Verónica Vázquez | La Naturaleza Del Las Cosas

Page 1



VERÓNICA VÁZQUEZ

LA NATURALEZA DE LAS COSAS

MUSEO NACIONAL DE ARTES VISUALES - MONTEVIDEO 8 de diciembre 2016 – 26 de febrero 2017




Julio Herrera y Reissig, Parque Rodó 11300 Montevideo - Uruguay Verónica Vázquez La naturaleza de las cosas 8 de diciembre 2016 – 26 de febrero 2017 Primera tirada de 1000 catálogos Noviembre 2016 Milan, Italia Textos by Enrique Aguerre, Elena Forin, María Eugenia Grau Traducción Caleidos Translations S. L. Diseño Arch. Alessio Gilardi Fotos Emiliano Dutra, José Risso Imprenta G & G S.r.l. - Padova


CONTENIDOS | CONTENTS

11

Introducción de Enrique Aguerre Introduction of Enrique Aguerre

19

La naturaleza de las cosas. Obras de Verónica Vázquez The nature of things. Works of Verónica Vázquez

37

Verónica Vázquez. Resistencia y fragilidad Verónica Vázquez. Resistance and fragility

61

Obras expuestas Works exhibited

154

Historial de exposiciones Exhibition history







El Museo Nacional de Artes Visuales (MNAV) tiene el enorme placer de presentar La naturaleza de las cosas, exposición individual de la artista Verónica Vázquez que exhibe su trabajo por primera vez en nuestro museo. Vázquez mantiene una destacada trayectoria, no solamente en el medio local sino en el internacional, y expone regularmente desde el año 2003. Ésta también es su primera muestra individual en Montevideo, ya que la mayor parte de sus exhibiciones en Uruguay se han realizado en el departamento de Maldonado, donde reside actualmente la artista -oriunda del departamento de Treinta y Tres-. Es una gran oportunidad para conocer en profundidad la obra de Verónica Vázquez, ya que la curaduría de María Eugenia Grau transita por distintas etapas de su trabajo, y llega hasta su producción más reciente. El trabajo escultórico de Vázquez -que en un sentido amplio abarca la instalación- tiene al metal y al papel como soportes principales que dan vida a objetos singulares y únicos, y por otra parte, diferentes artilugios con un uso industrial pretérito que la artista se apropia para darles una nueva vida en el plano artístico. Vázquez crea desde el material en bruto, o reconfigura elementos preexistentes para sorprendernos con un universo personal que evoca diferentes oficios y modos de hacer que atraviesan el siglo XX. Sin melancolía y con rigor formal, la artista propicia la reflexión sobre lo manual y lo seriado, lo artesanal y lo industrializado. Agradezco a Verónica Vázquez por la confianza y por haber abierto de par en par las puertas de su taller poniendo su trabajo a disposición de este proyecto, a María Eugenia Grau por haber llevado a buen puerto este desafío basado en el diálogo con la artista y su obra, a Piero Atchugarry por su generosidad y profesionalismo y, muy especialmente, a Pablo Atchugarry y Silvana Neme por el respaldo y difusión de tantos artistas de nuestro país.

The National Museum of Visual Arts (MNAV) is delighted to present La naturaleza de las cosas (“The Nature of Things”), an individual exhibition by artist Verónica Vázquez. It is the first time that the artist has displayed her work in our museum. Vázquez has had a distinguished career to date, not only in her local area but also across the globe, and she has been regularly exhibiting her work since 2003. This is also her first individual display in Montevideo, since most of her exhibitions in Uruguay have been in the department of Maldonado where she currently lives, although she was born in department Treinta y Tres. This is a great opportunity to get to know Verónica Vázquez’s work in detail, since María Eugenia Grau’s curatorship spans different periods of her work, ending with her most recent piece. Vázquez’s sculpture work, which in a wide sense includes installation uses metal and paper as main supports to give life to singular and unique objects as well as different artefacts of previous industrial use that the artist adopts to resurrect them in artistic form. Vázquez creates using material in its brute form or reconfigures existing elements to surprise us with a personal world that evokes different professions and ways of working from the twentieth century. Free from melancholy and with formal rigor, the artist encourages us to think about various different objects that are handmade, mass-produced, crafted and industrial. I would like to thank Verónica Vázquez for her trust in us and for opening wide the doors of her workshop to show us her work for this project. I am also grateful to María Eugenia Grau for having ensured the safe arrival of this exhibition, based on the dialogue between the artist and her work, to Piero Atchugarry for his generosity and professionalism, and in particular, to Pablo Atchugarry and Silvana Neme for their support and efforts to promote so many artists from our country. Enrique Aguerre Director del Museo Nacional de Artes Visuales

11







17


Rodar, plegar, doblar, almacenar, curvar, acortar, torcer, abollar, arrugar, astillar, rasgar, virutear, hender, cortar, cercenar, tirar, remover, simplificar, diferenciar, desordenar, abrir, mezclar, esparcir, anudar, derramar, inclinar, fluir, retorcer, levantar, incrustar, rotar, untar, inundar, incendiar, imprimir, levantar, curvear, sostener, enganchar, suspender, desparramar, colgar, coleccionar, asir, apretar, combinar, acumular, arreglar, reparar, descartar, emparejar, distribuir, exceder, complementar, contener, rodear, esconder, cubrir, envolver, escarbar, atar, pegar, juntar, laminar, vincular, unir, marcar, expandir, diluir, iluminar, modular, destilar, de ondas, de electromagnetismo, de inercia, de ionización, de polarización, de refracción, de mareas, de reflexión, de equilibrio, de simetría, de fricción, estirar, saltar, borrar, rociar, sistematizar, referir, forzar, de mapa, de posición, de contexto, de tiempo, de carbonización, continuar. Richard Serra1 “Verb List Compilation: Actions to Relate to Oneself” (1967- 1968)

To roll, to crease, to fold, to store, to bend, to shorten, to twist, to dapple, to crumple, to shave, to tear, to chip, to split, to cut, to sever, to drop, to remove, to simplify, to differ, to disarrange, to open, to mix, to splash, to knot, to spill, to droop, to flow, to curve, to lift, to inlay, to impress, to fire, to flood, to smear, to rotate, to swirl, to support, to hook, to suspend, to spread, to hang, to collect, to grasp, to tighten, to bundle, to heap, to gather, to scatter, to arrange, to repair, to discard, to pair, to distribute, to surfeit, to complement, to enclose, to surround, to encircle, to hole, to cover, to wrap, to dig, to tie, to bind, to weave, to join, to match, to laminate, to bond, to hinge, to mark, to expand, to dilute, to light, to modulate, to distil, of waves, of electromagnetism, of inertia, of ionization, of polarization, of refraction, of tides, of reflection, of equilibrium, of symmetry, of friction, to stretch, to bounce, to erase, to spray, to systematize, to refer, to force, of mapping, of location, of context, of time, of carbonization, to continue.. Richard Serra1 “Verb List Compilation: Actions to Relate to Oneself” (1967- 1968)


LA NATURALEZA DE LAS COSAS OBRAS DE VERÓNICA VÁZQUEZ

THE NATURE OF THINGS WORKS OF VERÓNICA VÁZQUEZ

Verónica Vázquez (Treinta y Tres, Uruguay, 1970) realiza la mayor parte de su obra a partir de un pormenorizado análisis de desechos y materiales encontrados: hierros, telas, cartones, papeles, hilos. Su recorrido formativo indica variadas inquietudes que se despliegan y se reconocen en su obra actual, de manera integrada y madura. Recuerda su infancia de puzles y costuras, las visitas con sus padres a orillas del Cebollatí, al taller del ceramista Tomás Cacheiro y al taller del maestro Juan de Andrés. Eligió aprender cerámica en Cedartes (Centro para el Desarrollo del Arte Estructurado) con Nicole Vanderhoegt y Ricardo Pickenhayn2; estudió con el artista y profesor de historia del arte Miguel Battegazzore, asistió al taller de escultura de Luis Robledo e incursionó en aprendizajes aparentemente dispares: desde las técnicas de la fundición hasta las de tapiz. De su trabajo en la Fundación Atchugarry recogió las reflexiones permanentes de su director y escultor Pablo Atchugarry así como el intercambio con artistas de reconocida trayectoria escultórica: Águeda Di Cancro, Octavio Podestá, Pablo Bruera, Enrique Broglia, Wifredo Díaz Valdez, entre otros. Su recorrido artístico la ha llevado a estar representada tanto en el medio local como internacional: Brasil, Italia, Turquía, USA.

Verónica Vázquez (Treinta y Tres, Uruguay, 1970)bases most of her work on a detailed analysis of junk and material she finds: iron, fabrics, cardboard, paper, threads. Her education indicates various interests that blossom and are evident in her current work, in an integrated and mature fashion. She recalls her childhood of puzzles and sewing, visiting the riverbanks of the Cebollati with her parents, the pottery workshop byTomás Cacheiro and the workshop of the master Juan de Andrés. She chose to learn pottery atthe CEDARTES “Centre for the Development of Structured Art” with Nicole Vanderhoegt and Ricardo Pickenhayn2; she studied with the artist and art history teacher Miguel Battegazzore, she attended Luis Robledo’s sculpture workshop, and she dabbled in various different skills: from casting techniques to tapestry. From her work at the Fundación Atchugarryshe benefited from the continual reflections of its director and sculptorPablo Atchugarry,as well as artistic exchanges with artists with renowned careers in sculpture: Águeda Di Cancro, Octavio Podestá, Pablo Bruera, Enrique Broglia and Wifredo Díaz Valdez, amongst others. Her career in art has lead to her appearance in the media both locally and internationally (in Brazil, Italy, Turkey, USA).

Referentes e influencias Verónica Vázquez reconoce como referentes a Octavio Podestá, Germán Cabrera; comparte la misma inclinación hacia la austeridad de materiales con Washington Barcala y Nelson Ramos, por solo

References and Influences Verónica Vázquez mentions Octavio Podestá and Germán Cabrera amongst her artists of reference. She shares the same tendency towards austerity with her materials as Washington Barcala andNel-

19


20

mencionar algunos creadores que ha subrayado en las entrevistas mantenidas en estos meses de trabajo. Reconoce su admiración hacia ellos y la influencia traducida con distinta intensidad en diferentes períodos de su producción, una parte de la cual, de marcadas formas y planos geométricos enfrentados y contenedores de vacíos, pone de manifiesto su admiración por la obra del artista vasco Jorge Oteiza. Se identifica con la obra en metal de Eduardo Chillida y de Richard Serra; entre sus preferencias más marcadas se encuentra la propuesta de Gertrud Goldschmidt (más conocidacomo Gego) que la vincula a un desarrollo más suelto y dinámico en composiciones espaciales de varillas y alambres.

son Ramos, to mention just a few of the artists she has highlighted in the interviews conducted in these months of work. She recognizes her admiration for them and their influence is translated in different intensities in the different periods of her work. Her use of prominent shapes, opposing geometrical angles and containers demonstrates her admiration for the work of the Basque artist Jorge Oteiza. She identifies with the metal work of Eduardo Chillida and Richard Serra andamongst her most marked preferences is the approach adopted byGertrud Goldschmidt(better known as Gego), who she links to a looser and more dynamic type of art in her spatial compositions of rods and wires.

Al encuentro de fragmentos olvidados La cultura contemporánea tiene algo de un gran basurero de objetos cuyo origen sufrió un desplazamiento de inusual rapidez entre la necesidad de obtenerlos y su condena obsolescente. Generamos montañas de chatarra que a lo largo del siglo XX se transformó en material de insumo predilecto paramuchos artistas, entre la revaloración de su materia y la denuncia cultural. La producción de Verónica Vázquez recoge esta tradición empleando en general objetos, o sus partes, cuya utilidad original pertenecía a otros fines; fragmentos de máquinas, elementos de construcción como vigas, varillas, estribos, tornillos, tuercas, chapas, alambres…. Incluye además un variado repertorio instrumental de viejos talleres de confección y de fábricas textiles: hilos, moldes, papeles, alfileres, papeles… La artista retoma este magma de cosas inservibles, medio olvidadaso archivadas - lo presenta, lo

In search of forgotten fragments Modern culture is something of a large rubbish tip of objects that have suffered an unusually speedy transformation from being needed to thrown away. We generate mountains of junk that throughout the twentieth century was transformed into work material of choice for many artists, suspended between the reassessment of their matter and cultural denouncement. Verónica Vázquez’s work is in line with this tradition, and generally uses objects, or parts of them, whose original use was for other purposes: machine parts, construction materials such as beams, rods, brackets, screws, bolts, metal sheets and wires…it also includes a selection of instruments from old workshops and textile factories: threads, moulds, papers, pins… The artist takes this magma of useless items, half forgotten or put away – she presents them, seizes them on the border between conceptualism and minima-


21

DIDA





interviene lindando entre lo conceptual y minimalista - de manera directa y sobria. Parece coincidir con Serra en que «no existen mejores ni peores materiales, ellos son excusaspara la creación artística». Vázquez estudia sus posibilidades plásticas, contrapone texturas (hierros, alambres, papeles, telas, maderas), busca relaciones de estructuras. Sus ensamblajes implican yuxtaposiciones, procesos formales de interdependencia y complementariedad de elementos - en su mayoría fragmentos - de los que resultan agrupamientos nuevos y personales. De los desechos nacen juegos estructurales que, según sus palabras, otorgan al objeto otra oportunidad, entendiendo por ello la posibilidad de reformularlo en un significado plástico en diferente contexto visual, aunque mantenga su arraigo y su tiempo: es fácil distinguir en su producción la infinidad de los objetos/ restos. Paradójicamente Vázquez nos recuerda el olvido de las cosas o sus partes que habitualmente ignoramos o no vemos (sean vigas, clavos, tarjetones de viejas computadoras) y creados para integrar otros de mayor visibilidad. En su obra abundan los moldes, alfileres, patrones de textiles con sus remanentes de connotaciones sociales: «Entré en la fábrica cerrada desde hacía años. Vi moldes, patrones, máquinas y sus partes, el taller estaba en un entrepiso de techo bajo donde habían trabajado durante años unas veinte mujeres». Las huellas de los trabajos quedan en cierta medida al descubierto en su propuesta plástica. Porque su repertorio está ligado a eslabones de tareas de otros. Es el caso de Instalación de Moldes (2016). La sencillez de la propuesta (formada por moldes de una vieja fábrica de confección de prendas) está dada por elementos que cuelgan pesados, quietos,

lism – in a direct and sober way. She seems to agree with Richard Serra in the notion that «there are no better or worse materials; the material is the excuse for artistic creation». Vázquez studies the craft possibilities for the material, she contrasts textures (irons, wires, paper, fabrics, wood), and she looks for relationships between structures. Her assemblies imply juxtapositions, formal processes or interdependence and complementarity between elements – mostly fragments- and from these spring new and personal combinations. Structural sets are born from junk and, in her own words, they are given another opportunity, and from this we understand the possibility to reshape them with an artistic meaning in a different visual context, although they may keep their roots and age: in her work the infinity of objects/remains is easy to see. Paradoxically,Vázquezreminds us of how we forget things or their parts, something we usually ignore or do not see (whether they are beams, screws, old computer discs) and how they are created to integrate others of greater visibility. In her work, there are many cloth patterns, pins and textile samples with their reminders of social connotations: “I went into the factory that had been closed for many years. I saw sewing and textile patterns, machines and their parts, the workshop was in a low-ceilinged loft where around twenty women had worked for years.” The remnants of the work are to a certain extent still evident in their artistic reshaping. This is because her art is connected to links with the work of others. This is the case with herInstalación de Moldes (2016). The simplicity of the piece (made up of the sewing patterns from an old clothes factory) is the result of elements that hang heavy, still, similar in their appe-

25


26

parecidos entre sí y descontextualizados del lugar donde fueron encontrados. En esa dislocación - de la fábrica abandonada al taller de la artistay de allí a espacios expositivos - fue despojándose de su inicial objetivo de creación: patrón de prendas, matriz, talles, cuerpos; son documentos de jornadas de labor. La instalación sugiere cierto carácter fantasmático, una gran naturaleza muerta regida por la quietud y detención. Frente a estas obras se despliegan otras de dinamismo expandido en grandes superficies que parecen dibujarse en el aire a través de varillas de metal (Los Muchos) entre otros ejemplos que parecen dibujos aireados con papeles, hilos, alambres. Vázquez manipula los materiales en contraposiciones de texturas que exhiben su erosión temporal. Su producción conforma una permanente alternancia de pesos y planos, como puede advertirse en sus escalas: desde sus maquetas diminutas al gran formato: «No dibujo la idea de un trabajo. Realizo la maqueta en escala minúscula, pero la concibo en grande, solo espero el momento de poderla transferir a una escala mayor», procedimiento que en general se concreta con varios años de diferencia. La presente exposición cuenta con numerosas piezas que transitaron desde estas pequeñas maquetas a su resolución final.

arance and decontextualized from the place where they were found). In this relocation from an abandoned factory to an artist’s workshop, and from there to exhibition spaces, they were stripped of the original reason for their creation. Clothes patterns, moulds, waistbands, and mannequins: all the evidence of a working day. The installation has a particularlyghostlyfeel, a great lifeless composition governed by stillness and silence. In contrast to these works, there are other of expanded dynamism that cover large spaces and seem to be drawn in the air using metal wires (Los Muchos)and other works sketched in the air using paper, thread, wires. Vázquez manipulates her materials by contrasting textures that show their erosion in time. Her work encompasses a continual alternation between weights and dimensions, as we can see with the different proportions of her work: from tiny miniatures to large scale: “I do not sketch the idea of a piece. I make the model to a tiny scale, but I visualize it large, I just wait for the moment when I can transfer it to a larger scale”. And this transformation usually takes several years to do. This exhibition has a number of pieces that were transferred from these small models to their final size.

De hilos y alambres Muchas de sus obras consisten en formas que tensa, ata, anuda, empaqueta. Este procedimiento colabora en la acentuación de su análisis formal sobre lo abiertocerrado o lo contenido-guardado. Archivos de restos otrora útiles: contenedores de metal con tarjetones de computadoras, paquetes de papeles escritos dentro y sobre cajones de madera, atados. Los hilos -sean

Of threads and wires Much of the artist’s work consists of shapes that stretch, tie, knot and wrap. This process is in line with the idea of her formal analysis on open-closed and contained-kept. Banks of junk that were previously deemed useful: metal containers with computer discs, packets of paper written on, in and on wooden drawers, tied on. The threads, whether they are of


27




30


de fibra o de metal- a veces sostienen elementos finos cuya distancia entre sí confiere a las obras aires de pentagramas (Escaleritas II). Ese tratamiento de delicadeza suspendida se complementa con el grupo de pequeño formato De la Serie hilo y cartón (2012). Rememorando probablemente su incursión en el aprendizaje del tapiz, trabaja sobre fragmentos de maquinaria (patrones textiles en desuso) interviniendo las mallas metálicas con tramas de hilos sutiles, provocando efectos visuales de vibración. Descartar, complementar, suprimir, fundir, acumular, coser, juntar, cortar, atar… Vázquez elige reflexionar mediante la acción integradora de tiempos y materiales; fragmentos viejos que devienen en cosas nuevas con memoria.

fibre or metal, sometimes suspend thin items and the distance between them recalls musical staves(Escaleritas II). This notion of suspended delicateness is complemented by the small-scale of the assemblyDe la Serie hilo y cartón (2012). It is most probably in memory of her dabbling in tapestry that the artist works on fragments of machine sewing (old textile patterns), combining metallic mesh with subtle weaves of threads, provoking the visual effect of vibration. To discard, to complement, to eliminate, to pour, to accumulate, to sew, to join, to cut, to tie … Vázquez chooses to reflect whilst combining times and materials; old fragments that are turned into new things with memories. María Eugenia Grau Octubre de 2016

1. Richard Serra (USA, 1939) En http://www.cosasdearquitectos.

1. Richard Serra (USA, 1939). http://www.moma.org/explore/insi-

com/2011/10/listado-de-verbos-acciones.-sobre-la-materia-pa-

de_out/2011/10/20/to-collect

ra-relacionar-uno-mismo-richard-serra/

2. On the constructivist influence in her training, see: Ricardo Pi-

2. Sobre la influencia constructivista en su formación: Ricardo Pi-

ckenhayn; Las sutiles urdimbres de Verónica Vázquez, in “Verón-

ckenhayn; Las sutiles urdimbres de Verónica Vázquez, en “Verónica

ica Vázquez”; Piero Atchugarry Gallery (catalogue), March 2015, p.

Vázquez”; Piero Atchugarry Gallery (catálogo), marzo 2015, págs. 7- 14.

7- 14.

31


32


33




La sociedad “moderna líquida”’ es aquella en que las condiciones de actuación de sus miembros cambian antes de que las formas de actuar se consoliden en unos hábitos y en unas rutinas determinadas (...) La vida líquida, como la sociedad moderna líquida, no puede mantener su forma ni su rumbo durante mucho tiempo (...) En resumidas cuentas, la vida líquida es una vida precaria y vivida en condiciones de incertidumbre constante. Zygmunt Bauman 1

“Liquid modern” is a society in which the conditions under which its members act change faster than it takes the ways of acting to consolidate into habits and routines (…) Liquid life, just like liquid modern society, cannot keep its shape or stay on course for long (…) In short: liquid life is a precarious life, lived under conditions of constant uncertainty. Zygmunt Bauman 1


VERÓNICA VÁZQUEZ RESISTENCIA Y FRAGILIDAD

VERÓNICA VÁZQUEZ RESISTANCE AND FRAGILITY

En el discurrir del tiempo y en la sucesión veloz de los hechos se consuma, entre otras cosas, lo que muchos consideran que define la vida de hoy. Los elementos son inaprensibles y los deseos se consuman antes de haberlos disfrutado: es una existencia que no se detiene en el aquí y ahora, sino que se desarrolla, como dice Bauman, en una “sucesión de nuevos comienzos”2 don-

In the passing of time and the rapid succession of facts, the thing, among others, that characterises today’s life in the eyes of so many is consumed. Every element is elusive and every desire is consumed before it is satisfied: it is an existence that does not stop in the here and now but that develops, according to Bauman, into a “succession of new beginnings”2. In this way, endings are rapid and painless, and this rhythm between conclusions and fresh starts presupposes a profound ability or a characteristic that has turned into a form of predisposition. This goes beyond, far beyond, the nature of individuals when it comes to shaping the means, nature and attitude of recent decades, whether these be social, civil, political, economic or historical. “Getting rid of things takes precedence over their acquisition”3: every form of continuity has a tendency to fragment, and values such as steadfastness, resistance or attachment become unusual variables. There are several approaches that oppose this vision and counter the levelling of globalisation with a similar but opposing force that sees an equal strengthening of specificity and local cultures. Certain things are achieved – a connected world in which fluidity is a means of diffusion – others are consolidated – the recovery, but often not the awareness of origins and the process of time – while some things, in this generalisation and specificity, are lost. What is certain, at least in my opinion, is that the mechanism for saying farewell to things is increasingly hurried: what of that which we do not abandon remains in time? And what

de los finales son breves e indoloros. Esta alternancia entre finales y nuevos comienzos implica una gran capacidad, una característica que se ha convertido en una suerte de predisposición que trasciende ampliamente la naturaleza individual para definir el modo, la naturaleza y la actitud social, civil, política, económica e histórica de los últimos decenios. “Saber desprenderse de las cosas es más importante que adquirirlas”3: toda forma de continuidad tiende a desaparecer y valores como la constancia, la resistencia o el apego se convierten en variables inusuales. Existen varios enfoques que se oponen a esta visión y que defienden una mengua de la globalización, en un proceso similar - pero de fuerza contraria - que conduzca a un fortalecimiento paritario de la especificidad y las culturas locales. Algo se consigue - un mundo conectado en el que la fluidez es un modo de difusión -, algo se consolida - la recuperación, pero a menudo no la conciencia, de los orígenes y del proceso del tiempo - y algo, en esta generalización y especificidad, se pierde. Es cierto, al menos para quien esto escribe, que la separación de las cosas es cada vez más apresurada: pero,¿qué queda, con el paso del tiempo, de aquello que no hemos abandonado? ¿Y qué queda, en cambio,

37


38


39


40

de lo que hemos dejado a un lado? ¿Qué sucede con las cosas que se han desvinculado de nuestro flujo de deseos y necesidades? En este punto en el que se encuentran memoria, persistencia y fragilidad, parcialidad, sentido, aislamiento y sombra, es donde parece moverse Verónica Vázquez. De obra en obra, su viaje asemeja un camino incesante hacia el interior de un universo formado de fragmentos por recuperar, de trozos de cosas tal vez escapadas del olvido, tal vez salvadas, de momentos de rigor y desorden, de armonía y discordancia, de vibraciones profundas sobre las que ha construido un lenguaje y un universo visual únicos. Esta exposición, que ofrece una mirada transversal sobre su obra, nos da la oportunidad de contemplar algunos de los elementos en los que ha basado su trabajo a lo largo de los años y, ante la imposibilidad de abarcar todos los aspectos, en este breve texto intentaremos describir sus investigaciones en torno a la geometría, la contencióny la monumentalidad. Mucho se ha escrito sobre sus referencias a las esculturas de Richard Serra y Eduardo Chillida y lo interesante de esta vinculación reside en la manera en que Vázquez ha sabido asimilar la enseñanza de los maestros. De hecho, ha encontrado una vía de investigación que nace de la profunda reflexión que estos artistas han aportado a las artes plásticas en términos de magnitud, configuración, funcionalidad, expresión y sobriedad. Reflexión que Vázquez ha combinado con una idea de la resistencia como forma de enraizamiento de las cosas en el tiempo. De hecho, sus obras se componen de objetos, materiales y formas simples que han sobrevivido y que, en su fragmentariedad, dan vida a relatos concentrados pero potentes, misteriosos por su inaccesibilidad y vibrantes

instead remains of that which we leave to one side? How do things behave if they are released from our flow of desires and needs? It is in this gap – in which memory, persistence, fragility, partiality, meaning, isolation and shade can be found – that Verónica Vázquez appears to operate. From work to work, hers appears to be an endless journey through a universe of fragments to be recovered, parts of things that have perhaps fled or perhaps been preserved from neglect, of moments of rigour and disorder, of harmony and interference, of profound vibrations on which she has constructed a unique language and visual universe. This exhibition, which brings together a broad crosssection of her works, is therefore an opportunity to measure some of the traces on which she has based her art over the years, and, although it is impossible to touch on everything, this short text will try to get to the heart of her research, moving through geometry, containment and monumentality.. Much has been written about her references to the sculpture of Richard Serra and Eduardo Chillida, and the interest of such a link lies in the way in which the lesson of these masters has been absorbed. Vázquez has found a research channel that originates from the deep reflection these artists have brought to the visual arts in terms of enlargement, body, function, eloquence and sobriety, which is combined with a precise idea of resistance as a form of rooting things in time. Her works are in fact composed of simple objects, materials and forms that have managed to survive and which, in their partiality, release narrow but powerful stories, stories that are mysterious in their inaccessibility but vibrant with emotion and




de emoción y experiencia. Vázquez les da la posibilidad de alargar su vida retardando, obstaculizando ese final y ese momento de la separación que Bauman describe como una característica distintiva de nuestro tiempo, presentándolos como lo que son: relatos salvados del abandono. Las cajas de papel con fragmentos de escritura, pequeños receptáculos de historias mínimas capaces de traducir la inmensidad de los relatos normales, son de hecho trabajadas y compuestas como si fueran vestigios de existencia potencialmente universales. Son como celdas que preservan jirones de vida que están desapareciendo y que en ellas podrán seguir existiendo, al menos durante un tiempo más. El resultado es casi un pequeño archivo de sensaciones, situaciones y sucesos tan desconocidos e ilegibles como auténticamente reales. En las esculturas de papel cuyos recortes se mantienen unidos con alambres, o en esas otras, compuestas por hojas que se juntan para crear forma y cuerpo, la fragilidad de los mensajes que se deshacen se equilibra, en cambio, por la fuerza intrínseca del propio proceso de rescate: recuperación y recolección se convierten así en la vía principal y prevalecen sobre los contenidos y sobre su especificidad. En estas obras, y especialmente en las que presentan grandes superficies de metal, en las que la influencia visual de los maestros es tal vez más evidente - por el impacto de los materiales y el contraste entre ellos - se insinúa un sentido de permanencia que, sin embargo, no excluye la precariedad, la atención ni la necesidad de un cuidado continuo. Los diferentes niveles de lectura que se integran y compenetran en estas obras se encuentran también en otros ciclos: las tramas de las estructuras de hierro,

experience. Vázquez offers them the opportunity to extend their participation in life by delaying – if not blocking – that end and that moment of saying farewell that Bauman describes as a distinctive feature of our time, and by presenting them for what they are – stories rescued from abandonment. The cardboard boxes with fragments of writing, small containers of minimal stories capable of translating the immensity of normal stories, are in fact processed and composed as if they were potentially universal artefacts of existence. They are like “cells” that preserve disappearing scraps of life, and which, in this form, can continue, at least for a while, to exist. The result is almost a minimal archive of sensations, situations and events that are as unknown and illegible as they are concretely real. In the paper sculptures of cut-out shapes held together by iron wire, or those that consist of sheets piled up to create shape and body, the fragility of the messages that crumble is instead balanced by the intrinsic power of the salvage operation itself: recovery and collection become the main channel for meaning and take precedence over their content and specificity. In these works – especially those with more expansive metal surfaces, in which the visual roots of those other influential artists is perhaps most evident – precisely because of the impact of the materials and the contrast between them, there is a creeping sense of permanence that does not exclude insecurity, attention and the need for continuing care. The many different levels of meaning that come together and penetrate these works can also be found in other cycles: the interweavings, iron structures with a precise spatial distribution that constantly di-

43




46

que presentan una distribución espacial rigurosacon constantes desviaciones del orden geométrico, demuestran, de hecho, la eficacia de una mirada que sabe captar las posibles alternativas a los sistemas preestablecidos. El resultado es un collage - término que describe bien su forma de trabajar y su lenguaje - en el que los elementos, aunque mínimos, son núcleos autónomos de sentido que se agrupan y se componen como si fueran partituras musicales: lo que idealmente se escucha al interpretar esta composición no es una melodía, si no más bien una vibración, tal vez el sonido de una agradable desviación de la norma. El panorama cinético y óptico que tan importante papel juega en Sudamérica se encuentra aquí contenido de una manera tan clara que produce otro resultado: un paso más allá de la norma, porque la norma ha sido bien comprendida. Vázquez la hace suya y la somete a contracciones diferentes, la estudia para hacer emerger sus aspectos desconocidos, para escudriñarla, ir más allá de su naturaleza visual y descubrir las posibilidades del espacio como materia para la existencia de la memoria. De igual modo, entre repetición, convicción y variabilidad, Vázquez utiliza alambres y tejidos para crear formas y espacios que representan una decidida resistencia a la caída y el hundimiento. También la relación que establece con la luz nos confirma esta fuerza: en las esculturas de alambre, al igual que en el resto de su trabajo, las sombras forman parte de la obra y restituyen el enraizamiento que señalábamos antes. Los materiales se convierten en signos y modelos, y es en su composición sobre las paredes donde se percibe la magia que hace único el trabajo de Vázquez, un trabajo que elige la paradoja, que busca asonancias y afinidades entre

verges from geometrical order, in fact demonstrate the effectiveness of a gaze that can grasp possible alternatives to preordained systems. What emerges is a collage – a term that aptly describes its means of operation and language – in which the elements, however small, they are autonomous nuclei of meaning arranged in grids, composing themselves as if they were musical scores: what you would hear if you were ideally playing this composition is not however a melody, but rather a different kind of vibration, the sound perhaps of a pleasant deviation from the norm. The kinetic and optical landscape that has said so much in South America has been included here so precisely as to produce a further result, a step that moves beyond the rule exactly because this rule has been so well understood: Vázquez makes it her own and submits it to different contractions, investigating it to bring out unknown aspects, to get underneath and beyond its visual nature and to discover the potential of space as a material for the existence of memory. At the same time, between repetition, confidence and variability, she uses wire made of iron and fabric to construct forms and spaces through which a poignant resistance to loss and failure is required to proceed. It is the relationship with light that always confirms this power to us: in the iron wire sculptures, as in all her production, the shadows are part of the work and restore the roots we have already mentioned. The materials become signs and templates, and it is in the way they compose themselves on the walls that the magic that makes the work of Vázquez unique can be grasped; her work chooses the paradox, searching for similarities and proximity between



48


opuestos -como el papel y el hierro-, entre deterioro, anulación y presencia: estas son las características que capta su mirada en las cosas y sobre estos elementos ha construido su visión inédita de lo que es la monumentalidad en la escultura.

opposite presences – like paper and iron – among decay, cancellation and presence. These are the characteristics that her gaze captures in things, and these are also the elements on which she has built her unique vision of monumentality and sculpture. Elena Forin Setiembre de 2016

1. Zygmunt Bauman, Vita liquida, 2005, Polity press Cambridge, ed. Laterza, Bari, 2011, pp. VII, VIII. 2. Cit., VIII. 3. Ivi.

1. Zygmunt Bauman, Liquid Life, 2005, Polity Press Cambridge, ed. Laterza, Bari, 2011, pp. 7-8. 2. Ibid, p. 8. 3. Ibid

49


50


51



53


54


55


56


57


58


59


60


61

OBRAS EXPUESTAS | WORKS EXHIBITED



63

DE LA SERIE: SILUETAS CON FLEJES, 2016. ENSAMBLAJE CON FLEJES. 49 X 33 CM


64

DE LA SERIE: SILUETAS CON FLEJES, 2015. ENSAMBLAJE CON FLEJES. 30 X 30 X 10 CM


65

DE LA SERIE: TAPICES CON METALES, 2016. HIERRO, HILOS Y TELA. 38 X 38.5 CM




68


69

LOS MUCHOS, 2016. HIERRO.


70

DE LA SERIE: TAPICES CON METALES, 2016. ALAMBRE Y HILOS. 297 X 180 CM



72

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2012. HILO SOBRE CARTÓN. 22 X 30 CM


73

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2012. HILO SOBRE CARTÓN. 22 X 30 CM




76

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2012. HILO SOBRE CARTÓN. 22 X 30 CM


77

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2012. HILO SOBRE CARTÓN. 22 X 30 CM


78

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2012. HILO SOBRE CARTÓN. 30 X 28 CM


79



81

DE LA SERIE: CAJAS INTERVENIDAS, 2014. CAJA Y HILO. 34.5 X 29.5 CM


82

DE LA SERIE: HILO Y CARTÓN, 2014. HILO SOBRE CARTÓN. 45 X 33 CM


83

COLLAGE, 2014. PAPEL, HILO Y TIENTO. 82 X 42 CM


84


85

SIN TÍTULO, 2012. HILOS, CLAVOS Y CHAPITAS SOBRE TELA. 79 X 59 CM


86

EL GIGANTE II, 2016. HILOS Y CLAVOS - SACAR CHAPITAS. 180 X 180.5 CM


87




90


91

DE LA SERIE: TAPICHES CON METALES, 2016. HILO Y OBJECTOS DE HIERRO. 101 X 101 CM


92

ESCALERITAS II, 2016. CADENAS Y HILOS. 100 X 100.5 CM


93




96

REGISTRO TEXIL, 2016. CHAPAS INDUSTRIALES. 170.2 X 171 CM


97


98


99

TEXIL II, 2016. CHAPAS INDUSTRIALES. 187 X 174.5 CM


100

TEXIL III, 2016. CHAPAS INDUSTRIALES. 187 X 174.5 CM


101



103

INSTALACIÓN, 2016. MODELS. 175 X 200 CM





107

MOLDES, 2016. PAPEL, HILO Y HIERRO. 155 X 125 CM


108

PROYECTOS I, 2015. PAPEL Y HILO. 75.5 X 75.5 CM


109


110

DE LA SERIE: TENSIONES, 2014-15. HIERRO. 51 X 51X 41.5 CM


INSTALACIÓN, 2016. PAPEL, HIERRO, HILO Y MADERA. 29.5 X 43 X 35 CM




114

DE LA SERIE: ARCHIVO DE SILUETAS, 2016. HIERRO. 54.5 X 50 X 26 CM


115


116

DE LA SERIE: ARCHIVO, 2010-15. HIERRO. 14 X 16.5 X 13 CM


117

DE LA SERIE: ARCHIVO, 2010-15. HIERRO. 19 X 23.5 X 17 CM


118

DE LA SERIE: ARCHIVO, 2010-15. HIERRO. 27.7 X 18 X 21.5 CM


119


120


121

DE LA SERIE: ARCHIVO, 2010-15. HIERRO. 66 X 119 X 50 CM


122


123

DE LA SERIE: ARCHIVO, 2010-15. HIERRO. 50 X 56.5 X 50 CM


124

SIN TÍTULO, 2009. HIERRO. 164 X 150 X 185 CM





128

DE LA SERIE: MURAL, 2016. HIERRO. 180 X 177.5 X 19 CM


129


130


131

DE LA SERIE: COMPOSICION DE METALES, 2010. HILOS Y CHAPAS. 44 X 49.5 CM


132

DE LA SERIES: MURAL, 2010. HIERRO. 46 X 101 CM


133

DA LA SERIE: MURAL, 2014. ELEMENTOS EN HIERRO. 151 X 148 CM




136

TAPA DE CARTÓN Y PAPEL, 2014. CARTÓN Y PAPEL. 38.5 X 31.5 CM


137

TAPA DE CARTÓN Y PAPEL ROJO, 2015. CARTÓN Y PAPEL. 64.5 X 39 CM


138

TEJIDO, 2014. HILO, HIERRO Y ALAMBRES. 201 X 111 CM


139


140


141

SIN TÍTULO, 2015. HILO, HIERRO Y ALAMBRE. 90 X 162 CM


142

DE LA SERIE: CAJAS INTERVENIDAS II, 2014. CAJA Y HILO. 34.5 X 29.5 CM



144


145

DE LA SERIE: CAJAS INTERVENIDAS EN SERIE I, 2014. CAJA Y PAPEL. 34.5 X 29.5 CM


146

DE LA SERIE: CAJAS INTERVENIDAS III, 2014. CAJA Y PAPEL. 34.5 X 29.5 CM


147




150


151

DE LA SERIE: CAJAS INTERVENIDAS EN SERIE I, 2010. CAJA TIPOGRAFÍCA Y CARTON. 34.5 X 29.5 CM




154

HISTORIAL DE EXPOSICIONES | EXHIBITION HISTORY Muestras individuales | Solo shows 2017 Marignana Arte Venezia, Italia Efrain Lopez Gallery Chicago, USA 2016 Museo Nacional de Artes Visuales Montevideo, Uruguay Fundación Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay Museo Commenda di Pré Genova, Italia Artefiera | Piero Atchugarry gallery Bologna, Italia 2015 Piero Atchugarry Gallery Pueblo Garzón, Uruguay 2014 Piero Atchugarry Gallery Pueblo Garzón, Uruguay Fundacion Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay 2009 Fundacion Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay

Muestras de grupo | Group shows 2016 Artissima Torino, Italia Art Rio Rio de Janeiro, Brasil Piero Atchugarry gallery | Iron Age Pueblo Garzón, Uruguay Museo MIIT, curated by Guido Folco Torino, Italia Paradiso Inclinato, curated by Luca Tomio Rome, Italia SP-ARTE São Paulo, Brasil Art Stage Singapore Singapore Este Arte Punta Del Este, Uruguay 2015 Pinta Miami, USA Fondazione Abbazia di Rosazzo Udine, Italia Art Rio Rio de Janeiro, Basil Art International Istanbul Istanbul, Turkey Fundacion Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay


155

Art New York New York, USA SP-ARTE São Paulo, Brasil 2014 Fundación Gonzalo Rodríguez Montevideo, Uruguay Mexico Embassy Montevideo. Uruguay 2012 Fundacion Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay 2009 Fundación Gonzalo Rodríguez Montevideo, Uruguay Fundación Pablo Atchugarry Manantiales, Uruguay 2006 Casa de la Cultura Maldonado, Uruguay Galeria de los Caracoles José Ignacio, Uruguay 2005 Casa de la Cultura Maldonado, Uruguay Galeria de los Caracoles José Ignacio, Uruguay 2004 Casa de la Cultura Maldonado, Uruguay XXIII Salón Leonistico de artes plásticas Montevideo, Uruguay Biblioteca Nacional sala Vaz Ferreira Montevideo, Uruguay Junta Departamental Maldonado, Uruguay 2003 Casa de la Cultura Maldonado, Uruguay XXII Salón Leonistico de artes plásticas Montevideo, Uruguay Liga de Fomento Punta del Este, Uruguay

Colecciones públicas | Public Collections Fundación Pablo Atchugarry Maldonado, Uruguay Buckhorn Sculpture Park Pound Ridge, NY, USA


156






洀渀愀瘀

䴀甀猀攀漀  一愀挀椀 漀渀愀氀   搀攀  䄀爀 琀 攀猀  嘀椀 猀甀愀氀 攀猀


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.