Noticias/relatos
QHICHWA RUNAP RIMAYNIN, KAWSAYNIN
Volumen 1 | Nº 1 | 2025




Rich’ariy de Pen Quechua
Volumen 1 | N°1
Edición digital | Enero, 2025
Esta edición ha sido trabajada de forma colaborativa en la gestión 2024.
Comité Editorial
Ivan Prado | Julieta Zurita
Revisión lingüística
Julieta Zurita
Diseño editorial e Ilustraciones
Telma Lozano B.
Cochabamba - Bolivia


QILLQARINA, ÑAWIRINA

Ruri
QALLARIY
Presentación
WILLAYKUNA
Noticias/relatos
JATUN QUTUCHAKUY
Primer Congreso de Lenguas y Literaturas Indígenas
JAMP’ATU, RAYUELA PUKLLANA
El juego del Sapo y la Rayuela
Juan Clavijo Román
ARAWI
Poesía
QUCHAPAMPA
Cochabamba
Jhonny Rivera Prado
KHOCHAPAMPA
Cochabamba
Gonzalo Montero Lara
TATA INTIP K’ANCHAYNIN
La luz del Padre/Sol
Iván Prado Sejas
MICHIQ IMILLITA
Pastorcita
Julieta Zurita
¿MAYPI KANKI URPILAY?
¿Dónde estás paloma mía?
Judith Ustariz
KANCHAPI TUPARI
Encuentro en la plaza
Jhonny Rivera Prado
JAWARIY
Cuento
PURIRI
El Viaje
Ruth Miroslava Rivas M
PAKASQA JUCHA
El terrible secreto
Pilar Pedraza del Castillo
QHICHWAPI SUTIPATANCHAYKUNA
Defectos y cualidades físicas en quechua WAK WILLAYKUNA Misceláneas
(Palabras / expresiones en Quechua)
Recopilación|Norma Mayorga
DIRECTORIO 2024 | 25

Iván Prado Sejas | Presidente
Rosa Irene Lara | Secretaria General
Juan Clavijo Román | Tesorero
Julieta Zurita | Secretaria de Comunicación
Teó lo Laime Ajacopa | Vocal
Gonzalo Montero Lara | Vocal


QALLARIY
Presentación
Kay R’ichariy (Revista literaria Pen Quechua) sumaqtapuni lluqsimuchkan kay 2025 watapi.
Sumaqtapuni willaykuna, jawariy, arawi, wak qillqakuna ima, kaypi Boliviamanta arawiku qhichwa simipi qillqaqkuna ima qillqasqaykuta riqsichimuchkayku. Ichapis wak arawiku, wak suyumanta qillqasqankuta pisimanta pisi riqsichimullasqaykutaq.
Tukuy kay Pen Quechua nisqamanta kaqkuna, warmikuna, qharikuna kimsa wataña sumaqta Pen Internacional jatun qutuchakuy ukhupi purichkayku.
Tukuy sunqu suyachkayku 2025 watata, aswan sumaqta llamk’arinaykupaq, kay Pen Quechua sumaqta wiñarinanpaq. Chantapis kay Bolivia suyupi allinman tukuy rinanchik tiyan.
Tata Intip, Wiraquchap, Pachamamap atiynin, munakuynin, tukuypaq ukhunpi k’anchaynin kachun.
Iván Prado Sejas
Intiq Churin





WILLAYKUNA
Noticias / Relatos

Jatun Qutuchakuy
Primer Congreso de Lenguas y Literaturas Indígenas
Los Organizadores fueron: Asociación de Escritores PEN Quechua, el Instituto de Investigaciones Juan Araos Uzqueda de la UMSS y el Centro Interdisciplinario Proeib Andes.

El Primer Congreso de Lenguas y Literaturas Indígenas se llevó a cabo en Cochabamba, Bolivia, en noviembre de 2024.
Este evento histórico, tuvo como objetivo principal visibilizar y promover el desarrollo de las lenguas y literaturas indígenas en sus diversas formas de expresión, dentro de un contexto multicultural. Contó con la participación de diversos actores, incluyendo escritores indígenas, investigadores, académicos, comunidades originarias y organizaciones sociales. Se realizó en modalidad mixta, permitiendo la participación tanto presencial como virtual.
Los objetivos fueron:
◊ Visibilizar la riqueza y diversidad de las literaturas indígenas.
◊ Fomentar el intercambio de conocimientos y experiencias entre los participantes.
◊ Promover la preservación y el fortalecimiento de las lenguas indígenas.
◊ Contribuir al desarrollo de políticas públicas que reconozcan y valoricen las expresiones culturales indígenas.
Este primer congreso representó un hito importante para la valorización de las lenguas y literaturas indígenas en Bolivia. Al reunir a diversos actores y disciplinas, se generó un espacio de diálogo y re exión sobre la importancia de preservar y promover las lenguas y literaturas indígenas.


Jamp’atu, Rayuela Pukllana
El juego del Sapo y la Rayuela
Qillqaq: Juan Clavijo Román
Quchapampapiqa, sapa aqha wasipi pukllarinapaq Jamp’atu pukllay, Rayuelawan khuska tiyan, chaypitaq tantakuqkuna upyarinku, mikhurinku, tukuy kusisqalla, chayjinamanta qallarin aqha upyana llaqtanchikpiqa.
Ñawpaqtaqa rayuela pukllanaqa adobellamanta karqa, juk jusk’ituyuq, uritanpi riqhisqa. Kunanqa rikhurimun cajajina titimanta.
Suqta chaki karumanta last’ankawan [tejos] wikch’una, jusk’uman yaykuchina, planchapatapi sayachina, riqhisqa patapipis sayachinallataq. Chayta yupana, pichus kimsa chunka iskayniyuqman chayan chayqa, pay atipan.
Riqhisqa patapi sayan chayqa, iskay t’upsi [dos puntos], caja patapi sayan chayqa juk t’upsi [un punto], t’uquman yaykunchayri tawa t’upsi [cuatro puntos].
Pichus iskay kutita jusk’uman yaykuchin chayqa, “tuti” sutiyuq, chayqa tukuyta atipan, chaypitaq pukllana tukukun.
Jamp’atu [sapo] pukllanaqa, kikillantaq aqha upyarinapaq, kusirikunapaq, rimarikunapaq, machu runas sumaq makiyuq kanku.

Jamp’atu pukllanaqa qikllamanta, metalmanta, tawa chakiyuq, chay patanpitaq juskus tiyan, chawpinpitaq simin kicharisqa un jatun jamp’atu [sapo] metal nisqallamantataq.
Pukllanataq chunka iskayniyuq titimanta last’ankawan [tejos], chaykunata jukmanta juk wikch’una, jam’patup siminman yaykuchinanku tiyan. Pichus iskay kutita yaykuchin chayqa, “tuti”, sutichasqa kachkan, paytaq atinpan.
Chaypitaq pukllay tukukun.
Llaqtanchikpiqa, jinata kawsakunchik, ch’askachaw, k’uychichaw p’unchay, yapaykurinchiktaq intichaw p’unchaytawan. Chayma kawsayqa.
Watukusqa simipirwa/ Diccionarios de consulta:
1.- Laime Ajacopa Teó lo. (2016). Yuyay k’anchay. Diccionario Bilingüe. Edit. Plural. La Paz. Bolivia.
2.- Plaza Ovio Martinez, Pedro (2016). Qhichwa Simipirwa. Instituto Plurinacional de estudios de lenguas y culturas. La Paz. Bolivia.




ARAWI
Quchapampa
Cochabamba
Qillqaq [Autor]: Jhonny Rivera Prado
Quchapampa munasqa llaqta
Qullasuyup sunqun kanki, Tunari urqup chakinpi janaqpachawan nikunki.


Rocha mayuq puriyninpi
pachamamap wawan kanki, rosas, clavelespaq chawpinpi t'ika t'ikaman q'apanki.

Ñawpa manka mikhuykunata
Tukuy runa muq'irinku, quwi chhanqa, khuchi kanka sinqa ch'aqwayta mikhurinku. Kulli saramanta aqha tutumapi upyarina, ch'aqwakupi akurdulapi takirina, tusurina.

Inti lliphin kay killapi paqarisqaykita raymichaspa, chayrayku tukuy munakuyniywan Quchapanpa yupaychayki.
¡Jallalla Quchapampa!


De Rosas de fuego, poemas de Gonzalo Montero Lara, pág. 63, Ed. Kipus, Cochabamba, 2005
Traducido al quechua por el Acad. Clide Coronel Campos, Academia Regional de Quechua
Pachamamajpata
K’omer llaqipacuy
ruruswan p,achilliska
T’icapi putuscka
Cocajta laphisnin
Yawarniyqita apancu
Pachamanta acayllis
Intimanta awaskas
Khochapampa
Cochabamba
Qillqaq [Autor]: Gonzalo Montero Lara
Wayra yupaychan hunahchay rumipi churiusniyqi pakarincu c’anchay khatatayoj waqim tarpuygunas hunanchay sukaspi waquincuna mana uyayoj ñokaraycu wañurkanku
Sra kokuy sonko amaut’sta micharey korimanta trigo llijurin t’antata sirkhasniqipi t’íjun k’oñi akha incusniyqipi awasta munanacuy taquiyniyta
Verde suspiro de la Pachamama
vestida con frutos de brotes en or las hojas de coca llevan tu savia los ecos del tiempo tejidos de Sol.
Cuenta el viento la historia en la piedra renacen tus hijos con signos de luz alguno sembrados en surcos de historia otros sin rostro murieron por mí.
El maíz generoso fecunda los genios
El trigo de oro reluce el pan corre por tus venas
La chicha caliente que teje en tus bras mi canto de amor.
Tata Intip K´anchaynin
La Luz Del Padre / Sol
Qillqaq [Autor]: Iván Prado Sejas
Sapa tuta, sapa ch’isi
Allintapuni musqhukuni
Ñawiy ukhupi k’anchay rikhurimusqa
Qamañituwan tinkurparisqani.
Qhapaq Apu Qamañitu
Rit’i chukchaykipi tiyarichkan
Quri quri uyitayki lliphiririchkan
Ñawisniykipi nina nina p’utumuchkan.
Cada noche, cada anochecer
Profundamente soñé
En mi mirada se re ejó una luz
Me encontré con Kamañito
Noble Señor Kamañitu
El brillo de la luz Es, en tus cabellos
Tu rostro muy dorado resplandece
Y de tus ojos brota fuego.
Un día eres kamañito
Otro día eres Padre/Sol
En la unidad nos abarcas a todos
Estamos en tu Voluntad.
Juk p’unchay Qamañitu kanki
Wak p’unchay tata Inti kanki.
Jukllata tukuyta jap’iwayku
Jatun atiyniykiwan.
Sapa k’anchay chukchaykiwan
Allin kawsayta quwayku
Sapa munakuy sunquykiwan
Allin kawsayta apamuwayku.
Con tus hebras de luz
Nos das vida plena
Con el amor de tu corazón
Nos traes una vida integra.
Tal vez todos de ven
Quizá nadie te ve
Estás en lo más pequeño
Estás en lo más grande.
Este poema es letra del wayñu del mismo nombre con música del Maestro José Víctor Rojas Caballero, interpretado por el grupo “Tunupa” en un videoclip
Ichapis tukuy rikusunku
Ichapis ma nipi rikusunku
Allinpuni juch´uypi kanki
Allinpuni tukuy pachapi kanki.
Tata Inti qam jatun atiyniyuq kanki
Chay atiniykipi tukuy jina kayku
Sumaq allinman churawayku
Jatun Atiyniyki sunquyku ukhupi kachun.
Chayllapi, sumaqta rich´arini
Qam, Tata Inti, ukhuypi kawsanki.
Padre/Sol eres la Gran Voluntad
En tu voluntad todos nos encontramos
Conducenos por el buen sendero
Tu Gran Voluntad esté en nuestro corazón.
En eso, desperté completamente
Tú, Padre/Sol, vives dentro de mí.
K’acha imillita Puka pullirita, yana ñawisniyuq phichitankajina k’aspi chakisniyuq.
Urqunta purinki mayunta chimpanki, khichkasta phinkispa ulalas pallanki, pullirasniy ñispa achkhata tantanki.
Pitaq qamjinari
chayjina kusisqari, ch’uwa yakujina takispalla kanki, muyuq wayrajina muyuspa chinkanki.
Pampaman wikuspa patata qhawanki, uwijasniy ñispa phuyusta yupanki.
Michiq Imillita
Pastorcita
Qillqaq [Autora]:: Julieta Zurita
Qamjinalla kayman karuta chinkayman wak jallp’a saruspa
Pachamamay nispa sunquchakullayman.
Chiquilla bonita colorada pollerita, ojitos negros piecitos delgados igual que el gorrión.
Caminas por los cerros cruzas riachuelos, saltando entre espinas recoges “ulalas,” mis polleras diciendo las juntas por montones.
Quien como tú siempre tan alegre, como el agua clara que cantando corre, como el viento remolino dando vueltas se pierde.
Recostada en el suelo miras el cielo, mis ovejas diciendo cuentas las nubes como consuelo.
Quisiera ser como tu para alejarme sin miedo pisando otros lares Madre Tierra diciendo sentiría consuelo.
¿Maypi kanki urpilay?
¿Dónde estás paloma mía?
Qillqaq [Autor]: Judith Ustariz
Yuyankichu urpilay
takirikuy niwarqanki
misk'i simi qhichwanchikpi
p'inqayta yuyarikuspa
manaraq yacharqanichu
sumaq parlayta qhichwata.
kunanpacha takiriyta munani
ajayuy ukhumantapacha
sunquy khallallaqta t'ikarispa
kay sumaq qalluparlaypi.
¿Munawarqankichu urpilay?
¿munarikullawankichu urpilay?
Nirillaway maypi kanki
urpilay mayta ripunki
umphu jurk'utajina phawaspa
phuyupichu pakakunki
q'uñi intip yanninpichu
rupharispa chinkarqanki
maypi quchapampapichu
yuraq killalla k'anchayninwan
chirimanta p'uncharqanki
niwankichu urpilay
imarayku chinkarqanki
mana kikin chawpi yanpi
khuska tarikunanchikpaq
Kunanpacha Urpilay.
Asiriyta munaptiypis
kay purisqay kawsaypiri
yawar sunquywan waqani.


¿Maypi kanki urpilay?
¿Dónde estás paloma mía?
Autora: Judith Ustariz
Te acuerdas paloma mía canta versos me dijiste en nuestro tan dulce quechua con vergüenza hoy recuerdo que entonces no lo sabía para hablar tan bello idioma.
Pero ahora mismo te canto desde el fondo de mi alma y el corazón palpitante oreciendo en esta lengua.
¿Acaso me querías paloma mía?
o quizá aún me amas paloma por Dios dime dónde estás paloma mía ¿dónde te fuiste volando cual golondrina sin rumbo te ocultaste en una nube?
o ¿acaso en tu ruta al sol te incendiaste en el olvido?
o ¿quizás en algún frío charco los gélidos rayos de la luna congelaron tu alborada?.
Dime ¿por qué te perdiste, por qué juntos no encontramos a la vera del camino nuestro destino común?.
Cuando mis labios sonríen en esta desgastante vida lágrimas de sangre llora mi aturdido corazón.

Kanchapi Tupari
Encuentro en la plaza
Qillqaq: Jhonny Rivera Prado
Ancash qhichwa simipi tikrasqa
Ñuka mamatayta shitashkami kani
ñawitapash na riksishpa hichuytukushka kani
ñukata manatayta na llakishkachu-, nirwarka mana llakirishpallata.
Imamanta, na yachanichu-, nirka karuta rikushpa.
Ñuka ñawita hapishpa, ashta upallashpa, kutinpash shina niwarka
kanka allí puritami charikrinki
Yakukunatapash
Shuk llaktakunapash purinami kanki.
-Ñukalla, sapalla, tukuyta usharkani, atirkani, purirkani.
wayrashina purishkani
lluchulla, imapash illa, karulla purishkani.
Shuk puncha pakarirkani
haku ñukawan, ñuka rikushami, hichushka kashkankiv nishpa chay warmika pushawarka paymi wiñachiwarka-, nishpa asirka.
Chay makita hapishpa chay taytakuka bendiciwarka.
Kutin yarirka: -wakcha purishkani, wayrashina purishkani, Llachapa
Sapalla- nirka, na llakiyashpallata.
-Shinapash ñukata envidiarkami
Wakcha runata- nishpa tapurirka, ñuka ñawita rikuyta hapishpa.
Ñuka wasitapash rupachirkami
Ñuka unkushka, hanka warmiwan kawsak wasita
Nachu ñuka tantachishka kipipi maskankapak shuyawan karka
chay wakcha wasipita.
Nachu ishkanti armankapak
yakuta intipi kunuchinkapak shuyawan karka chayta-, nishpa yarirka.
Ñuka paypa ñawita asirishpa uyakukta.
Paypak asishka mishkilla ñuka shunkupi chayarka
chay ñukapakaman yarkani: shinachari asinkuna intiwan kunuchishka
yakupi armakkunaka.


Kanchapi Tupari
Encuentro en la plaza
Autor: Jhonny Rivera Prado
Transcrito en el quechua Ancash
- Yo salí de un padre de una madre que me botaron a la basura, tapándome la cara me echaron, nunca quisieron conocerme -. Contó el abuelo sin una gota de lamento.
- Pero qué, no se -, sentención mirando a lo lejos y siguió.
Mirándome agradecido me dijo:
- Tú vas a tener buen camino y vas a cruzar ríos, muchas tierras -.
- Solo, yo fui fuerza, Solo, fui empuje, fui coraje, fui camino.
He andado tal como el viento. Desnudo, despojado, suelto.
Una mañana me vi arropado
- Vamos conmigo, ya que tantos años has vivido abandonado, me dijo la mujer que me recogió -, dijo y sonrió.
Apuro a bendecirme, tomar mi mano y apretarlo como un puño.
De pronto siguió: - fui viajero pobre, vestido de viento, de harapos de soledad - dijo sin una gota de amargura.
- Pero tuvieron envidia de mí
¿Envidia de la pobreza? -, se preguntó, mirándome.
- Quemaron mi casa
Mi casa donde estaba mi esposa enferma, tullida, que me esperaba en la casa remendada para abrir el bulto de sobras que yo llevaba para los dos.
Que me esperaba para calentar el agua al sol para mojarnos, para bañarnos -, recordó. Mientras yo me sentía bendecida y admirada de ver su rostro en paz.
Y fue sonrisa ancha, tan ancha, tan honda, que pensé para mí: debe ser que el agua entibiada por el sol es buena para reír así.




JAWARIY
Puriri
Viaje
Qillqaq: Ruth Miroslava Rivas M.
Urqu pata chhanka purapi wapuri jap’ikun chirun qaqamanta, watiqan suk’utanwan puqllaq q’usñiwan, t’uru wasisituqa maymanchu rini.
K’iri khallan t’una pirqanmanta, juk kánka qhawalli muyu ñawisninwan, warkhunanpi kanankama iskay ch’iqchi wallpakuna chhurku phuru waymikunku.
Ayllu junt’ata qhaway lluqsimuqta, marq’anan kicharisqa lluqchin sunquymanta ukhu ukhunta; Eugenia “Ojeñita” imaynatachu pay sutichakun, kimsa watayuq wawita, takinankama kallwa irpawan khuska tusun chhukuntaq phanchaqsunta, payrayku rini maskáq wasita.
Ojeñitaq yachaykunanmanta k´achkiku kanankama tatan mamanqa ch’inlla q’uncha qayllapi, chuwakuna makinpi qayllamun mankaman maymanta lluqsin q’apay maytachu kicharin yarqhayta, chuwa jaywamuwan sara lawayuq, wayk’usqa, chita uywa aychawan, papa, ch´uñu, chay misk’i mayk’aqchu mikhuq karqani.
Juk phuyu qhispillu llakichiwanmi yuyarichiwantaq kacharpakunaña, wayraqa khuyurin ninrikunaypi, chhalla manasuyasqa ch’inta qhatatin sunquphutiy nanachispa.
Sunquytaq sapa tiqtinpi watiqchan utqhayta kutimusaq chayniqta, kikin yupin patanpi.
Karu puriynin sapa kuti aswan jatunman rikch’awan, sarusqaytapis manaña uyarinichu.


Puriri
Viaje
Autora: Ruth Miroslava Rivas M.
Entre cumbre y peñasco, audaz, aferrada al borde del cantil, aguaita con su penacho de lúdico humo, la casita de barro a la cual me dirijo.
Por la brecha herida de su pequeño muro, observa un gallo de curiosos ojos redondos, mientras se agitan en su percha dos gallinas pardas de plumas encrespadas.
Ver salir a la familia a recibirme con los brazos abiertos toca la bra más onda en mi corazón; Eugenia “Ojeñita“ como ella dice llamarse, es una niña de tres años que mientras gorjea a la par de las golondrinas baila y mece al compás su pollerita; es la que me conquisto para ir en busca de su casa .
Mientras el orgulloso padre comenta las habilidades de Ojeñita la madre junto al fogón, toma unos platos para servir de la olla que despide un olor, que a cualquiera le abre el apetito, me invitan a merendar un plato de lagua de maíz, cocinado con carne de codero, papas y chuño, el manjar más delicioso que pocas veces había probado.
Una nube de vidrio me angustia y me recuerda que es momento de despedirnos, el viento silva en mis oídos, arrastrando el silencio de ligereza inesperada que embarga mis sentidos.
Mi corazón en cada latido repite que pronto volveré sobre la misma huella.
La distancia se me hace cada vez más grande hasta dejar de escuchar mis propias pisadas.


Pakasqa Jucha
El terrible secreto
Qillqaq [Autora]: Pilar Pedraza del Castillo
“Saqra ñanta purispa” p’anqamanta urqhusqa
Extraído del libro “Por las calles de la ira”
Traducción al quechua : Julieta Zurita
Yuyaynin chinkan nin, wita kachkan ninku, p’unchawnintinta waqan, simimanta t'antata mañakun nin, imaymana kapusqantataq chay wayaqaspi qharastaspa apaykachan. Jinaman tukusqa, munasqan wakwan ripusqanrayku, tata-mamantataq paykunamanta jark'akuspa wañuchisqa nin. Chantapis wasinta ukhunpi masinkunawan ruphaykukusqa nin... Ninku, ninku, tukuy imata ninku, manataq ninkuchu, allqukunawan cleferoswan khuska wawallaraq kaspa suwakapusqankuta, paykuna muchuchisqankuta, warma kaptintaq yanachasqankuta, chanta clefawan, droga nisqawan imaqa payqa chayjinaman kutirisqa... Mana pipis chayta ninkuchu, imaptintaq runaqa mana chayta yachankuchu, pay kikinpis mana yachanñachu.
Dicen que está loca, que todo el día llora; que mendiga el pan de la boca y arrastra su patrimonio en esas bolsas. Dicen que enloqueció por un amor ingrato que la abandonó por otra; dicen que mató a sus padres en defensa propia y también dicen que su casa se quemó familia y todo... Dicen, dicen y dicen; pero no dicen que una manada de perros y cleferos de pequeña la secuestro, de niña la maltrató, de adolescente la violaban, y con la clefa y las drogas ella se volvió así... No lo dicen porque nadie, ni ella misma, ya lo sabe.



WAK WILLAYKUNA
QHICHWAPI SUTI PATANCHAYKUNA
Defectos o cualidades físicas en quechua
(Palabras / expresiones en Quechua)
Pallaq [Recopilación]: Norma Mayorga
Kaynin [Caracteísticas sícas]
Aycha warkhuna sinqa
= Nariz como gancho
Cabra llakisqa uya
= De cara alargada/triste
Ch ’ aska ñawi
= Ojos de estrella
Ch ’ uqñi ñawi
= Lagañoso
Ch ’ uspi tullu
= Escuálido (huesos de mosca)
Chaka sinqa
= De nariz recta
Chillwi ñawi
= Ojos muy pequeños
Combalu
= Grandulón y agachado
Juk ’ ucha uya
= Cara de ratón
K’asa kiru
= Desdentado
Lakra cadera
= Cadera rajada
Lirq ’u
= Tuerto
Llanta baja
= Cojo
Maran wasa
= De espalda ancha
Misi kiru
= De dientes
Misi ñawi
= Ojos de gato
Muqu wasa
= Jorobado
Ñawilu
= Ojoso
Q’ ipi siki
= De trasero grande
Q’upa bigote
= De bigote muy ralo
Qhuñalu
= Mocoso
Qhusilu
= De ojos celestes
Quwi simi
= Boca de conejo
Singa sapa
= Narigón
Singalu
= Narigón
Titilu
= Ojos resplandecientes /ojos claros
Tukchi
= Cabello hirsuto
Tukmalu
= Dientes de caballo
Tunas chaleco
= De vestimenta ordinaria
Uma sapa
= Cabezón
Waka ñawi
= Ojos grandes
Wallpa phuru
= Muy aco, que no pesa nada
Wiksa sapa
= Barrigón
Wist’u piku
= Boca chueca
Kaynin | Ruwaynin [De comportamiento]
Ch ’ irmi chipilu
= Que parpadea constantemente
Chunka parla
= Que no tiene palabra/inseguro
Cuento q ’ ipi
= Cuentestero
Jayaq ch ’ unchula
= De malas intenciones/
Larq’a picha
= De o cio muy servil
Machu sonso
= Grande y de poco entendimiento
Mana ati
= Impotente
Marimachu
= Mujer muy viril, varonil
Miq ’ a uma
= De poco entendimiento
Misk ’ i simi
= De palabras dulces
Papel q ’ ipi
= Canillita/tinterillo
Q’ usu
= Sin apetito
Q’ iwa runa
= Maricón/ gay
Qhalla simi
= Desbocado
Rumi ñawi
= Mirada dura
Sunqun ukhupi testamentuyuq
= Que tiene intenciones escondidas
Supi siki
= Flatulento
Suqu
= Hombre estéril
Thasa siki
= Que emana hediondo
Warmi camisa
= Dominado por la mujer
Wayra simi
= hablador/ chismoso
Wist’u vida
= De mala vida / inmoral / informal
Yaku upya
= Abstemio


