Encuentro de poesía multilingüe 2023


Iván Prado
Julieta Zurita
Juan Clavijo
Teófilo Laime
Gonzalo Montero En
Presidente
Secretaria Comunicación
Tesorero
Vocal
Vocal
21 de marzo 2023
Compilador: Iván Prado Sejas
Derechos reservados: PEN Quechua
El 26 de marzo de 2023 fue realizado el Encuentro de Poesía Multilingue 2023 con la participación de destacados poetas (arawikus) de México, Chile, Argentina, Perú, Paraguay, Guatemala y Bolivia. PEN Quechua, como institución organizadora, acogió a los poetas que expresaron sus sentimientos a través de sus poemas y mostraron la riqueza de sus culturas.
El Directorio de PEN Quechua agradece a los participantes de este magno evento quienes expresaron su alma creativa y mostraron un ramillete de sentimientos que manifiestan el corazón indigena de nuestra América.
Tata Intiq, Pachamamaq, k´anchaynin kachun tukuy arawiku kaqkunapaq”
EL DIRECTORIO PEN QUECHUA
Se respeta la signatura que usaron los poetas en sus poemas en lenguas indígenas.
(En maya uspatenko, México)
Tiq'ulul jch'ool looq'laj kaaj, xq'anar jwiich chi usiil, nik' chaq tinatun rik'il jun saq atz'iq sib' jwiich, taq ra ch'ip tib'ixan taq, nik' tijb'an taq chopka' ojor taq tziij chuch qatiit' qamaam, jun ach ch'ok tixojowsaaj riib' chuch ra ixoq ch'ok, Oxib' taq ra ek'l ti'itzan taq rik'il jun pootz', jun kinaq' riij tz'ii' tinatunch laq naj chwiij.
Tintub'aj jun insiik' re tinb'an jun qe re ink'aslemal rik'ilaq qaqaaj qachuuch.
Kiib' oxiib' qe q'iij qak'aslemal, tinrayaj ojwakat chapal qaq'aab' laq xo'laq b'ee re ojor amaq', lak'u xwa'x taq qijil qatz'aqt, qaqaaj qachuuch ojor taq tziij, lak'u kita' rokeb'l jool k'aslemal.
Tinwil chi naj jun b'ee, tinrayaj tinparentij, tinsutaj wiib' chuch rex taq taq'j wi' chi jchi'. Jor ti'eel wanm re saq chee' jaa.
Mat wi' nen tijurin we, mat wi' nen ti'oqtan re ink'aslemal.
Retumba el cielo en su indigestión, se cubre profusamente de gris, los pájaros cantan como en tiempos antiguos, un clarinero se pavonea ante su hembra, tres niños juegan con una pelota hecha de bolsas de nailon, un perro moteado me observa desde lejos.
Me uno a la pasión de mis antepasados fumando tabaco.
Breve es la vida, tomados de la mano caminemos por las calles antiguas de las ciudades sagradas
¡Hace tiempo extrañan nuestros pasos!
¡Hace tiempo sueñan nuestros besos!
En la borrosa lejanía se asoma un camino ofuscado en la niebla, deseo tenderme pleno y satisfecho en la llanura verde y mullida de su orilla. Amo las casas de bajareque.
Ansío prescindir de enfadosas obligaciones sin el turbio veneno de los horarios.
Miguel Tum Ajkot, nació en Uspantán, Quiché, Guatemala, Centro América. Habla tres idiomas: uspanteko, k'iche' y castellano. Ha participado en diferentes eventos literarios. Publicó recientemente el poemario bilingüe, en uspanteko y español, Q'eeq Iiq' / Viento Negro (Editorial POE, 2022).
(En aimara, Norte de Chile)
Collasuyo Chuymapatwa
ch’amamax jilxattawayiwa
taqinin thakip qhant’ayasa
mama phaxsin qhanapjama
qhispiyasiñ thakhi uñacht’ayasa
jichhürunakanx taqi ch’axwirinak tuqiw wasitat yuripxtaxa
jumanakax Pachakuti pacha apanipxam
jach'at jach'a jach'a mamax ist'asispawa
taqi kullakanakan arunakapampi
kullakanaka, ñañaikuna sartasipxiwa
Pachamama ch’amapampi sartaña
hayni waranqa marani yatiñanaka
Jupanakax sapa jach’a amparampiw uñacht’ayasipxistu
¡Bartolina Sisa Suma mama!
Jiwasajj jumanakan wartat wilamäpjjtwa
Ch’iqiyata akapacha
Jiwasajj jatha phawasipkakiñäniwa
ukax Katari ukamp chikt’ataw imt’at sarxapxta
Jiwasax Bartolina ch’axwawimx sarantaskakiniwa
Jiwasax ch’aman tarkasjamaw ist’ayasiñäni
Taqi Collasuyo markataki arnaqasiña
¡Jallalla! ¡Jallalla! ¡Jallalla!
Desde el Corazón del Collasuyo se levantó tu fortaleza ancestral iluminando el camino de todas como la luz de mama phaxsi mostrando el camino de la libertad hoy renaces a través de todas las que luchan trayendo el tiempo de Pachakuti es tu grito jach’a mama el que se oye en las voces de todas las hermanas
kullakanaka, ñañaykuna han despertado alzándose con la fuerza de Pachamama hayni de saberes milenarios se nos muestran en cado mano levantada
¡Bartolina Sisa Suma mama!
Somos gotas de tu sangre derramada
Esparcidas por todo el akapacha
Seguiremos sembrando la semilla que junto a Katari dejaste enterrada
Seguiremos tu lucha Bartolina
Nos haremos oír como fuertes tarkas
Gritando por el todo el Collasuyo
Jallalla ¡ Jallalla! Jallalla!
Paula Ramirez, nació en San Felipe, tierra del poeta chileno Ernesto Montenegro. Fue su cuna literaria el Taller de Letras, dirigido por la poeta Azucena Caballero y posteriormente los talleres de poesía de Pontificia Universidad Católica de Valparaiso donde realiza sus estudios de ingeniería. Publico sus poemas en Tertulias
Literaria 2018 y bajo el proyecto de Revista Entre Paréntesis, Publica tu Libro, Simbiosis y Catarsis. Miembro de PEN Chile y Entre Paréntesis, Chile.
(En quechua otavalo, Ecuador)
ñukanchik nishpa ñukanchika takinchik
ñukanchik nishpa ñukanchika tushunchik
tukuy tuta takinchik tushunchik
hatarinkapak shayarinkapak takinchik willka yurakuna ama wañuchun
takipash tushuypash kanchik
ñukanchik ñawi kay sumak munduta rikushkamanta ayakuna sacha ñanta tarichun
ñukanchik urkukunapa takiwan tushunchik
chaymi ñukanchik nishpa tushunchik
takik llaktami kanchik
punchayachik intipak
llullu lunapak takinchik
tushuk llaktami kanchik
ñukanchipura tantanakushpa tushunchik
ñukanchik wasipi
ñukanchik allpapi
takik shimi kanchik
ñukanchik nishpa takinchik
-warmikuna allí kawsachun munanchik
chikan kawsayta ama llakichichun ninchik-
tushuk llaktami kanchik
ñukanchik nishpa tushunchik
tarpushka muyu phukuchun
ñawpa anka taytapak
killa hatun mamapakpash tushunchik
Nosotros es la palabra de nuestro canto nosotros es la palabra de nuestra danza
cantamos y danzamos la noche entera
cantamos para resistir para ir a la lucha para que el árbol sagrado no muera
canto danza somos nuestra casa nuestro territorio
palabra canto somos nosotros es la palabra de nuestro canto -queremos que las mujeres vivan en paz que respeten las diferentes maneras de vivir-
tierra que danza somos
nosotros es la palabra de nuestra danza danzamos a la semilla sembrada al abuelo pájaro a la abuela luna también
Yana Lucila Lema Otavalo es una poeta y narradora kichwa Otavalo. Su escritura bilingüe (Kichwa-español) entreteje tanto la palabra mito-poética oral del mundo andino como con la nueva palabra y voz kichwa urbana,-mediante el empleo imaginativo y libre de la estructura de la lengua kichwa-.
(En maya, kaqchikel, Guatemala)
Rïn in Nuxe’elajwawe’rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm
Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj
te’ej, ati’t je’
ixmi’al, ixnimal ixk’exelom, ix ajoyonel
ixkowiläj, ixkirinel ix ajkem, ix ajtz’ib’
Nan Ik’, Tat q’ij ixsetesik, ixb’ey je’
b’aqtun, k’atun ixb’alam, ixpich’ ya’ ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’, kik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch.
Räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än ja ri’ xik’usaj toq xikem kan qasok, k’oy iwuchuq’ab’il
xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’ xojikol
ri qati’t je’ qachuyen k’a ri ch’ame’y niqaya’ apo ri q’axomal, niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.
Ja, röj nqatin qaqën pa ulew röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem öj rub’ix ri k’aslemal
wakami’k’a,kik’in
qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj.
Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj.
Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.
Yo soy de aquí Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz. Antiguas y sabias madres y abuelas hijas y comadronashermanas y llamadoras de espíritus luchadoras y liberadoras de almas tejedoras y escritoras lunas y soles ciclos y baktunesverdades y k’atunes jaguares y pájaros carpinteros nawales y sanadoras de vidas todas marcaron nuestro camino.
Con sus manos de jade y sus pies de caña tejieron nuestro nido, con su esencia de K’oy vaciaron las maletas ante seres medicina, alivianaron nuestra carga, hoy empuñando la vara las abuelas y yo entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
Sí, somos las de los pies descalzos las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra, las que besamos a las abuelas piedras como lo aprendimos desde las vidas pasadas, somos cantos de sobrevivencia, somos razón de cambio irrefutable.
Somos a las que has dejado burlada y discriminada, somos a las que has dejado violada y abandonada pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigura- do.
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos, la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito, pero también somos el corazón y la esperanza.
Negma Coy, artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot en Iximulew – Guatemala. Escritora, pintora, tejedora, actriz y gestora cultural. Escribe poemas, historias y cuentos en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Trabaja en comunidad para que el arte de los pueblos siga floreciendo.
(En quechua, Norte de Argentina)
Wintu wayra, mana apawaychu mayqin t´ika khiskita kani
jallp´ayta wañuyllayñasakispasuyawan.
Mana chhijchiwaychu
mana munakuykita atinichu
lloqhallitu, pujllallayta munashanki
mana mayuyta saqiyta munanichu
kanwan maiman,phawarinaypaj pikunawan
mana qhawawayñachu.
Carnaval chamushanña
chamushanña para tukuy tukujtin
kan ripukunkanki
chantaqa
ñuqaman chiri chamuwanka.
Tawa
Viento de la ladera, no me lleves soy espinita de una flor cualquiera dejando mi tierra solo me espera la muerte.
No me susurres no puedo quererte muchachito, solo quieres jugar no quiero dejar mi rio para volar con vos a dónde, con quiénes ya no me mires.
El carnaval ya está llegando también la lluvia cuando todo termine vos te irás entonces a mí me llegará el frío.
David Chulque es profesor, poeta y escritor nacido en Buenos Aires en 1985; reside en Rosario desde el 2013. Publicó "Te prohibo olvidarme" (Ed. Hecho a mano,2010), "Caminando el borde" (Ed. Reloj de arena, 2014) y "Pitaj kani" (Ed. Carpe literario, 2018). Participó en más de una decena de antologías.
(En guaraní, Paraguay)
Pytä yvytu ojekuaa okái yvytu rembe´y ha Ikühendy.rakuvópe oheréi kapi´i ha omosununu.
Ka´aguy omocha´ïrovykä ha Hendypaomyandy.yvytu, kapi´i, ka´aguy.
Okái che retä ha ipyahë ryapu tatatïre ojupi.
Okái, okaihágui okaive che retä.
Escarlata se ha vuelto la orilla del viento, se quema el viento y arde.
Con su tórrida lengua lame la hierba y la inflama. Arruga los árboles del bosque y los enciende a su paso.
Arden el viento, las hierbas y el monte.
Mi tierra se incendia y su gemido se levanta en humo.
Se calcina, más y mimástierra.
Feliciano Acosta, poeta paraguayo. Es docente, poeta y narrador bilingüe guarani-castellano.
Licenciado en Lengua Guarani, nacido en Concepción en 1943.
Productor de textos de Lengua y Literatura guarani para todos los niveles de la Educación en el Paraguay. Recopilador de cuentos populares. Autor de varias obras literarias, algunas traducidas al castellano. inglés , Francés y portugués.
(En quechua, Bolivia)
Qhapaq qhichwa simi, Awichunchikpaq saq´iwasqanchik. Tawantinsuyuq qallun, inkakunaq ch´uwa rimaynin.
kay qhapaq qhichwa simiwan, Llaqta umalliq inkakuna. intitataq, killamamaq kallpanwan. tawantinsuyuta t´ikarichirqanku.
kay jatun pachamamapi, kay miski qhichwa qallunchik jina, Mana waq rimay kanchu. Runakunaq chaninchasqan.
chayrayku, kay misk´i simita, Qulqimanta qillqana p´anqapi.
quri phuruwan qillqanchik, Llaqtanchik kusiy kawsayta taripananpaq.
Poderoso idioma quechua.
Poderoso idioma quechua, Herencia de nuestros abuelos. Lengua del tawantinsuyo, El lenguaje oficial de los incas.
Con este vigoroso idioma quechua, Los líderes incaicos. Con los poderes del sol y la luna, Al tawantinsuyo hicieron florecer.
En este mundo gigante, Como nuestra dulce lengua quechua. No hay ningún otro idioma, Apreciado por los habitantes.
Es por ello, este hermoso idioma, en cuadernos de plata. escribimos con plumas de oro, Para que nuestro país alcance la felicidad.
Hernán Sempértegui Vigabriel, es profesor rural, nacido en Pocoata, Chayanta, Potosí. Quechua hablante con trabajos poéticos en quechua. Ha conducido programas radiales en quechua, destinados al mundo quechua. Igualmente ha ejercido la docencia en distintas unidades educativas del Norte de Potosí. Ha participado el Programa de Educación Permanente en Radio Pio XII de Siglo XX.
(En quechua, Bolivia)
Mana kay yanta puriyta munarqanichu
Puriyniy kayman apamuwan
Kishka patapi purichkani
Sapa kishka llakiyman paran
Sunquyta nina jina ruphachhisan
Mana kay yanta
Puriyta munarqanichu
Manaña yuyarinichu
Mamaypa Wanusqanmanuyantapacha
Jatun ch´isi wasiy
Killalla k´anchayninwan Khawariwan
Paylla khuyakuwan
Mana lakhapi chinkanaypaq
Paylla khatawan
Mana chirimanta wañunaypaq
Juk p´unchay
Wasiymanta ayqirqani
Chay p Waqchawawaúnchaymanpacha kani
Chayman pacha Sapallay purikuni
Tataypa ruwasqallanta yuyarini
¿Tatay imata ruwachkankiri?
Wawitayki kani
Sunquyki ukhupi uywakuwarkanki
¿Imaqtin ñawisniyki ukhupi
Jatun llakiyta rikuni?
Uyaykipitaq phiñayllata tarini
¡Tatay! Sunkuy watukusunki
Sapa p´unchay watukuyki
Qamtaq mana
Chayamunki…rikuwankichu
lakhalla chayamunki
Mamay, llakiyta suyasunki
Ñawisninmanta jukman juk
Llakiy
Makisnintaqsut´umunsunqu nanayta kharqatichkanku
Qhaparisaykillata yuyarikuni
Mamaypa waqayninta jallch´akuni
Sunq´uy ukhupi jallch´akuni
¡Kay ¡Manaruwasqaykita rikuyta atinichu tatay!
¿Imaqtintaq kay kácha t´itaqta
Kawsayninta tukuchinkiri?
Mamayqa kay Yuraq t´ika jina karqa
Makisniykipitaq pukaman tukuchinki
¡Mamay! kunan mask´ayki
Qasillata mask´ayki mamay
Yana Ch´isipipis mask’ayki
Sunkuy ukhupi mask´ayki
K´ancha killapi mask´ayki
Qamtataq mana tariykichu mamay
Sunquy ukhullapi mana wañunkichu
Kunan, Sunquy ukhullapi kawsanki.
Mis recuerdos
Yo no quería recorrer este camino
Mis pasos me trajeron hasta aquí
Camino sobre espinos
Cada púa puntiaguda se convierte en pena.
Mi corazón está ardiendo quemándose.
Yo no quería recorrer este camino
Ya no recuerdo el rostro de mi madre
Desde que ella murió
La inmensa noche es mi hogar
Solo la luna me observa con su resplandor
Solo ella se apiada de mi
Para que no me pierda en la oscuridad
Solo ella me cobija para que no muera de frio.
Escapé de mi casa una mañana,
Desde aquel día soy un niño huérfano.
Desde entonces camino solo
Recordando únicamente lo que hizo mi padre
¿Papá qué cosa estás haciendo?
Soy tu Dentrohijito de tu corazón me criaste, ¿Por qué dentro de tus ojos observo una gran pena?
Y en tu rostro solo encuentro enojo
¡Papá! Mi corazón pregunta por ti, Cada mañana pregunto por ti Pero tú no me vez.
Llegas, Llegas muy de noche.
Mientras mi madre te espera lamentándose, De sus ojos una a una
Gotean sus penas convertidas en lágrimas, Sus manos tiemblan presas del temor.
¡Solo recuerdo tus gritos papá!
Guardo cada una de las lágrimas de mi madre, Las guardo en el fondo de mi corazón.
¡Esto que has hecho no puedo verlo papá!
¿Por qué acabaste con la vida de tan bella flor?
Mi madre era como esta rosa blanca
Pero en tus manos se tornó en rojo carmesí, Rojo sangre
¡Mamá! Ahora te busco, Te busco vanamente mamá, Te busco en la noche oscura
Te busco dentro de mi corazón
Te busco en la luna brillante
Pero a ti no te encuentro mamá
Solo dentro de mi corazón no has muerto
Ahora solo vives ahí dentro.
(En quechua, Bolivia)
Janaqpacha anqas qucha
ñawisniyku qampi kanku, yana phuyu
Pachamamapjunt’amuchun waqayninta parapi kutichimuchun.
¡Chulluchiw! ¡Chulluchiw! P’isqukuna qhaparinku
¡Phraraq! ¡Phraraq! Kawsayta munaspa likrasninta thalarinku.
¡Arqh! ¡Arqh! Jukumari, uthurunku, japiwara arqhispallaña kanku, sach’akuna uchpallaña jallp’apis ruphay tukusqaña.
Mama para sumaq para yakuykita kachaykamuy, para yaku kawsaypuni ch’uwa yaku sumaqpuni
Pachamama uchphamantamunayninwan jatarispa q’umir samaynintaq kay pachata
!Paramuchun!junt’amuchun !Kay Pachaman kawsay kutimuchun!
Mar azul del cielo nuestros ojos están en ti que se llenen nubes negras que el llanto de la Tierra en lluvia la devuelvan.
¡ Remoja! ¡ Remoja! Gritan las aves abriendo sus alas queriendo atrapar la vida, el oso, el tigre, el kapibara respiran con dolor los bosques son ceniza la Tierra se termina de quemar.
Madre lluvia, lluvia buena deja tus chorros caer, el agua de la lluvia es vida el agua pura es vigor la madre tierra con su amor de las cenizas se levante que su aliento verde la tierra impregne ¡Que llueva! ¡Que a la tierra la vida vuelva!
Julieta Zurita Cavero, nacida en Cochabamba-Bolivia, profesora de la Universidad Mayor de San Simón. Ha sido consultora en programas de Educación Intercultural Bilingüe en Bolivia, Venezuela, Perú y Panamá.
Su contribución en la enseñanza del quechua y su revitalización lingüística es importante a partir de la enseñanza de esta lengua en la educación superior, la formación de futuros lingüistas, la formación docente, la producción de textos y materiales para su enseñanza, la revisión y traducción de textos, la publicación de artículos en revistas locales y extranjeras.
Es escritora de cuentos, poesías y artículos en quechua en revistas locales y extranjeras. Es escritora de poesías y cuentos. Siendo notable la Antología trilingüe sobre el “Atuq Antonio”
¡Que llueva! ¡Que la vida vuelva!
(En quechua, Bolivia)
Ichapis yuyani sumajta
Tarateñu masikunamanta.
Ichapis paykuna
Pujllarisankuman jina
Qaynallaraj paykuná saqini
Sunquyllaypiraj paykuna kausanku.
Ichapis imata qunqayman, Ma paykunata waj riqaman churaymanchu.
Sapa p´unchay, sapa ch ísi
Pujllaspa kausajkayku.
Wauqe jina kusiriy patapi .kaj kayku, Ma nimayk´aj chayta qunqaymanchu.
Ichapis paykuna
Way layaman tukunku.
Sunquypeqaen
Kikillan kashqanku.
Ichapis may karuman ripunku, sapa yuyakujtiy, chay ratu kutimunku.
Umaypiqa paykuna qhawani, ma paykuna chinkankuchu, Sunquypeqa paykuna kaypi kanku.
Tal vez recuerdo muy bien de mis amigos tarateños. Es como si ellos estuvieran hoy jugando.
Ayer nomás los dejé; en mi corazón están ellos. Es posible que olvide algo, a ellos, no puedo abandonarlos.
Cada mañana y cada noche, jugando existiamos. Como hermanos viviamos en la alegría; nunca podré olvidar aquello.
De repente ellos, se han convertido en otra estirpe. En mi corazón, siguen siendo ellos.
Tal vez muy lejos se han ido, En cada recuerdo ellos vuelven. En mi mento los veo, En mi sentir, todos están aquí.
Iván Prado Sejas oriundo de Tarata, Cochabamba, Bolivia. Es novelista, cuentista, poeta y ensayista. Ha recibido el Premio Literario del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes en 1998 por su novela Inka Kutimunña (El Inca ha vuelto). Ha escrito varias novelas y libros de cuentos. Asimismo, ha publicado el poemario Arawi Valluno en quechua. Ha publicado poemas y cuentos en quechua en varias revistas.
(En quechua, Bolivia)
Tukuy warmismanta
Jatun ajlla kanki
panty pampast’ikayniykimuyurinki
jatun wartolinawarmisisa kanki
sutiyki aysarispa
atiy qanwanmask’ariykukhuskachasqa
kallpachasqa kayku
jatun wartolinawarmisisa kanki
saphinmanta pacha
yuyayta orkhorisun
mana pachajqonqanapajuywayninta
jatun wartolinawarmisisa kanki
Entre todas las mujeres
Tú eres la más grandiosa, la escogida
Floreces en el fucsia de lo sagrado
Bordando las grandes pampas
De nuestro territorio
Tú, grandiosa mujer
Bartolina sisa eres
Levantando tú nombre
Buscamos dentro nosotras tu poder
Unidas a ti en pensamiento y lucha
Renacemos con toda tú fuerza
Tú, grandiosa Mujer
Bartolina Sisa eres.
Desde nuestras raíces
Recrearemos nuestros conocimientos
Para no olvidar nunca
La crianza con los ciclos de la madre tierra
Tu’, grandiosa mujer
Bartolina sisa eres.
Carmen Rosa Muñoz Ayaviri, nacida en la provincia Bustillos, municipio de Llallagua del Norte de potosí - Bolivia. Carmen es Socióloga, investigadora, cantante y compositora quechua, es autora de varias obras:” Warmi pacha”, “Los cantos del sereno”, su obra resume en cantos y poesías, el caminar regenerativo cíclico, histórico, político, orgánico y vivencial de hombres y mujeres, de hombres mujeres y espíritus, de hombres mujeres y sus territorios
(En quechua, Bolivia)
Sica Sica y LlqatanchistaChuruquellaqhawachkanku
Chayrayku kay iskay urqu
Manchay riqsisqa kanku
Yuraq llaqta Sucrejina, Mana kikin maypi kanchu
Ñañakuna, wawqikuna
Munay pura kawsakusuna
Sucre llaqtayuq kaqkuna
Sunquykichista kichariychik
Phutiy, llakiy qunqarispa
Kusiy,kusiy, kawsaychik
Nacida el 25 de febrero de 1968 en Quehua, provincia Antonio Quijarro, Potosí. Maestra Normalista. Licenciada en Ciencias de la Educación en la Universidad Pedagógica Mariscal Sucre.Escritora de libros en lengua quechua, cuentos y poesía infantil (Kusirimay 1-2).Cantautora de rondas infantiles y canciones. La suscrita también fue facilitadora de la lengua quechua en UNEFCO Potosí y Chuquisaca.
David Chulque
Poeta, Quechua
Argentina
Feliciano Acosta
Poeta, Guaraní
Paraguay
Hernán Sempértegui Vigabriel
Poeta, Quechua
Bolivia
Guatemala
Chile
Ecuador
Carmen Rosa Muñoz Ayaviri
Poeta, Quechua
Bolivia
Santusa Calizaya
Poeta, Quechua
Bolivia
Iván Prado Sejas
Poeta, Quechua
Bolivia