odisseia_book

Page 1

book

d o u r o va l l e y


02


douro PT A região demarcada do DOURO é sem duvida uma das mais bonitas regiões de produção de vinho no mundo. Os numerosos vales, desde Mesão Frio até a fronteira espanhola, assim como a diversidade das castas e as diferentes exposições, permitam colher uvas com caracteristicas especificas. A proximidade do rio traz a concentração, a altitude traz a frescura, cada casta dá as suas proprias caracteristicas varietais e as vinhas velhas, complantadas com varias castas, enriqueçam os vinhos das suas complexidades. EN There is no doubt that the DOURO valley is one of the most beautiful region for the production of wine in the world. The numerous valleys, from Mesão Frio to the spanish border, as well as the diversity of the varieties and the various expositions to the sun, allow the production of grapes with specific caracteristics. The proximity of the river brings concentration, the altitude gives freshness, each variety brings his own varietal specificity and the old vineyards, planted with a lot of diferent varieties, increase the complexity of the final blend. FR La région du DOURO est sans aucun doute une des plus belles régions de production de vin du monde. Les nombreuses vallées, qui s’étendent depuis Mesão Frio jusqu’à la frontière espagnole, alliées à la diversité des cépages et aux différentes expositions, permettent d’obtenir des raisins aux caractéristiques particulières. La proximité du fleuve amène la concentration, l’altitude apporte de la fraicheur, chaque cépage donne ses propres caractéristiques variétales et les vieilles vignes, aux nombreux cépages mélangés, enrichissent les assemblages de leur grande complexité.

03


04


história

PT

Foi em 2004 que os primeiros vinhos tintos ODISSEIA foram produzidos. Mas Jean-Hugues Gros já estava a trabalhar no Douro desde 1999. Depois de ter completado o curso de enologia e varios estagios na Borgonha em 1992, Jean-Hugues teve a oportunidade unica de passsar 16 mêses no Porto na Sandeman. E foi assim que começou a descoberta dos vinhos do Porto, da região encantadora do Douro e também dos seus vinhos tintos. Depois de mais umas experienças na California e em Champagne, o regresso definitivo foi em 1999 para trabalhar numa pequena empresa de vinho do Porto situada perto de Tabuaço. Hoje em dia, Jean-Hugues é produtor e também consultor enologo para varias Quintas do Douro.

EN

It was in 2004 that the first ODISSEIA red wines were produced. But Jean-Hugues Gros was already working in the Douro since 1999. After having completed the diploma of enology and several trainings in Burgundy in 1992, Jean-Hugues had the unique opportunity to spend 16 months in Porto at Sandeman. And so began the discovery of Port wines, the enchanting Douro region and also its red wines. After a few more experiences in California and Champagne, the final return was in 1999 to work in a small Port wine company located near Tabuaço. Today, Jean-Hugues is producer and also consultant winemaker for several Quintas of the Douro.

FR

C'est en 2004 que les premiers vins rouges ODISSEIA ont été produits. Mais JeanHugues Gros travaillait déjà dans le Douro depuis 1999. Après avoir obtenu son diplome d’oenologie et fait différents stages en Bourgogne en 1992, Jean-Hugues a eu l'occasion unique de passer 16 mois à Porto chez Sandeman. Et c'est ainsi qu'a commencé la découverte des vins de Porto, de la région du Douro et aussi de ses vins rouges. Après d’autres expériences oenologiques en Californie et en Champagne, le retour définitif au Portugal a eu lieu en 1999, pour travailler dans une petite maison de Porto située près de Tabuaço. Aujourd’hui, Jean-Hugues est producteur mais aussi oenologue consultant pour différents domaines du Douro.

05


all the douro


in your gl ass !


08

grande reserva


grande reserva PT

Produzido nos anos de maturação perfeita das uvas. As castas são as mesmas que para o reserva. Envelhece em cascos de carvalho francês de 500 litros. Vinho com grande potencial de envelhecimento, grande complexidade aromatica, equilibrado e taninos maduros.

EN

Produced the years when the maturation of the grapes is perfect. The varieties are the same than for the reserva. It ages in 500 liters french oak barrels. Wine with a great aging potential, great aromatic complexity, balanced with ripe tanins.

FR

Produit les années de parfaite maturité des raisins. Les cépages sont les mêmes que pour le reserva. 50% De l’assemblage vieillit en fûts de chêne français de 500 litres. Grand potentiel de vieillissement, très complexe, équilibré aux tanins fins.

09


10

reserva


reserva PT

Lote feito com as castas touriga franca, touriga nacional e tinta roriz. Fermentado em lagar e envelhecido por metade em cascos de carvalho francês.Vinho complexo, intenso com notas de frutos pretos, especiarias, madeira nova.

EN

Made with touriga franca, touriga nacional and tinta roriz, it’s fermented in “lagar” and 50% aged in french oak barrels. Complex, intense with black fruits aromas, spices, new oak.

FR

Produit avec les cépages touriga franca, touriga nacional et tinta roriz, fermenté en “lagar”, 50% de l’assemblage est vieilli en fûts de chêne français. Nez complexe, intense, aux notes de fruits noirs, d’épices et de bois neuf.

11


12

TINTO / RED / ROUGE


tinto ⁄ red ⁄ rouge PT

Uvas provenientes das encostas do rio torto e do rio tavora. Fermentado em cuba inox ou em lagar de granito, até 20% do lote final envelhece em cascos de carvalho francês. Vinho mais concentrado e intenso que o little devido a presença de touriga nacional.

EN

Grapes comingfrom the slopes of the torto river and tavora river. Fermented in stainless tank or in “lagar”, up to 20% of the blend ages in french oak barrels. More concentrated and intense than the little due to the touriga nacional variety.

FR

Les raisins proviennent des coteaux des rivières torto et tavora. Fermenté en cuve inox ou en “lagar”, jusqu’à 20% de l’assemblage est vieilli en futs de chêne français. Plus concentré et intense que le little de par la présence de touriga nacional.

13


14

little


LITTLE PT

Vinho de entrada de gama, produzido com as castas touriga franca, tinta roriz e tinta barroca. Fermentado e envelhecido em cuba de inox . Frutado, facil de beber, redondo.

EN

Entry level wine, produced with touriga franca, tinta roriz and tinta barroca. Fermented and aged in stainless tank. Fruity, easy drinking and round.

FR

Vin d’entrée de gamme produit avec les cépages touriga franca, tinta roriz et tinta barroca. Fermenté et vieilli en cuve inox. Fruité, facile à boire et rond

15


16

rosĂŠ


rosé PT

Produzido com as castas touriga franca e tinta roriz. O mosto é decantado durante 48 h e fermentado a baixa temperatura (15ºc). Engarrafado 6 meses depois da vindima, é um vinho fresco, com notas de frutos vermelhos e elegante.

EN

Produced with touriga franca and tinta roriz, the must is decanted for 48h and fermented at 15ºc. Bottled 6 months after the harvest, it’s fresh with aromas of red fruits and elegant.

FR

Produit avec les cépages touriga franca et tinta roriz, le moût est d+ecanté pendant 48h et fermenté à 15ºc. Embouteillé 6 mois après la vendange, c’est un vin frais aux notes de fruits rouges et élégant.

17


18

reserva


reserva PT

Produzido com as mesmas castas que o branco colheita, o branco reserva é parcialmente fermentado em cascos de 400 litros de carvalho francês, onde fica a estagiar até o mès de fevereiro. O vinho é engarrafado em maio.

EN

Produced with the same grapes than the regular white, the reserva is partially fermented in 400 liters french oak barrels and then aged until february. The wine is then bottled in may.

FR

Produit avec les mêmes cépages que le blanc classique, le reserva est partiellement fermenté en fûts de chêne de 400 litros où il est élevé jusqu’à l’assemblage final au mois de février. Il est ensuite embouteillé en mai.

19


20

branco / white / blanc


branco ⁄ white ⁄ blanc PT

Produzido com as castas viosinho, rabigato e codega do larinho. As uvas vem das zonas de murça e tabuaço, numa altitude entre 450 e 600 metros. O mosto é decantado durante 48h e fermentado em cuba de inox a 14ºc. O envelhecimento continua em cuba inox com “batonnage” até final de dezembro. O vinho é depois engarrafado em Março.

EN

Produced with the varieties viosinho, rabigato and codega do larinho. Grapes come from the murça and tabuaço area, between 450 and 600m altitude. The must is decanted for 48h and then fermented in stainless tank at 14ºc.The ageing remains in stainless tank with weekly “batonnage” until the end of december. The wine is bottled in March.

FR

Produit à partir des cépages viosinho, rabigato et codega do larinho. Les rainsins proviennent des zones de murça et tabuaço, à une altitude comprise entre 450 et 600 m. Le moût est décanté pendant 48h et fermenté en cuve inox à 14ºc. Pendant le reste de son élevage, il est pratiqué un batonnage hebdomadaire jusqu’à fin décembre. Il est ensuite embouteillé en Mars.

21




Jean-Hugues GROS Rua Macedo Pinto Edifico Brasรฃo 5120-418 Tabuaรงo PORTUGAL Phone: +351 967 986 981 E-mail: odisseiawines@sapo.pt http://www.odisseiawines.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.