494
The Constitution of Ireland
question as to the validity of any law having regard to the provisions of the Constitution’ is translated as ‘Ní dhéanfaidh aon ní san alt seo difear d’fheidhmeanna an Ard-Aighne maidir le haon cheist i dtaobh bailíocht aon dlí ag féachaint d’fhorálacha an Bhunreachta’. ‘Such company shall not be entitled to question the validity of the policy’ is translated as ‘ní bheidh an chuideachta san i dteideal dleathacht an pholasaí … do chonspóid’ in s61(5)(a) of the Insurance Act, 1936, with ‘ní fheidhmeoidh aon rún den tsórt san chun dochair do dhleathacht éinní a déanfar roimis sin fén Ordú san’ translating ‘no such resolution shall operate to prejudice the validity of anything previously done under such Order’ in s19 of the Adaptation of Enactments Act, 1922. ‘Validity of purchases from Under Sheriff’ is translated as ‘Éifeachtúlacht ceannuíochtanna ó Fho-Shirriamh’ in the Margin Title of s8 of the Enforcement of Law (Occasional Powers) Act, 1923. Note, finally, that ‘or any valid private interest therein’ is translated as ‘no d’aon cheart dlisteanach príobháideach ’na leith’ in Article 11 of the 1922 Constitution. See further the commentary on Article 44.4.3o. a tharraingt anuas ‘Tarraingt’ is the verbal noun of ‘tarraing’, Ó Dónaill translating ‘tarraing anuas’ as (1) ‘pull, draw, down’ and (2) ‘introduce, bring forward’, citing ‘scéal a tharraingt anuas, to introduce a subject’. Dinneen translates ‘tarraingim anuas’ as ‘I pull down, introduce or mention’. The simple verb ‘tarraing’ comes from ‘do-srenga’, ‘draws, drags, pulls’, this being based on ‘sreng’ (‘string, cord’, Modern Irish ‘sreang’), which itself comes from Old Norse ‘strengr’. DIL cites ‘co motairrngend suas … in lia sain co na drolaibh’ (‘draws up ...’) from the Book of Ballymote, written c. 1400. Professor Máirtín Ó Murchú remarks that ‘a tharraingt anuas’ is the equivalent expression in Irish of ‘raise’ here, citing ‘tharraing sé ceist eile anuas’. ‘Where a person other than the Seanad returning officer proposes to raise a question at the completion of the panels’ is translated as ‘Má bheartaíonn duine seachas ceann comhairimh an tSeanaid ceist a tharraingt anuas le linn comhlánú na rollaí’ in s39(2) of the Seanad Electoral (Panel Members) Act, 1947. ‘An auditor … may … raise any such question as is mentioned in the foregoing sub-section’ is translated as ‘Féadfaidh iniúchóir … aon cheist den tsórt a luaidhtear sa bhfo-alt san roimhe seo … do tharrac anuas’ in s12(2) of the Local Services (Temporary Economies) Act, 1934. ‘Any such question may be raised’ is translated as ‘Féadfar aon cheist den sórt sin a thógáil’ in s166(3) of the Social Welfare (Consolidation) Act, 1981, with ‘Where a question is raised as to the disqualification of a person to receive old age pension’ being translated as ‘I gcás ina dtógfar ceist i dtaobh duine a dhícháiliú chun pinsean seanaoise a fháil’ in the following subsection. ‘No question as to its correctness shall be raised on the hearing of an appeal’ is translated as ‘ní chuirfear a chirte faoi cheist le linn éisteacht … a bheith á thabhairt d’achomharc’ in s73(2) of the Income Tax Act, 1967. Note, finally, that ‘to raise a question’ is cited in the Oireachtas Dictionary of Official Terms as being translated as ‘ceist do thógaint’ in translations for the Department of Agriculture. trí phléadáil ‘Pléadáil’ is translated as ‘plea’ in Téarmaí Dlí, this being the verbal noun of ‘pléadáil’, translated as
Bunreacht na hÉireann
‘plead’ in Ó Dónaill, who also gives the sense of ‘disputation, wrangle’. Dinneen translates ‘pléideail’ as ‘act of disputing, wrangling, jibing, pleading’, being followed by the abbreviation for ‘Ulster’. DIL gives but two citations of ‘pléideáil’, ‘pleading (a suit)’, both from O’Molloy’s Lucerna Fidelium (1676), this word perhaps being a formation from English ‘plead’, according to DIL, with ‘plé’ (‘pleading [a suit], arguing, disputing’) almost certainly coming from ‘plea’, according to Professor Máirtín Ó Murchú. ‘Without amendment of any writ, pleading, or other document’ is translated as ‘gan aon eascaire, pléadáil nó doiciméad eile a leasú’ in s107(2)(h) of the Building Societies Act, 1989. ‘The repeal of any enactment by this Act shall not … affect any established jurisdiction, form or course of pleading, practice or procedure derived from the repealed enactment’ is translated as ‘Ní dhéanfaidh aisghairm aon achtacháin leis an Acht seo … difear d’aon dlínse, foirm nó cúrsa pléadála, cleachtas nó nós imeachta atá bunaithe agus a tháinig ón achtachán aisghairthe’ in s9(5) of the Succession Act, 1965. Looking at early Acts, ‘but nothing in this Act shall prevent any registered decree being pleaded and given in evidence by way of defence or set off in any proceeding’ is translated as ‘ach ní choiscfidh éinní san Acht so aon aithne chláruithe do phléideáil agus do thabhairt mar fhianaise chun cosanta no mar chur in aghaidh ní eile in aon imeachta’ in s5(5) of the Dáil Éireann Courts (WindingUp) Act, 1923. Note that ‘pléideáil’ also translates ‘plea’, with ‘In any such action tender of amends before the action was commenced may, in lieu of or in addition to any other plea, be pleaded’ being translated as ‘In ionad no i dteanta aon phléideála eile féadfar a phléideáil in aon aicsean den tsórt san gur tairgeadh sásamh sarar tosnuíodh an t-aicsean’ in s200(2) of the Defence Forces (Temporary Provisions) Act, 1923. argóint This headword is translated as ‘argument’ in Téarmaí Dlí, citing ‘argóint dhlíthiúil, legal argument’. Ó Donaill gives ‘argóint’ as a verbal noun of ‘argóin’, the noun ‘argóint’ being translated simply as ‘argument’. ‘Argúint’ is the form of the headword in Dinneen (‘argóint’ given as a variant), translated as ‘act of arguing’, Dinneen also giving ‘argúinteacht, argumentation’. ‘After hearing argument on the appeal’ is translated as ‘tar éis argóint ar an achomharc a éisteacht’ in s431(1) of the Income Tax Act, 1967, with ‘tar éis argóna ar an athchomharc san d’éisteacht’ translating ‘after hearing argument on such appeal’ in s9(1) of the Finance Act, 1932. Taobh amuigh de chás dá socraítear a mhalairt ‘Save as otherwise provided by this Act’ is translated as ‘Ach amháin mar a fhoráiltear a mhalairt leis an Acht seo’ in s3(2)(b) of the Criminal Justice Act, 1990, this same English phrase being translated as ‘Ach amháin sa chás dá bhforáltar a mhalairt san Acht so’ in s157(1) of the Defence Forces (Temporary Provisions) Act, 1923. See further the commentary on Articles 13.9, 15.11.1o and 25.2.1o. beidh dlínse ‘The jurisdiction under section 685 of the Merchant Shipping Act, 1894, shall not extend to an application for compensation under this Act’ is translated as ‘Ní shroichfidh an dlínse faoi alt 685 den Merchant