El Palacio Concha Cazotte fue tan imponente como el Palacio
not keen to making plans, daring, restless, fantasist. The complete
Presidente argentino, al son del Himno Nacional de su patria, cu-
youth, entered the Argentinean President, to the sound of the National
Urmeneta (en Monjitas), el Undurraga (en Estado y Alameda), el
opposite, according to him, of the national type of the agriculture
yos acordes partieron de la cúpula del salón central. ¡Aquello fue
Anthem of his homeland, which strains started from the dome of the
Elguín (en Brasil y Alameda), o el Subercaseaux (Agustinas frente
man: reposed and lacking of imagination.
grandioso y emocionante! De igual manera se recibió enseguida a
central hall. That was magnificent and moving! In the same manner
nuestro Mandatario, don Emiliano Figueroa, y así se inició aquel
was received our President, Mr. Emiliano Figueroa, and thus begun
baile soberbio”.
that superb ball”.
al Municipal), sólo que a diferencias de éstos se prolongaba en un
The Concha Cazotte Palace was as imposing as the Urmeneta Palace
parque “de ensueño”, con viejos y espesos follajes, laberintos, una
(Monjitas), the Undurraga Palace (Estado and Alameda), the Elguín
laguna artificial, escaleras y marmóreas terrazas. “Ocupaba casi
Palace (Brasil and Alameda) or the Subercaseaux Palace (Agustinas, in
Esa noche, según averiguaciones de Eyzaguirre Lyon, se utilizó
That night, according to enquiries by Eyzaguirre Lyon, was used a
toda la manzana que llegaba al poniente hasta la avenida Cum-
front of the Teatro Municipal), only unlike these others it extended into
vajilla de plata maciza de Caracoles y porcelana de Sèvres. Parte
solid silver dinner service and Sèvres china. Part of the buffet was: foie-
ming y sobrepasaba por el norte la calle Erasmo Escala”, precisa
a “dream” park, with old and thick foliage, mazes, an artificial lagoon,
del buffet consistió en: paté de foie-gras, galantinas, langostas,
gras, galantines, lobster, turkey, punch, French wines “and the sparkling
Hernán Eyzaguirre Lyon. “Aún recuerdo la cúpula dorada que so-
marble stairs and terraces. “It used almost a whole block that went
pavos, ponche a la romana, vinos franceses “y la espumosa viu-
widow, as every one called champagne La Veuve Clicquot”, and as a
bresalía del soberbio edificio, de las más puras líneas arquitectó-
to the west until Cumming Avenue and on the north it went beyond
da, como todos llamaban familiarmente al champagne La Veuve
crowning point, the extensive range of the finest Chilean confectionery.
nicas moriscas, y la enorme escalera de mármol que daba acceso
Erasmo Escala Street”, Hernán Eyzaguirre Lyon notes. “I still remember
Clicquot, y, como broche de oro, la extensa gama de la fina
Flipping through the pages of the party album is not as impressive,
a la entrada... Pero lo que mejor quedó grabado en mi mente aún
the golden dome standing above the superb building, of the purest
dulcería chilena”.
infantil fue la idílica laguna que podía divisarse a través de las re-
Moorish architectural lines and the huge marble stairs that lead to the
Echar un vistazo al álbum de la fiesta no deja una gran impresión,
people in fancy dress: emperors, houris, Columbines, hussars. No
jas de la entrada por la Alameda, sobre cuyas aguas se deslizaban
entrance…But what was engraved in my memory, still a child’s one,
aparte de las fotos del recinto en cuestión. Uno no ve más que
doubt the social emotion of having there cannot be translated to
varios hermosos cisnes”.
was the dreamy lagoon that could be seen from the entrance gates on
gente disfrazada: emperadores, “huríes”, Colombinas, húsares. Sin
a certain degree and thus the language of descriptions is so high
Alameda, on which waters glided numerous beautiful swans”.
duda la emoción social de haber estado ahí es en parte intraducible
and grandiloquent. Martina Barros, presumably a direct witness
“Quienes lo conocieron por dentro”, continúa Eyzaguirre, “cuen-
other than the pictures of the subject house. One does not see but
tan que el palacio poseía cinco o más salones cuyos techos, pre-
“Those who knew it inside”, continues Eyzaguirre, “tell that the
y de ahí que el lenguaje de las descripciones sea tan encumbrado
speaks of the “amazing movement of that large crowd and the
ciosamente artesonados y del más puro estilo oriental… Los muros
palace had five or more rooms which ceilings, beautifully coffered
y sonoro. Martina Barros, presumiblemente testigo directo, habla
busting excitement with which it danced until the break of dawn,
estaban tapizados de seda y de ellos colgaban telas de maestros
and of the purest eastern style…Walls were covered in silk and from
del “movimiento asombroso de aquella enorme concurrencia y la
merry cotillions that crossed in never ending chains, carrying the
italianos y franceses. Grandes arañas de cristal Baccarat comple-
them hand paintings by Italian and French masters. Great Baccarat
animación desbordante con la que se bailó hasta el alba, cotillones
merriment, showing their insignia that produced a fantastic effect
taban el decorado”.
chandeliers completed the décor”.
alegres que cruzaban en cadenas interminables, llevando la alegría,
on that enchanted palace”.
Al menos dos fiestas memorables abrieron el palacio a cientos
At least two memorable parties opened the palace to hundreds of
de invitados. La primera, en 1910, en homenaje al Presidente ar-
guests. The first one, in 1910, in honor of the Argentinean President
gentino Figueroa Alcorta, el Jettatore, que visitaba Chile oficial-
Figueroa Alcorta, the Jettatore, who was in official visit in Chile for the
Esa noche, el niño Alberto Spiking-Howard (que llegaría a ser
house in Chuchunco; then one of the worst quarters in town. His father,
mente con motivo del Centenario. La segunda, el baile de fantasía
Centennial. The second one, the fantasy ball offered by the Concha
psiquiatra, músico y escritor) vivía una situación del todo distinta
an Englishman, technician of the Gas Company, drank, as he usually did, a
ofrecido por los Concha Cazotte en octubre de 1911, cuyas foto-
Cazottes in October 1911, which photographs were published a few
en su casa de Chuchunco, por entonces uno de los peores barrios
beer warmed up by the fireplace. He had this bizarre ritual: he hushed the
grafías se publicaron pocos meses después en un libro-registro del
months after in a book-record of the social event.
de la ciudad. Su padre, inglés, técnico de la Compañía de Gas, se
family, turned off the light and then waited for the appearance of the mice,
About the 1910 ball it is worth reviewing the summary Martina
tomaba, como hacía habitualmente, una cerveza entibiada junto a
who drew near hypnotized by the flames and executed some sort of dance.
Sobre el baile de 1910 vale la pena revisar la síntesis que hace
Barros makes in her memoirs. She writes: “In that magnificent
la chimenea. Tenía un rito extraño: pedía silencio a la familia, apa-
His woman reprimanded him when she saw him drink alcohol and that
Martina Barros en sus memorias. Escribe: “En aquel suntuoso
palace, richly furnished with very beautiful works of art, superb china
gaba la luz y esperaba la aparición de los ratones, que se aproxima-
was what happened in that night of 1911. There was a fight between them.
palacio ricamente alhajado con bellísimas obras de arte, sober-
worthy of royal banquets, dazzling with lights and flowers, the a
ban hipnotizados por las llamas y ejecutaba una especie de danza.
“As he had done on other occasions”, remembers Spiking-Howard in one
bia vajilla digna de banquetes reales, deslumbrante de luces y de
large turn-up of beautiful and elegant ladies, gentlemen in the high
Su mujer lo reprendía cuando lo veía tomar alcohol y eso fue lo
of his books, “my father thought the best way to restore peace and recover
flores, con enorme concurrencia de damas hermosas y elegantes,
ranks of Government, of Congress, of Finance, the Army, the Navy,
que sucedió esa noche 1911. Hubo una pelea entre ellos. “Como lo
authority was to kick us both to the street; pushing and kicking he flung us
caballeros de alta situación en el Gobierno, en el Congreso, en las
distinguished foreigners, the Diplomatic Corps and the aristocratic
había hecho en otras ocasiones”, recuerda Spiking-Howard en uno
from the house, closing after us the main door”.
acontecimiento social.
batiendo sus insignias que producían un efecto fantástico en aquel palacio encantado”.
finanzas, en el Ejército, en la Marina, extranjeros distinguidos, el
de sus libros, “creyó mi padre que la mejor manera de restablecer la
Cuerpo Diplomático y juventud aristocrática, hizo su entrada el
calma y recuperar la autoridad era expulsarnos a ambos a la calle;
160
That night, the child Alberto Spiking-Howard (who would become a psychiatrist, musician and writer) lived an entirely different situation in his
161