Outstanding Magazine

Page 1

Verano | Otoño 2011

Summer | Autumn 2011

Edición Altea Ámsterdam

Lugares mágicos Arquitectura y diseño

Precio / Price € 7,50

Arte y música Gastronomía y vinos Propiedades únicas

Magic places Architecture and design Art and music Gastronomy and wines Unique properties

01




sumario / summary

Verano | Otoño 2011 Summer | Autumn 2011

8 Edición Meg van Amstel +34 607 22 11 33 Dirección Patricia Howell +34 679 930 218 Coordinación editorial Therese Sandnes +34 680 187 022 Diseño Gráfico Initio / www.initio.nl Fotografía Pepe Zaragozi +34 652 011 622 Gerard de Boer +31 (0)50 313 47 47 Colaboradores Alberto Puente - crítico de jazz Eric Kuster - interiorista Nacho Coterón - enólogo Sophia Gruzdys-Laino - prof. arquitectura Producción de originales Initio / www.initio.nl Traducciones Inglés Traducimos / www.traducimos.com Impresión VOB Hardenberg +31 (0)52 326 17 40 Una Producción de ©Medfestival S.L www.outstandingmag.com C/La Mar 167 CN 332, 03590 Altea (Alicante) España Tel. +34 96 584 06 60 Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y diseños sin el consentimiento escrito de su editor. Forbidden to copy or reproduce totally or partially articles, photos, illustrations and designs without the written consent of the editor.

4

28

32

44

LUGARES

8 Ámsterdam, la Venecia del norte 16 Ámsterdam, no te lo pierdas 20 Las fallas valencianas

ARQUITECTURA

25 Una nueva actuación 28 La divertido de crear, Eric Kuster

GENTE

32 Lo tengo todo, entrevista a Monic Hendrickx 38 Gerard de Boer, Initio

SALUD

44 Ayúrveda, un sabor de totalidad 50 El poder de las plantas 54 La naturaleza en tu boca

ESPIRITUALIDAD

58 Gary Renard, maestro de Dios

ARTE

66 Thea de Waard, una diosa con los pies en la tierra 71 Lucebert, luz y poesía 74 Rosa Spier Huis, gratitud y dignidad

MÚSICA

76 Dianne Reeves, mejor cuanto más lento 80 Música electrónica, patrimonio mundial

GASTRONOMÍA

84 Le Garage, glamour entre amigos. Joop Braakhekke 86 Bodegas Cesilia Rosé 88 Restaurante D`els Artistes

PROPIEDADES

95 Propiedades únicas por Meg van Amstel


01

www.outstandingmag.com

58 PLACES

66 8 Amsterdam, the Venice of the North 16 Amsterdam, don’t miss it 20 The “Fallas” festivities of Valencia

ARCHITECTURE

25 A new performance 28 The fun of creating, Eric Kuster

PEOPLE

32 Nothing missing, an interview with Monic Hendrickx 38 Gerard de Boer, Initio

HEALTH

44 Ayurveda, a taste of wholeness 50 The power of plants 54 Nature in your mouth

SPIRITUALITY

58 Gary Renard, a teacher of God

ART

66 Thea de Waard, a goddess down to earth 71 Lucebert, light and poetry 74 Rosa Spier Huis, gratitude and dignity

MUSIC

76 Dianne Reeves, the slower the better 80 Electronic music, a world heritage

GASTRONOMY

84 Le Garage, glamour among friends. Joop Braakhekke 86 Bodegas Cesilia Rosé 88 Restaurant D`els Artistes

PROPERTIES

95 Unique properties by Meg van Amstel

95

84 ®

Puntos Distribución Distribution points En España, Suiza, Holanda. In Spain, Switzerland, Holland - Hoteles VIP/VIP Hotels - Restaurantes exclusivos / Exclusive restaurants - Tiendas de alta costura / High-fashion shops - Joyerías de lujo / De-luxe jewellery shops - Boutiques de diseño / Design boutiques - Campos de golf / Golf courts - Clubes náuticos / Nautic clubs - Glamorosos clubes de playa / Glamorous beach clubs - Clubes nocturnos de élite / Elite Night clubs - Ferias de millonarios / Millionaire fairs - Ferias de salud y bienestar / Health and Wellness fairs - Museos de Arte / Art museums - Galerías de Arte / Art galleries - Grandes bodegas de vino / Exclusive Wine cellars - Los mejores Spas / The best Spas - Centros de salud y bienestar / Health and Wellness centers - Librerías selectas / Selected bookshops - Y más / And more ©Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) Outstanding y Medfestival S.L. no se hacen responsables por las opiniones expresadas por sus colaboradores, ni por eventuales reclamaciones relacionadas con la publicidad que aparece en la revista. © Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) The views and opinions expressed by contributors of this magazine do not necessarily represent the views of the Publisher. Outstanding and Medfestival S.L. takes no responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine.

Edición Altea Ámsterdam 5


T H E V E RY B E S T O F R E L A X AT I O N T H E AWA R D W I N N I N G S H A W E L L N E S S C L I N I C

S H A We l l n e s s C l i n i c Ve r d e r o l 5 E l A l b i r 0 3 5 8 1 A l i c a n t e S p a i n T. + 3 4 9 6 6 8 1 1 1 9 9 info@shawellnessclinic.com


¡Estamos de estreno! Lanzamos una nueva revista. Nada hay mejor que renovarse, nada como saber interpretar las señales que nos llegan de fuera y de dentro y responder en concordancia, creativamente, con certeza, con energía, con valor y siempre con excelencia. Y de qué señales estamos hablando, quizás os preguntéis.

Editorial

We’re premiering! We are launching a new magazine. There’s nothing better than a total renewal every now and then – knowing how to respond to new challenges, from the outside world and our inner realms, demonstrating creativity, self-confidence, energy, courage and excellence always. And what challenges are we talking about, you might ask?

Meg van Amstel Editora www.outstandingmag.com

En primer lugar, tenemos que decir que después de 3 años de trabajo en la co-edición de una revista en la Costa Blanca, hemos consolidado una gran experiencia que con el paso del tiempo ha ido madurando y volcándose hacia una audiencia cada vez mayor y más internacional. Y en nuestro reto de continuar superándonos, decidimos arrancar con una nueva revista, abriendo nuestras puertas a otras fronteras más allá de España, buscando hermandades, lazos comunes con gentes, paisajes, gastronomías, expresiones artísticas, arquitecturas y todo tipo de manifestaciones humanas sobresalientes y hermosas como las que se expresan alrededor del mundo. Hemos decidido el nombre de Outstanding, que nos abre un sinfín de posibilidades de contenido, vinculadas con todo aquello que refleje la inmensa riqueza del quehacer humano.

First, let’s say that after 3 years of work co-producing a magazine in the Costa Blanca area of Spain, we have consolidated our experience and matured with each new issue, addressing an increasingly broader and more international audience. Now in answer to the challenge of ongoing improvement, we are setting out with a new magazine, expanding our horizons beyond the frontiers of Spain, in search of twinning initiatives, new relations, new landscapes, cuisine, artistic expressions, architecture and many other examples of human effort we consider to be “outstanding” for their beauty and meaning, wherever we may find them around the globe. We have chosen the name Outstanding. A name that unleashes a range of new contents related to everything that portrays the immense richness of our human endeavours.

Y finalmente, hemos incorporado una gran empresa de diseño y márketing, INITIO, una empresa holandesa de gran trayectoria, con Gerard de Boer a la cabeza, la cual asume el reto de darle su propia identidad visual a Outstanding, y nos apoya en nuestras metas de crecimiento y de distribución.

And thirdly, we have brought in a fantastic design and marketing partner, INITIO, a Dutch company with a great track record, captained by Gerard de Boer. INITIO has willingly accepted the challenge of giving Outstanding a new identity, and now support us in our aim of growing and strengthening our distribution around the world.

Outstanding Altea - Ámsterdam es el inicio de un trayecto cuya meta es la unión de la belleza material y espiritual, tal como lo dice el Maharishi Mahesh Yogi, 100% material, 100% espiritual… Y la abundancia no tiene por qué ser de otra manera. Outstanding significa para nosotros, esa capacidad del alma humana de expresar todo su potencial, toda su belleza, toda su bondad, ¡toda su maravilla! Retratar ese espíritu, esa fortaleza, esa fe, esa creatividad de que es capaz el ser humano, ¡ese es nuestro camino!

Outstanding Altea - Amsterdam is the start of a new road that leads to the union of material and spiritual beauty – to quote Maharishi Mahesh Yogi: “100% material, 100% spiritual”. And abundance should be just that, shouldn’t it? For us, Outstanding transmits that capacity of the human soul to express all our potential, all our beauty, all our elegance and goodness. All the marvels of life! Portraying this spirit, this strength, this faith, this creativity inherent in the human being, is the path we are now taking. Edición Altea Ámsterdam 7


lugares / places

8


Ámsterdam la Venecia del Norte

por Patricia Howell

Ámsterdam tiene el sabor de una pequeña villa y de una gran metrópolis al mismo tiempo, lo que la convierte en una de las ciudades más encantadoras y habitables de Europa; por sus numerosos y vetustos canales y su arquitectura de belleza singular, se la conoce también como La Venecia del Norte.

Amsterdam has the flavour of a small village and a modern metropolis at the same time, making it one of the most charming and liveable cities in Europe. Due to its many ancient canals and its unique architecture, Amsterdam is also known as the Venice of the North.

Edición Altea Ámsterdam 9


Venice of the North Cuenta la historia que Ámsterdam fue fundada por una pareja de pescadores frisones que llegaron al estuario del Ij y la desembocadura del Amtel, allá por el año 1.200... y que poco tiempo después, ya se hablaba de Amsteldame, un caserío localizado encima de un dique (dame) sobre el río Ámstel, construido por los pescadores de arenque que continuaban llegando para quedarse.

The chronicles tell that Amsterdam was founded by two Frisian fishermen who arrived at the Ij delta and mouth of the river Amstel around the year 1200... They also say that a short time later, people were already talking about Amsteldame, a small settlement set on a dike (dame) over the Amstel river, which grew larger as more herring fishermen came to stay.

Siendo como es, una ciudad, y más aún, un país extendido encima de un estuario, cuya tercera parte se encuentra por debajo del nivel del mar, no es extraña la maestría con que los holandeses han aprendido a manejar el curso de las aguas, creando islas, canales, sistemas de riego y diques extraordinarios, así como el desecamiento de grandes extensiones de mar que hoy se consideran entre los territorios más fértiles del mundo. Durante la segunda parte del Siglo XX, Holanda desarrolló los proyectos de ingeniería más admirables del planeta, siendo el más destacado el Plan Delta (1957-1986) con una sucesión de represas espectaculares diseñadas para controlar el nivel de las aguas en la provincia de Zelanda.

The city, and indeed a large part of the entire country, is laid out on an estuary, one third of which is below sea level; it comes as no surprise that the Dutch are experts in dealing with water and watercourses, making islands, canals, irrigation systems and sturdy dikes that have contributed to an increase in the country’s fertile croplands gained from the sea. During the second half of the 20th century, Holland engineered some of the most admirable water projects on the planet, the most noteworthy of which were the Delta Works (1957-1986) - a series of spectacular dams, sluices and barriers designed to shorten the Dutch coastline and protect the Zeeland area.

En la actualidad, Ámsterdam tiene una superficie de 21.000 hectáreas, en las que viven aproximadamente 1.4 millón de habitantes. No es la capital del país ni la sede del gobierno, pero sí la ciudad más grande, más rica en cultura, más plena de diversidad y más vanguardista de Holanda. Cerca de 250 puentes, 50 parques, 40 museos, 70 teatros, 2.500 casas flotantes y un millón de bicicletas son parte de su diversidad.

Today, Amsterdam has an area of 21,000 hectares, with a population of around 1.4 million. It is called the country’s capital although it is not the seat of government, which is The Hague; however, Amsterdam is the largest city, with the biggest cultural and entertainment line-up and the most avant-garde scene in the Netherlands. It has some 250 bridges, 50 parks, 40 museums, 70 theatres, 2,500 houseboats and over one million bicycles...

10


El centro de Ámsterdam es relativamente pequeño; su casco antiguo se sitúa en el interior de un anillo de cinco canales concéntricos, el Singel, el Herengracht, el Keizersgracht, el Prinsengracht, y el Singelgracht, que forman el así llamado cinturón de canales construidos en el siglo XVII. La magnífica estación central, de estilo renacentista e inaugurada en 1889, es el vórtice central de este semicírculo. Más de cien canales, declarados por la Unesco Patrimonio de la Humanidad, se deslizan sigilosos y vibrantes por la ciudad de Ámsterdam; en sus aguas se reflejan aún las impresionantes mansiones construidas en el Siglo XVII, el siglo de Oro holandés, durante el cual y gracias a un intenso comercio y estrecho contacto con numerosas culturas, se asientan las bases de un país tolerante, democrático y amante de la diversidad. Ámsterdam se divide en varios distritos, siendo uno de ellos el Jordaan, cuya construcción arrancó allá por el año 1612 para expansión necesaria de su casco antiguo. Fundado para dar cabida a los miles de emigrantes obreros y artesanos que empezaron a poblar la ciudad durante el Siglo XVII, el Jordaan representa uno de los espacios más emblemáticos y fascinantes de Ámsterdam, tanto por sus acogedores bares, terrazas, restaurantes, galerías de arte, tiendas de todo tipo, magníficas iglesias y mercados, como por su ambiente vivaz y alternativo.

Amsterdam city centre is relatively small, built within a semicircle flanked by five canals: The Singel, Herengracht, Keizersgracht, Prinsengracht and the Singelgracht – true wonders of 17th century architecture. Its magnificent Central Station in the Renaissance style, opened in 1889, is the hub of this semicircular maze. The canals of Amsterdam, numbering over one hundred, were recently added to the UNESCO World Heritage List, and they run proudly through the entire city, reflecting impressive 17th-century mansions from the Dutch Golden Age, during which trade and commerce laid the basis of what is today a democratic, highly-tolerant country that thrives on diversity. Amsterdam is divided into a number of districts. One of these is the Jordaan, which dates back to around 1612 when the city centre needed to expand to cater for an influx of workers. Built for the thousands of immigrant workers and craftsmen who populated the city in the 17th century, the Jordaan is one of the most emblematic and fascinating areas of Amsterdam because of its inviting terraces and restaurants, art galleries and shops of all kinds, and no less so for its lively alternative scene.

Edición Altea Ámsterdam 11


Nadie conoce a ciencia cierta el origen de la palabra Jordaan, pero se rumora que el nombre del barrio deriva del francés jardín, y que fue bautizado así por los numerosos hugonotes (franceses calvinistas) que en el siglo XVII buscaron aquí su refugio, encontrándose con que gran parte de sus calles llevaba el nombre de una flor o de una planta. El canal de la Rosa, el Canal de las Flores, el Canal de la Flor de Lis… El Jordaan ha sido testigo de una gran transformación a lo largo de los años, pasando de ser un sencillo barrio marginal, a ser un espacio exclusivo y costoso en el que el valor económico de las casas - cuando se encuentran - supera con creces el promedio del país. Declaradas patrimonio cultural de la ciudad, más de una cuarta parte de las propiedades del Jordaan son monumentos registrados que conservan y protegen la identidad original de este barrio centenario. Pero además del Jordaan existen en Ámsterdam otros distritos que son igualmente fascinantes y diversos. El distrito Sur, por ejemplo, que alberga tres de los museos más importantes del país: el Rijksmuseum, el Museo Van Gogh y el Museo de Arte Moderno Stedelijk , así como la sala de conciertos Concertgebow, hogar de la gran orquesta filarmónica y en la que se presentan los mejores músicos del mundo... Aquí se encuentra también el Vondel Park, que data de 1860, un pequeño equivalente del Hyde Park de Londres, pulmón y refugio de la ciudad, con árboles majestuosos, estanques y verdes explandas, y lugar de encuentro de artistas, deportistas, músicos y familias.

12

No one really knows the origin of the word Jordaan, but it is said that it derived from the French jardin, so dubbed by the numerous Huguenots from France who sought refuge here in the 17th century, and who found many street names called after flowers and plants. The Rose canal, the Flower canal, the Fleur-de-Lis canal… El Jordaan has witnessed huge changes over the years, growing from a simple marginal working-class district to become a unique, sought-after area where the standard of living is now well above the country’s average. It was declared part of the city’s cultural heritage, and over one fourth of properties in Jordaan are now listed monuments that painstakingly preserve and protect the original identity of this centennial borough of the city. Apart from the Jordaan there are other districts in Amsterdam that are just as interesting and charming. The south or Zuid district, for example, that boasts three of the leading museums in the country: the Rijksmuseum, the Van Gogh Museum and the Stedelijk Modern Art Museum, plus the Concertgebouw, seat of the Philharmonic Orchestra where some of the finest musicians in the world play... Also located here is Vondel Park, which dates back to 1860, the smaller sister of London’s Hyde Park; a green lung and refuge in the city centre, with majestic trees, ponds and green lawns; a meeting point for artists, sportspeople, musicians and families.


El distrito Sur comprende también el Viejo Sur, la zona más glamorosa de la ciudad, donde viven los ricos y famosos y en la que se encuentran las tiendas, restaurantes, terrazas y centros residenciales más exclusivos de la ciudad. En la calle P.C. Hoofdstraat, situada a escasos metros del parque y los museos, se pueden encontrar las marcas más glamorosas del mundo tales como Chanel, Gucci, Vuitton, Valentino, Cartier... Esta calle se conoce como la pequeña quinta avenida de New York. Otros distritos importantes de la ciudad son El Plantage, con sus extensas áreas verdes, jardínes botánicos, y el hermoso zoológico Artis, así como el populoso distrito Este y el distrito Norte, en la otra rivera del IJ. Ámsterdam está repleto de rincones secretos, casas y jardines flotantes, castaños centenarios y macetas de flores, ventanas y balcones que se miran uno al otro, curvas y torceduras, pequeños puentes arqueados, bicicletas sin fin e historias asombrosas. Nada como sentarse en una de sus terrazas a saborear una tarta de manzana o una exqusita cerveza blanca en una tarde soleada, mientras vemos pasar, como en un teatro mágico, la inmensa variedad de personajes y culturas que Ámsterdam prodiga a manos llenas.

The Zuid district also includes the “Old South”, or Museum Quarter, the most glamorous area of the city, where the rich and famous live, with its plethora of cafés, restaurants, boutiques and some of the most exclusive residential centres in the city. On P.C. Hoofdstraat, situated just a few metres from the park and the museums, you can find some of the most glamorous brands in the world: Chanel, Gucci, Vuitton, Valentino, Cartier... This street is called the little Fifth Avenue, after New York’s larger version. Other noteworthy quarters in the city are the Plantage, with its extensive green zones, botanical gardens and the beautiful Artis Zoo Garden, and the densely populated Oste or East district, and the Noord or North district, on the far bank of the Ij. Amsterdam is full of secret nooks and crannies, houseboats and floating gardens, centuries-old chestnuts and potted flowers, windows and balconies that look out on one another, bends and zigzags, tiny arched bridges, countless bicycles and amazing real-life tales. There’s nothing like sitting on one of its bustling terraces to enjoy a piece of apple pie, or a frothy-headed beer on a sunny afternoon, as we contemplate, like in a magical theatre, the great diversity of characters and cultures that Amsterdam so delightfully embraces.

Edición Altea Ámsterdam 13


WHEN TIME IS ON YOUR SIDE.

But in today’s world, it is also a vital business tool. Its schedule flexibility and efficiency, and the time saving that it promotes, give

NEXT TO THE WINDMILLS AND TULIPS WE FIND JET VISION, A PRIVATELY OWNED

business leaders and entrepreneurs an advantage that can lead directly

DUTCH AVIATION COMPANY, FOUNDED BY DUTCHMAN ROBIN KLOEG. IT’S SERVICES

to successful undertakings.

ARE INTERNATIONAL AND RANGE FROM THE REALIZATION OF A SINGLE CHARTER FLIGHT AND PARTNERSHIP PROGRAMS, - WHERE YOU PURCHASE A CERTAIN AMOUNT

Jet Vision offers tailor made solutions for Private, Corporate,

JET VISION. JET VISION. Governmental and Airline costumers, operating independently and LEASING, AIRCRAFT PURCHASE AND MANAGEMENT AND EVEN SPACE TRAVELLING! WHEN TIME WHEN TIME IS ON YOUR SIDE. therefore having the flexibility to selectIS and negotiate the best JET VISION. aircraft and operators around the world, and making sure they meet their clients’ needs and satisfaction. WHEN TIME IS OF FLYING HOURS WITH GUARANTEED AVAILABILITY, - TO AIRCRAFT AND CREW

NEXT TO THE WINDMILLSNEXT AND TULIPS WETO FIND

THE JET VISION, WINDMILLS A PRIVATELY OWNED

AND

DUTCH AVIATION COMPANY, DUTCH AVIATION COMPANY, FOUNDED BY DUTCHMAN ROBIN KLOEG. IT’S SERVICES ARE INTERNATIONAL ANDARE RANGE FROMINTERNATIONAL THE REALIZATION OF A SINGLE CHARTER

AND

TULIPS

FOUNDED

WE

RANGE

BY

FROM

TH

NEXT TO THE WINDMILLS AND TULIPS WE FLIGHT PARTNERSHIP PROGRAMS, FLIGHT AND PARTNERSHIP PROGRAMS, WHEREAND YOU PURCHASE A CERTAIN AMOUNT

DUTCH AVIATION COMPANY, FOUNDED BY D OF FLYING HOURS WITH GUARANTEED AVA OF FLYING HOURS WITH GUARANTEED AVAILABILITY, - TO AIRCRAFT AND CREW

ARE RANGE AND FROM THE LEASING, PURCHASE MANA LEASING, AIRCRAFT PURCHASE AND INTERNATIONAL MANAGEMENT AND AIRCRAFT EVEN SPACE TRAVELLING! AND FLIGHT OF

AND

FLYING

LEASING,

PARTNERSHIP HOURS

WITH

AIRCRAFT

PROGRAMS,

GUARANTEED

PURCHASE

AND

JET VISION. WHEN TIME IS ON YOUR SIDE. NEXT TO THE WINDMILLS AND TULIPS WE FIND JET VISION, A PRIVATELY OWNED DUTCH AVIATION COMPANY, FOUNDED BY DUTCHMAN ROBIN KLOEG. IT’S SERVICES ARE INTERNATIONAL AND RANGE FROM THE REALIZATION OF A SINGLE CHARTER FLIGHT AND PARTNERSHIP PROGRAMS, - WHERE YOU PURCHASE A CERTAIN AMOUNT OF FLYING HOURS WITH GUARANTEED AVAILABILITY, - TO AIRCRAFT AND CREW

www.jet-vision.com Phone: +31 620 376 796

-

W

AVAI

MANAG


WHEN TIME IS ON YOUR SIDE.

But in today’s world, it is also a vital business tool. Its schedule flexibility and efficiency, and the time saving that it promotes, give

NEXT TO THE WINDMILLS AND TULIPS WE FIND JET VISION, A PRIVATELY OWNED

business leaders and entrepreneurs an advantage that can lead directly

DUTCH AVIATION COMPANY, FOUNDED BY DUTCHMAN ROBIN KLOEG. IT’S SERVICES

to successful undertakings.

ARE INTERNATIONAL AND RANGE FROM THE REALIZATION OF A SINGLE CHARTER FLIGHT AND PARTNERSHIP PROGRAMS, - WHERE YOU PURCHASE A CERTAIN AMOUNT

Jet Vision offers PRIVATE AVIATION IS OFTEN ASSOCIATED WITH LUXURY,

OF FLYING HOURS WITH GUARANTEED AVAILABILITY, - TO AIRCRAFT AND CREW

Governmental Airline costumers, operating and no doubt it makes travel a lot easier and moreandcomfortable.

mfortable.

LEASING, AIRCRAFT PURCHASE AND MANAGEMENT AND EVEN SPACE TRAVELLING!

l.

Its

lead

give flexibility and efficiency, and the time saving that it promotes, give

they meet their clients’ needs and satisfaction.

Corporate,

Jet Vision offers tailor made solutions for Private, Corporate,

dently

and

Governmental and Airline costumers, operating independently and

te

best

therefore having the flexibility to select and negotiate the best

ure

the best

aircraft and operators around the world, and making sure

directly business leaders and entrepreneurs an advantage that can lead directly to successful undertakings.

the

independently and

schedule But in today’s world, it is also a vital business Its toschedule therefore havingtool. the flexibility select and negotiate

promotes,

can

tailor made solutions for Private, Corporate,

aircraft and operators around the world, and making sure they meet their clients’ needs and satisfaction.

PRIVATE AVIATION IS OFTEN ASSOCIATED WITH LUXURY, and no doubt it makes travel a lot easier and more comfortable. But in today’s world, it is also a vital business tool. Its schedule flexibility and efficiency, and the time saving that it promotes, give business leaders and entrepreneurs an advantage that can lead directly to successful undertakings.

Jet Vision offers tailor made solutions for Private, Corporate, www.jet-vision.com Phone: +31 620 376 796

www.jet-vision.com Phone: +31 620 376 796


lugares / places

Ámsterdam es una ciudad encantadora, tanto por su pluralidad cultural como por sus monumentos y rincones llenos de magia y belleza, y las actividades que permite realizar. Aquí nombramos sólo algunos de estos encantos que gozan de inmenso aprecio, tanto por parte de los mismos amsterdameses, como de los miles de visitantes que colman la ciudad.

Ámsterdam...

no te lo pierdas

Amsterdam... don’t miss it 1. PASEOS EN BOTE - BOOT TOCHTEN:

1. BOAT RIDES - BOOT TOCHTEN:

Una maravillosa forma de conocer los mejores sitios de la ciudad, y de disfrutar de la intensa actividad que transcurre sobre los numerosos canales que la circundan. Es posible viajar en crucero, bus y taxi acuáticos y también alquilar botes individuales. En cualquier caso, los canales son una fuente de asombro y diversión para quienes se aventuran en su navegación.

A great way to get better acquainted with the city sights, enjoying all the hustle and bustle along the canals of the city. You can get a ride in canal ferries, water buses and taxis, or you can hire an individual boat. Whatever you decide to do, Amsterdam’s canals are surprising, and fun, and there is so much to see. 2. THE RIJKSMUSEUM:

2. EL RIJKSMUSEUM:

Es el museo de arte más importante de Holanda, e incluye una colección de obras maestras del siglo 17 única en el mundo. Vermeer, Rembrandt, Hals, son algunos de sus representantes. Parte de los tesoros de este magnífico museo consiste en una colección de casitas de muñecas y algunas piezas de la exquisita cerámica Delft.

This is Holland’s most important art museum, and contains collections of masterworks from the 17th century that are absolutely unique in the world. Vermeer, Rembrandt, Hals… are just some of the names to look out for. One of the special treasures of this magnificent museum is a collection of dollhouses with an exquisite array of Delft ceramics. 3. THE VAN GOGH MUSEUM:

3. EL MUSEO VAN GOGH - HET VAN GOGH MUSEUM:

Reúne la colección más grande e importante de este gran artista; cerca de 200 pinturas y unos 550 sketches así como cientos de cartas escritas por él, y trabajos de sus contemporáneos Monet y Gauguin, forman parte de su patrimonio.

This museum has the largest collection of Van Gogh works in the world: almost 200 paintings and about 550 sketches, as well as hundreds of letters written by the artist, plus works by the contemporary painters Monet and Gauguin, all forming part of the museum’s rich heritage. 4. THE WEST CHURCH - DE WESTERKERK:

4. LA IGLESIA DEL OESTE - DE WESTERKERK:

Iglesia protestante construida entre 1620- 1631 a orillas del canal Prinsengracht, al lado del Jordaan. La torre de la iglesia,la más alta de Ámsterdam, mide 85 mts. y termina con una representación de la corona del emperador Maximiliano de Austria, quien dice haberse curado aquí de una enfermedad grave. Esta iglesia cuenta con un famoso carillón desde el que se presentan hermosos conciertos. Se dice que Rembrandt está enterrado aquí. 5. EL MERCADO DEL NORTE - DE NOORDERMARKT:

Ámsterdam posee diversos mercados y rastros, muchos de ellos especializados. El Noordermarkt que opera los sábados en la mañana es uno de ellos, mezcla de productos orgánicos, quesos artesanales, mercado de antigüedades y rastro. Este mercado, desconocido por la mayoría de los turistas, reúne el espíritu más bohemio y alternativo del Jordaan. 16

A Protestant church built in 1620-1631 on the banks of the Prinsengracht canal, next to the Jordaan district. The church tower at 85 m is the highest in Amsterdam and is capped by the figure of the crown of Emperor Maximilian of Austria, who is said to have been cured of a serious disease here. This church has a famous set of bells that play wonderful carillon concerts at certain times. It is said that Rembrandt is buried in here. 5. THE NORTH MARKET - DE NOORDERMARKT:

Amsterdam has lots of markets and street stalls, many of which specialize in specific items. The Noordermarkt opens on Saturday mornings and is one of these special places, presenting organic products, handcrafted cheeses, antiques and second-hand goods. Mostly unknown to mass tourism, this market combines the Bohemian spirit with the alternative scene now popular in the Jordaan district.


Amsterdam is a charming city, both because of its cultural pluralism and its monuments and sights, full of magic and beauty, and all the activities you can enjoy. Here are just a few of these attractions that everyone can go in for, both locals and the thousands and thousands of visitors who flock to this city from all parts of the globe.

1

2

3

9

7

6. EL MERCADO DE LAS FLORES - DE BLOEMENMARKT:

6. THE FLOWER MARKET - DE BLOEMENMARKT:

Lo forman unas veinte barcazas fijas amarradas en el canal Singel, entre Muntplein, la torre Munttoren y Koningsplein. El mercado de las flores opera todos los días del año desde mediados del siglo XVIII y deja ver una muestra de la importante tradición holandesa del comercio de flores y semillas.

This market is actually made up of about twenty barges moored in the Singel canal, between Muntplein, the Munttoren tower and Koningsplein. It is open every day of the year, and has been doing trade since the mid-18th century! You simply have to see the flower and seed business going on here every day.

7. EL PARQUE VONDEL (EL MUSEO DEL CINE Y EL CAFÉ VERTIGO) - HET VONDELPARK:

7. THE VONDEL PARK (CINEMA MUSEUM AND CAFÉ VERTIGO) - HET VONDELPARK:

El parque central de Ámsterdam tiene 48 hectáreas de terreno y fue construido en 1877, por lo que es posible sentarse bajo el abrigo de sauces y castaños centenarios. Con un aire entre festivo, bohemio y poético, el parque Vondel es un lugar de encuentro para quienes disfrutan del aire libre y la naturaleza. El museo del cine y el famoso Café Vértigo, así llamado en honor a Hitchcock son espacios acogedores y muy apreciados.

Amsterdam’s central park measures 48 hectares in size and was built in 1877, so on your way through you can take a breather under ancient willows and chestnut trees. With its festive, Bohemian and poetic atmosphere, Vondelpark is a place for people who like to enjoy fresh air and nature. The Cinema Museum and the famous Vertigo Café – named after Hitchcock – are the special spots to visit. 8. THE AMERICAN HOTEL:

8. AMERICAN HOTEL:

Construido en 1900, el Amsterdam American Hotel es un bello monumento histórico de estilo Art Nouveau, que se encuentra en el corazón de la ciudad, en la plaza Leidseplein. Este hotel combina un estilo art deco elegante con instalaciones modernas y un ambiente único.

Erected in 1900, the Amsterdam American Hotel is a beautiful historic monument in Art Nouveau style set in the heart of the city, in Leidseplein square. A hotel that combines Art Deco elegance with ultra-modern facilities and a unique atmosphere. 9. THE BOTANICAL GARDENS - HORTUS BOTANICUS:

9. EL JARDÍN BOTÁNICO - HORTUS BOTANICUS:

Esta verde joya se encuentra en el distrito Plantage y es el más antiguo de los jardines botánicos del mundo. Creado en el año 1638 el Hortus Botanicus nace como un jardín de hiervas medicinales y hoy en día, contiene más de 6.000 diferentes plantas, algunas de ellas de hasta 2.000 años de edad. 10. EL CONCERTGEBOUW:

Esta sala de conciertos posee una de las mejores acústicas del mundo, junto al Teatro Colon de Buenos Aires y el Musikverein de Viena. Cerca de 900 conciertos al año se presentan aquí, con las mejores orquestas y solistas del mundo, atrayendo aproximadamente a 800.000 visitantes.

This treasure house of nature is located in the Plantage district, and it is the oldest botanical garden in the world. Created in the year 1638, Hortus Botanicus was started as a repository of medicinal herbs, and today it contains over 6,000 plants, some of them up to 2,000 years old. 10. THE AUDITORIUM - CONCERTGEBOUW:

This concert hall has one of the finest acoustics in the world, together with the Colon Theatre in Buenos Aires and the Musikverein in Vienna. Over 900 concerts a year are given here, with some of the finest orchestras and soloists in the world, attracting over 800,000 visitors.

Edición Altea Ámsterdam 17


18


www.desingauto.com Ediciテウn Altea テ[sterdam 19


lugares / places

por Patricia Howell

Entrar en contacto con una cultura que vive y se organiza totalmente alrededor de un ritual es algo sobrecogedor. Hablamos de Valencia y de Las Fallas, una celebración en la que participan cientos de miles de personas y cuya magia, amén de su colorido y espectacularidad, consiste en que unifica a todos sus participantes, ricos y pobres, hombres y mujeres, viejos y niños, propios y ajenos.

Coming into contact with a culture that is totally dedicated to a ritual and lives it fully is awesome. That’s what Valencia and its Fallas festivities are like – a celebration that involves hundreds of thousands of people; a festivity whose true magic, apart from the colour and pageantry, involves unifying the ideals and efforts of every participant: rich and poor, men and women, the elderly and the young, natives and visitors.

The “Fallas” festivities of Valencia A lace of fire and tradition Las Fallas combinan toda clase de artes, artesanías y disciplinas: el diseño, la escultura, la pintura, la construcción, el bordado y la costura, la pirotecnia, el arte de la gastronomía, la música, los encajes de flores, y todo ello coronado con la devoción de una gran comunidad humana hacia su fe, su Virgen de Los Desamparados, sus inmensas esculturas, sus mascletas, y el inmenso placer que les aporta la convivencia, la risa, el comer juntos, el compartir, el celebrar el ciclo interminable de la vida. Fue justamente esta participación, que se vuelve a iniciar el mismo día en que termina, este ritual de nacer y renacer que amarra el tejido social de todo un pueblo, lo que sedujo al holandés Eric Nolte, un hombre de mundo que desde muy joven hizo de Valencia su hogar, y que conoce y participa, tanto como el que más, de todo el entramado que se cuece alrededor de Las Fallas, de Valencia y su cultura.

20

The Fallas combine all kinds of arts, crafts and disciplines: design, sculpture, painting, building, embroidery and sewing, pyrotechnics, the art of cuisine, music, flower arrangement – topped off by the devotion of a whole community to their patron saint, Our Lady of the Forsaken, by immense sculptures, the sound fireworks called mascletaes, and the immense pleasure of sharing a festival with others, cooking and eating together, laughing together, joining hands and celebrating the interminable cycle of life itself. It was precisely this participation, which rekindles the morning after everything finishes, exemplifying the ritual of birth and rebirth that sustains the social fibre of this community, that attracted Dutchman Eric Nolte, a man of the world who made Valencia his home from a very early age. It was this spirit of sharing that encouraged him to take part just like everyone else, and enjoy the fabric of fire and tradition that serves as the bedrock of the Fallas festivities, of Valencia and its culture.


Galardรณn ofrecido por la alcadesa Rita Barberรก en la Corte de Honor Distinguished sash awarded by the Mayor of Valencia Rita Barberรก Ediciรณn Altea ร msterdam 21


A la izquierda, en traje azul de fallero, el holandés Eric Nolte, Vice Presidente de la Falla La Conserva To the left, in blue traditional custome, the dutch Eric Nolte, Vice President of “la Falla Conserva”

Eric llegó a Valencia en 1984 y llegó para quedarse. Aquí formó su familia, educó a sus hijos, hizo sus amigos, desarrolló sus negocios alrededor del mundo, aquí, en Valencia, Eric Nolte ha vivido su vida a plenitud.

Eric came to Valencia in 1984 and came to stay. He formed a family here, brought up his kids, made friends, built up a business that operates around the world. Here, in Valencia, Eric Nolte has lived life to the full.

Tal es la fusión de Eric Nolte con la cultura valenciana, con las Fallas, que su propia hija, la señorita Veronica Nolte fue seleccionada como Madrina de la Fallera Mayor de Valencia en el año 1999 desde donde jugó un intenso rol diplomático, tanto nacional como internacional .

Eric Nolte is so in tune with Valencian culture, with the Fallas, that his own daughter, Veronica Nolte, was chosen as one of the Members of the Court of Honour of the Fallera Mayor of Valencia in the year 1999, where she shared great responsibility fulfilling her role as diplomat for the Fallas on both national and international level.

Fallero apasionado, y vicepresidente de la centenaria Falla La Conserva, una de las más antiguas de la capital Valenciana, Eric señala que “lo que me apasiona de las Fallas es su carácter popular. Tú te pones un blusón de fallero y ya eres uno más. No importa tu condición social, no importa tu apellido. Lo que importa es que eres fallero, esa es tu identidad y eso te hermana con el resto de la comunidad.”

22

A passionate Fallero and vice president of the centennial Falla La Conserva, one of the oldest in the Valencian capital, Eric says “what I love about the Fallas is their popular character. You put on a Fallero shirt and you’re one of the crowd. Your social condition doesn’t count, your surname doesn’t count. What counts is that you’re a Fallero – that’s your identity, that’s what twins you with everyone else in the community.”


Ofrenda de flores a la Virgen de los Desamparados Offering of flowers to “la Virgen de los Desemparados”

Las fallas, que se celebran cada año al inicio de la Primavera, están organizadas alrededor de los 388 barrios valencianos. Cada barrio planea sus fallas, la de los adultos, y la de los niños, y trabaja en su preparación durante todos los días del año en casonas comunales llamadas casals, donde se reúnen las distintas comisiones de vecinos para planificar y compartir. Estas reuniones de barrio en que los niños corren alborozados mientras los adultos van preparando la magna celebración, es algo pocas veces visto en la Europa contemporánea, que hace de las Fallas valencianas un acto de compañerismo y unidad. Otra de las cosas que apasionan a Eric Nolte sobre las Fallas, es que “unen a cuatro generaciones!” Nieto, padre, hijo y abuelo, todos participan sin distingo de edad, todos encuentran en la falla un espacio para desarrollar su creatividad y disfrutar de la fiesta. “La guerra es para los tontos”, nos dice Nolte “¿Para qué destruir cuando hay tanto que crear?” Y las Fallas son un ejemplo maravilloso de lo que el ser humano es capaz de hacer y de dar. ¡El mundo es para crear! Para eso hemos nacido.

The Fallas festivity, held each year at the start of spring, is organised in all 388 boroughs of the metropolitan area of Valencia. Each district erects its Fallas monument – one for adults, and a smaller version for the children. They work on their designs for a whole year before the celebration itself, with meetings being held in the communal houses called casals – the hubs where neighbours congregate to plan and share in the fun. These neighbourhood meetings in which the children run around playing while the adults make preparations for the festival is something you don’t often see in contemporary Europe, and this is what makes Valencia’s Fallas an act of companionship and unity. Another aspect that Eric Nolte loves about the Fallas is that “they bring together four entire generations!” Grandchild, parent, son and grandfather – all take part without age distinctions; all find their own place in the Fallas festival to unleash their creativity and have the best of times. “War is crazy,” comments Nolte. “Why destroy when there is so much to create?” And the Fallas are a marvellous example of what human beings are capable of creating and giving. The world is for creating. That’s what we were born for!

Edición Altea Ámsterdam 23


E x pE ex pr ieerni ec ne cTer uT er uHe oHs o p si tpai lti at yl i t y

Ferdinand bolstraat 333 1072 Lh amsterdam T +31 (0)20 678 71 11 E sales@okura.nl www.okura.nl


arquitectura / architecture

Una nueva actuación por Sophia Gruzdys

Inspirada por el plan general de Ámsterdam para su Zona Portuaria Este, donde se está iniciando la regeneración urbana a la vez que se procura mantener su espíritu original, una nueva generación de arquitectos holandeses ha remodelado la vida de las ciudades actuales.

Encouraged by Amsterdam’s master plan for the Eastern Docklands area to initiate urban regeneration while maintaining the area’s original spirit of place, a new generation of Dutch architects has reshaped the way contemporary cities perform. Edición Altea Ámsterdam 25


A new performance La cultura postindustrial de las ciudades resalta la proximidad y la diversidad en vez de la distancia y la exclusividad, y se deleita en la creación de nuevas formas y nuevos espacios urbanos. Esta zona de Ámsterdam presenta una de las arquitecturas más sobresalientes de Europa, que ha transformado una serie de islas - pertenecientes a una zona industrial portuaria - en un distrito donde las residencias, la cultura y los espacios recreativos coexisten en armonía. Adriaan Geuze, fundador de la oficina de West 8 en Rotterdam, diseñó la isla Borneo Sporenburg, inspirándose en las aldeas de la Zuiderzee, donde las pequeñas casitas íntimas crean una zona de alta densidad de viviendas que sin embargo no agobia a los habitantes. El arquitecto y urbanista Jo Coenen proyectó gigantescos bloques de viviendas en la isla KNSM e invitó a los arquitectos alemanes Hans Kollhoff y Christian Rapp para que los diseñaran utilizando el viejo puerto como punto de referencia. Winy Maas, de MVRDV, junto con los socios fundadores Jacob van Rijs y Nathalie de Vries, han conformado nuevos esquemas urbanos en Ámsterdam. Ninguna visita a la ciudad debe omitir un vistazo al Lloyd Hotel de MVRDV, situado frente al Río IJ.

26

The culture of the post-industrial city emphasizes proximity and diversity over distance and exclusivity, and delights in the creation of new urban forms and spaces. This area now boasts some of most exciting new architecture in Europe. The series of islands has been transformed from an industrial harbour area to a district of housing, cultural and recreation spaces. Adriaan Geuze, founder of West 8’s office in Rotterdam, designed the Borneo Sporenburg island, inspired by villages of the Zuiderzee, where small and intimate houses shape a framework for high density living that meets the needs of ordinary households. Architect and urban planner Jo Coenen planned huge housing blocks for the KNSM Island, and invited German architects Hans Kollhoff and Christian Rapp designed them using the old harbour scale as a reference. Winy Maas of MVRDV, along with founding members Jacob van Rijs and Nathalie de Vries, have shaped new urban patterns in Amsterdam. No visit to the city is complete without popping into the MVRDV’s Lloyd Hotel, located on the River IJ.


Se recortó un enorme hueco en este hotel de estilo años 1920 para crear un comedor público y zona común para los clientes, con espacios íntimos para reuniones, lectura, trabajo, y restauración. Mitad museo y mitad embajada cultural, este hotel facilita a sus invitados los intercambios con toda la red de arte y artistas de Ámsterdam. Un poco más al oeste se encuentra el impresionante puente Zouthhavenbrug, de Hans van Heeswijk, que da acceso al auditorio Muziekgebouw diseñado por el equipo danés 3XN. Este edificio enlaza las orillas del río recientemente urbanizadas con el corazón de la vieja ciudad a través de una explanada pública y un café exterior acristalado con vistas maravillosas. En los años 70 del siglo XX, los diseñadores postmodernos de Luxemburgo Rob y Leon Krier intentaron reinventar las maneras en las que el vivir y trabajar podrían crear nuevas esquemas urbanos y devolver la ciudad a sus habitantes. Hoy, como metrópolis postindustrial, Ámsterdam ha tenido éxito en la adaptación de su actuación sin destruir su identidad original.

A giant void was cut out of this 1920s-era hotel, creating a public dining room and communal area for guests, intimate spaces for meetings, reading, working, dining and drinking. Part museum and cultural embassy, the hotel links guests to a network of art and artists in Amsterdam. Further west is the stunning Zouthhavenbrug bridge by Hans van Heeswijk, providing access to the Muziekgebouw concerthall designed by Denmark’s 3XN. The building links the newly developed river banks to the heart of the old city by creating a public concourse and café along a vista-rich glass façade outdoor café. In the 1970s, post-modern Luxembourg designers Rob and Leon Krier attempted to re-stitch ways that living and working could create new urban patterns and return the city to its inhabitants. Now, as post-industrialist metropolis, Amsterdam has successfully retuned its performance without destroying its original score.

Edición Altea Ámsterdam 27


arquitectura / architecture

Lo divertido de crear...

por Eric Kuster

Restaurant Club Rex

Club Jimmy Woo

Club Arc

The fun of creating En los últimos años mi equipo y yo hemos decorado muchas casas y lugares públicos, como establecimientos de hostelería de moda… Y la decoración de estos sitios “in” no es solo una tarea profesional, sino que realmente cambia tu ciudad… Diseñamos el Club Jimmy Woo muy de moda (sigue siendo el lugar número uno para el clubbing de la ciudad), el Club Arc, el Lounge Café Suzy Wong y el restaurante chino Chang I. Todos estos lugares, después de varios años, siguen teniendo mucho éxito y me encanta visitarlos… Me siento muy orgulloso cuando veo que los periódicos internacionales mencionan uno o más sitios que hemos diseñado en sus relaciones de “lugares in de Ámsterdam”. Te sientas como si hubieses dado a tu ciudad tu toque personal, haciendo que sea un lugar más bonito no solo para ti, sino para todos los residentes de Ámsterdam y para los turistas también.

28

Over the last few years my team and I have decorated lots of houses and public places, such as trendy catering establishments… Decorating these trendy hotspots is not just a professional task; it actually changes your own city and that makes it much more interesting… We designed the trendy Jimmy Woo Club (this place is still the city’s No. 1 clubbing hotspot), Club Arc, Lounge Cafe Suzy Wong and the Chang I Chinese restaurant. All these places, several years on, are still highly successful and I love going to them… I feel very proud when I see that the international papers mention one or more places designed by us on their lists of “Amsterdam’s in-spots…” It feels like you have given the city your own personal touch, making it a nicer place not only for you, but also for all the residents of Amsterdam and the tourists too…


Una de las cosas más bonitas de mi trabajo como interiorista es crear… Crear es convertir ideas de una mente creativa a un resultado final…

One of the nicest parts of my job as an interior designer is creating… Creating is converting ideas from a creative mind into a final result…

Club Jimmy Woo

Restaurant Club Rex

Pero nuestro campo de trabajo no se limita a Ámsterdam y su entorno; ahora trabajamos a nivel mundial. Actualmente estamos trabajando en conceptos hoteleros para Tailandia, negociando con propietarios de clubs en Moscú y creando diseños conceptuales para varios restaurantes en el Medio Oriente…

But our work area is not just limited to Amsterdam and it´s surroundings; we now work worldwide. We are currently working on hotel concepts in Thailand, negotiating with club owners in Moscow and creating conceptual designs for several restaurants in the Middle East…

Quizá exagero cuando digo que con nuestros diseños hacemos que el mundo sea algo más agradable, pero es así como te sientes… Sería fantástico empezar a trabajar con hoteles o restaurantes internacionales de alto nivel, y estoy seguro que lo vamos a lograr muy pronto…

Maybe I exaggerate when I say that with our designs we make the world nicer, but that’s the way it feels… It would be fantastic to start working with international high-profile hotels or restaurants, and I’m sure we will soon…

Mientras tanto, seguimos negociando nuestro tercer libro y cumpliendo con todos los proyectos privados que hemos llevado a cabo en los últimos años. Esta vez me gustaría escribir un libro sobre las casas junto al mar: villas metropolitanas playeras, por Eric Kuster. Son casas que hacen que la vida de sus dueños sea mucho más bonita también…

In the meantime we continue to negotiate our third book and all the private projects we’ve carried out over the last few years. This time I would like to write a book about houses by the sea – metropolitan beach-life villas by Eric Kuster… These houses make the life of their owners so much nicer too…

i

Más información / More info www.erickuster.com Edición Altea Ámsterdam 29


BOUNDLESS IMAGINATION FROM WARENDORF In addition to a colourful repertoire of Warendorf and Starck by Warendorf kitchens, a floating kitchen design by Warendorf will be shown for the first time as a special highlight at the LivingKitchen 2011: the “Swing” kitchen in terra. In addition to the wall-mounted units, the floating kitchen now also incorporates hanging base units. The toning wall units and worktop in the same colour create a horizontal symmetry in any room. This floating design is a kitchen camouflaged as living room furniture and doesn’t even come across as a kitchen. The wall mounted base units look like a sideboard and offer scope for individual wall designs. This kitchen concept enhances the Warendorf kitchen design range with its typical living room furniture character perfectly. Warendorf kitchens represent the highest standard of living and are designed to emphasise the characteristics of living room furniture. As such, a Warendorf kitchen blends wonderfully into the structure of a home.

30


w w w.ware n do r f.e u

Ediciテウn Altea テ[sterdam 31


gente / people

Nada me falta

Monic Entrevista con la actriz por Patricia Howell

32


Monic Hendrickx es una actriz versátil y de gran fuerza interior. No en vano ha ganado importantes premios en Argentina y Estados Unidos y tres Becerros de Oro en Holanda, y su extensa carrera trasciende las fronteras del cine holandés. Y es que tanto en la pantalla como en el teatro, la profundidad y contención con que esta profesional interpreta sus personajes, los convierte en seres inolvidables en la memoria del espectador y la ubican a ella junto a las grandes actrices del momento.

Monic Hendrickx is a versatile Dutch actress with a deep inner power. Not in vain has she won important awards in Argentina and the United States, and three Golden Calves in Holland, and her extensive career goes beyond the borders of Dutch cinema. No doubt both on the screen and on stage, the depth and the masterful restrain that she uses to interpret every one of her characters, make them stay in the mind of the audience and places her in the ranks of the world’s finest actresses of the moment.

i

Filmografía / Filmography • Brief voor de koning (2008) • Nadine (2007) • Unfinished Sky (2007) • Diep (2005) • Verborgen Gebreken (2004) • Zus & Zo (2003)

• • • • • •

Nynke (2001) Les Diseurs de verite (2000) De Man Met de Hond (1999) The Polish Bride (1998) Twijfel tussen waarheid en tijd (1994) South

Edición Altea Ámsterdam 33


Nothing missing. An interview with Monic Hendrickx Pero no todo en Monic Hendrickx gira en torno a su profesión y sus triunfos individuales.

But not everything in Monic Hendrickx revolves around her profession or her individuals triumphs.

Nacida en diciembre de 1966, en Stevensbeek, Provincia de NoordBrabant, esta holandesa, amiga de sus amigos, amante de los viajes y de las aventuras, sencilla, locuaz, íntegra y madre de una niña; dedica parte de su vida a trabajar en la Fundación Small Change, creada por ella misma luego de una larga estadía en Sudáfrica.

Born in December 1966 in Stevensbeek, in Noord-Brabant province, this warm Dutchwoman, friendly, loquacious, open, an enthusiastic traveler and adventurer, and mother of a child, dedicates part of her life to working at the Small Change Foundation, created by her after a long stay in South Africa.

¿QUÉ PASÓ AHÍ MONIC? ¿QUÉ TE IMPULSÓ A CREAR LA FUNDACIÓN SMALL CHANGE? Hace dos años, mientras estaba trabajando en una serie para la TV en Sudáfrica, fui a visitar varias barriadas extremadamente pobres, conocidas como “townships”. El nivel de miseria que existe en estos asentamientos no tiene palabras. Hay cientos y cientos de miles de niños maravillosos y capaces que crecen sin ninguna oportunidad. Estar allí en persona, vivir esa experiencia me conmovió profundamente y despertó en mí un intenso deseo de ayudar para que algunos de estos niños lograran una vida más feliz. Ellos tienen el talento, la energía, la capacidad, pero no tienen los medios para salir adelante. Así nació la Fundación. Es pequeña pero cada año ejecutamos proyectos muy bellos que parten del talento de los propios chicos. Por ejemplo tenemos un taller permanente de danza. Ellos son bailarines increíbles y también cantantes! Y nosotros procuramos ayudarles para que desarrollen esa capacidad, que se liberen de las drogas, que tengan una motivación y crean en un futuro. El trabajo en esta fundación me llena de vitalidad e inspiración!

WHAT HAPPENED THERE, MONIC? WHAT MADE YOU SET UP THE SMALL CHANGE FOUNDATION? Two years ago, while I was working in a TV Series in South Africa, I went to visit one of those extremely poor neighborhoods, the ones they call townships. The sheer misery I saw there is impossible to express in words. There are hundreds and hundreds of thousands of marvelous children, perfectly capable children, who grow up with no opportunities at all. Being there in person, and seeing how they live, affected me deeply and awoke an intense desire to help them somehow so that some of these children could look forward to a happier life. They have talent, energy, abilities, but there are no means for them to succeed. That’s how the foundation was born. It is small still, but each year we carry out fantastic projects to encourage these children to develop their talents. For example, we have an ongoing dance workshop. These kids are incredible dancers and singers too! And we try to help them to develop their talents further, break free from drug abuse and violence, and believe in a better future. Working with the foundation totally fills me with vitality and inspiration!


¿QUÉ TE LLENA MÁS EN ESTE MOMENTO DE TU VIDA, EL SERVICIO A LOS DEMÁS O TU CARRERA DE ACTRIZ? En realidad yo no lo veo como un servicio, porque yo también recibo muchísimo y aprendo cada día. En verdad todo lo que hago en este momento se complementa entre sí. Mi trabajo como actriz, mi maternidad, mi relación con mi compañero, todo está integrado y sin duda, el trabajo en la fundación es una parte muy importante de mi vida. Ser actriz, actuar, es realmente un trabajo muy hermoso, de equipo, en el que cuentas una historia para que la gente la disfrute, pero demanda toda tu energía, porque estás sacando lo que tienes adentro y proyectándolo hacia afuera. Por el contrario, cuando trabajas para ayudarle a la gente, el proceso es al revés, interiorizas lo que ves en el fuera y en ese sentido es un trabajo que alimenta tu espíritu, que te da muchísimo. Son dos cosas diferentes, y ambas forman parte de mí. ¿CUÁL ES TU META? ¿QUÉ QUIERES ALCANZAR? ¿QUÉ ES LO QUE MÁS FELIZ TE HACE EN LA VIDA? Soy una persona curiosa, me interesa mucho la gente, la naturaleza, me gusta aprender de ellas, y en general, me siento muy bien conmigo misma. Claro que también tengo mi lado oscuro, miedos que a veces me sobrecogen y se apoderan de un espacio en mí hasta que los confronto interiormente y se desvanecen. Ser consciente de lo que me pasa por dentro me libera del miedo y me ayuda a ser feliz. Creo que cuando más feliz soy es cuando estoy en el momento presente, viviendo lo que la vida me da en ese instante. Esa es una meta mía, vivir en el presente, en el ahora. En realidad soy una mujer profundamente afortunada. Doy mucho y recibo mucho. No me hace falta nada.

WHAT IS MORE FULFILLING FOR YOU AT THIS TIME, YOUR SERVICE TO OTHERS AS YOU DO IN THE FOUNDATION, OR YOUR CAREER AS AN ACTRESS? To tell you the truth, I don’t really see it as service because I also receive a lot in return and I learn more with every new day. In fact, everything I’m doing at the moment seems to fit in and complement other things. My work as an actress, being a mother, the relationship with my partner – it’s all integrated and undoubtedly my work in the foundation is also an important part of my life. Being an actress, acting, is really a beautiful job; it’s a team effort in which you tell a story so that people can enjoy it, but it also demands all your energy, because you have to bring out into the open everything you have inside. On the other hand, when you are working at helping others, the process is reversed: you interiorize what you see in the outside world, and in that sense it’s a job that feeds your spirit, and gives you a lot. They are two different things, but they’re both part of me. WHAT IS YOUR GOAL? WHAT WOULD YOU LIKE TO ACHIEVE? WHAT MAKES YOU HAPPY IN THIS LIFE? I have a great deal of curiosity. I’m very interested in people and in nature, and I learn a lot from both, and in general, I feel OK with myself. But of course, I also have a dark side – fears that sometimes overcome me and try to posses me, until I confront them and deal with them so they slip away. Being conscious of what is going on inside me liberates me from fear and helps me to be happier. I think I’m at my best when I live in the present, experiencing what life has in store for me at that precise moment. That’s really my goal in life: to live in the present, in the here and now. For the rest, really, I would say that I am a very fortunate woman. I give a lot and receive a lot. Nothing is missing from my life.

Fundación Small Change i

Más información / More info Small Change Foundation, www.small-change.nl Edición Altea Ámsterdam 35


“MUSIC BEGINS WHERE LANGUAGE ENDS” E . T. A . H o f f m a n n ( 1 7 7 6 - 1 8 2 2 )


“ E L F U T U R O YA N O E S L O Q U E E R A” ARTHUR C. CLARKE (1917-2008)

Future Technologies ® está formado por un equipo innovador y experimentado en campos como las integraciones personalizadas, telecomunicaciones, ahorro energético, domótica & inmótica, Hi-Fi, Home Theater, sistemas Multiroom, cableado estructurado y sistemas de seguridad avanzados. Ofrecemos soluciones globales incluyendo los estudios de consultoría previa, ingeniería, diseño, producto, instalación, programación y mantenimientos posteriores. Perseguimos y cumplimos en cada proyecto y con cada cliente las expectativas y objetivos propuestos.

“EL“ELFUTURO FUTUROYAYANONOESESLOLOQUEQUEERA”ERA” ARTHUR ARTHURC. CLARKE C. CLARKE(1917-2008) (1917-2008)

T Ú S U E Ñ A . . . N O S OT R O S LO H AC E M O S R E A L I DA D ! “ T H E F U T U R E I S N O T W H AT I T U S E D T O B E ”

ARTHUR C. CLARKE (1917-2008)

Future Technologies ® is made up an experienced and innovate team in fields such as custom integrations, telecommunications, energy savings, home and industry automation systems, Hi-Fi, Home Theater, Multiroom systems, data cabling and advanced security applications. We offer global solutions including consultancy, engineering, design, product, installation, programming and after sales service. We wish to seek and fulfill the expectations and objectives of each project for each and every client.

Future FutureTechnologies Technologies® está® estáformado formadoporporun unequiequipo pinonovador innovadory experi y experimentado mentadoen encampos camposcomocomolaslainstegraci integracionesones personal personalizadas, izadas,teletelcomuni ecomunicacicaciones,ones,ahorro ahorroenergéti energético,cdomóti o, domótica c&ain&móti inmótica,cHia,-FiHi,-FiHome , HomeTheater Theater, si,stemas sistemas MulMultiroom, tiroom,cablcableadoeadoestructurado estructuradoy siystemas sistemasde deseguriseguridaddadavanzados. avanzados.Ofrecemos Ofrecemossolsoluciuocinesonesgloglbalobales einsclinuclyendo uyendo losloestudi s estudios odes deconsul consultorítaoríprevi a previa, ian,geniingenieríae,rídia,sdieño,seño,producto, producto,instalinstalaciaócin,óprogramaci n, programación óynmanteni y mantenimiemntosientos posteri posteriores.ores.Persegui Perseguimosmosy cumpl y cumplimosimosen encadacadaproyecto proyectoy cony concadacadaclieclnteientelaslaexpectati s expectativasvasy objy objetiveostivospropuestos. propuestos. YOU DREAM... WE MAKE IT REALITY!

TÚTÚSUEÑA... SUEÑA...NOSOTROS NOSOTROSLOLOHACEMOS HACEMOSREALIDAD! REALIDAD! C/ C/Pi iPiMargall, i Margall,80 80- 3F- 3F- 03690 - 03690SanSanVicente VicentedeldelRaspeig Raspeig(Alicante) (Alicante)España España

“THE“THEFUTURE FUTUREIS ISNOTNOTWHAT WHATIT ITUSED USEDTOTOBE”BE”

Tel:Tel:(+34)(+34)965.66.30.22 965.66.30.22- email: - email:info@futuretechnologies.es info@futuretechnologies.es- www.futuretechnologies.es - www.futuretechnologies.es ARTHUR ARTHURC. CLARKE C. CLARKE(1917-2008) (1917-2008)

Future FutureTechnologies Technologies® is® made is madeup upan anexperiexperiencedencedandandinnovate innovateteamteamin fiinelfidesldsuch s suchas ascustom customintegrati integrations,ons, teletelcommuni ecommunicaticoatins,ons,energy energysavisavings,ngs,homehomeandandindustry industryautomati automation osystems, n systems,Hi-FiHi,-FiHome , HomeTheater Theater, Mul, Multiroom tiroom systems, systems,datadatacablcablinginandg andadvanced advancedsecurisecurity appl ty applicatiicoatins.ons.WeWeofferoffergloglbalobalsolsolutiounstionsinclinucldiundig nconsul g consultancy,tancy, C/ Pi i Marg all, 80 - 3F - 03690 San Vicente del Raspeig (Alicante) España

Te l : ( + 3 4 ) 9 6 5 . 6 6 . 3 0 . 2 2 - e m a i l : i n f o @ f u t u r e t e c h n o l o g i e s . e s - w w w . f u t u r e t e c h n o l o g i e s . e s


people / gente

Gerard de Boer es el director general de Initio, la agencia detrテ。s del branding de Blueport Altea. Initio estテ。 localizada en Groningen, aproximadamente a 200 kilテウmetros al Norte de テ[sterdam.

La agencia internacional de publicidad 38

Gerard de Boer is the managing director of Initio, the agency behind the branding of Blueport Altea. Initio is located in Groningen, approximately 200 kilometres North of Amsterdam.

Initio deja huella


International advertising agency Initio leaves an impression ¿GRONINGEN? ¿NO ÁMSTERDAM? “Jaja. Muchos consideran Ámsterdam como la capital de la publicidad en los Países Bajos. Pero mi experiencia es que eso sólo es nuestro punto de vista nacional. A nuestros clientes internacionales no les importa donde estamos localizados; ellos sólo quieren Diseño Holandés. Incluso durante un tiempo tuvimos un Director de Arte de Shanghai. Él puso esta guerra territorial en perspectiva. Su meta era trabajar para una agencia holandesa. Y él nos eligió a nosotros. Así que no es tanto el donde trabajas sino qué es lo que aportas. Y nosotros estamos en el negocio para mejorar el tuyo.” DETECTO UN IMPULSO MUY COMPETITIVO. “¡Absolutamente! Es un negocio despiadado. Un día estás dentro y al siguiente estás fuera. Por ello siempre intentamos dejar una huella duradera. Al final lo que sobrevive es tu reputación. Y nuestra reputación deriva directamente del éxito de nuestros clientes. Nuestro lema es una comunicación competitiva. Así que esencialmente aprovechamos nuestro impulso competitivo para apoyar a nuestros clientes en el logro de sus ambiciones.”

GRONINGEN? NOT AMSTERDAM? “Haha. Many regard Amsterdam as the advertising capital in the Netherlands. But in my experience that is just our national point of view. Our international clients can’t be bothered with where we are located; they just want Dutch Design. We even had an Art Director from Shanghai for a while. He really put this whole turf war in perspective. His goal was to work for a Dutch agency. And he chose us. So it’s not so much where you work, but what you contribute to. And we’re in the business to improve yours.” I DETECT A STRONG COMPETITIVE DRIVE. “Oh absolutely! It’s a cut-throat business. One day you’re in and the next you’re out. That’s why we always try to leave a lasting impression. In the end what survives you, is your reputation. And our reputation derives directly from the success of our clients. Our motto is competitive communication. So essentially we harness our competitive drive to support our clients in realising their ambitions.”

Edición Altea Ámsterdam 39


SEGURO QUE TODAS LAS AGENCIAS PUBLICITARIAS DIRÍAN LO MISMO. “Sí, las mejores agencias lo harían. Pero muchas de ellas están centradas en lo que hacen y no en el por qué lo hacen. Nadie cuenta el número de anuncios que has hecho; sólo recuerdan la huella que has dejado. Así que al contrario de lo que muchos en nuestro negocio creen, la creatividad no es hacer diseños para conseguir premios; es la habilidad para adaptarte al entorno. No me malinterpretes, somos muy conscientes de que la creatividad es una parte muy importante en nuestro negocio. Pero creemos que debería contribuir a algo. Al desarrollo. Al cambio. Una organización es como un organismo. Se mueve, interactúa, se aparea y se alimenta de otras organizaciones. Algunas están más arriba en la cadena alimenticia que otras ¿Y por qué algunas organizaciones crecen donde otras están en peligro de extinción? ¡Es puro Darwinismo! Y de acuerdo con Darwin no es la especie más fuerte la que sobrevive, ni la más inteligente. Es la que más se adapta al cambio.”

Rebranding Slovak tyre company Matador

International campaign for Icopal

OK, ¿PERO QUÉ CREES QUE HACE QUE UNA ORGANIZACIÓN TENGA MÁS ÉXITO QUE OTRA? “La marca. Tan simple como eso. Los consumidores no eligen productos, eligen marcas. Un producto puede ser copiado por un competidor, una marca es única. Un producto es transitorio, una marca es atemporal. Las investigaciones confirman que los consumidores eligen deliberadamente una marca en base a la promesa que sustenta. Los clientes consideran la marca como el bien más preciado de una organización. Quieren verla protegida, alimentada, incluso querida. En los buenos y malos tiempos. Una marca es más que un logotipo. Y la promesa de la marca es algo más que un título en un anuncio. Está arraigada en el alma de la organización, determina su identidad y su comportamiento. Y su atractivo hace que la gente quiera formar parte del club. Interna y externamente. Creemos que la marca es la base para el éxito. Y es por eso que hacemos lo que hacemos. Construimos marcas. No haciendo trucos, sino con sentido común, espíritu empresarial, muchísima experiencia y un sólido entendimiento de la mente humana.”

40

SURELY EVERY ADVERTISING AGENCY WOULD SAY THE SAME. “Yes, the best agencies would. But many are focussed on what they do and not why they do it. Nobody counts the number of ads you run; they just remember the impression you make. So contrary to what many in our trade believe, creativity is not about making prizewinning designs; it is about the ability to adapt to the environment. Don’t get me wrong, we are very aware that creative output is a major part of our business. But we believe it should contribute to something. To development. To change. An organisation is like an organism. It moves, it interacts, it mates and it feeds on other organisations. Some are higher up in the food chain than others. And why is it that some organisations thrive where others are threatened with extinction? It’s pure Darwinism! And according to Darwin it is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent. It is the one that is the most adaptable to change.”

Visual identity for exclusive lodges in Lech, Austria

OK, BUT WHAT DO YOU THINK MAKES AN ORGANISATION MORE SUCCESSFUL THAN THE NEXT? “Branding. As simple as that. Consumers don’t choose products; they choose brands. A product can be copied by a competitor, a brand is unique. A product is transient, a brand is timeless. Research confirms that consumers deliberately choose a brand because of the promise it holds. Customers regard a brand as the most valuable asset of an organisation. They want to see it protected, nourished, cherished even. In good and bad times. A brand is more than a logo. And a brand promise is more than just a heading in an advertisement. It’s ingrained in the soul of the organisation; it determines identity and behaviour. And its allure makes that people want to be part of the club. Internally and externally. We believe a brand is the very foundation for success. And that is why we do what we do. We build brands. Not by performing tricks, but with common sense, entrepreneurship, a shipload of experience and a solid understanding of the human mind.”


COMO HICISTE PARA BLUEPORT ALTEA. “Exacto. Cuando oímos hablar por primera vez de Blueport era el proyecto de construir 10 villas en Altea, España. Pero nadie está interesado en un proyecto que sólo existe sobre el papel. Cualquiera que esté buscando comprar una propiedad lo sabe, tú no compras una casa, compras el vecindario. Así que le aconsejamos al cliente construir una marca. Para crear una experiencia única basada en vivir tu sueño. Una cumbre de lujo en un mundo privado y exclusivo de confort y seguridad en el que la comprensión del lujo transciende el plano material. Cada casa es una historia diferente. Una respuesta diferente a diferentes necesidades. Blueport permite a unos pocos afortunados mejorar su nivel de vida del todo-incluido. Para fortalecer aún más la marca Blueport aconsejamos al cliente afiliarse con otras marcas de lujo. Así que estuvimos muy satisfechos cuando el exitoso diseñador holandés Eric Kuster se acercó a nuestro cliente para crear un diseño especial para Blueport.”

Prestigious Effie award for the Groningen destination marketing campaign

LIKE YOU DID FOR BLUEPORT ALTEA. “Right. When we first heard of Blueport, it was project to build 10 villas in Altea, Spain. But nobody is interested in a project that exists only on paper. Anyone looking to buy property knows that; you don’t buy a house, you buy the neighbourhood. So we advised the client to build a brand. To create a unique experience based on living your dream. A summit of luxury in an exclusive private world of comfort and security where the understanding of luxury goes beyond the material level. Each house is a different story. A different answer to different needs. Blueport allows the happy few to enhance their all-inclusive quality of life. To further strengthen the Blueport brand we advised the client to affiliate with other luxury brands. So we were very pleased that successful Dutch Designer Eric Kuster approached our client to create a design especially for Blueport.”

Strategy, visual identity and online for Energy Delta Institute

Strategy, visual identity and international campaigns for Jet-Stream

SUENA COMO SI TE SORPRENDIERAS POR ELLO. “No, ¡por supuesto que no! Desde Initio apoyamos este tipo de iniciativas. De hecho nosotros de manera activa buscamos oportunidades para nuestros clientes. Initio conecta. Entre las marcas, entre la gente y entre la ambición y la realización. Esa es nuestra fuerza.”

IT SOUNDS AS YOU WERE SURPRISED BY IT. “No, absolutely not! With Initio we encourage such initiatives. Better yet, we actively search for opportunities for our clients. Initio connects. Between brands, between people and between ambition and realisation. That is our strength.”

ERES MUY CLARO ACERCA DE INITIO COMO AGENCIA INTERNACIONAL ¿HAY ALGO QUE DESEES? “Por supuesto. Estoy muy orgulloso de nuestro trayectoria. Tuvimos mucho éxito en el branding de una empresa de reciclaje internacional. Hemos desarrollado una extensa campaña de marketing y de comunicación que ayudó a aumentar su volumen de ventas 12 a 96 millones de dólares en 3 años. Hicimos el rediseño corporativo completo para un fabricante de neumáticos eslovaco que ha entrado recientemente en el top 1000 de marcas globales. Tenemos un portafolio de clientes que suponen un reto y un equipo muy dedicado, pero siempre hay algo que desear ¡Yo todavía no he terminado!”

YOU ARE VERY CLEAR ABOUT INITIO BEING AN INTERNATIONAL AGENCY. IS THERE ANYTHING YOU WISH FOR? “Of course. I’m very proud of our track record. We were very successful in the branding of an international recycling company. We developed an extensive marketing and communication campaign that helped increasing their turnover from 12 to 96 million in 3 years. We did the whole corporate redesign for a Slovakian tyre manufacturer that has recently entered the top 1000 of global brands. We have a very challenging client portfolio and a very dedicated team, but there is always something to wish for. I’m not done yet!”

i

Más información / More info info@initio.nl, www.initio.nl Edición Altea Ámsterdam 41


Cine Cinema

1

2

3

4

5

6

1 La Piel que Habito

7

The Skin I Live In Pedro Almod贸var. (2011)

2 El 谩rbol de la vida

The tree of life Terrence Malick. (2011)

3 Medianoche en Par铆s Midnight in Paris Woody Allen. (2011)

4 SUPER 8

SUPER 8 J.J. Abrams. (2011)

5 Cumbres borrascosas

Wuthering Heights Andrea Arnold. (2011)

6 Posici贸n entre las estrellas

Position Among the Stars Leonard Retel Helmrich. (2011)

7 Fuerza Oculta

The Hidden Force Paul Verhoeven. (2011)

42


ECOYOGA COSTA RICA Experience the best of you, while discovering one of the most beautiful countries in the world.

www.costaricabodyandspirit.com


salud / health

AyĂşrveda en Seelisberg un sabor de totalidad por Patricia Howell

44


Sin duda una de las mejores clínicas ayurvédicas de Europa y ciertamente la más antigua, la Maharishi Ayurveda Health Centre (MAHC) situada en Seelisberg, Suiza, es un lugar de poder y curación que ofrece los mejores tratamientos ayurvédicos en un entorno de paz, belleza y total intimidad. No doubt one of the best Ayurvedic Clinics in Europe and certainly the oldest, the Maharishi Ayurveda Health Centre (MAHC), located in Seelisberg, Switzerland, is a place of power and healing that offers the best Ayurvedic treatments, in a setting of peace, beauty and total privacy.

Edición Altea Ámsterdam 45


A taste of wholeness El MAHC es una clínica pequeña que acepta no más de doce pacientes a la vez y funciona como un hotel familiar: habitaciones íntimas, tranquilidad, calidad suiza (higiene del más alto nivel y eficacia discreta) y un mínimo de servicios hoteleros. También está aislado, con total privacidad. Situada en el renovado Hotel Pilgerheim, la clínica se ha ampliado recientemente con una extensión que sigue las reglas Vastu, es decir, la antigua arquitectura védica que armoniza con las leyes del universo. En estas nuevas instalaciones, la clínica ha situado algunas de las salas de tratamiento así como las salas de estar. El MAHC ofrece una amplia gama de tratamientos tradicionales ayurvédicos (panchakarma) bajo supervisión médica. Algunos de estos son los habituales – abhyanga, shirodhara, svedana, pizzichili, udvartana, - mientras que otros son más sofisticados, con indicaciones médicas específicas – patrapottali, takradhara, kati basti y otros. En todos sus cometidos, la clínica hace hincapié en la calidad y autenticidad de la Ayúrveda. Pero el MAHC Seelisberg ofrece mucho más que esto, siendo el único centro de salud en esta parte del mundo que proporciona varios tratamientos y tecnologías “complementarias” derivadas de la tradición védica y revelados por el mismísimo Maharishi Mahesh Yogi. 46

The MAHC is a small clinic that accepts no more than 12 patients at a time and functions as a family hotel: cosy rooms, quietness, Swiss quality (high standard hygiene and discrete efficiency) and a minimum of hotel services. It is also secluded and very private. Located in the renovated Pilgerheim Hotel, the clinic has recently built an extension that follows the Vastu rules, that is, the ancient Vedic architecture that resonates with the laws of the Universe. In these new premises the clinic has located some of the treatment rooms as well as living rooms. The MAHC offers a wide range of traditional Ayurvedic treatments (panchakarma) under medical supervision. Some of them are standard – abhyanga, shirodhara, svedana, pizzichili, udvartana, - whereas some are more sophisticated with specific medical indications – patrapottali, takradhara, kati basti, and others. In all of their undertakings, the clinic puts a strong emphasis on Ayurvedic quality and authenticity. But the MAHC Seelisberg offers much more than this, being the only health centre in this part of the world that offers several “complementary” treatments and technologies derived from the Vedic tradition and brought to light by the Maharishi Mahesh Yogi himself.


Estos incluyen: La Meditación Trascendental (TM), Yoga, Pranayama, Musicoterapia, la dieta vegetariana ayurvédica, aceites esenciales, la terapia védica a través del sonido, la terapia de luz con gemas, la tecnología védica de vibraciones, Jyotish e Yagya, la construcción Vastu para una mejor experiencia vivencial, educación para la salud, instrucciones sobres dietas y rutinas, lecturas védicas, y por último, pero no menos importante, la Tecnología para la Creación de Coherencia a través de la práctica colectiva de TM (un grupo permanente de unos 50 personas que meditan juntos tiene una influencia armoniosa que se percibe en todo un entorno). Estas tecnologías, que en su conjunto se conocen como “El Acercamiento Védico a la Salud del Maharishi”, se aplican mejor en sinergia, para conseguir el máximo efecto para la salud total. La clínica fue creada por Eric Beall y su esposa la doctora Sophie Beall, ambos practicantes de la TM desde hace muchos años, y alumnos directos del Maharishi Mahesh Yogi que se establecieron en Seelisberg en los años 70 y vivieron aquí durante más de diez años. “El Maharishi ha desvelado el método para alcanzar la salud perfecta, desarrollando todo el potencial del ser humano: fiscal, mental, intelectual y emocionalmente. Eso es lo que estamos intentando hacer en el MAHC Seelisberg. Todo nuestro personal son practicantes de TM, lo cual quiere decir que son personas sencillas, dedicadas, con una voluntad de servicio e integridad capaz de atender a todas las necesidades de los clientes. Nuestro deseo es crear mejores condiciones para la salud, pero también compartir la bella visión de la vida que el Maharishi dio al mundo, donde la salud puede ser perfecta, donde podemos cumplir nuestros deseos y vivir una vida feliz al 200%: ¡un 100% material y un 100% espiritual!”

These include: Transcendental Meditation (TM), Yoga, Pranayama, Music therapy, Ayurvedic vegetarian diet, Essential oils, Vedic sound therapies, Light therapy with gems, Vedic vibration technology, Jyotish and Yagya, Vastu building for better living experience, Health education, Diet and routine instructions, Vedic lectures, and last but not least, Coherence Creating Technology through collective practice of TM (a permanent group of about 50 people meditating together have a perceptible harmonious influence in a whole area). These technologies – known together as the “Maharishi Vedic Approach to Health” – are best applied in synergy, for maximum effect in total health. The clinic, created at the inspiration of Maharishi in 1987, is run by Dr Eric Beall, PhD, and his wife Dr Sophie Beall, M.D, both of them long-time transcendental meditators and direct pupils of Maharishi Mahesh Yogi, who settled in Seelisberg in the 70’s and remained there for more than ten years. “Maharishi has unveiled the method to achieve perfect health, by unfolding the full human potential, physical, mental, intellectual, emotional. And this is what we are trying to do at MAHC Seelisberg. All our personnel are TM practitioners, meaning that they are simple, dedicated people, with an aspiration for service and with the integrity to give customers what they want. Our wish is to create better health, but also to share the beautiful vision of life that Maharishi gave to the world, where health can be perfect, desires fulfilled, and life lived happily at 200%: 100% material and 100% spiritual.”


Más de 300 personas se congregan en el MAHC Seelisberg cada año durante unos días o por periodos de hasta 2 ó 3 semanas o incluso más. Algunos buscan mejorar su salud; otros la prevención y el bienestar; muchos asisten con regularidad, una o dos veces al año, para disfrutar del pnachakarma para la limpieza y la eliminación de toxinas.

More than 300 people come to the MAHC Seelisberg every year for a few days or over periods of 2-3 weeks or more. Some want to improve their health conditions; some seek prevention and wellness; many attend regularly, once or twice a year, to enjoy panchakarma for cleansing and elimination of toxins.

Seelisberg es un hermoso pueblo antiguo situado en el cantón montañoso de Uri, en el centro de la Suiza. Es un lugar de peregrinaje para los católicos, un lugar histórico enlazado con las raíces de la identidad suiza, y sobre todo, el lugar elegido por el Maharishi para abrir la Universidad Europea de la Investigación Maharishi (MERU), que recibe a alumnos de la Ayúrveda provenientes de todas las partes del mundo. MERU se encuentra en el viejo Hotel Sonnenberg, construido en el siglo XIX, originalmente un palacio de la alta sociedad de aquella época.

Seelisberg is a beautiful old village located in the mountainous canton of Uri, in central Switzerland. It is a place of pilgrimage for Catholics, a historical location linked to the very roots of Swiss identity and above all, it is the place that was chosen by Maharishi to open the Maharishi European Research University (MERU), which receives students of Ayurveda from all over the world. MERU is located in the old Sonnenberg Hotel, built in the 19th century, originally a palace for the high society of the times.

Se dice que el MAHC Seelisberg es una joya en un bello estuche, porque en ninguna otra parte de Europa o América es posible encontrar esta mezcla de calidad y autenticidad ayurvédica en un entorno tan extraordinario y una atmósfera sagrada. Seelisberg es un lugar donde la “integridad” está viva, una integridad expresada en inglés mediante la palabra “wholeness”, término cuya raíz es compartida con las palabras sagrado [holy] y salud [health]. El “wholeness” es el lema, la mismísima definición del Ayúrveda del Maharishi.

People say that MAHC Seelisberg is a jewel in a beautiful case, because nowhere else in Europe or America is it possible to find such a blend between the quality and authenticity of Ayurveda with a most extraordinary environment and sacred atmosphere. Seelisberg is a place where “wholeness” is alive, a word whose root is shared by the words “holy” and “health”; wholeness is the motto, the very definition of Maharishi Ayurveda.

i

Más información / More info Maharishi Ayurveda Health Centre Tel +41 41 825 0700 reception@mav-seelisberg.ch www.ayurveda-seelisberg.ch



salud / health

el poder de las plantas

por Patricia Howell

Chinese medicine, the power of plants La búsqueda esencial de la medicina china es el establecimiento del Qi o equilibrio vital del individuo, cuya pérdida trastorna los aspectos físicos, emocionales, espirituales y mentales, y es la causa de toda enfermedad. La MTC tiene un método de diagnóstico muy profundo que se basa en la observación física del paciente, y que incluye la medición de los pulsos, el análisis de la lengua, rostro, ojos, oídos, voz, temperatura y olores corporales.

The ultimate aim of Chinese medicine is to re-establish Qi, a person’s vital balance, which when lost upsets physical, emotional, spiritual and mental functions, producing disease. TCM has a broad-based diagnostic methodology that involves an exhaustive physical observation of the entire patient, including taking his or her pulse, and analysing his or her tongue, face, eyes, ears, voice, temperature and even body odours.

Una vez realizado el diagnóstico, el tratamiento se apoya en cinco poderosos pilares terapéuticos: la acupuntura, la tui na o fisioterapia china, el Qi Qon(ejercicios), la dieta y la fitoterapia, reconocida como la ciencia que favorece la salud mediante el uso de las plantas.

Once an initial diagnosis has been made, the actual treatment can involve any combination of the Five Phases, or five essential elements theory: acupuncture, tui na or chinese massage physiotherapy, Qigong exercises, diet and phytotherapy, recognised as a science that favours health through the use of plants.

Se dice que la fitoterapia es tan antigua como la vida humana y aunque sus inicios se remontan a las mitologías ancestrales chinas, hoy en día, su influencia y beneficios son reconocidos en todo el mundo occidental, incluida la Organización Mundial de la Salud, que considera a la Medicina China Tradicional como una ciencia médica en todas la extensión del término.

It is said that plant therapy is as old as human life itself, and although its origins go back to ancestral Chinese mythology, today its influence and benefits for health are recognised throughout the Western world, including a degree of recognition from the World Health Organisation, which considers traditional Chinese medicine to be a complete medical science in the widest sense of the term.

50


La medicina tradicional china (MTC) es una medicina holística, que trata al individuo como un todo y que se enfoca en la curación de las causas de la enfermedad y no simplemente en sus efectos.

Traditional Chinese medicine (TCM) is holistic in its approach, treating the individual as a whole and focusing on curing the causes of a disorder, not simply treating the symptoms. La fitoterapia china tiene profundos alcances en la restauración del Qi o equilibrio vital; trabaja con la combinación de cientos de plantas e hierbas, de las que aprovecha todas sus partes, incluidas las hojas, el tallo, las raíces, las semillas, las flores y las frutas, Normalmente se usan fórmulas personalizadas para cada paciente en las que unas plantas ayudan a las otras, se armonizan o se contrarrestan, y al no contener químicos ni sustancias externas, la fitoterapia no produce efectos secundarios y es muy apreciada por su efectividad y rapidez.

Chinese phytotherapy plays a major role in restoring Qi or vital balance. It uses a combination of hundreds of plants and herbs, all of whose parts are used – leaves, stems, roots, seeds, flowers and fruits. The actual formulae are normally personalised for use with each patient, in whom some plants help more than others to harmonise functions or counterattack as required. And since the ingredients contain no chemical products or external agents, this kind of therapy has no secondary effects and is highly appreciated for its efficacy and speedy results.

Por ejemplo, una de las patologías más comunes de nuestras culturas sedentarias es el éxtasis sanguíneo o estancamiento de la sangre, que se produce, entre otras cosas, por una deficiencia de flujo del Qi. El éxtasis sanguíneo produce cefaleas y migrañas, várices, problemas vasculares cerebrales, masas patológicas, etc. En este caso, la fitoterapia es esencial y en medicina china se utiliza una combinación de plantas que incluye la Angélica Sinensis, la cual sirve para nutrir la sangre y mover el Qi.

For example, one of the most common pathologies in our sedentary culture is blood stasis or Qi stagnation, meaning that not enough vital energy is being transmitted through the bloodstream. Blood stasis produces headaches and migraine, varicose veins, vascular problems in the brain and other disorders. In many of these cases, phytotherapy is a good bet, and Chinese medicine uses a combination of plants including Angelica sinensis, which is primarily used to nourish the blood and realign the transport of Qi.

El conocimiento de todas y cada una de las propiedades terapéuticas de la herbolaria china y sus combinaciones es parte de la formación de los médicos chinos, conjuntamente con el dominio de los otros pilares esenciales de la medicina china. Por ello es de gran importancia escoger a un profesional estudioso y con muchos años experiencia en su campo.

A good working knowledge of all the therapeutic properties of plants and herbs and their combinations, together with the Five Phases, is a basic part of Chinese medicine. This is why it is important to choose qualified professionals with proven track records in their fields.

i

Más información / More info Dr. Roberto Solís Carini, www.soliscarini.com Edición Altea Ámsterdam 51


CHAMAREL es otra ciudad del alma.



salud / health

en tu boca

Nature in your mouth Adiós a los parabenos, fenoxietanoles, siliconas y otros aceites minerales derivados de la petroquímica. Ahora disponemos de una gama de productos mucho más amplia para la higiene oral diario; productos que se basan en eficaces componentes orgánicos como las aceites esenciales o el aloe vera. Los dentistas e higienistas dentales ya no tienen reparos en recomendar pasta de dientes que contienen salvia, tomillo, hierba luisa y mentol, o flúor y xilitol. “Éstas son alternativas naturales bien conocidas y reconocidas como tan eficaces como las pastas de dientes basadas en productos químicos, o incluso más. La diferencia está en la calidad de estos productos.

54

Farewell parabens, phenoxyethal, silicones and other mineral oils derived from petrochemicals. Now a wider choice of products is available for daily oral hygiene – products that are based on efficient organic ingredients such as essential oils or aloe vera. Dentists and dental hygienists no longer hesitate to recommend toothpaste containing sage, thyme, lemony verbena and menthol as well as fluoride and xylitol. “These are well-known natural alternatives, recognised to be as effective as chemically based toothpastes, if not better. The difference is in the quality of these products.


¿Es posible cuidar sus dientes sin usar productos químicos? La respuesta es sí, utilizando productos orgánicos basados en aceites esenciales.

Is it possible to take care of your teeth without using chemicals? The answer is yes, utilising organic products based on essential oils.

Al escoger materias primas con certificación biológica que se someten a un proceso específico de extracción, podemos garantizar que los principios activos mantienen su alta eficacia en todo momento,” afirma el Dr. Philippe Germanier, jefe de la Clínica Dental Suizo St. François en Lausanne, Suiza. Los aceites esenciales naturales, sean de extractos de clavo, tomillo, salvia, melaleuca o aloe vera, tienen fama de ser eficaces en la farmacopea moderna. Sólo les quedaba encontrar sus aplicaciones en los productos dentales. Y eso es lo que está sucediendo hoy. Ahora podemos disfrutar de aliento fresco y menos ataques de ácidos en nuestros dientes, de una forma natural y sana, gracias a las plantas.

By choosing certified organic raw material undergoing a specific extraction process, we can be sure that the active ingredients maintain their high efficiency,” says Dr. Philippe Germanier, head of the Swiss Dental Center of St. François in Lausanne, Switzerland. Natural essential oils, whether clove, thyme, sage, tea tree (melaleuca) or aloe vera extracts, have been renowned for their effectiveness in modern pharmacopoeia. They only needed to be applied in dental products. And that is happening now. Fresh breath and reduced acid attacks on dentition can be enjoyed in a natural and healthy way thanks to plants.

i

Más información / More info Centre Dentaire de St-François Place St François 5, CH-1003 Lausanne www.cdsf.ch Tel +41 (0) 21 312 39 42 Edición Altea Ámsterdam 55


JET JET VISION.VISION. BE ABE SPACE A CITIZEN. SPACE CITIZEN. OFFERS YOUTO THE JET VISIONJET OFFERSVISION YOU THE UNIQUE OPPORTUNITY BECOME UNIQUE PART OF THE OPPORTUNITY HISTORIC OF AND PRIVATE SPACE TRAVEL, HISTORIC BIRTH OF PRIVATE BIRTH SPACE TRAVEL, TO BUILD THE FOUNDATION FOR FUTURE FUTURE GENERATIONS OF GENERATIONS SPACE EXPLORERS.

OF

SPACE

JET JET VISION. VISION. BEBE AA SPACE SPACE CITIZEN. CITIZEN.

EXPLORERS.

JETJETVISION VISIONOFFERS OFFERSYOUYOUTHETHEUNIQUE UNIQUEOPPORTUNITY OPPORTUNITYTOTOBECOME BECOMEPART PARTOFOFTHE THE HISTORIC HISTORICBIRTH BIRTHOF OFPRIVATE PRIVATESPACE SPACETRAVEL, TRAVEL,ANDANDTOTOBUILD BUILDTHE THEFOUNDATION FOUNDATIONFOR FOR FUTURE FUTUREGENERATIONS GENERATIONSOFOFSPACE SPACEEXPLORERS. EXPLORERS.

AND

TO TO

BECOME BUILD

PART

THE

O

FOUN


the - art Soyuz spacecraft In state you - of can - the now - art Soyuz check spacecraft in for you can now check in for

ts, for Earth-orbit voyages sub-orbital or for flights, historic for Earth-orbit expeditions voyages or for historic expeditions

ate the moon. We have three that circumnavigate seats available the moon. We have beginning three seats available beginning

acecraft.

2013 on Soyuz spacecraft.

duration of approximately Each 10 flight days has a duration and of of approximately course, 10 days before and of course, before

receive extensive training. your flight, you receive extensive training.

InInstate state- -ofof- -thethe- -artartSoyuz Soyuzspacecraft spacecraftyouyoucancannownowcheck checkin inforfor

some of our previous adventurers Perhaps you know some whoof have our previous flown adventurers on Soyuz who have flown on Soyuz

e ISS (International Space spacecraft Station): to the ISS (International Pre Guy Space Laliberte, Station): Pre Guy Laliberte,

sub-orbital sub-orbitalflights, flights,forforEarth-orbit Earth-orbitvoyages voyagesororforforhistoric historicexpeditions expeditions

Richard Garriott, Anousheh CharlesAnsari, Simonyi, Richard Greg Garriott, Olsen, AnoushehMark Ansari, Greg Olsen, Mark

Dennis Tito.

Shuttleworth and Dennis Tito.

that thatcircumnavigate circumnavigatethethemoon. moon.WeWehave havethree threeseats seatsavailable availablebeginning beginning

take part in one of the We most invite you exhilarating to take part in one experiences of the most exhilarating experiences

2013 2013ononSoyuz Soyuzspacecraft. spacecraft.

: travelling weightlessly known through to mankind: space travelling at weightlessly over through 28,000 space at over 28,000

e of the first private citizens kph, becoming to one walk of the first inprivate space. citizens to walk in space.

ely unique opportunity – This a historic is an entirely unique moment opportunity that – a will historic moment that will

.

never be matched.

Each Eachflight flighthas hasa aduration durationofofapproximately approximately1010days daysandandof ofcourse, course,before before your yourflight, flight,you youreceive receiveextensive extensivetraining. training.

Perhaps Perhapsyou youknow knowsome someofofourourprevious previousadventurers adventurerswhowhohave haveflown flownon onSoyuz Soyuz spacecraft spacecrafttotothe theISSISS(International (InternationalSpace SpaceStation): Station):PrePreGuyGuyLaliberte, Laliberte, Charles CharlesSimonyi, Simonyi,Richard RichardGarriott, Garriott,Anousheh AnoushehAnsari, Ansari,Greg GregOlsen, Olsen,MarkMark Shuttleworth Shuttleworthand andDennis DennisTito. Tito.

www.jet-vision.com www.jet-vision.com WeWeinvite inviteyou youtototake takepart part ininoneoneofofthethemost mostexhilarating exhilaratingexperiences experiences Phone: Phone: +31+31weightlessly 620 620376376796796through known knowntotomankind: mankind:travelling travelling weightlessly throughspace spaceat atover over28,000 28,000 www.jet-vision.com

www.jet-vision.com Phone: +31 620 376 796

Phone: +31 620 376 796


espiritualidad / spirituality

En el año 1992, Gary Renard recibió la visita de dos maestros ascendidos, dos criaturas de luz de inconmensurable belleza y compasión, que se materializaron en el salón de su casa mientras estaba practicando la meditación. Estas dos criaturas, Pursah y Arten, cuyas visitas se prolongaron durante nueve años, le fueron instruyendo en diversos tópicos espirituales y es sobre estas conversaciones que Gary Renards escribe su best seller La desaparición del Universo, basado en las enseñanzas metafísicas del libro Un Curso de Milagros.

In 1992 Gary Renard received a visit from two ascended masters, two enlightened creatures of incommensurable beauty and compassion, who materialised in his living room while he was meditating. These two creatures, Pursah and Arten instructed Renard in a variety of spiritual matters over a period of nine years. It is about these conversations that Gary Renard wrote his bestseller The Disappearance of the Universe, based on the metaphysical teachings of the book called A Course in Miracles. 58


Gary Renard Maestro de Dios

por Patricia Howell

A Teacher of God

Profundo, acogedor y con un sentido del humor a flor de piel, el controversial Gary Renard dedica su vida a la música y a la difusión de los principios de Un Curso de Milagros, y a la fecha, ha impartido conferencias en más de 22 países alrededor del mundo. Recientemente recibió el prestigioso premio “Infinity Foundation Spirit Award”, que se otorga a las quienes han hecho una contribución significativa al despertar espiritual de la humanidad. Aprovechamos su presencia en Holanda, invitado por Blizevent, para conversar con él.

Deeply spiritual, warm and inviting, with a great sense of humour, the controversial Gary Renard has dedicated his life to music and the spread of the ideas contained in A Course in Miracles. To date he has given conferences in over 22 countries around the world, and has recently received the prestigious “Infinity Foundation Spirit” Award, given to people who have made a significant contribution to the spiritual awakening of humanity. We took advantage of his presence in Holland, invited by Blizevent, to have a conversation with him.

¿POR QUÉ TANTA GENTE EN EL MUNDO RECHAZA LA PALABRA DIOS? La gente está cansada del miedo y la culpa que les inculcan las religiones, en especial la católica. Nadie quiere sentirse así y por eso le huyen a esa asociación. En verdad no es de Dios de quien huye la gente sino de la idea de represión y castigo que ofrecen muchas religiones. En el fondo la inmensa mayoría de la gente tiene una íntima y profunda conexión con lo divino, aunque por mil razones se lo guarde para sí. Esa conexión es natural, es parte de nuestro Ser. El Espíritu humano participa del Espíritu divino, son Uno y lo mismo, y en la profundidad de nuestro Ser, nosotros lo sabemos. Con el Curso de Milagros recuperamos esa memoria de Dios. Hay un pasaje muy bello en el libro que dice “Escucha... tal vez puedas captar un leve atisbo de un estado inmemorial que no has olvidado del todo; tal vez sea un poco nebuloso, mas no te es totalmente desconocido: como una canción cuyo título olvidaste hace mucho tiempo, así como las circunstancias en las que la oíste. No puedes acordarte de toda la canción, sino solo de algunas notas de la melodía, y no puedes asociarla con ninguna persona o lugar, ni con nada en particular. Pero esas pocas notas te bastan para recordar cuán bella era la canción, cuán maravilloso el paraje donde la escuchaste y cuánto amor sentiste por los que allí estaban escuchándola contigo. Las notas no son nada. Sin embargo, las has conservado, no por ellas mismas, sino como un dulce recordatorio de lo que te haría llorar si recordases cuán querido era para ti. Podrías acordarte, pero tienes miedo, pues crees que perderías el mundo que desde entonces has aprendido a conocer. Sin embargo, sabes que nada en este mundo es ni la sombra de aquello que tanto amaste.” UCM. Capítulo 21.

WHY DO SO MANY PEOPLE IN THE WORLD REJECT THE WORD “GOD”? People are tired of the fear and guilt inculcated by religions. Nobody wants to feel this way and that’s why they flee from this association. The truth is that it is not God people are running away from but from the idea of repression and punishment that so many religions uphold. Deep down the immense majority of people have an intimate and profound connection to the Divine, although for many reasons they keep it to themselves. This connection is natural; it’s part of our Being. The Human Spirit is part of the Divine Spirit; they’re one and the same, and deep down within ourselves, we know this. With A Course in Miracles we can recover this memory of God. There is a very beautiful passage in the book that says: “Listen...perhaps you catch a hint of an ancient state not quite forgotten; dim, perhaps, and yet not altogether unfamiliar, like a song whose name is long forgotten, and the circumstances in which you heard it completely unremembered. Not the whole song has stayed with you, but just a little wisp of melody, attached not to a person or a place or anything particular. But you remember, from just this little part, how lovely the song was, how wonderful the setting where you heard it, and how you loved those who were there and listened with you. The notes are nothing. Yet you have kept them with you, not for themselves, but as a soft reminder of what would make you weep if you remembered how dear it was to you. You could remember, yet you are afraid, believing you would lose the world you learned since then. And yet you know that nothing in the world you learned is half so dear as this.” ACIM. Chapter 21.

Edición Altea Ámsterdam 59


El Curso de Milagros dice que nuestra única función en el mundo es perdonar. UN CURSO DE MILAGROS HA SIDO TRADUCIDO A MUCHOS IDIOMAS Y EN ESTE MOMENTO HAY MILLONES DE COPIAS EN EL MUNDO. ¿A QUÉ SE DEBE ESA RÁPIDA EXPANSIÓN? El Curso de Milagros es un entrenamiento mental diseñado para romper los bloqueos que nos inducen a creer que estamos separados de nuestra naturaleza divina. Es un trabajo muy profundo y poético, dictado por Jesús a una psicóloga neoyorkina llamada Helen Shucman durante un período de siete años (1965 -1972). Está divido en tres partes: el texto metafísico, las 365 lecciones (una para cada día del año) y el manual para Maestros de Dios. El libro posibilita que la persona que lo estudie y ponga en práctica sus ejercicios, deshaga gradualmente su Ego, que es la fuente de todo sufrimiento. Es un sistema de pensamiento brillante y efectivo que permite deshacer las distorsiones de nuestro sistema de pensamiento egótico, y conduce a la felicidad y al despertar. De hecho, una de las características de los maestros de Dios, es la alegría. O sea que está no es una forma morbosa de espiritualidad, como esas que se fundamentan en el sacrificio y la renuncia. Ni siquiera es una religión. El Curso de Milagros es un curso de estudio del Yo, que se lleva a cabo entre el Jesús y tu. Él es el maestro del Curso de Milagros, él es quien habla en primera persona y queda totalmente claro que el libro fue dictado por él. Por lo tanto, es una forma feliz de espiritualidad y yo creo que está cambiando completamente la manera en que la gente mira al Jesús histórico. La expansión vertiginosa que está teniendo el Curso de Milagros se debe a que la gente que lo practica es gente más feliz! Y eso en verdad es lo que todos buscamos.

60

A COURSE IN MIRACLES HAS BEEN TRANSLATED INTO MANY LANGUAGES AND THERE ARE CURRENTLY MILLIONS OF COPIES IN THE WORLD. WHY HAS IT EXPANDED SO RAPIDLY? A Course in Miracles is a mind training, designed to break through the blockages that make us believe that we are separated from our Divine nature. It is a deep and poetic work, dictated by Jesus to a New York psychologist called Helen Shucman, over a period of seven years (1965 -1972). It’s divided into three parts: the metaphysical Text, a series of 365 Lessons (one for each day of the year), and the Manual for Teachers. The book enables the person who studies it to put these exercises into practice and gradually break through their ego, which is the source of all suffering. It is a brilliant and effective thought system that enables one to realise the distortions of our egocentric way of thinking, leading to happiness and awakening. In fact, one of the characteristics of Teachers of God is joy. In other words, this is not a morbid spiritual system, such as those based on sacrifice and renouncement. It is not even a religion. A Course in Miracles is a method of studying one’s Self, and is carried out between Jesus and you. He is the teachers of the Course in Miracles; he is the one who talks in the first person and it is absolutely clear that the book was dictated by him. Therefore, it is a happy method of spirituality and I believe it is completely changing the way people look at the historical Jesus. The incredible popularity of A Course in Miracles is due to the fact that it makes people happier! And that, in the final analysis, is what we are all looking for.


A Course in Miracles says that “our sole function in the world is to forgive”. ¿CUÁL DIRÍAS QUE ES LA ENSEÑANZA MÁS VALIOSA DEL CURSO DE MILAGROS? ¿CÓMO ES QUE PUEDE AYUDAR A QUE LA GENTE SEA MÁS FELIZ ? El curso de milagros es un libro holográfico en el que todas las enseñanzas se reflejan unas a otras. Pero sin dudas, una de las enseñanzas más esenciales del libro es el perdón. No un perdón basado en el pecado, la culpa o el castigo, como sucede en las religiones, ni en sentirme superior a otro porque lo he perdonado a pesar de sus graves faltas. No es ese tipo de perdón, sino uno que nos enseña a mirar más allá del error, en ese punto donde todos somos el Hijo de Dios y compartimos el mismo Padre. Los grandes maestros espirituales como Buda y Jesús, dijeron que todo es Uno, que todo está conectado y que por ende, nada hay que esté separado de ti. Eso es lo que hoy en día ha demostrado la física cuántica, que no hay diferencia entre el objeto y el sujeto. Por ello, perdonar significa perdonarte a ti mismo. La práctica del perdón es el camino que nos regresa a casa, a la Unidad y a la Inocencia, y es el único camino que conduce a la felicidad. El Curso de Milagros dice que nuestra única función en el mundo es perdonar. El perdón deshace los resentimientos, los juicios y los ataques del ego y transforma la vida en una experiencia mucho más feliz. El Curso de Milagros dice: “¿Qué podrías desear que el perdón no pudiese ofrecerte? ¿Deseas paz... ser feliz, tener una mente serena, certeza de propósito y una sensación de belleza y de ser valioso que trasciende el mundo? ¿Deseas cuidados y seguridad... y disponer siempre del calor de una protección segura... una quietud que no pueda ser perturbada, una mansedumbre eternamente invulnerable? El perdón te ofrece todo eso y más.” UCM. Lección 12.

WHAT WOULD YOU SAY IS THE MOST VALUABLE TEACHING IN A COURSE IN MIRACLES? HOW DOES IT HELP PEOPLE TO BE HAPPIER? A Course in Miracles is a holographic book in which all the teachings reflect one another. But without a doubt, one of the most essential teachings in the book is forgiveness. But not the forgiveness based on sin, guilt or punishment, as occurs in religion or in feeling superior over another person because I am so good that I forgive their serious errors. It’s not that type of forgiveness, but rather one that teaches us to look beyond the mistakes, to look at that point in which we are all the Son of God and share the same Father. The great spiritual masters such as Buddha and Jesus affirm that everything is One, that we are all connected and that nothing is apart from me. This is what quantum physics today has proven, that there is no difference between subject and object. So forgiving someone really means forgiving yourself. The practice of forgiveness is the road that brings us back home, to oneness, to innocence. It is the only way that leads to happiness. A Course in Miracles says that “our sole function in the world is to forgive” Forgiveness does away with resentment, judgement and egotism, and transforms life into a much happier experience. Look at this beautiful text: “What could you want that forgiveness cannot give? Do you want peace? Forgiveness offers it. Do you want happiness, a quiet mind, a certainty of purpose, and a sense of worth and beauty that transcends the world? Do you want care and safety, and the warmth of sure protection always? Do you want a quietness that cannot be disturbed, a gentleness that never can be hurt, a deep abiding comfort, and a rest so perfect it can never be upset? All this forgiveness offers you, and more.” ACIM. Workbook 12.

Edición Altea Ámsterdam 61


i

¿ES POSIBLE ALCANZAR LA ILUMINACIÓN SI SE PRACTICAN LAS ENSEÑANZAS DEL CURSO DE MILAGROS? ¿ES ESO LO QUE SIGNIFICA ESTE CURSO? ¿ES ESE EL MILAGRO? Sí y no. En este curso nos abrimos a la realidad de que somos el Hijo de Dios, que participamos de su Naturaleza Divina y que por lo tanto, ya estamos iluminados. No hay nada qué alcanzar ¡Eso es lo maravilloso! Es un camino que no exige sacrificios ni penitencias, ni siquiera demanda que aprendamos cosas especiales, como todos esas tendencias que circulan por el mundo, que aseguran que cuanto más aprendamos, más espirituales nos iremos haciendo ¡Nada de eso es cierto! Lo único que tenemos que hacer para gozar de la iluminación es eliminar las barreras internas que hemos construido contra el Amor, deshacer los bloqueos, deshacer el ego. El Curso de Milagros nos conduce a revertir completamente nuestras creencias sobre nosotros mismos y sobre el mundo, es una revolución interior que nos revela que lo que más importa es lo que proyectamos con la mente y no lo que vemos con los ojos. La mente es como un proyector y la realidad física que vemos es un efecto de esa proyección, no una causa. Una vez que comprendemos eso, nos damos cuenta de que el Universo externo es una ilusión. Einstein describió la experiencia humana como una ilusión de la conciencia. Entender la naturaleza ilusoria del universo físico es esencial para descubrir como el secreto de la iluminación espiritual está dentro de nosotros. Ese es parte del milagro. Dejar de sentirnos víctimas, dejar de culpar a otros, dejar de creer que hay una realidad allá afuera que nos ataca y contra la que debemos defendernos, atacando también. Con esta conciencia recuperamos la responsabilidad de nuestra vida, el protagonismo, la libertad, el poder, y nuestra vida se transforma en lo que nosotros queramos hacer de ella.

IS IT POSSIBLE TO ACHIEVE ILLUMINATION BY PRACTICING THE TEACHINGS OF A COURSE IN MIRACLES? IS THAT WHAT THIS COURSE MEANS? IS THAT THE MIRACLE? Yes and no. In this course we open ourselves to the reality that we are the Son of God; we participate of His Divine Nature and therefore we are already enlightened. There is nothing to achieve. That’s the marvellous thing! It is a road that exacts no sacrifice or penitence, and doesn’t even demand that we learn special things, as they do in many movements around in the world today, which assure us that the more we learn, the more spiritual we will become. That is not true! The only thing we need to do to enjoy enlightenment is to break down the internal barriers we have constructed against Love, break through the blockages, do away with the ego. A Course in Miracles makes us invert our beliefs about ourselves and the world; it’s an inner revolution that reveals that the most important thing is what we project with our minds and not what we see with our eyes. The mind is like a projector and the physical reality we see, is the effect of that projection, not the cause. Once we understand this we can realise that the “external” universe is an illusion. Einstein described human experience as an illusion of consciousness. Understanding the illusory nature of the physical universe is essential to discovering how the secret of spiritual illumination is right there within us. That is a miracle. We no longer feel like victims, we stop blaming others, we no longer believe there is a reality out there that attacks us or against which we have to defend ourselves. With this consciousness we recover our responsibility for our own lives, we become the protagonists, we become free and powerful, and our life is transformed into whatever we want it to be.

i 62

Bibliografía / Bibliography • La desaparición del Universo • The disappearance of the Universe • Tu realidad inmortal • Your immortal reality • El amor no ha olvidado a nadie – en progreso • Love has forgotten no one - in progress

Más información / More info www.garyrenard.com, www.elgranodemostaza.com


LIVE YOUR LIFE TO THE FULLEST. B A L A N C E YO U R B E I N G I N E V E R Y DAY L I F E , I N F U L L CO N N E C T I O N TO W H AT I S .

BRUCE LI P TO N Th e Bi o l o g y o f B el i ef 16, 1 7 S e p te mb e r 2 0 1 1 , Ho l l an d

ERI C P EA RL Spec ia l R e con n e c tive Heal i n g event 7, 8 , 9 O c tob e r 2 0 1 1 , Ant wer p

JOE D I S P EN Z A Bre a k ing th e H a b it of bei n g yo u rs el f 2 4 Nove mb e r 2 0 1 1 , Ho l l an d

w w w. b l izeve nt s.co m - in fo @ b l izeve nt s.co m B ri n gi n g yo u the m o s t innovative to p s pe ake r s in t h e fie l d o f p rac t ical s p ir it ual it y an d froEdiciテウn nt i er sc i ence! Altea テ[sterdam 63


Libros Books

1

2

3

4

5

6

1 El hijo.

7

Michel Rostain Prix Gouncurt 2011

2 Donde nadie te encuentre. Alicia Gimenez Bartlett Premio Nadal 2011

3 La puerta de la luna.

Cuentos completos. Ana maria Matute Premio Cervantes 2011

4 The Finkler Question.

Howard Jacobson Man Booker Prize 2010

5 EscĂĄndalo de miel

Gioconda Belli Premio La otra orilla 2010

6 El reclamo

RaĂşl del Pozo Premio Primavera de Novela 2011

7 A visit from the goon squad Jennifer Egan National book award 2011

64


muebles escandinavos de autor | scandinavian designer furniture

Aalesund – Norway • m: +47 99 27 00 90 | Altea – Alicante, Spain • m: +34 659 259 189 | www.evamork.com


arte / art

Una diosa con los pies en la tierra

66


En el valle de Jalón , muy cerca de Altea, y rodeada de viñas y almendros, se encuentra la casa y taller de una artista holandesa, cuyo exquisito trabajo es resultado de toda una vida dedicada al arte. por Patricia Howell

In Jalón Valley, very close to Altea, surrounded by vineyards and almond tree orchards sits the house and workshop of a Dutch artist whose creations are the sum total of a life dedicated to art.

A goddess down to earth Se trata de Thea de Waard, cuyo amor por España, por su luz, sus colores, su gente y su cultura, la hacen invertir aquí gran parte de su tiempo, pintando y esculpiendo bajo el azul mediterráneo que abunda en esta tierra.

Her name is Thea de Waard, and her love for Spain, with its light, colour, people and culture, makes her spend the lion’s share of her time here, painting and sculpting under a blue Mediterranean backdrop that always inspires.

Thea de Waard, menuda y etérea, es una artista con los pies hundidos en la tierra. En eso radica la profunda espiritualidad de su trabajo. En el tributo que rinde a la creación y que se expresa, como en un juego de niños, en la re-invención de lo existente desde una concepción profundamente íntima.

Thea de Waard, slim and ethereal, is an artist with her feet sunk on the earth.. That is the spiritual core of her work, for she pays tribute to Creation itself, reinventing reality, like children do in their games, from a deep intimate conception.

Edición Altea Ámsterdam 67


Ocres sacados del rojo de la tierra, oros y verdes clorofilas, piedras, raíces, caracoles, hierros y viejos instrumentos de labranza, todo sirve, todo cumple el propósito creativo, todo puede ayudarle a expresar la poesía que sus ojos encuentran en la tierra, y que sus manos reinventan, ya con pinturas y lienzos, ya con mazo y cincel sobre las piedras. En sus pinturas, Thea no intenta recrear la realidad. Sus obras son más bien la expresión de espacios interiores que se inspiran y reconocen en la naturaleza, sentimientos de unidad del todo con el Todo, en los que la artista es el puente que conecta lo material con lo invisible. Por eso la obra de Thea de Waard despierta un estado interior que va más allá de los sentidos, una exaltación, un reconocimiento personal en el que tierra y cielo se conjuntan en el lienzo y en el alma de quien disfruta de ello.

Ochres taken from the red soil, gold and chlorophyll greens, stones, roots, snails, iron objects and old farm tools… they all serve to fulfil her creative impulse; they all help to express the poetry that Thea’s eyes find in the land, the poetry that her hands reinterpret, either on canvas and in paint, either with hammer and chisel applied to stone. In her paintings, Thea does not try to reproduce reality. Her works, instead, are an expression of inner spaces that are inspired by and acknowledge nature; feelings of oneness with the world, with the All, in which the artist is a mere bridge that connects the tangible to the invisible. This is why Thea de Waard’s works awaken an inner state that goes beyond the senses; they promote an exaltation, a personal experience in which Heaven and Earth are summoned on canvas and in the soul of the spectator as well.

Documento Secreto, técnica mixta sobre tela 100 x 180 cm

Piedras de España, técnica mixta sobre tela, 195 x 130 cm

68

Las Cuevas, técnica mixta sobre tela, 70 x 60 cm


Exposición conjunta con Eva Mork: Puntos de encuentro entre culturas y expresiones. Altea - España, Verano 2011 Joint exhibition with Eva Mork: Points of encounter between cultures and expressions. Altea - Spain, Summer 2011

Esperando, estatuas bronce 23 cm altura

Exposición retrospectiva: Recorriendo mis últimos veinte años de trabajo. Retrospective exhibition: A tour of my last twenty years of work. Galería P’ ARTS - Antonlaan 185 – Zeist Netherlands, Spring 2012

i

Más información / More info www.theadewaard.nl, info@theadewaard.nl Tel + 31 (0) 623245778 Tel + 34 965731381

Edición Altea Ámsterdam 69


arte / art

70

Š Pieter Boersma


arte / art

Lucebert luz y poesía por Patricia Howell

© Pieter Boersma

Altea, este pequeño paraíso escondido en el abrazo de la Sierra Bernia, ha sido cuna y refugio de grandes artistas en todas las ramas del arte.

Altea, that picturesque paradise tucked away in the seafront embrace of the Sierra Bernia, has long been a cradle of artists in many facets of the arts. Edición Altea Ámsterdam 71


Light and poetry Uno de ellos, el gran poeta y pintor holandés Lucebert, vivió durante largos períodos aquí, en la campiña alteana, en la pequeña aldea de San Roque, entre 1965 y 1967.

One of these, the great Dutch poet and painter Lucebert, stayed here often between 1965 and 1967, settling in the Altea countryside in the village of San Roque.

Nacido en Ámsterdam en 1924, el carismático Lucebert fue una figura imponente en la poesía europea de la post guerra, al tiempo que autor de una obra plástica de tremenda fascinación y creatividad.

Born in Amsterdam in 1924, the charismatic figure of Lucebert was a major reference in European post-war poetry, also becoming a notable name in the arts for his tremendously fascinating creativity.

Fue miembro fundador del grupo vanguardista CoBrA (Copenague, Bruselas, Ámsterdam) el cual reunió a grandes, escultores, poetas y pintores como Corneille, Constant y Appel, que reivindicaron la libertad en el arte, el quehacer artístico espontáneo y la expresión de la fantasía y el color.

Lucebert was a founding member of the avant-garde CoBrA group (Copenhagen, Brussels, Amsterdam), which brought together other great sculptors, poets and painters such as Corneille, Constant and Appel, who all championed freedom in art, spontaneity and the unfettered expression of fantasy and colour.

A lo largo de su vida, este prolífero artista recibió reconocimientos de calibre mundial, tanto por su obra poética como por su fecunda obra plástica, participando en grandes certámenes como la Documenta de Kassel, la Primera Bienal de París -donde fue premiado- y Vitalita nell’Arte, en Venecia, así como en la International Exhibition de Pittsburgh en 1961. En España su obra se expuso en la galería Juana Mordó de Madrid en 1977.

72

Throughout his life, this prolific artist received world-famous acknowledgements of both his poetic works and his profuse artistic creations, taking part in many shows such as the Documenta in Kassel, the First Biennial in Paris – where he received an award – and the Vitalita nell’Arte in Venice, as well as the International Exhibition in Pittsburgh in 1961. In Spain his works were showcased at the Juana Mordó Gallery in Madrid in 1977.


© Pieter Boersma

Lucebert fue un enamorado de España Lucebert was much in love with Spain Lucebert fue un enamorado de España, y en particular del campo levantino, donde estableció su estudio y su refugio. En sus largas estancias en estas tierras, mantenía contacto con pocos amigos y entre ellos, uno entrañable, el pintor español Antonio Saura, quien consideraba a Lucebert “su alma gemela del Norte”. La obra plástica de Lucebert se exhibe en prestigiosas galerías y museos del mundo. En Holanda, el museo de arte moderno Stedelijk Museum posee una vasta colección de su trabajo y en España, la Fundación Antonio Pérez con sede en la provincia de Cuenca, tiene en exhibición permanente algunas valiosas obras de Lucebert, tanto en el Museo San Clemente como en la propia ciudad de Cuenca. Lucebert muere en Alkmaar, Holanda, el 19 de mayo de 1994, a la edad de 69 años.

Lucebert was much in love with Spain, and in particular with the Levante region, where he set up his studio – his little shelter from the world. During his long stays in these parts of the world, he befriended few people, but among these he forged a close relationship with the Spanish painter Antonio Saura, who considered Lucebert to be his “twin soul from the North”. Lucebert’s artistic works are on show today at prestigious galleries and museums around the world. In Holland the Stedelijk Museum of Modern Art contains a vast collection of his works, and in Spain, the Antonio Pérez Foundation, headquartered in the province of Cuenca, has a permanent exhibition of some valuable works by Lucebert, both in the Graphic Works Museum in the town of San Clemente and in the city of Cuenca itself. Lucebert passed away in Alkmaar, Holland, on the 19th of May 1994 at the age of 69. Edición Altea Ámsterdam 73


arte / art

La Casa Rosa Spier Gratitud y dignidad

Š Dolph Kessler

por Patricia Howell


La fundación Rosa Spier Huis es una residencia única en el mundo, diseñada para albergar a artistas y científicos de la tercera edad, cuyo trabajo haya tenido un significado importante para la sociedad holandesa.

The Rosa Spier Huis Foundation is a one-of-a-kind residence in the entire world, designed to host elderly artists and scientists whose work has been of special importance to Dutch society. Gratitude and dignity La Residencia cuenta con salas de exposiciones, bibliotecas, talleres para trabajo plástico, sala de conciertos y hermosos jardines, y se encuentra en constante actividad. Su agenda cultural incluye excelentes exposiciones de pintura y escultura, obras de teatro y conciertos.

The house has rooms for exhibitions, a library, workshops for the arts, a concert hall and exquisite gardens, and it is always busy with something or other. Its cultural agenda includes outstanding painting and sculpture exhibitions, plays and concerts.

Renombrados científicos, escritores, músicos y pintores conviven en este espacio - lo que les permite mantenerse activos y estar acompañados en lo que ellos mismo definen como una gran familia de amigos y colegas.

Renowned scientists, writers, musicians and painters live together in this residence, enabling them to keep active and share in what they call their extended family of friends and colleagues.

Ubicada en el hermoso municipio de Laren, en la provincia de Noord Holland, Rosa Spier Huis fue una iniciativa de Rosa Spier, arpista y mujer de gran carisma, quien se se propuso crear un hogar para que los artistas mayores continuarán siendo productivos en un contexto digno y protegido.

Located in the picturesque municipality of Laren, in the province of Noord Holland, this artists’ home was an initiative set in gear by Rosa Spier, a charismatic harpist who proposed that older artists should have a place to call their own where they can continue to be productive in a dignified and cared-for context.

Pronto surge la Fundación Spier Huis que poco a poco va tomando forma y apoyo, y a pesar de que la señora Spier muere en 1967, su amiga Henriette Polack-Schwarz , gran entusiasta y seguidora de la idea, abre las puertas de Rosa Spier Huis en el año 1969. Más de cuarenta años después, en Rosa Spier Huis conviven aproximadamente setenta personas, cada una de las cuales cuenta con un apartamento de dos habitaciones, cocina, baño, terraza y un exquisito jardín comunitario.

The Rosa Spier Huis Foundation quickly flourished and gained support, despite the demise of Ms Spier in 1967, after which her friend Henriette Polack-Schwarz enthusiastically took up the baton and followed through with the idea, opening the doors to Rosa Spier Huis in 1969. Over 40 years later, Rosa Spier Huis is home to some 70 artists, who each have a small two-room apartment with kitchen, bath and terrace and a beautiful communal garden.

Personalidades holandesas del mundo del arte tales como Hansi Stryljk – cantante, Theo Swagemakers - pintor, Maurits Escher – artista gráfico, Marten Toonder – dibujante de cómic, Marc Kolthoff - pintor, An Rutgers van der Loeff –escritora, Jef Last – poeta, Ton Kuyl – actor, Eva BesnyoÅN –fotógrafa, han formado parte de la comunidad de Rosa Spier Huis, manteniéndose productivos en su quehacer hasta el final de sus fuerzas. La Residencia brinda además servicios de enfermería y cuido para personas que lo necesiten. Un ejemplo sin duda de lo que una sociedad es capaz de ofrecer cuando siente gratitud por la contribución de sus creadores.

Dutch personalities from the world of the arts such as the singer Hansi Stryljk, painter Theo Swagemakers, graphic artist Maurits Escher, cartoonist Marten Toonder, painter Marc Kolthoff, writer An Rutgers van der Loeff, poet Jef Last, actor Ton Kuyl and photographer Eva Besnyö have all been part of the Rosa Spier Huis community, staying in perfect creative shape until the end of their days. The residence offers nursing services and care for the people who need extra help. One example, no doubt, of what a grateful society is capable of offering to those creators who have made significant contributions to the arts.

i

Más información / More info Tel +31 35 5386797 www.rosaspierhuis.nl Laren, Holland Edición Altea Ámsterdam 75


música / music

Dianne Reeves mejor cuanto más lento por Alberto Puente

the slower the better

76

Dianne Reeves (octubre de 1956) es de Detroit, la cuna del estilo Motown - a Detroit se le llama la “Motor Town” por su profusión de industrias automovilística - territorio de la música soul, de Marvin Gaye, Otis Redding, The Temptations, de Diana Ross & the Supremes o Aretha Franklin, la reina del Motown Sound. Y cuando Dianne canta, se le nota la influencia de su cuna y que lleva la música en las venas.

Dianne Reeves (October 1956) is from Detroit, the cradle of Motown (Detroit is called the “Motor Town” because of its automobile industry), the territory of soul music, of the likes of Marvin Gaye, Otis Redding, The Temptations, Diana Ross & The Supremes and Aretha Franklin, the Queen of the Motown Sound. And when Dianne sings, you can tell she’s been touched by this city and carries the music in her veins.

Casi veinte álbumes, cuatro premios Grammy y la banda sonora de la celebrada película de George Clooney “Buenas noches y buena suerte”, avalan el talento y la enorme calidad de la voz de la mujer que mejor canta lento.

Around 20 albums, four Grammy awards and the soundtrack from the famous George Clooney film “Good Night, and Good Luck” speak of her talent and the enormous vocal quality of the woman who prefers to sing slow.


Esta joven de 54 años me encandiló el año pasado, en la edición XXXIV del festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz, con una actuación cálida, fresca y alegre, en la que desplegó un amplio repertorio de estilos musicales. A su voz encantadora le acompaña la expresividad de un rostro cándido y hermoso, que no hace más que contribuir al enorme poder de seducción musical de esta gran cantante.

This young lady of 54 was absolutely dazzling when I saw her at the 34th Vitoria-Gasteiz Jazz Festival last year, with a warm, fresh and happygo-lucky performance in which she deployed a vast array of musical styles. Her charming voice is accompanied by the expressiveness of her candid, beautiful face, which contributes greatly to this great singer’s power of musical seduction.

Para entender lo que digo, comparta conmigo su último trabajo: “When you know”, un trabajo pausado, cálido, fácil, hermoso, “cool and easy” como diría Tina Turner. O pinche en YouTube el tema “You go to my head”, de su actuación en Jazz Báltica 2004, con la suerte de que en esta grabación en directo la acompaña el genial Roy Hargrove, soplando su alma a través del tubo de una flugelhorn (trompeta de sonido grave y cálido), pues Roy Hargrove es un auténtico maestro acompañando el canto de una balada con este instrumento.

To understand what I mean, share her latest disc with me: “When you know”, a slow, simple, warm and beautiful work: “cool and easy” as Tina Turner would say. Or just go to YouTube and listen to “You Go to my Head”, from her show at the Baltic Jazz Festival 2004, where she was lucky enough to have Roy Hargrove accompanying her for this performance, recorded live, blowing his soul out of a flugelhorn (a trumpet with a warm deep tone). Roy Hargrove is a true master in setting the stage for ballads with this instrument.

Pero Dianne no solo sabe cantar lento. Escúchela (también en YouTube) en una singular interpretación de estudio junto a Cassandra Wilson, cantando magistral, enérgicamente, el “Come Together” de John Lennon.

But Dianne does more than just sing slowly. Listen to her (on YouTube too) in a unique studio interpretation together with Cassandra Wilson, majestically and energetically singing John Lennon’s Come Together.

Finalmente, y más fácil aún, recomiendo su CD “The Best of Dianne Reeves”, trece hermosas canciones con toda la expresión musical de esta gran intérprete, condensadas en un solo álbum.

Finally, and even more easily, I can recommend her CD “The Best of Dianne Reeves”, with 13 great songs with all the musicality of this incredible performer condensed into one single album.

Su sofá preferido, una copa de brandy, un libro, usted y la voz de Dianne Reeves ¿Qué más puede pedirse a una tarde de sábado?

Your favourite sofa, maybe, a glass of brandy, a book and the voice of Dianne Reeves. What else can you ask of a Saturday afternoon?

Edición Altea Ámsterdam 77


MĂşsica Music

1

2

3

4

5

6

1 Esperanza Spalding

Chamber music society

2

Stanley Clarke The Stanley Clarke Band

3 Eric Clapton Clapton

4 Dee Dee Bridgewater

Eleanora Fagan to Billie with love

5 The Derec Trucks band Readsongs

6 The Steve Miller Band Let your hair down

7 Herbie Hancock

The imagine project

78

7


P l aya d e l Po r t et - Mo ra i ra ( A l i c an t e ) - w w w.l e d au p h i n .c o m - + 3 4 9 6 6 4 9 0 4 3 2


música / music

patrimonio mundial

El auge de la música generada por ordenador y las grabaciones caseras en los últimos cinco años ha abierto un mundo de maravillas y desatado una creatividad increíble, permitiendo la aparición y el desarrollo de muchos artistas que han llevado a la música electrónica hasta límites insospechados. En género musical conocido como dance music nunca ha sido tan innovador.

The growth of computer music and home recordings over the last five years has opened a world of wonders and fabulous creativity, allowing the birth and development of many artists who have pushed electronic music to the top of its limits. The musical genre known as Dance Music has never been so innovative.

80


Electronic music, a world heritage Dave Ross, DJ y productor musical, ha desempeñado un papel importante en esta evolución.

Dave Ross, a DJ and a Music Producer has played a protagonist role in this development.

Diseñador de sonidos en los años 90, Dave Ross llegó a ser uno de los DJs más versátiles de Europa en los últimos diez años; bien conocido por su éxito como conductor radiofónico de espacios musicales, creador de carátulas para EMA Recordings, editor de la revista Revelations, dedicado al negocio y cultura de la música, y autor del concepto Music Design basado en la psicología del impacto de los sonidos. Dave Ross es sin duda un profesional comprometido con la excelencia.

Sound designer in the 90’s, Dave Ross became one of the most versatile DJ’s in Europe in the last 10 years; well known for his success as a radio conductor of musical shows, label creator of EMA recordings, editor of the magazine Revelations, dedicated to culture and music business, and author of the concept Music Design, based on the psychological impact of the sounds, Dave Ross is definitely a professional committed to excellence.

“La tecnología para la creación de música está mejor que nunca,” afirma Dave Ross. “ Actualmente un ordenador puede producir casi cualquier sonido imaginable y salen al mercado unas pistas dance increíbles cada día. Yo utilizo esta tecnología para mi trabajo de DJ y la producción de música y estas nuevas herramientas me dan acceso a un abanico infinito de posibilidades. Siempre encuentro el camino para transmitir buenos sentimientos y vibraciones a través de mi música. Esa es mi función. Despertar sentimientos, sueños, sensaciones… hacer que la gente se sienta bien, consigo misma y con los demás.” Actualmente, Dave está trabajando en un nuevo CD de música chillout y house, así como una producción en video para las pistas de baile. También está terminando una nueva emisora de radio a través de internet dedicada al chillout y al deep house.

“The technology for creating music is better than ever - says Dave Ross. Today, a computer can produce almost any sound imaginable and there are amazing Dance tracks coming out every day- I use this technology for DJing and producing music and these new tools give me access to infinite possibilities. I always find a way to transmit good feelings and vibrations through the music I create. That is my function. To awaken feelings, dreams, sensations, to make people feel good with themselves and with others.” Dave is currently working on a new Chillout and House music CD, as well as on a video production for the dance floor. He is also preparing a new web radio station dedicated to Chillout and Deep House.

i

Más información / More info Dave Ross www.unitypeople.es, www.zensa.es Lucia@unitypeople.es Edición Altea Ámsterdam 81


Your hands... our inspiration

82

w w w.c a l d e ro n s.n l | Te l. + 3 1 3 5 6 2 8 4 1 0 0 | H ave n s t r a a t 2 4 | 1 2 1 1 K M H i lve r sum | The Ne t he r l a nd s


PROFESSOR TULPPLEIN 1 - AMSTERDAM, 1018 GX - NETHERLANDS Te l : + 3 1 ( 0 ) 2 0 6 2 2 6 0 6 0 - w w w . a m s t e r d a m . i n t e r c o n t i n e n t a l . c o m

Ediciテウn Altea テ[sterdam 83


gastronomía / gastronomy

Le Garage No es un secreto que en Ámsterdam, todo aquel que ocupa un lugar de renombre, ya en la política, los negocios, el deporte, las artes o el glamur, se da cita en el Restaurante Le Garage, donde su dueño, el célebre Chef Joop Braakhekke se encarga de hacer que cada quien se sienta en casa y coma y beba como los dioses.

It’s no secret that everyone with a name in Amsterdam, either in politics, business, sports, the arts or glamour, meets up at Restaurant Le Garage, whose owner, famous chef Joop Braakhekke, ensures that everyone feels at home while eating and drinking like a god on Olympus.

84


glamour entre amigos

Joop Braakhekke glamour among friends

Sirva de anécdota que Le Garage fue, como su nombre lo indica, un taller de reparación de coches, un garaje, y acaso lo siga siendo a su manera, si tomamos en cuenta que la gente, a veces exhausta por el ajetreo del día, llega al restaurante para salir al cabo de un par de horas, completamente elevada y vivaz.

The story goes that Le Garage was, as its name suggests, an automobile repair shop, and in a way it remains true to its origins, as people in need of some rest and relaxation after a busy day, check in to be “repaired”, or restored, and leave some hours later feeling fresh and vivacious.

Le Garage ha sabido combinar las más exquisitas tendencias gastronómicas de las grandes capitales, con una equilibrada y selecta bodega de vinos. Ese es parte de su éxito.

Le Garage combines the exquisite culinary trends of the best world capitals with a select, well-balanced wine list. And this is part of its success.

Lo demás descansa en su entorno envolvente y en su muy personal atención, con un servicio informal pero siempre atento, capitaneado desde una prudente distancia por su propietario, el Chef Joop Braakhekke.

The other part is the restaurant’s welcoming atmosphere and the personal attention and service that diners receive, commandeered from a prudent distance by chef Joop Braakhekke.

Apasionado de la cocina y una celebridad en Holanda, Joop Braakhekke protagonizó durante varios años el exitoso programa de TV Locos por la Cocina (Kookgek), del cual produjo el libro Apuntes de un loco por la Cocina. Braakhekke continúa trabajando para la televisión holandesa en programas de gran audiencia y es un personaje de fama internacional, muy querido por el público holandés.

As a passionate cook and celebrity in Holland, Joop Braakhekke was the helmsman of the highly successful television programme Kookgek (Cuisine Crazy) for several years, after which he published the successful book Notes by a Crazy Chef. Braakhekke still makes appearances on prime-time Dutch television and enjoys international fame, and is much appreciated by the Dutch public.

Sin lugar a dudas, el restaurante Le Garage es no solamente un referente gastronómico de Ámsterdam, sino también un lugar para ver y ser visto por las grandes luminarias que por ahí desfilan, amén de disfrutar de la hospitalidad inolvidable de su renombrado anfitrión.

There’s no doubt about it, Le Garage is not only a culinary reference point in Amsterdam, but a real hot spot where seeing and being seen is definitely on the menu, as it is to enjoy the unforgettable hospitality of the great host Joop Braakhekke.

Atraídos por su ambiente casual y su buena gastronomía, a Le Garage asisten grandes celebridades del mundo contemporáneo, tales como Lisa Minelli, Goldie Hawn, Julio Iglesias, Mike Jagger, Frans Molenaar, y muchos más. Attracted by the casual atmosphere and great gastronomy, visitors to Le Garage have included celebrities such as Lisa Minnelli, Goldie Hawn, Julio Iglesias, Mick Jagger, Frans Molenaar and many more.

i

Más información / More info www.restaurantlegarage.nl Edición Altea Ámsterdam 85


gastronomía / gastronomy

En los albores del 1700 se inaugura esta casona/bodega propiedad del Marqués de la Romana, que 300 años más tarde, mantiene su estructura original. Para cumplir su objetivo primigenio, elaborar grandes vinos, se ha anexado a la casa la moderna bodega de elaboración y crianza.

Back in the early 1700’s this Estate belonging to the Marquis of La Romana first set up shop, and today, 300 years later, it still preserves its original structure. To fulfil its primary objective of making exceptional wines, the owners have annexed a modern winery to the old facilities where wines are now made and fully aged.

Cesilia Rosé 2010 por Nacho Coterón

86

Bodegas Heretat de Cesilia


A esta gran bodega le corresponden vinos de excelente calidad. Valgan como ejemplo sus Ad Gaude (mejor vino tinto de España según elmundovino.com) o Cardenal Álvarez (magnífico tinto dulce) entre otros. Pero… centrémonos hoy en su vino rosado, El Cesilia Rosé, uno de los mejores de España.

This wine cellar, bodega in Spanish, makes wines of outstanding quality. As examples of these are its Ad Gaude (best red wine in Spain according to elmundovino.com) or its Cardenal Álvarez (a magnificent sweet red wine), among others. But today… let’s focus on its rosé brew, Cesilia Rosé, perhaps one of the finest in the country.

Un curioso ensamblaje de dos variedades como la Merlot, (variedad emblemática del Pomerol, Francia) y la muy mediterránea Monastrell, fundidas, integradas crean este vino ligero, elegante y complejo. Hablamos de un rosado diferente, muy al estilo francés, cosa lógica si pensamos que su enólogo, Sebastien Boudon es de origen bordelés.

A curious ensemble of two varieties – Merlot (the emblematic grape of Pomerol, France) and the very Mediterranean Monastrell – are brought together to create this light, elegant, complex rosé. This is a rosé with a difference, compared to the usual Spanish pinks: very French, which is logical seeing that the bodega’s oenologist, Sebastien Boudon, hails from Bordeaux.

Elaboraciones por separado, esto es, la Merlot por una parte y la Monastrell por otra, con un breve paso por barrica para dotarla de mayor expresividad y cremosidad en boca, una crianza conjunta en depósitos de acero inoxidable a baja temperatura para conseguir la fusión de las dos variedades y la elegancia y finura que lo caracterizan, además de una botella de diseño, nos permitirán disfrutar de este magnífico vino, con, apenas 8.000 botellas producidas. El Cesilia Rosé, que puede adquirirse en las mejores enotecas o directamente en bodega.

This wine is first made separately, with the Merlot and the Monastrell being processed on their own, with a brief phase in casks to give them greater expressiveness and creaminess, and then a crianza low-temperature ageing together in stainless steel tanks to achieve the fusion of both varieties and highlight their elegance and refinement. After racking the result into designer bottles, these master winemakers achieve a highly-praised rosé, with only 8,000 bottles being produced. That’s the story of Cesilia Rosé, which can be acquired at fine wine shops or straight from the Bodega Heretat de Cesilia.

i

Más información / More info Bodega Heretat de Cesilia Paraje Alcaydías 4 - 03660 Novelda, Alicante, España www.heretatdecesilia.com Edición Altea Ámsterdam 87


gastronomía / gastronomy

D`els Artistes El chef suizo Roland Broggi y su esposa, la maître Helen van Esch, propietarios del Restaurante D`els Artistes, ubicado en el casco antiguo de Altea, son cada día más apreciados por la calidad de su gastronomía.

Swiss chef Roland Broggi and his wife, maitre Helen van Esch, co-owners of Restaurant D’els Artistes in the old town centre of Altea, are becoming more and more popular thanks to their quality cuisine.

mejor si es natural Ya no sorprende que su restaurante esté permanentemente lleno, ni sorprende tampoco la sonrisa de satisfacción con que los comensales se marchan del lugar. D`els Artistes se ha convertido en el punto de encuentro y de disfrute más apetecido de Altea y para lograrlo Roland y Helen ponen un esmero cotidiano que abarca todos los detalles implicados en la buena restauración. Ellos dicen tener varios secretos que son la clave del éxito: el buen trato, claro está, el ambiente, la elegancia informal que se respira en D`els Artistes, la gran cuchara del chef suizo Broggi, pero sobretodo, la calidad y la frescura de todos y cada uno de los productos que ofrecen, porque, nos dice él, “ la diferencia de sabor entre un producto que se cultiva en forma artificial y uno que crece libremente es gigantesca.” Hoy Roland comparte una receta exquisita preparada con uno de los pescados blancos más apreciados en la cocina española : la Merluza salvaje.

natural is better It’s no wonder their restaurant is always full, nor is it surprising to see smiles of satisfaction on their customer faces as they come out the door. D’els Artistes has become a major venue in the town to fine dining, and to achieve this Roland and Helen always ensure that every single detail in quality restaurateuring is taken care of. They say they have several secrets that are key to their success: Exquisite attention to their customers, of course, but also the ambience, the casual but elegant touch you notice in D’els Artistes, and the skill of this master Swiss chef, Broggi, but maybe the topping should go to the quality and freshness of each and every product they offer, because, as the master says, “The difference in flavour between an artificially grown product and a naturally grown one is huge.” In this issue, Roland shares a fantastic recipe with us, prepared using one of the finest white fish in Spanish cuisine: wild hake. 88


Merluza salvaje con salsa de espinaca Ingredientes: Un trozo (200grs. por pers.) de espalda de merluza Un ramo de espinacas orgánicas Una cebolla Un champiñón 1 ½ dl. caldo pescado 1 dl. aceite de oliva ½ dl. nata líquida Sal y pimienta

Wild hake in spinach sauce Ingredients: A fillet (200 g per pers.) of fresh hake back A sprig of organically-grown spinach One onion One mushroom 1 ½ dl. fish stock 1 dl. olive oil ½ dl. liquid cream Salt and pepper

Preparación salsa : - Cocer la espinaca bien (no al dente) en agua muy salada. Sacar y pasar a agua con hielo para que conserve color y consistencia, escurrir con la mano y guardar. - Freir en el aceite la cebolla picada (que no suelte color), mezclar con el caldo de pescado y la nata, sal y pimienta al gusto. - Poner mezcla en la batidora e ir echando la espinaca poco a poco (para evitar que se haga un puré) hasta obtener una consistencia líquida espesa. Preparación de la merluza: - Aliñar con sal y pimienta al gusto - Pintar la piel con aceite y poner sobre la plancha (del lado de la piel) 2-3 minutos. - Pintar un plato con mantequilla y colocar con delicadeza la merluza con la piel arriba, 2 minutos aprox. a 180 grados. - Freímos brevemente el champiñón. Emplatado: La merluza al centro con piel arriba - encima el champiñón. La salsa de espinaca calentita a un lado Guarnición al gusto

Preparing the sauce: - Boil the spinach well (it must be soft) in very salty water. Skim out and place in iced water to preserve colour and consistency, drain and set aside. - Chop the onion and fry in the olive oil (don’t let it colour the oil), mix with the fish stock and cream, and salt and pepper to taste. - Place the mixture in the beater and mix in the spinach little by little (don’t let it purée) until the liquid thickens. Preparing the hake: - Salt and pepper. - Paint the skin with oil and place on grill (skin side down) for 2-3 minutes. - Grease a plate with butter and gently place the fillet on it, skin up, and oven bake for about 2 minutes at approximately 180 º. - Briefly fry the mushroom. Serving: Place the hake in the middle of the plate, skin up, and the mushroom on top. The warm spinach sauce on one side.

Es un plato sencillo pero de un gusto extraordinario ¡Buen provecho! A simple dish, but extraordinarily tasty. Bon appétit!

i

Más información / More info Restaurante D´els Artistes Altea, Plaza de la Iglesia, 6 Tel +34 965 841 269 Edición Altea Ámsterdam 89


Vos Interieur is a leading design furniture shop in Groningen (The Netherlands) with its own interior design studio. Our collection contains international brands, Dutch design, new talent and own design. We can deliver a simple couch or chair but also a complete interior or house. Our interior design studio has over 40 years experience in designing interiors for both business and private market. Well known projects are Kruisherenhotel (Maastricht) and headquarters Roche (London) and Unilever (Rotterdam). Projects succeed best when the customer is involved as co-architect. We listen to customers needs, but we always try to surprise. The combination of design studio and shop allows us to complete a project from concept to interior, this leads to complete coherence and a better result. On our website www.vosinterieur.nl/ontwerpstudio you will find a gallery of our projects. Bart Vos is interior designer and creative director of Vos Interieur. As a Vos Interieur Vos Interieur is a leading designis furniture a leading shop in Groningen design furniture shop in Groningen (The(The Netherlands) Netherlands) with its own interior design with studio.its Our collection own interior design studio. Our collection product designer he designsinternational for manufacturers as Linteloo, Gelderland, contains contains international brands, Dutch design, new talent brands, and own design. Dutch design, new talent and own design. We can We deliver can a simple deliver couch or chair a simple but also a complete couch interior or chair but also a complete interior Tulporand Indera. is alsodesign responsible for specials asdesign tables, staircases house. or house. Our He interior Our studio interior has over 40 years experience studio in has over 40 years experience in designing designing interiors for both interiors business and private formarket. both Well business known and private market. Well known projects are Kruisherenhotel are (Maastricht) Kruisherenhotel headquarters Roche (Maastricht) and headquar ters Roche andprojects lamps designed for business and privateand interiors. (London) (London) and Unilever (Rotterdam). and Unilever Projects succeed (Rotterdam). best when the Projects succeed best when the customer customer is involved as co-architect. is involved We listen to as customers co-architect. needs, but We listen to customers needs, but we always we try always to surprise. try The combination to surprise. of design studioThe and shop combination of design studio and shop allows allows us to complete usa project to complete from concept to interior, a project this leads to from concept to interior, this leads to complete complete coherence and coherence a better result. and a better result. On our On website our www.vosinterieur.nl/ontwerpstudio website www.vosinterieur.nl/ontwerpstudio you will find a gallery you will find a gallery of our of projects. our projects.

LaanBartCorpus den Hoorn 100 and creative director Bar Vos is interior t Vos designer is interior designer of Vos Interieur. and As a creative director of Vos Interieur. As a product designer he designs designer for manufacturers he designs as Linteloo, Gelderland, for manufacturers as Linteloo, Gelderland, 9728product JR Groningen TulpT and ulp Indera. and He is also Indera. responsible He for specials is also as tables,responsible staircases for specials as tables, staircases and and lamps designed lamps for business designed and private interiors. for business and private interiors. The Netherlands ++31 (0)50 5244 244 LaanLCorpus a a nden CHoorn o rp100 us den Hoorn 100 9728 9 JR 7 Groningen 2 8 J R G ro n i n ge n www.vosinterieur.nl The Th Netherlands e Netherlands ++31+ (0)50 + 35244 1 (244 0)50 5244 244 www.vosinterieur.nl w w w. vo s i n t e r i e u r. n l



92


from Cannes...

...to Altea

DAILY OR WEEKLY RENTALS AND BOOKING INFORMATION AT THE MEG VAN AMSTEL OFFICE:

info@megvanamstel.com +34 96 584 06 60 - +34 607 22 11 33


Para subscribirse a la revista Outstanding visite n u e s t r a p á g i n a w e b w w w. o u t s t a n d i n g m a g . c o m y rellene el formulario, al completarlo recibirá un email de confirmación. Únase a nuestro grupo de lectores para ser de los primeros en recibir novedades y ofertas de interés. N o s p u e d e s e g u i r e n Tw i t t e r [ @ o u t s t a n d i n g m a g ] y e n nuestro grupo de Facebook.

For a subscription to Outstanding magazine, visit o u r w e b s i t e w w w. o u t s t a n d i n g m a g . c o m a n d f i l l o u t the form and upon completion you will receive a confirmation by email. Become a member of our readers gruop to be the first to receive news and offers of interest. Yo u c a n a l s o f o l l o w u s o n Tw i t t e r [ @ o u t s t a n d i n g m a g ] and on our Facebook group.

[scan this code with a q r- a p p o n y o u r p h o n e ] w w w. o u t s t a n d i n g m a g . c o m / c o n t a c t


La información que aparece en el presente dossier de propiedades está sujeta a cambios y no otorga ningún derecho a reclamar. The information given in the properties dossier is subject to changes and does not give any right to claims.

UNIQUE P R O P ER TIES

Edición Altea Ámsterdam 95


BLUEPORT ALTEA DESTINO DE LOS QUE SABEN A D E S T I N AT I O N F O R P E O P L E W H O K N O W Más de la mitad del proceso constructivo de las Villas de BluePort está ya completado. Distinguidos personajes nacionales e internacionales nos visitan, atraídos por la excelencia de su estructura y diseño, así como por su estratégica posición en Altea Hills, con vistas inigualables.

96

Over half the building programme for the BluePort Altea villas is now complete. Distinguished national and international visitors have come to see us, attracted by the outstanding design and construction, and of course, the strategic location in Altea Hills, with its unparalleled views.


Meg van Amstel y Mr. Smitskamp en Qatar

Uno de estas personalidades VIP es el señor Gerrit Jan Smitskamp, Vicepresidente de Finanzas de la Shell en Catar, donde la empresa mantiene gigantescas inversiones.

One of these VIPs is Mr Gerrit Jan Smitskamp, Vice President of Finances at Shell in Qatar, where this global oil company has enormous investments.

Holandés de origen y graduado de la Universidad de Groningen, Gerrit Jan Smitskamp trabaja con la Shell desde hace treinta años, a lo largo de los cuales ha tenido la oportunidad de viajar por todos los continentes y de vivir en lugares de reconocida belleza.

Dutch by origin, and a graduate of Groningen University, Gerrit Jan Smitskamp has worked for Shell for over thirty years, during which he has had the chance to travel on every continent and live in places of exceptional beauty.

Hombre de mundo como es, Smitskamp ha decidido retirarse en Altea. ¿Por qué?

As a man of the world, however, Smitskamp is determined to retire in Altea. Why?

97


Según sus propias palabras, son varias las razones que motivan su decisión. En primer lugar, nos dice, Altea no solo goza de las virtudes del clima Mediterráneo, sino que por su posición geográfica al abrazo de la Sierra Bernia, posee un microclima extraordinario y muy difícil de encontrar en otras partes de España o del Mediterráneo mismo. Es un clima soleado, seco, con inviernos muy moderados, donde el azul del cielo y del mar facilitan la tranquilidad y la alegría de vivir. “Yo viajo constantemente y a menudo me sorprendo a mí mismo comparando a Altea con los lugares que visito. Realmente, no conozco un sitio más agradable para vivir que éste, con un sentido de comunidad tan agradable y una belleza geográfica tan impactante.”

In his own words, Altea gives him quite a few reasons on which to base his decision. In the first place, he says, Altea not only has all the benefits of the Mediterranean climate, but also has a geographical location, within the embrace of the Bernia mountains, that creates a special microclimate that is difficult to find anywhere else in Spain or around the Mediterranean. The constant sunshine, the low humidity, the moderate winters, the blue sky and sea, all contribute to a life of peace and quiet, combined with Spanish-style joie de vivre. “I travel a lot and I constantly surprise myself comparing the places I visit with Altea. I really don’t know of any other place that is more pleasant to live in than Altea, with its wonderful sense of community and its impressive scenery.”

Por otra parte, comenta Smitskamp, Altea facilita el desarrollo de una vida social activa y cosmopolita y deseosa al mismo tiempo de que el recién llegado se sienta en casa. “A mí siempre me ha gustado llevar una vida social intensa, y por supuesto, quiero retirarme en un lugar que me permita continuar e incluso enriquecer ese interés.

In addition, says Smitskamp, Altea makes it easy to lead an active, cosmopolitan social life, ensuring that newcomers feel at home right from the start. “I’ve always led an intense social life, so of course I want to retire to a place that will enable me to continue to enhance this kind of life even more.

98


Eso no es algo fácil de encontrar y sin embargo, en Altea, me he sentido muy bienvenido por la comunidad y creo que es un lugar que permite hacer amigos rápidamente. Yo no quiero esperarme años para tener una vida social interesante. Eso me gusta mucho de Altea.”

That’s not easy to encounter around the world, but in Altea I feel very welcome as part of the community and I believe it is a place where you can make friends quickly. I don’t want to wait for years to develop an interesting social life. That’s why I like Altea so much.”

En cuanto a BluePort Altea, Gerrit Jan Smitskamp, experto en finanzas e inversiones, opina que dadas las condiciones del lugar, sus vistas inmejorables e inalterables y la excelente calidad con que Meg van Amstel, socia de Altea Hills Estate, las está construyendo, las villas representan una magnífica inversión que difícilmente perderá su valor en varias décadas.

As for BluePort Altea, Gerrit Jan Smitskamp an expert in finance and investment, thinks that these villas are a magnificent investment that will keep their value for a number of decades, due to their location, their incredible views and the outstanding building qualities that Meg van Amstel, BluePort’s Altea Hills Estate partner, has specified for them.

Una gran inversión, un lugar de ensueño, una construcción fuera de serie, un potencial interior inigualable, son entre otros los comentarios que se escuchan en boca de los distinguidos visitantes que BluePort ha comenzado a recibir en los últimos meses. ¡Venga y compruébelo!

A great investment, a dreamlike location, top-of-the-range building specifications, incredible interiors and enviable exteriors. These are all comments from visitors who have come to see BluePort over the last few months. Seeing is believing at BluePort. Come and check us out!

99


Ref: NV1221ALT

Ref: NV1221ALT

Área construida: 500 m2 Parcela: 1.000 m2 Precio: desde € 3.950.000

Construction: 500 m2 Plot: 1.000 m2 Price: from € 3.950.000

CALIDADES

F E AT U R E S

- 4/5 dormitorios de lujo con terraza propia - 4 +1 baños de diseño - Un salón principal rodeado de ventanales - Terraza con vistas a la Bahía - Espaciosa cocina Bulthaup abierta - Un extenso comedor - Salones adicionales - Terraza frente a la bahía de más de 40 m2 - Un gimnasio opcional totalmente equipado, incl. sauna - Una sala de cine opcional - Cocina exterior con barbacoa - Piscina desbordante y jacuzzi exterior - Amplios espacios para el servicio doméstico - Garaje cubierto para tres coches y ascensor - Patios y jardines - Suelo radiante, aire acondicionado - Lo último en electrodomésticos Gaggenau - Sistema de alarma y tecnología inteligente.

- 4/5 luxury bedrooms with terrace - 4 +1 designer baths - A main lounge with large windows - Terrace overlooking the bay - A spacious Bulthaup open kitchen - A spacious dining room - Additional lounges - Exterior terrace sized more than 40 m2 - An optional gym, fully equipped, including sauna - An optional cinema room - Outdoor kitchen with BBQ - Horizon-style pool and Jacuzzi - Ample spaces for domestic service - Covered garage for 3 cars and lift - Patios and gardens - Radiant underfloor heating, air conditioning - The latest in home appliances - Alarm system and smart technology.

Información/Information:

Meg van Amstel

100

+34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


Ă“ptica Punt de Vista

Avda. Jaume I, 29 - 03590 Altea (Alicante) | +34 966 88 16 70


EXCLUSIVE BY ERIC KUSTER





UN EXCLUSIVO PARAÍSO A H AV E N F O R T H E “ H A P P Y F E W ”

En el corazón de Europa, Suiza es el lugar para los aficionados a la búsqueda de la excelencia: un sistema fiscal interesante, instituciones médicas de primer rango, un gran nivel de seguridad, modernas infraestructuras y por último, pero no menos importante, una discreción l e g e n d a r i a . To d o e s t o s e c o m b i n a para hacer que Suiza sea la elección de unas pocas personas agraciadas.

106

Within the heart of Europe, Switzerland is the place for aficionados in quest of excellence: an interesting tax system, first class medical institutions, high l e v e l o f s e c u r i t y, m o d e r n i n f r a s t r u c t u r e s and last but not least, a legendary discretion, make of Switzerland t h e c h o i c e o f t h e h a p p y f e w.


St-Prex, La Côte, a tan sólo 30 minutos del aeropuerto internacional en Ginebra, puede ser su campamento base desde el cual podrá descubrir los famosos centros turísticos de Zermatt, Gstaad, Verbier y Crans-Montana.

St-Prex, La Côte, just 30 minutes away from the international airport in Geneva, could be your base-camp from which to discover world-famous resorts such as Zermatt, Gstaad, Verbier and Crans-Montana.

También se conoce esta región por sus restaurantes superlativos, sus famosos colegios privados y clínicas de fama internacional, así como anfitrión de encuentros internacionales y acontecimientos culturales durante todo el año.

The region is also known for its superb restaurants, famous private schools and world-class clinics, as well as for hosting many international gatherings and cultural events all along the year.

¡Disfruta de lo mejor de la vida! Domaine du Lac, situado en la zona más exclusiva de St-Prex, entre Lausana y Ginebra, es un lugar residencial frente al lago que ofrece vistas perfectas sobre una de las panorámicas más hermosas de Europa, donde el Lago Ginebra y los magníficos Alpes forman parte de tu jardín privado.

Enjoy life at its best! Domaine du Lac, located in the most exclusive area of St-Prex, between Lausanne and Geneva, is a waterfront residential site that provides unobstructed views to one of the most beautiful panoramas in Europe, where Lake Geneva and the magnificent Alps are part of your private garden.

107


Domaine du Lac comprende tres chalets de primera clase hechos a medida. Diseñados por Jean-Baptiste Ferrari, los chalets tienen un grandioso volumen de 4.400 m3 y una superficie útil de 1.003 m2. El conjunto de chalets se ubica en una propiedad de 15.000 m2 coronada con árboles centenarios y jardines con magníficas vistas al lago. Toda la parcela está cerrada y controlada por un puesto de conserje situado a la entrada a la propiedad. Y podemos añadir a todo esto el trabajo sobresaliente de Eric Kuster, de Metropolitan Luxury – un famoso interiorista cuyo prestigio es bien conocido en todo el mundo. Con las aportaciones de este excelente diseñador, Domaine du Lac puede garantizar belleza y harmonía en cada uno de sus exclusivos chalets.

108

Domaine du Lac consists of three superb villas made-tomeasure. Designed by Jean-Baptiste Ferrari, each villa has a lavish volume of 4.400 m3 and floor area of 1.003 m2. The villas rest on a property of 15.000 m2 area crowned by ancient trees and gardens and sublime views to the lake. The whole area is secured and monitored by a caretaker’s lodge located at the entrance to the property. And to this we add the outstanding work of Eric Kuster, Metropolitan Luxury, an interior designer whose prestige and fame has travelled the world. With the contribution of this excellent designer, Domaine du Lac can guarantee beauty and harmony to each villa.


Ref: NV1222STP

Ref: NV1222STP

Área construida: 1.003 m2 Parcela: 5.000 m2 Precio: consultar

Construction: 1.003 m2 Plot: 5.000 m2 Price: on request

CALIDADES

F E AT U R E S

- Conserjería de primera clase - Sistema integrado de seguridad - Wellness y spa (hamam, sauna, gimnasio y masaje) - Bodegas privadas de temperatura controlada - Aparcamiento subterráneo - Muelle privado para amarres - Domótica - Home cinema - Calidades de primera en toda la construcción

- 1st class concierge - Integrated security system - Wellness & Spa (hammam, sauna, gym and massage) - Private cooled wine cellars - Underground parking - Pontoon of private mooring - Demotic system - Home cinema - Use of superior building materials

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com Exclusive by Meg van Amstel Swiss clients, please contact: Dolores Germano, SalesManager T +41 79 347 89 69 doloresgermano@domaindulac.ch

109







VILLAS DE LUJO

LUXURY VILLAS

VILLA DE LUJO | LUXURIOUS VILLA ALTEA HILLS. Parcela de 990 m2, vivienda de 300 m2 con 5 dormitorios y 5 baños, calefacción por suelo radiante, aire acondicionado, antena parabólica, gran terraza con vistas panorámicas al mar y montaña, amplio garaje, piscina privada y barbacoa.

REF: RV1111ALT

ALTEA HILLS. Plot of 990 m2 with a living area of 300 m2. The property includes 5 bedrooms and 5 bathrooms and central floor heating. Air-conditioning, satellite television, big terrace with panoramic views over the sea and mountains. Large garage and private pool with barbeque.

PREVIOUS PRICE: € 1.675.000 | CURRENT

PRICE: € 1.375.000

FINCA ESTILO MODERNO | MODERN STYLE PROPERTY ALTEA LA VELLA. Parcela de 7.200 m2, vivienda de 400 m2, 4 dormitorios, 4 baños, salón y dormitorio principal con chimenea. Calefacción y preinstalación de aire acondicionado. Garaje para dos plazas. Piscina de 10 x 5m y barbacoa. Grandes terrazas. Muy privado y tranquilo. Cerca zona de servicios. REF: RV1197ALT

ALTEA LA VELLA. Plot of 7200 m2, living area of 400 m2. 4 bedrooms and 4 bathrooms, a living room and master bedroom with open fireplace. Heating and a/c system is pre-installed. Double-garage, and swimming pool 10 x 5m, barbeque. Big terraces, private and very quiet with closeby services.

PREVIOUS PRICE: € 980.000 | CURRENT

PRICE: € 780.000

NUEVA VILLA DE LUJO | NEW LUXURIOUS VILLA ALTEA HILLS. Parcela de 956 m2, vivienda de 457 m2 con 4 dormitorios, 4 baños + 2 suites. Calefacción por suelo radiante, sala de ocio, biblioteca, todo en excelentes calidades, Piscina climatizada infinity, sauna, gimnasio.Vistas panorámicas al mar y montaña. Servicio de vigilancia 24h.

ALTEA HILLS. Plot of 956 m2, living area of 457 m2. Includes 4 bedrooms, 4 bathrooms and 2 rooms en-suite. Central floor heating, leisure area, library, everything in excellent quality. Heated infinity pool, sauna, gym and panoramic view over the sea and mountains. With 24/7 surveillance. Plot has potential to expand. Built in 2001

CURRENT PRICE: ON REQUEST

REF: NV1137ALT

VILLA DE LUJO | LUXURY VILLA IN ALTEA ALTEA. Villa de lujo en Altea con fantásticas vistas al mar y a la montaña. La vivienda contiene 4 habitaciones (una Versace) y 4 baños. La propiedad tiene un espacio de 500 m2 divididos en 3 alturas, calefacción, aire acondicionado. Jacuzzi incluido, piscina climatizada y garaje para dos plazas. Ascensor exterior REF: RV380ALT

ALTEA. Luxurious villa in Altea with fantastic views to the sea and of surrounding mountains. Consisting of 4 bedrooms (one versace) and 4 bathrooms. Property space is 500 m2 with 3 floors, heating, airconditioning. Special features include a jacuzzi, climatized swimming pool and garage for two cars. With outside lift

CURRENT PRICE: € 3.000.000

C/ Mar 167, C.N. 332 - 03590 - Altea (Alicante) | Tel. +34 96 584 06 60 | Móvil. +34 607 22 11 33 | www.megvanamstel.com

115


116


APARTAMENTOS Y BUNGALOWS

A PA R T M E N T S & BUNGALOWS

APARTAMENTO EN PRIMERA LINEA | FIRST LINE APARTMENT PUERTO CAMPOMANES ALTEA. Vivienda de 74 m2, 2 dormitorios, 1 baño, 1 garaje, piscina comunitaria, espaciosa terraza, aire acondicionado, garaje privado. En perfecto estado y excelente precio. Preciosas vistas al mar y al puerto. Distancia a la playa de 10m. REF: RA1115ALT

CAMPOMANES ALTEA PORT. Living area of 74 m2, 2 bedrooms, 1 bathroom, 1 garage, community swimming pool, spacious terrace, air conditioned and with private garage. It is in perfect state with an excellent price. Amazing views over the sea and the port. Distance to the beach – 10m.

PREVIOUS PRICE: € 270.000 | CURRENT

PRICE: € 210.000

SEMIRAMIS II | SEMIRAMIS II ALTEA. 12 apartamentos recién construidas en la Sierra de Altea, la vivienda mide 155 m2. Con 3 habitaciones, 2 cuartos de baño, aire acondicionado, sistema de alarma, jacuzzi, plaza de aparcamiento y piscina comunitaria. Vistas maravillosas a la Sierra y a un buen precio desde € 290.000.

ALTEA. 12 recently built apartments in la Sierra of Altea, each one measures 155 m2. With 3 bedrooms, 2 bathrooms, airconditioning, alarm system, jacuzzi,parking space and communal swimming pool. Lovely views to la Sierra at good prices from € 290.000.

REF: NA956ALT

PREVIOUS PRICE FROM: € 484.000 | CURRENT

PRICE FROM: € 290.000

VISTAS SENSACIONALES | SENSATIONAL VIEWS ALTEA HILLS. (Ático) Vivienda de 172 m2, 3 dormitorios, 4 baños, calefacción por suelo radiante. Garaje, piscina privada, jacuzzi. Gran terraza con vistas panorámicas al mar y montaña.

REF: RA1123ALT

ALTEA HILLS. (Penthouse) Living area of 172 m2, 3 bedrooms, 4 bathrooms, floor heating. Garage, private swimming pool, Jacuzzi. Big terrace with panoramic views over the sea and the mountains.

PREVIOUS PRICE: € 895.000 |

CURRENT PRICE: € 825.000

ÁTICO EXCLUSIVO | EXCLUSIVE PENTHOUSE ALTEA HILLS. (Ático dúplex) Vivienda de 226 m2, 4 dormitorios, 4 baños, vestidor y armarios empotrados, calefacción por suelo radiante, chimenea, 2 plazas de garaje, magnífica zona de jardín con piscina comunitaria, gran terraza con majestuosas vistas a la bahía de Altea. Servicio de vigilancia 24h. REF: RA1161ALT

ALTEA HILLS. (Double Penthouse) Living area of 226 m2, 4 bedrooms, 4 bathrooms, build-in wardrobes, floor heating, fireplace, double-garage, magnificent garden with a community pool. Big terrace with amazing views over the Altea bay. 24h security service.

PREVIOUS PRICE: € 1.050.00 |

CURRENT PRICE: € 850.000

C/ Mar 167, C.N. 332 - 03590 - Altea (Alicante) | Tel. +34 96 584 06 60 | Móvil. +34 607 22 11 33 | www.megvanamstel.com

117


uces custom Our company kitchens, produces bathroom custom furniture, kitchens, cupboards, bathroomcoatings furniture, and cupboards, other furniture coatings and and other furniture and e decoration. equipment Ourforlong-term home decoration. experienceOur guarantees long-termhigh experience quality products. guarantees high quality products. fit a complete We also make range and of equipment fit a complete for your rangeoffice of equipment or shop. for your office or shop.

of ourEric bestKuster clients.is Thanks one of our to our bestexcellent clients. long-term Thanks to cooperation our excellentwelong-term have undertaken cooperation we have undertaken ationalmany and interesting internationalnational projects. and international projects.

Ou Or u com r pcany om p rp o da u cn es y c ups trom od kiu t ch ceens s, bca u thro s to o mm f ur niture, kitch cupbo e n ards, s , bco aating t h rsoand om o the fu r frun r niture i t u rand e, c u p b o eq euq ipu m ei nt pm fo reho nme t fdo e croraht io onm . Oe ur d l on egct er or maexpe t i orie nnce . O gu uarante r l oen sg hig -t he quality rm e pro xp ducts. erience guarante We Wals e oama l ske o a nd m fa i tkaec om ap nl ed te f raintgeaof cequipme o m p lnt e fo te r yo rur an o fg f ice e oo r fs hoep.q u i p m e n t f o r y o u r o f f i c e

Eric E rKust i c eK ru i s so t nee orf ou i sr boes nt e c l i eonft s. o Thua r n ksbto es o ur t exce c l ille en nttlo sng . -te Th r maco nokpe sratio t on o w euhave r eu xnder c e ltaken lent longmany m ain nty e reistni ng t ena re t i on s tail n a ng d in n ta er t na i to i on naal lpro ajencts. d inter national projects.

uster Exclusive by Eric Kuster E xEc lxu c s i vl eu bsy iEvr ie c Kb u syt e rE r i c

w w w. o o s t e r g ra ch t . n l Kuster

w w w. o o s t e r g ra ch t . n l w w w. o o s t e r g r a ch t . n l


We stand for quality real estate with a personal touch

Geheel gerenoveerd twee-laags bovenhuis van 145m2 met een balkon op het zuiden. Het appartement ligt op een perfecte locatie, is geheel gestuct en geschilderd en is voorzien van een prachtig eiken houten vloer, hoge plinten, hoge plafonds, mooie radiatorkasten, hard houten kozijnen met dubbel glas en luxe sanitair. Vraaprijs: â‚Ź 649.500,- kosten koper.

Amsterdam (Oud - Zuid)

Completely renovated two-floor penthouse of 145m2 with a south facing balcony. The apartment is perfectly located, completely plasterd and painted and has a luxurious bathroom. Inclusive beautiful oak wooden flooring, high skirting boards, high ceilings, marvelous radiator cabinets and hardwood double glazed windows. Purchase price: â‚Ź 649.500,- excluding taxes

D e L a i re s s e s t ra a t 1 2 3 | 1 0 7 5 H H A m s te rd a m | 0 0 3 1 2 0 6 7 1 7 2 7 2 | w w w. va n d e n b r i n k . n l

119


CONFORT Y LUJO | COMFORT AND LUXURY Gran oportunidad en Altea, de construcción reciente y de buena calidad. Vistas al mar y a la montaña. 600m2 de vivienda y 1.269m2 de construcción. 3 dormitorios, 3 aseos y 2 servicios. Amplio salón con chimenea, comedor, cocina de lujo, con calefacción central, aire acondicionado frío y caliente. La casa está construida en 3 plantas con ascensor para 6 personas. Gimnasio completo con baño turco. Piscina climatizada. Orientación sur. 120

Great opportunity in Altea, newly built house with excellent qualities. Good views of the sea and the mountains. 600m2 on a plot of 1.269m2. Large rooms, 3 bedrooms, 3 bathrooms and 2 toilets. Large living room with fireplace, dining room, fully equipped kitchen with luxury appliances, central heating and air conditioning hot and cold. In three levels. Elevator for 6 people. Separate guest apartment. Fitness center with Turkish bath. Heated saltwater pool. South facing.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

- 3 dormitorios - 3 baños + 2 suites - Garaje doble - Piscina climatizada - Calefacción central - Aire por conductos - Gimnasio con baño turco - Ascensor para 6 personas - Excelentes calidades - Cocina equipada

- 3 bedrooms - 3 bathrooms + 2 suites - Double garage - Heated swimming pool - Central heating - Built in airconditioning - Gym with turkish bath - Lift for 6 people - Excellent quality - Fully equipped kitchen

Ref: RV1170ALT Villa: 600m² Parcela: 1.269m² Current price: € 1.800.000

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


We stand for quality real estate with a personal touch

Amsterdam (Centrum)

Kleinschalig Nieuwbouw project van 12 appartementen, nieuwe alinea start bouw september 2011 560.000 € Vrij op naam prÿzen v.a. 276.000 € v.o.n. tot 560.000 von En bovenwoningen Benedenwoning / Appartement Kamers: 4 kamers, waarvan 2 slaapkamers Woonopp.: 106 m² Bouwjaar 2011 New development of 12 apartements, starting construction in September 2011 560.000 € price from 276.000 € to 560.000 € Downstairs / Apartment Rooms: 4 rooms, 2 bedrooms Living surface.: 106 m² Year of construction 2011 De Lairessestraat 123 | 1075 HH Amsterdam | 0031 20 671 72 72 | www.vandenbrink.nl


EXCELENTE VILLA | EXCELLENT VILLA Vivienda de 600m2 sobre parcela de 900m2. Hay 5+2 dormitorios y 6 baños. Apartamento de invitados, sala de ocio, gimnasio privado, garaje para 4 coches y aire acondicionado. Terraza grande con piscina privada y vistas panorámicas al mar y montaña.

With 900m2 plot, 600m2 house, 5+2 bedrooms, 6 bathrooms 1 toilet, airco,guesthouse, BBQ, satelite dish, game and fitness room, garage for 4 cars, private pool, large terraces, Sun all day, beautiful views to sea and mountain.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

- 5 dormitorios + 2 completos - 6 baños + 1 suite - Apartamento invitados - Airco - Garaje - Barbacoa - Sala de ocio - Gimnasio privado - Gran terraza - Vistas panorámicas

- 5 bedrooms + 2 complete - 6 bathrooms + 1 ensuite - Guest apartment - Airconditioning - Garage - Barbeque area - Games room - Private gym - Large terrace - Panoramic views

Ref: RV1057ALT Villa: 600m² Parcela: 900m² € 2.850.000

122

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


www.islamarina.com avda. villajoyosa, 4 alicante tel. 965 26 57 28 - fax 965 26 16 62

123


CONFORT Y ESTILO COMFORT AND STYLE

Esta propiedad tan exclusiva se sitúa en una posición elevada sobre una colina, disfrutando de total tranquilidad y privacidad, a menos de 5 minutos del encantador pueblo de Altea y las aguas color turquesa de sus playas. El chalet, dotado con un elegante y moderno estilo marroquí, está rodeado de pinos, jardines maduros, terrazas abiertas y cubiertas, y disfruta de maravillosas vistas del m a r, e l p u e b l o y l a s m o n t a ñ a s .

124

This very exclusive property is located in an elevated position on a hill, with complete tranquillity and p r i v a c y, l e s s t h a n 5 m i n u t e s f r o m the gorgeous Altea town, and the turquoise waters of its beaches. The villa, graced with an elegant and modern Moroccan style, is surrounded by pine trees, matured gardens, open and covered terraces, and wonderful views to the sea, the town and the mountains.


Tiene baños de diseño, jacuzzi, un generoso vestidor con armarios empotrados, suelos de cerámica, cocina integrada de alta gama con exquisitas encimeras y muebles, abundante luz natural y muchos espacios privados. El gran salón-comedor, alegre y bien iluminado, es un escaparate con vistas espectaculares sobre la piscina y los jardines. Los espacios exteriores de la vivienda tienen una piscina climatizada tipo infinity y terraza con suelo laminado de madera, y toda la parcela está vallada, brindando total aislamiento y privacidad. La propiedad también posee un apartamento independiente de lujo con su propia entrada privada.

It includes designer bathrooms, Jacuzzi, generous dressing room and built in closets, ceramic floors, top of the line open kitchen with best tops and furniture, abundant natural light and plenty of private spaces; the large living-dinning room, light and sunny throughout, is a glass case of spectacular views, including the pool and gardens. The exterior living spaces encompass a heated infinity pool and patio with wooden deck, and the whole plot is fenced, offering complete seclusion and privacy. The property features also an independent de-luxe apartment with its own private entrance.

125


Al comprar esta joya morisca, también invierte en un estilo de vida que combina tranquilidad y grandes emociones en un lugar de ensueño: campos de golf, aeropuertos internacionales, trenes de alta velocidad y buenas carreteras, una vida cultural que brinda lo mejor de Europa y el mundo: museos, restaurants sorprendentes, Fórmula 1, la Copa América, la Volvo Ocean Race, buena arquitectura, ferias y tradiciones… todo a su alcance.

126

When buying this Moorish jewel, you also buy a lifestyle that combines tranquillity with great excitement in a stunning setting: golf courses, international airports, supersonic trains and roads, a cultural life that includes the best of Europe and the world, museums, amazing restaurants, Formula One, American Cup, Volvo Race, great architecture, fairs and traditions, are just a blink away.


Ref: RV1206ALT

Ref: RV1206ALT

Área construida: 371 m2 Parcela: 1.830 m2 Precio: € 1.980.000

Construction: 371 m2 Plot: 1.830 m2 Price: € 1.980.000

CALIDADES

F E AT U R E S

- Dormitorios: 4 en la casa principal - Dormitorios: 3 en el apartamento - Baños: 4 en la casa principal - Baños: 2 en el apartamento - Amplio salón-comedor con terraza cubierta - Cocina integrada con equipamiento de alta gama - Apartamento independiente de lujo con entrada propia - Trastero - Garaje para 2 coches - Parking para 6 coches - Parcela vallada con puerta automática - Doble acristalamiento - Calefacción central - Calefacción por suelo radiante - A/A calor y frío - Sistema de alarmas - Terraza con suelo laminado de madera - Una maravillosa piscina desbordante

- Bedrooms: 4 in main house - Bedrooms: 3 in apartment - Bathrooms: 4 in main house - Bathrooms: 2 in apartment - Ample living and dining area with covered terrace - Open kitchen with top of the line equipment - Independent de-luxe apartment with own entrance - Storage room - Double garage - Parking 6 cars - Fenced and automatic gate - Double glazed windows - Central heating - Under floor heating - A/A hot and cold - Alarm system - Wooden deck - Wonderful infinity pool

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com sole agency

127


ÁTICO MODERNO Y ACOGEDOR A MODERN, INVITING PENTHOUSE

Con vistas incomparables a la Bahía de Altea, este ático de lujo, ubicado en el prestigioso residencial Los Almendros de Altea Hills, ofrece la belleza, el confort y la seguridad que sólo pueden ofrecer los sitios de privilegio.

With incomparable views over the Bay of Altea, this luxury penthouse located in the prestigious residential complex Los Almendros de Altea H i l l s o f f e r s t h e b e a u t y, c o m f o r t a n d security that only the most privileged o f s i t e s a r e a b l e t o s u p p l y.

El ático se extiende en un solo nivel y contiene cuatro espaciosos dormitorios; el dormitorio principal incluye un amplio vestidor, baño de lujo y terraza privada con jacuzzi.

The penthouse is a single-level flat with four bedrooms, and the master bedroom has an ample changing room, luxury bathroom and private terrace with a Jacuzzi.

El salón comedor se corona con puertas acristaladas que se abren a la extensa terraza, que mira al Sur. La residencia cuenta además con una moderna cocina totalmente equipada, una habitación extra para lavandería y, zona de plancha y un aseo de calidad.

The living-dining room has full-length glazed doors that open onto the large terrace and faces south. This flat has a modern kitchen that comes fully equipped, a washing and, ironing room and a quality bathroom.

128


Provisto con suelos radiantes de mármol, aire acondicionado frío y caliente por conducto, y un moderno sistema de alarma, esta magnífica propiedad se encuentra en perfecto estado, incluyendo sus hermosos jardines y su piscina comunitaria. El edificio tiene conserje y elevador para cuatro personas. Equipped with radiant heating under marble floors, hot and cold built in airconditioning, and a modern alarm system, this magnificent property is in a perfect state of repair, and includes picturesque gardens and a community swimming pool downstairs. The building has a concierge and a lift for four people.

Ref: RA1218ALT

Ref: RA1218ALT

Área construida: 198 m2 Precio: € 892.500

Construction: 198 m2 Price: € 892.500

CALIDADES

F E AT U R E S

- 4 dormitorios - 3 baños - 3 terrazas, 110 m2 con vistas panorámicas al mar y montañas - 2 garajes - Suelo radiante, A/A - Alarma: Global web cam - Piscina comunitaria - Hermosos jardines

- 4 bedrooms - 3 bathrooms - 3 terraces totalling 110 m2 with panoramic sea and mountain views - 2 garages - Radiant underfloor heating, A/C - Alarm: Global Webcam - Communal swimming pool - Picturesque gardens

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com sole agency

129


The better view of Altea The better view on Altea starts with HAS starts with HAS

Empresa líder en el sector de cerramientos

Leading company in high quality glazing

de alta calidad, con mas de 80 años de

and enclosure solutions, with over 80 years

experiencia, apuesta por la sostenibilidad y

experience, is committed to sustainability and

la eficiencia energética de sus productos. La

energy efficiency in all its range of products.

seguridad y el confort no son negociables,

Safety and con fort are not up for negotiation,

HAS propone soluciones a medida con los

and HAS proposes custom made configurations

mejores productos del mercado, para que

with the best brands available, so customers

sus clientes disfruten en sus hogares de la

enjoy their homes free of any concern. The

mayor tranquilidad. Su evolucion técnica como

technical evolution of the firm and its implication

empresa y su implicación en proyectos de

in vanguard architecture projects, allows HAS

arquitectura de vanguardia les capacita para

to face any challenge, no matter how big.

afrontar cualquier reto, por grande que sea. HAS is to be found on Avenida de la HAS S.L., se encuentran en la Avda. de La

Marina Baixa 114, in La Nucia, Alicante,

Marina Baixa 114, en La Nucia. Alicante,

where you will find a complete showroom,

donde ponen a disposicion del publico un

with examples of personalized solutions

showroom con numeros ejemplos de soluciones

in advanced design, safety and security,

personalizadas y productos de alta calidad.

noise and weather insulation.

Hijos de Alejo Sala S.L. y Meg van Amstel firman un acuerdo para acometer los trabajos de fabricación e instalación de cerramientos de alta calidad en sus nuevas promociones.

Hijos de Alejo Sala S.L. and Meg van Amstel signs a collaboration agreement to accomplish the job of producing and installing high quality glazing in her new developments.

www.hijosdealejosala.es (+34) 965 870 583


Tan bello como el cielo tan cテ。lido como el mar

Ptda. Villa Gadea s/n E-03590 Altea (Alicante) www.sh-hoteles.com Ediciテウn Altea テ[sterdam 131


COMO EN EL CIELO A TA S T E O F H E A V E N

Conocida como la Villa Olimpo, esta extraordinaria residencia ubicada en la cima de el monte “Cuesta de San Antonio”, Jávea, parece como si volara entre los pliegues azules del cielo y del Mar Mediterráneo. Pocas residencias hay así, tan etéreas y al mismo tiempo tan sólidas y de tan exquisito gusto.

132

Known as the Villa Olimpo, this extraordinary residence set Olympuslike on the top of the mountain “Cuesta de San Antonio”, Jávea, seems to hover between land and s k y, b e t w e e n t h e b l u e M e d i t e r r a n e a n and the clouds. There are few homes like this, so ethereal, yet so solidly well-built and exquisitely finished.


De estilo mediterráneo clásico, la villa cuenta con amplias estancias con acceso directo a las diversas terrazas techadas y al área de piscina y jardines. La casa se distribuye en dos plantas. En el primer nivel se encuentran dos magníficas habitaciones con sus baños de lujo. La cocina abierta es un manjar en sí misma, tanto por su amplitud y su luz natural, como por sus múltiples espacios de trabajo y su equipamento moderno. El salón es muy extenso y permite la conjunción de varios ambientes, todos bañados por la luz natural que penetra por sus amplias puertas acristaladas. La residencia cuenta además con un patio interior que irradia una inmensa armonía y paz al conjunto.

Designed in the classic Mediterranean style, this villa has ample rooms with direct access to its roofed terraces and the swimming pool and garden area. The layout is on two floors. On the first level are two magnificent bedrooms with their luxury en suite bathrooms. The open-plan kitchen is a delight in itself, for its sheer size, natural light and its multiple work areas and modern equipment. The lounge is spacious, and allows for the combination of various ambiences, all bathed by lots of natural light from the large glazed doors. The villa also has an inner patio that radiates harmony and peace throughout the house.

133


En la planta alta se encuentran tres de sus magníficos dormitorios con sus baños de lujo, todos ellos con salida al balcón desde donde las vistas a la Bahía de Jávea son abiertas y espectaculares. Toda la residencia destila delicadeza en todos sus detalles y al exterior, está rodeada por muros artesanales de piedra natural, que contribuyen a hacer de ella un mundo aparte de inmensa privacidad. Sin lugar a dudas, un lugar de privilegio.

134

On the top floor are three magnificent bedrooms with their luxury en suite bathrooms, all with doors onto their own balconies, from which there are spectacular panoramic views over the Bay of Jávea. The entire residence boasts delicacy and charm in every detail, and outside it is surrounded by natural stone walls that contribute to making it a world of its own with total privacy. Without a doubt, a privileged place, a true taste of heaven.


Ref: RV1091JAV

Ref: RV1091JAV

Área construida: 438 m2 + 160 m2 Parcela: 2.023 m2 Precio: € 3.750.000

Construction: 438 m2 + 160 m2 Plot: 2.023 m2 Price: € 3.750.000

CALIDADES

F E AT U R E S

- Villa independiente de lujo - 5 dormitorios en suite - 6 baños - Magnífico despacho - Moderna cocina abierta - Gran salón - Luminoso comedor - Piscina de 10x5m - Sistema de alarma - Video portero - Aspirador automático - Toldos automáticos - Aire acondicionado - Suelos radiantes - Televisión por cable + satélite - Sistema musical - Garaje para 2 coches - Espacio para estacionamiento - Jardines autóctonos - Helipuerto (opcional)

- Detached luxury villa - 5 bedrooms with en suite baths - 6 bathrooms - Magnificent office - Modern open-plan kitchen - Large lounge - Well-lit dining room - 10x5m pool - Alarm system - Video door entry equipment - Automatic pool cleaning system - Automatic marquees - Air conditioning - Underfloor heating - Cable TV + satellite - Music system - Double garage - Parking space - Native gardens - Heliport (optional)

Información/Information:

Meg van Amstel Nota: Propiedad exclusiva en programa de televisión valenciana (Canal 9) “En Connexió” meg & media | www. megvanamstel.com Note: Exclusive property in Spanish television (Canal 9) meg & media |www.megvanamstel.com

+34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com sole agency with Hanseatische Gesellschaft Hamburg www.hg-hamburg.de

135


VIVIENDA DE PRIVILEGIO A PRIVILEGED HOME

Ubicada en una posición de verdadero privilegio, en La Manzanera, esta atractiva residencia hace gala de grandes espacios, mucha luz, vistas maravillosas, ambientes naturales, y absoluto confort y modernidad todo a 5 minutos de la playa y a 10 minutos andando al centro de Calpe.

Located in a truly privileged position, in the La Manzanera cove, this attractive residence boasts ample surface areas, lots of light, marvellous views, a natural atmosphere and a b s o l u t e c o m f o r t a n d m o d e r n i t y, o n l y 5 minutes from the beach and 10 minutes from Calpe town centre on foot.

En el nivel principal de la casa se localizan dos dormitorios con sus baños, además de las amplias áreas sociales y de convivencia familiar, gran cocina, salón comedor, wc visitas, y espacios de almacenamiento. Este nivel incluye también una hermosa terraza techada y un amplio espacio al aire libre que alberga la piscina, barbacoa y agradables rincones para tomar el sol.

On the ground floor are two bedrooms with ensuite baths, plus spacious social and family areas, a large kitchen, a living-dining room, a guest WC and storage spaces. This level also has a beautiful roofed terrace with an ample open-air area featuring the pool, a barbecue and sunbathing areas.

136


En la segunda planta se encuentran dos grandes dormitorios con sus respectivos baños, y una gran terraza con cerramiento acristalado para el invierno y vistas incomparables al mar y a las montañas. La residencia posee además un nivel inferior que da lugar a un garaje de 4 plazas, un generoso despacho, un sauna y un jacuzzi. The second floor offers two large bedrooms with en-suite bathrooms, a large terrace with a closable glazed area for winter, and incomparable view over the sea and mountains. There is also a basement area with a garage for 4 cars, a spacious office, a sauna and Jacuzzi.

Ref: RV1215CAL

Ref: RV1215CAL

Área construida: 592 m2 Parcela: 861 m2 + 100 m2 Precio: € 1.390.000

Construction: 592 m2 Plot: 861 m2 + 100 m2 Price: € 1.390.000

CALIDADES

F E AT U R E S

- 4 amplios dormitorios con 4 baños - 1 aseo visitas - Amplio salón con cocina abierta equipada - Piscina agua salada - Gran terraza cubierta - Amplio despacho - Sauna y jacuzzi - Garage 4 plazas - Amplia bodega - Suelo radiante y A/A, - Alarma - Fabulosas vistas

- 4 spacious bedrooms with 4 baths - 1 guest bathroom - Ample lounge with fully-equipped, open-plan kitchen - Salt water pool - Large covered terrace - Ample office - Sauna and Jacuzzi - 4-car garage - Spacious wine cellar - Underfloor radiant heating and A/C - Alarm - Fabulous views

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 sole agency info@megvanamstel.com

137


Our long-term experience guarantees high quality products

w w w . o o s 138 terg racht.nl

Exclusive by Eric Kuster


139


BELLEZA SIN PAR | UNPARALLELED BEAUTY Residencia de diseño exclusivo, se distingue por ser una de las propiedades más bellas de Altea Hills. Acabados impecables, luminosidad, amplios espacio, jardines de diseño, total privacidad, innovación y confort absoluto. La residencia cuenta con un apartamento de un dormitorio, baño, salón, cocina abierta, bar, y terraza con vistas a la bahía.

140

This exclusively designed residence stands out as one of the most beautiful properties in all of Altea Hills. Impeccable finishes, light and airy, ample space, mature gardens, total privacy, sophistication and absolute comfort. The residence has a onebedroom apartment, with bathroom, lounge, open-plan kitchen, bar and a terrace with views of the bay.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

- 5 Dormitorios. - 4 Baños de lujo + WC visitas - Suelo radiante + chimenea - Cocina de lujo Bosch y Miele - Extensa terraza cubierta - Piscina climatizada - Gran jardín y garaje - Dormitorio principal con: terraza, vestidor y jacuzzi

- 5 bedrooms - 4 luxury bathrooms + guest WC - Radiant underfloor heating + fireplace - Luxury Bosch and Miele kitchen - Extensive covered terrace - Heated swimming pool - Large garden and garage - Master bedroom with: terrace, dressing room and jacuzzi

Ref: RV1148ALT Villa: 580m² Parcela: 900m² Precio a consultar

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


domicilio/entrenador personal/

private jet/luxury vehicle/

VIPgobernanta/canguro/tintorería/ MANAGEMENTlimousine/boat/yacht/

VIP MANAGEMENT

spa/golf | shows/sports events/

counsellors

flights/trips/cruises/restaurants/ spa/hotels/golf

recogida aeropuerto/chófer/

limpieza de vehículo y casa/

mantenimiento de piscinas y jardines | cocktail and theme evening organisation/chef on call/catering/beautician on call/ personal trainer/governess/ babysitter/dry-cleaning/ airport pick-up/chauffeur/ home & vehicle cleaning service/swimming pooland SERVICIOS G E S T I ÓALQUILERES N SERVICES RENTALS MANAG EMENT

A RRESERVAS QUITECT U R A ARQUITECTURA GESTIÓN AR BOOKINGS CHITE C T U R E ARCHITECTURE MANAGEMENT

organización de cókteles y helicóptero/jetprivado/coche espectáculos/eventos interiorismo/project management/ interiorismo/project management/ contabilidad/administración/ contabilidad/administración/

deportivos/vuelos/viajes/ | interior topografía topografía | interior design/ auditoria/abogados | accounts/ auditoria/abogadosdesign/ | accounts/ veladas temáticas/jefe de cocina de lujo/limusina/barco/yate/ cruceros/restaurantes/hoteles/ project management/topography administration/auditing/legal administration/auditing/legal project management/topography a domicilio/cátering/estética a motos de agua | helicopter/ spa/golf | shows/sports events/ counsellors counsellors domicilio/entrenador personal/ private jet/luxury vehicle/ flights/trips/cruises/restaurants/ gobernanta/canguro/tintorería/ limousine/boat/yacht/ spa/hotels/golf

Sus deseos, nuestra inspiración recogida aeropuerto/chófer/

limpieza de vehículo y casa/

mantenimiento de piscinas y jardines | cocktail and theme

Your wishes, our inspiration

evening organisation/chef on call/catering/beautician on call/ personal trainer/governess/ babysitter/dry-cleaning/ airport pick-up/chauffeur/ home & vehicle cleaning service/swimming pooland

r ,

a S u sc d ie s ó e o sn , n u e s t r a o

u

r

i

n Y o usr

i n s p i r a c i ó n

p w i s ih ers , ao utr

ii n so p i rn a t i o n

www.megvanamstel.com · www.blueportaltea.com · www.unforgettablesummer.com

w w. u n f o r g www.m e t etga v a nb a mls te e l .cs om u· m w w w.bluepo m e r. rtac ltea o .co m m · w w w.unf o rgetta blesummer.co m


DISEÑO Y SOLIDEZ | DESIGN & SOLIDNESS De sólida construcción y diseño espectacular, esta moderna villa ubicada en las más privilegiada zona de Altea ofrece calidades y acabados de primera calidad. Para estrenar. Orientación sur. Más de 625m2 de construcción de vivienda, en una parcela de 1.280m2. A pocos metros de la playa y con incomparables vistas al mar y a las montañas.

A solid contruction with a spectacular design, this modern villa located in the most privileged part of Altea offers qualities and finishes of the first order. Brand new. Facing south. Over 625m2 of built space, on a 1.280m2 plot. Just a few metres from the beach with incomparable views of the sea and mountains.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

- Gran salón - 4 dormitorios - 3 baños - Amplia cocina moderna - Terrazas de sol y sombra - Piscina desbordante - Calefacción central - Suelo radiante - Ascensor 6 personas - Jacuzzi/baño de ozono - Gran bodega - Garaje doble, trastero - Distancia corta a la playa

- Large lounge - 4 bedrooms - 3 bathrooms - Ample modern kitchen - Sunny and shady terraces - Infinity pool - Centralised radiant - Underfloor heating - Lift for 6 people - Jacuzzi/Ozone bath - Large wine cellar - Two-car garage, storerooms - Walking distance to the sea

Ref: RV988ALT Villa: 375m² + 250m² Parcela: 1.280m² € 2.800.000

142

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


c

c

cc

143


ELEGANCIA EN LA SIERRA | ELEGANCE IN SIERRA ALTEA Villa con mucha elegancia en la Sierra de Altea. El dormitorio principal tiene salón, vestidor y un gran cuarto de baño con jacuzzi. Un espacioso salón alberga una chimenea. Un gran comedor mirando a la piscina y terrazas. Una cocina de lujo con instalaciones de última línea, apartamento independiente, grandes terrazas y barbacoa. Jardines bien cuidados, piscina privada y gran garaje. Orientación sur. La villa tiene vistas al mar, a la bahía y a la sierra. 144

Elegant villa in la Sierra de Altea. The master bedroom has a living room, dressing room and large bathroom with jacuzzi. There is a spacious living room with fireplace, large dining area facing the pool and terraces. The kitchen is large and fully equipped. Independent apartment, large terraces and barbecue area. Well manicured gardens, private swimming pool and big garage. Water tank. South facing and has fantastic sea and mountain views.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

- 4 dormitorios - 4 baños, 2 suites - Salón con chimenea - Gran cocina con café - Garaje doble - Piscina propia - Barbacoa exterior - Calefacción central - Gran terraza - Estudio independiente - Como nuevo - Abundante césped

- 4 bedrooms - 4 bathrooms, 2 ensuites - Living room with chimney - Great kitchen with coffee maker - Double garage - Pirvate pool - Exterieur barbeque - Central heating - Large terrace - Private study room - Brand new - Large lawn

Ref: RV1191ALT Villa: 581m² Parcela: 2.100m² € 2.875.000

Información/Information:

Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com


E-mail: asiagardens@barcelo.com | Reservas: Reservations Call Glorieta del fuego s/n-Área del Parque Temático | Terra M

BAR

B A R C E L Ó A S IA G A R D E N S G lor iet a del f uego s/ n - Á r e a d e l P a r q u e Te m á t i co | Te r r a M íti c a | 0 3 5 0 2 A l i c a n te | Te l é fo n o : ( +3 4 ) 9 6 6 8 1 8 4 0 0 - F a x : ( +3 4 ) 9 6 6 8 8 9 7 6 2 E-mail: as iagar dens @bar ce l o . co m | R e se r va s: R e se r va t i o n s C a l l C e n te r : ( +3 4 ) 9 0 2 1 0 1 0 0 1 - U K: 0 8 4 5 0 9 0 3 0 7 1 - U SA & C a n a d : 0 0 1 8 0 0 2 2 7 2 3 5 6


“Checkpoint perfumes� is a wholesale company specialized in top A-branded perfumes and high-end cosmetics, active in all European countries. We supply indepent retailers (business to business) with domestic products at the right price. For more information please visit our websites. We are sure you agree that when it comes to the World of fine fragances, we at Checkpoint perfumes are the obvious choice for your future business partnership! WWW.HOLLANDTRADINGGROUP.COM 146


WWW.CHECKPOINTPERFUMES.NL

Ediciテウn Altea テ[sterdam 147


148

www.megvanamstel.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.