issue03
Spring - Summer 2013 Precio | Price € 7.50
Español | English
Altea, Spain | Moscow, Russia
LUGARES | PLACES
Puertos de Altea Altea's Ports GENTE | PEOPLE
Mauro Saccoccini
OFFICIAL CHANEL MAKE-UP ARTIST ESPIRITUALIDAD | SPIRITUALITY
Sondra Ray
Exclusive interview
Moda | Fashion
Aires derussian Rusia airs
COLABORACIONES QUE FUNCIONAN COMO UN RELOJ SUIZO NUEVA OFICINA EN ALTEA HILLS
PARTNERSHIPS OPERATING LIKE A SWISS WATCH
WWW.EUROHOME.ES
WWW.MEGVANAMSTEL.COM
C/SUECIA Nยบ 413 LOCALES 2 Y 3 - 03599 ALTEA HILLS (ALICANTE-SPAIN)
SUMARIO | SUMMARY L |P
08
LUGARES PLACES
A |A ARQUITECTURA&DISEÑO ARCHITECTURE&DESIGN
22
G |P
34
GENTE PEOPLE
M |F
40
MODA FASHION
Altea,
MOSCÚ DE NOCHE
Mauro Saccoccini
Aires de Rusia
altea,
MOSCOW NIGHTS
Mauro Saccoccini
Russian AIRS
30
38
52
El Caribe del Mediterráneo THE NEW Caribbean
14
Feadship LÍDER MUNDIAL Feadship WORLD LEADER
MOSCOW Business Centre MOSCOW Business Centre
007 EN MOSCÚ 007 IN MOSCOW
MAQUILLADOR Oficial de Chanel THE MAKE-UP ARTIST OF THE STARS
¡Compartir es multiplicar! sharing is multiplying!
un día en altea a day in altea
outstanding shopping outstanding shopping
Una Producción de ©Medfestival S.L. www.outstandingmag.com C/ Suecia 413, Bl. 2-3 03599 Altea, Alicante, España | SPAIN Tel. +34 966 88 89 78
Fotografía Portada | Cover Mara Cozar www.maracozar.com REVISTA BILINGÜE INGLÉS | ESPAÑOL. EDITADA E IMPRESA EN ESPAÑA BILINGUAL SPANISH | ENGLISH MAGAZINE PUBLISHED AND PRINTED IN SPAIN
Depósito Legal: A 145-2012
EDITORA/PUBLISHER MEG VAN AMSTEL +34 607 22 11 33 DIRECTORA | REDACTORA/DIRECTOR | EDITOR MEG VAN AMSTEL +34 607 22 11 33 COORDINADORA EDITORIAL/EDITION COORDINATOR MARÍA CRUZ +34 966 88 89 78 DISEÑADOR GRÁFICO/GRAPHIC DESIGNER MARÍA CRUZ +34 966 88 89 78 JOAN RÁEZ +34 966 88 89 78 FOTOGRAFÍA/PHOTOS PEPE ZARAGOZÍ +34 652 01 16 22 GERARD DE BOER +31 (0)50 313 47 47 ELIOR VIDAL +34 666 31 79 45 MARA CÓZAR +34 666 45 61 65
COLABORADORES/CONTRIBUTORS ALBERTO PUENTE MÚSICA/MUSIC ERIC KUSTER INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN NACHO COTERÓN ENÓLOGÍA/WINES SOPHIA GRUZDYS-LAINO ARQUITECTURA SIMON STEPNEY OTROS/OTHERS TRADUCCIONES&TEXTOS/TRANSLATIONS&TEXTS TRADUCIMOS WWW.TRADUCIMOS.COM IMPRESIÓN/PRINTING AGPOGRAF IMPRESSORS +34 933 20 84 60 DISTRIBUCIÓN/DISTRIBUTION YVAR BROUWER THE NETHERLANDS, BELGIUM MVA'S PERSONAL DISTRIBUTION VALENCIA REGION HAROLD OOSTERGRACHT THE NETHERLANDS SUZANNE EUROPEAN MAGAZINE UAE ERIC NOLTE MOSCOW, NEW YORK, SPAIN ERIC KUSTER WORLDWIDE
Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y diseños sin el consentimiento escrito de su editor. COPYING OR PARTIAL OR TOTAL REPRODUCTION OF ARTICLES, PHOTOS, ILLUSTRATIONS AND DESIGNS STRICTLY FORBIDDEN WITHOUT THE PUBLISHER'S EXPRESS WRITTEN AUTHORISATION. ©Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) Outstanding y Medfestival S.L. no se hacen responsables por las opiniones expresadas por sus colaboradores, ni por eventuales reclamaciones relacionadas con la publicidad que aparece en la revista. © Medfestival S.L. (CIF. B-54519327) VIEWS AND OPINIONS EXPRESSED BY MAGAZINE CONTRIBUTORS DO NOT NECESSARILY REPRESENT THE PUBLISHER'SVIEWS. OUTSTANDING AND MEDFESTIVAL S.L TAKE NO RESPONSIBILITY FOR CLAIMS MADE IN ADVERTISEMENTS APPEARING IN THIS MAGAZINE.
E |S ESPIRITUALIDAD SPIRITUALITY
56
S |H
74
SALUD HEALTH
M |M MUSICa&ARTE MUSIC&ART
90
G |G GASTRONOMÍA GASTRONOMY
102
activa tu mundo con la madre divina, sondra ray rock your world with the divine mother, Sondra ray
LA ACUPUNTURA SÍ FUNCIONA
50 años de bond
la calidad llega al vodka
ACUPUNTURE WORKS
50 years of bonding
quality arrives to vodka
70
78
estética en odontología aesthetics in orthodontics
96
lo espiritual en el arte THE spiritual in art
82
comprometidos con tu salud commitTed to your health
98
mujer poliédrica the polyhedral woman
86
damon para todas las edades damon for all ages
Puntos de distribución Distribution points
Roberto Solis
En España, Suiza, Holanda, Emiratos Árabes Unidos In Spain, Switzerland, Holland, United Arab Emirates - Hoteles VIP | VIP Hotels - Restaurantes exclusivos | Exclusive restaurants - Tiendas de alta costura | High-fashion shops - Joyerías de lujo | Deluxe jewellery shops - Boutiques de diseño | Design boutiques - Campos de golf | Golf courts - Clubes náuticos | YATCH clubs - Glamorosos clubes de playa | Glamorous beach clubs - Clubes nocturnos de élite | Elite Nightclubs - Ferias de millonarios | Millionaire fairs - Ferias de salud y bienestar | Health and Wellness fairs - Museos de Arte | Art museums - Galerías de Arte | Art galleries - Grandes bodegas de vino | Exclusive Wine cellars - Los mejores Spas | The best Spas - Centros de salud y bienestar | Health and Wellness centREs - Librerías selectas | Selected bookshops - Clínicas privadas | Private medical clinics - Conferencias médicas | Medical conferences - lugares privados (moscú, nueva york) | private places (moscow, new york) - Y más | And more
james bond 007 james bond 007
BLUEPORT ALTEA BY MEG VAN AMSTEL | Modelo / Model ELENA STOICA Ropa / Clothes by Ellite: Bluemarine | Joyas / Jewels by Ellite | Gafas / Glasses by Chanel
en busca de lo milagroso in search of the miraculous
roberto solis
nacho coterón nacho coterón
106
CHULETÓN ruso russian "t bone steak"
Outstanding Properties by Meg van Amstel
110
BluePort Altea BluePort Chanel by Mauro Saccoccini
119
Carlos Gilardi
122
Luxe and Beauty
126
Colonial Sun
128
Landscape Designer
132 136
The Future Now
Spain
Spain
Integral Services
Mountain Peace Spain
Mascarat Beach Spain
PROPIEDADES extraordinarias OUTSTANDING PROPERTIES
109
go yacht's radar, feadship
THE ONLY NON-NEGOTIABLE IS
F EADSHIP'S STANDARDS
OF RELIABILITY, EXCLUSIVITY, ELEGANCE AND BALANCE.
Editorial
Meg van Amstel, PUBLISHER www.megvanamstel.com
Ever Changing Times... ... es la canción que Betty Wright estaba cantando en el North Sea Jazz Festival en Holanda de 2012 cuando la visité. Y precisamente el día 21 de diciembre de 2012 nuestro planeta entró en una frecuencia superior. ¡La Ascensión! Ya nada será igual. ¿Es el fin del mundo? Por supuesto que no. Es un avance decisivo, un cambio desde la 3ª a la 5ª dimensión, donde prevalece el amor incondicional. La evolución nos lleva hacia delante y hacia arriba. Es la nueva Edad de Oro, dicen los maestros.
...is the song that Betty Wright was singing at the North Sea Jazz Festival 2012 in Holland when I visited her. On exactly 21 December 2012, our planet entered a higher frequency. The Ascension! Nothing will be the same any more. Will the world end? Of course not. It’s a leap forward, a shift from the 3rd to the 5th dimension where unconditional love prevails. Evolution carries us onward and upward. It’s the New Golden Age! So say the masters.
Sondra Ray es una prestigiosa maestra, con más de 40 años de experiencia en temas como la inmortalidad, la libertad y las técnicas espirituales para la liberación. En esta entrevista exclusiva, le pregunté sobre las relaciones libres de conflictos (calma profunda). Y me dijo: “El poder espiritual es el resultado de vivir una vida equilibrada”, y me animó a visitar su refugio en Bali para potenciar mi Yo Superior.
Sondra Ray is such a master, with over 40 years’s experience in themes like immortality, freedom and spiritual techniques for liberation. In this exclusive interview I asked her about conflict-free relationships (deep ease). "Spiritual power is a result of living a balanced life," she told me, and said I should visit her retreat in Bali for an energy shift to empower my Higher Self.
Moscú, la capital más competitiva del mundo, inaugura su nuevo Business Center (MICB), dispuesta a dar un paso adelante. En esta combinación de negocio, vivienda y ocio justo al lado del Kremlin en el distrito de Presnensky, los impresionantes edificios están cambiando el horizonte y el tejido social de la ciudad.
Moscow, the world’s most competitive capital, starts up its New Business Center (MICB), now ready for a new step forward as well. With business, living and entertainment combined, just outside the Kremlin in Presnensky district, impressive buildings are changing the city’s skyline and social fabric.
En Altea, España, una familia rusa ha construido una pintoresca iglesia ortodoxa rusa con una cúpula de oro. ¿Una obra maestra tal vez? En este número con “sabor” a Rusia, mostramos cómo la comunidad rusa se establece en las costas españolas con su buen ojo para los excelentes servicios y su entusiasmo por invertir en una cultura cálida y acogedora que goza del mejor clima de Europa. ¡Es el nuevo eje Caribe-Altea en línea con Ibiza! Ya no les hace falta a los rusos el vodka de calidad para calentarse. Es suficiente con vivir apasionadamente el lujoso estilo de vida mediterráneo.
In Altea, Spain, a Russian family has built a picturesque Orthodox church with a gold dome. How masterful can you get? In this “Russian flavoured” issue, we show how the Russian community is quickly settling on the Spanish coasts with their typical eye for excellent services and their eagerness to invest in a warm, inviting culture boasting the best climate in Europe. The new Caribbean-to-Altea axis, in alignment with Ibiza! Quality vodka is no longer needed to warm the Russians up to passionately living the luxury Mediterranean outdoor lifestyle.
Fui invitada a Mónaco y me subí a un yate FEADSHIP. El propietario Tom de Vries me contó los pormenores de construir uno de los mejores yates motorizados del mundo. ¡Qué bella es la vida, viviendo en BluePort Altea con un Feadship amarrado en el puerto deportivo Marina Greenwich.
On an invitation in Monaco, I was aboard a FEADSHIP. Owner Tom de Vries then told me about the ins and outs of building one of the world's most successful motor yachts. How beautiful can life get: living in BluePort Altea with a Feadship at Greenwich Marina.
Otro que disfruta de esta vida es el maquillador oficial de CHANEL España, Mauro Saccoccini. Su elección del proyecto residencial de lujo BluePort Altea como tema de fondo para un reportaje de moda se muestra en este número de Outstanding. Además de mucho más de cocina, arte, arquitectura, diseño, propiedades espectaculares y magníficos hoteles.
Enjoying this, too, is CHANEL's official make-up artist Mauro Saccoccini. His choice of the BluePort Altea project as a high-end luxury residence for a fashion report is being shown in this issue of Outstanding! Plus lots more in cuisine, art, architecture, design, spectacular properties and great hotels.
Deseo que viváis el nuevo año 2013 con una maravillosa sonrisa, igual que yo. ¡Vamos a darlo todo!
I hope you are enjoying the new change to 2013 with a wonderful smile just like me. We’ll be giving it our all! 7
L |P
lugares | places
Altea,
el Caribe del Mediterráneo POR SIMON STEpney
Madrid, Altea, Moscú… trazamos dos círculos que se juntan en un punto del Mediterráneo, cerca del meridiano 000º 00’ 00’’ y tenemos en su intersección el centro del infinito. Infinitas posibilidades de disfrute, infinito sol. Azul sin mesura, agua cristalina sin parangón. Puertos, pesca y una población acogedora, mezcla de antigua y moderna. Quienes no conocen Altea y su bahía no han tocado el infinito todavía. the new caribbean. Madrid, Altea, Moscow… If we draw two circles that intersect on the Mediterranean coast near the 0 meridian, we are looking at the centre of infinity. Infinite possibilities for enjoyment, infinite sun. Limitless blue skies, unparalleled blue waters. Marinas, mountains and marvels in a picturesque pueblo that combines the ancient and modern. Visiting Altea is the start of infinity. 8
Bay of Altea
MARINA GREENWICH
De norte a sur, la Bahía de Altea ofrece cuatro lugares para navegantes desde el mar, y para aficionados al mar desde la tierra. Empezamos en la parte más septentrional de la costa, casi a la sombra del impresionante Morro del Toix y viajamos hacia el sur hasta las cercanías de la Cara del Moro en la Sierra Helada en el término de Albir; en coche unos 15 km de costa perteneciente a Altea, con casi 1600 amarres entre sus varios puertos deportivos.
From north to south, the Bay of Altea offers four sites for sailors seeking a safe haven, and landlubbers in search of the sea. Starting at the northernmost point, under the shadow of the impressive promontory Morro del Toix, we can travel south to the mole nicknamed the Moor’s Face (Cara del Moro) next to the last spurs of the Sierra Helada in the municipality of Albir. By car that’s about 15km of coastline along the Bay of Altea, which offers some 1,600 berths for boats in its four marinas.
Marina Greenwich 000º00'00''
Marina Greenwich 000º00'00''
El Puerto Deportivo Marina Greenwich cuenta con 542 amarres hasta una eslora máxima de 45 metros, y un calado en bocana de 5 m. Es el único puerto del mundo que se encuentra en el meridiano 0º. Este puerto ha sido pionero en España en conseguir prestigiosas certificaciones de calidad.
Marina Greenwich has 542 berths for boats up to 45 m, with a maximum draught of 5 m. This is the world’s only marina smack on the 0º meridian. Marina Greenwich is a pioneer in Spain in prestigious quality certifications and environmental protection.
Servicios: Recepción, administración, dirección del puerto, alquiler y compra-venta de amarres, servicio de varadero, información meteorológica, fax, teléfono y correo electrónico, correos, primeros auxilios, cajero automático, catering a bordo, alquiler de automóviles, taxis, seguridad, reservas, excursiones, golf, hotel, club deportivo, supermercado.
Services: Reception, administration, port management, berth hire and sales, drydock service, weather information, fax, telephone and email, post, first aid, ATM, on-board catering, car hire, taxis, security, bookings, excursions, golf, hotel, sports club, supermarket.
Amarres: 542 | Eslora máx.: 45 m | Calado bocana: 5 m
Berths: 542 | Max. length: 45 m | Port mouth draught: 5 m
(antiguo Luis Campomanes)
(formerly Luis Campomanes)
CERTIFICATIONS: ISO 9001, ISO 14001 & LLOYD'S REGISTER. YATCH-SERVICES | LOCATION: 38º 38.7'N 000º 00.4'W | 03599 ALTEA, ALICANTE, SPAIN TEL.: +34 965 84 22 00 | FAX: +34 965 84 23 07 | E-MAIL: MARINA@MARINAGREENWICH.COM | WEB: WWW.MARINAGREENWICH.COM
9
Puerto de Altea
Port of Altea
Puerto Deportivo: El Puerto de Altea tiene una parte pública gestionada por la Consellería de Obras Públicas, Urbanismo y Transportes de la Generalitat Valenciana, para 487 embarcaciones con eslora hasta 8 m, con el resto del puerto administrado por el Club Náutico de Altea con 369 amarres para una eslora máxima permitida de 30 metros, siendo su calado en bocana de 4 m. La mayoría de las plazas están destinadas a embarcaciones en tránsito, por lo que es un punto de destino muy utilizado por yates de pabellón extranjero. Este puerto cuenta con el distintivo de Bandera Azul desde 1988.
Public Sports Marina: The Port of Altea has a public harbour managed by the regional Department of Public Works, Urban Planning and Transport with a total of 487 berths for vessels up to 8 m in length, and the rest of the port is managed by the Altea Yacht Club, with 369 berths for lengths up to 30 metres, and a 4m draught at the port entrance. The majority of berths are for vessels in transit, so the club is a favourite stopping place for foreign flags. The port boasts a European Blue Flag since 1988.
Amarres: 487 | Eslora máx.: 8 m
Berths: 487 | Max. length: 8 m Managed by: Conselleria d’Obres Públiques, Urbanisme i Transport de la Generalitat Valenciana. Location: 38º 35.2'N 000º 03.0'W | Avda. Puerto, s/n | 03590 Altea, Alicante, SPAIN | Tel: +34 966 88 01 05
El Club Náutico de Altea, cuyo presidente es J. Román Zurutuza Reigosa, cuenta con secciones de remo, kayak, buceo, natación, pesca, y vela. Dentro de la sección de vela, mantiene flotas de las clases Optimist, Laser y Flying Dutchman, en vela ligera, además de una importante flota de cruceros. La regata de cruceros 200 Millas a Dos, primera regata de invierno nacional y puntuable para el Campeonato de España, es su prueba deportiva más destacada desde el año 1986. Con carácter anual, en esta prueba participan embarcaciones de toda España realizando un recorrido Altea-Formentera-Ibiza-Altea.
The Altea Yacht Club, whose president is J. Román Zurutuza Reigosa, has areas for rowing, kayaking, diving, swimming, fishing and sailboats. The sailing section includes Optimist, Laser and Flying Dutchman, and there are quite a few yachts of various sizes. The 200 Miles A 2 is the first regatta on Spain’s winter calendar, counting towards the Spanish Championship and ranking as the country’s biggest sailing event since 1986. Held annually, sailors from all over Spain race from Altea to Formentera and Ibiza and back
SERVICIOS: Agua y luz en amarre, estación meteorológica / Azimut, VHF Canal 9 o fax – teléfono, piscina semiolímpica, pista de tenis, bar, restaurante o club social, área de varado para 30 barcos, servicio de marinería 24 h, lavandería. Según el Director Deportivo del Club Náutico, Álvaro Arroyo, encargado del calendario deportivo de 2013, los próximos eventos destacables son: Las 200 Millas a Dos a celebrar el 1, 2 y 3 de marzo 2013 y la Prueba Euroflying Cup en febrero de 2013.
SERVICES: Water and electricity at berths, weather station / Azimut, VHF Channel 9 or fax – phone, semiolympic swimming pool, tennis court, bar, restaurant or social club, drydock area for up to 30 boats, 24-hr marine service, launderette. According to the Yacht Club’s Sports Director, Álvaro Arroyo, in charge of the calendar for 2013, there are two events that no one will want to miss: the 200 Miles A 2 held from 1-3 March 2013 and the Euroflying Cup Regatta in February 2013
Amarres : 369 | Calado: 3 m | Eslora máx.: 28 m
Berths: 369 | Draught: 3 m | Max. length: 28 m
Avda. del Puerto 50 | 03590 Altea, Alicante, SPAIN Tlf. +34 965 84 15 91 | E-mail: cnaltea@cnaltea.com | Web: www.cnaltea.com | Facebook: www.facebook.com/cnaltea 10
Altea Port
PUERTO DE ALTEA
Port of Altea
Puerto Pesquero de Altea Situación: Muelle exterior del Puerto de Altea Todos los días de lunes a viernes en el Puerto de Altea empiezan a llegar los barcos pesqueros, los de cerco por la mañana, y los de arrastre por la tarde. Es todo un espectáculo verlos amarrar y ver como descargan las capturas todavía vivas. Después las trasladan a la Lonja donde las subastan al instante a los comerciantes asistentes. No hay venta al público, pero es una interesante atracción para visitantes.
Altea Fishing Port Location: Outer quay of the Port of Altea From Mondays to Fridays, the Port of Altea bustles with the arrival of purse-seine fishing boats in the morning and trawler boats in the afternoon. It is quite a spectacle to watch them come in and unload their catches, still alive-alive-o. These are taken straight to the Lonja fish exchange, where they are auctioned off to dealers. There’s no sale to the public, but it’s an interesting sight for visitors to see.
FLOTA: Barcos de Arrastre: 11 Barcos de Cerco: 2 Trasmallo: 3 Palangre: 0 Volumen de capturas: 372 Tm. (2011) Especies más usuales: boquerón, sardina, caballa.
FLEET: Trawlers: 11 Purse-seine: 2 Gillnet: 3 Longline: 0 Catch volume: 372 Tm. (2011) Usual species: anchovy, sardine, mackerel.
Horario de subasta: 9-12 h (cerco) | 17-20 h (arrastre) Venta a comerciantes, no al público.
Auction times: 9-12 h (purse seine) | 17-20 h (trawlers) Dealer sales only.
Muelle exterior del Puerto de Altea / outer quay | Altea Fishermen’s Association San Pedro, 45 | 03590 Altea, Alicante, SPAIN | Tel.: +34 965 84 01 09 | Fax: +34 966 88 20 62 | E-mail: cofraltea@ctv.es
Altea fishermen
11
Altea VIEW
Puerto “MaryMontaña”, Dársena "La Galera", Porto Senso
“MaryMontaña” Marina, "La Galera" Quay, Porto Senso
Se trata de un pequeño puerto deportivo situado frente a la Isla de la Olla dentro del Parque Natural de Sierra Helada. Figura desde hace años como “Mar y Montaña” y “Dársena La Galera”, pero hoy cada vez más se conoce con el nombre de Porto Senso por su nueva iniciativa para crear un residencial del mar frente al puerto.
This is a small sports marina situated in front of the tiny Olla Island within the limits of the Sierra Helada Nature Park. It has been known down through the years as “Mar y Montaña” and “Dársena La Galera”, but is increasingly being called Porto Senso today in view of an initiative to build a residential complex in front of the port.
Servicios: Alquiler y escuela de kayaks, servicio de rampa para motos acuáticas y varadero para embarcaciones. Hotel y spa en proyecto.
Services: Kayak hire and school, jetski ramp service and boat drydocking. Hotel and spa in planning stage.
Amarres: 145 | Eslora máx.: 10 m | Calado: 1,5 m
Berths: 145 | Max. length: 10 m | Draught: 1.5 m
Managed by: TOGATOMBESA, S.L. | Location: 38º 37.4'N 000º 01.1'W Partida Galera, 1 (Finca Marymontaña) | 03590 Altea, Alicante, SPAIN Tel./Fax: +34 965 84 59 44 | Mobile: +34 605 85 35 84 | E-mail: marina@portosenso.com | Web: www.portosenso.com
Puerto de L’Olla de Altea
L’Olla de Altea mini-port
Aprovechando un saliente en la costa, se construyó un dique de protección en el norte, y un reducido dique sur para crear un abrigo trapezoidal. El Portet, en L’Olla d’Altea, es uno de los puertos más pequeños de la costa valenciana, con capacidad para solo 36 barcos. Para llegar a él hay que pasar por un canal de una profundidad de 1,5 a 2,5 m. Está rodeado de varias edificaciones, algo dispersas, en un enclave paisajístico de gran belleza.
Benefiting from a curve in the coastline, a northern seawall was built to create a small trapezoidal harbour here. This private mini-port, known as the Portet at L’Olla d’Altea, is one of the tiniest marinas along the Valencian coastline, with a capacity for only 36 boats. The access canal has a draught of 1.5 to 2.5 m. It is flanked by a series of buildings set in a truly attractive beauty spot.
Servicios: Agua potable. Alumbrado y electricidad en pantalanes. Grúa fija de 1 Tn.
Services: Drinking water, light and electricity on pontoons. Fixed 1 T lift.
Amarres : 36 | Eslora máx. : 9 m | Calado: 1,5 - 2,5 m Calado bocana: 2 m
Berths: 36 | Max. length: 9 m | Draught: 1.5 - 2.5 m Port mouth draught: 2 m Location: 38º 37.4'N 000º 01.1'W | L’Òlla de Altea Camí del Ministre | Ctra N-332, km. 133,5 | 03590 Altea, Alicante, SPAIN
12
13
L |P
Feadship Líder Mundial de visita en Mónaco con tom de vries en una entrevista Exclusiva Por Meg van Amstel Visiting Monaco with Tom de Vries In an exclusive interview by Meg van amstel
En la pasada Feria Náutica de Mónaco visité al dueño de FEADSHIP Tom de Vries y se me ocurrió pensar que el proceso de realizar villas de puro lujo es muy parecido a diseñar un yate de lujo. “Como promotora estoy en el mismo barco que tú,” le dije, a lo que contestó, “Estás en el rumbo correcto, Meg, es así!” ¡Cuánta pasión transmite! ¡Qué interés tan sincero! ¡Qué enfoque! ¡Qué maravilla de técnica y artesanía! Crear un FEADSHIP es un negocio familiar. Ser dueño de un FEADSHIP es una experiencia para toda la vida. No en vano los clientes que buscan calidad vienen a FEADSHIP. No hay elección, como verán en las páginas siguientes. world Leader. At the annual Monaco Yacht Show I visited FEADSHIP owner Tom de Vries and it occurred to me that the process of making a totally luxury villa is not at all different from designing a luxury yacht. “As a developer I find myself in the same boat as you,” I said to Tom, to which he replied, “You’re right on course there, Meg, it’s true!” What passion! What sincere interest! What a focus! What skill and craftsmanship! Creating a FEADSHIP is a family business. Owning a FEADSHIP is a lifetime experience. It’s no wonder clients searching for true quality come to FEADSHIP. There’s no other choice, as you will see on the pages that follow. 14
14
- First Export Association of Dutch Shipbuilders Como constructores de megayates, ¿hasta qué punto se han visto afectados por la crisis global? Supongo que también han sufrido sus consecuencias, ya que un yate supone un gasto muy grande para el cliente. ¿Cómo han resuelto esto?
As a builder of megayachts, to what extent do you feel the global crisis has affected you? I suppose that you have also suffered its consequences, because in the final analysis, a yacht is a huge expense for a customer. How have you dealt with this?
Por supuesto, también nuestra industria se ha visto azotada por los vientos de crisis que soplan en todo el mundo. Como dices, ofrecemos un producto caro que no es un artículo de primera necesidad. Un problema añadido es que en los años anteriores a la tormenta han surgido muchos lugares que apenas tenían experiencia en la industria de construcción de yates.
Of course, in our industry it is also very noticeable that strong winds are blowing throughout the world. As you say, we offer an expensive product that is not often considered a “necessity”. An additional problem is that in the years before the storm hit, there were many sites that could actually add little or no history to the yachting industry.
Afortunadamente, gracias a su reputación e historia, Feadship es un nombre muy apreciado internacionalmente.
Fortunately, Feadship, thanks to its historically strong reputation, manages to maintain the very good name it has always had.
yacht interior
15
lady britt yacht Lenght Overall 63.00m / 206'8'' beam overall 11.30m / 37'1'' Draft (Loaded) 3.50m / 11'6'' max. speed appr. 16 knots
Hay numerosos constructores de megayates. ¿Qué es lo que distingue a Feadhip de otros? ¿Por qué los clientes les prefieren para hacerles un pedido? Lo que nos distingue de otros constructores de megayates es que nosotros personalmente realizamos todo el proceso. Y realmente quiero decir nosotros, porque tenemos nuestro propio estudio de diseño y nuestros propios arquitectos navales.
What distinguishes us from other yacht builders is that we aim to deal with the entire yacht building process ourselves, as far as possible. And I really mean ourselves, because we even have our own design studio and we employ our own naval architects.
Además, como he dicho antes, tenemos una larga historia empresarial. Henk de Vries III (el CEO) y yo pertenecemos a la 4ª generación de nuestra empresa.
In addition, as I mentioned before, we have a long and trustworthy company history to rely on. Henk de Vries III (CEO) and I belong to the 4th generation of our company.
¿Los clientes alguna vez hacen peticiones excepcionales en cuanto a lo que quieren tener en sus yates? ¿Ha sido imposible cumplirlas alguna vez? ¿Cómo se tratan estos temas? Naturalmente, a veces nuestros clientes tienen necesidades complejas. Generalmente son personas con altas expectativas que a veces son difíciles de satisfacer. Pero la palabra “no” no existe en nuestro muelle. La decimos alguna vez pero siempre ofrecemos una alternativa, entonces trabajamos con el cliente para poder cumplir sus deseos. 16
There are numerous builders of megayachts. What distinguishes Feadship from other yacht makers? What makes customers decide to place their orders with you?
Do customers ever make extreme demands or requirements for what they want to have in their yachts? Has that ever proven to be impossible? How do you handle such requests? Naturally, sometimes our customers may have extreme needs. Generally, they are people with very high expectations, and these are sometimes difficult to meet. But “no” is not a word we like to use on our wharf. Occasionally, however, we may have to come up with an alternative to enable us to continue to work with the client and still meet his wishes.
deck detail
"A FEADSHIP IS LIKE A FLOATING BUSINESS CARD." - MALCOM FORBES Construir un yate de tan alta calidad y nivel de innovación requiere personal muy especializado. ¿Cómo encuentran a estas personas? Y más importante, ¿cómo consiguen que se queden? Nuestros profesionales son la parte más valiosa de nuestros astilleros. ¡Sin ellos, no hay yates! Son personas con pasión por su trabajo, y normalmente los mejores en su campo. Y conservamos a nuestros empleados dándoles un trabajo hermoso y estimulante con el equipamiento tecnológico más avanzado. Dentro de Feadship tenemos nuestra propia formación para jóvenes profesionales, enseñándoles las cosas importantes, ¡lo que que no se aprende en la escuela! ¿Cuál es el futuro de los megayates? ¿Van a ser cada vez más grandes con el cielo como límite? ¿Es el nuevo signo de los tiempos? Y ¿qué papel crees que jugará Feadship? Siempre es difícil predecir el futuro. Personalmente, creo que se construirán yates más grandes. Sin embargo, en la parte inferior del mercado, digamos de los yates de 35-40 metros, aumentará el interés de nuevos clientes que buscan algo especial. Nosotros afrontaremos el futuro construyendo diseños innovadores y, aún más importante, ateniéndonos a nuestras normas de calidad.
yacht spiral staircase
Building a yacht of such high quality and continuous level of innovation calls for highly specialised employees. How do you find these people? More importantly, how you keep them? Our professionals are the most valuable part of our yards. Without these professionals, there would be no yachts! They are people with a passion for their work, and quite often the best in their field. We keep our employees by providing a challenging and beautiful job and using state-of-the-art recruiting. Within Feadship we have developed our own training courses for young professionals, so we can teach them the skills we consider to be important – the kind they do not learn at school! What is the future of the megayacht? They are getting bigger and bigger “The sky’s the limit” ... a sign of the times perhaps? What will Feadship’s role look like? The future is notoriously difficult to predict. Personally, I think even larger yachts will still be built. However, I also believe that at the bottom of the market, say at sizes around 35-40 metres, there will be an increasing interest from new customers seeking something special. We look forward to our future, which will be based on continuing to produce innovative designs and, most importantly, on sticking to our high quality standards. 17
helix yacht at shangai
La construcción de un yate cuesta años. ¿Cómo funciona este proceso? De la idea a los planos y hasta la construcción en sí ¿en qué medida participa el propietario en el diseño? ¿Hay tanta tecnología y técnica en un yate, verdad?
Building a yacht takes years. How does it take shape? From idea to drawing board to the actual building process, to what extent is the owner involved in the design? There’s so much technology involved in building a yacht, isn’t there?
Todo comienza con un cliente interesado y motivado. Un cliente que por lo general sabe exactamente lo que quiere, alguien que ya tiene de todo, pero quiere un yate hecho a medida. A menudo ya tiene ideas basadas en los yates que ha alquilado y luego decide con cuál quiere realmente “hacerse a la mar”.
It all starts with an interested and motivated customer, a customer who usually knows exactly what he wants and who already has everything. He or she now wishes to have their own yacht custom-built. Often this client has already developed an idea from yachts he has chartered, and will now finally decide with whom he really “wants to go out to sea”.
Nuestro estudio de diseño escucha lo que el cliente dice que le gusta y se pone a trabajar. Puesto que ya se cumplen todos los requisitos del cliente en el proceso de diseño, sólo tenemos que negociar el precio y la entrega. Luego empezamos el proceso de dibujo e ingeniería para el yate, diseñando desde el interior hasta la propulsión. Se instala la quilla y comienza la fiesta –la celebración de los artesanos que conjuntamente construyen el yate. Acero y aluminio para el casco, madera y pintura para los paneles. Es un volcán de actividades durante un periodo de 16 a 22 meses.
Our design studio listens carefully to what the client says he likes and then gets down to work. Since all customer requirements are covered in the design process, we will next meet to negotiate price and delivery. Then we start the drawing and engineering process for the yacht, designing the interior all the way through to propulsion. The keel is laid and the party begins – the celebration of the craftsmen who are building the yacht together. There’s steel and aluminium for the hull and superstructure, wood and paint for the panelling. It’s a veritable volcano of activity over a period of 16-22 months.
Finalmente en vísperas de su botadura, tenemos un bello yate esperando en el muelle para deslizarse por el agua. Tras 2 meses de la fase de pruebas y el decorado final, está listo para zarpar – Mónaco, Barbados, Fiji, donde se quiera.
And finally, on the eve before the launch, a beautiful yacht lies waiting in the dock to be slipped into the water. After a two-month trial run and the final decoration, she's ready for anything – Monaco, Barbados, Fiji, you name it! feadship www.feadship.com
18
19
20
21
A |A
ARQUITECTURA&DISEÑO | ARCHITECTURE&DESIGN
POR Sophia gruzdys
MERCURY TOWER
A cinco kilómetros del Kremlin, se está construyendo el nuevo Centro de negocio internacional de Moscú (MIBC) en el terreno de la antigua zona industrial del distrito de Presnensky. El nuevo MIBC, y los recientes planes para duplicar el territorio de Moscú, han conquistado el nuevo horizonte de la ciudad, posicionándola como una de las capitales más competitivas del siglo XXI. 22
MOSCOW NIGHTS. Three miles from the Kremlin, the new Moscow International Business Centre (MIBC) is being built on the site of the former industrial zone in the Presnensky district. The new MIBC and recent plans to double the territory of Moscow have set the city's new skyline on fire, positioning it as one of the most competitive capitals of the 21st century.
CONQUERORS OF SPACE
MERCURY TOWER AT MIBC
Este colosal monumento está situado en la parte noreste de Moscú, cerca de Prospekt Mira; consiste en un obelisco inclinado de unos cien metros de altura recubierto de titanio y coronado por un cohete espacial con su estela de despegue.
La Mercury City Tower es el rascacielos más alto de Europa. La construcción comenzó a finales de 2005. Inicialmente los planes eran para una altura de 332 m con 70 pisos, pero se modificó la estructura superior durante su edificación el 23 de julio de 2012 para alcanzar los 72 pisos, elevándose a 338,82 m.
The monument is located in the northeastern part of Moscow, near Prospekt Mira. The main part of the monument is a giant tilting obelisk covered with titanium cladding topped by a rocket to reflect the shape of a rocket’s exhaust plume as it takes off.
Mercury City Tower is the tallest skyscraper in Europe. Construction started in late 2005. Initially planned to stand at 332 m (1,089 ft) with 70 floors, the tower's top was modified during the building phase on 23 July 2012 in order to reach 75 floors, culminating at 338.82 m (1,111.6 ft).
Tampoco Moscú ha tenido ningún reparo en demostrar su valor arquitectónico. Justo al lado del Kremlin, las cúpulas con forma de cebolla y llamativos colores de la catedral de San Basilio son extraordinarias expresiones de los estilos bizantinos tradicionales.
Nor has Moscow been shy about demonstrating its architectural prowess. Just outside the Kremlin, the wildly painted onion domes of St Basil’s Cathedral are extraordinary expressions of traditional Byzantine styles.
Su horizonte más antiguo incluye el monumento de 1964 recubierto de titanio, LOS CONQUISTADORES DEL ESPACIO. Con 107 m de altura, esta estructura representa un cohete espacial con su estela de despegue. Lejos del centro de la ciudad, la TORRE DE TELEVISIÓN OSTANKINO alcanza los 540 m y tiene un suelo de cristal impresionante.
Its older skyline includes the 1964 titanium-clad monument, CONQUERORS OF SPACE. At 107 m tall, the structure represents a rocket’s exhaust plume, while away from the city centre, the 1967 OSTANKINO TELEVISION TOWER stands at 540 m and features a breathtaking glass floor.
El MIBC ya ha cambiado radicalmente la forma de la ciudad. Impulsados por una visión de la arquitectura internacional del anterior alcalde de Moscú, Yuri Luzhkov, los equipos de inversores y arquitectos internacionales han estado trabajando juntos desde 1992. Este plan urbanístico del MOSPROJECT-2 de Moscú quiere unir los negocios, la residencia y el entretenimiento en una zona de más de 60 hectáreas.
The MIBC has already dramatically altered the shape of the city. Fuelled by former Moscow mayor Yuri Luzhkov’s vision of international architecture, teams of investors and international architects have been working together since 1992. This urban plan by Moscow’s MOSPROJECT-2 is intended to link business, living and entertainment in an area of over 60 hectares. 23
MOSCOW INTERNATIONAL BUSINEsS CENTRE
Se espera que el MIBC se convierta en la primera zona de Rusia que combine actividad de negocios, espacios habitables y de entretenimiento en un solo proyecto. El gobierno de Moscú concibió el proyecto por primera vez en 1992. Se estima que unas 250-300.000 personas estarán aquí, trabajando, viviendo o visitando el complejo. The MIBC is expected to become the first zone in Russia to combine business activity, living space and entertainment in one single development. The Moscow government first conceived the project in 1992. An estimated 250300,000 people will be working or living here or visiting the complex at any given time.
La torre Ostankino es una repetidora de radiotelevisión en Moscú, elevándose a 540,1 m de altura y diseñada por Nikolai Nikitin. Actualmente es la estructura de pie libre más alta de Europa y la sexta más alta del mundo. Fue la primera torre autoestable del mundo que superó los 500 m de altura. La torre Ostankino se construyó para conmemorar el 50 aniversario de la Revolución de Octubre. Ostankino Tower is a television and radio tower in Moscow, Russia. Standing 540.1 metres (1,772 ft) tall, Ostankino was designed by Nikolai Nikitin. It is currently the tallest freestanding structure in Europe and sixth tallest in the world. The tower was the first free-standing structure to exceed 500 m (1,600 ft) in height. Ostankino was built to mark the 50th anniversary of the October Revolution. 24
OSTANKINO TELEVISION TOWER
La Torre EURASIA de 72 pisos, diseñada por la firma americana Swanke Hayden Connell Architects, es uno de los edificios más altos de Moscú. Está asentada en un lugar destacado en el entramado urbano y enlaza una explanada subterránea de cinco plantas con un centro comercial y de ocio, tejiendo con gran habilidad una torre de cristal transparente en la infraestructura existente de la ciudad. The 72-story EURASIA Tower, designed by American firm Swanke Hayden Connell Architects, is one of the tallest buildings in Moscow. It sits on a prominent site in the urban mesh and links a five-story underground concourse to a retail and entertainment centre, dexterously weaving the sheer glass tower into the city’s existing infrastructure.
La MERCURY TOWER de 70 pisos se erige orgullosa dentro de la City de Moscú reafirmando el constructivismo ruso. Frank Williams presta su firma a este edificio, dando a la torre, revestida de cálido cristal plateado, un fuerte empuje vertical. Es el primer edificio verde de Moscú, diseñado para recoger la nieve que se derrite y cosechar la luz del sol, un bien preciado en esta ciudad a 55 grados de latitud. La EVOLUTION TOWER es un nuevo tipo de edificio que combina funciones cívicas con oficinas y un espacio comercial en una torre de 45 pisos que se gira sobre sí misma. Los arquitectos Tony Kettle y Philip Nikandrov de GLOBAL ARCHITECTS RMJM, y el artista Karen Forbes mezclan pasión y drama en una forma orgánica bastante sexy. Una búsqueda exuberante de creaciones arquitectónicas complejas y ricas en matices está en marcha en Moscú hoy en día. The 70-story MERCURY TOWER ties into the city’s fabric and makes a strong statement echoing Russian Constructivism. Frank Williams lends his signature to this building, giving the tower – clad in a warm silver glass – a strong vertical thrust. It is Moscow’s first green building, designed to collect melting snow and harvest daylight, a precious commodity in a city at 55 degrees latitude. The EVOLUTION TOWER is a new type of building combining civic functions with offices, and retail space in a twisting 45-story tower. Architects Tony Kettle and Philip Nikandrov of GLOBAL ARCHITECTS RMJM, and artist Karen Forbes, mix passion and drama in a sexy organic form. EURASIA TOWER
An exuberant search for rich, complex architectural creations is underway in Moscow today. 25
EVOLUTION TOWER MOSCOW BUSSINNES CENTRE
La Evolution Tower es un rascacielos en construcción en las parcelas 2 y 3 del Centro de Negocio Internacional de Moscú en la capital de Rusia. Cada piso se gira 3° sobre el anterior, dando un edificio que se gira 135° sobre sí mismo. The Evolution Tower is a skyscraper currently under construction on plot 2 and 3 as part of the Moscow International Business Centre in the Russian capital. Each floor will be twisted 3° in relation to the preceding one, totalling 135°.
Moscow international business centre
26
"Bufete García Garrido", одна из самых компетентных адвокатских контор на средиземноморском побережье Коста Бланка (Испания), уже более 20 лет предоставляет профессиональные юридические услуги, предлагая высокий уровень персонального обслуживания каждому клиенту.
One of the most prestigious Solicitors Firms on the Costa Blanca, with more than 20 years experience, we offer a wide variety of legal personalised services to each and every one of our clients.
Главным аспектом любого бизнеса является человеческий фактор – команда специалистов, преданных своему делу. Мы, в "Bufete García Garrido", ставим приоритетом выполнение своей профессии с полной приверженностью к интересам наших клиентов, значительная часть которых является иностранными гражданами, находящимися в Испании с видом на жительство или без него. Каждому клиенту обеспечен индивидуальный подход и соблюдение профессиональной этики.
The most important aspect of a business is that of its Human Resources, and its capacity to offer a professional and dedicated service. We are proud of our team at Bufete Garcia Garrido. All of whom are educated in their specific sector and whom have a special focus on attention to detail and the service provided each client, whether they are foreigners, residents or non-residents.
Наши специалисты имеют богатый опыт в области международного частного права, купли-продажи недвижимости, коммерческого права, гражданского права, вопросах наследства, городского планирования и финансового консалтинга. Мы владеем английским, русским, немецким, французским и испанским языками. Располагая сетью офисов в самом сердце Коста Бланки, наши специалисты успешно осуществляют правовую деятельность в городах Хавея (Jávea), Дения (Denia), Морайра (Moraira), Кальпе (Calpe), Алтея (Altea) и Бенидорм (Benidorm). Мы тесно сотрудничаем с представителями других организаций в крупных городах Европы: в России, Германии, Великобритании, Швейцарии, Австрии, Норвегии, Голландии и Франции. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите наш сайт www.garciagarrido. com, где Вы сможете найти подробное описание осуществляемой нами деятельности. Обращайтесь к нам с любыми вопросами, мы всегда будем рады Вам помочь.
C/ Thiviers 2A, 3º - 03730 Jávea, Alicante (Spain) Avenida del Pla 130, Centro Comercial Arenal Fase IV 1º Oficina 5º, 03730 Jávea, Alicante, Spain
Our specialized working team has a wide and varied range of a experience in the fields of International Law, Private sector, Conveyancing, Company Law, Civil Law, Urban Planning Law, Inheritances and Financial Law. We speak, English, Russian, German, French and Spanish. Our offices are situated in the heart of the Costa Blanca, allowing us to work comfortable in the surround areas, especially in the in the towns of Jávea, Denia, Moriara, Calpe, Altea and Benidorm. We work closely with a extensive network of representative and associates who work along the same work ethic as ours, in the main cities across Europe, especially in Russia, Germany, Swizerland, Austria, Norway, Holand and France. For further information please visit our website where you will find a detailed outline of our activities and services, or do not hesitate to contact us directly at our offices below.
www.garciagarrido.com javea@garciagarrido.com tel. +34 96 646 08 58/59 +34 65 598 55 96 | fax. +34 96 646 08 57 27
28
29
A |A
en Moscú POR ERIC KUSTER
De niño estaba fascinado por el súper espía británico que vive su vida en los lugares más bellos del mundo, rodeado de hermosas mujeres, coches e interiores espectaculares. Era algo que yo también quería, con excepción, claro está, de todas esas peleas y tiroteos. Y todavía hoy soy de los primeros en ir al cine cuando se estrena una película de Bond.
30
007 in Moscow. As a kid I was obsessed with this special British agent who lives his life in the most beautiful places in the world, surrounded by beautiful women, cars and interiors. It was something I wanted, with the exception, of course, of all those fights and shoot-outs. And I am still one of the first people at the cinema when a new Bond movie comes out...
PANORAMIC MOSCOW
A pesar de que Roger Moore es mi James Bond favorito de todos los tiempos, me he convertido en un megafan de Daniel Craig, que realmente no es como los anteriores Bond, pero pensándolo bien, sus enemigos también han cambiado con los años. Cuando Roger Moore hacía el papel, el enemigo solía ser un terrorífico personaje soviético.
Although Roger Moore is my favourite James Bond of all time, I have become a mega-fan of Daniel Craig, who is not really like former James Bonds, but then again, his enemies have also changed over the years. When Roger Moore played the role, the enemy was usually a terrifying Soviet character.
Así que cuando regresé a Moscú hace algún tiempo, me di cuenta de lo especial que es esta ciudad. En mi juventud, era inaccesible debido al famoso Telón de Acero, y no tenía ni idea de que sería un lugar que me gustaría visitar e incluso en el que trabajaría en varios proyectos.
So when I was back in Moscow some time ago, I realised how special this city really is. In my youth, it was inaccessible because of the famous Iron Curtain, and I had no idea that it could ever be a place I would like to visit and even work on various projects!
Aunque la capital rusa sea ahora una de las ciudades más de moda en el mundo, hay muchos sitios donde puedes zambullirte en los tiempos en que los soviéticos eran los archienemigos de James Bond. Recientemente volé a Kazajistán y aterricé en un aeropuerto de vuelos nacionales, y la terminal todavía se parecía a su original de los años 50. Acababa de caer la primera nevada y unos cuantos viejos aviones Tupolev con los motores tapados estaban ordenadamente aparcados alrededor de la bella terminal de metal. En combinación con los agentes de aduanas, con sus grandes gorras puestas, parecía que había desembarcado en una antigua película de Bond. ¡Qué escenario más intrigante! De camino a la ciudad, vi como las transitadas calles estaban llenas de coches caros modernos, a menudo con las lunas tintadas, pero también bastantes Lada Dacia y Skoda antiguos, que los rusos más pobres todavía usan.
Although the Russian capital is now one of the most fashionable cities in the world, there are plenty of places where you can wade through the days in which the Soviets were still arch-enemies of James Bond. I recently flew in from Kazakhstan and landed at an airport for domestic flights, and the terminal still looked like the original 1950s. The first snow had just fallen and a few old Tupolev aircraft stood with their engines covered, neatly parked around the beautiful round metal terminal. In combination with the customs agents, with their oversized caps on, it seemed as if I really had landed in an old James Bond movie. What a beautiful picture! As I drove into the city, I saw some really crowded streets full of expensive modern cars, often with darkened windows, but also quite a few old Lada Dacias and Skodas which the poorer Russians still use.
Moscú es una ciudad que reúne todas las condiciones para una película de James Bond, repleta de gente guapa, especialmente las mujeres –que desde luego no faltan–, y todo el mundo en los lugares más chic de Moscú es ultramoderno, ataviado con las etiquetas de moda más caras, y perfectamente combinado con los últimos bolsos it bag y Louboutin o tacones Sergio Rossi. A los rusos les encanta ir de fiesta, y la excusa más nimia los inspira a hacer un brindis, así que si no puedes con el vodka, ¡más vale que no salgas a cenar con los rusos!
Moscow is a city with all the right conditions for a James Bond movie, complete with beautiful people, especially women – certainly no lack of them – and everyone in the chic Moscow places is definitely supertrendy, decked out in the most expensive fashion labels, perfectly styled with the latest IT bags and Louboutin or Sergio Rossi heels. The Russians love to party, and even the smallest of events inspires them to toast, so whoever can’t hold his vodka had better not go out to dine with the Russians.
Y por supuesto está la Plaza Roja, una de las plazas más hermosas del mundo, destacando el edificio del Kremlin y la catedral de San Basilio con su tejado de colores fantásticos. Aquí también hay gente bella en abundancia. Las boutiques más exclusivas, Louis Vuitton, Dior, Max Mara y otras, se encaran a la plaza, y en esta época del año están decoradas con un sinfín de luces.
And of course there’s the Red Square, one of the most beautiful plazas in the world, with the highlight being the beautiful yellow Kremlin building and St Basil’s Cathedral, with its fantastic coloured roof. This is also a place where beautiful people are in abundance. The exclusive Louis Vuitton, Dior, Max Mara boutiques and others all face the square, and at this time of year they are decorated with lots of lights.
Moscú es totalmente recomendable. Para la gente que no es fan de James Bond, no hay problema –los restaurantes y clubs son súper guay y las actuaciones fantásticas. Si te pones ropa como en una peli Bond nunca estás fuera de lugar. Los rusos, como he dicho, siempre se visten muy bien cuando salen y nadie entra en un restaurante o club con vaqueros o zapatillas de deporte. Así que, cuando llegues, pilla una encantadora limousine blindada desde el aeropuerto a tu hotel. Así puedes experimentar uno de esos momentos de ensueño de James Bond.
Moscow is definitely recommendable. For people who are not James Bond fans, well, the restaurants and clubs are mega-hip and the line-up is great. Wearing outfits as in a James Bond movie is never out of place. The Russians are, as I’ve said, always perfectly dressed when they go out and no one turns up in jeans or sneakers at a restaurant or club. So why not just grab a charming armoured limo from your airport to the hotel. Then you can really experience a James Bond dream moment!
¡Disfruta de la vida!
Enjoy life!
eric kuster www.erickuster.com
31
32
33
g |P
gente | people
Mauro Saccoccini
El maquillador oficial de Chanel entrevista exclusiva POR meg van amstel
34
La de Mauro Saccoccini es una vida de vértigo… al ritmo de las pasarelas y producciones de moda. Cada día redibuja los rostros de las más conocidas actrices y modelos nacionales e internacionales, tales como Donatella Versace, Carmen Electra, Mónica Bellucci o Martina Klein.
The Make-up Artist of the Stars. Mauro Saccoccini leads a frenzied life… dashing from catwalk to catwalk, from fashion production to fashion production. Every day he recreates the famed faces of national and international models and stars, such as Donatella Versace, Carmen Electra, Mónica Bellucci and Martina Klein.
¿Cómo llega Mauro Saccoccini a ser la imagen y maquillador oficial de CHANEL España?
How did Mauro Saccoccini become the official make-up artist and advisor for CHANEL Spain?
Hay una parte innata en todo esto – la creatividad; otra – el esfuerzo del aprendizaje con grandes talentos durante muchos años. Después, el rodaje de la práctica y muchos rostros. En principio tiene que gustarte lo que haces, ver cada rostro como un lienzo que debe quedar con un fondo limpio y a partir de ahí, imaginar y crear una obra de arte. Cada rostro es diferente, no hay dos iguales, por ello no hay dos maquillajes iguales.
There’s something innate about all this, and it’s creativity. And then lots of effort to learn alongside highly talented people for many years. After that you do your running in, practising on lots of faces. First, you have to love what you do, see each new face as a canvas with a clean background, and from there, visualise and create a work of art. Every face is different, there are no two alike, and that’s why there are no two make-ups exactly alike..
MAURO SACCOCCINI
example of make-up
Por qué es tan importante el maquillaje para las mujeres? El maquillaje es un arte que, bien aplicado, resalta la personalidad de la mujer que lo lleva. Por ello las mujeres sienten que se potencia la seguridad que tienen en sí mismas por un lado, y por otro, cuando asisten a un evento perfectamente maquilladas, tienen la sensación de hacer una entrada en escena espectacular. ¿Hay un aspecto psicológico en el maquillaje? Por supuesto, como dijo Cocteau: “un defecto del alma no puede corregirse en el rostro, pero un defecto del rostro, si se corrige, puede corregir un alma”. ¿Cómo defines a un buen maquillador? Cuidadoso, detallista, perfeccionista, creativo… ¿Has elegido BluePort como escenario para una sesión de moda, por alguna característica especial? Son espectaculares las líneas, definición y pureza de BluePort, así como su marco azul inigualable y el ambiente que se respira en las zonas interiores. No podemos jugárnosla cuando se trata de una sesión fotográfica ya que debemos exigir materiales de primerísima calidad en cada detalle y BluePort lo tiene.
Why is make-up so important for women? Make-up is an art which, when it is properly applied, enhances the personality of the woman wearing it. That’s why women feel that their self-assuredness is increased on one hand, and on the other, when they attend an event perfectly made-up, they get the feeling they are making a perfect entry on stage. Is there a psychological aspect of make-up? Of course there is. Like Cocteau say: “a defect in the soul cannot be corrected on the face, but a defect on the face, if corrected, can regenerate the soul”. How would you define a good make-up artist? Careful, painstaking, perfectionist, creative… You chose BluePort as a stage for a fashion event. What was your reason for this? BluePort has spectacular lines, definition and purity, and its unparalleled blue background and the ambiance one can breathe in the interiors are fantastic. We can never be too careful when it comes to a photo shoot, as we need materials of premium quality in every single detail, and that’s what BluePort has. MAURO SACCOCCINI www.maurosaccoccini.com
35
’’N ’31
2 2°1
4
8
-2
ide
w rld
6’’E
’5 °31
a se
reg
as att
38°50’25’’N - 0°06’31’’E
national and international sailing qualifications
wo
’3
17°23
E
6’01’’
5°4 1’’N -
ter char s d n la ip renta ts and sh a of bo
“Feeling the sea is life” Vivir el mar es vivir
Paseo del Meditérreaneo, 1 Local 1 - 03590 Altea, Spain | +34 607 23 35 61 | +34 665 49 50 76 | +34 966 88 88 13 | info@iberomar.es | www.iberomar.es
36
"Be yourself, everyone else is already taken" - Oscar Wilde -
"Be V.I.P." by Meg van Amstel
SERVICES organization of cocktails and social events/chef on call/ catering/beautician on call/ personal trainer/governess/ chauffeur/gardener/home, swimming pool & garden maintenance
RENTALS helicopter/private jet/vehicle/ limousine/boat/yacht/waterbikes
MANAGEMENT accounts/administration auditing/legal counselors
BOOKINGS shows and entertainment/flights/ trips/cruises/restaurants/hotels/ spa/golf
ARCHITECTURE interior design/project management/topography
www.megvanamstel.com +34 607 22 11 33 路 vip@megvanamstel.com 路 www.blueportaltea.com 37
g |P
¡Compartir es multiplicar! Los negocios según Wim Croes Innovación = crear nuevas combinaciones (Schumpeter) Innovation = creating new combinations (Schumpeter) En los mercados y economías en declive hay una gran necesidad de liderazgo. El hundimiento de la economía amenaza con el espectro del separatismo y la fragmentación; para contrarrestarlo se necesita una mayor interrelación. Construir asociaciones y redes (internacionales) es un deber. La manera americana de pensar –Dinero, Estatus y Poder (DEP)– tiene que sustituirse por la perspectiva europea de la Innovación, Pasión, Autenticidad y Decisión ¡(IPAD)!
38
Sharing is multiplying! In declining markets and economies, there is a great need for leadership! Sinking economies threaten the spectre of separatism and fragmentation, revealing a strong need for greater connection. Building partnerships and (international) networks is a must. The American way of thinking – Money, Status and Power (MSP) – has to make way for the European outlook of Innovation, Passion, Authenticity and Dare (IPAD)!
El liderazgo centrado en el corto plazo, con un espíritu competitivo hacia el exterior y una mentalidad de lucha interior en que sólo importa el rendimiento individual, debe dar paso a un nuevo enfoque a más largo plazo. La cooperación interna y externa para la construcción de redes y asociaciones es vital. Sobrevivir mediante la sostenibilidad, valorar a los “participantes sociales” en vez de las “participaciones sociales”, trabajar en equipo y recompensar, será al final lo que realmente demuestre ser un valor seguro. Necesitamos perseguir sueños y evitar las pesadillas a toda costa. Se necesitan líderes que comprendan que para vivir bien hay que seguir el instinto del corazón.
Leadership focused on the short term, often in a kind of external competitive spirit and internal fighting mentality in which individual performance is the rule, has to give way to focus on the long(er) term. Internal and external cooperation aimed at building networks and partnerships is critical. Sustainable survival, stakeholder value rather than shareholder value, teamwork and reward, will ultimately prove to be of far greater value. We need to pursue dreams, and avoid nightmares at all cost! We need leaders who realise that living is a gut instinct that means living well.
Tenemos que considerar al hombre como hombre, no como mero agente. Los líderes deben centrarse en las personas, el planeta y el provecho más que en la pura rentabilidad. Si miramos bien, veremos que compartir es multiplicarse. Los emprendedores acaban de descubrir que “las personas de la organización” no son la solución, sino más bien “la organización de las personas”, porque sus organizaciones son las personas que harán grandes cosas para sus empresas. Sí, podemos sustituir el miedo por amor y esperanza, y así encontraremos el catalizador que nos sacará de esta crisis económica actual.
We must look at man as man, and not as a mere agent. Leaders should focus on people, planet and profit rather than purely profit. If we look carefully we will see that sharing is multiplying. Entrepreneurs are now finding that “organisation-people” are not the solution, but rather “people-organisations”, because their organisations are the people who will be doing fantastic things for their companies. Yes, fear can be replaced by love and hope, and eventually we will find an upward driving force that will bring us all out of this latter-day economic crisis. WIM CROES www.brederijn.nl
39
M |F
moda | fashion
Aires de Rusia Un día en altea
RUSSIAN airs a day in Altea FOTOGRAFÍA PHOTOS MARA COZAR MAQUILLAJE MAKE-UP MAURO SACCOCCINI ESTILISMO STYLING MONTSE BALART MODELO MODEL BIRGITTA
40
41
HOTEL SH VILLA GADEA, ALICANTE - SPAIN | CAMISETA ELÁSTICA DORADA GOLD ELASTIC T-SHIRT MIGUEL VIZCAÍNO | Coulotte Fucsia con lunares Fuchsia polka dot coulotte Princesse tam tam for S&V
42
hotel sh villa gadea | Levita blanca de napa con incrustraciones White nappa frock coat with incrustations GABRIEL SEGUĂ? | Pantalones de tul con flores azules de napa Tulle trousers with blue nappa flowers GABRIEL SEGUĂ?
43
Bañador blanco + collar dorado White swimsuit + gold necklaceALEJANDRO RESTA | Joyas Jewels SALOMÉ & JOYAS | Gafas: Visera BLESS Eyeglass Visor BLESS OPTICA FERER
IN Blueport ALtea by Meg van AMstel
44
45
Chaqueta blanca + dorada + falda blanca White and gold jacket and white skirt ALEJANDRO RESTA | Joyas Jewels SALOMÉ & JOYAS BLESS OPTICA FERER
46
Pantalón lentejuelas plata Silver sequin pants HIGINIO MATEU | Cuerpo brocado blanco y plata White and silver brocade body ISABEL HERNANDEZ | Joyas Jewels SALOMÉ&JOYAS and MARAMZ | Gafas Glasses Chanel for OPTICA FERER
47
Coulotte dorado GOLD COULOTTE MIGUEL VIZCAÍNO
| Pulsera BRACELET MARAMZ
Cazadora bomber estampada reversible Reversible bomber jacket patterned MIGUEL VIZCAÍNO
48 VINO WINE MAS DE SELLA | Vestido de napa naranja Orange nappa dress GABRIEL SEGUÍ | Joyas Jewels SALOMÉ & JOYAS | Bolso Bag CONXI PUIG
49
Vestido Dress ISABEL HERNANDEZ | Joyas Jewels SALOMÉ & JOYAS
50
Vestido Dress JUAN VIDAL
| Joyas Jewels SALOMÉ & JOYAS
51
M |F
CARRERA & CARRERA ALEGRIAS-ANILLO DE RING FROM ELLITE WWW.ELLITE.ES
CARRERA & CARRERA COLGANTE DE PENDANT FROM ELLITE WWW.ELLITE.ES
OUTSTANDING
Shopping COLOR PARA TU DÍA COLOUR FOR YOUR DAY
GADEA ZAPATO DE PIEL LEATHER SHOE WWW.GADEAWELLNESS.COM
52
GADEA ZAPATO DE PIEL LEATHER SHOE WWW.GADEAWELLNESS.COM
Parmigiani TONDA 1950 EDITION SPÉCIALE RELOJ DE WATCH FROM ELLITE WWW.ELLITE.ES
JUAN VIDAL TOTAL LOOK WWW.JUANVIDAL.NET CARMEN DURÁN MODELO
PASQUALE BRUNI ANILLO DE RING FROM ELLITE WWW.ELLITE.ES
53
Shopping
"COOL IT" BJORN LOMBORG
"MORAL RELATIVISM" STEVEN LUKES
Recomendamos we recommend
"THE CUSTOMS OF THE KINGDOMS OF INDIA" MARCO POLO
"DEATH IN THE ANDES" MARIO VARGAS LLOSA
Enjoy your property in Spain without a worry in the world. Be completely relaxed about it, both during your stay in Spain but also after you have returned home. Property management: a continuous feeling of safety and protection; a watchful eye on your home, 365 days a year… SIMONE DORTMANS SALES MANAGER WWW.ONESTOPCARE.NL - +34 965 724 777
Maintenance: maintaining your property? There are better ways to spend your time... House cleaning: a freshly cleaned house sparks a cheerful and relaxing atmosphere… Pool maintenance: wonderfully, relaxing and healthy, but it needs thorough and regular maintenance... Gardening: your garden likewise needs careful attention… OneStopCare has built a vast network of preferred suppliers in a wide range of disciplines. Without exception, these are professional and trustworthy experts, so that we are able to deliver high-quality service.
54
tejomobiliario
alta ebanisteria para arquitectos & interioristas est. 1959
...“donde exclusividad y tradiciĂłn hablan el lenguaje de la maderaâ€?...
www.tejomobiliario.com Bienvenidos | Welcome
high quality furniture since 1959
p.i.c.a. c/ alemania 109-a 03600 Elda, Alicante Spain +34 965 383 379 clientes@tejomobiliario.com 55
e |s
espiritualidad | spirituality
Sondra Ray
Activa tu mundo con la Madre Divina entrevista exclusiva POR meg van amstel sobre las relaciones libres de conflicto
Sondra es una discípula devota del Maha Avatar de la India, Sri Herakhan Babaji. Es una guía personal completa que enseña cómo hacer de la espiritualidad tu prioridad absoluta en esta época de cambio. Rock Your World with the Divine Mother (no disponible en español todavía) es su último libro “guía” escrito para traer equilibrio entre las polaridades masculina/femenina, tan necesario en las relaciones de hoy en día. Encabeza el Movimiento de la Divina Madre con su marido Markus Ray, mientras recorren juntos el mundo despertando en las personas su pleno potencial. 56
SONDRA RAY & MARKus ray
Rock Your World with the Divine Mother (exclusive interview by meg van amstel about conflict-free relations). Sondra is a devoted student of the Maha Avatar from India, Sri Herakhan Babaji. She is a complete and personal guide on how to make spirituality your top priority in our changing times. Rock Your World with the Divine Mother is her latest “guidebook” written to bring balance to the Male/Female polarities, so much needed in relationships today. She is spearheading the Divine Mother Movement with her husband Markus Ray, as they travel together to all parts of the globe awakening people to their highest potentials.
Es fascinante cuando te encuentras con alguien que amas; hay una energía superior. ¿Cómo se puede permanecer en ese nivel de amor?
It is fascinating when you meet someone you love; there is a superior energy. How can you remain on this level of love?
Me gusta esta pregunta. Me recuerda cuando tenía cinco años y mis padres hicieron un acuerdo para no levantar nunca la voz en mi presencia, lo cual agradecí mucho. Pero un día mi madre salió del dormitorio y noté que había habido un problema. Me miró y preguntó: “Sondie, ¿por qué las personas que más se quieren son las que peor se tratan?” Esa pregunta me superaba y no pude pensar en nada. Me quedé sin habla. Se podría decir que he estado intentando contestar a esa pregunta desde entonces.
I like this question. It reminds me of a memory when I was five years old. My mother and father had an agreement never to raise their voices in my presence, which I truly appreciated. But one day she came out of the bedroom and I could tell there had been an upset. She looked at me and asked, “Sondie, why do people who love each other the most treat each other the worst?” This question was way over my head and I could not channel a thing. I was speechless. You might say I have been trying to answer her question ever since.
Así que, hay que comprender POR QUÉ no podemos mantener esta energía superior y el nivel de amor en toda la relación antes de preguntarse cómo hacerlo.
So then, one must understand WHY we cannot maintain that superior energy and level of love the whole relationship before one can answer how to do it.
Yo enseño que el amor hace surgir todo lo que no lo es. Lo aprendí en mis sesiones como ‘renacedor’. Cuando te enamoras tienes toda esa energía que te llega desde tu amado. Te sientes tan bien, pero es una energía tan fuerte que hace aflorar todo lo que no es amor desde el subconsciente. Y la mayoría de las personas tienen mucha basura en el subconsciente. Así que lo que surge es ira, culpa, miedo, negatividad, etc. Por eso la fase romántica sólo dura unos dos meses, según las investigaciones. Si tienes un vaso de agua con barro en el fondo y le viertes más agua, se remueve todo el barro. ¡Eso es de primer curso en ciencias! Es así.
I teach that love brings up anything unlike itself. I learned that as one of the first rebirthers. When you fall in love you have all this energy coming toward you from your lover. It feels so great but then it is such a strong kind of energy that it pushes up anything that is not love from the subconscious. And most people have a lot of garbage in the subconscious. So all that comes up: anger, guilt, fear, negativity, and so forth. This is why the romantic period only lasts about two months according to research. If you have a glass of water with mud in the bottom and you pour in more water, the mud gets all stirred up. That is from science class grade one. It is like that.
Entonces, la manera de mantener ese amor superior es limpiar a fondo el subconsciente. Nuestra forma de hacerlo es usar la Respiración Liberadora para librarse de ese material basado en el ego. Que salga todo en la Respiración Liberadora en lugar de nuestra relación. Consideramos la Respiración Liberadora como un camino espiritual. No asistes a una o dos sesiones y dices: “Bueno, ya lo he probado.” Tienes que hacerlo como una técnica de purificación espiritual durante toda la vida. Vas a un profesional de la respiración y tomas tus sesiones. Con el tiempo puedes aprender a renacer tú mismo, pero no es tan beneficioso como tener a un maestro que realmente rompa tu ego, por así decirlo.
So the way to keep this superior love is to have the subconscious cleaned out. Our way of doing that is to use Liberation Breathing to liberate yourself from this ego-based material. Let it come up in the Liberation Breathing session instead of the relationship. We consider Liberation Breathing a spiritual path. You don’t have just one or two sessions and say, “Oh, I tried that.” You have to do it as a life-long spiritual purification technique. You go to a breathworker and have sessions. Eventually you can learn to rebirth yourself, but that is not as beneficial as having someone really crack your case, so to speak.
Otra manera de limpiar el subconsciente es a través de la repetición de mantras o contando mantras con perlas mala. Nuestro gurú, Babaji, dice que Om Namaha Shivaya es el pensamiento más elevado del universo, así que es el mejor mantra que conozco para purificar el material del subconsciente. Hay muchas versiones o distintas melodías que puedes conseguir en CD. Mi marido y yo hacemos 10 vueltas al día con ese mantra (108 perlas cada vuelta) y también tenemos cuatro mantras más que recitamos para diferentes fines, pero todos tienen un efecto purificador.
Another way of clearing out the subconscious is through chanting mantras or saying mantras on mala beads. Our guru, Babaji, says Om Namaha Shivaya is the highest thought in the universe, so it is the best mantra I know for cleaning out subconscious material. There are many versions or different tunes that one can get on CDs. My husband and I do 10 rounds a day of that mantra (108 beads is one round) plus we have four other mantras we do for different purposes, but all of them have a cleansing effect.
En nuestro caso también nos entregamos totalmente a nuestros maestros y gurús, que poseen tanta luz que su mera presencia elimina la basura. Por eso viajamos a la India cada año, para ser mejores profesionales de la respiración y ayudar a los demás a limpiarse. Podría estar contestando a esta pregunta durante días y realmente eso es lo que hago cuando imparto mis Seminarios de Relaciones con Amor. Es una formación de tres días que da una respuesta completa a esta pregunta. Así, básicamente ahora mismo la respuesta que te doy es que te limpies para que puedas manejar y mantener el amor sin sabotearlo.
In our case we also surrender to our teachers and gurus, who have so much light that their presence pushes out the garbage. We go to India every year for that reason so we can be better breathworkers and help others to clear. I could answer this question for days and I really do when I teach the Loving Relationships Training. It is a three-day training that gives the complete answer to this question. So basically right now the answer I am giving is you have to clear yourself so you can handle and maintain the love without sabotaging it. 57
¿Hay una forma de saber cuál es el idóneo para nosotros?
58
Is there a way of knowing the right one for us?
Una respuesta a esto es que cada uno de los que atraes es el indicado en ese momento. Vienen a tu vida como una tarea para ayudarte a sanar tus heridas. Pero yo creo que la persona que hace esa pregunta quiere decir: “¿Es este el idóneo para casarme y estar con él para siempre?"
One answer to that is that everyone you attract is the right one for the time being. They come into your life as an assignment to help you heal your wounds. But I think the person asking the question means, “Is this the right one to marry and be with forever?”
Para acertar a largo plazo yo recomiendo el servicio de citas cósmicas. Tú le pides a Dios y a tu Maestro que te traigan el compañero adecuado para ti, que sea compatible contigo y con quien puedes dar un servicio. Es como un matrimonio concertado. En la India las familias siempre comprueban la astrología comparativa y como resultado la tasa de divorcios es muy baja. Mi marido y yo hicimos eso también.
To get it right for the long term I recommend the cosmic dating service. You ask God and your Master to bring you the right mate for you, who will be compatible and with whom you can serve together. It is like an arranged marriage. In India the families always check comparative astrology and the divorce rate is low as a result. So my husband and I did that too.
Si tu intuición es muy buena, lo sabes y no tienes ninguna duda. Pero hay pegas. Mi madre me dijo; “Nunca te cases con un hombre que odia a su madre.” No la escuché en mi primer matrimonio, y más tarde aprendí que tenía razón.
If your intuition is really good, you just know and you don’t have any doubts. But there are snares. My mother told me, “Never marry a man who hates his mother.” I did not listen to her in my first marriage, and later learned she was right.
Hay cualidades que tienes que buscar también. La mejor lista que yo he encontrado está en Un Curso de Milagros (Manual del profesor): Confianza/Honestidad/Tolerancia/Ternura/Alegría/ Indefensión/ Generosidad/Paciencia/Fidelidad/Mentalidad Abierta.
There are qualities to look for also. The best list I have found is in A Course in Miracles (Teachers manual): Trust/Honesty/Tolerance/ Gentleness/Joy/Defencelessness/Generosity/Patience/Faithfulness/ Open Mindedness.
Es un error escoger a alguien que tiene mucha ira o que no es una persona feliz. Necesitas a alguien que sea feliz por sí mismo y que no te llegue por necesidad. Necesitas a alguien con autoestima. Principalmente necesitas a alguien con un camino espiritual claro. Siempre he dicho que no me importa si mi pareja tiene asuntos pendientes, lo que yo quiero saber es esto: ¿Está preparado para trabajar en ello? Está dispuesto a realizar la tarea de la transformación?
It is a mistake to pick someone who has a lot of anger or who is not a happy person. You need someone who is happy on their own and not coming from need. You need someone who has self-esteem. Mainly you need someone on a clear spiritual path. I always said I don’t mind if my mate has stuff coming up, what I want to know is this: “Is he willing to work on it? Is he willing to do the work of transformation?”
Mencionas “calma profunda” y una relación “libre de conflictos”. ¿Cómo pueden las personas permanecer en la calma profunda y vivir sin conflictos?
You mention “deep ease” and a “conflict-free” relationship. How can people stay in deep ease and live without conflict?
Puesto que yo ya era un personaje público cuando empecé a pensar en casarme otra vez, decidí que necesitaba un determinado tipo de relación o ninguna me serviría. Se me ocurrió la idea de la “calma profunda”, y esa fue la meta que me puse: una relación de calma profunda. Me di cuenta de que primero tenía que lograrla en mí misma, así que medité durante un año sobre esas dos palabras. Mi idea de la calma profunda era que sería capaz de estar totalmente relajada en la relación en todo momento. Nunca quise sentir que tenía que “ir de puntillas” en presencia de mi compañero como hice en mi primer matrimonio. También significaba que tendría libertad para decir cualquier cosa en cualquier momento de manera amable por supuesto. Significaba que me sentiría totalmente como en casa con mi compañero no importa donde, en nuestro hogar o en cualquier parte del mundo. Significaba que no habría crítica, y que la sustituiría un comentario apacible. Significaba que no habría discusiones. Yo quería nada menos que una relación santa.
Being that I was a public figure already when I started thinking about getting married again, I decided that I needed a certain type of relationship or none at all. I came up with the idea of “deep ease,” and that was the goal I set for myself—a relationship of deep ease. I realized I had better achieve that in myself first, so I meditated a whole year on those two words. My idea of deep ease was that I would be able to be totally relaxed in the relationship all the time. I never wanted to feel I had to “walk on eggs” around my mate like I did in my first marriage. It also meant that I would be free to say anything at all at any time—in a gentle way, of course. It meant that I would be totally at home with my mate wherever we were, whether that was in our home or around the world. It meant that criticism would be gone and gentle feedback would replace it. It meant there would be no arguing. I wanted a holy relationship and nothing less.
Cuando conocí a Markus y vimos que era nuestro gurú Babaji quien nos había reunido, lo primero que me dijo fue: “Acordemos tener una relación libre de conflictos.” Y yo le respondí: “Eso es exactamente lo que he estado pidiendo”, e hicimos el acuerdo en seguida.
When I met Markus and we saw that we were placed together by our guru Babaji, the first thing he said to me was, “Let’s agree to have a conflict-free relationship.” I then said, “That is what I have been praying for,” and we made that agreement right away.
El problema es que el ego es un adicto a los conflictos, así que tuvimos que hacer que nos rompieran nuestros egos. Éramos afortunados porque ambos habíamos tenido gurús muy severos que hicieron añicos nuestros egos, así que con total honestidad sentimos que estábamos bastante libres del ego para lograr esa meta tan alta. Pero eso no significa que nunca tengamos discrepancias. Surgen muchas en una relación. Pero es cómo lo manejas lo que marca la diferencia. Las parejas no iluminadas pelean para resolver sus asuntos, lo cual no funciona. Las parejas iluminadas utilizan métodos espirituales para solventar sus problemas. Esa es la GRAN DIFERENCIA. ¿Cuál es la diferencia entre una relación santa y una relación no santa? ¿Cómo logramos tener una relación santa con nuestra pareja?
The problem is that the ego is addicted to conflict so we had to have our egos smashed. We were fortunate as we both had had tough gurus who smashed our egos so we honestly felt that we were smashed enough that we could accomplish this high goal. But that did not mean things never would come up. A lot comes up always in a relationship. It is how you handle it that makes a difference. Unenlightened couples fight to try to solve their issues, which does not work. Enlightened couples use spiritual methods to solve their issues. That is a HUGE DIFFERENCE.
Obviamente no se logra necesariamente yendo a la iglesia una vez a la semana. Una relación no santa es cuando uno siente que le falta algo y tiene que encontrar una relación especial con alguien que tiene lo que él no tiene. Entonces se lo apropia y luego se va.
Obviously it is not necessarily achieved by going to church once a week. An unholy relationship is where one feels he lacks something and he has to find a special relationship with someone who has what he has not. Then he rips the other off, and then he leaves.
Una relación santa, según Un Curso de Milagros, es cuando “cada uno ha mirado dentro de sí y no ha visto ninguna insuficiencia. Al aceptar su plenitud, desea extenderla uniéndose a otro, tan completo como él”.
A holy relationship, according to A Course in Miracles is where “each looks within and sees no lack. Accepting his completion, he would find another complete as himself and come together and share the light.”
What is the difference between a holy and an unholy relationship? How do we achieve a holy relationship with our partner?
59
¿Qué hacemos cuando nos enfadamos, para no repetir los patrones disfuncionales de relacionarse que heredamos de nuestra familia?
60
What do we do when we are angry instead of repeating dysfunctional patterns of relating we inherit from our family?
Hace mucho tiempo le dije a Babaji que si quería que yo enseñara relaciones sería mejor que me enseñara cómo resolver los conflictos pacíficamente. Lo hizo. Primero, me enseñó cómo manejar la ira. No la reprimas; eso te daña el cuerpo. No la descargues en tu compañero o en otra persona. Eso les hace daño. Cambia el pensamiento que produce la ira y exhala la "carga". Los pensamientos son la punta de lanza de las emociones. Tienes que estar dispuesto a encontrar el pensamiento.
A long time ago I told Babaji that if he wanted me to teach relationships he had better teach me how to solve conflicts peacefully. He did. First he taught me how to handle anger. You don’t stuff it; that hurts your body. You don’t dump it on your mate or another. That hurts them. You change the thought that causes the anger and you breathe out the “charge.” Emotions are spearheaded by thoughts. You have to be willing to find the thought.
En vez de levantar la voz, decimos: “Me siento activado. El pensamiento negativo que tengo ahora mismo es…” Y luego exhalamos la energía mala.
Instead of raising our voices we say, “I am feeling activated. The negative thought I am having right now is . . .” Then we breathe out the bad energy.
La segunda cosa que me enseñó Babaji era una gran técnica para la resolución de conflictos. Se llama el Juego del Pensamiento Espiritual Más Elevado. Cuando hay un conflicto potencial, acordamos abandonar nuestras posiciones y buscar una solución superior. Ambos acordamos dejar la necesidad de tener la razón. Entonces buscamos el pensamiento espiritual más elevado como solución. El pensamiento espiritual más elevado sería el más positivo, el más cariñoso, el más productivo, y el que mejor le sienta a tu cuerpo.
The second thing Babaji taught me was a great technique for conflict resolution. It is called The Highest Spiritual Thought Game. When there is a potential conflict, we both agree to drop our positions and look for a higher solution. We both agree to drop the need to be right. Then together we look for the highest spiritual thought as a solution. The highest spiritual thought would be the most positive, the most loving, the most productive, and the thought that feels best in your body.
Tienes que ser muy consciente de los patrones de tu familia y estudiarlos. En los Seminarios de Relaciones con Amor siempre hago una lista de los diez traumas familiares más comunes que he visto en todas las culturas del mundo. Puedes leer sobre estos traumas en nuestro nuevo libro La nueva frecuencia de las relaciones.
You have to become very conscious of the patterns in your family by studying them. In the Loving Relationships Training I always list ten common family patterns I have seen around the world in every culture. One can read these patterns in our new book The New Frequency in Relationships.
Tienes que perdonar completamente a tus padres. Si no, vas a seguir repitiendo los patrones. Eso es porque cuando no perdonas a alguien, estás vinculado a ellos por cuerdas “aka” y vienes a ser igual que ellos. Además, lo que no perdonas, lo atraes. Así que si no perdonas a tus padres por los patrones que te han dado, atraerás a una pareja o a alguien en el trabajo o a alguien en cualquier parte para representar ese mismo patrón. Te conviertes en adicto a ese patrón porque la mente busca lo que le es familiar. Para romper esa adicción, tienes que trabajar. Necesitas exhalarlo durante el trabajo de respiración. Necesitas procesar lo que te produce tu miedo para abandonar la adicción. Se trata de trabajo profundo, pero vale la pena.
You have to forgive your parents completely. If you don’t, you will go on repeating the patterns. That is because when you don’t forgive someone, you are hooked to them by aka cords and you become like them. Also, what you don’t forgive you attract. So if you don’t forgive your parents for their patterns, you will attract a mate or someone at work or someone anywhere to act out that very pattern. You get addicted to the pattern because the mind seeks what is familiar. To break the addiction, you have to do some work. You need to breathe it out in breathwork. You need to process whatever your fear is of giving up the addiction. This is deep work, but worth it.
Shri Haidakhan Babaji
61
¿Por qué las personas todavía están atrapadas en el victimismo y no están dispuestas a responsabilizarse por lo que les pasa en la vida, especialmente los retos y las cosas que producen dolor? ¿Por qué culpamos a los demás de nuestros problemas? Parece más fácil culpar a los demás que responsabilizarse uno mismo, pero a largo plazo es más difícil. El problema es que no aprendimos de niños que nuestros pensamientos producen nuestros resultados. Cuando comprendes que tus pensamientos negativos atraen telepáticamente resultados negativos, cosas negativas, personas negativas, no puedes echar la culpa a nadie más. Pero la mayoría de las personas no aprendemos esto en el colegio. Si lo aprenden más tarde, tienden a olvidar que sus pensamientos subconscientes son los que producen los resultados. Esto quiere decir que entonces debes trabajar en TODOS tus pensamientos, todo el tiempo, y responsabilizarte por aquellos de los que no eres consciente. Necesitas una técnica para descubrir qué pensamientos subconscientes tienes que te están saboteando. La mayoría de personas no quiere tomarse el tiempo para hacerlo, pero si supieran lo bien que se iban a sentir, lo harían.
It seems easier to blame others than to take responsibility, but in the long run it is harder. The problem is that we didn’t learn as children that our thoughts produce our results. When you understand that your negative thoughts telepathically attract negative results, negative things, and negative people, you cannot blame anyone else. But most people don’t learn this in school. If they learn it later in life they tend to forget that their subconscious thoughts are producing results. That means you then have to work on ALL your thoughts, all the time, and take responsibility for the ones you are not aware of. You need a technique to find out what subconscious thoughts you are having that are sabotaging you. Most people don’t want to take time for this, but if they knew how much better they would feel, they would do it.
Otra razón por la que las personas no quieren hacerlo es que les gusta su ira. La ira es una adicción grandísima. A algunas personas les encanta controlar a los demás con su ira. Si pueden culpar al otro, se sienten como “el rey del mundo” y no tienen que enfrentarse a su propia culpa.
Another reason people don’t want to do it is they like their anger. Anger is a huge addiction. Some people love to control others with their anger. If they can blame the other, they feel like “king of the mountain” and they don’t have to face their own guilt.
¿Qué es exactamente la Liberation Breathing® y por qué es una herramienta tan poderosa para la transformación interior?
62
Why are people still caught in victimhood and unwilling to take responsibility for what happens to them in life, especially the challenging and painful things? Why do we blame others for our woes?
What is Liberation Breathing® exactly and why is it such a powerful tool for inner transformation?
Yo tuve la suerte de estar en el meollo al principio mismo del ‘renacimiento’. Fui la tercera persona en esa línea, que era un gran experimento. Tuve el placer de contribuir a la mejora del proceso y llevarlo por todo el mundo. El ‘renacimiento’ es una técnica de purificación espiritual que limpia las células. Los resultados son increíbles. He escrito muchos libros sobre este tema, a los que hago referencia en mi sede www.liberationbreathing.com.
I was fortunate to be around at the very beginning of rebirthing. I was the third person in line of that great experiment. I had the pleasure of making contributions to improve the process and take it around the world. Rebirthing is a spiritual purification technique that cleanses the cells. The results are astounding. I have written many books on the subject, and refer people to those books on my website liberationbreathing.com.
La respiración liberadora se hace con el mismo estilo de respiración que el ‘renacimiento’. Realmente no es más que una nueva expresión del ‘renacimiento’. A Mark y a mí nos guió Babaji para hacer hincapié en la Divina Madre en nuestro trabajo de equilibrar el patriarcado. Empezamos a experimentar con la adición siguiente: A los tres cuartos de la sesión, leemos en voz alta al cliente los 108 nombres de la Divina Madre mientras él continúa respirando. Normalmente no empezamos a hacer esto hasta que el cliente haya tenido un gran avance. Continúan respirando e integrando ese avance. Después, les hacemos ponerse de lado para descansar e integrar la experiencia completa. Durante este tiempo les recitamos un mantra especial en sánscrito 108 veces. Estas dos adiciones hacen que la experiencia sea mucho más profunda.
Liberation breathing is done with the same type of breathing style as rebirthing. It is actually just a new expression of rebirthing. Mark and I were guided by Babaji to emphasize the Divine Mother in our work to balance out the patriarchy. We started experimenting with the following addition: Three quarters of the way through the session we read aloud to the client the 108 names of the Divine Mother while the client continues to breathe. We usually don’t start doing that until the client has had a breakthrough. They keep breathing integrating the breakthrough. Then after that we have them turn on their side to rest and integrate the whole experience. During this time we do a special mantra in Sanskrit for them 108 times. These two additions make the experience so much more profound.
Leonard Orr, el fundador del Rebirthing, habló sobre los “Cinco Grandes”–los factores principales de la consciencia que impiden que experimentemos la felicidad perfecta. ¿Cuáles son esos factores que sabotean nuestra vida y cómo se usa la Liberation Breathing® para limpiarlos en nosotros?
Leonard Orr, the founder of Rebirthing, talked about the “Five Biggies,” the major consciousness factors that prevent us from experiencing perfect happiness. What are these factors that sabotage our life, and how is Liberation Breathing® used to clear these in ourselves
Lo que me enseñó el primer día que lo conocí fue esto: 1. El trauma del nacimiento (todo lo que ocurrió en sentido negativo desde la concepción, durante el embarazo, parto y posparto). Realmente hay mucho trauma derivado del nacimiento incluso en un nacimiento llamado "normal”. Luego hay muchas otras posibilidades: de nalgas, cesárea, fórceps, prematuro, cordón umbilical alrededor del cuello, etc.
What he taught me the first day I met him is this: l. Birth trauma (everything that happened that was negative from conception, pregnancy, delivery, and post partum). There is actually a lot of birth trauma even in a so-called normal birth. Then there are a lot of other kinds of possibilities: breech, C section, forceps, premie, cord around the neck and so forth.
2. Estructuras específicas de pensamientos negativos. Estos son los pensamientos negativos habituales de la persona, especialmente la “mentira personal” sobre la que hablaré después.
2. Specific Negative Thought Structures. These are one’s habitual negative thoughts, especially the personal lie which I will discuss separately.
3. El síndrome de desaprobación parental. Esto es toda la desaprobación que tus padres recibieron de tus abuelos y el hecho de que tus padres reprimieron su resentimiento sobre eso. Luego se hacen mayores y te tienen a ti y el resentimiento surge en su forma de desaprobarte. Tú creces y haces lo mismo con tus hijos y así continúa generación tras generación hasta que alguien finalmente lo detiene. En resumen, los padres invalidan a sus hijos de la misma manera en que fueron invalidados ellos. Y esto conduce a la baja autoestima.
3. Parental Disapproval Syndrome. This is all the disapproval your parents got from your grandparents and the fact that your parents stuffed their resentment about that. Then they grow up and have you and the resentment comes out in the form of disapproving of you. You then grow up and do the same with your kids and this goes on generation after generation until someone stops it finally. To summarize, parents invalidate their children the way they were invalidated. All this leads to low self-esteem.
4. El impulso inconsciente de muerte. Este es el más profundo y el más destructivo de todos. Es nuestra atracción por la muerte. Nos han hecho creer que iremos a un lugar superior después de la muerte. Nos han hecho creer que tenemos que morir, y que la muerte es inevitable. Nadie nos dice que podemos tener el cielo en la tierra y rejuvenecer nuestros cuerpos y cambiar el pensamiento de que “la muerte es inevitable”. Con esta premisa, matamos las cosas. Matamos nuestros cuerpos, matamos nuestras relaciones, e ¡intentamos matar a la gente de otros países! La guerra es una afirmación social del impulso colectivo hacia la muerte.
4. Unconscious Death Urge. This is the deepest and most destructive of all. It is one’s attraction to death. We have been led to believe that we go to a higher place after we die. We have been led to believe that we have to die, and that death is inevitable. Nobody tells us we can have heaven on earth and rejuvenate our bodies and change the thought “death is inevitable.” With this construct, we kill off things. We kill off our bodies, we kill off our relationships, and we try to kill off people in other countries! War is a social statement of the group death urge.
El impulso inconsciente de muerte consiste en a) el pensamiento de que “la muerte es inevitable”, el pensamiento “estoy separado de Dios", la mentira personal b) recuerdos de vidas pasadas, c) los patrones familiares sobre la muerte, d) la programación desde la iglesia y la medicina, e) el deseo secreto de morir porque odias tu vida, y f) todos tus pensamientos anti-vida.
The unconscious death urge consists of (a) the thought “death is inevitable,” the thought “I am separate from God,” the personal lie (b) past life memories of dying (c) family patterns on death (d) programming from church and medicine (e) secret wish to die because you hate your life, and (f) all your anti-life thoughts.
5. Las influencias de otras vidas. Este es un tema muy profundo, y me gusta remitir a la gente al libro Otras vidas, Otras identidades (La reencarnación como terapia), por el Dr. Roger Woolger. Habría que leerlo completamente antes de rechazar esta idea. Otro buen libro sobre este tema es You Were Born Again to be Together por Dick Sutphen.
5. Other lifetimes. This is a deep subject, and I like to refer people to the book Other lives Other selves by Dr. Roger Woolger. One should read it completely before rejecting this idea. Another good book on this topic is You Were Born Again to be Together by Dick Sutphen.
63
Hace un momento te referiste a la “mentira personal”. ¿De qué se trata? La mentira personal es uno de los pensamientos más saboteadores de tu mente. A menudo se forma durante el nacimiento o se arrastra de una vida anterior. Es por tanto un pensamiento “preverbal”. La mentira personal es el factor inconsciente más negativo y dominante de cada uno. Es el peor pensamiento que tienes sobre ti mismo. Un profesional de la respiración bien entrenado sabe cómo acceder a ello desde tu consciencia. Mi marido y yo hemos recogido unos 130 ejemplos de todo el mundo. Algunos ejemplos son: No soy bastante bueno Soy malo Soy culpable No merezco nada No soy capaz No puedo hacerlo Soy débil Soy un fracaso No me quieren Este pensamiento no solo hay que cambiarlo, sino que hay que exhalarlo para que salga de la memoria celular. Es una adicción importante en nuestras vidas, y hay que estar muy alerta para limpiarlo y erradicarlo. ¿Por qué nos sentimos atraídos por unas personas y no por otras?
64
A moment ago you referred to “the personal lie.” What is that? The personal lie is one of the biggest sabotaging thoughts in your mind. It is often formed at birth or dragged in from a past life. It is therefore a "pre-verbal" thought. It is your most dominant negative consciousness factor or your worst thought about yourself. A well trained breathworker knows how to access this from your consciousness. My husband and I have collected about 130 examples from all over the world. Some examples are: I am not good enough I am bad I am guilty I am unworthy I am not capable I can't make it I am weak I am a disappointment I am not wanted This thought not only has to be changed, it has to be breathed out to get it out of the cellular memory. It is a major addiction for people, and one has to be vigilant to clear it out. Why are we attracted to some people and not to others?
Una vez le hice esa pregunta a un maestro y no me gustó su respuesta. Dijo: “Sondra, se debe a los patrones.” En cierta forma, tenía razón, es decir, hasta que limpies tus patrones. Tu atraes a alguien que encaja con tus patrones. Por ejemplo, si eres una chica y tu padre te abandonó a los 5 años, atraerás a un “errante” que lo más probable es que se vaya al quinto año o así.
I once asked a teacher that and I did not like his answer. He said, “Sondra, it is all due to patterns.” In a way he is right; that is, until you clear your patterns. You attract someone who fits your patterns. For example, if you are a girl and your father left at 5 you will attract a “leaver” who will probably leave in or around the fifth year.
También atraes a alguien como tus padres porque eso es a lo que estás acostumbrado. A lo mejor consigues a alguien como tu madre en una relación y como tu padre en la siguiente. Te ayuda a ser consciente de eso, créeme.
You also attract someone like your parents because that is what you are used to. You might get your mother in one marriage and your father in the next. It helps to be aware of this, believe me.
Podéis resolver juntos los patrones y seguir unidos, o puedes trabajar en ti, deshacerte de tus patrones y elegir un compañero de forma más consciente. Dion Fortune dice que hay tres tipos de emparejamiento: a) la unión sexual - ya conoces éste; b) la unión kármica - hay un karma compartido en el pasado que tenéis que limpiar, y c) la unión cósmica, que es la que recomiendo, en que pides a tu maestro que te junte con alguien que sea perfecto para ti y acordáis hacer trabajo de servicio juntos.
You can work out the patterns together and stay together, or you can work on yourself and get rid of your patterns and chose a mate more consciously. Dion Fortune says there are three types of mating (a) the sexual tie - you know this one (b) the karmic tie - you have past karma to clear with each other, and (c) the cosmic tie - the one I recommend in which you ask your master to put you together with someone who is perfect for you and you agree to do service work together.
A muchos nos parece que en algún punto de una relación no estamos “en la misma onda” que nuestra pareja y pensamos si debemos hacer un cambio. ¿Cómo sabes si debes salir de la relación o quedarte en ella cuando no eres feliz? Tienes que preguntarte esto: “Si no tuviera miedo, ni culpa o no me importara lo que dijera nadie, ¿me quedaría o me iría? Si la respuesta es “me iría”, entonces no tienes integridad si te quedas. Hay personas que deciden irse cuando hay infidelidad o conducta sexual transgresora. Otros motivos por los que yo entiendo que debería irse serían la violencia, la mentira, adicciones severas, comportamiento autodestructivo extremo, y especialmente, la criminalidad. En ocasiones el karma entre dos personas se resuelve y no hay nada más que los una. A veces el trabajo para el que se juntaron se ha acabado. Otras veces el destino los conduce en direcciones totalmente opuestas. Pero específicamente para tu pregunta: Cuando un miembro de la pareja comienza a avanzar rápidamente y el otro no hace ningún movimiento en absoluto (o, peor, se molesta por el crecimiento del otro) las diferencias en el avance colocarán a estas dos personas en un nivel vibracional muy distinto. Esto puede producir mucha tensión y podría llevar a una ruptura. La “Santa de los Abrazos” Ammachi dijo que la crítica y las expectativas matan una relación. ¿Cómo te comunicas con tu pareja sin crítica o expectativas?
Many of us have found at some point in a relationship we are “ not on the same page” with our partner, and we consider making a change. How do you know if you should leave or stay in a relationship when you are not happy with it? You have to ask yourself this question: “If I had no fear, no guilt, and I did not care what anyone said, would I stay or leave?” If the answer is “I would leave” then you are out of integrity by staying. People may decide to leave when there is infidelity and sexual acting-out. Other reasons I can see as why someone should leave would be violence, lying, severe addictions, extreme self-destructive behaviour, and, especially, criminality. Sometimes the karma between two people has been worked out and there is nothing left to bond them. Sometimes the work they came together to do is finished. Sometimes destiny leads them in totally different directions. But specifically to your question: When one partner starts advancing rapidly and the other person makes no forward movement at all (or, worse, resents the growth of the other) the differences in advancement will place these two at a very different vibrational level. This could cause great strain and could lead to breakdown.
The “Hugging Saint” Ammachi said that criticism and expectations kill a relationship. How do you communicate to your partner without criticism or expectations?
Hay que estudiar la comunicación no violenta creada por Marshall B. Rosenberg, PhD. La idea es esta: Tu dices “yo observo... en nuestra relación.” “Lo que yo siento es…”, “Lo que yo necesito es…”
One should study nonviolent communication created by Marshall B. Rosenberg, PhD. The idea is this. You say, “I observe . . . in our relationship.” “What I feel is . . .”, “What I need is . . .”
Mark y yo también creamos un proceso de ocho minutos. Vas a un buen restaurante (lo mejor es un lugar hermoso con música suave y alfombra en el suelo para que no sea ruidoso). Las reglas son: Una persona empieza a hablar y habla durante ocho minutos seguidos usando la comunicación no violenta. La persona que escucha acuerda no interrumpir, ni comentar, ni ensayar su respuesta. Tras ocho minutos, se intercambian. Funciona. Después de “oír” a cada parte, pueden disfrutar de un debate cordial.
Mark and I also came up with the eight-minute process. You go to a nice restaurant (hopefully beautiful with soft music and carpet on the floor so it is not noisy). The rules are: One person begins talking and talks for eight minutes straight using nonviolent communication. The person listening must agree not to interrupt, or comment, or rehearse their response. After eight minutes they switch. It works. After each is “heard” they can have a nice discussion.
Yo creo que hay que renunciar a expectativas como: la otra persona es responsable de mi felicidad, se van a ocupar de mí económicamente, van a ser como mis padres, etc.
I think one has to give up expectations like: the other person is responsible for my happiness, they are going to take care of me financially, they should be like my parents, and so on.
65
THE DIVINE MOTHER
66
Si te casas muy joven, probablemente dentro de la religión de tu familia, ¿cómo puedes crecer y permanecer juntos? Yo recomiendo que la gente no se case tan joven. Pero si lo hacen, desde luego necesitan estar en un camino espiritual que les ayude atravesar todos los cambios. ¿Qué haces si tu pareja hace algo que crees que no puedes perdonar, como tener una aventura? Si decides que quieres quedarte en esa relación, tienes que perdonar –y eso es una determinación. Es una locura quedarte en una relación y ajustar cuentas durante años con la persona que ha tenido una aventura amorosa. Lo más sensato es averiguar cómo has atraído eso, y cuando asumes tu parte de responsabilidad, puede que decidas quedarte si abandona ese comportamiento. Si continúa, te tienes que preguntar por qué te quedas para que abusen de ti. Pero también podría ser una señal de que uno o los dos realmente quieren que termine la relación, así que tienes que considerar eso también. Tú has dicho “El verdadero amor comienza cuando la necesidad termina.” ¿Cómo nos liberamos de la codependencia, que tanto debilita las relaciones? La codependencia es una señal de baja autoestima y debería ser totalmente extirpada. Necesitas detectarla muy pronto para que no se convierta en hábito. Por eso creo que primero las personas deben aprender a vivir y ser felices consigo mismo. Yo quería llegar al punto en que pudiera ser feliz por mí misma en esta vida, incluso si me convirtiera en inmortal. Alcancé ese punto. Sólo entonces me sentí preparada para una relación de pareja realmente profunda. En la mayoría de casos en que damos algo como el amor, queremos que se nos devuelva algo de amor. A menudo descubrimos que queremos algo de nuestra pareja que no recibimos, y eso nos disgusta. ¿Puedes decirnos algo más sobre el amor incondicional? ¿Realmente damos, o sólo damos para recibir? Si realmente damos, se nos devolverá inmediatamente. Si sólo damos para recibir, no habrá respuesta.
If you marry when you are young, probably in the religious dogma of the family, how do you grow and stay together? I recommend people do not marry so young. But if they do, they surely need to be on a spiritual path that will help them go through all the changes What do you do if your mate does something you cannot seem to forgive, like having an affair? If you decide you want to stay in the relationship, you have to forgive -and that is a decision. It is crazy to stay in a relationship and get even for years with the one who had the affair. The wisest thing to do is to look at how you attracted that, and when you take responsibility for your part, you might decide you could stay if the behaviour stops. If the behaviour continues, ask yourself why are you staying and being abused. It might, however, be a sign that one or both of you really wanted to end the relationship, so you have to look at that.
You have said, “Where need ends, true love begins.” How do we free ourselves from co-dependency that is very debilitating in a relationship? Co-dependency is a sign of low self-esteem and should be rooted out completely. You need to catch it early on so it does not become a habit. That is why I feel people should learn to live with and be happy with themselves first. I wanted to get to the point that I could be happy all by myself in this life even if I became immortal. I reached that point. Then I felt I was ready for a real powerful partner.
In most cases when we give something like love, we want something of love back. Often we find we want something from our partner we are not getting, and then we are upset. Speak more on this point of unconditional love. Are we giving truly, or are we giving it to get? If we are giving truly it will come back instantaneously. If we are giving to get, then that is off.
SONDRA RAY www.liberationbreathing.com
67
ART IN DOORS -Exclusive doors by Eric Kuster
68
Weverstraat, 14 - 5405 BN Uden - the Netherlands | t. 0900-bodorbv | w. www.bodor.nl | e. info@bodor.nl
Every interior is completed with our doors
69
e |s
espiritualidad | spirituality
En busca de lo milagroso
El despertar de la conciencia POR SIMON STEpney
70
Imagínese un mundo en el que todos duermen… los sueños van y vienen en la fase Mor de la mente, apaciguándose en el sueño profundo. Hay muy poco movimiento físico, solo unas vueltas en la cama mientras las funciones corporales esenciales cumplen su misión. ¡Qué mundo más pacífico! Nada de preocupaciones, ni de guerras. Ningún argumento o malentendido. sin crímenes, sin injusticia. las personas sueñan con otras, pero nunca se hacen daño.
in search of the miraculous, call for conscience. Imagine a world in which everyone is sleeping… dreams come and go in the mind’s Rem phase, calming down in deeper sleep. There is very little physical movement, only perhaps some tossing and turning as the essential bodily functions fulfil their mission… What a peaceful world! No constant worries, no deadly wars. no arguments and misunderstandings. no crime, no injustice. people dream of each other, but never really harm one another.
Hemos visto un mundo imaginario similar en la primera película de Matrix. Pero esto no era nada nuevo. El mito de la caverna de Platón dio una visión parecida hace 25 siglos. ¿es verdad que evolucionamos?, o ¿sólo lo soñamos, cegados por el progreso material?
We saw a similar imaginary world in the first Matrix film. But this was nothing new. Plato’s cave simile gave us a similar vision 25 centuries ago. Do men and women really evolve? or are we only dreaming, fooled by material “progress” as a substitute for true human development?
“El hombre no puede pensar, hablar ni moverse como quiere. Es una marioneta tirada aquí y allá por hilos invisibles. Si lo comprende así, puede aprender mucho más sobre si mismo, y tal vez entonces las cosas comiencen a cambiar para él. Pero si no puede admitir ni comprender su evidente mecanicidad, o si no quiere aceptarla como un hecho, ya no puede aprender más y las cosas no pueden cambiar para él” “Man cannot move, think, or speak of his own accord. He is a marionette pulled here and there by invisible strings. If he understands this, he can learn more about himself, and possibly then things may begin to change for him. But if he cannot realize and understand his utter mechanicalness, or if he does not wish to accept it as a fact, he can learn nothing more, and things cannot change for him.”
Piotr Demiánovich Ouspensky
En 1878 nació un niño en Moscú en la familia artística e intelectual Ouspensky, y le llamaron Pyotr Demiánovich. En 1914 ya había escrito sobre la Cuarta Dimensión, propuesto una nueva forma de pensar en su Tertium Organum y creado un Nuevo Modelo del Universo. Ya había viajado a India, Ceilán y Egipto en busca de respuestas. Y entonces, en un andén del ferrocarril de Moscú, tras tener noticias sobre un supuesto “hindú” que organizaba danzas misteriosas en un teatro local, conoció a G.I. Gurdjieff y entró en lo que se denominaría el Cuarto Camino. Tras ello, su vida no volvería a ser la misma.
A child was born in Moscow in 1878 into the artistic and intellectual Ouspensky family. His name was Pyotr Demianovich. By 1914, he had written about the Fourth Dimension, proposed a new way of thinking in his Tertium Organum and created for himself A New Model of the Universe. He had already travelled to India, Ceylon and Egypt seeking answers. And then on a railway platform in Moscow, after hearing about a certain “Hindu” who was staging dance movements in a local theatre, he met G.I. Gurdjieff and entered what is called the Fourth Way. His life was never the same again.
Mucho más que un simple seguidor de las ideas de Gurdjieff, Ouspensky fue un filósofo moderno por derecho propio. Intentó romper el velo de la vida terrenal en busca de lo trascendental. Cuestionó si nuestra vida cotidiana era “real” en el sentido verdadero de la palabra y se preguntó si podríamos evolucionar y despertar nuestra consciencia en esta vida, o, haciéndose eco de Nietzsche, quizá en una serie de vidas eternamente recurrentes del alma o psique. Al final, su lema sería “nunca creas en nada que no puedas comprender por ti mismo”. Insistió en que el Cuarto Camino, también llamado el Trabajo o la Gran Obra, podía ser parte de nuestra vida diaria, y que cada buscador de la verdad o encontraría un maestro en una tradición adecuada o descubriría las respuestas dentro de sí mismo.
Far from being a simpler follower of Gurdjieff ’s ideas, though, Ouspensky was a philosopher in his own right. He attempted to break through the veil of earthly life and seek the transcendental. He questioned whether our everyday life was “real” in the true sense and wondered whether our possible human evolution and the awakening of consciousness could occur in this life or, echoing Nietzsche, perhaps in a series of eternally recurring lives of the soul or psyche. Eventually, his motto would always be “never to believe anything that you cannot understand yourself ”. He became sure that the Fourth Way, also known simply as The Work, could be part of our everyday lives, and that each true devotee of this search would either find a teacher in a suitable tradition or encounter the answers within. 71
En 1914 debido a la Revolución rusa se vio obligado a refugiarse en Estambul; luego se estableció en Inglaterra en 1920, apoyado por sus seguidores y patrocinadores literarios de Londres. Después, “rompió” con Gurdjieff como maestro, que para entonces estaba en Fontainebleau cerca de París, pero continuó con sus reuniones semanales con sus alumnos para transmitir el sistema de Gurdjieff e impartir las enseñanzas del Cuarto Camino hasta el final de sus días, cuando les recomendó que buscasen una nueva fuente de enseñanza. En octubre de 1947 el cuerpo de Ouspensky fue sepultado en un pequeño cementerio de Lyne, Inglaterra.
After escaping the Russian revolution, he made his way to Istanbul in 1914, and then to England in 1920, supported by London literary circles and followers. Two years later he “broke” with Gurdjieff, then at Fontainebleau near Paris, but continued to meet with his own followers and give Fourth Way teachings and transmit Gurdjieff ’s system till the end of his life, when he recommended that his followers search for a new source of teaching. In October 1947 Ouspensky’s body was laid to rest in a small church cemetery in Lyne, England.
El mensaje de Ouspensky fue claro y preciso: el hombre debe primero cuestionarse la llamada “consciencia diaria” y darse cuenta de que solo es una forma de “dormir despierto”, y buscar “el recuerdo de sí”, que solo llega de forma natural en ráfagas ocasionales, pero al utilizar ciertas técnicas ocurre más a menudo. Finalmente la meta es alcanzar la “consciencia objetiva”, y solo entonces el mundo y todo lo que hay en él, se convierte en real.
Ouspensky’s message was clear and precise: man must first question his so-called “waking consciousness” and realise it is only a kind of “waking sleep”, and then strive for “self-remembering” first, which only normally comes in flashes, but can occur more frequently using certain special techniques. Ultimately the aim is to attain “objective consciousness”, and only then will the world and everything in it become real.
Ouspensky www.gurdjieff.org/ouspensky.htm
72
A C IE LO A BIERTO GARDEN FURNITURE
H e ave n at ho me!
AVD. LA MARINA 314 - CTR. CALPE A MORAIRA - 03720 BENISSA, ALICANTE - SPAIN | TEL : +34 965 74 72 86 - www.acieloabierto.net
73
s |H
SALUD | HEALTH
La acupuntura sí funciona
lo demuestra La Bioquímica , la Física Quántica y la Ciencia Por Dr. Lic. Roberto Solís Carini
74
Los resultados probados de la Medicina Tradicional China (MTC) han demostrado a la humanidad que la acupuntura funciona en el alivio y tratamiento de distintas enfermedades, y hasta la misma Organización Mundial de la Salud ha reconocido en 1979 que la acupuntura era eficaz para el tratamiento de enfermedades y desórdenes.
Acupunture works (as shown by biochemistry, quantum physics and science). A long time ago, traditional Chinese medicine (TCM) demonstrated that acupuncture helps to alleviate and treat a variety of diseases, and the World Health Organisation (WHO) even recognised this treatment as being effective in many cases back in 1979.
Se hace cada vez más evidente la intención de degradar a las Medicinas Naturales y, en particular, a la Medicina Oriental basada en un conocimiento empírico de 2700 años de antigüedad, a pesar de que científicamente está demostrada su eficacia sobre nuestra salud. Soy consciente de que este artículo será polémico, pero es hora de que todos conozcan de una manera muy sencilla y usando un lenguaje básico, una pequeñísima parte de lo que realmente nos rodea y demuestra esta noble medicina ancestral, cierta y útil.
From mainstream thought, there is often a tendency to look down on natural medicine, and especially Oriental medicine, despite the fact that Asian techniques have been around for almost 3 millennia, aiding and assisting people to recover their health. This article may be a little polemical, but isn’t it time for everyone to take a good look at what is actually going on around us, using simple language, and give more credit to ancestral techniques that have been proven to be effective?
Vamos a comenzar por un concepto básico donde la MTC nos dice que existe una energía llamada Qi. Este Qi fluye por todo nuestro organismo, si en algún momento se detiene o estanca o no fluye por alguna causa es entonces cuando surge la enfermedad. Pues bien, desde el punto de vista Occidental esto ya tiene en principio su validez científica demostrable en la propia histología, ya que es precisamente la energía que producen las mitocondrias de las células la que fluye en todo nuestro cuerpo y hace posible la vida.
Let’s start with a basic concept. TCM affirms there is an energy or life force called Qi that flows throughout our organism. If it gets blocked at some point and doesn’t flow properly, it may result in a disorder or a disease. From the Western standpoint, this can be equated to a scientifically proven theory in histology: the energy produced by cell mitochondria which flows throughout our body and makes life possible.
Pero un escéptico nos pregunta, ¿cómo se puede demostrar que esta energía existe? Veamos qué nos dicen los científicos: Einstein en su famosa ecuación "E = mc2" nos dice que la materia y la energía son formas distintas de la misma cosa. La materia se puede transformar en energía, y la energía en materia. Y nos dice “la masa es una medida directa de la energía contenida en los cuerpos”. Por otra parte, de acuerdo con el Principio de Relatividad “la luz transfiere masa”. Por tanto, la MTC encaja en su concepto energético, somos energía dentro del espacio del universo. ¡Bravo por Einstein!
Sceptics may ask, “But how can you prove this energy exists?” For this, we have to remember what the scientists say: Einstein’s famous equation E = mc2 tells us that matter and energy are different forms of the same essential thing. Matter can be transformed into energy and vice versa. He says that matter is the direct measurement of the energy contained in a body. And in accordance with the Theory of Relativity, “light transfers mass”. Therefore TCM fits in with this concept of energy. We humans are energy within the universe. Bravo Einstein!
En los años 1920, el biólogo ruso Alexander Gurwitsch y el físico alemán Fritz-Albert Popp demostraron que las células se comunican por bio-fotones y que existe entre ellas un lenguaje en el campo de energía, a través de lugares en donde se tienen determinados receptores (como son los puntos de acupuntura que describe la MTC), y que al ser estimulados estos puntos se establece un diálogo con el campo de energía para informar al sistema defensivo del organismo donde está el desequilibrio y que éste se autorregule. ¡Interesante!, ¿verdad?
In the 1920s, the Russian biologist Alexander Gurwitsch and the German physicist Fritz-Albert Popp demonstrated that cells seemed to communicate via biophotons, using an energy-field language ensuing between locations with specific receptors (such as acupuncture points in TCM), and that when these are stimulated, a dialogue is set up to inform the body’s defensive system that an imbalance is taking place, and selfregulation then clicks in. Interesting analogy, isn’t it?
Acercándonos un poco más a nuestra época actual, entremos en el campo de La Física Cuántica. Con la aparición de las cámaras GDV (equipos Kirlian por ordenador, desarrollados por el Dr. Korotkov de la Universidad de San Petersburgo) se dispone de un dispositivo que permite medir exactamente el campo de energía con las condiciones de estabilidad repetible que demanda el método científico. Este científico demuestra que cuando el campo de energía humano es excitado por un campo electromagnético (bien puede ser una simple aguja de cobre) emite electrones y fotones en la franja Violeta-UV y esto es posible medirlo con los equipos GDV.
Getting a little closer to our day, we should now look at quantum physics, and the arrival of gas discharge visualisation (GDV) cameras, or Kirlian photography, developed mainly by Dr. Konstantin Korotkov of St Petersburg Federal University. This scientist devised a device that measures the energy field of the human body with stable and repeatable conditions as required by scientific methods. Dr. Korotkov shows that when the human energy field is excited by an electromagnetic charge (such as a simple copper acupuncture needle) it emits electrons and photons in the ultraviolet spectrum, and these can be measured using GDV equipment.
Ahora cito a la revista Nature Neuroscience, que recientemente apunta a la misma teoría: “Al parecer la inserción de agujas libera una sustancia química llamada adenosina, un analgésico natural que reduce el dolor físico.”
We can also quote the magazine Nature Neuroscience, which points to the same theory: “Inserting needles appears to liberate a chemical substance called adenosine, a natural analgesic that reduces physical pain.”
Diversos estudios como el publicado por un equipo de investigadores de la University of Maryland School of Medicine (EE.UU.) han descubierto que la acupuntura tradicional china reduce significativamente el dolor y aumenta las funciones motoras de los pacientes que padecen de problemas óseos. Así como el estudio germano-suizo, publicado en el Journal of the American Medical Association, centrado en 302 personas aquejadas de jaqueca o migraña, que confirma que el tratamiento con acupuntura sí calma el dolor en el grupo que recibe este tratamiento a diferencia del grupo de placebo en el 53% de los casos.
Other studies such as those published by the research team of the university of Maryland School of Medicine (USA) show that traditional Chinese acupuncture significantly reduces pain and increases motor functions in patients suffering from bone disorders. A German-Swiss study published in the Journal of the American Medical Association involving 302 patients suffering headaches or migraine confirms that acupuncture provided relief from pain in the group receiving this treatment as opposed to the placebo group in 53% of cases.
A la vista de estos hechos, concluyo que esta técnica milenaria tiene un carácter científicamente probado y demostrado en la práctica clínica, que puede servirnos para tratar muchas enfermedades. “Estamos hablando de una verdadera ciencia de curación y no de una pseudociencia”.
In view of just a few results like these, we should be willing to accept that his ancient technique must be given the status of scientifically proven and demonstrated in clinical practice. And it should therefore be used to treat a wide variety of disorders. In other words, we are talking about real scientific treatment for disease and not just what many have called a pseudo-science. Roberto solís carini www.soliscarini.es
75
AVD. EDUARDO ZAPLANA. ROTONDA DE LA TIERRA, S/N. BENIDORM, ALICANTE - SPAIN TELF. +34 648 26 37 44 marc@heliactivo.com www.heliactivo.com 76
HELIACTIVO.
TAN LIBRE COMO UN PÁJARO 77
s |H
La estética en odontología pieza clave de la belleza de la cara POR DR.PHILIPPE GERMANIER RESPONSABLE DEL CENTRO DENTAL SUIZO DE ST. FRANÇOIS EN LAUSANNE (SUIZA), EX JEFE DE CLÍNICA Y ACTUAL INSTRUCTOR EN LA UNIVERSIDAD DE ZÚRICH. BY DR.PHILIPPE GERMANIER HEAD OF THE SWISS DENTAL CENTRE OF ST. FRANÇOIS IN LAUSANNE (SWITZERLAND)), EX-CLINICAL CHIEF AND CURRENT INSTRUCTOR AT THE UNIVERSITY OF ZURICH.
Pregunta: ¿Qué es la estética en odontología? Respuesta: Se trata simplemente de la búsqueda de una hermosa sonrisa en armonía con el resto de la cara, la edad, el sexo y la personalidad del paciente.
Hoy, incluso si la petición principal de los pacientes consiste en rejuvenecer su sonrisa, estética y función representan dos aspectos inseparables en el éxito de una rehabilitación dental, como lo explica el Dr. Philippe Germanier, responsable del Centro Dental Suizo de St. François en Lausana, Suiza. Para ello debemos la mayor parte del tiempo cambiar el color y la forma, aumentando la exposición de los dientes del maxilar superior que suelen estar poco o no visibles, especialmente entre las personas de edad. En efecto, con el tiempo, los dientes se desgastan y los labios pierden su tonicidad.
78
Aesthetics in dentistry, a key factor in facial beauty Question: What is aesthetics in dentistry? Answer: It is simply the search for a beautiful smile in harmony with the rest of the face, patient’s age group, sex and personality.
Today, even if the main concern of patients is to simply make their smile look younger, aesthetics and function are two sides of the same coin in successful dental rehabilitation, explains Dr. Philippe Germanier, head of the Swiss Dental Centre St. François in Lausanne, Switzerland. In most cases we change the colour and the shape of the smile, increasing upper jaw dental exposition, which is usually the problem, particularly in older patients. The problem is that over time, our teeth wear down and lips lose their elasticity.
En otros pacientes, incluso jóvenes, que sufren en especial de bruxismo, el desgaste es patológico. Para rehabilitar una sonrisa, el dentista debe orientarse a través de varios puntos, líneas y planos de referencia, así como de algunos informes de proporciones que definen la belleza de una sonrisa estética y armoniosa. El tratamiento estético ideal incluye, entre otras cosas, respetar los puntos siguientes:
In other patients, even young ones suffering from bruxism, a sleep disorder involving clenching of the teeth, wear is pathological. To rehabilitate a smile, the dentist has to use various reference points, lines and planes, as well as reports on proportions defining the beauty of an aesthetic and harmonious smile. Aesthetic treatment includes, among other things, taking into account the following points:
- Paralelismo entre la línea bipupilar y el plano oclusal representado por la superficie oclusal de los dientes posteriores y la superficie incisal de los dientes frontales.
- Parallelism between the bipupilar line and the occlusal plane represented by the occlusal surface of the back teeth and the incisal surface of the front teeth.
- Paralelismo entre la línea media de la cara y la línea interincisiva (en medio de los 2 dientes frontales).
- Parallelism between the facial midline and the interincisal line (between the 2 front teeth).
- Paralelismo entre la curvatura incisal de los dientes frontales y la concavidad del labio.
- Parallelism between the incisal cant of the front teeth and lip concavity.
- Exposición del 75 al 100 por ciento de la superficie de los dientes anteriores.
- Exposition of 75 to 100% of the surface of front teeth.
El respeto de estos puntos es determinante para una armonía dentofacial y una sonrisa agradable, añade el Dr. P. Germanier.
Respecting these points is decisive for dentofacial harmony and a pleasant smile, adds Dr. P. Germanier. 79
BEFORE BEFORE
patient
AFTER
AFTER
La odontología estética del siglo XXI.
Aesthetic dentistry in the 21st C.
El desarrollo formidable de materiales y técnicas en odontología ofrece muchas soluciones adecuadas a las necesidades de cada paciente en términos de estética dental. La tendencia es el abandono del metal para trabajos realizados totalmente en cerámica. Las posibilidades de tratamientos deben, no obstante, incluirse siempre en un espíritu de conservación de las estructuras dentales existentes con el uso de técnicas adaptadas. En efecto, existen varias formas de cerrar un espacio que pueden ir de la ortodoncia a la cirugía, pasando por técnicas convencionales como los puentes. Debemos, más que nunca, hacernos cargo del paciente para un trabajo multidisciplinar que permitirá, por una parte mantener al máximo las estructuras dentales existentes gracias a las técnicas tradicionales, y por la otra asociar las técnicas más actuales tal como la implantologia y la cirugía maxilofacial que son, no obstante, más invasivas y, por tanto, con frecuencia menos apreciadas por los pacientes.
The incredible development of materials and techniques in dentistry nowadays provides many ideal solutions for each patient requiring dental aesthetics. Current trends call for doing away with metal and using ceramics for many jobs. But treatments should also include the idea of conserving existing dental structures as far as possible in combination with newly adapted techniques. In fact, there are various ways of closing gaps, ranging from orthodontics to surgery, or using conventional techniques such as bridges. More than ever, we have to perform a multidisciplinary job that will permit the patient to maintain his or her existing dental structures to the maximum extent thanks to traditional techniques while using new techniques such as implants and maxillofacial surgery as well, which are more invasive and therefore less appreciated by patients.
Facetas dentales para una hermosa sonrisa.
Dental veneers for a beautiful smile
Cuando el paciente persigue con ganas una «sonrisa estética ideal», la técnica de las facetas representa hoy el tratamiento a elegir. La última novedad consiste en las facetas prefabricadas de resina o de cerámica que pueden, después de haber sido adaptadas, pegarse sobre el diente. Esta técnica de última generación constituye una alternativa muy interesante en términos de preservación de los tejidos dentales. Permite también ofrecer a un gran número de pacientes, la posibilidad de lucir una sonrisa estética y agradable a costes más razonables que las técnicas clásicas.
When patients yearn for the “ideally aesthetic smile”, the technique of using veneers is the treatment of choice nowadays. The latest products are veneers prefabricated in resin or porcelain that after adaptation can be adhered to the tooth. This new-generation technique is a very interesting alternative in terms of preserving dental tissue. It also gives a great number of patients the chance to have a great smile that is aesthetic and pleasant at a much more reasonable cost than with classic techniques. philippe Germanier www.cdsf.ch
80
81
s |H
Comprometidos con tu salud
Hospital Clínica Benidorm es una empresa familiar con más de 25 años de trayectoria. Nuestra Misión es proveer asistencia sanitaria privada con vocación internacional, cualificada, ágil y personalizada en la prevención, hospitalización y asistencia domiciliaria.
82
committed to your health. Hospital Clínica Benidorm (HCB) is a family-run business with over 25 years of experience. Our mission is to provide private healthcare with an international, qualified, speedy and personalised approach in prevention, hospitalisation and home care.
La profesionalidad de nuestro equipo médico y sanitario, formado por más de 350 personas de distintas nacionalidades; la apuesta por la investigación, con participación en distintos ensayos clínicos nacionales e internacionales; la inversión constante en tecnología punta, situándonos como Centro de Referencia en España para General Electric, B. Braun Aesculap y Zimmer; y el trato personalizado al paciente, así como la calidad asistencial, son los valores que nos diferencian y que nos posicionan en el mercado de la medicina privada en la Costa Blanca.
The professionalism of our medical and healthcare team, comprising over 350 people of various nationalities; our firm bid for research by participating in national and international clinic trials; our ongoing investment in state-of-the-art technology, positioning us as a referral centre in Spain for General Electric, B. Braun Aesculap and Zimmer; the personalised attention we give to patients, as well as our healthcare quality, are all values that differentiate us and give us a leading place in the private medicine field on the Costa Blanca.
En HCB entendemos la medicina como un conjunto de disciplinas que necesariamente tienen que estar relacionadas, por ello, contamos con una amplia estructura de servicios: más de 40 servicios médicos; Unidades de Referencia como la Hemodinámica, que funciona 24 horas los 365 días del año; la Unidad de Columna, y, el Instituto Integral del Cáncer (ITIC), avalado por la ESMO (European Society for Medical Oncology) donde los diagnósticos y tratamientos son analizados por un grupo multidisciplinario para ofrecer un servicio inmediato y de excelencia.
At HCB we understand medicine as a compendium of disciplines that necessarily have to be related to one another, and this is why we have a wide structure of services: over 40 medical services; Referral Units such as our Hemodynamic Unit that operates 24 hrs 365 days a year; our Spinal Column Unit and out Integral Cancer Institute (ITIC) endorsed by the ESMO (European Society for Medical Oncology) where diagnoses and treatments are analysed by a multidisciplinary group to offer immediate excellence in service.
El centro cuenta con otras unidades especializadas como el Instituto Mobayed de Oftalmología, el Instituto de la Fertilidad HCB-IVF y una completa unidad para el tratamiento integral de la Obesidad. La profesionalidad, la innovación e investigación y la dimensión humana de la medicina son nuestras mejores garantías para hacer real cada día nuestro reto: cumplir nuestro compromiso "con tu salud".
Our centre also has other specialised units such as the Mobayed Institute of Ophthalmology, the HCB-IVF Fertility Institute and a complete unit for the integral treatment of obesity. The professional touch always, innovation, investigation and a full human dimension in medicine are the finest guarantees we offer to make our daily challenge come real: fulfilling our commitment “to your health” HOSPITAL CLÍNICA BENIDORM www.clinicabenidorm.com
83
DON'T WORRY
WE ARE HERE HOME INSURANCE HEALTH INSURANCE CAR INSURANCE MORE...
PASSEIG DE LA MITJA LLÉGUA, 23 (C.C. ARABÍ PLAZA), ALFAZ DEL PÍ, ALICANTE, SPAIN +34 96 686 06 11 | www.info@mcsseguros.net
84
SH VILLA GADEA | RESORT + THALASSO Altea, Spain
SH VALENCIA PALACE URBAN + SPA Valencia
SH INGLÉS BOUTIQUE HOTEL Valencia
SH IFACH FUN + HOLiDAYS Calpe
SH FLORAZAR BUSINESS Massalfassar
SH ARENALS BEACH LEISURE Sagunto
SH Hoteles | www.sh-hoteles.com 85
Damon para todas las edades Por jos billet 86
Después de completar sus estudios de odontología en EE.UU., Jos Billet empezó a ejercer la ortodoncia hace veintitrés años en Schiedam, al sur de Holanda. Mientras tanto, abrió también una clínica en el centro de Maassluis. Ambas clínicas destacan por su atención personal, artesanía y precisión. Jos Billet tiene brackets para todas las edades. Su paciente más mayor tiene ¡82 años!
damon for all ages. After completing his orthodontics studies in America, Jos Billet started up his orthodontic practice in Schiedam, southern Holland, twenty-three years ago. In the meantime he added to this a practice in the centre of Maassluis. Both of Billet’s practices stand for personal attention, craftsmanship and precision. Jos Billet has brackets for every generation. His oldest patient is 82 years old!
Resultados más rápidos y eficaces
Faster and better results
El método de tratamiento en ambas clínicas es innovador y ahorra al paciente muchas molestias. Se utiliza el sistema DAMON, que permite que el tratamiento se reduzca a medio año. Con este sistema, en la mayoría de los casos no es necesario extraer un diente "sano", evitándose las operaciones innecesarias. Las bandas de goma de color se sustituyen por clips que ejercen una fuerza más sutil y menos dolorosa sobre los dientes. Ya no se usan soportes externos en este sistema. “Con la técnica DAMON se logran resultados más rápidos y eficaces", dice Jos Billet.
Treatment methods are innovative in both practices and save patients lots of discomfort. They use the DAMON system, which allows treatment to be reduced to half a year. In this system, in most cases it is not necessary to extract a "healthy" tooth and operations are therefore mostly avoided. Coloured rubber bands are replaced by tabs which exert a more subtle and less painful force on the teeth. The outboard brackets used before this system are things of the past. “Thanks to the DAMON technique faster and better results are usually achieved,” says Jos Billet.
Siempre se tienen en cuenta las proporciones faciales únicas del paciente al enderezar los dientes, o corregir la mordida y la sonrisa. Antes de que se dé cuenta, conseguirá la sonrisa, el perfil facial y la estética que siempre ha soñado. Ambas clínicas emplean el bracket Damon que proporciona una transparencia total.
They always take into account your unique facial proportions when straightening your teeth, or correcting your bite and smile. Before you know it, you get a smile, a facial profile and the aesthetics you've always dreamed of. Both practices also provide total transparency with the Damon bracket.
Altea y su entorno: Es el clima cálido lo que ha traído a Jos Billet hasta la bella y pintoresca Altea desde hace más de dieciséis años. Lejos de la lluvia y de los veranos inciertos.
Altea and surroundings: It’s that wonderful climate that has lured Jos Billet to pretty, picturesque Altea for over sixteen years. Far away from the northern rains and uncertain summers.
En el sur de Europa, los inviernos son suaves, las primaveras agradables y los veranos exóticos. La brisa del mar hace mucho más soportables los calurosos meses de verano. ¡Siempre es maravilloso estar en esta zona!
In southern Europe, winters are mild, springs pleasant and summers exotic. The cool coastal breeze makes the sweltering summer months much more bearable. It is always wonderful to be in this area!
Jos Billet www.orthodontiepraktijkschiedam.nl
87
88
www.desingautos.com 89
m |m
música&arte | music&art
50 años de Bond Por simon stepney
¿YA SON 50 AÑOS? ¿ENVEJECE JAMES, O PERMANENTEMENTE SE RENUEVA, A VECES POLÉMICAMENTE, CON OTRA IMAGEN, REENCARNÁNDOSE? ¿ES ETERNO EL ESPÍRITU DE BOND, COMO LOS DIAMANTES?
90
50 YEARS OF BONDING CAN IT REALLY BE FIFTY YEARS? IS JAMES GETTING OLD, OR DOES HE PERPETUALLY RENEW HIMSELF, OFTEN POLEMICALLY, DONNING NEW LOOKS, REINCARNATING? WILL THE SPIRIT OF BOND LIVE FOREVER, LIKE DIAMONDS?
URSULA ANDRESS IN DR. NO
91
ASTON MARTIN
DANIEL CRAIG
Ian Fleming creó a 007 un 17 de febrero de 1952, al escribir su primera novela de James Bond, Casino Royale en su finca llamada Goldeneye en Jamaica. Inspirándose en sus experiencias en la inteligencia naval durante la 2ª Guerra, incluso moldeó a James con algunas de sus propias peculiaridades, como su hándicap en golf o su afición al juego. No hace falta preguntar por el Martini…
Ian Fleming first created 007 one 17th of February 1952, when he began writing his first James Bond novel, Casino Royale at his Goldeneye estate in Jamaica. He took inspiration from his Second World War naval intelligence experiences and even moulded James to some of his own peculiarities, his golf handicap and his love of gambling. No need to wonder about the Martini...
¿TE ENTRARÍAN ESCALOFRÍOS si de repente oyeras a tus espaldas, “Bond… James Bond”? ¿A quién esperarías ver, a Daniel Craig, porque acabas de ver Skyfall? Algunos dirían Roger Moore, pero los puristas pensarían automáticamente en Sean Connery. De los siete actores que han hecho este papel, Connery hizo 6 películas, George Lazenby 1, Roger Moore 7, Timothy Dalton 2, Pierce Brosnan 4 y Daniel ya ha hecho 3. En 50 años, 23 largometrajes. Y la historia continúa.
WOULD YOU GET THE CHILLS if you suddenly heard, from behind your shoulder, “Bond… James Bond…”? Who would you expect to see, Daniel Craig? Because you’ve just seen Skyfall? Some prefer Roger Moore, but many purists would automatically think of Sean Connery. Of the seven actors who have played this role, Connery did 6 films, George Lazenby 1, Roger Moore 7, Timothy Dalton 2, Pierce Brosnan 4, and Daniel has already done 3. In 50 years, 23 films. And the story goes on and on.
skyfall, 2012
92
SEAN CONNERY
Esta página presenta a Sean Connery en quizás la mejor película de Bond de todos los tiempos, Desde Rusia con amor (1963). La pionera, Dr. No, con Ursula Andress como chica Bond luciendo su famoso bikini blanco, se hizo con un presupuesto bajo, pero Desde Rusia recibió 2,5 millones de dólares, los exteriores se filmaron en Turquía y Escocia, con escenas aisladas en Suiza, Venecia, y curiosamente, una en España. En esta película, se creó la parafernalia de las pelis Bond: los gadgets del MI5, los coches veloces, la ostentación y el glamour, las chicas Bond y los villanos; y el humor irónico para burlar la censura y disfrutar de la clasificación para mayores de 10 años. La escena en que James y Tatiana Romanova se encuentran por primera vez en la suite del hotel se convirtió en escenario de audiciones para actores noveles y chicas Bond. Esta es una serie que se renueva y nunca muere, y cualquiera que sea tu favorita, todos tenemos que admitir, como el jefe de estación Kerin Bey en Desde Rusia: “007… la vida …nunca será igual sin ti.”
This page features Sean Connery in perhaps the best Bond film of all time, From Russia with Love, (1963). The 1962 pioneer, Dr. No, with Ursula Andress in her famous white bikini, had been made on a low budget, but From Russia got more than double, $2.5m, but ran over the initial budget. Filmed on location in Turkey, Scotland and the famous Pinewood Studios (with isolated scenes in Switzerland, Venice and, curiously, one in Spain), this movie had all the trappings for a Bond film franchise for many years to come: the MI5 gadgets, the fast cars, the glitz and glamour, the Bond girls and the villains, and of course an occasional tongue-in-cheek attitude to get past the censors and enjoy an above10-year-old rating. The scene in which James and Tatiana Romanova first meet in the hotel suite has since been used as an audition scene for aspiring Bond actors and Bond girls. This is a series that reincarnates and refuses to die, and whichever happens to be your favourite, we all have to admit, as did Station Chief Ali Kerim Bey in From Russia: “007... life ...will never be the same without you!”
james bond anniversary www.007.com
93
distribuidores oficiales de la Costa Blanca, Espa単a.
www.gandiablasco.com 94
Todo el año. Las nuevas opciones que ofrecen las colecciones de Gandia Blasco permiten utilizarlas todo el año en cualquier tipo de ambiente.
OUTDOOR&PASSDOOR
Los Alpes suizos, la selva amazónica, las playas mediterráneas, los bosques centroeuropeos… Todo es posible... 95
M |M
Lo espiritual en el arte POR SIMON STEpney
96
Nacido en Moscú en 1866 en el seno de una familia acomodada, a Wassily Kandinsky se le considera uno de los padres de la abstracción lírica. Desde la adolescencia, ya pintaba como aficionado, pero descubrió su vocación cuando tuvo lugar la gran exposición de los impresionistas franceses en Moscú, en 1895. Entonces estaba terminando estudios de derecho y economía, pero al año siguiente renuncia a su carrera para irse a Múnich a estudiar arte, convirtiendo su afición en una pasión para toda la vida.
the spiritual in art. Born in Moscow in 1866 into a wealthy family, Wassily Kandinsky is one of the fathers of Lyrical Abstraction. From amateurism, he discovered his true vocation, despite having studied law and economics, after visiting the French Impressionist exhibition in Moscow in 1895. He then moved to Munich to study art, which became his lifelong passion.
Se adhirió al movimiento Jinete Azul y entonces escribe la obra que tendrá un efecto revolucionario en la época que vive, De lo espiritual en el arte. Se vio influenciado por sus lecturas ocultistas (H. P. Blavatsky, Annie Besant) y por el conocimiento profundo de los escritos de Rudolf Steiner, a cuyas conferencias en Berlín asistió, donde el teósofo alemán hacía intrigantes dibujos de tiza en la pizarra para ilustrar sus teorías. Fue su amigo, el compositor ucraniano Thomas de Hartmann, quien seguramente le introdujo en las enseñanzas del sufismo, ya que este escribe un artículo sobre este tema en la revista Almanaque del Jinete Azul antes de 1916, cuando De Hartmann abandona todo lo material para seguir a Gurdjieff y su Cuarto Camino.
He joined the Blue Rider movement in 1911, which was when he wrote his revolutionary treatise Concerning the Spiritual in Art. Influenced by Occultist literature from Blavatsky and Rudolf Steiner, he attended the German theosophist’s conferences in Berlin, where Steiner drew intriguing chalk images on the blackboard to illustrate his theories. Kandinsky had also encountered Sufism thanks to his friend Thomas de Hartmann, who wrote an article on Sufi thought for the Blaue Ritter Almanac before 1916, when he gave up everything to follow Gurdjieff and the Fourth Way.
¿Qué es exactamente lo espiritual en el arte, entonces? ¿Qué hacen los artistas, si son artistas de verdad? Citemos: “En cada manifestación subyace la semilla del anhelo hacia lo abstracto, lo no material. Consciente o inconscientemente obedecen el mandato de Sócrates: ¡Conócete a ti mismo! Conscientemente o no, los artistas vuelven su atención hacia su propio material, estudian y analizan en su balanza espiritual el valor interno de los elementos con los que pueden crear.”
So what exactly is the “spiritual in art”, and what do true artists really do? Let us quote: “In each manifestation is the seed of a striving towards the abstract, the non-material. Consciously or unconsciously they are obeying Socrates' command – Know thyself! Consciously or unconsciously artists are studying and proving their material, setting in the balance the spiritual value of those elements with which it is their several privilege to work.”
Para Kandinsky, la humanidad se divide en niveles horizontales o segmentos de una pirámide, que él llama la vida del espíritu. En la punta se encuentran aquellos que tienen una vida más espiritual y abstracta, los adelantados a su tiempo, los que avanzan. Pero afirma que hay artistas en todos los segmentos, según la visión del mundo y la capacidad espiritual de cada uno. El que ve más allá de su propio segmento es un profeta, o un loco que sus compañeros de segmento jamás comprenderán. Los ciegos que no ven más allá de su propio nivel, sin embargo, son los que serán aclamados por sus compañeros de segmento como genios.
According to Kandinsky, humanity is divided into levels of a pyramid which he calls the Life of the Spirit. The apex includes the truly spiritual, the chosen few on the road to advancement. But he also affirms there are artists in every segment, depending on their Weltanschauung and their spiritual capacity. Those who see beyond their own segment are the prophets, also known as madmen by their segment-fellows, who can never understand them. The blind, or those who cannot see beyond their own segment, are usually the ones who are acclaimed as geniuses by their segment-fellows.
“Todo aquel que ahonde en las posibilidades espirituales de su arte, es un valioso colaborador en la construcción de la pirámide espiritual que un día llegara hasta el cielo.” El libro traza una estética general en su primera parte para luego versar en su parte dos sobre la pintura en sí, donde describe además los significados psicológicos de cada color. Lo que importa es la resonancia espiritual y la acción directa del color sobre el alma. Una obra es bella cuando se deriva de una necesidad psíquica interior que se convierte en expresión de la individualidad del artista. Pero lo esencial para Kandinsky es que el artista debe tener algo que decir, ya que la maestría sobre la forma no es su meta, sino la adaptación de la forma a su significado interior, es decir, espiritual. Tras una vida de 78 años dedicada al arte, Kandinsky abandonó este mundo, ya desde su residencia permanente en Francia, en el año 1944. ¿Vio al final, como profetizó en su libro, “ese nuevo espíritu de la pintura que va de la mano con el espíritu del pensamiento hacia una época de grandes líderes espirituales”?
“Every man who steeps himself in the spiritual possibilities of his art is a valuable helper in the building of the spiritual pyramid which will someday reach to heaven.” The book outlines a general aesthetic in Part I and then goes on to analyse painting itself. Kandinsky gives a detailed description of the psychological significance of colour – the spiritual resonance and the direct action of colour on the soul. He states that a work of art is beautiful when it entails an inner need that springs from the soul and becomes the artist’s individualised expression. For Kandinsky, the essential point is that the artist must have something to say, because mastery over form is not his goal, but rather the adapting of form to its inner, ie, spiritual, meaning. After a 78-year life quest, Kandinsky left this world at his private residence in France in 1944. Let us ask ourselves whether he did, in the end, as he prophesised in his book, witness “this new spirit in painting, going hand in hand with the spirit of thought, towards an epoch of great spiritual leaders” Kandinsky www.todocuadros.com/kandinsky
97
m |m
Por alberto puente
98
Betty Wright, nacida Bessie Regina Norris el 21 de diciembre de 1953 en Miami, cantante, compositora y productora, es un caso singular de polivalencia y larguísima vida artística. Para darles una idea, en su primera aparición cantando con el grupo de góspel familiar, tenía tan solo dos añitos.
the polyhedral woman. Betty Wright, born Bessie Regina Norris on 21 December 1953 in Miami, singer, songwriter and producer, is a unique example of polyvalence extending over a lengthy artistic career. Just for the record, so to speak, her first appearance in the family gospel group was at the tender age of two.
Así que Betty Wright es buena cantante, además de por su talento y portentoso registro, por su dilatado oficio musical. Es preciso mencionar cuanto antes que Betty está en el selecto grupo de cantantes que poseen un registro de seis octavas, el llamado “whistle register”, el más alto capaz de ser emitido por el ser humano; igual al de mi admirada Rachelle Ferrell.
Betty Wright is a great singer, not only in view of her talent and huge vocal range, but also because of her long musical career. Let me mention from the start that Betty belongs to that select group of singers who possess a six-octave range, with an upper “whistle register” – the highest a human being can reach, just like my dearly admired Rachelle Ferrell.
Lo suyo es el soul y, tal vez más, el Rythym & Blues (R&B). Es también notable intérprete de soul y baladas, pero es en el R&B donde a míW me parece que esta mujer se expresa a sus anchas y hace que su público se mueva instintivamente. Y Betty Wright no ha perdido aun hoy, a sus casi sesenta años, ni un ápice de esa capacidad de irradiar energía positiva desde el escenario.
Betty’s thing is soul and, maybe even more, rhythm & blues (R&B). She is a noteworthy soul singer, but it was perhaps in R&B where I think she expressed herself best, and instinctively got her audience to move to the beat. And what’s more, Betty Wright has lost none of her appeal today, at almost sixty. She is still capable of irradiating lots of positive energy from the stage.
En 1970, con tan solo 17 años y habiendo grabado ya dos álbumes, canta su primer gran éxito: “Clean up Woman”, para siempre su canción de referencia como vocalista de R&B. Con 21 años recibe un Grammy en el estilo R&B por “Where is the Love”, de la que Wright es compositora. Otras canciones de gran éxito son “Shoorah, Shoorah” y “Tonight is the Night”, una soul-balad de hermosa melodía inspirada en sus propias experiencias amorosas.
In 1970, at only 17, with two albums already behind her, she sang her first big hit, “Clean up Woman”, forever her signature song as an R&B vocalist. At 21 she received the Best R&B Song Grammy Award for composing “Where Is the Love”. Other big hits were “Shoorah, Shoorah” and “Tonight Is the Night”, a soul-ballad with a beautiful melody inspired by her own love life.
Betty Wight ha cantado también como segunda voz con multitud de primeras figuras de la música, y en una variedad de estilos. Por citar solo algunos, ¿qué les parecen Gloria Stefan, Johnny Mathis, Jennifer López o Stevie Wonder?
Betty Wight has backed up lots of major-league names in music, in a variety of styles as well. To name just a few, how about Gloria Stefan, Johnny Mathis, Jennifer López and Stevie Wonder?
Pero además de todo esto, Betty es una gran cazatalentos, productora y promotora de nuevos artistas de gran talento, hoy ya famosas estrellas de todo tipo de música: R&B, soul, pop, groove e incluso rap. De todos estos descubrimientos de Betty Wright, yo les recomiendo hoy a Joss Stone, una mujer muy guapa, de timbre enérgico y cálido a la vez. Y también a Lil’ Wayne, una magnífica vocalista de soul y rap.
Apart from all this, Betty is a real talent hunter, producer and entrepreneur, having discovered quite a few talented new artists, many of whom are famous today in R&B, soul, pop, groove and even rap. Of all Betty Wright’s discoveries, I would recommend Joss Stone today, a very attractive lady with an energetic and warm voice. And also Lil’ Wayne, a magnificent soul and rap vocalist.
De la primera, disfruten escuchando su excelente interpretación del “People get Ready”, como invitada de Jeff Beck en las actuaciones de este último en Ronnie Scott’s, el templo del jazz en Londres. Del segundo oigan, la hermosa pieza “Grapes on a Vine”, una producción de Betty Wright en 2011 para el álbum “Betty Wright and The Roots”, una obra de arte que deberían ustedes incorporar cuanto antes a su discoteca.
You might like to listen to Joss’s outstanding interpretation of “People Get Ready”, as a guest with Jeff Beck at his appearances at Ronnie Scott’s, London’s jazz temple. Lil’ Wayne does a beautiful version of “Grapes on a Vine”, a Betty Wright production from 2011 for the album “Betty Wright and The Roots”. This is a work of art that no one should leave out of any good collection.
Con “solo” 57 años activa en la música yo le deseo a Betty, a esta poliédrica señora, otros 30 años más en activo, para beneficio de la música y de nuestras almas.
With “only” 57 years in the music business, I would like to see Betty, that polyhedral powerhouse of a woman, give us another good 30 years of service, for the benefit of music lovers and the benefit of our souls. betty wright www.bettywright.com
99
FLOORS LIKE A MIRROR
100
101
g |g
gastronom铆a | gastronomy
La calidad llega al vodka Por Nacho Coter贸n
102
Probablemente la tendencia actual en los vodkas, ese destilado del que se disputan el origen rusos y polacos, sea el buscar la calidad, la elegancia, el concepto premium en una palabra.
quality comes to vodka. Vodka is increasingly trendy. And today the keynote in vodka – that distilled beverage whose origin is disputed by Russians and Poles alike – is undoubtedly an ongoing search for quality and elegance, a reflection of the Premium concept.
Desde sus lejanos orígenes allá en el s. XVII, el vodka, considerado al modo occidental, es decir, sin incluir licores ni destilados con adición de frutas, se introduce cada día más, incluyendo Europa y EE.UU., entre los consumidores entendidos por dos factores diferenciales.
From its obscure origins back in the 17th century, vodka is increasingly coming to the forefront amongst knowledgeable consumers both in Europe and the USA, mostly in its purest state, that is, without additional liqueurs or fruit distillations. There are two reasons for this.
El más conocido es por la cualidad que tiene de no dejar ningún aroma en el consumidor, lo cual es importante en una reunión de negocios, por ejemplo. El segundo, se debe al enorme incremento en la calidad producida los últimos años.
First, it leaves no aroma on the breath, which of course is quite a significant factor in, for example, business meetings. Second, there has been an incredible increase in quality in vodka production in recent years.
Son frecuentes 4, 5… o más destilaciones. Usar agua pura, incluso proveniente de glaciares; varias filtraciones, con carbón vegetal, plata, metales preciosos, hasta diamantes para conseguir unos parámetros de elegancia y finura de alta gama.
Nowadays, four, five or more distillations are becoming frequent. Ingredients include pure water, even from glaciers, plus various filtrations, using activated charcoal, silver, precious metals, even diamonds, to achieve top-of-the-range parameters of elegance and finesse.
Las tenues notas de cereal, a veces las especias, pimientas, cítricos, vainillas… de alguna manera al modo de las ginebras Premium con la integración y maceración con distintos botánicos, hacen que los nuevos vodkas encuentren un perfil de consumidor exigente que valora sus cualidades organolépticas y que prefiere disfrutarlo lentamente en copa fría o usado como base de combinados.
New vodkas today, often with soft nuances of cereals, sometimes with touches of spices, pepper, citrus fruits or vanilla, much like Premium gins, integrating macerations of botanical products, have become a beverage of choice for demanding consumers who value their organoleptic properties and prefer neat versions in chilled glasses or vodka as a base for mixed drinks.
Desde las referencias como los conocidos Moskovskaya o Stolichnaya Elite, el primero considerado vodka modelo y los dos Tesoro Nacional Ruso hasta los magníficos Beluga Gold, Youri Dolgoruki, con cuatro destilaciones y agua procedente de glaciar, pasando por el Hammer + Sickle de trigo con seis destilaciones, y el Imperial Gold, con miel y tila, filtrado con hilos de oro…, el vodka tradicional, la bebida espirituosa más consumida en el mundo, ha sabido adaptarse a los tiempos con un incremento en la calidad exponencial posicionándose cada vez más en la elite de los destilados premium a nivel mundial.
From benchmark names such as the well-known Moskovskaya or Stolichnaya Elite – the former dubbed the “model vodka”, and both being classed as Russian National Treasures, to the magnificent Beluga Gold and Youri Dolgoruki, with four distillations using glacier water, not to mention the wheat-based Hammer + Sickle with six distillations, all the way through to Imperial Gold, with honey and lime tree flower infusion, filtered with gold leaf… traditional vodka (the most frequently drunk spirit in the world, be it said) has learned how to adapt to the times, increasing quality almost exponentially, and finding a position amongst the truly elite Premium distilled beverages around the globe.
Vodkas rusos, pero también ucranianos, polacos, americanos, suecos, franceses… nos ofrecen la posibilidad de compartir una copa o un combinado como Vodkatónic, Caipiroska, Bloody Mary, Black Russian…
Russian vodkas, but also products from the Ukraine, Poland, America, Sweden and France, either neat or in combinations such as Vodka Tonic, Caipiroska, Bloody Mary, Black Russian and a string of others, give us that exquisite pleasure of sharing a drink with friends. vodka especial www.vodkaimperial.es
103
Agricultura Védica Maharishi El elemento ‘Védico’ añadido a la agricultura es un fenómeno de la Inteligencia Creativa de la Naturaleza aplicado directamente para sustentar las diferentes etapas de evolución de la planta y los nutrientes dentro de ella.
+34 693 80 83 69 www.agriculturavedicamaharishi.org 104
SHA, Wellness Clinic | c. Verderol, 5 | 03581 - El Albir, Alicante Spain | t. +34 966 811 199 - info@shawellnessclinic.com 105
g |g
Chuletón ruso
Por joan ráez
10 aniversario D'Els Artistes, Altea - Spain En el corazón de Altea, encontramos un restaurante de autor llamado D’els Artistes, dirigido por Roland Broggi y su mujer Helen van Esch. Roland siempre ha sido cocinero, desde muy pequeño le gustaba estar en la cocina con su madre para aprender los mejores secretos caseros. Poco después empezó a estudiar hostelería en la escuela de Suiza para más tarde trabajar con los grandes chefs del momento. 106
Russian t-bone steak. In the heart of Altea is a signature restaurant called D’els Artistes run by Roland Broggi and his wife Helen van Esch. Roland has always been a chef, as even when he was little he helped his mother in the kitchen and learned all her secrets of homemade delights. Later he studied catering in Switzerland and worked with some of the leading chefs of the day.
Roland conoció a su mujer en las pistas de esquí de Suiza, cuando acababa de vender su restaurante suizo. El amor surgió y desde entonces están juntos. La pasión de ambos por la cocina les ha llevado a fundar un paraíso de sabores en el centro histórico de Altea, con unas vistas a la bahía increíbles. Sus platos son “óperas primas” para los clientes que disfrutan de su arte y su excelente elección de vinos de las mejores bodegas.
Roland met his wife Helen on the Swiss ski slopes, just after he sold his restaurant there. Loved blossomed, and they have been together ever since, sharing a passion for cooking that led them to establish a culinary paradise on Earth in the historic centre of Altea with incredible views over the bay. Their dishes are works of art for gastronomically-minded clients who also enjoy a fine selection of wines from their well-stocked wine-cellar.
Este año celebran su 10º aniversario en Altea y vuelven a abrirnos las puertas con uno de los platos más selectos del mundo. El chuletón de ternera. Un selecto trozo de carne de la parte más jugosa y suave, sin apenas grasa, de más de 1,3 kg de peso de pura carne. Roland quiso preparar este excelente plato para esta temporada del año, un plato con mucha proteína lleno de vitaminas, que pese al gran peso de la carne, encaja perfectamente con la dieta mediterránea por su baja cantidad de calorías.
This year D’els Artistes is celebrating its 10th anniversary in Altea, and Roland and Helen are going all the way with one of the finest dishes in the world, an incredible beef entrecote. This select cut of beef from the tenderest and juiciest part of the animal, with almost no fat, weighs 1.3kg. For this season, Roland decided to go for this outstanding dish, with lots of protein and vitamins, and despite its weight perfectly compatible with a Mediterranean diet in view of its low calorie content.
Quien ha tenido la suerte de probar este plato, se regodea con su exquisitez y su sencillez. Cuando tenemos el plato enfrente de nosotros, nos enamoramos de su aroma y su textura de cocción a la brasa. Podemos comprobar su suavidad al introducir el cuchillo y como de ella emanan ríos de jugos. La carne se deshace en la boca como si de mantequilla se tratara, llevándonos un nuevo sabor delicioso al paladar...
It’s a simple yet exquisite dish for lucky diners at this temple for the discerning. Placed in front of you, you cannot help appreciating its appeal and aroma from the charcoal grill. Then at knifepoint, you can confirm its tenderness and rich, meaty juice. On the palate, it simply melts in your mouth like butter and tastes delicious, culminating this colossal gastronomic experience…
Sólo Roland Broggi es capaz de realizar estos platos que rozan la excelencia acompañados por una de las bodegas más importantes del panorama mundial, Vega Sicilia. Qué placer sería poder aunar los productos de la tierra como la uva con la selección de los mejores ganados vacunos... pues en D’els Artistes cada día lo puedes degustar.
Yes, only Roland Broggi is capable of making food like this, bordering on perfection and, moreover, accompanied by one of the finest wines of all times, Vega Sicilia. Who can possibly gainsay the pleasure of combining fine beef with the finest grapes of all times? At D’els Artistes this pleasure is available every day.
D'ELS ARTISTES Plaça de l'Església, 6 Altea (Spain)
107
" CERRAMIENTOS QUE SĂ“LO DEJAN PASAR EL PAISAJE"
108
Optimizando la seguridad y el confort www.hijosdealejosala.es
BLUEPORT ALTEA BY MEG VAN AMSTEL | Modelo / Model ELENA STOICA Ropa / Clothes by Ellite: Bluemarine | Joyas / Jewels by Ellite | Gafas / Glasses by Chanel
Outstanding Properties by Meg van Amstel
110
BluePort Altea
119
Carlos Gilardi
122
Luxe and Beauty
126
Colonial Sun
128
Landscape Designer
132
Mountain Peace
136
Mascarat Beach
BluePort Chanel by Mauro Saccoccini
The Future Now
Spain
Spain
Integral Services
Spain
Spain
109
propiedades extraordinarias | outstanding properties MAURO SACCOCCINI AND MEG VAN AMSTEL
Por SIMON STEPNEY
Blueport Chanel por Mauro Saccoccini
En la prestigiosa urbanización de Altea Hills se alza una de las magníficas obras de la construcción de la zona que como sinónimo podemos denominarla excelencia. Meg van Amstel ha conseguido plasmar la belleza de Altea con su gran visión empresarial al crear BluePort Altea. 110
BLUEPORT CHANEL BY MAURO SACCOCCINI. Standing proudly within the prestigious residential estate Altea Hills is one of the most magnificent building projects of all times, synonymous with the kind of excellence that Meg van Amstel international realty is known for. It’s called BluePort Altea.
Después de más de 20 años ligada al mundo de la construcción, empezando desde los escalones más bajos, Meg van Amstel nos deleita con el idílico paraíso, BluePort Altea. Con mucho esfuerzo y conocimiento ha conseguido crear una villa de lujo en lo más alto de la colina de Altea. Con unas vistas imposibles de 270 grados de la playa de Altea y con unos acabados inmejorables destacamos este proyecto. Una vivienda de gran espacio métrico.
After 20 years in the construction business, starting from the bottom and working up, Meg van Amstel has now managed to delight us all with the idyllic paradise of BluePort Altea. With great effort and know-how, this locally-based global realty firm has created a luxury building at the very top of the Altea Hills, with practically unconceivable 270º panoramic views of Altea beach and unparalleled quality materials and finishes in a project that is already big in terms of square metres.
Un gran elenco de marcas internacionales han podido, bajo la organización y el estilo de Meg van Amstel, completar este sueño que sólo ella podía realizar. Se escogió un excelente arquitecto con muchos años de experiencia como es Carlos Gilardi. Sus estructuras volumétricas, diseño minimalista y sus formas geométricas convencieron a la promotora para que empezara a proyectar BluePort Altea. Eric Kuster y Pepe Cabrera, los archiconocidos interioristas dieron su toque al imaginar y convertir esta amplitud arquitectónica en un hogar.
The lineup of internationally renowned brands included in this project organised and designed by Meg van Amstel complete a dream that only a leading firm like this can achieve. Starting with the experienced architect Carlos Gilardi, the minimalist design and geometric forms convinced the promoter that BluePort Altea would become a true milestone. Then Eric Kuster and Pepe Cabrera, the well-known interior designers, gave their particular touch to the project to make this architectural wonder into a true home for the discerning.
Cuando llegas a BluePort Altea y abres la primera puerta, su ambiente y calidad te embriaga y te conduce a otro nivel que nunca antes se había visto. Un ascensor privado te lleva a cada una de las plantas que lo forman, a cual mejor. Sus amplios ventanales orientados al mar te ofrecen unas vistas inimaginables, la fusión del mar y del cielo en un tórrido beso azulado. Las puertas de grandes dimensiones que abarcan desde el suelo al techo producen un volumen aún mayor.
When you arrive at BluePort Altea and open the first door, the ambiance and quality make your head spin and lead you to a level than no other project has achieved. A private lift takes you to each floor, seemingly each one better than before as you rise to the heights. The panoramic windows facing the sea offer spectacular views, and the blend of blue sea and blue sky inspires the imagination. The floor-to-ceiling-doors produce a feeling of even greater expansion.
BluePort Altea no solo es una excelente construcción por Ripoll, en ella podemos encontrar grandes avances electrónicos a la altura de esta lujosa villa. Control de domótica gracias a iPads, el control de la casa en tus manos. Desde la temperatura del salón, hasta el sonido que emana de unos altavoces en una habitación, todo bajo un sencillo y extraordinario software de domótica diseñado especialmente para BluePort Altea de la mano de Future Tecnologies. Y para relajarse qué mejor que acudir a la biblioteca bien iluminada o hacer un poco de deporte en el gimnasio privado y bien acondicionado acompañado por una moderna sauna.
BluePort Altea is not only an excellent construction by Ripoll, but it also incorporates all the latest advances to match such a luxurious building. New-generation domotics allow you to control everything using your iPad. From lounge temperature to the volume of the music in your bedroom, simple, bespoke-design, home-control software from Future Technologies leaves you in eco-friendly control. And to wind down, what could be better than a well-illuminated library, or some exercise in your private gym, followed by a luxurious sauna session?
111
112
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 4/5 dormitorios de lujo con terraza propia - 4 +1 baños de diseño - Salón principal rodeado de ventanales - Terraza con vistas a la Bahía - Espaciosa cocina Bulthaup abierta - Extenso comedor - Salones adicionales - Terraza frente a la bahía de más de 40 m2 - Gimnasio opcional totalmente equipado, incl. sauna - Sala de cine opcional - Cocina exterior con barbacoa - Piscina desbordante y jacuzzi exterior - Amplios espacios para el servicio doméstico - Garaje cubierto para tres coches y ascensor - Patios y jardines - Suelo radiante, aire acondicionado - Lo último en electrodomésticos Gaggenau - Sistema de alarma y tecnología inteligente.
- 4/5 luxury bedrooms with terrace - 4 +1 designer baths - Main lounge with bay windows - Terrace overlooking the bay - Spacious Bulthaup open kitchen - Spacious dining room - Additional lounges - Exterior terrace sized over 40 m2 - Optional gym, fully equipped, including sauna - Optional cinema room - Outdoor kitchen with BBQ - Horizon-style pool and Jacuzzi - Ample spaces for domestic service - Covered garage for 3 cars and lift - Patios and gardens - Radiant underfloor heating, air conditioning - The latest in home appliances - Alarm system and smart technology. 113
gafas sunglasses Chanel | modelo model elena stoica
La vida en BluePort Altea nunca puede ser aburrida, bien por los maravillosos lugares que esconde Altea, por sus vistas increíbles o por su sala de ocio y cine, donde familiares y amigos podrán disfrutar de una película sentados en cómodos chaise longues envueltos por los últimos avances en altavoces y pantalla de alta resolución que ofrece esta villa.
Life at BluePort Altea will never be boring, thanks to the beautiful treasures of the Altea landscape and town, the incredible vistas, your leisure and entertainment systems, and places where family and friends can enjoy their stay with you, maybe watching a film tucked into luxurious, enveloping chaise longues with a really cool sound system and a high resolution movie screen.
Muchas son las marcas que han querido formar parte de este sueño, pero sólo una persona como Meg van Amstel ha podido coordinar con esmero durante más de 4 años este megaproyecto, que por fin ve la luz a principios del año 2013 para que clientes de todo el mundo puedan observar atónitos esta grandiosa obra maestra de la construcción.
Many well-known brands were interested in forming part of this dream property, but only someone like Meg van Amstel was able to coordinate this mega-project with precision and luxury criteria. The year 2013 now marks the end of a four-year effort to have everything ready for clients at this new master project in Altea Hills.
A finales de 2012 se han realizado varios reportajes fotográficos en BluePort y queremos destacar uno de ellos por su gran envergadura, la visita de Mauro Saccoccini, maquillador oficial de Chanel que quiso formar parte de este proyecto.
In the end of 2012 various photo shoots were held at Blue Port Altea, the most noteworthy of which, due to its sheer size, was a fashion report by Mauro Saccoccini, the official Chanel make-up artist who was anxious to choose BluePort as the backdrop for his models.
Mauro Saccoccini es uno de los mejores maquilladores del momento, su currículum avala la profesionalidad de esta persona, siendo uno de los más prestigiosos maquilladores oficiales de la firma Chanel. Con él estuvimos en BluePort Altea para realizar un editorial de moda, junto a otras grandes firmas del mercado y poder unir el glamour y el lujo de Chanel con el diseño y el placer de BluePort, ambas marcas hermanadas por un mismo concepto, la excelencia.
Mauro Saccoccini is one of the finest make-up artists of the day, with a track record that exemplifies his taste and concern for beauty. Why else would he be with Chanel? Mauro came to BluePort Altea for a fashion report together with other leading names to unite all the glamour and luxury of Chanel with the design and prestige of BluePort Altea – brands that are twinned by the same basic concept of excellence.
Este editorial de moda va incluido en este mismo número de la revista, en la que podréis observar cómo transcurre un día, desde que te levantas hasta la noche, en uno de los mágicos lugares de la Comunidad Valenciana como es Altea.
His fashion report is being included in this issue of Outstanding, where you can see just how we spent a day, from dawn to night-time, at one of the most magical places in the Region of Valencia… Altea and its new and beautiful BluePort. Ref: RV1221ALT
+Info
114
Construcción/Built: 500m² Parcela/Plot: 1.000m² Precio/Price: A CONSULTAR/ON REQUEST
EXCLUSIVE DEVELOPER BY Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
115
O ur c o m p a ny p r o d u c e s c u s to m k itc h e n s , b a t h r o o m f ur nit ur e , c up b o a r d s , c o a tin g s a n d ot h e r f ur n it ur e a n d e q uip m e n t f o r h o m e d e c o r a ti o n . O ur l o n g-t e r m e x p e r i e n c e g u a r a n te e s hi g h q u alit y p r o d u c t s .
116
We als o m a ke a n d f i t a c o m p l e te r a n g e o f e q uip m e n t f o r y o ur o f f i c e o r s h o p. T h a n k s to a c o m b in a ti o n o f a f r e s h, n e w a p p r o a c h a n d o ur a m p l e e x p e r i e n c e, w e a r e s ur e w e c a n al w ay s s uit t h e n e e d s o f o ur c u s to m e r s .
w w w.o o ste rg racht.nl 117
BARCE LÓ AS IA GA RD E N S
Glo rieta d e l fu e g o s /n - Ár e a d e l Pa r q u e Te m á ti c o | Te r ra M í t i c a | 03502 A lic ant e | Tel éf ono: (+ 34) 966 818 400 - F ax : (+ 34) 966 889 762 E- m ail: a siag a rde n s@b a rce l o .c o m | R e s e r v a s : R e s e r v a ti o n s C all C ent er: (+ 34) 902 10 10 01 - U K : 0845 090 3071 - U S A & C anad: 001 800 227 2356
118
Detalle Detalle dede Blueport Blueportaltea ALteaby bymeg Megvan van amstel Amstel
El futuro ahora Carlos Gilardi
119
120
No olvidamos en ningún momento que nuestra tarea como profesionales de la arquitectura es crear una envolvente lo más adaptada posible a la actividad y en general al desarrollo pleno de la vida de quienes usan nuestra arquitectura, tanto clientes individuales como colectivos.
The future now. As professionals in architecture, it is our task to create surroundings that are adaptable to the general development of life and day to day activities of those who use our architecture, being clients wanting isolated housing or wanting residential housing.
Para ello nos apoyamos en las más modernas tecnologías informáticas que nos permiten crear un modelo en 3D informático de la obra arquitectónica, incluido su implantación real sobre el modelo topográfico.
To achieve this, we use modern technology, which allows us to create a 3D model, with a precise and detailed graphic representation of the architectural work.
De este modelo 3D se extraen luego planos de obra con sus instalaciones y estructura así como imágenes fotorrealistas del interior y del exterior; lo que nos da una visión muy aproximada del aspecto final de la obra, que es de gran ayuda para interpretarla, tanto para nosotros como para el cliente e incluso el constructor.
From this 3D model, work plans are extracted with photo realistic images of the interior, exterior and structural design. This give us, the builder and the client, a realistic picture of what the final outcome: of the completed design will look like.
Esto nos permite también tener un perfecto estado de mediciones de la obra, partida por partida, que da mucha exactitud para ser presupuestada.
Working with such technology allows us to budget sensibly and have perfect accuracy with regards to measurements and materials.
Trabajamos en Altea y Benidorm preferentemente y aunque nos sentimos muy bien en este entorno mediterráneo, nos gusta desarrollar nuestra labor en otras zonas de España.
We are currently working on projects in the Altea and Benidorm area, but we are very flexible to our Mediterranean environment and would like to expand into other areas of Spain.
"La arquitectura es el juego sabio, correcto y magnífico de los volúmenes bajo la luz." - Le Corbusier
"Architecture is the masterly, correct and magnificent play of masses brought together in light." - Le Corbusier
+Info
CARLOS GILARDI www.carlosgilardi.com
121
Belleza y Lujo
122
Maravillosa propiedad situada en Benidorm, una joya en todos sus sentidos. Posee grandes ventanales que permiten que el sol bañe con dorado las estancias.
beauty and luxury. Incredible villa in Benidorm, with fantastic views of the bay and sea. As the twilight descends over the waves below, this property looks like a dream.
La elegancia de su construcción con sus limpias, pero expresivas lineas le da un aire cálido y moderno. Esta orientada de tal forma que esta bañada por el sol la mayor parte del día, por lo que se puede disfrutar de luz natural en la mayoría de las estancias. Todo ello con alta privacidad en cualquiera de sus dos plantas.
Thanks to its elegance in construction, with clean but expressive lines, this home has a warm, modern appeal to it. Facing into the sun for most of the day, you can enjoy all the advantages of natural daylight in the majority of rooms. But with all the privacy you need, on both floors.
Diseñada con delicadeza y detalle la terraza de la propiedad tiene una piscina salada que complementa la vivienda a la perfección. Desde su solarium se pueden disfrutar de amaneceres y atardeceres mágicos con vistas panorámicas de mar y montaña.
Designed with attention to detail and aesthetics, the terrace leads onto a salt-water swimming pool that complements with Mediterranean home to perfection. From the solarium you can enjoy magical sunrises and sunsets with panoramic views of the mountains and sea.
La propiedad de 1000 m2 de parcela, con una vivienda de estas características es mucho más que un sueño.
Sitting on a 1,000m2 plot, this property is surely the right place for beauty and luxury, and any dream you like.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 5 +1 Dormitorios - 5 Baños - Piscina privada salada - Cocina americana - Garaje +3 coches - Jardín - Parquet - Calefacción bajo suelo - Aire acondicionado - Alarma - Amueblado - Ascensor - Barbacoa - Chimenea - Doble acristalamiento - Domotica - Jacuzzi - Paneles solares - Sistema agua -Solarium - Video vigilancia
- 5+1 Bedrooms - 5 Bathrooms - Private salt-water pool - American kitchen - Garage for +3 cars - Garden - Parquet flooring - Underfloor heating - Air conditioning - Alarm - Furnished - Lift - Barbecue - Fireplace - Double glazing - Domotics - Jacuzzi - Solar panels - Water system - Solarium - Videosurveillance
Ref: RV1362ALT
+ INFO
Construcción/Built: 1.100m² Parcela/Plot: 970m² Precio/Price: Previous price € 5.500.000 - now on request
SOLE AGENCY Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
123
WE
are WHAT WE
repeatedly
DO -aristotles
Calle LaTrona, NĂşmero 10, Local Bis, Edificio Volumet, 03590 Altea, Alicante. Spain 124
passion for excellence
www.construccionesbluessimon.com
Tlf + 34 966 874860
BLUES SIMON C O N S T R U C T I O N S
125
Sol Colonial
126
Chalet de lujo ubicado en la cima de una Urbanización a 3km de la playa y a 1km del Campo de Golf de Javea , en zona residencial.
Colonial Sun. Luxury villa located on the top of the estate 3km from the beach and 1km from the Jávea Golf Club, in a residential area.
La mansión de estilo colonial se distribuye en tres plantas, en cuyo interior encontramos techos de 3’20m de altura, carpintería exterior de Iroco y suelos de mármol travertino envejecido. Orientada al suroeste con vistas abiertas a los valles lindantes, a pocos metros de zona de bosques y caza , es ideal para pasear durante horas con niños y mascotas rodeados de naturaleza.
This Colonial style mansion is laid out on three floors, with ceilings 3.20m high, iroko wood outdoor carpentry and aged Travertine marble floors. Facing southeast with good views of the surrounding valleys, just a few metres from a forest and hunting area, this is the ideal place for taking long walks with the kids or your pets, surrounded by beautiful natural scenery.
Cuenta con un espectacular jardín iluminado de 1.000 m2, donde se encuentran palmeras egipcias, cocoteros u olivos milenarios, así como de varias esculturas de piedra, mármol y bronce de renombre internacional. El césped cuenta con riego automático, bordeado en todo su perímetro de una gran muralla de cipreses adultos que proveen a la propiedad de una gran privacidad.
The property has a spectacular well-lit 1000m2 garden with Egyptian palms, coconuts and centennial olive trees, as well as a variety of internationally renowned sculptures in stone, marble and bronze. The lawn has its own automatic irrigation and is bordered around its perimeter by a tall hedge of adult cypresses that give the property complete privacy.
Además, en la parte trasera de la parcela, la piscina climatizada de 16 x 9m de color azul marino oscuro está provista de iluminación variable, con zona para niños y una profundidad máxima de 3m. Toda ella bordeada por terraza antideslizante.
In addition, at the back of the plot there's a heated pool measuring 16x9m in dark sea blue and equipped with variable lighting, with a children's area and a maximum depth of 3m, all surrounded by a non-slip terrace.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 6 Dormitorios - 6 Baños + 1 Aseo - Apartamento independiente Suite con Baño - Garaje 2 coches - Picina - 2 salas de máquinas - Trastero - Bodega - Cocina con isla - Chimenea - Sala de cine - Vestidor - Terrazas - Jacuzzi - Perrera - Sauna - Calefaccion Central - Aire Acondicionado - Cámaras de vigilancia - Alarma - Generador de emergencia - Sistema de cierre universal - Despensa
- 6 Bedrooms - 6 Bathrooms + 1 toilet - Independent Suite apartment with bath - 2 car garage - Pool - Two engine rooms - Storage room - Bodega - Kitchen with island - Fireplace - Cinema room - Dressing Room - Terraces - Jacuzzi - Kennel - Sauna - Central Heating - Air Conditioning - Surveillance Cameras - Alarm - Emergency Generator - Universal Locking System - Pantry
Ref: RV1212JAV
+Info
Construcción/Built: 800m² Parcela/Plot: 2.200m² Precio/Price: before € 3.500.000 now € 2.500.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
127
Diseñador de Paisajes Modelo de empresa operativo, completo e integral que se diferencia del sector por ofrecer y estar preparada para atender al cliente en las cuatro fases que conllevan las obras de paisajismo: diseño, proyecto, ejecución y mantenimiento. Con 25 años de experiencia en el ámbito del Paisajismo mediterráneo, INTEGRAL SERVICES supone una garantía para la consecución de cualquier actividad del ámbito de la obra verde, tanto privada como pública. Las actividades que se desarrollan consisten en: · Proyectos de Paisajismo, jardinería y riego privada y pública. · Mejora del paisaje. · Planes de mejora paisajística para municipios. · Estudios de impacto ambiental, estudios de paisaje y estudios de integración paisajísta. · Regeneración medioambiental. · Gestión de mantenimiento. · Dirección Facultativa y asistencia técnica de obras. · Comunicación medioambiental y tematización. · Modelización virtual en 3D. · Edificación industrial ecoeficiente. 128
Landscape design. A model company. Active. Versatile. Competitive. Highly functional and comprehensive, standing out from the pack because we are prepared to serve customers on all four fronts of the landscaping business: design, planning, execution and maintenance. With 25 years of experience in the field of Mediterranean landscaping, INTEGRAL SERVICES offers a fully comprehensive guarantee to achieve any kind of green project, whether private or public. Our activities include: · Landscaping projects, gardening and irrigation systems, publicly and privately. · Urban planning. · Environmental impact studies, landscaping studies and landscape integration studies. . Environmental and landscape research. · Environmental regeneration. · Maintenance management. . Project management and on-site technical assistance. · Environment-related consult. · 3D virtual modeling. · Eco-efficient industrial building.
Un equipo multidisciplinar con más de 25 años de experiencia en el sector A multidisciplinary team over 25 years of experience sector
OMAR G. BONVICINI AGRIC. ENGINEER | LANDSCAPE DESIGNER PASEO DEL MEDITERRÁNEO 1, LOCAL 2 03590 ALTEA, SPAIN PHONE: +34 607 22 86 32 EMAIL: integral.altea@gmail.com Integral services www.integral-altea.com
129
CERAMICS · NATURAL STONE · FITTINGS · SANITARYWARE · SAUNAS · SHOWER ENCLOSURES · HYDROMASSAGE KITCHENS · PARQUET · DOORS · CUPBOARDS AND WARDROBES · GARDEN FURNITURE · LIGHTING
NUEVA SECCIÓN DE ILUMINACIÓN
130
CERÁMICA · PIEDRA NATURAL · GRIFERÍA · SANITARIOS · MUEBLES Y ACCESORIOS · SAUNAS · MAMPARAS HIDROMASAJE · COCINAS · PARQUETS · PUERTAS · ARMARIOS · MUEBLES DE JARDÍN · ILUMINACIÓN
88 Años de experiencia distribuyendo materiales para la construcción y la reforma del hogar nos avalan.
88 years of experience in the distribution of building and home refurbishment materials are part of our guarantee.
Exposiciones con las últimas tendencias en arquitectura e interiorismo, nos convierten en visita obligada si está pensando reformar o construir su casa.
Our exhibitions including the latest trends in architecture and interior design make us the one place to visit if you are thinking of building or refurbishing your home.
Y un equipo profesional y perfectamente formado en producto, le asesorará en la elección de los materiales que mejor encajan en su proyecto.
And our specialised team of professionals, who are experts in their product lines, will help you choose the materials that are best suited to your project.
www.gibeller.es Central, San Juan de Alicante Ctra.Nacional 332, Km.113. Tel. 965 650 162 Altea Ptda.Cap Blanc,106. Tel. 965 841 224 Denia Ctra.Denia-Ondara, Ptda.Madrigueres Nord, A-59. Tel. 966 432 724 Elche Avenida de Alicante,117. Tel. 965 450 331 Petrel Avenida Reina Sofia,11. Tel. 966 952 693 Alcoy (Saneamientos Sempere) Avenida Valencia,34. Tel. 902 820 283 Mazarrón Urbanización Camposol, C.C. El Saladillo, Loc. 58. Tel. 968 199 160 Murcia Calle Azarbe del papel,1. Tel. 968 271 131
Tranquilidad en la montaña
132
Espaciosa propiedad de dos plantas, situada en una amplia parcela arropada por el Montgó. Cuenta con bellas estancias privadas y diáfanas áreas comunes intercomunicadas.
PEACE IN THE MOUNTAINS. This spacious property sprawls out over two floors, surrounded by Mediterranean mountains, and an ample plot. Apart from private rooms, it has interconnected and column-free spaces to enjoy as well.
La vivienda, de hermoso estilo mediterráneo, posee un colorido típico de la zona donde predomina el blanco. Colmada de delicados detalles la alta ebanistería, posee altos techos con vigas de madera y bonitos arcos a lo largo de las zonas comunes.
The house, of beautiful Mediterranean style, has a typical colorful predominantly white area. Filled with delicate details the high cabinet, has high beamed ceilings and beautiful arches throughout public areas.
El jardín esta sumamente cuidado y se complementa con una piscina con solárium. Las maravillosas vistas que posee la propiedad se pueden disfrutar desde cualquiera de sus terrazas situadas en ambas plantas.
The garden is very caring and is complemented by a swimming pool with sundeck. The wonderful views that owns the property can be enjoyed from any of its terraces on both floors.
Vistas, amplitud, luminosidad y alta privacidad son las cualidades que ofrece esta propiedad de 2.465 m2.
Views, space, light and privacy are high qualities offered by this property of 2,465 m2.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
- 4 Dormitorios - 3 + 1 Baño - Piscina - Cocina cerrada - Terraza cubierta y abierta - Solárium - Garaje - Jardin - Sistema de agua - Chimenea - Radiador - Amueblada
- 4 Bedrooms - 3+1 Bathroom - Pool - Closed kitchen - Covered & open-air terraces - Solarium - Garage - Garden - Water system - Fireplace - Radiator - Furnished
+Info
Ref: RV1449JAV
SOLE AGENCY
Construcción/Built: 300m² Parcela/Plot: 2.465m² Precio/Price: € 625.000
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
133
134
135
propiedades de lujo | outstanding properties
Mascarat Beach Primera Línea
136
Ubicado en un enclave privilegiado de la costa mediterránea, en primera línea de playa, Mascarat Beach es un residencial privado de alto standing pensado para disfrutar de la vida con plenitud. Mascarat Beach es confort, libertad, lujo y seguridad.
Mascarat Beach Front Line Located in a privileged enclave on the Mediterranean coast, Mascarat Beach is a private luxury beachfront residential estate conceived for enjoying life to the full. Mascarat Beach spells comfort, freedom, luxury and security.
Mascarat Beach se presenta como un indiscutible exponente de exclusividad llevado al máximo nivel. Una alternativa de lujo que impone los más elevados estándares de calidad, seguridad y servicios, tanto de manera individual como en su conjunto. Este paraíso en La Costa Blanca, lo conforman 84 lujosos apartamentos, con 2, 3 y 4 dormitorios en un moderno y vanguardista edificio de diseño, con acceso directo a la playa, marina deportiva, sinuosos jardines y paseos en los que podrá disfrutar de este singular rincón de la costa Mediterránea.
Mascarat Beach is an indisputable example of exclusivity taken to the highest level. A luxury alternative that boasts the highest quality standards, security and amenities, both individually and in communal areas. This paradise on the Costa Blanca comprises 84 luxury apartments with 2, 3 or 4 bedrooms in a modern, avant-garde designer beachfront construction, with a sports marina and winding walkways and gardens in which residents can truly enjoy this unique site on the Mediterranean.
Construido cuidando todos los detalles para garantizar su bienestar y comodidad: amplias zonas comunes, 3 piscinas exteriores desbordantes, área para niños, Spa con piscina climatizada, sauna, pista de pádel, gimnasio y acceso directo a la playa. Además, todas las viviendas disponen de los últimos sistemas en domótica, sistemas de seguridad con central de alarma, control de climatización vía telefónica, aire acondicionado y suelo radiante.
Mascarat Beach has been built with all the details to guarantee wellbeing and comfort: ample communal areas, 3 outdoor swimming pools, a children’s playground, a spa with a heated pool, sauna, paddle tennis court, gym and a direct access to the beach. In addition, all homes are equipped with the latest in domotics, security systems with an alarm centre, phone-control air heating and conditioning and radiant underfloor heating.
Nos preocupamos por su tranquilidad. Es por ello que hemos diseñado el residencial con los últimos sistemas de seguridad, tales como iluminación nocturna, sistema de detección perimetral, circuito cerrado de TV por infrarrojos (día/noche) en todo el residencial. Además Mascarat Beach dispone de vigilante de seguridad las 24 horas del día.
At Mascarat Beach we were concerned to offer complete peace of mind. That’s is why this residential block has been designed with the latest security systems, such as night lighting, perimeter intruder detection, infrared CCTV (day/night) throughout the plot. What’s more, Mascarat Beach has a surveillance guard on duty 24-7.
Sus texturas, materiales y acabados han sido seleccionados cuidadosamente para crear distintos ambientes y sensaciones en cada una de sus viviendas. Maderas nobles que aportan calidez junto con la frescura del mármol, son algunos de los más claros ejemplos de un complejo pensado para sentir y disfrutar. Mascarat Beach le permitirá disfrutar de un conjunto de sensaciones que le aportarán calidad de vida y sosiego bajo el suave murmullo del mar.
Textures, materials and finishes were all carefully selected to create differing ambiances and sensations in each home. Fine hardwoods provide warmth in contrast to the coolness of marble. And these are just a few of the examples of a complex designed for enjoyment and pleasure. Mascarat Beach will enable you to enjoy an atmosphere that will provide quality living and tranquillity next to the soft murmur of the sea.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
· Cocina vanguardista · Electrodomésticos SIEMENS de alta gama · Encimeras y fregaderos en “Corian” con grifería monomando en cromo · Vitrocerámica · Frigorífico · Horno · Lavavajillas · Microondas · Lavadora y secadora · Baños con mármol Travertino · Lavabos de porcelana blanca encastrados · Sanitarios de diseño innovador y suspendidos · Cabinas de ducha de obra con columna difusora · Bañeras con hidromasaje · Toalleros eléctricos · Suelo radiante con control de temperatura independiente. · Terrazas con jacuzzi con capacidad para 4 o 6 personas con vistas excepcionales.
· Avant-garde kitchen · SIEMENS top-of-the-range appliances · “Corian” countertops and worktops with chrome single mixer taps · Vitroceramic hob · Fridge · Oven · Dishwasher · Microwave · Washer and dryer · Bathrooms in Travertino marble · White wall-hung porcelain washbasins · Innovative design wall-hung sanitaryware · Built-in shower enclosures with diffuser column · Bathtub with whirlpool · Electric towel heating racks · Radiant underfloor heating with independent temperature control · Terraces with Jacuzzi for 4-6 people with exceptional views
Ref: RA1436ALT | RA1437ALT RA1438ALT | RA1439 ALT
+Info
Construcción/Built: From 104m² to 544m² Precio/Price: From € 630.000 to € 1.871.000 Albert Bresser +34 618 94 74 00
Exclusive in Altea by Meg van Amstel +34 607 22 11 33 www.megvanamstel.com
Mascarat Beach Ref: RA1436ALT | RA1437ALT RA1438ALT | RA1439ALT Construcción/Built: From 104 m² Precio/Price: € From 630.000
Información/Information:
Meg van Amstel +34 607 22 11 33 info@megvanamstel.com www.megvanamstel.com
137
138
139
140
BLUEPORT ALTEA BY MEG VAN AMSTEL | Vestido dress JUAN VIDAL (SPAIN 2013) | FOTOGRAFÍA PHOTO CMARA COZAR | MODELO MODEL CARMEN DURÁN
w w w.m e g v a n a m s t e l.c o m