Issuu on Google+

ISSUE 51 | SPRING 2014 | FREE

To the End and Back: Patagonia 世界の果てまで行ってみた:パタゴニア

Drive & Dive Okinawa 沖縄ドライブ&ダイビング

Golden Week Battle of the Skies 空を舞う黄金の闘い

Blazing Spring Trails

魅力満載、春のトレイルラン

ADVENTURE

PEOPLE

C U LT U R E

TRAVEL


SPRING 2014

3


F - STOP

The first issue of Outdoor Japan Magazine hit the streets on Oct. 1, 2005, the same month Bungy Japan set up their first bungy platform in Minakami, Gunma. Original (and current) Bungy Japan staff member Hiroshi Hasegawa goes off backwards with a copy of that first mag. Jump forward to Spring 2014 and Outdoor Japan cranks out the 51st issue, while Bungy Japan is opening their third (and biggest) bridge bungy in Japan. (Story on Page 28). PHOTO BY KSD PHOTOGRAPHY

4

T R AV E L E R


I N S I D E I S S U E 51 ■ S P R I N G 2 014

40 F E AT U R E :

TO THE END AND BACK Patagonia

世 界の果て、 パタゴニアへ

16

22

28

32

48

F E AT U R E S

16

Blazing Spring Trails 魅力満載、春のトレイルラン

INSIDE

32

Drive and Dive Okinawa Island 沖縄ドライブ&ダイビング

22

Battle of the Skies 空を舞う黄金の闘い

28

40

To the End and Back 世界の果てまで行ってみた!

48

Q&A with Bungy Japan’s Charles Odlin

Avalanche Awareness in Japan

バンジー・ジャパン、チャールズ・オドリン・インタビュー

日本で雪山の安全を考えるとき

04 06

F-Stop From the Editor 編集後記

Hot Soba

08

ホット そば

09

サイクリング・ジャパン

10

ビアー・バズ

11

ローカル 醸造

12

Cycling Japan Beer Buzz

The Local Brew Guide Lines Market Watch Japan Angler

13

ジャパン・アングラー

14

オン・ザ・ラン

53 54

On the Run Photo Gallery Travel & Adventure Directory

トラベル & アドベンチャー ディレクトリー

SPRING 2014

5


■ FROM THE EDITOR Gardner Robinson, Editor-in-Chief gardner@outdoorjapan.com

D

riving home with my family from a ski trip in Nagano, I received a call from a friend I had just seen in Nozawa Onsen a couple of days before. He was calm but sounded concerned. It was late afternoon, and he and a friend had gone off piste from the resort. It was not their first time in the area; they’d been coming here for years. But they ventured out farther than they thought and were now hiking up a valley in waist-deep snow. It was getting dark, and they were becoming worried. Luckily, my friend had a phone with battery power. I relayed their situation to another friend in Nozawa who located them, initially through Google maps, then through the Find My Phone app, which takes considerably less battery power. They were advised to text only when necessary, and a search team from the

resort was organized. This story ended in a happy, albeit costly, rescue, but it could have ended differently. More and more people are heading into the backcountry, or in this case, “slackcountry,” areas accessed from the lifts at the ski resorts. Our editor Bill Ross looks at snow safety in Japan and the importance of awareness and training before you venture out. If travel is your passion, you undoubtedly have a bucket list. Perhaps yours includes scuba diving in Palau, touring Italy’s wine country or climbing Kilimanjaro. One place that captures the imagination of many travelers is South America’s Patagonia region. It had been high on my bucket list, and this past autumn I jumped from fall in Japan to spring in Chile to check it off the list.

族で行った長野へのスキー旅行の帰り、その数

けだが、最悪の結果になっていた可能性だってある。ス

彩り豊かなバルパライソなど、チリはほかにも見所がいっ

日前に野沢温泉で会ったばかりの友人から電話

キーリゾートのリフトからアクセス可能なバックカントリー

ぱいだった。短い旅だったので、まだまだこの多様で興 味深い国の表面をなぞっただけではあったが…。

がかかってきた。落ち着いてはいるが、なにかあったよう

へ出かける人は年々増えている。今号では編集部のビ

な口調だ。どうやら彼は、友人と午後遅くにゲレンデの

ル・ロスが、日本における雪山の安全、そしてバックカン

さて、日本に戻ってみよう。ポーリン・キタムラは春

コース外に出たのだが、何度も来たことがある場所のは

トリーへ出かける前に知っておくべき事柄とトレーニング

にお薦めのトレイルランのコースを紹介してくれている。

ずなのに、知らないうちにかなり奥まで行ってしまったよう

についてふりかえる。

リー・ドブソンはゴールデンウィークに静岡の空で繰り広

だった。腰までつかる雪の中、渓谷を登っていた彼らは、

パラオでスキューバダイビングをする。イタリアのワイン を楽しむ。キリマンジャロ登頂。旅好きなあなたならきっ

暗くなってきて心配している様子だった。

げられる目を見張る戦いについてリポート、アイランドビー トでは沖縄本島でのダイビングの醍醐味をご紹介する。

幸運にもまだ友人の携帯電話のバッテリーが残って

と行き先予定リストがいくつもあることだろう。そんな旅

それから、茨城にオープンした高さ100メートルをほこるバ

いたので、私は野沢の知り合いに連絡して状況を伝え

人の想像力をかき立てる場所のひとつに、南米パタゴ

ンジーのブリッジジャンプ台について、バンジー・ジャパ

た。はじめはグーグルマップを使ったが、バッテリー消

ニア地方がある。ここは私自身が行ってみたいと思って

ンのチャールズ・オドリンにも話を聞いた。バンジーを飛

費が格段に少ないFind My Phoneアプリで彼らの居場所

いた場所なのだが、ついにこの秋、季節は春のチリへ

ぶ勇気がある読者にとって、この春は大きくジャンプする

をつきとめた。メールは何かあったときだけにするように

飛ぶことになり、パタゴニアは私の行き先ウィッシュリスト

チャンスかもしれない。

伝え、レスキューチームが出動した。お金のかかるレス

から外れたのだった。パタゴニアもすばらしかったが、首

キューになったものの、今回は何事もなく救助されたわ

都サンティアゴからマイポ、カサブランカのワイナリーや

OUTDOOR JAPAN TRAVELER Published Seasonally Publisher Outdoor Japan Media Editor-in-Chief Gardner Robinson Editor Bill Ross Art Director Yuki Masuko

Contributing Editors Wayne Graczyk Shigeo Morishita

Translators Kumiko Kurosaki, Yoshine Lee, Eri Nishikami, Lana Sofer

Contributors Joan Bailey, Lee Dobson, Eddie Gianelloni, Bryan Harrell, Neil Hartmann, Abdel Ibrahim, Pauline Kitamura, Takashi Niwa, Tomoko Okazaki, Tim Rock, Robert Self, Justin Stein, Craig Yamashita

Sales & Marketing Tsuyoshi Otake

©2014 OUTDOOR JAPAN INC. ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART WITHOUT WRITTEN PERMISSION IS PROHIBITED. VIEWS EXPRESSED HEREIN ARE NOT NECESSARILY THOSE OF OUTDOOR JAPAN INC. PRINTED IN JAPAN.

AIRLINE PARTNERS

Traveler magazine is available at selected lounges, reservations counters and in-flight libraries with the following airline partners.

トラベラーマガジンは、空港ラウンジや予約カウンターや、右記航空 会社インフライト・ライブラリーにてお読みいただけます。

6

Patagonia did not disappoint, yet other parts of the country offered some pleasant surprises, from the capital of Santiago to Maipo and Casablanca wineries and colorful Valpraiso. It was a quick trip, and I only scratched the surface of this interesting and diverse country. Jumping back to Japan, Pauline Kitamura looks at some great spring trail running destinations. Lee Dobson takes us to Shizuoka for a spectacular battle in the skies during Golden Week, and Island Beat goes driving and diving on the big island in Okinawa. We also talk to Bungy Japan founder Charles Odlin about the launch of their new 100-meter bridge bungy in Ibaraki. If you’ve been building up the courage to try bungy, now is the time to go big and jump into spring.

T R AV E L E R

Contact Information: Outdoor Japan Media

6-6-55 Higashi Kaigan Minami Chigasaki-shi, Kanagawa 253-0054 〒253-0054 神奈川県茅ヶ崎市東海岸南 6-6-55 Tel: (0467) 81-3212 Fax: (0467) 81-3213 EDITORIAL: editor@outdoorjapan.com ADVERTISING: ads@outdoorjapan.com SUBSCRIPTIONS: subscribe@outdoorjapan.com

www.facebook/japantraveler www.twitter.com/outdoorjapan www.youtube.com/outdoorjapan

Cover Photo Bitrix Photography


SPRING 2014

7


Hot Soba ホット そば

By Craig Yamashita Illustrations by Eureka! Studio

Wake up your noodles with some wasabi flavored edu-tainment.

This issue’s theme:

MOMO-IRO Momo-iro (もも色) is the traditional Japanese word for the color pink. Originally inspired by the color of peach blossoms, today it appears everywhere during the hanami season when the cherry blossoms bloom. Sakura-iro (桜色)was the word used to describe the paler cherry blossom, but these words have faded from use unless intended to evoke a bygone era.

Power of the Pink During the politically turbulent 1960s, Japan’s youth was a demonstrating bunch. Vietnam War protesters, social activists fighting for workers’ rights took to the streets, and in the early 1970s a feminist movement that fought for women’s freedom of self-expression, self-determination and self-emancipation took root in Japan. One of the more vocal factions was the Chupiren, led by Misako Enoki. The group wore pink construction helmets and were activists for birth control and access to the pill. Incredibly it took until 1999 for the pill to be legalized in Japan. In 2011, Newsweek published a Quality of Life of Women study ranking Japan 87th out of 165 countries.

I ❤ Momo

The euphemism “momo-iro-yuugi” (pink colored affair) was whispered in more discreet times when referring to an illicit love affair. A reporter in the early 1960s combined momo-iro with eiga to give a name to the wildly popular exploitation film genre that exploded on the Japanese cinema scene at the time.

Don’t let the go-go boots and hot pants fool you, when Peggy Matsuyama transforms into Momo Ranger, one of the members of the Gorenja team, she packs heart-shaped earrings that are actually high impact bombs. Along with her heart-shaped “Momo Card” throwing shurikens, and a “Momo Mirror” jamming device, she is one bad Momo.

Kinky Pink

Tales from the Game Center

Cherry Blossoms adorn the tails side of Japan’s ubiquitous 100-yen coin

Pinku-eiga is blanket term covering the wide range of low-budget, indie exploitation films, not just pornographic films. Popular themes include violent gangsters, women’s prison, biker gangs, as well as soft-core pornography. Many mainstream film directors in Japan cut their teeth while making pinku-eiga films early in their careers. The most recent is Yojiro Takita who took home the Best Foreign Film Oscar for the 2008 hit “Departures” (Okuribito.)

Pinky Ring

If you enjoy a quiet cup of coffee during a break from the rat race, you have probably seen a klunky pink phone perched near the till of your favorite kissaten (coffee house). Some may be just object for display, but some are still functioning pay phones. The pinku denwa made its debut in 1959, enabling ordinary subscribers such as hospitals and coffee shops to offer this service to customers. Initially accepting only 10-yen coins, it was redesigned in 1985 to accept 100yen coins, plus a onetouch emergency call button.

8

T R AV E L E R

Time to Rethink the Pink

So many, many memories Spring to mind those cherry-blossoms… – BASHO Matsuo (1644-1694)

Sekihan Often appearing on tables at celebratory events, this pink colored sticky rice (the rice is boiled with azuki beans which give it the pink color) is served during special occasions such as birthdays, weddings and Shichi-go-san, and in the past, it was served in homes to celebrate their special young lady reaching menarche. If you have something to celebrate, break out the sekihan, and enjoy!

Kei-chan Mie-chan

If you’ve been to a karaoke party, chances are high that you’ve heard a rendition of one of Japan’s most successful pop duos. Pink Lady owned the charts in the mid-to-late 1970s, and have sold millions of records. The duo, Mie and Kei, even made a foray into the American market in 1980, releasing a disco tune, “Kiss in the Dark,” which rose to #37 on the Billboard charts, joining Kyu Sakamoto (Sukiyaki) as the only other Japanese artist to reach the Top 40. They boldly entered the then-crowded variety TV market by starring in the short-lived show, “Pink Lady and Jeff.” Unable to overcome the language barriers, Pink Lady returned to Japan, and disbanded shortly after in 1981. S.O.S.!!


Cycling Japan:

A JOURNEY TO EXPERIENCE THE LOCAL LIFE サイクリング̶それは

By Takashi Niwa Translated by Sakae Sugahara

土地の暮らしを感じる旅

ROUTE

Sendai

Yamagata

22

#

YAMAGATA PREFECTURE

MINAMI TOHOKU

Zao

IWATE PREFECTURE START! Shiraishi

Yonezawa

Tohoku Panorama Ride

GOAL! Fukushima

南東北:蔵王&吾妻連峰パノラマサイクリング

FUKUSHIMA PREFECTURE

Cycle above the forest line, through volcanic fumes and barren lands. ときに森林限界を越える山岳風景の中をサイクリングする。 噴煙が立ち上り、 草木が生えない不思議な世界が楽しめる

T

he Zao and Azuma mountain ranges lie on the border of Miyagi, Yamagata and Fukushima prefectures. This Tohoku ride offers panoramic views as you go over mountains gaining elevation of 1,560 meters in the Zao Mountains (from Shiroishi-Zao Station to the pass beneath Zao-katta-dake peak), 1,160 meters in the Azuma Mountains (from Yonezawa City to Shirabu-touge pass) and 1,060 meters on the Bandai Azuma Skyline Road (from Urabandai to Joudodaira). You need to be ready for a challenge when you decide to set out on this route. In May, these high elevation roads may still be lined with snow walls, but once the snow melts, it is fun to trek to the crater lakes

located near the peaks of the Zao and Azuma mountains. Note the Zao Highline road leading to Okama Crater Lake near Zao-katta-dake peak is closed for bicycles. You can trek the 1.6 kilometers to the lake or take the Zao-katta lift from the Yamagata side. In between those mountains, the route is spotted with famous spas, such as the 550-year-old Kaminoyama Onsen, and you can enjoy biking through the open fields of farming villages and quaint castle towns such as Yonezawa. The starting point at Shiroishi Zao Station and the finishing point at Fukushima Station are both on the Tohoku Shinkansen line. The route distance is approximately 250 kilometers.

は550年の歴史を誇るかみのやま温泉のほかに名だたる

城、山形、福島の県境に連なる蔵王や吾 妻連 峰を越える大パノラマコース。

獲得標高差は、蔵王(JR東北新幹線新白石駅∼蔵 王刈 田岳直下)は約1,560m、吾妻連峰(米沢∼白布

温泉地も通過し、 米沢などの古い城下町の風情や、 広々 とした農村の風景も、その旅を一層味わい深いものにし てくれるだろう。

峠 )は約1,160m、磐 梯 吾 妻スカイライン( 裏 磐 梯∼

スタート:JR東北新幹線白石蔵王駅

浄 土平)は約1,060mである。チャレンジ精神をもって

ゴール:JR東北新幹線新福島駅

臨もう。

距離:約250㎞

5月は標高の高いところでは、まだ雪の壁になっている

*蔵王刈田岳直下の蔵王ハイラインは、自転車通行禁

ところもある。雪が消えたら、蔵王や吾妻のピーク付近

止。お釜へ行くためにはこの区間1.6㎞を徒歩で行くか、

では、お釜(カルデラ)のトレッキングも楽しめる。途中に

山形県側の蔵王刈田リフトを利用する。

Takashi Niwa actively organizes guided tours around the world, from the back alleys of Tokyo to remote villages in Tibet. He has authored many books including “Otona no Tame no Jitensha Nyūmon” (Nihon Keizai Shinbun Shuppansha). His company, Niwa Cycling Tours (www.ncycling.com) has released its 2014 calendar full of images of his tours in Japan and around the world. It is available for purchase (¥1,050 / includes shipping in Japan). You can order at: http://ncycling01.sblo.jp/article/78003609.html 丹羽隆志(にわ たかし) :にわサイクリングツアーズ(www.ncycling.com) を主宰し、 東京の路地裏からチベットまで、地球上のどこかをガイド。 『大人のための自転車入 門』(日本経済新聞出版社刊)など著書多数。

WAY! GIVEA

Three copies of the 2014 calendar are available to readers who send in photos of cycling in Japan. Send photos to editor@outdoorjapan.com

SPRING 2014

9


BEER BUZZ By Justin Stein

Baird Brewery Gardens Shuzenji to open in June 2014

FIND YOUR PERFECT GETAWAY!

Specializing in Resort Properties in Niseko Hanazono and Hakuba's Wadano Area

We provide real estate expertise and bilingual assistance for finding your ideal resort property. Phone: 03-3556-8887 info@yamate-homes.co.jp www.yamate-homes.co.jp

 If you are a fan of craft beer in Japan, you are most likely familiar with the name Baird. You may even have a favorite from their signature line of year-’round beers with fanciful names and colorful labels. If you spend time in eastern Honshu, you may even know Baird’s taproom locations in Numazu, Tokyo and Yokohama, with their adventurous seasonal brews and tasty eats. If you have yet to try Baird’s beers, you can still be excited about their new headquarters in Shuzenji, Izu City. This site will not only substantially expand production, bringing a third, 60hl brewhouse to Baird’s operations, but will also provide Japan with a destination for lovers of the relationship between beer and the natural world. In the words of co-founder and co-owner Bryan Baird, “Shuzenji will be a back-to-nature farmtype brewery.” Baird will grow its own grain, hops and fruit along an idyllic stretch of the Kamo River. Bryan is committed to beer’s long history as an agricultural enterprise and the role of “terroir,” or a sense of place, in beer produc t ion. Hav i ng t hei r ow n orchards and gardens w ill allow Baird to expand their usage of fresh, local seasonal fruit (since the first Carpenter’s Mikan Ale in 2001) and herbs (including wasabi, a local specialty). Additionally, Baird is a big fan of Masanobu Fukuoka’s shizen nōhō (natural farming) methods, and devoted to farming without chemicals. Fresh, organic, homegrown ingredients. Sounds like a brewer’s dream. T he new Ba i rd site is a for mer KOA campground, and by summer 2015, patrons will be able to combine a visit to the brewery, farm and tasting room, not to mention local onsen, with an overnight stay in a cabin or tent. Web: www.bairdbeer.com

New imports from Lagunitas Brewing Company  While at an Oregon Brewfest, my initial excitement about rare, local, experimental ales faded, and I could no longer resist the tastiest beer on tap that day. A broad spectrum of hop flavors—citrus, tropical fruit, f loral, herb, spice, pine—danced in my head, while the honeyed malt backbone yielded to a dry finish, leaving my palate eager for another sip of Lagunitas Hop Stoopid. Lagunitas signature flavor profile comes from a combination of high mash temperatures, English ale yeast and copious amounts of West Coast hops, particularly in dr y hopping. This combination provides relatively high levels of unfermentable sugars to counteract hop bitterness,

10

T R AV E L E R

producing unusual balance for such hopforward ales. Since 2011, Japan has enjoyed Lagunitas’ excellent flagship beers—IPA, Little Sumpin’ Sumpin’ and New Dogtown Pale Ale—each one delicious and provocative. But thanks to the Petaluma, California, brewery’s 2012 expansion, we now receive more of their Imperial IPAs, such as Hop Stoopid, Maximus and Sucks. That sound? That’s your taste buds singing. Japan is dear to Lagunitas’ heart, as the current COO, Todd Stevenson, lived here for years as president of Diageo Japan. Demonstrating this commitment, Lagunitas is the first American craft brewer to send Japan its own kegs. Nagano Trading, Co., Ltd. is Lagunitas’ official importer and distributor, so their 100 percent cold chain transport ensures we receive the highest quality hop flavors. Available at Antenna America (www. a n t e n n a - a m e r i c a . c o m ) . We b : www.lagunitas.com WHAT’S ON TAP April 1-6 The Hangover 1st Anniversary Ohana Takeover (Nakano, Tokyo) April 24-May 6 Belgian Beer Weekend (Nagoya, Aichi) April 25 Hikarie Beer Night (Shibuya, Tokyo) April 26-27 Grande Biere (Shibuya, Tokyo) May 14-21 Belgian Beer Weekend (Fukuoka) May 16-19 Keyaki Hiroba Spring Beer Festival (Saitama) May 31-June 1 Great Japan Beer Festival (Ebisu, Tokyo) June 4-8 Belgian Beer Weekend (Osaka) July 2-6 Belgian Beer Weekend (Yokohama) July 4-6 Tanabata Beer Festa (Toyama) July 4-6 Tsukuba Craft Beer Fest (Tsukuba, Ibaraki) July 10-13 Belgian Beer Weekend (Sendai, Miyagi) July 19-21 Great Japan Beer Festival (Osaka)


By Bryan Harrell

Nihonkai Club Noto, Ishikawa 日本海倶楽部 石川県能登

AMERICAN CRAFT BEER bottle shop & tasting room

FRESH FROM THE BREWERY huge variety of bottles 8 rotating taps brewery merchandise & american food Dine in Take out Cold SHIPPING

WE DELIVER ALL OVER JAPAN

O

ne of t he most beaut i f u l a nd sc en ic coastlines in Japan is certainly the Noto Peninsula in Ishikawa Prefecture. Naturally, it is a fitting place to have a nature-themed craft brewery producing superb brews. Most are in the style of the Czech Republic, one of the largely unsung places where truly great beer originates. Fittingly, Nihonkai Club has a Czech brewmaster, Jiri Kotynek, who began brewing there in the summer of 2005 as the third in a series of Czech brewers. Founded in June of 1998, Nihonkai Club now brews just four beers. They boast a Pilsner and a Dark Lager, both in the Czech style, which means nicely balanced and intensely flavorful, with a quenching dry finish, though the Dark Lager leaves a bit more roasty sweetness in the finish. They also make the a German-style Weizen, a wheat beer fermented with a traditional

top-fermenting ale yeast and featuring a fruity aroma and a hearty yet quenching finish. Finally, they make an interesting local-style amber lager called Okunoto Densetsu, brewed with deep-sea water taken from the nearby Kujuku Bay. The beer is said to be full of natural minerals and quite easy on the body. These beers may be purchased through their website. However, if you are lucky enough to be traveling through the scenic Noto Peninsula, pay a visit and avail yourself of their beer fresh from the source. Better yet enjoy their brews with some snacks or a meal at their restaurant which is open daily except Wednesdays and offers a variety of meat dishes, ranging from eisbein (salt-cured pork) to whole roast local chicken, along with vegetable dishes using produce from their own farm near the brewery.

は伝 統 的な上 面 発 酵 酵 母をつかったドイツスタイル

本の海岸線髄一の美しさを誇る石川県の能登 半島は、自然をテーマにしたぜいたくなビールの

のヴァイツェンで、 フルーティーで力強い風味にすっき

醸造にもってこいの場所だ。ここでは、知る人ぞ知るす

りした後味が特徴だ。4つ目は奥能登伝説というアン

ばらしいチェコスタイルのビール醸造がさかんだ。今回

バーラガーの地ビール。九 十九湾の海洋深層水をつ

ご紹介する日本海倶楽部のブルーマスターはジリ・コ

かったこのビールはミネラル豊富で身体にやさしいと

チネック、 ここで2005 年の夏からビールづくりを始めた

人気だ。

3 人目となるチェコ出身の醸造者だ。 創業は1998 年、日本海倶楽部では4 種類のビール

の美しい能登半島へ旅行の予定があるならば、ぜひ

これらのビールはネットで購入も可能ではあるが、 こ

が楽しめる。とくにおすすめなのはチェコスタイルのピ

店舗で新鮮なビールを楽しんでいただきたい。 レストラ

ルスナーとダークラガー。どちらもバランスと芳醇な風

ンではアイスヴァイン(塩漬け豚の煮込み) や、地鶏の

味、 そしてすっきりしたドライな後味が特徴だが、 ダー

丸焼き、 そして自分たちの農園で取れた野菜を使ったメ

クラガーはやや甘めにローストした後味が残る。3つ目

ニューなど、 さまざまな料理も楽しめる。定休日は水曜。

Nihonkai Club 日本海倶楽部 92 Aza Tatekabe, Noto-cho, Hosuden-gun, Ishikawa-ken 927-0605 〒927-0605 石川県鳳珠郡能登町字立壁92番地 Phone: (0768) 72-8181 Web: www.nihonkai-club.com

Order online at: WWW.antenna-america.com

EVERYDAY OPEN yokohama, Japan 045-315-5228

5 MIN FROM JR KANNAI 関内 ST. facebook.com/antennaamerica twitter.com/antennaamerica

SPRING 2014

11


GUIDE LINES

A

fter a cold winter of playing in the snow, the folks at Natural Action can’t wait for spring activities around Mt. Fuji. With cherry blossoms bursting into color and iconic Mt. Fuji looking on, enjoy their new SUP, (stand-up paddleboarding) tours on lakes, the sea or the Fuji River, depending on your experience. Mountain bike tours are a good way to clear those winter cobwebs and, with snow still on the mountain, the scenery is spectacular in the Asagiri Plateau as the fresh green splash of spring arrives. As the snow melts, the rivers are filling up, and it's a great time to jump on a boat in the Fuji River and then enjoy a tasty BBQ to relive all the fun. Web: www.naturalaction.co.jp. Green season in the Northern Alps is spectacular. Snowcapped peaks and fresh flowing waters surround the scenic mountain village of Hakuba, Nagano. Evergreen Outdoors guides will take you to epic single track MTB trails, canoeing or kayaking crystal lakes or

By Joan Bailey

MARKET WATCH

Sendai’s Asaichi Market

T

hey say good farmers make good cooks, and one step onto the narrow side street that is the Sendai Asaichi Market makes it clear this is where to find some of the locals’ secret ingredients. Established in 1948, this little market is big on variety, seasonal flavors and all things Tohoku. You’ll find tiny whole eggplants perfect for pickling, daizu (soybeans) used to make the city's famous miso, and fresh local specialties are made and sold year-round. It’s testament to the region's fertile soil and abundant seas; the challenge is deciding what to eat now and what to lug home for later.

12

T R AV E L E R

Spring tour tips

sliding down cascading waterfalls on thrilling canyoning tours. Evergreen’s certified professional guides ensure your safety, and they can customize group tours and team-building events. Web: www.evergreen-hakuba.com. May and June is the best time to raft the mighty Tone River in Minakami, Gunma, and the three amazing canyon sections of sprawling Grade-3 and Grade-4 rapids. The river, which hosted the 2001 rafting world cup qualifiers, is thrilling enough for hardened adventurers but still enjoyable for first timers. Canyons has a full-day rafting course that covers 25 km. of continuous whitewater with spectacular gorges in the upper section and amazing panoramas of the Tanigawa Range in the lower section. If you have a big appetite for adventure and want even more adrenaline, then add a canyoning tour. The canyons are typically in

high flow in May, so be ready to jump, slide and swim down the famous Fox Canyon. Finish off the day with a relaxing hot spring or a few beers at a riverside BBQ. Web: www.canyons,jp. If you have only visited Hokkaido in winter, you are missing some serious outdoor fun. Hokkaido Outdoor Adventures, located at the foot of the Hidaka Mountains in central Hokkaido, runs tours to some great rivers in the area. The white water season kicks off in April when the melting snow brings high flows and fast and furious rivers for action-packed adventure as well as safe, mellow floats great for the whole family (children as young as 5 can take part in the rafting experience). HOA runs tours on the Saru, Mukawa and Chubetsu rivers. The Chubetsu has fast-moving whitewater and stunning views of the Daisetsu Mountain Range. It’s a great hit for families and groups of friends looking for an adventure. Web: www.rafting-hoa.co.jp.

Citizens and local restaurant owners jostle for the day’s best picks at the 53 stalls that make up the market. Travelers wanting an immediate taste of the region can nibble on shiso-wrapped onigiri (rice balls) stuffed with akamiso (red miso) or shiso-wrapped seasonal fish. Duck under the colorful awnings and wander through a maze of shops featuring fish fresh, filleted, dried, or turned into a scrumptious side dish as you watch. Stop by Suzuya, a market presence for nearly 70 years, for an unparalleled selection of Tohoku beans. Visitors can find red and black azuki, a rainbow of daizu (soybeans) and soramame (broad beans), along with all the ingredients (and recipes) for miso. In the spring, winter greens such as komatsuna (mustard spinach), cabbage and karashina (mustard greens), with leaves sweet as candy from frosty nights, give way to the first sansai (mountain vegetables) such as fuki (butterbur) and asparagus. While the latter is available nearly year ’round, this traditional spring vegetable is at peak flavor now. Spicy winter daikon and kabu gradually make room for verdant green bundles of nanohana (rape seed blossoms).

Hungry shoppers can venture down a narrow path between a stall selling handmade onigiri and another offering buckets of blazing red kimchi to Asaichi ramen. (Look for the red folding sign next to the onigiri shop.) A steaming bowl of shoyu (soy sauce) or misobased broth brimming with noodles arrives with a thin layer of oil on the top to keep in the heat. (Seasonal variations, such as a tomato ramen, are also recommended.) Slurp along with the locals while soaking up the atmosphere in this city's little kitchen. The Sendai Asaichi is a five-minute walk from the north exit of the JR Sendai Station. It runs from roughly 8 a.m. until 4 p.m., but early arrivals will get the best selection.


Real Deep Sea Fishing

W

hen I make new friends and acquaintances and discuss my interest in offshore fishing, I occasionally get a response such as, “Wow, deep sea fishing sounds like fun,” or “I’d like to go deep sea fishing one day myself.” Those two words deep sea bug me a bit, because although I fish way out in the ocean, most of the species I target feed at or near the surface. In my mind, true deep sea fishing is pulling something from way down below, and the methods used to take fish from those depths are a complete departure from anything I know. My buddy Katsumi in Chigasaki City, Kanagawa Prefecture, is quite fond of hitting the water for deep pelagic species when they are in season and filling his cooler with a fresh catch that could rival that of a commercial fisherman. Some of the species he brings up go for a premium price when they hit the shelves of fish markets. This notion that deep equals higher quality fish struck me as odd when I first saw the ¥4,000 price tag of large kuro mutsu in Tokyo a decade ago but, the more I thought about it, the more it made sense. For one thing, the high tech battery powered tackle used to target deep species can cost as much as a used car. Add the cost of extra fuel to get to the grounds and find the fish which may be holding as deep as 1,000 meters, and recreational anglers risk breaking the bank. Fortunately it is possible to ride on boats skippered by skilled commercial fishermen who constantly monitor oceanic conditions

and know which stretches of water are holding fish. For somewhere in the ballpark of ¥30,000 per person, anglers can get in a day of deep sea long line drift fishing, with tackle and bait included. When the skipper reaches the grounds, the process of dropping the long lines has to be done in a specific order based on the position of the boat and the direction it will drift. These tediously constructed lines contain as many as 30 baited hooks and are dragged to the depths with a three-to-fivekilogram weight. Everything is done carefully and methodically to avoid having any lines tangle as they sink to the target depth. The majority of one’s time on these trips is spent with lines deep in the water column drifting through a school of fish. Once the captain gives the signal for everyone to bring in their lines, the same mechanical process is done in reverse order. Deep drifting for bentho-pelagic species seems to be a bit overly industrial on spec, but the fun of hauling in the catch keeps many coming back every year. Katsumi and his deep sea buddies have in years past brought back several ice chests of alphonsino (kinmedai) and other high quality species that would be nearly impossible to find at markets in quantity, much less for an affordable price. Anyone interested in giving it a whirl should check with skippers at their local port or tackle shop staff to get an idea of which boats are running and specifics on season dates and pricing. SPRING 2014

13


ON THE RUN By Robert Self

Seoul Running T

rying to decide on your next running adventure? Before sending in your yen for a race in Japan, consider spicing things up with a running holiday to Seoul instead. With discount flights (check out Jeju Air), the ticket might be cheaper than the entrance fees and lodging costs charged by many marathons and trail races in Japan. Imagine if Mt. Takao and Okutama were surrounded by Tokyo rather than outside of it. Or visualize Yosemite-like rock faces next to downtown Osaka. Take a morning run to the top of one of these mountains and be downtown for a late lunch of spicy bulgogi, oxtail soup and kimchi. This is Seoul. Korea has a vibrant road running scene. The Han River will draw hundreds of runners each morning, as will the city’s main parks. However, in my opinion, the best place to join the shuffling crowds is the running course that encircles Namsan, Seoul’s most prominent downtown hill. Seoul Tower rises from the north peak and can be seen from most of the city. A paved road (no cars allowed) and running track undulates six kilometers (with several variations) around the entire mountain. It’s beautiful, green, and it provides sweeping sunset and sunrise views of the city’s business district. Buses and a cable car run to Seoul Tower, which lies at the apex of the road and is a convenient start for the run. Join the milling crowds enjoying the sweeping views, while young couples tie locks to the metal fence, symbolizing their unending love (this is also Seoul’s premier dating spot). To get the full experience of the mountain from base to top, forgo the cable car and run up. A good access point is from the National Theater of

14

T R AV E L E R

Korea (Gungnip Geukjang). It’s entirely possible to run Namsan on any weekday morning before work, especially from major hotels such as the Hilton, Hyatt or Shilla, or from the bustling Itaewon District. Ultra running is well established in Korea, and the world ultra running championships are frequently held here. Yet trail running in Korea is still a bit of an obscure activity. The country has produced one trail running champion, the enigmatic Jaedeok Shim, who has bagged some of the world’s top races, including Japan’s Hasegawa Cup. But presently mountain trails in Korea are somewhat bereft of runners, mainly packed with slow, older hikers traveling in small groups. They often don’t move aside for runners, mainly because they don’t know what you are doing. Politely saying “Shilrye hamnida” (excuse me) in Korean doesn’t always work, but it can’t hurt. Until they get used to sharing the mountains with trail runners, politeness, patience and trying to avoid running on weekends is the best advice. On to the big stuff. For the serious trail runner, two areas to highlight are Gwanak and Bukhan national parks. Gwanak Mountain is located in the southwest Seoul, visible from trendy Gangnam. To get there, take the Line 4 subway to Gwacheon, use Exit 7, and then follow the shaded alleyway that goes along apartment buildings until it joins a larger road. Turn left there until getting to the temple complex and the rather obvious trailhead. You can also just follow hikers clad in the latest expedition gear heading toward this splendid 632-meter mountain. The next four kilometers up the ridge are steep, calf-frying, lung-busting fun. As in running up Bukhan, there is some scrambling to be done


Address Nozawa

and some sheer drops over Seoul’s brilliant white rocks. When in doubt, remind yourself that hundreds of Korean grannies negotiate the same terrain every week. The temple near the summit, Yeonju Hermitage, is the sort of view one expects in Tibet and a highlight of a running trip to Seoul. The area below the temple can get icy in winter and early spring, so take care. Gwanak’s peak has a large radar tower on top but is still enjoyable on rare uncrowded days. For the descent, follow the same trail or descend the ridge trail from the summit, which is a harrowing series of chains and ropes dropping precipitously from the summit. You will need a taxi and extra time if descending this way. For the average trail runner, a traverse of Gwanak will not take more than two hours by the route described here, depending on the crowds. Bukhan National Park is one of the world’s great urban national parks. The shark’s tooth profile of this wonderful range on the northern horizon can be seen from most points in Seoul. Frankly, I love this place and have run its trails some 30 times in the past 10 years. I should mention one slight drawback to trail running in Seoul: the maps. There aren’t any worth mentioning, and theories range from, “The government doesn’t want to make things easy for the North Korean Army,” to “Most groups just follow their guide.” But the fact is trail running in Seoul entails a certain degree of wandering. Fortunately it rarely turns out badly, since

public transport at the base of Gwanak and Bukhan is readily available. Taxis and buses are everywhere. Just stick to well-traveled trails and avoid any off-trail activity. The most obvious access point for Bukhan National Park is the national park office. It’s about 10 minutes by taxi from Gireum Station (Line 4, Exit 3). After arriving at the national park office, there are various routes further on to reproductions of ancient fortifications at the top of the ridge. The trail to Bukhan’s main peak is a long harrowing ridge scramble to the east (your right) or you can descend two kilometers north from the wall until finding signs to Bukhan’s main peak. Running up here is only for the very fit. Most will find speed hiking Bukhan’s ascent trails to be more than enough exercise. Within this surprisingly spacious national park, runners can explore any number of trails at their whim. Rather than prescribe an exact course, explore and find your own running adventure. Buddhist temples, ancient fortifications, sheer cliffs and fantastic running trails await. Dangerous areas are clearly marked with recognizable warning signs. Start early, have a big adventure and be back to downtown Seoul in time for a late lunch, tea or something stronger such as soju, Korea’s national drink. Gunbae! (Cheers!) Writer’s Note: I would like to thank Barbara Schulz, a true running champion on Korea’s trails, for her contributions to this article.

Robert Self came to Japan from northern California's redwood country. He has been running in Japan's mountains for 20 years and has coached runners from beginners to international champions. He is the director of Hanno Trail School which specializes in running tours and trail running lessons. Web: www.tokyotrailrunning.com / Facebook: www.facebook.com/tokyotrailrunning

Kawamotoya

new!~

Kawamotoya’s Onsen

The View Hotel’s Onsen

Book Now:

www.nozawahospitality.com res@nozawahospitality.com Japan : +81 (0)269 85 2064 Singapore : +65 6412 0128

SPRING 2014

15


BLAZING SPRING TRAILS 魅力満載、春のトレイルラン By Pauline Kitamura Now that Japan’s hills and mountains have begun shedding their winter coats, it’s time to pull those trail running shoes out of the closet and hit the trails. Japan’s refreshing, colorful spring season is ideal for trail running. International runners have discovered this, as evident by the number of entries for this year’s Ultra-Trail Mt. Fuji (UTMF), which has seen participants from overseas more than doubled in 2014. There’s no question early spring in Japan is special, when pink cherry blossoms adorn trees in parks, hills and mountains. The intense beauty is fleeting, however; spring showers or breezes will blow petals from their branches, forming a pink canopy trail runners can enjoy on the trails. Fresh young flowers and newly sprouting leaves and plants start appearing, and the fresh spring air adds to the trail running bliss. Late spring temperatures are pleasant and generally dry until tsuyu (rainy season) arrives and the summer humidity begins to set in. Here are three fantastic courses to get you moving during this glorious season. 日本の雪山が冬のコートを脱ぎはじめるこの時期は、 押し入れの中で眠るトレイル用のランニングシュー さわ ズをひっぱりだす時期でもある。爽 やかで色鮮やか な日本の春がトレイルランに最適だと近年海外のラ ンナーのあいだでも噂だが、2014年のウルトラトレ イル・マウントフジ(UTMF)の海外参加者が倍増し ているのをみればその注目度がわかる。 薄いピンク色の桜の花が公園の木々や丘、 そして山々 いろど はかな を彩 る日本の春は特別だが、その美しさは儚 い。ひと たび春の雨が降り風が吹けば、散った花びらがトレ イルを覆いランナーを楽しませる。 い ぶ  花や草木の新芽が息 吹く空気は、春のトレイルラ ンにこのうえない喜びをあたえてくれる。春は比較 的乾燥しており、気温も安定しているが、梅雨に入る と夏の湿気がやってくる。今回は、この気持ちのよい 季節にお薦めのコースを三つ紹介しよう。

16

T R AV E L E R


4

APRIL

HANAMI TRAIL RUN

Ogusuyama, Miura Peninsula, Kanagawa

花見トレイルラン

神奈川県三浦半島 大楠山

BLAZING SPRING TRAILS

In Japan, hanami (cherry blossom viewing) is one of spring’ s most popular and beloved pastimes. These pink-and-white sakura (cherry trees) fill parks and line trails with color as they usher in the season. This hanami course takes you through Kinugasayama Park, which has more than 2,000 cherry trees and is included in the Best 100 Cherry Blossom Viewing Spots in Japan. s highest mountain, It also takes you atop Miura Peninsula’ Ogusuyama ̶ a mere 241.3 meters, but it boasts a magnificent 360-degree view of the Miura Peninsula and beyond. 日本人にとってお花見は春を楽しむのに欠かせない行事だ。季節が進むとと もに、薄桃色の桜が公園やトレイルを彩る。衣笠山公園を通るこのコースに は、2,000本以上の桜の木が植えられており、日本のさくら名所100選にも選ば れている桜の名所だ。このトレイルは標高わずか234.1m、三浦半島いち高い大楠 山頂上までつづき、頂上からは半島を超えて360度見渡せる絶景を楽しむことができる。

THE COURSE

ama

h Yoko Yoko

Kinugasa Station

suka ay

w High

Kinugasayama Park

Ogusuyama

Start at Kinugasa Station and follow the signs toward Kinugasayama Park. The Kinugasayama Cherry Blossom Festival is held from the end of March through early April; vendors will have stalls selling food, drinks and trinkets. The beer and yakisoba will be tempting but, beware; overindulgence may result in a fun, but very short trail run. From Kinugasayama, head toward Kinugasa Jouji. Unfortunately, there’s little left to see of the feudal castle that used to stand here, but it’s a peaceful oasis away from the partying cherry blossom crowds. Follow the signs toward Ogusuyama. You’ll pass vegetable patches, cross a bridge over a busy highway and then run along the outer edge of the Hayama International Country Club golf course. The final climb to the top of Ogusuyama consists of 230 steps. Your effort and perseverance will be richly rewarded, though, with sweeping views of Sagami Bay and Tokyo Bay. On a clear day, you’ll also be able to see farther out to Izu Peninsula, the Hakone Mountains, Oshima Island, Chiba and, if you’re lucky, Mt. Fuji. Onwards, follow the signs for the Maedagawa Trail. En route, you’ll pass by an incredibly bright yellow field filled with thousands of fragrant nanohana (field mustard). Like cherry blossoms, nanohana are symbolic of springtime in Japan. It’s also an edible vegetable related to the broccoli family and is sold in supermarkets all over the country in spring. Jog along the edges of the nanohana field. Take photos of yourself frolicking in the field of yellow. Maybe it’s the intoxicatingly sweet smell of the flowers or perhaps it’s the blinding brightness of it all but, whatever the reason, your heart will be filled with spring joy. From here, the trail starts to descend toward the Maedagawa (Maeda River). Once you reach the river, the “trail” will become a series of strategically located rocks in the river. This, in my opinion, is one of the highlights of the course. Hop, step and jump your way across the slowly meandering river. Once you reach the final wooden walkway, you’ll be at the end of the trail. From here, the bus stop for the trip back to JR Zushi train station is just a few minutes away.

コース 衣笠山公園までは衣笠駅からスタートして標識をたどる。 衣笠山の桜祭りは3月下旬から4月初旬にかけて開催され、 屋台では食べ物、飲み物、そしてさまざまなグッズが販売さ れている。焼きそばとビールという組み合わせは魅力的だ が、こちらを楽しみすぎるとトレイルランの楽しみが減ってしま うのでご注意を。 衣笠山から衣笠城跡へ向かう。今は見所があまり残って いない鎌倉時代のこの城跡は、花見客の喧騒から逃れる にはもってこいの静けさだ。大楠山の標識をたどると、野菜 畑を通りすぎ、高速道路の上を通る橋をこえ、葉山インター ナショナル・カントリークラブの外側を走ることができる。 大楠山の山頂へは最後に230 段の階段を登らなければ ならないが、相模湾と東京湾が一望できる頂上からの景色 が、最後の踏ん張りと根気を癒してくれる。天気のいい日 には伊豆半島や箱根山、大島に千葉、そして運がよけれ ば富士山も見えるだろう。 さて、その先を前田橋トレイルの標識に従って進むと見え てくるのが、一面を鮮やかな黄色に染める何千本もの菜の 花畑だ。こちらも桜と同様に、日本では春の訪れをつげる 風物詩である。ブロッコリーの仲間でもある菜の花は食用 に全国のスーパーで販売されている。 菜の花畑のまわりをジョギングして、黄色の畑を背景に 飛びまわる自分の写真を撮るのもよいだろう。この花の甘 い香りなのか、目が眩むほどの明るい黄色なのか、とにかく 菜の花は見るだけで心が躍る。 ここからトレイルは前田川へと下りはじめる。前田川ではト レイルが川の中にきれいに並べられた踏み石へと続くのだ が、個人的にはここ���このコースのハイライトだと思ってい る。ゆったりと曲がりくねる川の中をホップ、ステップ、ジャ ンプ。木でできた通路へ出たらトレイルは終わりだ。ここから

JR逗子駅へ戻るバス停までは数分だ。

コース情報 スタート/フィニッシュ:衣笠駅 (JR横須賀線)へは新宿から 約1時間半。前田橋バス停 (JR逗子駅へはバスで30分) 距離:約10キロ 所要時間:4時間∼ 4時間半 レベル:簡単なトレイルなので、冬眠から目覚めたばかりのラ ンナーや初心者にもお薦め。

COURSE INFO Kinugasa Jouji Maedagawa

Maedabashi Bus Stop

YOKOSUKA-SHI

Start / Finish: Kinugasa Station (JR Yokosuka Line) – approximately an hour and a half from Shinjuku / Maedabashi bus stop (30-minute bus ride to JR Zushi Station). Distance: Approx. 10 km. Time: 4–4½ hours Level: Easy. Recommended for trail runners just coming out of hibernation as well as for beginners.

USEFUL LINKS

便利なリンク

Yokosuka City / 横須賀市 www.city.yokosuka.kanagawa.jp/4415/kankoumap/ oogusuyama.html Yokosuka City Tourism / 須賀市観光 www.yokosuka-kanko.com/kanko-annnai/hiking/index.html

SPRING 2014

17


MAY

5

SHINRYOKU TRAIL RUN Mt. Takao, Tokyo

新緑トレイルラン 東京 高尾山

The word shinryoku consists of two Japanese characters: 新 (shin), which means new and 緑 (midori) which means green. As the characters suggest, shinryoku is a word often used to re describe the fresh green leaves that sprout in spring. If you’ looking for a place to immerse yourself in this new green, Mt. Takao is a good place to start. 新緑とはつまり新しい緑、 春に芽吹く若々しい緑色をさす言葉である。 そんな新緑に囲まれたいなら高尾山がお薦めだ。

THE COURSE

HACHIOJI-SHI

ne

Chuo-li

Takao Station line

Keio-

Eco Chairlift Takaosanguchi Station

Shiroyama

There are numerous ways to get to the top of Mt. Takao. You can run or walk up one of the six routes from Takaosanguchi Station, but one of my favorite ways is to hop on the slow but scenic “Eco Chairlift.” The lift only takes you part way up the mountain but is a great way to get in a bit of obligatory sightseeing of this Michelin 3-star rated mountain as you walk along the main “Omotensando” route. Be forewarned, though. On weekends, and even some weekdays, the top of Mt. Takao can be crowded. Very crowded. If you start to feel claustrophobic, quickly run down the stone steps and head in the direction of Shiroyama and Kagenobuyama. While you’ll still likely be sharing the trail with other hikers and trail runners, you’ll be relieved to find the crowds thinning and will find the peace and quiet for which you’ve been looking. During April, the cherry blossoms along the trail are lovely. But the reason I’m recommending this route is not for the blossoms, but for the latter half of the course, a continuous soft dirt single track surrounded on all sides by lush green foliage. From Shiroyama, many trail runners continue northwestward toward Kagenobuyama and Jimbasan. Nice, but not spectacular. I recommend heading south. Take the route that descends toward Odarumi-touge. There’s some seriously prime trail running in this short but, oh so sweet, section. At Odarumi-touge, take the overpass across busy Route 20 (Koushukaidou Road). This is the entrance of shinryoku heaven with beautiful tunnels of green foliage and delightfully runnable single-track trails and, from time to time, peak-a-boo lookouts with jaw-dropping views of the valley below. The trail, called the Minami Takao Trail, will take you over several small peaks (such as Oborayama and Kompirayama), as well as a few passes (Nakazawa-touge, Nishiyamatouge, Mitsuzawa-touge, Kusato-touge). It’s relatively well marked (albeit in Japanese) and will eventually take you back to Takaosanguchi Station. Remember to bring a map and compass, just in case.

コース 高尾山の頂上へ行く方法はいくつかある。高尾山口駅 から出ている6つのルートを使うことができるが、私のお薦め は、速度は遅いが景色を堪能できるエコーリフトだ。リフトは 山の途中までしか連れていってくれないが、ミシュラン三ツ 星をほこるこの山で、絶対見逃せないメインの表参道コー ス観光の一部をこのリフトで体験するのもお薦めである。 ただし、週末はもちろん、平日でも高尾山は混雑している ことをお忘れなく。しかも、この季節はかなり混雑することが 多い。人ごみで閉所恐怖症気味になったら、石段を下りて 城山、景信山方面へ向かうとよい。こちらにもハイカーやト レイルランナーはいるものの、その人数は少なく、求めてい た静けさを感じることができるだろう。

4月にはトレイルにそって咲く桜の花がきれいなのだが、こ のコースの醍醐味は桜ではなく、コース後半にあらわれる、 両サイドを緑の木々に囲まれた柔らかな山道である。 城山からは多くのランナーが北西の景信山と神馬山へと 向かう。気持ちのよいコースだが、特筆すべきコースではな い。私は、南の大垂水峠へと下るコースの方が好きだ。距 離は短いがすばらしいセクションを堪 能できる最高のトレイ ルだ。 大垂水峠では、甲州街道の国道20号線の上を通る陸橋 を進む。ここは新緑に囲まれたグリーン天国、そして走るの も楽しいシングルトラックへの入り口であり、ところどころに 設置された見晴台から見える渓谷の景色には圧倒されるば かりだ。 このコースは南高尾トレイルと呼ばれ、中沢峠、西山峠、 三ツ沢峠、草戸山のほか、大洞山や金毘羅山などの山頂 を通る。標識も多く、最終的に高尾山口駅まで戻ることが できるが、地図とコンパスは持っていくほうがよいだろう。

コース情報 スタート/フィニッシュ:京王線高尾山口駅(新宿から約

1 時間) 距離:約14km 所要時間:5∼6時間 レベル:中級者。短いが登ったり降りたりが多いコースであ る。ビギナーは行きも帰りも同じコースを使ったほうがよいだ ろう。

COURSE INFO Odarumi-touge Oborayama

Kusato-touge

Kompirayama Nakazawa-touge Nishiyama-touge

18

T R AV E L E R

Mitsuzawa-touge

MACHIDA-SHI

Start / Finish: Takaosanguchi Station (Keio Line) – approximately 1 hour from Shinjuku Distance: Approx. 14 km. Time: 5-6 hours Level: Intermediate. Although relatively short, there are numerous climbs and descents along the way. For beginners, it might be better to do an out-and-back route from Mt. Takao.

USEFUL LINKS

便利なリンク

Mt. Takao Official Website / 高尾山オフィシャルサイト www.takaotozan.co.jp/takaotozan_eng1/index2.htm (English) www.takaotozan.co.jp (Japanese) Mt. Takao Visitor Center / 高尾山ビジターセンター www2.ocn.ne.jp/~takao-vc/


JUNE

6

PRE-TSUYU TRAIL RUN Mt. Tounodake, Kanagawa

梅雨前トレイルラン 神奈川県 塔ノ岳

BLAZING SPRING TRAILS

The month of June in Japan is known for the onset of tsuyu (rainy season), which essentially signals the end of spring (and the beginning of a very hot and humid s be honest, beautiful summer). Running in the rain can be fun, but let’ sunny skies are better. Tsuyu usually happens some time after mid-June, so it might be a good idea to squeeze in a few solid spring trail runs before the rain. The“Omoteone”course will take you high into the Tanzawa Mountains and is a fabulous course, especially on a nice sunny late-spring day. 日本の6月といえば春は終わりとなり、蒸し暑い夏の訪れが近いことをつげる 梅雨の季節だ。雨の中のランも楽しいかもしれないが、やはり晴れわたった空 の下でのランのほうが気持ちいいに決まっている。梅雨はだいたい6月半ばから はじまるので、それまでに春のトレイルランをすませておこう。表尾根コースは丹沢の 中腹まで続くコースで、春の終わりの晴れた日にはもってこいだ。

THE COURSE To get to the trailhead, catch a bus from Hadano train station. The buses don’t run often, so be sure to check the bus schedules beforehand. After a long and very windy road up the mountain, get off at the Yabitsu-touge bus stop. Walk for about a kilometer along the paved road toward the Fujimisansou (Fujimi Hut). Across the street from the hut is the path that will lead you to the trailhead for the Omoteone trail, the most popular hiking route in Tanzawa. There will be plenty of signs in both Japanese and English to point you toward your main destination, Mt. Tounodake. The first half of the course consists of a lot of climbing. Make your way upward through a forest, up some wooden stairs and then up a steep rocky mountainside. Along the way, you’ll pass several small peaks, Ninotou and Sannotou, with wooden benches. Sit and relax, eat some lunch, but then get quickly on your way, because there’s still a long way to go. After Sannotou comes the undulating ridge section and several thrilling chain sections. While it’s possible to run along the ridges, slow down and be extra careful along the narrow sections. Hold onto the chains embedded into the mountainside when scrambling up/down the rocks. The total climb should take you about three-to-four hours. The top of Mt. Tounodake (1,490 meters) boasts some fantastic views. There are rows and rows of benches on which to stretch out, and you can buy drinks (albeit expensive) and use the washroom at the Sonbutsu Sansou hut located on top of the mountain. As this is quite a long hike, many hikers will stay overnight at the hut. After the long climb, you may feel compelled to stay the night as well, however, as an ambitious day trail runner – downward and onward you go. The route down is called Okura-one (Okura Ridge) and is very simple. Just keep running straight down and down and down for about two hours. It’s a quad-busting but exhilarating run. The route ends at Okura where you can take the bus back to Shibusawa train station.

Mt. Tounodake

Okura-one

Sannotou Fujimisansou Yabitsu-touge

Okura

コース レイルの起点までは秦野駅からバスが出ている。バスは 本数が多くないので、出発前に時刻表はチェックしておこ う。山を登りながらの長く風の強い道を進むと、矢美津峠と いうバス停がある。そこから富 士見山荘まで舗装された道 路を約1km歩く。 山荘から道を挟んだ反対側に、丹沢いち人気の表尾根 トレイルの入口へとつづく道がある。日本語と英語の標識 が塔ノ岳までの道のりを教えてくれる。 コースの前半分はクライミングも多い。林の中や木の階 段、そして急な岩場のような場所を登っていくことになる。 途中には二丿塔、三丿塔などの頂上も通るが、ベンチがあ るのでここで昼食を食べるのもよいだろう。先は長いのであ まりゆっくりしすぎないように。 三丿塔を超えると起伏のある尾根やスリルのあるチェーン をつたいながら登るセクションがつづく。尾根は走れるが、 狭い場所では注意してペースダウンしたほうがよい。岩肌を 登り降りするときは山腹に埋め込んだチェーンにしっかりつ かまろう。クライミングは全体で3∼4時間にはなる。 標高1,490mの塔ノ岳頂上からの眺めは格別だ。休憩で きるベンチも多く、値段は高めだが飲み物も買えるし、頂上 の尊仏山荘にはトイレがある。かなり長いコースなので、ハ イカーの多くはこの山荘に一泊する。 長いクライミングの後は一泊したい気分になるかもし れないが、やる気があればそのまま下ってみよう。下りは 大倉尾根と呼ばれるシンプルなコースだ。2時間ほど、とに かく下りつづけるので大 腿筋にかなりくるが爽快なコース だ。コースは大倉で終わり、ここからバスで渋沢駅まで帰る ことができる。

コース情報 スタート:矢美津峠バス停 (バスは小田急線秦野駅から出る) フィニッシュ:大倉バス停 (小田急線渋沢駅へ向かう) 距離:約14km 所要時間:5時間30分∼7時間 レベル:中級∼上級者向け。距離はさほど長くはないが、標 高1,100m以上の場所での比較的大きなクライミングや長い 下りもある。経験豊かなトレイルランナー向けのコースだ。✤

COURSE INFO Start: Yabitsu-touge bus stop (buses leave from Odakyu Line Hadano train station) Finish: Okura bus stop (buses go to Odakyu Line Shibusawa train station) Distance: Approx. 14 km. Time: 5½-7 hours Level: Intermediate/Advanced. While relatively short in distance, the course has several big climbs with a cumulative altitude gain of more than 1,100 meters and one very long descent. Recommended for experienced trail runners.  ✤

USEFUL LINKS

便利なリンク

Hadano City Tourist Association / 秦野市観光協会 www.kankou-hadano.org/hadano_mountain/mountain_o2js.html ■ ABOUT THE WRITER / ライター ■ Pauline Kitamura runs a Tokyo-based company called Adventure Divas(アドベ ンチャーディバズ)that runs trail running and hiking tours in the Kanto area throughout the year. She is also the International Racer Media Coordinator for the Ultra-Trail Mt. Fuji trail running race. Web: www.adventure-divas.com

ポーリン・キタムラは東京で、関東エリアのトレイルランニングやハイキングツ アーを手配するアドベンチャーディバズを運営。ウルトラトレイル・マウントフ ジのインターナショナルレーサーメディアコーディネータでもある。 SPRING 2014

19


BLAZING SPRING TRAILS

SPRING HIGHLIGHTS / 春の見どころ

Early to mid-April: Cherry Blossoms(桜) May to June: Bright red azaleas(鮮やかなつつじ) June to early-July: Purple, pink, violet, blue, white hydrangeas(紫やピンク、青や白などのアジサイ)

TRAIL RUNNING RACES

トレイルランニングレース The popularity of trail running in recent years has launched a number of races around the country. Registration begins and ends months in advance and sometimes fills up within hours, so be ready for online“clicking wars”to grab a spot. トレイルランニングの人気の上昇とともに、レース も増加している。申し込みは数か月前におこなわ れ、レースによっては数時間で締め切られることも ある。参加希望者は、ネット上でのクリック戦争 は必至だ。

Ultra-Trail Mt. FUJI

(ウルトラトレイル・マウントフジ)

April 25-27 UTMF 168 km. / STY 88 km. www.ultratrailmtfuji.com Shinetsu Five Mountains Trail

(信越五岳トレイルランニングレース)

Mid-September (official dates to be announced) 110 km. www.sfmt100.com Hasetsune Cup (日本山岳耐久レース 長谷川恒男CUP) Mid-October (official dates to be announced) 71.5 km. www.hasetsune.com

RACE CALENDAR LINKS

レースカレンダーリンク

Trail Run Ohkokuトレラン王国 www.trailrunning-ohkoku.jp Runnet Trail ランネットトレイル http://runnet.jp/trail/ Trailrunner.jp http://trailrunner.jp DogsorCaravan.com http://dogsorcaravan.com Outdoor Japan Online www.outdoorjapan.com

TRAIL RUNNING CLINICS & TOURS

トレイルランニングクリニック&ツアー Trail running clinics and tours are a great way to go out and meet other trail runners and get involved in the trail running community. トレイルランニングのクリニックやツアーはほかの ランナーやランナーコミュニティとの交流にもなる のでお薦めだ。

Adventure Divas(アドベンチャーディバズ) www.adventure-divas.com OSJ Shonan Club House (OSJ 湘南クラブハウス) www.powersports.co.jp/clubhouse/ Fuji Trailhead(富士トレイルヘッド) www.facebook.com/fujitrailhead Tokyo Trail Running School www.tokyotrailrunning.com

20

T R AV E L E R

Let’s Go! Tanzawa Hadano Yamanami Stamp Rally Let's Go! 丹沢・大山やまなみ スタンプラリー Starts April 1, 2014 Ends March 31, 2015

WHAT’ S A STAMP RALLY?

In Japan, a“stamp rally”is a popular“game” often put on by cities and towns where participants can collect stamps by visiting different attractions or locations in the area. Once they have collected all the stamps, they can exchange their completed stamp rally cards for prizes. This year, the Tanzawa Hadano areas will be hosting the“Yamanami Stamp Rally”with interesting locations ranging from train stations, ancient temples, trail heads and the top of three famous mountains in the Tanzawa Hadano area. “What? I need to climb three mountains to collect ve got one my stamps?”Yes, but no need to rush. You’ full year to collect your stamps, and there will be a lucky draw at the very end with some fantastic prizes.

HOW TO PARTICIPATE • Pick up a stamp rally card at one of the Stamp Rally Exchange stations. • Enjoy hiking in the beautiful Hadano area and, when you reach a Stamp Station, get your card stamped. You can collect your stamps in any order you like. ve collected all the stamps, take your card • Once you’ to a Stamp Rally Exchange station to collect your prize. Remember to get your card stamped for proof of completion. • Fill out your name, address and contact information on your card and hand it in at the Stamp Rally Exchange Station (remember to make sure you have the proof of completion stamped on your card!). You can also mail your card in later.

STAMP RALLY EXCHANGE STATIONS. Stamp Rally cards and prizes (in exchange for completed cards) are available at the following stations: Isehara Station Tourist Office: Located near the north round: exit stairs of Isehara train station. Open year ’ 9 a.m.-5 p.m.(Closed for lunch from 12:30-1:30 p.m. Tel: (0463) 95-5333 伊勢原駅観光案内所(小田急線伊勢原駅北口階 段途中)Tel: (0463) 95-5333 ※営業時間9:00∼17:00 (12:30∼13:30 昼休み) (年中無休)

Donguri House (Okura): Near the Okura bus stop. Open: Weekdays 9 a.m.-5 p.m.,; Saturdays, Sundays and holidays 7 a.m.-5 p.m. (Closed on Mondays). Tel: (0463) 87-0021 どんぐりハウス (大倉)大倉バス停の近く

Tel: (0463) 87-0021 ※営業時間 (平日) 9:00頃∼17:00頃、 (休日) 7:00頃 ∼17:00頃 (月曜定休)

Hadano Tourist Office: Next to the Odakyu Line at Hadano Station. Open: Weekdays 9 a.m. - 5 p.m.; Saturdays, Sundays and Holidays 7 a.m.- 5 p.m. (Closed on Mondays). 秦野観光案内所 ※営業時間8:30∼17:00 (月∼土/ 日曜日・祝日は休み)

Ohtsuya Kyarabuki Honten: Located along the Oyama round 9 a.m-4:30 p.m. Koma Sandou. Open: All year ’ Tel: (0463) 95-2704 大津屋きゃらぶき本舗(大山こま参道)

Tel: (0463) 95-2704 ※営業時間9:00 ∼ 16:30 (不定休)

WHERE CAN I GET MY STAMP RALLY CARD STAMPED? You must collect six different stamps from the following stamp stations in order to complete your card. • Miyama Sansou (Tanzawa-san) みやま山荘(丹沢 山)Tel: 090-2624-7229 • Soubutsu Sansou (Tounodake) 尊仏山荘(塔ノ岳) Tel: 090-2569-6013 • Nabewari Sansou (Nabewariyama) 鍋割山荘(鍋 割山)Tel: 0463-87-3298 The above three are inside the mountain huts (sansou) on top of the mountains and can be reached by hiking up. The other three locations are easier to get to: • Ohyama Afuri Jinjya Shimosha Shrine 大山阿夫利 神社 下社 Tel: 0463-95-2013 • Donguri House (Okura) どんぐりハウス(大倉) Tel: 0463-87-0021 • Isehara Station Tourist Office 伊勢原駅観光案内 所 (伊勢原駅) Tel: 0463-95-5333 *Make sure to check the opening/closing times for each location beforehand.

WHAT KIND OF PRIZES CAN I WIN?

Participants who’ ve collected all six stamps will receive a mini-size“four seasons tenugui”towel. A different towel with different seasonal motifs will be given out, depending on the month. April – June: Spring motif towel July – Sept: Summer motif towel Oct. – Nov: Fall motif towel Dec. – March: Winter motif towel Also remember to mail in your completed Stamp Rally card for the lucky draw. Winners will receive special prizes ranging from outdoor goods to local specialties.

ADDITIONAL INFORMATION

“Let’ s Go! Tanzawa Hadano Yamanami” Stamp

Rally Official Website Let's Go! 丹沢・大山やまなみスタンプラリー www.kankou-hadano.org/tanzawayamanami/ Hadano Tourism Office 秦野市観光協会 Tel: (0463) 82-8833 www.kankou-hadano.org Isehara Tourism Office 伊勢原市観光協会 Tel: (0463) 94-4711 www.isehara-kanko.com


SPRING 2014

21


BATTLE OF 空を舞う黄金の闘い

By Lee Dobson

If you are tired of battling the crowds at the airport during Golden Week, there are plenty of ways to celebrate the spring holidays here in Japan, and none more spectacular than the epic battle in the sky over Hamamatsu. ゴールデンウィークは絶好のホリデーだが、混雑した空港にはうんざりという方にお薦 めのイベントを紹介しよう。春を満喫する方法はいろいろあるが、浜松の空で大々的に 繰り広げられるバトルはいかがだろうか。その壮大なショーは一見の価値がある。

22

T R AV E L E R


THE SKIES SPRING 2014

23


D

uring the last days of April and early May, a few of Japan’s national holidays are strewn together to form Golden Week. It’s the first long holiday of the year, a time to take a break from work, spend time with family and friends and travel. Children’s Day (Kodomo-no-Hi) is one of these holidays; it falls on the fifth day of the fifth month (just like Mexico’s Cinco de Mayo). The holiday was originally called Tango-noSekku and was celebrated on the fifth day of the fifth moon in the lunar calendar (or Chinese calendar). It was, and still is, observed in other Asian countries. But after Japan's switch to the Gregorian calendar, the date was set as May 5. In 1948, the Japanese government declared the day a national holiday. The origins of the day began much earlier, however, when the holiday celebrated boys in particular, while Hinamatsuri (Girl’s Day) is celebrated on March 3. Typical Kodomo-no-Hi symbols include a boy riding a koi (carp) up a waterfall, a helmet, or a boy dressed in armor. Koi banners, called koi-no-bori, can often be seen flying high over traditional homes or from the balconies of apartment buildings. Ornate, boldly-colored wind sock-styled flags depict the Japanese carp, resplendent in gold, with one of the country's favorite sons, Kintaro, tenaciously hanging on to the back of the fish much like a rodeo rider straddling a bull. Kintaro is credited with being the childhood name of Heian period hero, Sakata-no-Kintoki, a low-ranking samurai known for his bravery. Legend has it Kintaro rode a bear instead of a horse and played with wild animals rather than kids his own age. What parent would not want their child carved from the same tree? Today, Kodomo-no-Hi is celebrated in Japan in various ways, depending on the region. Hamamatsu City in Shizuoka does it in spectacular style with a huge kite festival. What better way to celebrate kids than flying kites? Adding to the excitement, the festival features kite battles, while marching bands provide fighting tunes complimenting the drama unfolding in the field and in the sky. The night before the grand finale, droves of locals dressed in happi, a kind of short coat, march behind bands with

24

T R AV E L E R

4

月の末から5月の初めにかけての祝祭日をつなぎ 合わせるとゴールデンウィークとなる。仕事を休 んで家族や友達と過ごしたり、旅行するにはとて もいい機会だ。

そのゴールデンウィークのなかに「こどもの日」があり、5

月5日にお祝いをする (メキシコのシンコ・デ・マヨと同じ日) 。 元々は 「端午の節句」と呼ばれており、太陰暦 (旧暦)で5 つ目の月の5日目に祝うようになっていた。今もアジアのほ かの国では旧暦にお祝いをしている。しかし日本が太陽暦 を取り入れるようになってからは、端午の節句は5月5日に制 定された。

1948年、日本政府はこの日を祝日とした。この行事の由 来はかなり古いが、昔はとくに男の子をお祝いし、女の子は

3月3日に「ひな祭り (女の子の節句)」にお祝いをした。こど もの日のシンボルは、滝を上がる鯉に乗った男の子、兜、ま たは鎧をかぶった男の子だ。そして鯉のぼりという幟が家の 屋根や、 マンションのバルコニーにはためく光景が見られる。 吹き流しの形をした色鮮やかな装飾旗は日本の鯉を表 し、金色に輝いている。そして日本で昔から愛されてきた金 太郎という子どもが、まるで雄牛にまたがるロデオ乗りのよ うに鯉の背中にしがみつくように乗るたくましい姿をも表し ている。 金太郎は平安時代の英雄で、侍の家来としてその勇敢 なことで知られる坂田金時の幼名 (元服前の名前) とされて いる。伝説によると、この金太郎は、馬ではなく熊に乗り、 同世代の子どもではなく、野生の動物と遊んでいたというこ とだ。親なら当然自分の子どもをそんなふうに育ってほしい と思うだろう。 今日の日本では、こどもの日のお祝いは、各地方によって さまざまある。静岡県の浜松市では盛大な凧揚げ大会が催 される。凧揚げは、子どもを祝うにはぴったりだ。ここでは単 に凧を揚げるだけでなく、凧同士のバトルによってさらにエ キサイティングなものとなり、会場や空で展開されるドラマに 花を添えるように、マーチングバンドが闘いのサウンドトラック を奏でる。 グランドフィナーレの前夜には、地元の人たちがハッピを 着て、ラッパを吹き、太鼓を叩きながら行進していく。参加 者もバンドの奏でるビートに合わせ、まるで無声映画に登場


Koi banners, called koi-no-bori, can often be seen flying high over traditional homes or from the balconies of apartment buildings. そして日本で昔から愛されてきた金太郎という子どもが、 まるで雄牛にまたがるロデオ乗りのように鯉の背中にしがみつくように 乗るたくましい姿をも表している。

SPRING 2014

25


their bugles trumpeting and drums beating out a double time quickstep. Participants take short, quick steps in time with the band's beats, looking much like how people walked in those old silent-era movies. The same scene takes place all over the city, as 180-odd municipalities, each with their own unique and traditional happi, enthuse each other in support of their local kite “pilots.” The next morning teams make their way to a field next to Hamamatsu's great sand dune, carrying the traditionally decorated kites above their heads. After participants gather on the huge field, an explosion of fireworks signals the start. Then it is all hands on deck as teams rush back and forth, pulling rope from large spools on wheels and scrambling to get their kites airborne. One or two persons man the spool, ensuring the rope doesn't tangle, while the others tug in unison, each pull coaxing the kite a little higher. Once the kites are up, kids gather around the rope and take their turn at pulling it, the rising kites symbolic of their journey to adulthood. It isn’t until the afternoon that the actual battle begins; the temperature rising as the action starts to heat up as well. Teams gradually start moving nearer, forming a closeknit mob in front of the stands for spectators, kicking up dust as they move into battle formation. Groups of men start to crisscross each other, making

sure their ropes become entwined. Once one or more ropes are entangled, they proceed to tug frantically in a sawing action. The point is to cut the rope of your opponent's “bird.” Combatants are hoisted onto the shoulders of their comrades in a ferocious attempt to get the upper hand. As the kite battle for dominance reaches a crescendo, the bands start playing, winding their teams into a frenzy and hopefully a victory. Nobody is quite sure when or how the festival first started, but most believe it began way back before Hamamatsu was on the map. According to local history, Hikuma Castle stood in the area during Japan's feudal period. The master of the castle, Iiwo Buzen-no-kami, is believed to have raised a kite to celebrate the birth of his first son. The tradition has stood over time and evolved into one of Japan's most spectacular Boys Day events. There is the kite museum nearby to the grounds that can provide more detailed information and facts, as well battled-scarred kites of fights long ago. If you want to do more than just watch, wander down to the beach, where locals are more than happy to let you play with the ropes of one of the smaller kites. Don't be fooled by the size, though, as it is still big enough to give you a kick if you're not careful. ✤

する人物たちのように急ぎ足で歩いていく。これと同じよう な光景は、市内にある180ほどの街で見られる。それぞれ独 自の伝統的なハッピ姿で、地元の凧揚げ師を熱っぽく応援 するのだ。 翌朝、チームは、伝統的な装飾の凧を高く掲げて浜松 の大きな砂丘の隣にある会場に出向く。参加者が広大な 会場に集まると、花火の音が開始を告げる。いったん始ま ると、チームは凧を空中に揚げようと、糸巻きの糸を引っ張 り、前へ後ろへと走る。 糸がからまないように1人か2人が 糸巻きを担当する。一斉に糸を引っ張りながら、それぞれが より高く凧を揚げようと糸を操る姿も見受けられる。いった ん凧が揚がると、子どもたちは糸の周りに集まって、順番に 糸を引っ張る。空高く舞い上がる凧は、子どもが大人にな る道のりを表しているのだ。 午後になるまでバトルは始まらない。アクションが激しさ を増すにつれ、気温も上昇する。チームは徐々に距離をつ めはじめ、観客席の前には結束した集団ができ、バトルの フォーメーションをなすに従い、砂塵が舞う。 集団になった男たちがジグザグに動き、糸を絡み合わせ る。複数の糸が絡むと、ノコギリで切り離すような形で必死 に糸を引っ張り始める。敵の凧の糸を切るのが目的だ。戦 士は上手を取ろうと、 仲間の肩車に乗りバトルを繰り広げる。 敵を支配しようと凧の闘いが盛り上がるにつれ、バンドも 高らかに演奏し、チームは優勝をかけて壮絶な争いを展開 させる。 この祭りの発祥は定かではないが、浜松という市ができる

ACCESS: Hamamatsu is a major stop on the JR Tokaido Line, and the Shinkansen stops there. Buses run daily from the station to the Hamamatsu Festival (kite) Museum during the event. From there it is a 10-to-15-minute walk to the Great Sand Dune. Just follow the crowds.

ずっと以前からあったとみられている。地元の歴史によると、 日本の戦国時代、そこには曳馬城があった。城主である飯 尾豊前守は、長男の出生を祝って凧を揚げたと言われてい

交通アクセス:浜松はJR東海線の主要駅で、新幹線も停車する。バスは、開催期間中、浜松駅から浜松ま つり会館まで毎日運行している。そこから凧揚げ会場の中田島砂丘までは徒歩で10分から15分。人の流れに ついていけば問題なくたどり着ける。

る。その伝統が受け継がれ、日本で最も壮観なこどもの日

WEB CONNECTION: In Hamamatsu: www.inhamamatsu.com Hamamatsu Daisuki: http://hamamatsu-daisuki.net

関する詳しい情報が得られるほか、昔の闘いで傷ついた凧

の催しの一つとなったのである。 このフィールドの近くに凧の博物館があり、ここでは凧に も展示されている。凧揚げを見るだけに飽きたら、砂浜へ 行ってみるのもよい。地元の人が大会で使われるより小さ い凧の糸を引かせてくれる。だが、小さいからといって甘く 見てはいけない。気をつけないと、反対に凧に引っ張られて しまう。✤

26

T R AV E L E R


SPRING 2014

27


Q&A with Bungy Japan’s Charles Odlin

バンジー・ジャパン、チャールズ・オドリン

Japan’s highest bridge bungy opens this spring in Ibaraki Prefecture. Outdoor Japan talks to Bungy Japan’s founder, Charles Odlin, about life on the edge in Japan. 今春、茨城県にオープンする日本一の高さを誇 るブリッジ・バンジージャンプ。そのバンジー・ ジャパンの創設者チャールズ・オドリンに日本 でのバンジーの”エッジ“な魅力を聞く。

28

T R AV E L E R


When did you come to Japan and how did you get involved in bungy jumping? I first came to Japan from New Zealand in 1994 on a working holiday visa. I worked for a winter in a pension in Kuruma-yama Kogen in southern Nagano. In the spring I was looking around for something to do, and I found myself in Yamagata working on Japan’s first bridge bungy jump site in its first year of operation. It was an exciting time as the concept of “Outdoor Tourism” in Japan was very new. It was about the same time rafting started in Minakami, and it felt as if we were pioneering something over here. I still remember my very first bungy jump like it was yesterday – the fear and excitement before I jumped and the elation afterwards. As I was bouncing around under the bridge waiting to be lowered into the raft, I as much made up my mind this is what I wanted to do.

Minakami and the growing outdoor adventure tourism that was developing in the area, so it was always on the radar. In 2005, we were invited to set up an operation as part of the Minakami Adventure Festival; it was a chance to prove ourselves with a short two-day event.

Why did you choose Minakami for Bungy Japan’s first bridge? It was more than 10 years, and a long winding road, before we started bungy operations on the Suwakyou Bridge in Minakami. During those years, I had heard a lot about

It all makes for a great outdoor experience comparable to what you’ll find in Queenstown or Whistler. Building on our success, we were able to open a second site close by in Sarugakyo. For some of our more remote sites, we look for places

What do you look for when choosing a Bungy Jumping location? Obviously, the height of the jump is important, but you also have to take into account access, infrastructure (car parking, toilets, etc.), operational logistics, how receptive are the locals to having the operation in their area and ideally what sort of tourism vision the local council has in place. A place such as Minakami is perfect, as there is such a variety of other activities people can do, such as rafting, canyoning, mountain biking and paragliding. There are also a lot of great restaurants in the area and amazing onsen .

that will attract attention. In the case of Itsuki-mura, Kumamoto, which is as remote as you could possibly get in terms of public transport, we have been working closely with the local council and regional tourism board to use the opening of a bungy jump site to revitalize the local area and hopefully become a catalyst to create an outdoor tourism industry there. There is a lot of hard work that needs to be done for us to ever achieve that goal, but it is an exciting challenge. What have been some of the challenges to get approval to set up bungy operations in Japan? It hasn’t been easy. In the beginning, the hardest part was there were no guidelines or playbook for what we were doing. There were four Japanese words that came up over and over and are now right at the top of the page anytime I am working out a new plan or strategy: Zenrei (precedent), jisekki (proven success), jitsuryoku (proven ability), and shinrai (trust). Setting a precedent was the hardest one for us. Although I had experience in both New Zealand and Japan and held a New Zealand Safety Standards Approved Jump Masters

日本へ来たのはいつですか?

ので、ずっと頭の中にありました。2005 年に水上アドベン

性化につながるよう、議会や観光協会と密に連携していま

バンジーをはじめた理由は?

チャー・フェスティバルの一環でバンジーを運営することにな

す。バンジーがアウトドア・ツーリズムを促進する触媒になれ

日本へは1994年、ニュージーランドからワーキングホリデー で初めて来日し、長野の車山高原のペンションでひと冬働

り、この2日間は僕らになにができるのかを証明するよい機

れば最高です。やらなければならないことは山積みですが、

会になりました。

とてもやりがいのある挑戦です。

バンジージャンプのロケーション選びで気をつけてい

日本でのバンジージャンプの運営にあたって難しかっ

ることは?

たことは?

きました。 春になって何をしようかと思っていたところ、山形に日本 初のバンジーブリッジがオープンするということで、そこで働 きはじめました。

高さはもちろん重要ですが、アクセスや駐車場やトイレな

当時、日本ではまだアウトドア・ツーリズムという概念自体

どのインフラ、運営ロジスティック、そして地元に受け入れ

が新しいものでしたが、時期を同じくして水上でラフティング

る準備があるのか、地元議会は観光になにを期待している

も始まったりしたので、僕らは開拓者のような気分でした。

のかなど、さまざまなことを考えなければなりません。

初めてバンジーを飛んだときのことは昨日のことのように

水上にはラフティング、 キャニオニング、マウンテンバイク、

すべてが大変です。まず僕らがやろうとしている事業のガ イドラインというものがまったくないわけです。 なにをするにしても、必ず目にすることになった4つの日本 語があります。新しい計画を実行するにあたって、その4つ の日本語はいまでは最初のページに出てくるようになりまし

覚えています。飛ぶ前の恐怖感と興奮、そして飛んだあと

パラグライディングなどそのほかのアクティビティも見込めた

のあの昂揚感。橋の下でラフトが来るのを待ちながら、ぶら

こと、そして、質の高いレストランや温泉があったことで候

もっとも大変だったのは前例をつくることです。僕はニュー

ぶらとぶら下がっていたその瞬間に、これが僕のやりたいこ

補にあがりました。クイーンズタウンやウィスラーのようなアウ

ジーランドと日本でバンジーの経験があり、ニュージーランド

とだと決めました。

最初に橋にバンジーをかけるのに、なぜ水の上を選 んだのですか?

た。前例、実績、実力、そして信頼です。

トドア観光がさかんな場所にはかならずこういった付加価値

安全基準認定のジャンプマスター証書もありましたが、僕ら

がありますから。そして、猿ヶ京に2か所目をオープンできたこ

がやろうとしていることの前例はどこにもないわけで、まさに

とも成功した理由のひとつとなりました。

前例をつくっていかなければならない立場にありました。

それから、山奥の人里離れた場所での運営では、なんら

 自分たちがやっていることは必ず成功することを信じ、

水上の諏訪峡でバンジージャンプの運営をはじめるため

かの注目を集めそうな場所をさがします。たとえば、熊本県

時間をかけて信頼を得て、辛抱しながら少しずつ前進してい

に、10年以上という長い月日がかかった。その間、アウトド

の五 木村。交通機関などを考えれば、これ以上辺 鄙な場

くしかありませんでした。

ア観光でこのエリアが注目を浴びていることがわかってきた

所はないと思いますが、バンジーを利用することで地元の活

SPRING 2014

29


certificate, no-one had really done what we were proposing, which meant we were setting that precedent. We had to believe what we were doing was going to work and slowly build that trust over time, be patient and persistent to keep things moving. What’s your favorite bungy jump in New Zealand? I am a bit biased because it is in my hometown of Auckland, and I worked there for three years, but my favorite jump in NZ has to be AJ Hackett Auckland Harbor Bridge Bungy. At 40 meters, it is one of the smaller jumps around, but there are a number of different jumps you can do. It is scary but not too intimidating. You have the option of dipping in the ocean, which is unique and, on the way back up, the view of the Waitamata Harbor and Auckland cityscape is awesome.

bridge in Minakami and the 62-meter bridge in Sarugakyo. We opened our 100-meter Ryujin bridge site on March 1 this year. Each site is unique and offers customers a different experience and challenge. To the best of my knowledge, New Zealand and Japan are the only two countries in the world that have at least three bungy jump sites with one more than 100 meters. You sound excited about the new Ibaraki location. Yes, we are very excited about the Ryujin Bungy site. At 100 meters, the height is the biggest selling point for this jump, but the bridge and location are impressive as well. It’s like a dream come true to be able to offer our customers a bungy jump experience like this in Japan.

into their jump costumes — celebrating a birthday, making a wedding video or just for fun. Any celebrities come out to jump? Every year we get a steady stream of celebrities and tarento . We’ve had members of girl bands AKB48 and MomoIro KuroZ, Comedian Yabe-san from NaiNai Saizu and also Dewi Fujin, to name a few. What’s more dangerous, bungy jumping or eating raw fugu (puffer fish)? That’s actually a good question, as I think there are more similarities than you might think. Both have a relatively high perceived risk and both have the potential to be fatal in the hands of someone who doesn’t know what they are doing. But, handled properly, identifying and taking the right precautions to minimize that risk through systems, procedures and training, then the actual risk drops close to zero.

You’ve been on the platform while so many people have taken the leap. Any jumps you have seen stand out? That’s a tough question. I have witnessed so many jumps over the years – perhaps close to 100,000. I have seen the toughest looking guy scream like a little girl, watched jumpers summon every ounce of courage and inner strength just to stand on the edge of the platform, then suck it up and pull off a great jump. I had one poor soul on his bachelor party dressed in a superman outfit end up in the corner of the jump deck literally so paralyzed with fear that he couldn’t move a muscle for a good 10 minutes. One thing I love about doing this job in Japan is the amazing array of costumes and effort our customers put

weekends in mid-November when there are stalls selling food, local music and other fun stuff. More details are available on our website at www.bungyjapan.com. ✤

ニュージーランドでお気に入りのバンジージャンプはど

の62メートル。3月1日には茨城に100メートルの竜神大吊橋

有名人でジャンプした人は?

こですか?

がオープンしました。

Any particularly memorable jumps in Japan? In the summer of 2001, I was the Jump Master on an indoor bungy jump in a shopping mall in Odaiba for six weeks. It was a 30-meter jump, so not huge, but we just had enough side safety space to fit within NZ Safety Standards, so it was fairly tight. People could watch from every level of the mall as you jumped, so every day we had hundreds of people watching and cheering every jumper. It was pretty special, and we made it on CNN World News, so that was cool too. How many bridges do you have permanent or semi-permanent bungy platforms on? We currently have three. Two in Gunma; the 42-meter

いちばんのおすすめはAJハケット・オークランドハーバー・

どの橋も、それぞれの特性をいかしたジャンプが体験でき

ブリッジバンジーですが、僕の出身地だし、そこで3 年働い

ます。僕が知る限り、100メートル以上のジャンプができるの

ていたこともあるのでちょっとひいき目にみているかもしれま

は世界でも日本とニュージーランドだけです。

有名人やタレントは毎年何人かかならずいらっしゃいます よ。AKB48やモモクロ、ナイナイの矢部さんとかデヴィ夫人 もジャンプしました。

生でフグを食べるのとバンジー、どちらが 危 険で

せんね。高さは40メートル、あのあたりでは小さ目のジャンプ の部類ですが、さまざまなジャンプを楽しむことができます。

Are there any special events throughout the year? Two events we look forward to every year in Minakami are the Summer Splash weekend, usually in early September, and the Minakami Adventure Festival at the end of October. The Ibaraki Bridge has three major events through the year: Koi-nobori, which runs from Golden Week through May 18, the Summer Lantern Festival during O-Bon in mid-August and the koyo (autumn leaves) festivities on

茨城の新ロケーションも楽しみですね。

しょう?

怖いけど、怖気づくほどのジャンプではないし、海に浸かれ

竜神大吊橋バンジーは100メートルあって、その高さがウリ

なかなかよい質問ですね。そのふたつには、意外と共通

るというユニークなオプションもあります。ジャンプ後、昇りな

ではありますが、ロケーションも最高なんです。こんな場所

点が多い。どちらも自分がやっていることをちゃんと理解して

がら見えるワイタマタハーバーとオークランドの街の風景は

で日本のみなさんにバンジーを体験してもらうのが僕らの夢

いない場合には死に至る可能性があるわけですが、 しっかり

最高ですよ。

でした。

したシステムと手順、そしてトレーニングを怠らず、適切なや

日本でのジャンプでとくに思い出深いものはありま

何人もの人のジャンプを見てきたと思いますが、印象

すか?

に残っているものはありますか?

り方でおこなえばそのリスクはほとんどゼロになりますから。

年間通して、イベントなどはありますか?

2001年、お台場のショッピングモールで6週間ほどジャン

難しい質問ですね。たぶん10万人以上のジャンプを見て

水上ではふたつのイベントがあります。9月初旬のサマー・

プマスターをやっていたときのことでしょうか。30メートルの

きたと思いますが、かなり強 面な男性が小さな女の子みた

スプラッシュと10月終わりにあるミナカミ ・アドベンチャー・フェ

ジャンプで、それほど高いジャンプではありませんでしたが、

いに叫んでいるのも見たし、プラットフォームのエッジに立つ

スティバル。

横幅がニュージーランド安全基準ぎりぎりの幅しかなくて、か

だけでもあらんかぎりの勇気をふりしぼらなければならないく

茨城ブリッジでは3つのイベントを予定しています。ゴール

なり狭いジャンプでした。

らいのジャンパーが、最高のジャンプをみせてくれたこともあ

デンウィークから5月18日にかけて行われる鯉のぼり祭り、8

りました。

月半ば、お盆シーズンのランタン・フェスティバルと、11月半

モールのお客さんはどの階からもジャンプを見ることができ たので、毎日飛ぶたびにすごい歓声があがっていて、あれ

バチェラーパーティ (独身最後のパーティ)で、スーパーマ

ばから始まる紅葉シーズンの週末は、屋台や音楽が楽しめ

はスペシャルなジャンプでした。CNNワールドニュースにも取

ンのコスプレをさせられた男性がいて、彼は恐怖で文字通

るイベントになっています。詳しくはウェブサイトでご確認くだ

りあげられました。

り身体が硬直してしまい、デッキの上で10 分間ほど筋肉を

さい。www.bungyjapan.com✤

動かすことができなくなってしまいました。

永久、半永久ふくめ、バンジー用プラットフォームをい くつの橋に持っていますか? 現在3つです。群馬県に2つ。水上の42メートルと猿ヶ京

30

T R AV E L E R

誕生日だったり、結婚式のビデオ製作だったり、お客さ んがジャンプのためにさまざまなコスチュームを着てくれるの は、日本でこの仕事をしていて最高に楽しい瞬間ですね。


SPRING 2014

31


32

T R AV E L E R


DRIVE AND DIVE OKINAWA ISLAND 沖縄ドライブ&ダイビング By Tim Rock & Yoko Higashide

Travelers flock to Okinawa’s islands for sun, sand and the undersea attractions. Ishigaki has manta ray stations, Yonaguni submerged ancient ruins and hammerheads, while The Keramas are home to everything from sea turtles, stunning reefs and even humpback whales in winter. Yet perhaps the busiest beaches in this vast chain of islands are on the main island of Okinawa (Okinawa-honto). From Itoman to Motobu, especially along the western shores, and especially on weekends, people snorkel, dive or just cool off in the clear waters of the East China and Philippine seas.

沖縄は太陽とビーチと海を求める観光客でいつもにぎわっている。石垣島はマンタ け ら ま で有名だし、与那国島の海底には古代遺跡が眠っている。慶 良間諸島はウミガメや息 をのむような珊瑚礁、そして冬はザトウクジラがやってくることでも有名だ。しかし、 このさまざまな島を擁する沖縄諸島のなかで、やはりもっとも人気なのは本島だ。 いとまん もとぶ 糸 満から本 部エリア、とくに週末の西側のビーチでは、シュノーケリングやダイビン グはもちろん、東シナ海とフィリピン海の透明度の高い海を楽しむ人でにぎわう。

SPRING 2014

33


Beach diving is fun. You can do it on your own schedule without spending a lot of money. 好きなときに潜れるビーチダイビングは お金もかからないのでお薦めだ。

I

first heard about driving and diving around Okinawa Island from a friend named Anna Simeon. Anna is a marine biologist based in Guam who studies marine algae. She and a fellow biologist had great success renting a car and some scuba tanks and exploring various dive sites and beaches in search of the marine life they studied. I decided, why not? Equipped with a borrowed wagon and some help from friends who live in Naha, I was ready to roll. If you don’t have a local contact, car rental shops and island-wide public transport are easily available, and options for places to stay vary from full-blown resort spas to homey pensions and even backpacker hostels. Why dive the big island? Well, aside from all the amenities available before and after a dive, the island has a nice diversity of marine life including many fish and coral species and even some visits by really big fish such as manta rays and whale sharks. Beach diving is fun. You can do it on your own schedule without spending a lot of money. Beach snorkeling is even simpler, requiring just a mask, snorkel, fins and perhaps a rash guard. Dive and snorkel season is basically from April to October. Seas get rough and the weather and water cooler in the winter months. But locals don their wetsuits and do it

34

T R AV E L E R

year-'round if the seas are calm. Okinawa has many places to beach dive and snorkel. It is not a small island, so a car is a must for the independent adventurer. If visiting from abroad, you’ll need an international driver’s license to rent a car and a valid dive card to rent tanks.

INTO THE SEA On our first day we drove south, stopping at the market in Itoman to get some fresh vegetables and fruit and some fish for dinner. After the mandatory somen lunch, we headed southwest and clambered down limestone cliffs to watch surfers taking advantage of morning high tide swell. After getting some good lungfuls of salt spray, we were ready to get wet. We headed to the public beach below the vast Southern Links Golf Course. This area offers some nice protected inner reef snorkeling in a maze of rough coral rocks pocked with passages, swim-throughs and overhangs. The reef held starfish, various gobies and sapphire chromis fish and some fat pufferfish. Hard corals, including some beautiful purple star corals, dot the reef. As we snorkeled near the golf course cliffs, we found quite a few stray golf balls before exiting near a snaking cliffline road.

We stopped at the southeastern shore of Okinawa-hontoō at Mibaru Beach, which stretches well over a kilometer. That evening we stayed at a modest pension our friends operate on weekends, ate our fish and enjoyed good conversation and spirits. The next day we headed north for some beach-entry scuba sites. In Okinawa, dive shops have tanks for rental, but there are also many filling stations. These are businesses, sometimes located in residential neighborhoods, that rent filled tanks for the day or the weekend. Cheaper than buying a tank and getting refills, many divers just rent and return. We did this as well, stopping in the Chatan area for tanks and then taking a nice morning drive to a secluded area in scenic Onna. The roads in Okinawa are in great shape and wellmarked. Getting to a site is normally easy, although it can take a bit of local knowledge to find smaller roads to the final destination We arrived at a rugged overlook of a favorite dive site called The Horseshoe. Nearby was a site with a less appealing name called Toilet Bowl. Entry is by either a rugged hike through a limestone cliffline or through the jungle past pandanas trees to a secluded beach. Our plan was to dive as close to high tide as possible, as unpredictable currents


に沖縄のダイビングとドライブの楽しさを教

日曜だったので、日本人や米軍のダイバーも多かった。

えてくれたのは、グアム在住の海洋生物

潮も満ちてきており、僕らは浜辺から外洋に出た。海底に

学者で海藻の研究をしているアンナ・サイ

は水路や断崖が現れ、バラクーダ、スズメダイ、ニサダイに

モンだ。研究のため、スキューバタンクと

アオウミガメ、たまにネムリブカが姿をあらわすこともある。

車をレンタルして訪れた沖縄のダイビングポイントを探索し

海岸沿いに強いカレントが生じることも多く、簡単なダイビン

て、彼女のチームは大きな成果をあげた。

グではないが、ローカルガイドのおかげでこのダイブを楽しむ

というわけで、彼女の話を聞いて僕も沖縄に行きたくなっ

ことができた。

た。ワゴンを借り、那覇在住の友人からも情報を得て準備

人里離れたこのダイビングスポットでひとつ注意したいの

はととのった。地元に友達がいなくても、沖縄にはレンタカー

は車上荒らしだ。彼らはカギを壊すのも手慣れたもので、 あっ

や交通機関も充実しているし、宿泊は豪華なリゾートスパか

という間に現金を奪っていく。現金は防水の入れ物に入れ

らアットホームなペンション、それにバックパッカーにはホス

て、BCの中に入れておくのが賢明だ。ダイバーを狙った車

テルもある。

上荒らしの話は多い。

sports

本島でのダイビングの醍醐味は、ダイビング前後の器材 などの準備が完璧なことはもちろんだが、とにかく魚や珊瑚 礁に住む生物の種類が豊富で、ときにはマンタやジンベイ ザメといった大きな魚にも出合えることだ。 好きなときに潜れるビーチダイビングはお金もかからない

ホットスポット 真栄田ポイントへ行かずして沖縄でダイビングしたとは言 えない。週末となればダイバーを乗せた飛行機がやってき

のでお薦めだ。シュノーケリングはさらに気軽にできる。マス

て、ダイビング、体験ダイビング、シュノーケリングなどさまざ

ク、シュノーケル、それにラッシュガードもあればいい。冬は

まなアクティビティを楽しんでいる。とくに人気のスポットなの

海も荒れがちだし水温も下がるので、ダイビングには4月から

で、有料駐車場があり、ポイントを見渡すことができる高台

10月がお薦めではあるが、地元のダイバーたちは、冬も海

には着替えや食事ができる大きな施設も用意されている。

が荒れていなければウェットを着て一年中潜っている。

leisure

断崖を下る立派な階段をおりればエントリーは簡単だが、

沖縄にはビーチダイビングとシュノーケリングに最適なス

潜る前にはコンディションを十分チェックしてほしい。波が1

ポットが山ほどあり、小さな島ではないので個人で行動する

フィート以上ある場合は潜るのをやめたほうがいい。波の状

なら車は必要だろう。海外から訪れる場合は国際免許証、

況によっては、施設側が潜水を禁止するが、状況に応じて

そしてタンクのレンタルにはダイビングライセンスが必要だ。

のことなので、スネ以下のサイズの波ならボートで行っても いいだろう。

海の中 僕らはまず夕食のための野菜や果物、新鮮な魚などを糸 満市へ買い出しに出かけた。沖縄へ来たら必ず食べたい ソーキそばを昼に食べると、石灰岩でできた崖を下って、満 潮の波に乗るサーファーを見学しにいった。 海水のしぶきを十分浴びたら、海に入りたくなったので、

ビーチへは駐車場の階段を使う。ダイバーたちはここから 慎重に入水する。水深は右側のリーフのエッジあたりで6メー トル程度、左側のリーフを超えると30メートルほどだ。ダイバー

6月後半と7月には銀色の渦を巻くイワシや小魚の群れ や、海にダイブしてくる海鳥まで見ることができる。ウツボ、 ウミヘビ、カクレクマノミを抱えたイソギンチャク、ミノカサゴ、

広大なサザンリンクゴルフ場の下にあるビーチへむかった。

イカやツバメウオの群れなどを探してみてほしい。海から上

ここではインナーリーフでのシュノーケリングがお薦めだ。珊

がる際と帰りの階段のために体力は温存するのが賢明だ。

瑚岩やパッセージ、スイムスルーやオーバーハングなど、迷

沖縄本島はほかにも見所が満載だ。有名な美ら海水族

路のようなシュノーケリングを楽しむことができる。この岩礁

館は、那覇から本部をこえて車で約2時間半、見学にはま

ではヒトデやハゼ、スズメダイや大きなフグ、それにきれいな

る一日みておいたほうがいいだろう。世界 3 番目の大きさを

ヒトデなども見ることができる。ゴルフコースの崖付近を潜っ

誇るメインの水槽には、おどろくほどたくさんの海洋生物が

ていたら、水中にたくさんのゴルフボールが沈んでいた。

展示されている。

この日は沖縄本島の南東の海岸、1キロ以上はつづく

ジンベイザメが3匹、マンタやイルカにマンボウにキハダマ

新原ビーチで、友人が週末に経営するペンションに宿泊し、

グロなどが泳ぐのを見ることができる。サンゴ礁の保護や育

買った魚を食べながら楽しいひとときを過ごした。 翌日は、北部にある、ビーチからエントリーできるスキュー バポイントへ向かった。タンクはダイビングショップでもレンタ ルできるが、充填所も多い。住宅街の中にあるショップもあ

activities

の数も多いが、真栄田ポイントはそのぶん、魚も豊富だ。

discover the

成をおこなう世界的な組織、SECOREのメンバーでもあり、5 つに分けられたサンゴ礁の水槽では、ここでおこなわれてい る画期的なサンゴ育成の成果が展示されている。 別の水槽には大きなサメや年老いたウミガメやマナティー

り、 タンクの1日レンタルや週末レンタルなどが可能だ。ただ、 もいる。イルカの水槽では毎日イルカショーがおこなわれて タンクを購入して充填するより借りたほうが安いので、ほと

おり、近くのエメラルドビーチでは涼んだりシュノーケリング

んどのダイバーはタンクをレンタルしている。僕らは北谷エリ

を楽しむこともできる。メインの展示場では巨大なクジラの

アでタンクを借りて、眺めのすばらしい恩納のひっそりとした

骨格やほかの海洋生物、そしてひじょうに珍しいメガマウス

ダイビングスポットへと向かった。沖縄の道は整備されてい

シャークの骨格の展示も見てほしい。

possibilities

て標識も多いため、目的地へはたいてい簡単に向かうこと ができるが、ダイビングスポットへは小さな道を通ることも多 いため、ある程度の土地勘も必要になってくる。 ホーシュー (The Horseshoe) というお気に入りスポットが見

那覇市街へ ショッピングとナイトライフといえば国際通りだ。タコライ

えるゴツゴツした高台へ到着した。ホーシューの近所には、

スや沖縄そば、オリオンビールといった沖縄名物にくわえ、

トイレットボール (Tiolet Bowl) というあまり魅力的ではない名

通り沿いにはバーも多い。僕のお気に入りは沖縄の武術

前のスポットもある。石灰岩の断崖線をハイキングで行くか、

師のポートレートが飾られているThe Dojo (www.dojobarnaha.

パンダナスの木々のジャングルを抜けていくとひっそりとした

com)と、居心地抜群の地ビール屋BAKUだ。

ビーチに到着する。できるだけ満潮時を狙うと海況がよく、 上級ダイバーにとっては最高のコンディションとなる。

ビーズやアフリカンアート、ヘビ皮を使った三味線などの 専門店も多い。ダイバーにおススメなのは、海想という土産

www.picresorts.com For reservations, contact us at: +1 (670) 234-2042 reservations@picsaipan.com SPRING 2014

35


can occur to make this site best suited for advanced divers. It was Sunday, and many Japanese and military divers were there. The tide was coming in, and we made a surf entry by the outer reef. The payoff is a series of beautiful crevices and an underwater wall that teems with marine life including barracuda, damselfish, sapphire tangs, sea turtles and even the occasional reef shark. It is a difficult dive due to strong longshore currents at times, so we were glad to have our local friends to follow. One note of caution on land at these remote dive spots; thieves do prey upon vehicles here. They go only for cash and are quite slick at quickly breaking into a car. Bring a waterproof container for your cash and carry it in your BC. The stories of break-ins to the cars of shore divers are plentiful.

THE HOT SPOT You can’t say you have dived Okinawa unless you’ve been to Maeda Point. This is where planeloads come every weekend to do all kinds of diving, instruction and snorkeling. It is so popular, there’s a gated pay parking lot and a huge food and change facility on the grounds with a nice sheltered overlook of the entire bay. Entry is easy with a wide set of stairs leading down the cliffline to the ocean. Before suiting up at the point, check the conditions. Don't dive at Maeda Point if the surf exceeds a foot. The facility managers are supposed to close the entry if surf conditions are bad, but that seems to be a subjective call so, if the surf isn’t slapping your shins, go by boat. The stairs from the parking lot lead to the waterline. Divers spread out here and climb carefully down to the water. To the right of the reef's edge, the depth is about six meters; to the left over the reef, it's about 30 meters. There are a lot of divers at Maeda Point, but there’s also plenty of fish. In late June and July, there are beautiful silver swirls and clouds of sardines and other baitfish attracting predators and even dive-bombing sea birds. Look for moray eels, sea snakes, sea anemones with their clownfish, lionfish, shoals of squid and large batfish schools. Save some energy for the exit and the climb back up the stairs. The main island is great for seeing other ocean-related attractions too. The world-famous Churaumi Aquarium is about two-and-a-half-hours drive from Naha past Motobu, and it is pretty much a full-day excursion. In the massive main tank — the world’s third largest — is an amazing collection of marine life. Guests can see three whale sharks, a dozen mantas, even common dolphins, molas and yellowfin tuna. The aquarium is a member of SECORE, a worldwide group that studies coral reef health and farming. Churaumi’s five-segment coral reef tank is one of the showplaces for the facility’s groundbreaking work on hard coral reproduction. Separate tanks hold big sharks, old-growth sea turtles and even manatees. The dolphinarium has daily shows, and nearby Emerald Beach is available for some cooling off and snorkeling. In the main rest area, the facility has added many new displays with immense skeletons of whales and other marine life, along with the remains of an extremely rare megamouth shark.

DIVING INTO NAHA The shopping, food and nightlife on Kokusai Street is

36

T R AV E L E R

legendary. Aside from the usual Okinawa offerings such as taco rice, Okinawa soba and Orion beer, there is a nice selection of bars along side streets. A couple favorites included The Dojo (Web: www.dojobarnaha.com), which is adorned with portraits of Okinawa martial arts masters, and the cozy Baku Craft Beer House (Web: http://baku.ti-da.net). Specialty shops sell collectable beads, African art and snakeskin shamisen (a kind of Japanese banjo). One place divers will like is Kaisou. This gift shop chain has five locations along Kokusai Street, each a little different from the next, selling eco-oriented T-shirts, carved necklaces of ocean icons and some Okinawan-themed items (Web: www. kaisou.com). The convenient tram can be accessed at many points along the street and taken all the way to Shuri Castle perched high above Naha. The relic, dating back to the 1300s, has been professionally restored with vast grounds and landscaping. The castle presents daily shows of traditional plays, costumes and music. Enjoy cool breezes while marveling at how the huge stones were carried up the hilltop in ancient times to make the castle.

ONNA AND ENVIRONS After getting our fill of the city, we headed north to the Onna area where we met Jan Claudius Weirauch of Piranha Divers (Web: www.piranha-divers.jp). He suggested an old pension for us to stay nearby. It had nice wooden floors and a picnic table out back shaded by a fir tree where we sat and enjoyed the view of the setting sun. From the wooded neighborhood, it was a short walk to Inbu Beach. Snorkeling there, we saw the sandy bottoms produced small, blue-spot rays and coral patches with an array of tropical fish. Jan also took me to Maeda Point by boat, which leaves out of a marina a bit north of the point. It was just me and two other divers. We cruised along the cliffline and tied up to one of the many buoys. It was there I saw a large batfish school, parrotfish and some deep crevices lined with sea anemones. Aside from having to keep an eye out for boat traffic when surfacing, diving by boat is a considerably easier way to see the reef here but does require more logistics. At the marina, I noticed a lot of people going back and forth on public bicycles. The bathroom was far from the dock, and divers made good use of the bikes, with some still in wetsuits pedaling faster than others. The villages along the main coastal road are pleasant, and I found one eclectic restaurant full of antiques and a real Formula 1 car parked inside — on the second floor! We ordered tacos and cold beer. What else could a diver want? Next door was a nice gift shop with some clever mobiles made of local beach shells and driftwood. In all, we explored about 10 dive and snorkel sites, but there must be a hundred of them along this long and varied terrain of the island’s western coast. It was a fun and unfettered trip that allowed me to see some of Okinawa’s diverse reefs. Next trip, I suspect I’ll be a bit more adventurous and hit some of the more popular offshore sites by boat that include islands, sea mounts and shipwrecks. But for divers and snorkelers who have visited popular dive destinations such as Bonaire and Guam, we know shore diving is a real bonus you can’t find on every island. Okinawa is blessed in this regard and well worth a try. ✤


We know shore diving is a real bonus you can’t find on every island. Okinawa is blessed in this regard and well worth a try. 陸からアクセスできるショアダイブはできる場所が 限られており、その意味でも沖縄は行ってみる 価値がじゅうぶんにある場所だ。

物屋で、ここは国際通り沿いに5店舗展開するチェーンだ。 エコTシャツや海の生きものをモチーフにしたアクセサリー、 沖縄ならではのアイテムなど、それぞれの店舗が少しずつち がった商品を販売している (www.kaisou.com) 。 通り沿いに停留所がたくさんあって便利なモノレールは、 那覇を見下ろす丘陵地にある首里城まで連れていってくれ る。1300年ごろに建てられたこの遺跡は専門家たちの手に より、広大な土地と庭とともに復元された。ここでは毎日、 伝統的な音楽と衣装が印象的な演劇も上演されている。そ よ風に涼みながら、巨大な石をどうやってこの丘の上に運 んだのかなどに思いを馳せてはいかが。

恩納 都会をじゅうぶん楽しんだあと、僕らは北の恩納エリアへ 向かい、ピラニアダイバース (www.piranha-divers.jp)のジャ ン・クローディス・ウィーローを訪ねた。彼のお薦めで、近所 の古いペンションに宿泊することにした。床はフローリング、 外には木陰の下にピクニックテーブルが置いてあって、そこ から夕陽をながめた。 木製家屋がならぶ周辺エリアから、ビーチまでは徒歩数 分だ。シュノーケリングでは、小ぶりのエイや熱帯魚が彩る サンゴが点在しているのを見ることができた。 ジャンは、真栄田ポイントまでボートで連れていってくれた。 ボートはポイントの少し北側にあるマリーナから出て、僕のほ かにはふたりのダイバーが一緒だった。崖周辺を進み、たく さんあるブイのひとつにボートをくくりつけてからダイビングを 楽しんだ。大きなツバメウオやブダイのほかに、イソギンチャ クのついた深い水路まで見ることができた。 浮上時に行き交うボートに気をつければ、ボートでのダイ ビングは沖縄のリーフを体験するにはもっとも簡単な手段 だといえる。ただ、物流の合理化が少し必要かもしれない。 マリーナで多くの人が自転車で行ったり来たりしているのを 見かけたのだが、桟橋からトイレまでがひじょうに遠く、ダイ バーたちは自転車をフル活用していた。まだウェットのまます ごいスピードで自転車を漕いでいるダイバーもいた。 海岸沿いを走るメインの道路から見える村もすてきで、と あるレストランにはさまざまなアンティークが飾られ、店内の2 階にはなんと本物のフォーミュラ1のレースカーがあった。僕 らはタコスとビールを注文した。隣の土産物屋ではビーチで 拾った貝や流木で作ったモビールが売られていた。 合計 10 回のダイビングとシュノーケルスポットを楽しんだ が、沖縄西側の長い海岸沿いにはまだまだ数多くのスポッ トがあるはずだ。自由な旅だったので、沖縄のバラエティ豊 かなリーフを心から楽しむことができた。 次の旅ではもうすこし冒険してみようと思う。ボートで沖 のポイントをチェックして、島や海山や難破船のスポットなど も楽しみたい。ただ、ボルネオ島やグアムの人気スポットへ 行ったことがあるダイバーならわかると思うが、陸からアクセ スできるショアダイブはできる場所が限られており、その意 味でも沖縄は行ってみる価値がじゅうぶんにある場所だ。✤

SPRING 2014

37


■ OKINAWA ISLAND BEACH DIVING TIPS t go in unless the ocean is calm. 1. Don’

2. 3. 4. 5.

Use a car big enough to hold snorkeling or dive gear. Rent tanks from fill stations or dive shops. Do not leave cash in the car. Bring fresh water in a large jug and leave in the shade for a nice shower after the dive or snorkel. 6. Avoid the crowds and go during the week. ■ OKINAWA ISLAND’ S TOP BEACH DIVING/   SNORKELING SITES s Mecca for diving and MAEDA POINT: The island’

dive training. MAEDA FLATS: Not so crowded and good for diving and snorkeling. SUNABE SEA WALL: Walk out of a dive shop and into the sea. HORSESHOE: Advanced diving with rewarding marine life. DEVIL'S COVE: Good place for snorkeling and octopus. THE JUNKYARD: Long swim but worth the time; lots to see.

■ 沖縄諸島ビーチダイビングのヒント 1. 海が荒れているときはエントリーしない 2. シュノーケリングギアやダイビングギアが収まる大き さの車を手配する 3. タンクは充填所やダイビングショップでレンタル 4. 車内に現金を残さない 5. 大きめの容器に水を入れて、 ダイビングの後にシャ ワーとして使う 6. 人ごみを避けるなら平日がお薦め ■ 沖縄のビーチダイビング/シュノーケリングスポット 真栄田ポイント:沖縄におけるダイビングとトレーニング のメッカ。 ダイビングとシュノーケリ 真栄田フラット:人が少なめ。 ングにお薦め。 砂辺シーウォール:ダイビングショップからすぐにアクセ スできる。 さまざまな海の生物を楽し ホーシュー: 上級者向け。 める。 タコがいる。 デビルズコーブ:シュノーケリングにお薦め。 その価値は ジャンクヤード:ポイントまでかなり泳ぐが、 ある。

PRACTICALITIES 基本情報

GETTING THERE: Okinawa Island is most easily accessed by air and there are numerous domestic flights from which to choose, including low-cost carriers from Tokyo and Osaka. International flights are also becoming more common, especially from Taiwan.

沖縄への旅:沖縄は飛行機で簡単にアクセスできる。東京 と大阪からローコスト航空会社をはじめさまざまな飛行機が 飛んでいる。国際線も増えて、台湾からは直行便がある。

ENTRY REQUIREMENTS: Valid passport.

天気:温暖な気候。冬は雨が降ることもある。夏は暑い。 平均気温は25℃、最高気温は夏で32℃。日差しが強いの で日焼け止めが必要。

CLIMATE: Mild and sometimes rainy winters and hot summers. Average air temperature is 25˚C, with the highest average at 32˚C in summer. The sun can be intense, so wear sun block. WATER TEMPERATURE: In the islands, 22˚C in winter to 30˚C in summer. Okinawan water in summer can be warm on the surface, so snorkelers can just use a rash guard. But at six meters, it can cool off, so a 3-meter suit is best for divers. ACCOMMODATIONS: Accommodations vary greatly from modest pensions and some backpack hostels in Naha to upscale resorts and spas along the western coast. MONEY: Local currency is the yen. Credit cards are widely accepted at hotels, but you may find small shops and restaurants prefer cash. Gratuities are not customary in Japan. Gift-giving is appreciated. GETTING AROUND: In Japan drive on the left side of the road. An international license is required for driving or renting a vehicle. Renting a scooter is also an option. Bus service is available to most of the main towns and attractions on the island. There is a major tram from the s tourist and hotel districts. airport to stops in Naha’

38

T R AV E L E R

入国に必要なもの:有効なパスポート

水温:冬は22度、夏は30度くらい。夏の沖縄の海水は表面 温度が高めなので、シュノーケリングにはラッシュガードがあ ればじゅうぶんだ。水深6mを超えると水温は下がるので3㎜ のウェットスーツがあったほうがいい。 宿泊:那覇の西の海岸沿いには安価なペンションからバッ クパッカー用のホステル、豪華なリゾートホテルまでさまざま な宿泊施設がある。 お金:日本円。ほとんどのホテルでクレジットカードの利用が 可能。小さな商店やレストランでは現金が好まれる。お土 産は喜ばれるがチップは必要なし。 交通:車は左側通行。ダイビングにもレンタカーにも国際免 許証が必要。スクーターもお薦めだ。バスで主要の市街や 観光地へ行くこともできる。空港からはモノレールも出てお り、那覇の観光地やホテルなどで停車する。


SPRING 2014

39


To the

End an

Gardner Robinson takes a spring break to the southern hemisphere from the Highway to the End of the World and Patagonia trails to Santiago’s wine country and colorful diversions in “Valpo.” 春休みを利用して南半球のハイウェイを走り世界の果てへ、パタゴニアの トレイルからサンティアゴのワイン農家が広がるバルポ(バルパライソ市 もしくは州)で出会ったさまざまな思い出を語る。

U

nfamiliar names on a travel itinerary are a beautiful thing. Summoning my best college Spanish, I read them aloud. “Puerto Montt, Punta Arenas, Puerto Natales…” Then I grabbed a map to see where I was going. The plan was to travel from Japan to the tip of South America in time for the Patagonian International Marathon (PIM) and explore Torre del Paine National Park. I’d then head north to the wine country near Santiago and the Andes mountains, and then drop by Portland, Oregon, on my way back to Japan to attend the opening party for Montbell’s new Portland store. I had a little more than a week to make it halfway around the world and back. First, I needed to get to Punta Arenas.

40

T R AV E L E R

PATAGONIA Punta Arenas is sometimes referred to as the southernmost city in the world. Ushuaia on Tierra del Fuego and Puerto Williams on Antarctica’s Isla Navarino are actually farther south, but Punta Arenas is by far the largest city. It used to be named “Magallanes,” after Ferdinand Magellan who first circumnavigated the earth, sailing between the Atlantic and Pacific oceans through the straits that still bear his name. When I arrived at Punta Arenas Airport, I looked around for Krissy Moehl. Krissy was arriving late due to some terrible floods where she lives in Colorado. I also arrived the day before the race, so we arranged to meet at the airport

and catch a ride into Torres del Paine National Park together. Krissy had recently won the 2013 Ultra Trail Mt. Fuji, Japan’s most prestigious ultra-trail running event, and had been to Japan as a Patagonia (the clothing brand) ambassador. We chatted about Japan and whether she was returning to defend her UTMF title in 2014. “I try not to do the same race two years in a row,” she said. It was refreshing to hear an athlete be more interested in travel and new experiences than defending titles. I liked her immediately. She wasn’t the only pro running the 2nd Annual PIM. Ryan Sandes, Billy Barnett, Yassine Doubain and hometown favorites Veronica Bravo and Daniela Seyler Palamino would also participate, as would hundreds of


TRAVELER: CHILE

nd Back

世界の果てまで行ってみた!

行の計画を立てるとき、聞いたこともない

を半周する超特急の旅。さて、まずはプンタ・アレーナスへ

地名がずらりと並んでいるときの気分って

と向かうことになった。

パタゴニア

発が遅れ、レースの前日に着く予定だった私と空港で待ち 合わせ、一緒にトレス・デル・パイネ国立公園へと向かえる

で読みはじめた 「プエルトモント、プンタ・アレーナス、プエル ト・ナタレス…」。私はもう一度地図を握りしめて、その目的

プンタ・アレーナスの空港に着くと、私はクリッシー・モヘ ルの姿を捜した。彼女は地元コロラドで洪水に見舞われ出

どんなものだろう。かつてのスペイン語の 授業で得た知識を総動員して、私は大声

なんでいる。

プンタ・アレーナスは、しばしば地球上でもっとも南にある

ようにスケジュールを調整していた。

都市と言われることがある。しかしフエゴ島のウスアイアや

クリッシーは日本でもっとも権威のあるウルトラトレイル・マ

その計画はまず日本から南アメリカを目指し、パタゴニア・

ナバリノ島にあるプエルト・ウィリアムズのほうがじっさいには

ウント富士で優勝したばかりだった。彼女はウェアブランド、

インターナショナル・マラソン (PIM)の取材、そしてトレス・デ

もっと南に位置している。だがプンタ・アレーナスは大きな

パタゴニアのアンバサダーでもある。運転中、私たちは日

ル・パイネ国立公園を散策、それからサンティアゴ周辺のワ

町で、チリのパタゴニア地方を訪れるときにはここの空港を

本のことや、今年の富士の同レースへの再挑戦について

イナリーやアンデス山脈を訪れるというもの。その後、旅は

利用する。またここはマガジャネスとも呼ばれているが、それ

話をした。

つづき、オレゴン州のポートランドに新しく開店したモンベル

は世界で初めて地球を一周し、大西洋から太平洋への海

のお店への表敬訪問と、たった1週間と少しの時間で地球

峡の横断に成功した探検家フェルディナンド・マゼランにち

地を凝視した。

「 2 年 続けて同じレースには出ないつもり」と彼 女は 言った。

SPRING 2014

41


42

T R AV E L E R


TRAVELER: CHILE As I rolled out of bed, the bathroom door suddenly opened and a big guy in a Superman-like costume greeted me with a booming, “G’day mate!” Race day was off to an interesting start. It turned out I was sharing a room with Trent Morrow, AKA “Marathon Man.” In January 2013, he embarked on a challenge to break the record for the most marathons in one calendar year. That day marked the 106th full marathon of the year for him. He would equal the Guinness World Record (157) on Dec. 27, 2013, and the next day would break it. On Dec. 31, he would run his final race of 2013 and set the new world record at 161 marathons in a calendar year. Incredible. Shortly after I arrived at the flats next to Lake Grey, the starting gun went off for the ultra-marathon. The scene, with icebergs floating in the glacier-fed lake as runners passed by, was surreal. The marathon, half-marathon and 10K would start at intervals at similarly stunning locations. The atmosphere would get more festive as the sun rose higher in the sky, with runners dancing and stretching to electro-salsa beats during group warm-ups for their race. Crowds gathered in front of Hotel Las Torres, at the base of Mt. Nieto, to greet runners as they crossed the finish line. Krissy shook off jet lag to be the first female ultra-runner across, followed by Chileans Daniela Seyler Palamino and Veronica Bravo. South African Ryan Sandes was the fastest man, with Americans Billy Barnett and Yassine Diboun next.

Runners continued to roll in as the supportive crowd cheered. Awards were handed out while everyone enjoyed a delicious Patagonian ranch-style barbecue. Pigs were spread across beds of coals, music played and Chilean wine flowed. It was a fitting end to an unforgettable day in Patagonia. This year’s race takes place on Sept. 27. Visit the website to register. The following morning, the granite towers we’d been staring at since we arrived beckoned. A group of us leaving the next morning opted for the day-hike up to the towers. Those with more time chose one of the epic multi-day treks, either the “W” route, which takes about five days, or the full circle (8-9 days). It’s hard to leave Patagonia without yearning for more time for activities around Puerto Natales, or island hopping in the Straits of Magellan, exploring the virgin forests of Tierra del Fuego or Antarctica beyond. I left thankful, vowing to return.

れる道に入り、車窓からはマゼラン海峡を臨むことができた。

うだった。このマラソンはハーフや10kmの種目があり、それ

途中、フラミンゴやダチョウのように空を飛ばない鳥ダーウィ

ぞれが時間を隔ててスタートしていったが、やはりその光景

第2回目のパタゴニア・インターナショナル・マラソンに出

ン・レアや、放牧された羊が草を食む姿を目撃した。またグ

は最初と同様に感動的であった。太陽が空に高く上がる頃

場するプロのランナーは彼女だけではない。ライアン・サン

アナコと呼ばれるラマのような野生動物も見たが、パタゴニ

になると会場はしだいにお祭り的な雰囲気に変わり、スター

アでよく知られた獅子鼻のスカンクは見ることがなかった。

トを待つランナーたちはエレクトリックなサルサミュージック

runners of all levels. The event, organized by Nomadas International Group, offers no prize money, and entry fees support conservation in the park. A tree is planted in the park for every participant as part of reforestation efforts. A new, dusty Toyota pick-up pulled up, and our smiling driver, Cesar, leaned out the window to greet us. Soon we were cruising along the aptly named “La Ruta de Fin del Mundo" (The Highway to the End of the World) looking out at the Straits of Magellan. We passed flamingos and Darwin’s Rhea, a flightless bird akin to an ostrich, and estancia (ranches) with herds of sheep grazing. Later, we’d see wild guanaco, the llama-like animals that thrive in the park and, although we didn’t see the Patagonian hog-nosed skunk, we were sure we passed a couple of them. While Punta Arenas is the capital of the region, Puerto Natales, a two-and-a-half-hour drive northwest, is the gateway to the park. A burnt orange sun was sneaking behind Patagonian peaks, reflecting off the sound when we pulled into town. Outdoor outfitters lined the streets renting mountain bikes, sea kayaks and trekking gear, while cheery voices spilled from restaurants. A couple hours later we arrived at our destination in the park, the Hotel Rio Serrano. Dawn came quickly. A morning mist was clinging to the meadow while a curtain of clouds parted to reveal jagged peaks bathed in a soft purple glow. Then the curtain closed and the mountains were gone.

アスリートとしては意外な言葉だったが、旅行や新たな経 験のほうが彼女にとっては重要なのだと理解した。

デス、ビリー・バーネット、ヤッシーン・ダ ウベインや地元からはベロニ

主要都市プエルト・ナタレスから北西に2時間半ほど走る

カ・ブラーボ、ダニエラ・セイ

と公園の玄関口であるプエルト・ナタレスに着く。私たちが

ニエト山麓にホテル・ロストレスがあり、そこで人々はフィ

ラー・パラミノらも出場する

到着したとき、パタゴニアの山々の背後からオレンジ色に輝

ニッシュラインを通るランナーたちを祝福した。クリッシーは

し、またほかには数百名 の優秀なランナーも参 加する。

く太陽が、無言でその顔を覗かせていた。 町の通りにはレンタルバイク、シーカヤック、 トレッキング ギアなどのアウトドア用品店がずらりと並んでいる。突然レス

こ の イベ ントは

トランから大きな歓声が聞こえてきた。それから2時間後に

(オーガナイザーは

は私たちは目的地である公園のホテル、リオセラーノに到

ノマダス・インター

着することができた。

に合わせて踊りやストレッチをしてウォームアップをしていた。

時差ぼけにもめげずに女性の部1位で通過、 つづいてチリー ンズ・ダニエラ・セイラー・パラミノ、そしてベロニカ・ブラー ボとなった。 男性の部は南アフリカのライアン・サンデスが1位、アメリ カのビリー・バーネット、ヤッシーン・ディボンとなった。 サポーターたちの声援が続くなか、ランナーは次々にゴー

ナショナル・グルー

夜明けはすぐにやってきた。朝露が牧草地を濡らしてい

プ)賞金は提供し

た。カーテンのような雲の隙間からは薄紫色の険しい山の

スタイルのバーベキューが振る舞われ、全員で楽しんだ。燃

ないが、参加費

頂上が姿を現していたが、やがてそれも雲のカーテンに閉ざ

える石炭の上で豚が焼かれ、音楽が流れ、チリワインは留

は環境保全に充

されていった。

まることなく飲み干されていった。

ルを通過していった。表彰式ではパタゴニアのエスタンシア・

てられ、出場選

私はベッドから起き、バスルームのドアを開けた。すると

このパタゴニアでの経験は思い出深い一日となった。興

手はそれぞれが

そこにスーパーマンのようなコスチュームを着た大男が立っ

味のある人は、今年もおこなわれるので出場してみたらどう

木の苗を公園に

ているではないか。 「グダイ・マイト! (オーストラリア訛りで、

だろうか。今年の開催日は2014年9月27日だ。

植える。

こんにちは)」。レース本番の朝はこんなサプライズからはじ

新車だが埃ま

まった。

続く朝、ここに到着してから見つめていた花崗岩の塔が 私たちを手招きしてきた。翌朝には旅立つ私たちは一日だ

みれのトヨタ・ピッ

部屋をシェアしたその男は、マラソンマンという名で知られ

けのハイクを選んだが、時間があれば数日間をかけてすばら

クアップがやってき

るトレント・モローという人物。2013年の1月から彼は年間の

しいトレッキングを体験できる。5日間の”W” ルートや、また8 ∼9日をかけた全周ルートもある。

て、窓からシーサー

マラソンの最多出場試合数に挑戦し、現在106試合を達成

という名の運転手が

していた。12月27日にはギネス記録の157試合に並び、そし

パタゴニアを去ることがこんなに辛くなるとは思わなかっ

笑顔を覗かせた。そし

て2013年12月31日には最後のレースを完走し、161試合に

た。時間があればプエルト・ナタレスでのアクティビティーに

てすぐに車はラ・ルー

記録を伸ばす予定だという。驚きだ。

も挑戦したいし、マゼラン海峡の小島にも渡ってみたい。ま

タ・デ・フィン・デル・ム

グレイ湖の広場に選手が集るとすぐにスタートの空砲が

たフエゴ島の原生林を探索したり、南極大陸へもチャンス

ンド (世界の果てに向

鳴りウルトラマラソンがスタートした。氷河からの流氷が浮か

があれば足を伸ばしてみたい。ふたたび訪れることを誓って

かうハイウェイ)と呼ば

ぶ湖のほとりを選手が走る。その光景はまるで別世界のよ

私はこの地を離れた。

SPRING 2014

43


TRAVELER: CHILE SANTIAGO Santiago is often overshadowed by flashier South American neighbors Buenos Aires and Rio de Janeiro. However, Chile’s capital, which sits between the Andes and beach resorts to the west, shouldn't be overlooked. The city has a colonial charm and is filled with tree-lined streets, parks and interesting neighborhoods. The people are generous and friendly. They speak openly about politics, including the dark Pinochet years, and take pride in the diverse country, their wine, food and artists. It is a multi-ethnic population with an estimated 70 percent of the population of European descent, 25 percent mestizos (Latin American of Spanish descent), and five percent Mapuche and other indigenous people. Alfonso Canales and his wife Jose Maria live in Santiago, and Alfonso works at Antawaya, an outdoor recreation company in the nearby Andes. We met in Patagonia at the post-race barbecue. When they heard I was coming to Santiago, they offered to show me their city. It’s not uncommon to get polite, yet often, empty invitations when traveling, but when I got to my hotel and checked e-mail, there was a message from Alfonso. They’d pick me up at 7 p.m., so I had better be ready. The first stop was The Clinic, a Santiago institution. The people who run this popular restaurant also publish a satirical newspaper with the same name. The inspiration for the name came from The London Clinic in England where former Chilean dictator Augusto Pinochet was arrested in 1998, and the first newspaper was printed shortly after. The

サンティアゴ サンティアゴは、見た目の派手なブエノスアイレスやリオ

paper features cutting social and political satire, jokes as well as in-depth interviews and investigative work. The first round of piscolas arrived shortly after we did. Pisco is a grape brandy produced in winemaking regions of Peru and Chile. Chilean wine is far superior, but I was told the best pisco comes from Peru. A piscola is exactly as it sounds, pisco and cola, and it was surprisingly good. The Clinic seemed to be filled with conspiratorial conversations echoing off candle-lit walls. Ideas were being formed, plans hatched. Our plans, however, weren’t progressing very far. After an undetermined number of piscolas and hours of lively conversation, it was time to head home. I spent the next morning exploring Santiago’s historic landmarks. I rented a bike and cycled riverside parks and up San Cristobal Hill to soak up the breathtaking view of the capital. In the afternoon, I arranged a cycling and wine-tasting tour of Cousiño Macul winery (est. 1856), the only 19th century winery still in the hands of the original family. Grapes have been cultivated in the Macul area as far back as 1564, but in 1856 Matías Cousiño purchased the Macul estate with the sole purpose of producing wine. Six generations later, the family is still making great wine. Santiago has expanded to the point of completely surrounding the Macul estate in the southeast of the city. The tour was more wine tasting than cycling, but I enjoyed the leisurely ride through the estate on our Chilean “mama-chari.” We pedaled through the vineyards, glasses clinking in bike baskets, Santiago city rising on one side

私たちが到着してすぐに、まず一杯目のピスコラがきた。

and the Andes on the other. This region of the Upper Maipo, where Cousiño Macul’s vineyards are located, is the closest wine-growing area to the foothills of the Andes. Cool air descends into the valley from the mountains, reducing temperatures, while snowmelt provides fresh water to irrigate the vineyards. After parking the bikes, we strolled through dim corridors and subterranean enclaves. We ended in the main tasting room where we filled our glasses one last time with the wine of our choice. I opted for the Antiguas Reservas, an elegant Cabernet Sauvignon aged in French oak. I savored the wine and the six generations of care that went into it. Next stop was Tesoros de Chile (Treasures of Chile), a restaurant just two blocks from Concha y Toro, the largest producer of wine in Latin America. Sergio, the caretaker, greeted us at the door. A look around the country home revealed rooms full of antiques, art and objects telling the story of Chile’s people and natural history. Our meal would be a gastronomical journey from north to south. First, a pisco sour to cleanse the palate, then pumpkin flat bread with tomato, cilantro and goat cheese accompanied by a tasty Maipo Valley merlot. Next was a corn pie with meat and chicken, followed by fresh local fish topped with shrimp in a mild curry sauce. Finally a delicate flan with a coconut roasted pastry. The visit ended after slowly climbing stairs to a room dedicated to Chile’s volcanic landscape, a reminder that great seafood was not all Chile and Japan had in common. Both countries are also hotbeds of seismic activity.

い。山からの冷たい空気がこの渓谷に運ばれ、気温の上

ピスコはブドウから作られるブランデーでペルーとチリが原産

昇を抑え、また雪解け水の灌漑によって農場は維持されて

だ。チリのワインはすばらしいが、ピスコに関してはペルーが

いる。

デジャネイロの影に隠れてしまいがちだ。でもこのチリの首

ベストだろう。ピスコラはつまりピスコとコーラのカクテル、こ

都でアンデス山脈と西のビーチリゾートに挟まれたこの市を

れがじつにうまい。

自転車を停め薄暗い廊下や奥まった中庭を抜けると、テ イスティングルームに着いた。そこでふたたびワイングラス

見落とすべきではない。コロニアル様式の建築物や美しい

ザ・クリニックの店内は、思い思いに喋る客たちの会話

に先ほど選んだワインを満たした。私が飲んだのはエレガン

並木道や公園、そしてそこに住む魅力的な人々。住民たち

がロウソクの灯る壁に木 霊し、埋めつくされてしまったよう

トなカベルネ・ソーヴィニヨン (ワイン用ブドウの品種の一

は寛大でフレンドリー、心を開いて政治を話題にするし、ピ

だ。思索は結実し、計画は秘められた。しかしながら私たち

種)で作られたアンティグアス・リザーバスで、フランス樫 (か

ノチェト (チリの軍人、政治家)の暗い時代にも触れる。ま

の計画はここですでに頓挫していた。何杯飲んだかわから

し)の樽で熟成されたものだった。私は6世代にわたり守ら

た多様な民族にも誇りをもち、そこで培われたワインや食べ

ないピスコラとお喋りのおかげで、そのままその夜はご帰還

れてきたその伝統の味をゆっくりと味わった。

物、そして芸術を愛している。

となった。

次に向かったのはテソーロス・デ・チリ (チリの宝石) とい

人種としては70%がヨーロピアン、25%がメスティーソと

翌朝、私はサンティアゴの歴史的なランドマークを探索し

う名のレストランで、南アメリカ最大のワインメーカー、コン

呼ばれる先住民 (インディオ) とスパニッシュの混血、5%が

てみた。自転車を借り川沿いの公園を進んでサンクリストバ

チャ・イ・トロから2ブロック先にあった。客の世話をするセル

マプチェ族 (チリ中南部に住む先住民) とその他の人種だ。

ルの坂を登り、この首都の息を飲む美しい光景を眺めた。

ジオがドアの前で私たちを出迎えてくれた。

アルフォンソ・カナレスと妻のホセ・マリアはサンティアゴに

午後はサイクリングとワイン・テイスティングのツアーに参

住む。アルフォンソは市外にあるアンタワヤというアウトドア・

加し、 コウシーノ・マクル・ワイナリー (1856年創立) へと向かっ

いて、それぞれがチリの人々の歴史をそのまま語って

リクレーションの会社で働いている。

た。ここは19世紀から同族で運営されている。

いるようであった。ここでの食事はまさに北か

私たちはパタゴニアでの打ち上げバーベキューで知り

この田舎風の家はさまざまなアンティークが飾られて

マクルの地域は1564 年からブドウが栽培されていたが、 ら南までの美食の旅であった。まず

合った。私がサンティアゴを訪れる予定だと知った彼らは市

1856年にマティアス・コウシーノがマクル農園を買い取り、 はピスコサワーで口のなかをすっ

内を案内してくれると申し出てくれていた。

ワインの醸造をはじめた。

きりさせると、次はカボチャの パンとトマト、そしてコリアン

旅の途中でそういうケースはよくあるが、当て外れが多

この一族はすでに6世代に受け継がれ、ワインを作りつづ

い。でも私がホテルに到着しメールをチェックすると、アル

けている。サンティアゴは大きく発展し、いまでは市の南東

ダーと山羊のチーズをマイポバ

ファンソからのメッセージが届いていた。今夜7時に迎えにく

にあるこのマクル農場を囲んでしまうほどに広がった。この

レー・メルロー (ワインの銘柄)で

るという。どうやら彼らは本気のようだ。

ツアーはサイクリングというよりもワインのテイスティングがほ

楽しんだ。次はチキンのコーンパイ、そ

とんどだったが、私はのんびりとチリ・スタイルのママチャリ

してエビとマイルドなカレーソースが掛けられ

最初に訪れたのはザ・クリニックという店。ここはレストラ ンで、また同名の風刺的な新聞も発行している。この名前

に乗ってこの農場で過ごした。

た地元の魚が供された。デザートは繊細なコ コナッツ風味のタルトであった。このツアーの最

の由来はイギリスのザ・ロンドン・クリニックからきている。そ

ツアーの参加者はペダルを漕いでワイン農場や草原を進

こはチリの独裁者アウグスト・ピノチェトが1998年に逮捕さ

んだ。サンティアゴの町とその反対側にはアンデスの山並

後は、チリの火山の風景を堪能できる2階の部屋

れた場所でもあり、創刊号はそのすぐ後に発行された。こ

み、自転車カゴが振動で揺れて音を鳴らした。

で終わった。このすばらしい魚介類の料理はチリ

の新聞は社会や政治に鋭く切り込み、風刺やジョーク、そ して徹底的なインタビューや調査も盛り込まれている。

44

T R AV E L E R

コウシーノ・マクルの農場はザ・アッパー・マイポという地 域にあり、アンデス山麓のブドウ栽培に適したエリアにも近

だけのものでなく日本も同様で、しかも両国は火山 が多いことも私は気づいた。


SPRING 2014

45


WEB CONNECTION ■ RESOURCES

Chile Tourism / チリ観光局 http://chile.travel/en/ Torres Del Paine /トレスデルペイン www.torresdelpaine.com Patagonian International Marathon

パタゴニア・インターナショナルマラソン

www.patagonianinternationalmarathon.com ■ TOUR OPERATORS

Turismo Milodon / ツーリスモ・ミロドン www.waytogochile.com Tours 4 Tips / ツアーズ4チップス www.tours4tips.com Antawaya / アンタワヤ: www.antawaya.cl ■ HOTELS

Hotel Las Torres / ホテル・ラストレス www.hoteltorremayor.cl Hotel Rio Serrano / ホテル・ラーゴグレイ www.hotelrioserrano.cl Hotel Lago Grey / ホテル・トレメイヤー www.lagogrey.com/en/ Hotel Torremayor: www.hoteltorremayor.cl Marathon Man / マラソンマン http://marathonman.com.au ■ WINE

Bodegas RE Winery / ボデガスREワイナリー http://bodegasre.cl Cousiño Macul / コウシーノ・マクル www.cousinomacul.com Wines of Chile / ワインズ・オブ・チリ www.winesofchile.org ■ RESTAURANTS

Tesores de Chile / テソーレスデ・チリ www.tesorosdechile.cl Bocanáriz Wine Bar / ボカナリス・ワインバー http://bocanariz.cl

46

T R AV E L E R


TRAVELER: CHILE CASABLANCA

their own liquor using all natural ingredients. Bodegas RE has regular tours and, if you are lucky, you may bump into Pablo or one of his three children who are also winemakers.

I scrapped plans to go snowboarding in the Andes on my last day. Conditions weren’t great, and a number of people had suggested I make a trip out to Valparaiso instead. “Valpo,” as it is commonly called, is on the coast about 70 km. northwest of Santiago via a toll highway. A fourkilometer tunnel separates the metropolitan valley and the Curacaví Valley. Long before the Spaniards arrived, the Incas created sophisticated irrigation systems, and much of the vegetables people eat in Santiago are grown here. As you emerge from a second tunnel, the Casablanca Valley unfolds beneath you. This coastal region is home to a number of boutique wineries, and there was one I wanted to check out on the way to Valpo. Pablo Morandé, one of the most influential winemakers in Chile, opened Bodegas RE winery after a 40-year career with the big winemakers. His family came over from France nine generations ago, using clay vessels for wine-making. The family kept the original clay pots and opened “RE” with the mission to re-create these ancestral wines using the old methods, hand-mashing grapes with a wood masher and burying the clay pots in the earth where they are naturally kept at the right temperature. Sustainability is at the heart of the process, and they are proud the fermentation process and storage of the wine does not require expensive, contaminating equipment. They simply rely on the earth’s energy to do the job. Their patience is rewarded with some beautiful wines. They also make balsamic vinegar, aged for 21 years, and

Valparaíso is a fascinating place. Commercially, it is Chile’s main container and passenger port. Politically, it is where the National Congress meets – not Santiago – and Chile’s first civilian president, Manuel Montt, as well as the infamous Pinochet hail from here. Culturally, a system of historic funicular cars still operates, taking people up the steep hillsides above the Pacific. In 2003, Valparaiso was declared a UNESCO World Heritage Site and, in the same year, Chilean Congress declared it “Chile's Cultural Capital.” It is also home to the “School of Valparaíso,” the famous avant-garde architectural school, as well as El Mercurio de Valparaíso, the oldest Spanishlanguage newspaper in circulation in the world. Valpo is one of the most colorful cities you will likely ever visit. Street artists have created amazing murals on buildings, streets, alleyways and stairways all over Valparaíso. Pickpocket artists also roam the streets. Valpo has one of the highest unemployment rates in the country. The joke is, if you get something stolen in the morning, you can probably buy it back at the street market in the afternoon. With a little convincing, my driver left me alone to explore the city. I took one of the 15 public funicular cars near Plaza Sotomayor to the top of the hill, then walked to La Sebastiana, the house of beloved writer Pablo Neruda,

winner of the Nobel Prize for Literature in 1971. Down the hill from Le Sebastiana, I met Camilo Quoroz, an artist commissioned to do a huge mural for a restaurant. I snapped a photo of him atop his ladder, then spent the next few hours getting lost in the labyrinth of steep, narrow streets covered with colorful creations. After a day walking Valpo’s hills, I returned to Santiago and headed for the Bocanáriz Wine Bar in Centro. The manager had studied in New Zealand and was enthusiastic about wine and the burgeoning restaurant scene in Santiago. After a tour of the impressive wine cellar, I sat in the open-air room as a carnival passed down the middle of the street. A clown on stilts leaned down and offered his hat. I tossed in some coins and received a bow in return, then the music faded away down the street. The circus always seemed to be in town in Santiago. I made one last stop in the Bohemian district of Bayo Vista. Al fresco cafés lined the streets, and I sat down to soak up the remaining moments in the city before my flight. Dancers with colorful streamers performed for cars waiting at the stoplight. Some rolled down their windows and reached out their hands to show their appreciation. Next to me, a middle-aged guy managed to make Bob Dylan sound cheerful on his harmonica. I chatted with the friendly waiter about the Lollapalooza tour coming to Santiago. His T-shirt read, “Que tengas un buen dia” (have a nice day), accompanied by a hand giving you the finger. Cheerful and sardonic with a touch of defiant humor. it summed up Santiago well. ✤

カサブランカ

の保存方法によってワインの維持費が抑えられ、かつ自然

ストメイヤーから15台のケーブル電車のひとつに私は乗って

VALPARAÍSO

環境にも影響を与えないと信じている。彼らは地球のエネ

丘の上のラ・セバスティアーナに向かった。そこには1971年

ルギーをシンプルに有効活用しているといえる。彼らの努力

にノーベル文学賞を受賞した最愛の作家、パブロ・ネルダ

どうやらコンデションはあまりよくないようだった。するとバル

は無駄ではなく、すばらしいワインという果実を受けている。

の生家がある。

パライソに行ってみればと何人かの人にアドバイスされた。

彼らは、21年間熟成させたバルサミコ酢や人工添加物を一

通称バルポはサンティアゴから有料の高速道路を���西に

切使用しないリキュールなども販売している。

アンデスでの最終日にはスノーボードを予定していたが、

70kmほど進んだところにある。 4kmの長いトンネルはメトロポリタン渓谷とカラカビ渓谷を

このボデガスREワイナリーへはツアーで訪れることもでき

だ。私は梯子の上に座る彼の写真を数枚撮ると、迷宮のよ

る。もし幸運ならばパブロや彼の3人の子供たちに会えるか

うな通りを、数時間さまよっていたるところに描かれた色彩

分け隔てている。スペイン人がやってくるよりもずっと以前、 もしれない。もちろん彼らもワイン醸造者だ。

豊かな壁画を見物した。 バルポの丘での散策を終えた翌日、私はふたたびサン

インカの人々は洗練された灌漑システムを完成させていた。 サンティアゴの人々が食べる野菜のほとんどはここで栽培さ

ラ・セバスティアーナから坂を下りてカミーロ・クオロスに 会いに向かった。彼は正式に認められた壁画のアーチスト

バルパライソ

ティアゴに戻り、その中心地にあるワインバー、ボカナリズ に向かった。その店のマネージャーはニュージーランドで学

れている。 ふたつ目のトンネルを抜けるとカサブランカ渓谷が広がる

バルパライソは魅力に溢れる都市だ。商業的にも重要

んだ経験があり、ワインと急成長しているレストランに情熱

景観が見えてくるだろう。この海岸沿いの地域にはさまざま

な港があるし、また首都はサンティアゴだが、政治の中心と

を注いでいた。興味深いワインセラーを見学した後、私は

なブティックワイナリーが存在する。私は行ってみたい場所

なるチリの国会がここにある。文民として初代大統領になっ

大通りの椅子に座ってカーニバルの行進が通り過ぎるのを

たマニュエル・モントと、悪名高いピノチェトもここの出身だ。

眺めていた、するとピエロが近づいてきて、被っていた帽子

にチェックを入れてみた。  パブロ・モランデはチリでもっとも影響力のあるワイ

この市には古いケーブル鉄道がいまでも使われていて、 を差しだした。私がそこにコインを投げ入れると、ピエロは まるで矢のような速さで行進に戻っていった。やがてカーニ

ン醸造者でもある。彼は大きなワインメーカーで40年

人々を太平洋の海辺から急な坂を登って丘の上へと運んで

働いた後にザボデガスREワイナリーを創業した。彼の

いる。このバルパライソは2003年にはユネスコの世界遺産

バルの音楽が遠くに消えていった。サンティアゴではいつも

祖先は9 世代前にフランスから移民してきた一家で、

に登録され、同じ年にチリの大統領は、この地をチリの文

サーカスの興行をしているようだ。

素焼きの壺に入れてワインを作っていた。 この一家は独自の素焼きの壺を持ってい て、REを創業したときにふたたびその祖 先から受け継がれてきた製法でワイン

化首都にすると宣言した。またここは前衛的な建築大学と

最後に私が訪れたのはボヘミアンな雰囲気のバヨ・ビス

して有名なバラパイソ校がある。またもっとも古いスペイン

タという地域だ。そこの通りに面したアルフレスコ・カフェに

語の新聞、エル・メルクイオ・デ・バラパイソもここにあり、 世界中に配達されている。

座って私は今回の旅の記憶を辿りはじめた。通りではストリー トダンサーが信号待ちの車の前でパフォーマンスを繰り広 げ、私の隣には中年の男性がハーモニカで威勢よくボブ・

を醸造した。木製の道具を使って

この通称バルポの市はどんな場所よりもカラフルな街だと

ブドウを絞り素焼きの壺に入れ

いえるだろう。ストリートアーチストたちは驚きに満ちた壁画を

て自然に温度管理ができるよ

ビルや大通り、小道、階段と至るところに描いている。スリ

私はフレンドリーなウェイターと会話を楽しんだ。ロラパロー

も芸術的で、通りで密かに獲物をうかがっている。ここバル

ザ (ロックフェス)がサンティアゴに来るという。彼のTシャツに

ポは高い失業率でも有名で、朝、盗まれた物は午後には通

は、スペイン語の「よい一日を」の文字と中指をおっ立てた

うに土中に保存した。 サスティナビリティー (持続可能) がこの製法の心臓部だといえる。彼ら はこの醸造方法に誇りをもっており、こ

りのマーケットで売られているというジョークがあるくらいだ。 ちょっと不安げに運転手は私を町中で降ろした。プラザ・

ディランの曲を演奏している。

図柄がプリントされていた。陽気で反骨、そして少しだけシニ カルなユーモア、それが私のサンティアゴの印象だった。✤

SPRING 2014

47


AVALANCHE AWARENESS IN JAPAN 日本で雪山の安全を考えるとき

I

t was a typical season-opening day in Tateyama. Hundreds of skiers, boarders and climbers were out to get the first powder of the year. There’s only a tiny window of opportunity up here in November, between the time when there’s enough snow to cover the rocks (hopefully with plenty of soft powder) and when, toward the end of the month, transportation and accommodations in this big alpine bowl simply shut down. Skier and climber Tracy Lenart was outside Raicho-so on this day, the mountain hut/hotel with a commanding view of the sweeping range of alpine peaks almost completely surrounding it. “Someone said, ‘Hey, there’s an avalanche,’” Lenart remembers. “I’ve seen quite a few avalanches, but this was the largest.” A huge snow cloud was racing down the folded valleys and ridges of Mt. Masago, just to the southeast of

the hut. After snapping a few photos (videos have also been posted on You Tube), Lenart decided to move. “I thought, what am I doing here taking pictures,” he says. Skiing down from the hotel, he passed “literally hundreds of people,” he says, but when he got to the actual debris field, no one was checking the debris for victims. “They all just said everything is OK,” Lenart says. “I didn’t know, and I couldn’t disprove them, but the response kind of stunned me. I’m sure some people were in shock after just being missed by the avalanche, but I felt nobody was doing anything.” So he took out his avalanche transceiver (beacon), switched it to receive and started heading up the concrete-like avalanche debris. After discounting the signals coming from a group above and to his right, Lenart soon found a signal coming from within

の日は例年どおり立 山山岳のスキーシーズン

写真を数枚撮ってからレナートは現場へと向かうことを決

がはじまった日だった。数百名のスキーヤーや

断した。 「写真なんか撮っている場合じゃないなと思ったん

スノーボーダー、そして登山家がシーズン最初

だ」(この雪崩はYou Tubeにも投稿されている)。

By Bill Ross

the snowpack — and found the first fatality of the accident. “I was concentrating so hard on what I was doing, because this was the first time I’d ever actually used my beacon in an actual search, that I didn’t realize there were more people working on other victims higher up.” In all, seven people died in the couloir of Mt. Masago that day. According to the official report by the Japan Avalanche Network (JAN), the country’s leading education and research organization, a husband and wife were skiing high up in the couloir; a group of five below had just finished a break and may also have been skiing together in the snow, which was deep in the area after being blown in by earlier winds — something they should have taken into account. They weren’t stupid, though, nor were they inexperienced. They just made a very bad decision about where to ski, driven perhaps by the prospect of those first turns of the season

ンから発信しているのをつきとめた。 「じっさいの雪崩でビーコンを使ったのは初めてだったから 相当に集中していて、ほかの人が捜索しているのに気づか なかったよ」

のパウダーを求めて集ってきていた。じつは立

ホテルからスキーで降るあいだにも彼は 「少なくとも数百

山山岳の雪がじゅうぶんに岩山を覆っている (ソフトなパウ

人の人」とすれ違ったが、だれひとりとして雪塊に巻き込ま

この真砂岳の雪崩では7人の犠牲者が出た。雪崩のセ

ダーはもちろん)あいだは閉山となり、交通機関や宿泊施

れた遭難者を捜索した人はいなかったという。 「大丈夫だと

ミナーや研究をおこなっているNPO法人、日本雪崩ネットワー

設は営業を休止してしまうため、11月は貴重な時期といえる

だれもが口を揃えて言っていた。反論ができなかったが、彼

ク (JAN)の公式発表によると、一組の夫婦がスキーで岩溝

(11/30まで)。

らの態度には驚いたな。雪崩に遭 遇してショックを受けて

(岩の割れ目) をハイクしている途中に巻き込まれ、その下

スキーヤーで登山家でもあるトレーシー・レナートは壮大な 立山の山々を見渡わたすことができる山小屋風ホテル雷鳥 荘の外に立っていた。 「 “あっ、雪崩だ!” とだれかが言ったんだ」とレナートが話し た。 「雪崩は何回か見たことがあるが、あれがいちばん大き かった」。南に位置する真砂岳の峰から谷間へと大きな雪 煙が雲のように広がっていったという。

48

T R AV E L E R

いたかもしれないが、それにしてもなにもしようとはしなかっ

にいた5人のグループは休憩を終えたところか、 スキー中だっ

たんだ」

たと見られる。そこは風によってできた吹きだまりで雪が深く

とにかく彼はその現場に到着すると、ビーコン (雪崩用受 発信器) を取り出し、スイッチを受信に切り替え、コンクリー トのような雪塊の中で遭難者からの発信がないか調べた。

なっており、雪崩の注意をしなければいけない場所だった。 彼らは愚かでもなく経験もあった。おそらくシーズン最初の ファーストターンをどこのフレッシュなパウダーで味わおうかと

ほかのビーコンからの干渉を抑えながらシグナルを頼りに

いうときに、誤った選択をしてしまっただけだった。そしてメン

捜索しているうちに、残雪の中からひとりの遭難者のビーコ

バーのだれも注意を喚起しなかったのだろう。雪崩の事故


You have to know when not to go. 行ってはいけないときを 知ることが大切です。

Photos by Tracy Lenard

in the fresh, deep powder. Or perhaps they were in a group where no one was willing to voice concerns. Too often those are the kinds of decisions that result in avalanche accidents. The terrain was what avalanche experts would call “complex,” full of ridges and valleys facing different aspects with variable degrees of steepness. “It’s not a place you want to go unless the conditions are exactly right,” says veteran skier and a former director of the Telemark Ski Association of Japan Ryuji Kodama. “You have to know when not to go.” Whatever the reasons they were there, the deaths from avalanches in Japan nearly reached the total yearly average on that day. “Looking at statistics over the past 20 years, there are an average of five fatal accidents annually in Japan, with nine fatalities,” says Azusa Degawa, head of JAN. But, he adds,

it’s hard to correlate accidents with the increased number of people heading into the backcountry, and that education may in fact be keeping that number from climbing. “The trends in fatal accidents varies a lot year by year,” he says. “One year we might have just three fatalities; another year it might be mostly climbers rather than skiers. Like elsewhere in the world, accidents tend to happen depending on the avalanche cycles and even if it’s a sunny weekend. What happened on Mt. Masago was a real tragedy, but there is a lot to the fact that, within one hour, a group of regular backcountry people was able to locate and dig out seven victims buried two meters deep. They had the equipment, they knew how to use it, and immediately after a very large avalanche, many people moved in and began a very fast search. I think that shows there is a growing awareness of avalanche safety measures in Japan.”

のほとんどは、誤った判断によって引き起こされると断言し

ての知識を持つようになったことが考えられるだろう。

てもいいだろう。

「事故の傾向は毎年違います。ある年は3件しか起きな

BY THE NUMBERS: AVALANCHE SURVIVAL Here are some sobering facts: • More than 90 percent of avalanche victims triggered the slide themselves. • Slightly more than one-quarter of avalanche victims die from trauma; they hit rocks or trees, or get carried over cliffs. • If you survive the above and are dug out within 15 minutes, you have a 92 percent likelihood of surviving; by 30 minutes it’s down to about 30 percent. Only 28 percent of completely buried victims survive. • Very few victims survive burial two meters or more below the surface.

雪崩事故からの生還とその常識

雪崩のエキスパートによれば山の地形は「複雑」で、尾

かったり、またある年はスキーヤーよりも登山者のほうが多く

雪崩について知っておかなければならない事実:

根や渓谷はそれぞれが異なり、またその斜度は違うという。

犠牲になったりします。世界的に見ると、事故は雪崩のサイ

• 90%以上の雪崩事故は遭難者本人が引き起こ

「コンデションが整わないかぎり山に入ってはいけない」と

クルとよく晴れた週末が重なったときに多発する傾向がある

ベテランスキーヤーで日本テレマークスキー協会の前ディレ クター児玉隆治は続ける。 「行ってはいけないときを知るこ とが大切です」

ようです」 前述の真砂岳の悲劇で注目すべき事実がある。それは

• 上記の事故に遭遇しなくても15分以内に雪か ら掘り出されれば生存できる確率は92%、30分

原因はさまざまではあるが、雪崩による遭難者は後を絶た

メートルも雪の下に埋もれていた6人もの遭難者を掘り出し たことだ。彼らは装備についてのじゅうぶんな知識と経験が

での犠牲者数に近い。

あった。大きな雪崩が起き、迅速に行動し捜索を開始した。

「過去20年間の統計によると、平均して毎年5人が雪崩

らの転落によるもの。

常連のバックカントリー愛好家たちが1時間もしないうちに2

ない。日本での雪崩の犠牲者数は年平均して前述の立山

による犠牲者だ」とJANの出川あずさは説明する。だがバッ

している。

• 25%強の死亡原因は岩や木に衝突するか崖か

ここに日本のこれからの雪崩に対する安全対策向上のヒン

では30%。

• 2m以下に埋まってしまった場合の生存率はひ じょうに低い。

トがあるかもしれない。

クカントリーに出かける人の増加を考えると、これは減少傾 向にあるとも考えられる。その背景には、人々が雪崩につい SPRING 2014

49


SLACKERS BEWARE Bruce Tremper of the U.S. Forest Service and author of Staying Alive in Avalanche Terrain wrote, “The good news is that it’s possible to avoid nearly all avalanches. The bad news is that it requires work.” It’s not that painful, though; simply reading Tremper’s book (one of the best general introductions to avalanche awareness) is a good start, but one that should be followed with more formal education, and there are more places here in Japan and overseas to start getting some hands-on education. One new target for that education is not the true backcountry skier or boarder, but those who use the lift to get up the mountain, then take off to the sides of the resort, often referred to as “slackcountry” or “sidecountry.” “In North America, the avalanche centers have got pretty good coverage, so backcountry people listen to the forecasts, and they know the basics of avalanches,” says Bruce “Edge” Edgerly, Vice President of Backcountry Access (BCA). The company has been a leader not only in products such as transceivers (it created the first digital beacon in 1997) and airbags, the newest development in avalanche safety, but also a company which puts a great effort in education as a major part of its offering. Edgerly founded the company after he had been buried in an avalanche in his native Colorado. “The area where there is vulnerability today is in the sidecountry, where people go off the lifts and duck out of bounds,” he says. “They don’t have the barrier of having to know how to use skins and touring gear, so they haven’t done their homework.” The response from the Snowsports Industry

America (SIA) trade group is Project Zero. “This is the first pan-North American effort involving industry and the avalanche centers with a goal of reducing avalanche fatalities to zero,” he says. “It’s idealistic, sure, but that’s an important target. In Japan, sidecountry is where the action is, so this is a real hotspot there as well. “People need to know it’s no safer just outside the boundaries than it is 20 miles out in the wilderness,” Edgerly says. Unfortunately, where most people heading out into the “real” backcountry today will carry a transceiver, shovel and probe, very few sidecountry skiers do; almost none would have the extra clothing or other emergency gear that would allow them to spend a night out in the snow. That brings up another important point: avalanches aren’t the only things you can set off to kill yourself. People literally launch themselves out and get lost all the time, and for very bad reasons. Most get rescued, but it’s not as certain as you might think. As I was writing this story, I received a call. A skier was lost somewhere in or around Suginohara ski area in Myoko Kogen, Niigata. About four years ago, there was a realization locally that the police and fire department — the official rescue organizations — had

almost no one familiar with the Myoko backcountry, or capable with touring ski gear (quite different from the Northern Alps and other mountain areas). So a fledgling search-and-rescue group was set up, of which I was one of the founding members. While the police or fire department finds most lost people close to the ski areas, we’ve had two successful rescues of people really, seriously in trouble. The call was typical. A young male, skiing alone, heading off the course, no map, lost, a frantic phone call, the phone battery dies. The police field the emergency call, don’t understand everything (the victim was not Japanese), but triangulate the phone to somewhere in the ski area. Just as the team is getting mobilized for a search starting the next morning — that’s right, after a night out in heavy snow, for safety concerns for the rescuers — the ski area snowcats find the lost rider. It was a good thing he was found the same day; panicking, he thought following a valley down would be a safe way to get down the hill. Instead, he tumbled into a stream repeatedly; wet and cold, he likely would not have survived the night. A case on the first day of the year was much more serious. A Japanese snowboarder riding the sidecountry off Ikenotaira ski area saw a nice slope through the trees to the north. There was fresh powder, so it must have been a good ride. He saw another slope further on, and probably the landmark Akakura Kanko Hotel just across what must have seemed like a small valley. He dropped in what at first was a good line, then tumbled 200

スラッカー派こそ要注意

という組織が存在する。つまり公的な救 Photo by Forty Tribes Backcountry

米 国 林 野 局に所 属し、 『 Staying Alive in

Avalanche Terrain 』の著者でもあるブルース・トレ ンパーは次のように書いている。 「よい知らせがある。雪崩に遭わずに済む方法 があるということだ。だが悪い知らせもある。それ を学ばなければならないということだ」と言うもの

山できるスキーの装備さえ準備していない (北アルプスやほかの山岳エリアとはまっ たく異なる)。そのため、そのときは急ごし らえのレスキューチームが結成され、私は そのメンバーのひとりとなった。

の、この学習は過酷ということはない。 とりあえずは、 トレンパーの本を読むだけでもいいだろう (雪

助の組織だ。しかし彼らは妙高のバックカ ントリーについて詳しいわけではなく、入

スノースポーツ・インダストリーアメリカ (SIA) という業界団

警察と消防団はスキー場の近くでしか遭難者を発見する

崩の基礎知識を得るには最高の著書) 。だがそれだけでな

体では、 「プロジェクト・ゼロ」を雪崩の対応策として立ち上

ことはできないが、私たちは2度に渡りもっと深刻なトラブル

く、正式な講習を受ける必要がある。できれば日本のいろ

げた。それは全北米アメリカの業界とアバランシェセンター

に直面する遭難者を救出することができた。

いろな場所や海外での実践的な講習が必要だ。雪崩の

による初めての試みで、雪崩の犠牲者を “ゼロ” にしようとい

そのときの “電話” は典型的な遭難だった。若い男性がひ

講習には本格的なバックカントリー・スキーヤーやスノーボー

うものだ」とエドガリーは言う。 「現実的ではないかも。でも

とりでコースを外れ、地図もなく迷ってしまった。彼は慌てて

ダーだけでなく、スラックカントリーやサイドカントリーと呼ば

この目標は重要だよ。日本でもサイドカントリーに目を向ける

電話をするが、やがて電池が切れてしまう。警察は救助体

れる、リフトで山に入りゲレンデ外を滑る人たちも受けるべき

べきじゃあないかな。そこかしこがホットスポットで、雪崩の

制を組むものの状況を理解していなかった。なぜなら遭難

だろう。

危険はすぐ近くにあることを知るべきだろう。20マイルも山奥

者が日本語を話せなかったからだ。そのために彼らはスキー

北米ではアバランシェセンターが雪崩の情報をつねに発

に入ってからの話じゃないことをね」とエドガリーは言う。本

場の3ヶ所のエリアを任意で選んだ。

信しているから、バックカントリーの愛好家たちは雪山の状

当のバックカントリーに出かける人はトランシーバーやショベ

だが捜索隊が動員され、次の朝から捜査を始めようと

況を知ることができるし、雪崩の予備知識を持っていると、

ル、プローブを必ず携行するだろう。だがサイドカントリーの

準備を進めているときに (豪雪の夜は捜索隊が危険に晒

バックカントリー・アクセスの副会長ブルース・エッジ・エドガ

スキーヤーでそれをする人は少ないという現実がある。雪の

されてしまう)偶然にゲレンデのスキーキャットが遭難者を

リーは言う。彼の組織は、 トランシーバーや (1997年には最

中で一晩をあかさなければならない危険性が潜んでいるとい

発見した。

初にデジタルビーコンを開発した)エアーバックという雪崩

うのに、予備の衣類や非常用の装備などを用意する人は

時の安全装具の開発というだけでなく、雪崩の安全対策に

皆無に等しい。

ついての知識の普及という点についても大きな貢献をして

雪崩だけが雪山の事故ではない。山に入って自分がどこ

いる。エドガリーは、彼自身が出身地でもあるコロラドで雪

にいるのか、ささいなことが原因で完全に見失ってしまうこと

崩の事故に遭遇したことにより、この組織を立ち上げた。コ

もある。そのほとんどは救出されるが、確率は高いとは思わ

ロラドでは多くの人々がリフトで山を昇りコース外へと入って

ないほうがいいだろう。

その日のうちに発見されたのは幸運だった。パニックに 陥ったその遭難者は沢を下りるのが最善だと考え、そのた めに何度か川に落ちてしまい濡れて凍えていた。おそらく、 その夜を雪の中であかすことはできなかっただろう。 ある年の元旦にはもっとシリアスな事故が起きた。ある日 本人スノーボーダーは、池の平スキー場のサイドカントリー の木々のなかに格好なスロープを発見した。そのフレッシュ

いくために、サイドカントリーとしての危険性をはらんでいると

こんな事故があった。4年前にひとりのスキーヤーから “山

エドガリーは言う。 「彼らは防護となりえる装具の使い方さえ

で迷ってしまった” という連絡を受けた。そこは新潟県の妙

パウダーを滑ったら最高だろうと、そのスノーボーダーは考え

知らない。つまり宿題をしてこなかったというわけさ」

高杉ノ原スキー場の辺りだった。地元には警察や消防団

た。また彼はその先に別のスロープも発見し、目標となる赤

50

T R AV E L E R


BACKCOUNTRY ESSENTIALS Anyone traveling outside of groomed ski areas should always have the following: • Avalanche beacon, shovel and probe. • A topographical map of the area, preferably with compass or GPS. • Information about recent weather conditions. • The knowledge to use and apply the above. • Some extra clothing and gloves. • A little food and water. • Friends to slide with, and preferably someone ll be going. who knows exactly where you’ • Cell phone (with battery power) or other means of communication; extra battery. • The ability to say no when conditions look bad ̶ people are often more difficult to handle than weather, snowpack or terrain.

AVALANCHE AWARENESS & EDUCATION ■ Japan Avalanche Network (JAN)

JAN is the primary avalanche and snow safety organization in Japan, and is affiliated with and uses materials from the Canadian Avalanche Association (CAA) and Canadian Avalanche Centre (CAC). JAN provides a range of courses in Japanese for everyone from complete neophytes to guides and avalanche forecasters.“Our goal is a mature avalanche community in Japan,”Azusa Degawa says.“We want to bring up the level of mountain guides and other professionals, and provide educational opportunities for recreational users.” To accomplish this, JAN holds a serious of free Avalanche Night sessions in the fall (with online streaming), a series of multi-day training sessions drawn from the programs of its partners: CAC for recreational users, and CAA for professionals. Details on courses available at http://nadare.jp

バックカントリーでの重要事項

整備されたスキー場の外に出る者は次の装備や携 行しなければならない。   • 雪崩用ビーコン、 ショベル、 プローブ (探索装置) 。 • 特定エリアで山岳地図やコンパスもしくはGPSを 携行する。 • 最新の気象情報をつねに知ること。 • 上記の装備の使用方法を熟達すること。 • 予備の服装と手袋を携行すること。 • 軽食と水を携行すること。 • 仲間で行動する、行程に詳しい者がいればさら によい。 • 携帯電話と予備の電池。 • 人間の心理として、気象や雪山のコンデション の悪化に立ち向かおうとしてしまう場合がある。 状況を冷静に判断し 「ノー」と言える姿勢を身に つける。

雪崩の注意と普及

Photos by Josh Kling

  JANは日本で最初に組織された雪崩とその安 全対策の普及に務めている団体である。またこ の組織はカナディアン・アバランシェ・アソシエー とカナディアン・アバランシェ・センター ション (CAA) とも提携し教材等も取り入れている。 (CAC)   JANは国内で初心者から山岳ガイドそして雪崩 予報士など、さまざまなレベルの人々に合わせた講 習を用意している。 「私たちの目標は雪崩について 成熟した知識のあるコミュニティーを普及することで す」と出川あずさは言う。 「山岳ガイドやほかのプロ たちのレベルを上げ、そして一般の人々にも雪崩 の知識を学ぶ機会を提供したいと思っています」  この目的達成のためにJANは無料でアバランチ ナイトセッション、さらにCACやCAAに準拠したさまざ まなトレーニングセッションも開催している。詳しくは http://nadare.jp まで。

SPRING 2014

51


ENGLISH INSTRUCTION PROVIDERS

■ Black Diamond Tours (Niseko, Hokkaido)

Black Diamond offers regular CAA Certified AST I & AST II from Mid-December through March. They offer some early season class discounts to support locals and seasonal staff as well. Web: www. blackdiamondtours.com

Stuck out there alone, you’ll realize quickly that sidecountry really is backcountry, in the worst possible way.

■ Hokkaido Powder Guides (Furano, Hokkaido)

HPG offers regular CAA Certified AST I from Mid-December through March. Web: www. hokkaidopowderguides.com ■ Evergreen Outdoor Center (Hakuba, Nagano)

Evergreen holds a series of CAA Certified AST I and AST II courses through the season, as well as group sessions by request. They also host the ongoing (free) Avalanche Awareness Nights in Hakuba. Web: www.evergreen-hakuba.com

サイドカントリーとはバックカントリーと同等に危険な場所なのだと知る。 身動きできなくなってからそのことを悟っては遅い。

■ MountainLife (Hakuba, Nagano)

MountainLife provides regular CAA Certified AST I, AST II and Companion Rescue Skills (CRS) courses. Web: www.mountainlife.jp ■ Dancing Snow (Myoko, Niigata) Photo by Alexandra Erickson

plucked out of the steep valley. Good thing, too; the fire department explained the day before to his tearful parents that the official search would only go for three days, and that they would next have to hire private searchers to continue. Luckily, there was a happy ending — but one that still cost them several hundred thousand yen for the searchand-rescue organization. (Luckily for them, helicopters fly for free, at least in Niigata Prefecture). The lessons are clear, of course. A ski area’s course map tells you nothing about the terrain beyond it. Going alone without telling anyone exactly where you’re going is a great way to avoid getting help when things go wrong. Not having the right gear can create a situation that at the least is cold and unpleasant, and at worst will kill you. Not having the right gear and knowledge is basically a selfish act, potentially putting friends and rescuers at risk. Stuck out there alone, you’ll realize quickly that sidecountry really is backcountry, in the worst possible way. ✤

倉観光ホテルはその小さな沢のすぐ先にあるように見えた。

的にもその36才の遭難者は無傷で凍傷もなく、断崖から助

彼はドロップし最初はいいラインを描いたが、ブッシュと木

け出されることになった。幸運であったことは、消防団によ

に覆われた200メートルほどの落差のある崖を下りたところで

る公的救助は3日間だけで、その後は個人で救助を要請す

川に阻まれ、脱出できなくなってしまった。

るしかないと彼の両親に伝えられていた。ハッピーエンディ

Photo by Ian Millar

bush-and-tree-covered meters down something close to a sheer cliff. The fire department and two of us headed out, trying at first to climb a small dam to work up the river toward him (unsuccessfully, as we almost got washed out by continuous sluff avalanches), then worked along a ridgeline above him without hearing any response to our calls. So he spent one night out in heavy snow. Returning the next morning, we found a spot where we heard his voice, roped in to see if we could find him, then called in the fire department's climbing specialists. After hours of searching, hundreds of meters of rope let out and actually coming within just meters of finding him, the day ran out, and everyone left before night fell, leaving him out for another night. (The hard, cold reality is the victim is in an emergency; the rescuers aren’t, so they get off the hill when it gets dark.) Day three dawned clear, the helicopter flew in, and a miraculously uninjured, un-frostbitten 36-year-old was

Dancing Snow hosts instructors from Canada for CAA Certified AST I courses at fixed times during the season and plans to expand avalanche and snow safety offerings on a more regular basis next season. Web: www.dancingsnow.com

MOUNTAIN AWARENESS SOCIALS Tracy Lenart is one of the organizers of Mountain Awareness Socials (MAS); a series of casual events with presentations, discussions focused on awareness for those interested in riding backcountry and backcountry enthusiasts. The first event was held in Hakuba on Jan. 28 and featured mountain rescue medical technician Menno Boermans. “Menno has a special skill/gift for conveying “pow”addiction, medical technician experience and knowledge. It was the most informative awareness ve experienced,”says Lenard. presentation I’ The group is not affiliated with any organization. The goal is to simply spread awareness and basic knowledge, and then encourage people to get educated with the organization of their choice. Additional events are planned this autumn.

マウンテン・アウェアネス・ソーシャルズ

を試みたが、その日も救出することはできずにふたたび夜を

サイドカントリーとはバックカントリーと同等に危険な場所

迎えた (極寒の緊急事態ではあったが、その日も暗闇で撤

なのだと知る。身動きできなくなってからそのことを悟って

 トレーシー・レナートはマウンテン・アウェアネス・ ソーシャルズ( MAS )の発起人のひとりだ。この団 体は気軽に参加できるイベントやプレゼンテーショ ン、そして討論会をバックカントリー愛好家のために 催している。最初のイベントは白馬で1月28日におこ なわれ、山岳救助のメディカルテクニシャンであるメ ノー・バーマンズがゲストとして呼ばれた。 に情熱を捧げる伝道者  「メノーはパウダー (POW) で、スキルかつ経験豊かなメディカルテクニシャンで す。私がいままで経験したなかでもっとも有意義な 雪崩についてのプレゼンテーションでした」とレナー ドは言った。この団体はほかの組織とは連携はして いないが、雪崩の認識と基礎的な知識の普及を目 指し、個々が選んださまざまな組織で受けられるよう に積極的に奨励することだという。次回のイベント は秋に予定している。

退した) 。

は遅い。✤

Web: www.facebook.com/mountainawarenesssocials

消防団と私や仲間が救助へと向かった。小さなダムをよ

ングで終結したことは喜ばしい。かかった費用は数十万円

じ登り、川を 遡 って救出しようと試みた (だが断続的に起き

だったが、新潟県ではヘリコプターによる救助は県が負担

る雪崩によって私たちは行く手を阻まれた) 。

した。

しかたなく次は山の稜線を登り、そのスノーボーダーがい

この事件で得た教訓。スキー場ではコース以外のエリ

る辺りに頭上から声を掛けたが反応はなかった。結局、救

アへは立ち入ってはならない。ひとりで滑るときには、目

出はできずに彼はそのまま豪雪のなかを一晩過ごさなければ

的地を正確に仲間に伝えておかなければならない。正し

ならなかった。

いギアを準備できなければ、もしもなにか起きたとき寒くて

翌朝、ついに彼の声が聞こえる場所を見つけ出し、ロー

不快な思いをするのは自分自身。しかもそれは死に至るこ

プを使って消防団のクライマーによって救出しようと試み

ともある。間違ったギアと無知は自己中心的な行動と知

た。長時間にわたり数百メートルのロープを駆使して救出

るべき。グループで行動することはリスク回避にも繋がる。

3日目になり、ヘリコプターによる救出を開始、そして奇跡

52

T R AV E L E R


/1day)

alf day

Price (H

ance erform 〃

High P

Ski

rd

Standa

wboard

Sno

ance erform 〃

High P

rd

Standa

Kids

& Jacket ts n a P

Others

Adult Kids

X

*incl.TA

0 /¥4,50 0 0 0 , 4 ¥ 0 Item /¥4,00 0 0 oles 5 P , & 3 ts ¥ oo 00 Ski & B 0/¥3,5 0 0 , 3 s ¥ ole 00 Ski & P 0/¥3,0 0 5 Poles , & 2 ts ¥ o o ,500 Ski & B 00/¥4 0 , 4 s ¥ le o 00 Ski & P ¥4,0 & Boots / g 0 in 0 d 5 , in ¥3 0 with B Board /¥3,50 0 0 ing d 0 , in 3 B ¥ with 00 Board oots ¥3,0 / 0 ing & B 0 d 5 in , B 2 ¥ 0 with Board /¥2,50 0 ing 0 d 0 , in B 2 h ¥ wit 00 Board 0/¥2,5 0 Poles 0 , & 2 ts ¥ o o 00 Ski & B Boots 0/¥2,0 0 ding & 5 in , B 1 h ¥ it w ,000 Board 00/¥2 5 , 1 s ¥ le o ,000 Ski & P 00/¥3 5 , Binding 2 h ¥ it w 00 Board ¥2,0 / 0 0 5 , ¥1 1,500 - /¥ 0 oggles / ¥7e0bsite.   es & G v - lo G & ur w no Beanie oggles bove o es or G ys or a v a d lo 2 G r r o t fo Beanie rice lis

e items

Thre item Single

r to the

e refe *Pleas

rental

p

lley. a V a akub

H n the i p o h ntal s e r d r wboa o n s return ki & y s a t m s You r gear at arge The l you y our an ! stores it catrsd Creydm n pa are e le! Goryu Echomall Hakuba Happo b a t p e Please acc glish Visa Master AMEX Diners Club China UnionPay

En ff ng sta speaki sist you will ashoose to c uipment st eq ! the beright for you just

Return Skis/ Snowboards by 17:00.

In front of ESCAL PLAZA

Located at the entrance of Echoland

Next to Hakuba Springs Hotel

[Time 7:30-17:00 [Time] [Time]7:30-17:00 [Time]7:30-18:30 [Tel]+81-261-75-7522 [Tel]+81-261-72-2858 [Tel]+81-261-75-1110 [Tel

http://www.spicy.co.jp/ SPICY Rentals

Search

Wadano

Iwatake Gondola

Tsugaike

Tsuganoyu

Please "LIKE" our Facebook page

Next to Hotel La Neige Honkan

Inside of Noah’s Gondola Sta.

Next to Tsugaike Tourism Board

Inside of Tsuganoyu Building

[Time]7:30-17:00 [Time]8:00-17:00 [Time]7:30-17:00 [Time]8:00-17:00 [Tel]+81-261-72-2857 [Tel]+81-261-72-2479 [Tel]+81-261-83-2240 [Tel]+81-261-83-2277

SPRING 2014

53


Photo by Neil Hartmann

PHOTO GALLERY

2nd Annual F-stop Mountain Shoot-Out

Photo by Tomoki Fuse

Photo by Tomoki Fuse

Date: Feb. 22, 2014 Location: Hakuba, Nagano Winner Best Show: Neil Hartmann Winner Best Photo: Yoshiro Higai

Snow Splash 2014 in Hakuba

www.outdoorjapan.com/ snowsplash Date: March 1, 2014 Location: Hakuba, Nagano Featuring: Osaka Monaurail, Shapeshifter DJ Set, Mitsukaze & Green Massive, Swell

54

T R AV E L E R

Photo by Neil Hartmann

www.fstopgear.com


TRAVEL & ADVENTURE DIRECTORY HOKKAIDO

HOKKAIDO

Amazingly Dry Powder Snow

Head to Hokkaido's last frontier ' ' www.facebook.com/HokkaidoPowderBelt HOKKAIDO

HOKKAIDO

HOKKAIDO

NAGANO

SKI JAPAN

Season runs from December 3rd to May 6th (With Mother Natures Blessing)

Come in December, March or April and beat the crowds and save some money!

tel. 050 5532 6026 www.nozawaholidays.com

SPRING 2014

55


TRAVEL & ADVENTURE DIRECTORY FUKUSHIMA

NAGANO

NAGANO

GRANDECO RESORT Aizu UraBandai

NIIGATA

HOTEL GRANDECO 0241-32-3200

www.grandeco.com

NAGANO

GUNMA

GUNMA

Refresh your Mind, Body & Soul

Refreshing outdoor adventure experiences under 2 hours from Tokyo!

Whitewater rafting, canyoning, adventure combos..... 0278-72-2811 www.canyons.jp 56

T R AV E L E R


GUNMA

PPYRA A H

KOCHI

rR te

SHI KO FT

n`s B est Whi te pa -W Ja a

i ng a nd Ca nyo a ft ni ng

res. ntu ve Ad

. KU

.com ppyraft info@ha 500 0 5 7 ho 0887 toyo-c ahara O n 789-0158 10-4 Iw e k ih c o com ft..c raft a-gun K app yra Nagaok ://www.h

ft http aft HappyR

SHIZUOKA

OKINAWA

TOKUSHIMA

OKINAWA

NARA

TOKYO

TOKYO

SPRING 2014

57


TRAVEL & ADVENTURE DIRECTORY SAITAMA

TOKYO

TAIWAN

MICRONESIA

MICRONESIA

MICRONESIA

THAILAND

USA

KOH LANTA  KRABI  THAILAND

email: reservation@pimalai.com

www.pimalai.com

Discover Nature, Discover Yourself. SNOWBOARD WITH THE LOCALS Nagano ◊ Niseko Alaska ◊ USA ◊ Canada

BALI 癒しの空間で... 波を心いくまで満喫...

サーフィンガイド サーフィンコーチ ラグジャリーな宿泊施設

www.cloudlinetours.com

Feel at home... Enjoy the ride... 58

T R AV E L E R

Surf Guiding Surf Coaching Luxury Accommodation

www.thechillhouse.com



Outdoor Japan Traveler - Issue 51 - Spring 2014