Issuu on Google+

AUTU M I S S U EN 2 0 1 3 49

Autumn

Rocks! Japan Rock Stars Take on Hokkaido

Into the Ryukyu Blue

GO EXPLO

RE

琉球ブルー

The Warm Faces of Colombia

思いやりの国コロンビア

ACTION

ADVENTURE

TRAVEL

YOUR S SET

信州の心、松本

L OU

The Heart of Shinshu

OUTDOORS

ISSUE 49 - AUTUMN 2013

CONTENTS

10 12 42

Race Reports: Xterra Japan & Ironman Japan

56

Traveler’s Journal: Among Buddhas and Maples

18

The Heart of Shinshu

26

Long Trails in Japan: The Shinetsu

Akiyo Noguchi completes the first female onsight of Esaoman. Cover photo by Eddie Gianelloni

Q&A: Timo Meyer By Robert Self

OUTDOOR JAPAN TRAVELER Published Seasonally

Rock Shots

Publisher Outdoor Japan Inc.

By Eddie Gianelloni

By Ted Taylor

6

日本を代表するロングトレイル、「信越」

34

Into the Ryukyu Blue

44

The Warm Faces of Colombia

51

Wild West Decrepit

Translation Yoshine Lee, Kumiko Kurosaki, Eri Nishikami Tomoko Okazaki

琉球ブルー Story and Photos by Tim Rock & Yoko Higashide

思いやりの国コロンビア

Tel: (0467) 81-3212 Fax: (0467) 81-3213 Editorial: editor@outdoorjapan.com Advertising: ads@outdoorjapan.com Subscriptions: subscribe@outdoorjapan.com Comments: comments@outdoorjapan.com

廃墟となったウェスタン村 By Michael John Grist

55

On the Run By Robert Self

Running the Tanigawa Range

OJ Creative: creative@outdoorjapan.com

Cycling Japan

www.facebook/japantraveler

Shibu Toge: Take the High Road

www.youtube.com/outdoorjapan

www.twitter.com/outdoorjapan

By Takashi Niwa

Japan Angler By Abdel Ibrahim

Guerilla Plugging: Part 1

The Local Brew

©2013 OUTDOOR JAPAN INC. ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART WITHOUT WRITTEN PERMISSION IS PROHIBITED. VIEWS EXPRESSED HEREIN ARE NOT NECESSARILY THOSE OF OUTDOOR JAPAN. Printed in Japan.

By Bryan Harrell

Hitachino Nest Beer 4 From the Editor Contributors, Columnists & Cohorts

8 Upcoming Events

Contact Information: Outdoor Japan Inc. 6-6-55 Higashi Kaigan Minami, Chigasaki-shi, Kanagawa 253-0054 〒253-0054 神奈川県茅ヶ崎市東海岸南 6-6-55

By Chris Van Leuven

17

Administration & Distribution Rika Cook Illustration Eureka!

By Pauline Kitamura

By Craig Yamashita

16

Contributing Editors Wayne Graczyk, Shigeo Morishita

By Lee Dobson

Monkey Brains featuring Hiro and Jiro

11

Art Director Yuki Masuko

信州の心、松本

Inside Out

Editor William Ross Business Development Director Luke McDonald

FEATURES

COLUMNS

Editor-in-Chief Gardner Robinson

Minakami Adventure Festival 2013, Shinshu Togakushi Trail Run Race

and Outdoor Festa, Cycle Mode International, etc... Market Watch

9 Photo Gallery

Summer Splash 2013

58 OJ Classifieds

Lifestyle Directory Travel. Make deep turns. Ride your bike.Take a bath. Ride a wave.Take a walk. Climb something. Explore. AUTUMN

2 0 1 3

3

FROM THE EDITOR

Contributors, Columnists and Cohorts

Gardner Robinson, Editor-in-Chief

From Nagano to Tokyo, Let the Games Begin!

T

he morning after our annual Summer Splash weekend in Minakami, I awoke with a text message from my wife that simply read, “We won!” People to whom I spoke were generally pessimistic about the chances Tokyo would win the bid to host the Summer Olympics in 2020. Most pointed to the uncertainty of the situation in Fukushima as a deterrent. During the Nagano Winter Olympics in 1998, I was living in Nagano and attended a number of events. I remember the buzz before and during the games, and the International Olympic Committee President at the time, Juan Antonio Samaranch, hailing the Nagano Olympics as having, “the best organization in the history of the Olympic Games.” Everyone agreed they were a sparkling success, while especially high marks were given for hospitality. Everyone, perhaps, except the taxpayers facing the $10 billion bill. A citizens committee asked to see the accounting records of the games, yet a senior member of the Nagano Olympic Bid Committee conveniently ordered them destroyed. It was generally accepted there was a net loss. So, I was understandably skeptical about these Tokyo games, but when I heard the news, my reaction surprised me. I was excited and hopeful.

末に水上で開催されたサマースプラッシュの翌 朝、僕は妻からのメールで目が覚めた。メール

にはただ一言「勝ったよ!」と書いてあった。僕の周り

Others reacted similarly. The last two years have been tough for Japan, but momentum has been building, and the Tokyo Games seem as though they could provide that little extra push we need. The world will be watching Japan in the coming years, and there is hope this added scrutiny will be a good thing. I’m confident this resilient country will step up and be excited to see what Tokyo will look like in the summer of 2020. It’s too bad, however, the Games couldn’t be in autumn. This spectacular season in Japan brings relief from the humidity, provides comfortable temperatures for travel and outdoor activities and the expectation of winter just around the corner. It’s the best time of the year for running trails, long hikes and rock climbing. Surfers get stoked for the occasional typhoon swell, and it’s a great time to head over to Okinawa to do some diving. This issue is full of autumn adventures and traveler tales, and we hope you’ll find some inspiration to get out there and explore. Coming up this winter, we hit a major milestone — our 50th issue — and we are going to make it a big one. We’ll be launching a new Japan Snow Guide smart phone application, so you can start planning your winter trips. Stay tuned!

今後世界の目が日本へ向けられることとなるわけ

クになるのではという意見が多数をしめた。

い。僕は、日本はその回復力をもって躍進してくれると

ら解放され、ほどよい気温で旅行やアウトドアには最

Craig Yamashita クレイグ・山下

適、それに冬への期待も高まってくる。トレイルランや ロングハイク、ロッククライミングにはもってこいの季節

思っていたし、とくにそのもてなしの評価はひじょうに

だし、サーファーは時折やってくる台風のうねりを楽し

高かった。ただ、100億ドルもの請求書の支払いを負

む。この時期は沖縄でのダイビングもお奨めだ。

わされた納税者たちはその限りではなかった。市民団

秋のアドベンチャーと旅の話題満載でお届けする

体が長野オリンピック招致委員会に帳簿記録の提示

今号が、読者のみなさまをアウトドアへ駆りたてるイン

を要求したが、委員会幹部はこれを都合よく焼却して

スピレーションとなれば最高だ。本誌は冬に50号目の

しまった。長野オリンピックは最終的に損失となったこ

節目を迎えるのだが、盛大に祝いたいと思っている。

とが現在では一般的に受け入れられている。

スマホ向け、日本スノーガイドをリリースする予定となっ

というわけで、僕はこの東京オリンピックにも懐疑的

Ted Taylor

テッド・タイラー

それにしても、ひとつ残念なのは秋にオリンピックが

この長野オリンピックを「オリンピックの歴史において

だった。ところが、開催のニュースを聞いた自分の反

マイケル・ジョン・グリスト

思うし、2020年の夏、東京がどんなことになっているか

開催されないことだ。日本の秋はすばらしい。湿気か

長野オリンピックはだれもが大成功に終わったと

Michael John Grist

クリス・ヴァン・ルーヴェン

が楽しみだ。

時のIOC会長だったフアン・アントニオ・サマランチは、 最高の運営体制だった」と評価した。

Eddie Gianelloni

エデイ・ジーアネロニ

の時だったわけだが、機運は高まってきているし、この

で、この監視の目は日本にとって良いものだと思いた

ンピック前と最中の熱狂はいまでも覚えているし、当

Chris Van Leuven

ポーリーン 北村

オリンピックがその後押しとなればと思う。

能性について悲観的で、福島の不透明な状況がネッ

1998年の長野オリンピック当時、僕は長野在住だっ

Tim Rock

ティム・ロック

Pauline Kitamura

も同じような反応だった。日本にとってこの2年は試練

は、2020年夏のオリンピックで東京が開催国になる可

たのでさまざまなイベントに参加することができた。オリ

Lee Dobson

リー・ドブソン

Robert Self

ロバート・セルフ

Bryan Harrell

ブライアン・ハレル

ているので、冬のトリップ計画を立てながら、こちらも 楽しみにしていてほしい。

応にびっくりした。喜び、そして期待感があった。周り

Takashi Niwa 丹羽 隆志

editor@outdoorjapan.com 4

AUTUMN

2 0 1 3

Abdel Ibrahim

アブデル・イブラヒム

By Craig Yamashita Illustration by Eureka!

Monkey Brains

featuring Hiro and Jiro

Although, they DID invent beer. They can't be all bad

I'm so glad I wasn't born a human. I HEAR YA....

I'LL DRINK TO THAT!

IN: TRIP IN FALL ...maybe there's still a primal connection with nature in some of them that needs to be renewed from time to time. I mean, I get it.

Why do humans come all the way to the mountains just to go back to the city the next day?

I dunno... but I would too, if I had to live on a treadmill like them...

keep hope alive

I like to think there's still some hope for them as a species...

ザ・サーファーズ・ジャーナルのバックナンバーを今すぐGeTしよう !

各巻 ¥1,995(税込)

on!

So ing

Com

6

AUTUMN

2 0 1 3

on!

Com

So ing

購入は

www.surfersjournal.jp のバックナンバーから

AUTUMN

2 0 1 3

7

20 1 n um E 49 t u a SSU I

3

RACES & EVENTS

SPOTLIGHTS

ride event and one of the largest cycling shows in Asia. It’s a must-see for anyone into cycling and cycling gear. You can check out all the latest models, pro rider exhibitions and educational sessions and even cycling fashion shows. There are also some bargains on bikes, frames and gear and more. Web: www.cyclemode.net

Oct. 5-6

Minakami Adventure Festival 2013

around the world head to Saipan for this challenging 100-kilometer race. This year's course starts and finishes at the Mariana Resort & Spa, the gorgeous resort near many of the island's northern scenic sites. The event is a great way to get your legs in shape for winter and the most fuel-efficient tour of Saipan. Cash prizes for the top pro and amateur competitors. Register online at www.hell-of-the-marianas.com.

みなかみ町・アドベンチャーフェスティバル2013 The Minakami Adventure Festival is a great place to get your feet wet in a variety of fun outdoor activities. Try paragliding, white water rafting, bungy jumping, hot-air balloon rides, canyoning, mountain biking and more. Enjoy food, music and shopping for gear at this two-day outdoor festival in Honshu’s adventure capital, Minakami. Web: www.adventure-fest.com

Oct. 26-27

Shinshu Togakushi Trail Run Race and Outdoor Festa 信州戸隠トレイルランレース&アウトドアフェスタ

This fun race in Togakushi's beautiful, rugged mountains, just north of Nagano City, has something for everyone. The event features a Long course (45K), Middle Course (28K), Junior and Beginner Course (6) and a Team Challenge (teams of three each running 6K). Web: www.togakushi-trail.jp

Nov. 2-4 (Osaka) & Nov. 9-10 (Tokyo)

Cycle Mode International

サイクルモードインタナショナル

Cycle Mode is Japan's biggest bicycle expo and test

MARKET WATCH By Joan Bailey

A Taste for Adventure:

Japan Farmer's Markets

Nov. 23-24

Warrior Dash in Sagamiko Resort

ウォリアーダッシュ in さがみ湖リゾート

Warrior Dash returns to Sagamiko Resort in Kanagawa with more obstacles and challenges. This “my pace” 5K race offers participants the choice of the standard Emerald Course, the more challenging Black Diamond Course, or the Walk Around path and completion of all obstacles is optional. Throw on your favorite costume and get down and dirty. Live bands and DJs, raffle drawings and other fun activities are happening throughout the day. Web: www.warriordash.jp

Banff Film Festival in Japan 2013 バンフ・マウンテン・フィルム・フェスティバル 2013

Dec. 7

This critically acclaimed outdoor and adventure film festival is brought to Japan by Patagonia, and its popularity has grown. The Japan tour continues in October and November with upcoming shows in Yokohama (Oct. 5) Kyoto (Oct. 12), Sendai (Oct. 13), Nagoya (Oct. 20), Osaka (Oct. 2627), Myoko City (Nov. 2), Minakami (Nov. 9), Sapporo (Nov. 10), Fukuoka (Nov. 17). Web: www.banff.jp

7th Annual Hell of the Marianas Century Cycle

第7回ヘルオブマリアナ・ センチュリーサイクル

Hell of the Marianas is the Northern Marianas' largest cycling event. Professional and amateur riders from

Hida-Takayama Morning Markets Tucked away among Hida-Takayama's charming Edo-era streets, visitors can find fresh, seasonal fare from local producers at the town's two morning markets. Running yearround for the last 300 years, the Jinya Mae and Miyagawa Morning Markets burst with locally grown products such as varieties of apples, beans and vegetables, including the famous kakabu (red turnip). Takayama's celebrated deep snow and cold temperatures have fostered a delicious tradition of food preservation, and vendors share these local flavors with homemade miso and tsukemono (pickles). Add a few craftsmen and women, and the two markets become mini-morning festivals.

Jinya Mae Morning Market This market, set in front of Takayama Jinya, is on the edge of Takayama’s famous old town area, and next to another historic landmark, an Edo-period government building turned museum. Autumn brings sweet potatoes, freshly harvested apples, early funasaka (a local variety of radish), as well as kakabu, and plenty of pumpkin. Vendors also sell homemade applesauce as well as homemade pickles, miso and grilled mochi made from this year's rice. Furusei Farms' flavored miso, made with ginger, togarashi

8

From the film "Reel Rock 7: Honnold 3.0" © Peter Mortimer

AUTUMN

2 0 1 3

(hot pepper) and garlic, are an unforgettable sensation of flavors made from local varieties of daizu (soybeans). Various rice toppings, or whatever the culinary imagination can dream up, include dried shiso (perilla) seeds and roasted daizu.

Miyagawa Morning Market This morning market lines one side of the Miyagawa, whose cold, clear mountain waters tumble through town. Shoppers savor local flavors and crafts while cranes, herons and ducks feast in the waters below. The narrow lane fills with vendor tables along the riverside and shop owners displaying their wares on the other. Here yew woodcarvings and textiles join the array of miso, pickles, fresh and dried vegetables. Seasonal fruits are sure to include kaki (persimmon) for immediate eating and for turning into hoshigaki (dried persimmons). Visitors will also find dried magnolia leaves, truly a Hida specialty. Locals top it with miso and strips of tender Hida beef (another specialty not to be missed), and patiently (or impatiently, as the case may be) wait for the flavors to blend into a perfect combination of field and forest that is Hida-Takayama. Both markets open at 6:30 a.m. (7 a.m. in winter) and finish by noon. Early visitors will find the best selection, although bustle reaches its height 8-9a.m. (8:30 a.m. in winter).

AUTUMN

2 0 1 3

9

Race Reports

XTERRA JAPAN M

the rain leading up to the race ensured a wet and wild race day. “The day before there was a lot of rain, and there were landslide and lightning warnings. We were told the course may change on race day due to the conditions, but the weather was excellent on race day,” said Carey. “The bike course here is one of the most extreme of all XTERRA races, and all of the foreign pros will tell you this. Japan is very wet and muddy; it has lots of roots and rocks. It was super difficult, but at the same time a lot of fun. You feel like a kid again playing in the mud.” Hugo won his second major of the season (he captured the XTERRA East Championship in June) to go with six runnerup performances. Like Carey, he led from start to finish, outswimming the field by more than two minutes, and taking a four-plus minute lead into the run. He took the tape in 2:12:16, more than seven minutes ahead of last year’s champ, Takahiro Ogasawara. “Crazy day and crazy fun in the best sense. It’s the adventure mentality,” said Hugo. “We had a torrential downpour yesterday which made for an extreme course, just off the charts, riding with one foot clipped in and one foot clipped out, some places sliding next to the bike; it was mad fun.

IRONMAN JAPAN

the constant change in terrain made it very difficult to keep a steady pace throughout the race. Fortunately, I didn’t have to ride the hills/mountains in the rain, which would have been an extra challenge. The run course was very beautiful along the lakeside, and even though I got tired by the end of the race, I was able to enjoy the run all the way to the finish line.

with Men's winner Martin Jensen

I

RONMAN made a triumphant return to The Land of the Rising Sun this summer as nearly 1,600 athletes gathered on the shores of beautiful Lake Toya in Hokkaido. As the sun broke through low clouds onto the glassy lake, swimmers broke the stillness, charging into the water to chase the title of the first IRONMAN in Hokkaido, and the first race in Japan since 2009. After emerging from the water, they jumped on bikes, taking in views of imposing mountains, volcanoes and lush farmland. The final leg took them on a spectacular two-loop run alongside Lake Toya. Good weather held through the early stages, but then rain and wind began, setting the pattern for the rest of the day. It resulted in a beast of a course the gutsy athletes braved all the way to the finish line. It was Denmark’s Martin Jensen who crossed first, winning the men’s race by a comfortable margin. Taiwan’s Shiao-Yu Li won the women’s title with a hard-earned victory. Outdoor Japan talked to the men’s champion about the race.

OJ: How was the Hokkaido course? MJ: The course was amazing. Being in the area for a week leading up to the race, I had a good chance to get to know the roads around Lake Toya. Still, I hadn’t ridden the entire bike course before race day. The course was very challenging and

10

OJ: You recently won your first IRONMAN 70.3 and now your first full IronMan. What has led to your success? MJ: I have had many good results since I started racing as a pro in 2008, but until this year I hadn’t won any of the big races. I haven’t changed much from previous years, but just finally had the luck also required to win. IRONMAN Japan was only my third full IRONMAN; the other two being IRONMAN Louisville in the USA (2nd place) and IRONMAN Hawaii (18th place). OJ: What makes the IRONMAN races special? MJ: IRONMAN races are special because of the toughness it takes to finish one. If you add the difficulty of the course in Hokkaido, it makes it a very special achievement for every single finisher. You get to know every single part of your character during the race and get to face all your demons during the tough parts. Once you finish an IRONMAN, you will have new insight into yourself.

AUTUMN

2 0 1 3

Pro Men

Dan Hugo (South Africa) 2:12:16 Takahiro Ogasawara (Japan) 2:19:53 Jarad Kohlar (Australia) 2:24:19

Pro Women

Mieko Carey (Japan) 2:56:11 Yasuko Miyazaki (Japan) 3:11:05 Emma Francis (Australia) 3:43:52

See full results and upcoming races at www.xterraplanet.com

OJ: Did Japan leave an impression on you? MJ: Hokkaido was an amazing place with very beautiful nature. Apparently Hokkaido also has some great skiing in the wintertime, so I might have to come back to check that out some day. I loved every single minute of my time in Japan, and I haven’t had much rice since my return to Denmark… OJ: What's next? MJ: I just had the first vacation in a very long time, and now I’m slowly getting back into training. I would like to do IRONMAN Western Australia in December, but I have to make sure my body is fully recovered from the race in Hokkaido before I commit to another full distance IRONMAN. My 2014 season has not been planned yet, but I hope to be able to come back and race in Japan.

RESULTS

Outdoor Japan: Was this your first time racing in Japan? Martin Jensen: Yes, this was my first race and my first time in Japan. I came out to Hokkaido a week before the race to get comfortable with the time difference between Denmark (-7 hours) and here, and to get to know the area for the race.

OJ: Were you surprised by the victory? MJ: I knew I would be the favorite going into the race, but I was quite comfortable with that. I am very strong in the swim-bike combination, so I’m used to racing alone out in front. So, in that case, the race wasn’t much different than any other race. I didn’t realize how big my margin was until I met the other competitors on the way back from the turnaround on the run, and from there I was able to slow down a bit, since I couldn’t really lose with that much of a gap.

“The people here seem to love it, and everything flows. It’s been an incredible Japanese experience. Beautiful respectful culture, an incredible mountain lodge; it’s all been a bit eye opening. It’s my first time here, and the first time I’ve ever had a breakfast like this before the race, and it seemed to work, so maybe I’ll have miso soup before all my races. “I’ve had an amazing time here and look forward to exploring Tokyo for a few days now. I can promise you this is not my last trip to Japan,” said Hugo. Next up is the best-of-the-best gathering for the XTERRA World Championship in Kapalua, Maui, on Oct. 27.

RESULTS

arunuma Kogen in Gunma Prefecture was once again the playground for some of the world’s top triathletes who gathered in August to compete for the XTERRA Japan title. South Africa’s Dan Hugo and Japan’s Mieko Carey took home top honors in the 10th annual off-road triathlon, part of the XTERRA World Tour. Asked how it feels to win her fourth XTERRA Japan, Carey replied, “I am very excited. I never thought I could win one, let alone four.” This isn’t just an ordinary race for Carey, who lives and trains in Guam. “XTERRA Japan is special to me since I am Japanese. I have great friends here and it’s fun racing against some of the top Japanese and foreign athletes. I am from Japan, so coming back to Marunuma feels like home. I live and race outside of Japan, so it's a great feeling coming here to compete,” she says. Carey dominated the day. She was the first woman out of the water, and the first across the line in 2:56:11, followed by Yasuko Miyazaki nearly 15 minutes back. Mother Nature didn’t make it any easier for the racers. It is already one of the XTERRA World Tour’s toughest courses, and

Men

Martin Jensen (Denmark) 08:47:53 Petr Vabrousek (Czechoslovakia) 09:19:52 Kaito Tohara (Japan) 09:27:30

Women

Shiao-Yu Li (Taiwan) 10:12:42 Michelle Wu (Australia) 10:19:24 Emi Sakai (Japan) 10:24:19

See full results and upcoming races at www.ironman.com

ON THE RUN By Robert Self

Running the Tanigawa Range Despite being one of Japan’s preeminent places for climbing, rafting and canyoning, the Tanigawa area has not really registered as a destination for trail running. This may partially be due to Tanigawa’s reputation for being prone to danger and accidents, yet I often find myself dreaming of running the long ridges. Perhaps no other destination offers such incredible alpine scenery just two hours from central Tokyo. In good weather, Tanigawa’s ridge runs unfurl majestic vistas over sharp green peaks, with carpets of alpine flowers and year-round snowfields. A trail runner can run for hour upon hour on grassy, runnable ridge trails with striking views toward the next peak in whichever direction they are running. So why so few trail runners? Well, there is the reality that those long grassy ridgelines are extremely exposed in bad weather and descent trails are few and far between. Since the ridge lies on the watershed between the Pacific Ocean and the Japan Sea, weather systems seem to fight it out up here with bare-knuckled anger. Beyond the hut on Tanigawa-dake, there is no more water to be had along the ridge in any direction without a long descent to a river or spring. Carry whatever you need, topping off at the hut if necessary. There is plenty of civilization around the base of Tanigawa Ropeway or at its terminus

at Tenjin-daira. Using the ropeway to skip the long ascent is certainly an option for those runners who want to head up for the day, get their kicks on the long ridges after the main peak of Tanigawa and then get back to Tokyo that evening. For runners wanting to get the full grunt of going up Tanigawa, a convenient and sometimes dramatic course begins at the base of the ropeway. Follow the signs for Nishikuro-one (西黒尾根) This ascent has a couple of sections of chains, but in good weather it is relatively safe, at least by Tanigawa’s standards. From the Tanigawa, the ridge then splits in two directions; both good options. You can go west toward Mantaro Mountain (万太郎 山) or north toward Ichinokura(一ノ倉)along the narrow spine of one of Japan’s most famous mountain couloirs. An “in-and-out” day run along either ridge makes a lot of sense for novices or if the weather is iffy (and most days are somewhat iffy up here). Plan your turnaround point carefully and do not venture in either direction without an emergency kit. As much as some of us love to run light, this is not the place to go without essentials such as a rain shell, gloves, fleece and space blanket. In the coming years, I hope to see more trail runners on the Tanigawa trails in these stunning mountains.

Robert Self came to Japan from northern California's redwood country. He has been running in Japan's mountains for 20 years and has coached runners from beginners to international champions. He is the director of Hanno Trail School which specializes in running tours and trail running lessons. Web: www.tokyotrailrunning.com / Facebook: www.facebook.com/tokyotrailrunning AUTUMN

2 0 1 3

11

Q&A

TIMO MEYER

Over the past two years, Minakami-based trail runner Timo Meyer has made a name for himself on the international trail running scene. Outdoor Japan’s Robert Self sits down with Timo to talk running trails, training and racing overseas. 群馬の水上を中心に活動しているティモ・メイヤーは国際 的なトレイルレースの世界で、今、大きな関心を呼んでい る。アウトドアージャパンのロバート・セルフは、彼と腰を 据えてトレイルランニングやトレーニング、また海外での試 合について語り合った。

Your performance in August (finishing 6th) at the Leadville Trail 100 Mile Race in Colorado caught the attention of the trail running world.  Tell us about your preparation for that race. Since the LT100 course is all high altitude (lowest point 2,800m; highest point 3,840m), I knew I needed plenty of time for acclimatization. I traveled to Colorado four weeks prior to the race so my body could gradually adapt to the altitude. My training was a mix of running and hiking; the long hikes in higher altitude and climbing a few “14-ers” (14,000-foot mountains) especially helped give my body time to adjust. Since it was just my second 100-mile race, I increased my weekly training volume and ran up to 210 kilometers in the weeks before tapering off, following the rule to train low and live high. The long runs (50K+) and more intense runs I did in lower elevation in the Boulder area (1,500m). You won the Al Andalus Ultimate Trail Race in Spain last year, as well as the Sunrise to Sunset Ultra Marathon in Mongolia two years ago. Overall you seem to enjoy entering races outside of Japan. I started trail running and racing in Japan, which I really enjoy, but trail running for me goes hand-in-hand with discovery, adventure and meeting other like-minded

12

people. I love traveling to other countries and joining races. I haven’t entered a race twice yet. Another reason I prefer races overseas is the atmosphere is generally more fun and friendly, compared to a more serious and competitive atmosphere at Japanese races. Don’t get me wrong; I love to compete, but having fun while being out there with several hundred fellow runners and enjoying the trails and scenery is as important to me as the competition. What’s your typical training week? My typical weekly volume (distance) is 100-150 kilometers but, depending on the type of race I enter, my training weeks vary quite a lot. I generally run daily and take a day off or do very easy runs if I feel tired. Weekdays I usually do one speed workout (intervals or tempo) and one hill workout on road or treadmill. On the weekends, I try to go out on the trails and do long runs between three and six hours, often back-toback. I also like to do double sessions, a harder/longer session in the morning and easy runs in the afternoon or evening. It’s easier to accumulate miles and is less stress on your body. I don’t do much cross training but try to spend two-to-three hours per week in the gym doing core and full body exercises.

AUTUMN

2 0 1 3

You seem to do a lot of road and speed work.  Is roadwork essential to becoming a great trail runner? I started running on road and running marathons. I wouldn’t say roadwork is essential for trail running. There are a bunch of elite runners out there such as Kilian Jornet, Timothy Olson, Ruby Muir and Anton Krupicka who, as far as I know, never train on road. But I think the main benefit, which you gain from road running, is speed, increased leg turnover and running for longer stretches at a steady pace. In Japan, the trails tend to be more technical and less runnable, so if you only train on trails, you might work on your strength, technique and agility, but speed is also a major factor nowadays if you want to place high at a trail race. There are a few high rising roadrunners winning races such as Max King and Sage Canaday, setting new CRs (course records) in races they enter. Their PBs (personal bests) on road marathons is in the range of two hours, 15 minutes. How much time do you spend training in Japan these days? As much as I love traveling and discovering new places to run, I am also a person who likes continuity and routine. If you travel a lot, it is difficult to find a steady training rhythm. I try to train in Japan when I prepare for

8月のコロラドであったリードビルトレイル100マイルレー

レースに参加したいんだ。だから同じレースには出場して

君はロードで、速度を上げて走るトレーニングを多くして

スで君は 6 位でフィニッシュしてトレイルランニング界の

いないよ。

いるようだけど、ロードワークはトレイルランナーとして

注目を浴びることになったけれど、そのときの調整につ いて話してくれないかな。 その LT 1 0 0 のレースは 全 行 程が 高 所( 2 , 8 0 0 m ∼

また別の理由もあるんだ。外国のレースは楽しくて雰

成功するためには不可欠な要素なのだろうか?

囲 気もフレンドリーなんだよ。それと比 較すると日本の

僕はロードで走りはじめてマラソンにも出場した。だけ

レースはシリアスで緊張感が漂っているね。誤解しない

どロードでの走りがトレイルランニングに絶対に不可欠だ とは言わない。優秀なランナーたち、たとえばキリアン・

3,840m )だから十分な時間を掛けて調整する必要があ

でほしいのは、僕は試合が好きで、それを楽しみたいっ

るって考えていたんだ。だから4週間前にコロラドに入っ

て気持ちもある。出場した数百名のランナーとト���イルを

ジョーネット、ティモシー・オルソン、ルビー・ムアー、アン

たから、十分に高所順応はできていたね。

走り、景色を愛でるすばらしさを分かち合いたい。それは

トン・クルピッカやほかにもいるけど、彼らはロードではト

僕にとって重要なことなのさ。

レーニングをしない。でもロードランニングから受ける恩

僕のトレーニングはランニングとハイキングのミックス。 標高の高い場所で長いハイク、14-ersを少し登ったりし た。 ( 14-ers:標高 14,000フィートを超える米国の山を指

恵はスピードなんだ。脚の振幅、そして均一なペースで

トレーニングの期間の決まったやり方ってあるの?

歩幅を広げていくことができる。

普段走る距離は週 100 ∼ 150kmくらい。でも次に出

日本でのトレイルランニングは走ることよりも、テクニカ

生 涯で二 度目の 1 0 0 マイルレースのために、高 地ト

場するレースによって違ってくるね。だから一概には言

ルに偏っていると思う。だからトレイルを走るときの主要

レーニングのルール、つまり高地に滞在し低地でトレー

えない。それによってぜんぜん違うから。だいたい毎日

素は、走破するテクニックや軽快さだろう。でも速度こそ

ニングに従って週 210kmを走ったんだ。50kmプラスの

走るけど、疲れを感じたら1日休むか、ほんの少し走るだ

がもっとも重要なんだよ、レースで良い結果を求めたかっ

長距離と、もっと負荷を掛けた走り込みをボルダーの低

け。そうだな、速度をテーマにした練習(インターバルか

たらね。マックス・キングやセージ・カナディはかなり優秀

いエリア( 1,500m )で行なったのさ。

テンポ)、坂を使った練習かトレッドミル (ランニングマシー

なロードランナーだけど、 トレイルランのレースに勝って、

す)身体を、時間をかけて高所に慣らすのに役立ったよ。

ン)もやって、週末になるとトレイルに出て長距離を走る

しかもコースレコードを叩き出した。彼らのマラソンでの

昨年はスペインのアルアンダルストレイルレースで勝っ

んだ。3 ∼ 6 時間くらい。それを連続することもある。ダブ

パーソナルベストは2 時間 15 分台なんだよ。

た。2 年前はモンゴルのサンライズ・トゥー・サンセット・

ルセッションも好きだよ。ハード&ロングなセッションを朝

ウルトラマラソンでも勝っている。総じて君は日本に住

行って、午後か夕方は軽く流すくらい。身体にストレスを

最近は日本でどのくらいの時間を掛けてトレーニングし

み海外のレースに出場するのを楽しんでいるようだね。

掛けずにマイルを稼ぐには良い方法だよ。クロストレーニ

ているの?

トレイルランニングやレースを始めたのは日本で、もち ろん楽しくやっている。でもトレイルランニングは僕にとっ

ングはあまりやらないけど週 2 ∼ 3 時間はジムに行って、 体幹と全身運動のエクササイズをするんだ。

僕は旅 行をして新しい場 所を走ることが 大 好きなん だ。でも規則正しい生活のリズムも同じくらい好きなん

て発見でもあり冒険でもあり、いろいろな考えを持つ人々

だよ。旅行もし過ぎると規則正しくトレーニングするのが

と出会うことでもあるのさ。僕はいろいろな外国に行って

難しいからね。大きな試合のためのトレーニングを日本で AUTUMN

2 0 1 3

13

a bigger race. This year I will most likely end up training three-to-four months in Japan. You use Minakami and Tanigawa as your bases while here. Can you tell us about some of your favorite courses and trails in the area? My favorite road course is a 30-km. loop on hilly roads with almost no traffic. I love this course since it has close to 1,000 meters in elevation, and I can run it throughout the year. My favorite trail course is a 25K loop around Tanigawa, starting at the Doai Station with a steep technical climb up to Mt. Shiragamon (1,720m) and running along the ridgeline with spectacular views to Mt. Asahi. It's not an easy course though; it can be quite windy up there, and there are no exit points; therefore starting early is recommended. The loop takes seven hours for an average trail runner. I love running in Tanigawa; once on the ridgelines it is some of the most spectacular scenery around Kanto. But I've never found a good descent trail for running. Any suggestions? For nice steady downhills, I recommend Minakami’s Norn Ski resort; the ski slope itself is too steep to run fast, but you can fly down the switchback forest trails which go alongside the ski slope. There are also nice downhill trails in the Naeba Ski Resort area if you climb up Mt. Tairappyu (1,984m), and the Mt. Akagi area is nice. Both are about 30-40 minutes by car from Minakami. How do you deal with the inevitable injuries that come with training at your present intensity? Although I have increased my training volume this year compared to previous years, I am fortunate that I have been less injury-prone so far this season. Besides rolling my right ankle at the The North Face Australia in May this year which caused my first DNF (did not finish), I have only had small issues with my IT-Band, shin and Achilles tendon.

14

Of course injuries occur, and it can be a setback both physically and mentally, often the main reason why runners quit. However I believe there are ways to minimize injuries, by doing body care, stretching, strength training and self-massages (a foam roller, my travel buddy). It’s also very important to work on your running technique and balance exercises, since injuries often occur because of muscle imbalances. If I have issues which I can’t eliminate on my own, I seek help from experts. ART (Active Release Technique) and acupuncture are my main treatments and highly recommended.

requires a quite complex skill set—endurance, strength, speed, balance, proper nutrition—and your training should be diverse accordingly. It is still a young sport and there are many theories on “how to train properly for an ultra” out there. Educate yourself on all ends, follow elite runners and see how they train (you can find a lot of training logs of elite runners online), experiment and find what works for you best (e.g. high/low mileage, nutrition, cross-training), and adjust and modify your training plan to give your body new impulses. Don’t settle into mediocrity; be smart with your training.

You have only been trail running for about four years, making an incredible ascent in this sport. What advice can you give runners who would like to follow in your footsteps? Yes, although I started to enter races in 2011 (third season this year) I did my first trail runs about four years ago. Before that, I had been running two or three road marathons per year for about three years, but there was no real passion. I did it more for fitness, and the marathons I entered were mainly for motivation and having a goal. Trail running turned into a big passion of mine. I love what I do, so the first advice I can give is to create passion for the act of running. Fun, love and joy come hand-inhand with passion. The second advice is be patient and plan long term; it takes time to build a solid fundament for running. You might be able to run a marathon (with a lot of suffering), with three months of training, but it takes much more preparation and time to get ready for a “hundred miler.” So train with patience, give your body time to recover and adapt slowly to long distance running, and you will reach your goal step-by-step. The last important advice is to train smart. Many runners get caught and settle into a boring, repetitive training pattern accumulating too many empty miles and then wonder why there is no progress. Trail/Ultra running

At Leadville, what was going through your mind as you realized you were going to finish in front of some legendary ultra marathoners? Being part of Leadville 100, a race I read about in “Born to Run” several years ago, was exciting enough, but to be competing with the likes of ultra marathon legend Scott Jurek and other elite runners such as Ryan Sandes, Ian Cordes and Nick Clark was unreal. My goal was to run my own race and cross the finish line, if possible sub-20 hours. At the half point at Winfield aid station, I realized for the first time I might be able to finish top 10, which was very exciting. But there was still a long way to go, so finishing and not blowing was my primary goal. I stayed patient and ran my own pace. Through defensive running, my energy level after 100 km. was quite high. This paid off since a few other runners in the front were struggling, Jurek included. Leaving the last aid station—with about 20K left in the race—I was in eighth position and more than happy with that position as I’d secured a sub-20h time. However I could feel another runner chasing me, so my pacer and I decided to speed up and luckily we were able to improve my position, in the last leg passing Jurek with approximately 5K remaining in the race. We shook hands while running, a very special moment in my running career. When I crossed the finish line, it was surreal. ✤

AUTUMN

2 0 1 3

Q&A

TIMO MEYER

やってみるよ。今年はおそらく3 ∼ 4ヶ月は日本でトレーニ

己暗示、そして旅行の際にいつも携行しているフォーム・

イルでウルトラになれるかってね。だから探究心を持つこ

ングするだろう。

ローラー (円筒形のストレッチ用器具)だよ。

とが必要だ。優秀なランナーを見習って彼らがどんなト

それからすごく重要なのはランニングの技術と平衡感

レーニングをしているか参考にすればいい(エリートラン

君は水 上と谷川をベースにしているんだけど、このエ

覚のエクササイズ、怪我は筋肉のバランスが悪いときに

ナーのブログなども大いに役立つだろう)。経験を積み

リアのお気に入りのトレイルがあれば 教えてくれない

起きることがあるんだ。もし怪我をしても自分だけでなん

上げて自分にとってのベストを見つけるんだ (たとえば、

かな。

とかしようとせずに専門家に助けてもらうようにしている。

走行距離の長短、栄養、クロストレーニングなど)。そし

ART( 積極的に克服する技術)と鍼 灸は僕にとって怪我

て的確なトレーニングプランを構築して身体に新しい刺

メイヤー:ロードでお気に入りは30km のコースで、丘 陵地帯で周回できるし、車はほとんど走っていない。海

の治療には欠かせないし、強く薦めたいね。

抜は 1,000mで一年を通じて走ることができる大好きな

激を与えるんだ。平凡なトレーニングに陥らず、つねにス マートな発想を心がけることが必要だと思う。

コースさ。トレイルでお気に入りは25kmで谷川岳を周回

君はたった4 年のキャリアですばらしい成績を達成した

するコース。土合駅をスタートして白毛門( 1,720m )の

けど、君の後から続く人々へなにかアドバイスはないだ

リードビルでウルトラマラソンのレジェンドたちを抑えて

険しい山を駆け登る。山の背を走りながら朝日岳のすば

ろうか。

ゴールしたとき、どんな気持ちだった?

らしい景色を眺める。簡単なコースではないし風も吹い

2011 年に最初のレースに出場したんだけど (今年は3

数年前に「 Born to Run 」を読んだことがある。リードビ

シーズン目)、 トレイルを走り出したのは4年前なんだ。そ

ル100に参加することはエキサイティングだよ。でもウルト

経験のあるトレイルランナーならば 7 時間で周回できるだ

れまでの 3 年間は、それぞれ 3 ∼ 4 度のマラソンに出場し

ラマラソンのレジェンドたち、たとえばスコット・ジュレック

ろう。

ていた。でも感動はなかった。マラソンに出場したのは

や優秀なライアン・サンダーズ、イアン・コーデス、ニック・

フィットネスと完走することがモチベーションだったんだ。

クラークたちと競い合うのは信じられないくらいすばらし

ている、迂回ルートもないから朝早く出発するといいね。

谷川岳を走るのはすばらしい体験だ。尾根から眺める

でもトレイルランニングは僕にとって大きく心を揺さぶる

いことなんだ。僕の夢は、自分自身のイメージで走りフィ

光景は、関東でもっともすばらしいといえるね。だけど

ものがある。このスポーツが大好きなんだよ。だから、ま

ニッシュすることだった、可能ならば 20 時間台でね。折

下りの良いコースが見つからないんだ。知らないかい?

ずはトレイルを走ることの喜びを自分自身で創造すること

り返し地点になったウィンフィールドのエイドステーション

水 上のノーム・スキーリゾートはどうだろう。スキース

が大切だと言いたいね。楽しさ、慈しみ、喜びが心を養

で、もしかしたらトップ 10で完走できるかもって思ってエキ

ロープは走るには斜度がきついけど、スロープに沿った

うんだ。そして次は長期計画を立てること。走るための

サイトした。でも先はまだ長い、一番の目標は燃え尽き

森のスイッチバックしたトレイルならフライダウンできると

基礎を作るには時間が掛かる。マラソンと3ヶ月ほどのト

ずにゴールすることだったから、とにかく自分のペースを 守ろうと耐えた。

思うよ。苗場スキー場のエリアにも平標山( 1,984m )を

レーニングで、ある程度のものは身に付くだろうけど、で

登れば、良いダウンヒルトレイルがある。赤城山のエリア

も「ハンドレッドマイラー」になるにはさらなる努力が必要

も良い、どちらも水上から車で30 ∼ 40 分かな。

だ。忍耐を持って練習に励み、体力が回復する時間も

激しいトレーニングから引き起こしてしまう不測の怪我 にはどう対応しているのかな。

守りの走りを続けていたおかげで100kmを過ぎてもエ ネルギーはまだ十分だった。この作戦は功を奏したよ。

考慮に入れ、時間をかけて長距離走に耐えられる身体

前を走るランナーの数人は疲れていたからね、ジュレッ

作りを積み上げるんだ。

クもその一 人だった。最 後のエイドステーションを過ぎ

最後のアドバイスはスマートなトレーニングを心がける

て残り20kmとなったとき順位は8 位で、20 時間台でフィ

いままでに比べて今年はトレーニングの量を増やして

ということ。多くのランナーは退 屈で意 味のないトレー

ニッシュできそうな期待感で嬉しくなった。でもほかのラ

いるけど、幸運なことに怪我をしていないんだ。ただ今

ニングに陥り、無駄なマイルを積み重ねてしまい、どうし

ンナーが追いかけてきている予感もしていたからペース を上げることにして、幸運にも順位をさらに上げることが

年の 5月にオーストラリアのザ���ースフェイスに出場して

て進歩しないんだろうと思ってしまう。トレイル・ウルトラ・

右足首を捻 転し、初めてフィニッシュできなかった。ほか

ランニングを達成するにはさまざまな要素が複雑に絡み

でき、最後のレッグでジェレックを抜くことになった。あと

には靭 帯と臑 、アキレス腱に少しだけ問題がある。

合っているんだ。持続力、強度、スピード、バランス、適

ゴールまで5kmくらいだったと思う。走りながら僕たちは

切な栄養補給とそのすべてを視野に入れたトレーニング

握手したんだけど、あれは僕のランナーとして生きてきて

怪我は起きるものなんだよ。身体だけでなく精神的に もダメージを与える。走るのを止めてしまう大きな理由だ。

が必要となる。

最高の瞬間だったよ。フィニッシュラインを通過したとき

だけれど怪我を最小限に留める方法はあると僕は思っ

トレイルランニングはまだ若いスポーツで多くのセオ

ている。身体のケア、ストレッチ、筋力トレーニング、自

リーが存在している。どうやってトレーニングすれば、 トレ AUTUMN

2 0 1 3

は夢を見ているようだった。✤

15

By Bryan Harrell

Hitachino Nest Beer ひ た ち の

常 陸野ネストビール Naka City, Ibaraki 茨城県那珂市

O

Lager is brewed to spec. In August this year, he once again paid a visit and brewed a batch of this rich and refreshing lager. During Oliver’s visit, a small reception for him was held at a pub run by the brewery in nearby Mito City. International exchanges such as these seem to be spreading slowly in Japan. Earlier this year, the Coedo Brewery in Saitama Prefecture did a collaboration brew with Coronado Brewing in San Diego, with another joint brew slated at Coedo in early fall. A tradition of innovation continues at Hitachino Nest, with the new Daidai Ale released this year. It is a light ale made with daidai citrus fruit, similar to oranges but with a stronger tartness and more complex c it r u s f lavor. T he brewe r y e xce l le d w it h t h i s b e e r by minimizing the hop bitterness while maximizing herbal hop aromas which complimented the citrus flavor, making it quite refreshing.

ガーを製造。日本では限定発売されている。このビー

本の地ビール史初期から醸造を続けている常 陸 野ネストは、1823 年 創 業の木内酒 造が 1996

年に始めたもので、最近では焼酎やワインの製造もお

Photo courtesy of Hitachino Nest Brewery

ne of Japan’s early craft beer brewers, Hitachino Nest was founded in October of 1996 by Kiuchi Shuzo, a sake brewery with origins dating back to 1823. In recent years, they have also produced shochu spirits and wine. Hitachino Nest has been one of Japan’s most successful craft beer brands internationally, with about half of production exported throughout Asia, North America and Europe. Their beers, particularly the popular White Ale, command good prices in the U.S. where they can be found in quite a number of high-end restaurants. Hitachino Nest has actively sought linkages with overseas producers a nd, to this end, concluded a licensed brewing a rra ngement with Brook ly n Brewery, a noted U.S. craft beer producer. Under the direction of Garrett Oliver, Brooklyn’s brewma ster, Hitachino Nest began production of Brooklyn Lager in kegs for limited distribution within Japan. This arrangement has Oliver visiting Hitachino Nest from time to time to assure Brooklyn

ルが指示通りの製造をされているか確認のために、 オ リバー自身も日本へ定期的に足を運んでいる。 オリバーは、芳 醇で、のどごしすっきりなこのラガーを

こなっている。 常陸野ネストは、 日本有数の地ビールとして世界に

醸造するために、今年 8月にも日本を訪れている。水戸

認められたブランドだ。現在では生産の半分がアジア

市にある木内酒造が経営するパブでは、彼を囲んで小

や北米、 ヨーロッパへ輸出されており、 とくに人気のホ

さなレセプションが開催された。

ワイトエールはアメリカでは価格も高めで、高級レストラ ンで提供されている。

このようなインターナショナルな提携は、 日本でも少 しずつ広がっている。埼玉県にあるコエド・ブルワリー

海外の醸造所との提携をめざしていた常陸野ネス

もサンディエゴにあるコロナド・ブルーイングとコラボ

トは、現在アメリカの有名な地ビールメーカー、 ブルッ

レーションを実現、今週にも別のジョイント生産を予定

クリン・ブ ルワ

している。

リーとライセン

常陸野ネストは今年リリースしたダイダイエールをひっ

ス契約を結び、 さげて、 さらに前進を続ける。だいだいエールは福 来み ブルックリンの

かんを使用したライトエール。オレンジと似ているが、 よ

ブルーマスター、 り酸味が強く、複雑なシトラス風味が特徴のみかんだ。 ギャレット・オリ

ホップの苦みを最小限に抑え、ハーブホップのアロマを

バー監修の元、 最大限に引きだすことで、 シトラス風味を際立たせたひ Garrett Oliver, brewmaster of Brooklyn Brewery

ブルックリンラ

じょうにのどごしの良いビールに仕上がっている。

ギャレット・オリバー ブルックリン・ブルワリーの ブルーマスター

Hitachino Nest Beer - Kiuchi Brewery 常 陸 野ネストビール 木 内 酒 造  1257 Konosu, Naka-shi, Ibaraki 311-0133 〒 311- 013 3 茨城県 那 珂 市鴻 巣 125 7

Garrett Oliver meets with beer enthusiasts in Japan

Phone: (029) 298-0105 Web: www.kodawari.cc

日本のビールファンと交流するギャレット

16

AUTUMN

2 0 1 3

Cycling Japan:

A JOURNEY TO EXPERIENCE THE LOCAL LIFE

By Takashi Niwa Translated by Sakae Sugahara

サイクリング—それは 土地の暮らしを感じる旅

GOAL!

ROUTE

20

NIIGATA PREFECTURE

Tsunan

#

Nozawa Onsen

Yuzawa

KA UE

TS N-E SS RE XP

Yudanaka

Y WA

Shibu Toge: Take the High Road

117

NAGANO PREFECTURE

日本最高標高: 渋峠(しぶ・とうげ)を越える

Kusatsu

GUNMA PREFECTURE

Minakami 145

START! Tsumagoi 144

Naganohara 146

Fall foliage starts earlier at higher altitudes. From mid-to-late October, you can find beautifully tinted foliage along the route, but the mountainside will be at peak colors in mid-October. 10月中旬は紅葉が見頃。紅葉は標高が高いところから始まる。このルートは標高差があるので、10月中∼下旬に行けば、 どこ かで真っ赤な紅葉に当たる

S

traddling the boarder of Gunma and Nagano Prefectures, Shibu Toge (Shibu Pass) sits 2,172 meters above sea level, making it the highest point on any of Japan’s national roads. Starting from the famous spa report of Kusatsu Onsen, the long and winding road keeps climbing to the pass. The desolate, rugged terrain along the mountainside is caused by volcanic gases and there are very few trees, if any, in sight. Going over the pass, the road on the Nagano side descends to the Shiga Kogen highlands. Spend a night here and continue downhill on

the Zakogawa Rindo. Different from what many of you would expect, the rindo, or forest road, is paved, but beware, as it runs through deep forests, and there are no places to eat and no vending machines for nearly 20 kilometers from the Mt. Yakebitai ski area to Kiriake Onsen. The views of autumn leaves from the road are particularly beautiful in mid-October. After toiling over a short, but steep, hill past the hot springs, the road follows a downgrade to the town of Tsunan. The JR Iiyama Line stops here and takes you back to Nagano City. (Total distance: approximately 100 kilometers.)

翌日は雑魚川林道を下る。林道とはいっても全線舗装。ただし、 奥志賀の焼 額スキー場から、切 明温泉までの20㎞弱は、食堂 や自動販売機もない山深いところ。それだけに、10月中旬の紅 葉は美しい。 切明温泉界隈の登り返しはきついが、 それを越えると津南 (JR 飯山線がある) まで、下り基調で走ることができる (約100㎞) 。

本の国道でも最も標高が高い峠、それが群馬県と長野県 にまたがる渋峠(標高は2,172m)である。 日本有数の温泉地・草津を出発し、渋峠まで延々登る。途 中からは火山性のガスの影響で、木が生えていない荒涼とした 世界となる。 渋峠から長野県に入り、下っていくと志賀高原。ここで1泊し、

Takashi Niwa’s Yamamichi Adventure company has been renamed Niwa Cycling Tours (www.ncycling.com). He offers many bike tours, both domestic and overseas. For other routes in Japan, please pick up a copy of “CYCLING JAPAN: 10 of the Best Rides, Vol. 1”by Takashi Niwa, at bookshops around Japan and various online stores.

丹羽隆志(にわ たかし)  2011年1月より “やまみちアドベンチャー”改め “に わサイクリングツアー” (www.ncycling.com)として 国内外の各地をガイドする。国内のコースについ ては『丹羽隆志の日本ベストサイクリングコース10 vol.1 』を参照してほしい。

AUTUMN

2 0 1 3

17

The Heart of Shinshu

信州の心、松本 BY lee dobson

Matsumoto-jo as seen from main bridge.

18

AUTUMN

2 0 1 3

I

t was a cold January evening in 1618. The guard shivered, stifled a yawn and shifted his weight from right to left in an effort to keep himself warm and awake. He was on duty, and it would not befit a young samurai to sleep on his watch. He stiffened, the hairs on the back of his neck rising as someone approached; a young woman dressed in the traditional red-and-white garb of a shrine maiden. He blinked and shook his head, trying to clear his thoughts and his eyes. There was no mistaking it; the young woman stood resolutely before the warrior. He chastised himself for allowing her to sneak up on him. “Do not fear,” she said. “Listen carefully and act upon what I say, and good fortune will befall this place.” After delivering her message, she drifted slowly toward the ceiling and disappeared. Questioning his sanity, the guard reported the encounter to his lord the next day. “My Lord, last night an apparition claiming to be Nijuroku-yashin, the goddess of the 26th night of the month, appeared before me and said that if we enshrine her with an offering of 500 kilograms of cooked rice, the castle will prosper and be protected from fire and enemies.” The Daimyo noted the gravity in the young man’s eyes and did as the goddess bade. A shrine was built in a ceiling of the main tower, and on day 26 of every month, an offering was made.

は1618年、1月のある寒い夜。男はぶるっ すいま かくとう と身震いをひとつした。睡魔と格闘しなが ら、身体を左右に揺らし温める。今夜、見張りを 任されたこの若い侍は、なんとしても眠るわけに いかないのだ。その時、向こうから巫女が着る ひ しょうぞく 緋の装束をつけた若い女がやってくるのが見え た。男は、ぞっとして身体をこわばらせた。 眠気のせいかと、まばたきをし、頭を振っては みたものの、 目の前に立つ女は幻などではなかっ わ た。男はあわてて、女にそそうを詫びた。 「恐れることはない」。女は口を開いた。 「これ から言うことをよく聞き、そのとおりにおこなうがよ あんたい い。さすれば城は安 泰である」。女はお告げを 残すと、すーっと浮かび上がり、天井の向こうに 消えていった (注)。 夜が明けた。侍は不思議に思いながらも、藩 主に昨夜の出来事を報告した。 「昨夜、二十六 夜神さまが姿を現し、お告げを残していかれまし まつ た。二十六夜神さまを祀り、米420kgをお供え すれば、城はますます栄え、火事や敵からもお 守りくださるとのことでございます」。

Swans swimming in the moat under autumn leaves. Volunteer guide: Shō Hagiwara

Such is the ghostly legend of Matsumoto-jo, one of the  こんな言い伝えをもつ松本城は、日本で4つしか last four Japanese castles to still stand intact. Perhaps ない国宝城のひとつである。二十六夜神さまは約束 the goddess has kept her promise. Known as the crow を守ってくれたというわけだ。黒い城壁と鳥の翼の castle because of its black walls and the upward sweep ようにも見える急勾配の屋根から、カラス城とも呼 of the roof resembling crow’s wings, the structure is the ばれる、長野県松本市に建つ国宝である。地元の人 centerpiece of Matsumoto City in Nagano Prefecture. Be たちは長野市と混同されることを嫌うので、長野で careful not to let the locals hear you say Nagano though, はなく信州と呼ぶように気をつけよう。 as that is merely the name of another city. Shinshu is the  松本城を語るうえでは、多田加助も欠かせない人 物だ。江戸時代の百姓であった加助は、一揆を先導 preferred name of the area. According to another legend, some time during the した罪人として、松本城を望む高台で打ち首にされ はりつけ Edo period a local farmer, Tada Kusuke, refusing to た。加助は磔 にされながらも、首を打たれる瞬間ま にら pay the exorbitant taxes during a time of famine, was で年貢の減免を訴えつづけた。最期の加助の睨 みに beheaded on a hill overlooking the castle. He shouted よって天守閣が傾いたという伝説もある。大修理が his message of unfair taxes until the blade fell. At the おこなわれるまで、天守閣は何百年も傾いたままで moment of his execution, a loud cracking sound filled あった。 ひらじろ the air, and the castle suddenly leaned to one side. It  松本城は、当時のままの姿を残す、典型的な平 城 remained that way until its restoration hundreds of years (平地に築かれた城)である。守りの堅い城壁の工夫 と、美しい堀が印象的だ。松本城にはまだまだ見ど later. The structure is in pristine condition and is an ころや興味深い伝承がたくさんあるので、ぜひとも outstanding example of a flatland fort, with well- 無料のガイドツアーを利用して、歴史を感じていた fortified walls and a beautiful moat. There are many だきたい。日本語と英語のガイドツアーは、松本城 fascinating stories and facts surrounding the building の魅力を伝えたいと願う地元のボランティアたちに and its history, and the best way to enjoy it fully is よって行われている。僕も、萩原頌さんによるすば to avail one’s self of the free guided tours. Tours are らしい案内のおかげで、3時間ほど松本城の歴史を たんのう available in Japanese and English and are conducted by 堪能させてもらい、たった600円の観覧料ではもった local volunteers eager to share their love of the castle いないほどの楽しい時間を過ごした。 town and surrounding areas. I was fortunate enough to be guided by Shō Hagiwara who spent the better part of three hours answering my questions and giving details of the castle’s past. Considering the admission fee is just ¥600, it was an inexpensive way to spend an enjoyable few hours.

はり

侍の真剣な訴えに、藩主はさっそく天守の梁

にご神体を祀り、毎月26日には供えものを欠かさ なかった。

注:元和4年(1618年)1月26日の晩に、松本城の侍、川井八郎三郎が天��� で見張りをしていると、二十六夜神が現れ、 「これから毎月二十六夜がくる度 に米3石3斗3升3合3勺(約7俵分)の餅をついてお供えし、それを藩士、領 民に分け与えてください。さすれば、お城はますます栄え、領民も豊かになる でしょう」と言い、錦の袋のご神体を川井八郎三郎に渡し、去っていったとい う松本城に残る二十六夜神の伝説。

AUTUMN

2 0 1 3

19

Being little more than a two-hour train ride from Tokyo, Matsumoto is a great autumn getaway, to delight the senses and get you ready for winter’s onslaught. 東京から電車で2時間半の旅。人懐っこい人々が温かく出迎えてくれる松本へ足を延ばせば、 楽しい秋の旅行になること間違いなしだ。

20

AUTUMN

2 0 1 3

Basashi: Raw horse meat

Riding the wild wasabi at Daio Wasabi Farm.

Crickets coated with a sweet soy-based sauce: a local speciality. Best enjoyed with sake. AUTUMN

2 0 1 3

21

Matsumoto is the heart of the Shinshu area and is famous for its produce and proximity to Kiso Valley and the Nakasendo (the “middle path” through the mountains that was a traditional route of daimyos to Edo, the capital) as well as Japan’s Southern Alps. It is the kick-off point for many heading over the mountain range to Kamikochi National Park and further beyond to Hida-Takayama in Gifu. The drive between localities is filled with gorgeous scenery, and the area is abundant with hot springs, so there are ample opportunities for one to partake of one of the season’s joys—a good long soak. Autumn is apple season, and Shinshu is famous for its Azumino-Azusagawa apples. The cool weather, complimented by clear blue skies, creates the perfect mood for either riding or taking a drive around the orchards. The Southern Alps mountain range, with a dusting of the season’s first snow, dotted intermittently with crisp reds and greens of maples and pines, ensures a memorable and scenic treat. Take the time to familiarize yourself with another of the local treats, fresh wasabi. Daio Wasabi Farm is Japan’s largest, covering 15 hectares and yielding 150 tons of flaming green goodness per year. Try some of the delicacies there such as wasabi ice cream or raw wasabi. While the root is generally known for its fiery ability to clear your sinuses and bring you to tears, eaten fresh, it has a sweet initial taste before delivering a subtle burning sensation to your nose. It compliments many dishes, but is often eaten with sushi or sashimi. Be sure to delight your taste buds with Shinshu soba (buckwheat noodles), and don’t shy away from trying basashi (raw horsemeat). It may sound disgusting, but I was pleasantly surprised how tasty it was. For those feeling brave, you may be tempted to try candied crickets on rice as a snack with sake or fried wasp larvae. Being little more than a two-hour train ride from Tokyo, Matsumoto is a great autumn getaway, to delight the senses and get you ready for winter’s onslaught. The locals are friendly and take great pride in sharing their city with you. Why not impose on their hospitality for a day or two? You certainly won’t regret it. ✤

Wasabi crops at Daio Wasabi Farm.

22

Picking Azumino-Azusagawa apples AUTUMN

2 0 1 3

The Heart of Shinshu  松本市は、信州の真ん中に位置し、有名な木曽谷や 中山道や南アルプスにもほど近い。上高地国立公園や 飛騨高山へと向かう玄関口でもある。移動中の風景は どこもすばらしく、これからの季節にはたまらない温 泉もたくさんある。  秋は、安曇野の梓川りんごが美味しく実りを迎える 時期でもある。信州の涼しい空気と、秋晴れの青い空 の下、果樹園の広がる道を走るのはじつに気持ちがい い。初雪の帽子をかぶったアルプスの中に輝く紅葉 は、忘れられない秋の贈り物になるだろう。  安曇野はわさびの産地としても知られている。大王 わさび農場は、15ヘクタールと日本最大のわさび農場

Fresh wasabi for sale.

で、年間150トンもの収穫を誇る。わさびアイスクリー ムや、おろしたての新鮮なわさびをぜひ試してもらい たい。わさびといえば、あの涙を誘うツーンとした痛 みを思い浮かべると思うが、新鮮なわさびの場合、ほ のかな甘みとさわやかな辛さを味わうことができる。 う

寿司や刺身だけではもったいないくらいの美 味さな のだ。  信州そばはもちろんのこと、外国人には馴染みがな いかもしれないが、馬刺しも外せない名産品だ。勇気 がある人は、イナゴの佃煮と蜂の子をつまみに一杯ど うぞ。  東京から電車で2時間半の旅。人懐っこい人々が温 かく出迎えてくれる松本へ足を延ばせば、楽しい秋の 旅行になること間違いなしだ。✤ Kids enjoying wasabi soft cream at Daio Wasabi Farm.

Nearby Kamikochi National Park. AUTUMN

2 0 1 3

23

The Heart of Shinshu

GETTING THERE From Tokyo, reserved express trains depart regularly from Shinjuku Station and take two-and-a-half hours (¥6,910). From Nagoya, reserved express trains depart regularly and take two hours (¥6,070). Web: www.hyperdia.com

WEB CONNECTION Matsumoto City: http://welcome.city.matsumoto.nagano.jp Tada Kasuke (Wikipedia): http://en.wikipedia.org/wiki/Tada_Kasuke Alps Language Service Association (Volunteer Guide Group): http://npo-alsa.com Wasabi (Wikipedia): http://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi

アクセス

東京から:新宿駅から特急が定期運行している。 乗車時間は2時間半で、6,910円。 名古屋から:名古屋駅から特急が定期運行している。 乗車時間は2時間で、6,070円。

ウェブサイト:

松本市: http://welcome.city.matsumoto.nagano.jp 多田加助(Wikipedia): http://en.wikipedia.org/wiki/Tada_Kasuke

アルプス善意通訳協会: http://npo-alsa.com わさび(Wikipedia):http://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi

24

AUTUMN

2 0 1 3

Official Main Partners

Presenting Partners

Supporting Partners

THE WORLD’S BEST MOUNTAIN FILMS 乗鞍高原:9月7日(土) 東京:9月20日(金)/ 21日(土)/ 22日(日)/ 23日(月・祝) 長野(松本) :9月29日(日) 横浜:10月5日(土) 京都:10月12日(土) 仙台:10月13日(日) 名古屋:10月20日(日) 大阪:10月26日(土)/ 27日(日) 妙高市:11月2日(土) みなかみ町:11月9日(土) 札幌:11月10日(日) 福岡:11月17日(日)

http://www.banff.jp/ AUTUMN

2 0 1 3

Matjaz Wiegele descending Planjava in Kamnik-Savinja Alps, Slovenia. © Marko Prezelj

25

Shinets

日本を代表するロングトレイル、「信越」

Long Trails in Japan:

The By Pauline Kitamura

26

AUTUMN

2 0 1 3

hinetsu

The word for “hiking” in Japanese is “tozan”( 登山)which literally means “to climb a mountain.” As the word suggests, the lofty goal for most hikers in Japan is to get to the top of the mountain. However, while peak-hunting is still very popular, there’s been a shift taking place over the past few years toward what the Japanese refer to as the “Long Trail”(ロングトレイル).  英 語でいうハイキングは日本語に訳すと登山となる。登山とはつまり山 を登るという意味そのもので、その言葉が示すとおり日本のハイカーの 多くは山の頂上に立つことを目的としている。しかし、登頂が多くのハ イカーに支持されているとはいえ、近年になってロングトレイルと日本 人たちが呼ぶ登山が人気を集めている。

W

hat exactly is a “Long Trail?” Basically, it’s any continuously long-distance hiking trail. In English, the term “thru hiking” is often used, and it refers to hikers who complete long distance trails from end-to-end in a single trip. The Appalachian Trail, Pacific Crest Trail and Continental Divide Trail were the first three long-distance trails in the U.S. and form what is known as the Triple Crown of long distance hiking in the United States. The trails span thousands of miles. The Pacific Crest Trail (4,286 km. / 2,663 miles) starts at the Canada-U.S. border and goes all the way to the U.S.Mexico border. The Appalachian Trail (approx. 3,500 km./ 2,200 miles) unofficially continues into Canada, and the Continental Divide Trail (5,000 km. / 3,100 miles) also runs between Mexico and Canada following the Continental Divide of the Americas along the Rocky Mountains. In Japan, however, this concept is just starting to take hold as local organizations work toward connecting the myriad of footpaths in their respective areas in a grand effort to create continuous “long trails.” One of the first and most famous “long trails” in Japan is the 80-kilometer Shinetsu Trail which runs along the boundary of Niigata and Nagano prefectures. The trail follows the ridgeline of the Sekita Mountain Range(関田山脈), taking hikers through beautiful beech tree forests, lush wetlands and ridge tops that open to stunning vistas of the valley below. The area is also steeped in history, as many of the mountain passes cutting across the trail were once vital lifelines connecting villages. In the days before cars, roads and telephones, villagers used these paths on a daily basis for work, travel and communication. Today, asphalt roads and highways connect the towns and villages, and the Shinetsu Trail is no longer used as a main transportation route, but its diverse landscape can be enjoyed hiking it from end to end. In the U.S., not everyone can commit several months or more to thru hiking these classic trails, so often people make several trips to complete the entire trail, known as “section hiking.” The Shinetsu Trail is best done as a thruhike, but it is split into six sections (from south to north), so it’s also possible to day-hike sections of the trail as well.

AUTUMN

2 0 1 3

て、そのロングトレイルという言葉を定義してみると、 長い距離のハイキングトレイルとなる。それは英語で

いうスルーハイキングにあたり、一度のトリップで距離の長 いトレイルの端から端まで完踏するという意味がある。 米国のロングトレイルにはアパラチアン・トレイル、パシ フィック・クレスト・トレイル、コンチネンタル・デバイド・トレ イルという最初に定義された距離の長いトレイルがあり、ザ・ トリプルクラウン・オブ・ロングディスタンス・ハイキングとし て知られている。ちなみにそのトレイルの距離は数千マイル にも及ぶ。 パシフィック・クレスト・トレイルは (約4,286km/2,663マイ ル)カナダとの国境からメキシコの国境まで続き、アパラチ アン・トレイル (約3,500km/2,200マイル)はカナダ。コンチ ネンタル・デバイド・トレイル (5,000km/3,100マイル)はカナ ダとメキシコとの国境に接するロッキー山脈に沿っている。 まだ始まったばかりの日本では、地方の団体が無数に 存在する山道のそれぞれを繋いで 「ロングトレイル」を完成 しようと試みている。そのような状況でいち早く誕生し、もっ とも知られているロングトレイルが新潟と長野にまたがる全 長 80kmの「信越トレイル」だ。このトレイルは関田山脈の 尾根にまで続いていて、ハイカーは美しいブナの森を抜け たり、青々とした沼沢地、山の背の頂上からは感動するほ ど美しい渓谷の景色を眼下にすることができる。 またこのエリアには歴史的背景がある。車や電話が発 達する以前、このトレイルは村と村を結ぶ重要なライフラ インで、地域の仕事や移動そして交流を担っていた。アス ファルトの道路やハイウェイが整備された現在、信越トレ イルは主要な道路として活用されるのではなく、山を愛す る人たちのためのハイキングルートとして利用されることに なった。 米国では数ヶ月をかけて前述の長いトレイルを一度に走 破しようとはせず、セクションハイキングという何度かに分け るやり方を選ぶ人もいる。信越トレイルも一度で走破する スルーハイクがベストではあるが、6つのセクション (下記参 照、南から北)が設けられているから、それぞれを1日のハイ クで楽しむという方法も可能だ。

27

The Shin-etsu Trail

Kitaarai

Joetsu-shi

Hishig

The Shin-etsu Trail Map 2

Arai

Busunotouge Makitouge

Nashidairatouge

Utsunomatatouge

Sekidatouge

Nihongi

Dougatatouge Kurokurayama

Kugunotouge Nabekurayama

INE

Chugo IC

ETSU L

Kuwanagawa

JR SHIN

Hotokegamine Kamisakai

Myoko-shi

Myokokogen IC

Toyama

Kazanoyama

Hiramarutouge

Kuroiwayama

ESS WAY

Togarinozawaonsen

EXP R

Kitatouge

Iiyama-shi Shinanotaira

Aichi

Kashigawatouge Hakamadake

Gifu

Tomikuratouge

Kenashiyama

HIN -ETS U JOS

Nishiotaki

Kamikuwanagawa

Ozawatouge

Sekiyama

Myokokogen

Nono

Kitaiiyama

Mansakatouge

Shinano-machi

Iiyama

NAGANO-KEN Nagano Prefecture

Madaraoyama Shinano-machi IC

Nojiriko

Nakano-shi

Kurohime

Furuma

28

Toyota-Iiyama IC

AUTUMN

2 0 1 3

Madarao Kogen Trail Map ( The Shin-etsu Trail Map 1 )

l Map 3

SECTION 1:

N

Madarao to Akaike(斑御∼赤池) Distance(距離): 8.5 km. Hiking Time(所要時間): About 6 hours  Section 1 is dramatic as it starts with a steep ascent to the top of Mt. Madarao with sweeping vistas. After descending the mountain, ll cross a beautiful wetland area and a lush green forest with you’ soft dirt trails.

Tokamachi-shi

セクション1は急峻な斑尾山から景色を眺めることができるドラマチッ クな展開が魅力。頂上を登ったあとは美しい湿地帯や森に続く柔らか い山道を抜ける。

Echigoshikawatari

gatake

SECTION 2:

Nonomitouge Misakatouge

e

omitouge

Amamizuyama

Sanpoudake

Akaike to Wakui(赤池∼涌井) Distance(距離): 10.5 km. Hiking Time(所要時間): About 5 hours  Section 2 treats hikers to more lush wetlands and serene lakes. You’ ll also be walking along a long gravel road taking you into the tiny village of Wakui. セクション2はさらに湿地帯や静かな湖沼を眺めることができる。その

Yamabushiyama

Tsunan-machi

Kaitateyama

Tsunan

Echigotanaka

山道を進めば小さな集落涌井にたどり着く。

Ashidaki Shinanoshiratori

Hirataki Yokokura

a

SECTION 3:

Morimiyanohara

Wakui to Hotokegamine(涌井∼仏ヶ峰登山口) Distance(距離): 12.7 km. Hiking Time(所要時間): About 6 hours  Section 3 is part of the historical trail that was used since the 15th to ll be making your way over several small peaks 16th centuries. You’ along this trail. セクション3は15∼16世紀から存在する歴史的なトレイル。 ここではい

Sakaemura SYMBOL

Niigata

a

Main Trail Road Prefectural Boundary City, Town and Village Boundary

くつかの小さな峠を越えることになる。

SECTION 4:

Hotokegamine to Sekida Pass(仏ヶ峰登山口∼関田峠) Distance(距離): 8.2 km. Hiking Time(所要時間): 5-6 hours Section 4 is where you’ ll be able to walk through beautiful towering old growth beech forests. Narrow single-track ridge top trails are also a highlight of this section.

Gunma Nagano

Saitama

セクション4はブナの美しい森を抜けることができる。 また尾根の細いト レイルはこのセクションのハイライトでもある。

Yamanashi

SECTION 5:

Sekida Pass to Busuno Pass(関田峠∼伏野峠) Distance(距離): 12.4 km Hiking Time(所要時間): About 6 hours Section 5 doesn’ t have any huge climbs but is rather tough as it consists of many small, consecutive ups and downs along the way. ll be walking under makes it well The beautiful green canopy you ’ worth it though. セクション5は際立った登頂はないが、小さな登りと下りが続くタフなセ

Shizuoka

クションだ。美しい林冠 (樹冠どうしが接して横に連なる) がそのトレイ ルを抜ける者の助けになるだろう。

SECTION 6:

Busuno Pass to Amamizuyama(伏野峠∼天水山) Distance(距離): 12.8 km Hiking Time(所要時間): 6-7 hours Section 6 will test your legs with many consecutive undulations. The “finish line”at Amamizuyama though is on top of the mountain. Make sure you save some energy to make your way down the mountain. セクション6は難所が続くので、 ハイカーの脚力が試される。天水山の

頂上がフィニッシュとなるので、 下山のための体力は温存しておいたほ うが懸命だろう。

AUTUMN

2 0 1 3

29

30

AUTUMN

2 0 1 3

アドバイス

TRAIL TIPS The Shinetsu Trail can be done as a thru-hike or, if you prefer, in bits and pieces in any order. Hiking it as a series of day hikes is probably the easiest way to tackle the Shinetsu Trail. If you can cover one or two sections a day, you should be able to complete the entire 80 km. in five or six days. Depending on your schedule, you can start from either end or somewhere in between. When to Hike: The Shinetsu Trail is buried under eight meters of snow for nearly half the year. In particular, the region near Section 6 has experienced some of the heaviest snowfalls in Japan. The best season to hike is in June (although there will still be some snow remaining) and during the fall season from the end of September through early November. The summer season (July, August and early September) can be quite hot and humid, so shorter day hikes along the trail are recommended during these months. Backpacking: Starting in 2012, campsites were opened for those wanting to backpack the trail. There are six campsites along the way, ranging from very rustic (no running water) to comfortable (hot showers and cooking sites available). While the trails are not technically difficult, the walking distances between the campsites are long, particularly between sections 4 to 6, so you’ll need to make sure you’re fit enough to hike long 8-to-10hour days with a heavy backpack. Access to Trailheads: Trailheads can be accessed by car so, if you go with friends, leave a car at each trailhead. If you only have one vehicle, there’s a “my-car” service where you can arrange to have your car driven to the next trailhead. If you don’t have your own car, there are “pensions” (Japanese style inns) which offer pick-up and drop-off services to and from the trailheads. Be aware, there are no mountain huts or accommodations along the trail. (Refer to the official Shinetsu Trail website for the most recent information). Dangers: There are bears in the area, so make sure to bring a bear bell with you. Badge of Honor: After successfully completing the entire 80-km. trail, you’ll be eligible to sign up to receive a “Shinetsu Trail Completion Certificate” as proof of your endeavor. Just report the sections you walked and dates via the official website and pay the service/postal charge to receive your official completion certificate and completion badge Web Connection: Shinetsu Trail Website: www.s-trail.net Official Shinetsu Trail Guidebook & Maps: There’s an official Shinetsu Trail guidebook offering a wealth of information about the trail. It can be purchased at the local tourist offices as well as online. There are also maps (three maps) of the entire course available for purchase. Let’s walk the Shinetsu Trail(信越を歩こう!公式ガイドブ ック) . See the official Shinetsu Trail Web site for more information. ✤

AUTUMN

2 0 1 3

信越トレイルはスルーハイクとして楽しむことができるが、 ハイカーがそれぞれのセクションを選んでハイクしてもいい。 数日間を利用し余裕をもってハイクするのがよいが、もし1 日でセクションをひとつ以上カバーできるならば、5∼6日間 で全行程を踏破できるだろう。個々のスケジュールに合わ せて、どちら側からスタートしてもいいし、 トレイルの間から 始めてもいい。 ベストシーズン:信越トレイルの1 年の半分は残雪が残 り、深いところでは8mほどにもなる。とくにセクション6は日 本でも有数の豪雪地帯だ。ベストシーズンは6月 (残雪の 可能性あり)か9月下中から11月上旬。7、8月そして9月上 旬の夏の間は気温、湿度ともに高いので、短期間のハイ クをお勧めする。 バックパッキング:2012 年から6カ所のキャンプサイトが オープンした。それぞれは水道の設備のないサイトから、温 かいシャワーや料理ができる施設が完備しているサイトまで さまざまだ。このトレイルは技術的にはやさしいが、それぞ れのキャンプサイトの間に長い距離がある。とくにセクショ ン4から6にかけては重いバックパックを担いで8∼10時間は 歩くと考えたほうがよいだろう。 アクセス:登山口までは車でアクセス可能、もし友達と2 台で行けばそれぞれの登山口に車を駐車しておくこともでき るし、1台しかなければ「マイカー」というサービスがあり、要 望に応じて車を運んでくれる。もし車がない場合、ペンショ ンなどの宿泊施設に泊まれば登山口の送迎をしてくれる。 注意しなければならないのは、信越トレイルには道に沿った 山小屋などの宿泊施設が皆無だということだ。信越トレイ ルのオフィシャルウェブサイトより最新の情報を入手するこ とをお勧めする。 警告:このトレイルのエリアには野生の熊が生息するの で、熊除けの鈴を携行するといい。 踏破証明書:信越トレイルの80kmを完全踏破したときは、 その証明書を有料で発行してもらうことができる。詳しくは オフィシャルウェブサイトまで。 信越トレイル オフィシャルウェブサイト

www.s-trail.net/index.html 信越トレイルオフィシャルガイドブック&地図:このトレイ ルについて豊富な情報が掲載されたガイドブックや地図 (3 種類)が出版されています。観光案内所かオンラインでも お求めいただけます。書籍名は、 『信越を歩こう !公式ガイ ドブック』。詳しくは公式ウェブサイトで。✤

31

YATSUGATAKE SANROKU SUPER TRAIL(八ヶ岳山麓スーパートレイル)

OTHER LONG TRAILS IN JAPAN

日本にあるそのほかのロングトレイル

Location / 場所:Nagano & Yamanashi Prefectures(長野、山梨県) Distance / 距離:Approx. 200 km. This 200-K trail connects mountain trails, gravel roads, walking paths and asphalt roads along the foothills of the Yatsugatake Mountain Range. 八ヶ岳山麓に沿った山道や砂利道、舗装された道路などで構成されている。

Web: www.ystrail.jp

SHIONOMICHI TRAIL(塩の道トレイル)

Location / 場所:Niigata & Nagano Prefectures(新潟、長野県) Distance / 距離:120 km. This historical long trail was originally used to transport salt across Japan. The trail is divided into 11 sections, each with its own history and story. 昔、塩を運搬する目的で利用されたこのトレイルは11のセクションそれぞれに歴史と物語が存在する。

Web: http://sionomichi-trail.com/trail.php

TOKAI SHIZEN HODO(東海自然歩道)

5-DAY SHINETSU TRAIL HIKE

テントむし山旅プロジェクト 「信越トレイル・テント泊縦走」 Join this five-day hike along the Shinetsu Trail with Adventure Divas. Participants will camp in tent sites along the way and tent/backpack rentals are available. Dates: Oct. 12-14 (3 days) and Nov. 2-3 (2 days). Web: www.adventure-divas.com

日本でもっとも長いトレイルのひとつ、山道や一般道で構成されていてハイカーはさまざまな歴史や文化に 触れることができる。端のひとつは明治の森高尾国定公園で、もうひとつは明治の森箕面国定公園。

For more information about the trip feel free to contact us in English or Japanese at info@adventure-divas.com / 080-6700-7171

Web: www.tokai-walk.jp

2回に分けて、テント泊をしながら信越トレイルを全部歩きます! 10 月12∼14日 (前半) 、11月2∼3日 (後半)テント、バックパックのレ ンタルもあります。

For more information about long trails in Japan, visit the Japan Long Trail Association website, (only available in Japanese).

詳細、お問合わせ:www.adventure-divas.com

32

Location / 場所:Goes through 11 prefectures(11の県にまたがっている) Distance / 距離:1,697.2 km. One of the longest continuous trails in Japan, it includes mountain trails and roads which take hikers on a journey through many sites of historical and cultural significance. One end of the trail is at Mt. Takao in Tokyo (明治の森高尾国定公園) and the other in Minō, Osaka (明治の森箕面国定公園).

日本のトレイルについてもっと知りたい方は日本ロングトレイル協議会の公式ホームページまで

Web: http://outdoor-ld.jp/lta/index.html

AUTUMN

2 0 1 3

AUTUMN

2 0 1 3

33

Story and

Into the

oko Higashide Photo s by Tim Rock & Y

Ryukyu Blue 琉球ブルー

34

AUTUMN

2 0 1 3

Island Beat

Japan Islands–Micronesia

Okinawa is an amazing chain of islands for divers, and the Kerama Islands are on every diver’s Okinawa “bucket list.” The beautiful islands are among the easiest to check off, since they lie just an hour south of Naha on the main island, yet it’s a world away in terms of nature and simplicity. 沖縄諸島はダイビングの聖地だが、なかでも慶良間諸島はダイバーのリストに必 ず入る人気スポットだ。那覇から南へたった1時間という便利な場所にあるが、そ のアクセスの良さからは想像もつかない、まるで別世界のような大自然が広がる。

AUTUMN

2 0 1 3

35

A

s soon as you step off the ferry, you can feel the transformation. Visitors often are escaping the frenetic pace of major Japanese or Asian cities, even the lively Okinawa capital of Naha. Yet, in the Keramas, surrounded by emerald and sapphire waters, beautiful beaches and majestic overlooks, it’s easy to settle into the lazy island life. Only four of the Kerama Islands have human residents: Tokashiki, Zamami, Aka and Geruma. The Islands are diveable year ’round. However, in the summer months when the water warms up, ribbons of silvery sardines explode in columns. Golden clouds of juvenile rabbit fish also move from the open ocean to the inner reef. Cardinal fish gather in huge shoals like copper clouds smothering the coral heads. The ocean is being reborn and is alive. It’s not uncommon to find sea turtles and seamounts frequented by blue water pelagics. In calm seas, the Zamami Queen ferry jets you over to Zamami from Naha in just 50 minutes. Soon after leaving bustling Naha, you motor past sandy islets and submerged reefs, then cruise over a deep trench to the inner bay of Tokashiki Island. Here daytrip dive boats from Naha drop off divers and students in the water along protected bays. We then moved up the channel and into the Zamami harbor where humpback whale sculptures greet visitors, a reminder of the area’s main winter attraction. Humpback whales (Megaptera novaeangliae) are regular visitors in January to April and use the Kerama Islands as their breeding ground. Seeing spouting kujira is unforgettable and something every sea lover should experience. Passengers get on and off the ferry during a quick stop in Zamami before heading toward our destination – Akajima. The scenic 10-minute ride between islands passes beautiful sandy beaches, such as Ama (a great place for snorkeling with sea turtles), the Zamami Marine Park, a stunning protected marine area that includes Gahi and Agenashiku sand islands and then continues along Akajima coast to the popular Nishibama Beach. We floated under the arching bridge that connects Akajima with Geruma-jima; the small airport visible from our boat, as well as the rocky outcrops and rock formations of coral reef-laden uninhabited islands to the southwest. These islands are part of a chain of 22 islands that hold more than 70 dive sites within easy reach of Zamami or Aka islands. The waters around Aka are normally protected. Calm seas and sheltered bays make for easy diving and snorkeling. Visibility often exceeds 30 meters (100 feet), a real plus for marine photographers. The variety of dive sites means there is something for all levels with reasonably shallow coral-rich sites for beginners, superb drift diving and some caves and pinnacles for the more adventurous. Once in port, we were greeted by the friendly staff from Seasir, the pioneering dive operation started by the Jacques Cousteau of the Keramas, Hideshi Inai. We were staying at the Seasir Marine House, a wellrun dive-oriented pension, along Main Beach. Stand-up paddleboards lined the sandy beach and people snorkeled just offshore. There are maybe 250 full-time residents on Aka, so getting to just about anywhere takes only minutes. We

36

passed by some small minshuku before arriving at the Marine House, nestled back in a cool, tree-shaded deadend street leading to a garden and some green hills. Seasir’s senior dive guide, the highly energetic Shouji Aya, met us and asked what we wanted to see. The air con and Wi-Fi in the rooms was appealing, but we grabbed our dive gear and headed back to the dock. Seasir has a couple of roomy, seaworthy ships ideal for cruising to the local dive sites. The water surrounding Aka-jima is fed by the all-important Kuroshio (Black Current). Healthy coral reefs have a rich diversity of sea life, making the area a treasure trove for marine scientists, divers and snorkelers. About 360 fish species and 1,640 invertebrate species (including hermatypic corals) are found in the Kerama Islands. At the top of our “to-see” list was sea turtles. Luckily, Aka-jima has a nice variety of marine reptiles including green turtles, loggerheads and hawksbills. The protected sandy beaches are where they come every summer to lay eggs and mate. Our first dive did not disappoint. We spotted at least five green sea turtles and three hawksbills. Some were resting and some sleeping. One swam to the surface for a breath and came back to join us. The site was covered in coral heads separated by sandy channels. AUTUMN

2 0 1 3

Island Beat

Japan Islands–Micronesia

sports

leisure

activities

ェリーから降りればそこはすでに異次元の世界だ。観

座間味で乗客の乗り降りをすませたら、目的地である

光客は、日本やアジアの大都会はもちろん、那覇の

阿嘉島へ出発だ。たった10 分だが、ウミガメとスノーケル

喧騒からも逃れてここへやってくるが、美しいビーチに囲ま

できる阿真ビーチなどの美しいビーチや、安 慶名敷島や

れたエメラルドグリーンとサファイア色の海、そして雄大な

嘉 比島を含む、すばらしい海洋保護区である座間味海洋

景色を目にすれば、このゆったりとした島の時間にもすぐに

公園を通って、阿嘉島の海岸沿いを人気の北浜ビーチへ

馴染んでしまうのだ。

と向かう。

  慶 良 間 諸 島で人が 住んでいるのは、渡 嘉 敷 島 、

僕らのフェリーは阿嘉島と慶留間島を結ぶアーチ状の

座間味島、阿嘉島、慶留間島の4島のみ。1年を通して潜

橋の下を通った。慶留間島には小さな空港があり、その南

ることができるが、水温が上がる夏の���は、銀色に輝くイ

にはサンゴ礁でできた岩だらけの無人島が見えた。ここは、

ワシの大群が列をなし、ギンザメの稚魚がつくる黄金の群

座間味、阿嘉のどちらからもアクセスの良い22の諸島の一

れも外洋からリーフへとやってくる。テンジクダイはサンゴの

部で、70のダイビングスポットを擁する。

上をまるで赤銅色の雲のように大群で泳ぐ。海に新たな命

阿嘉島の風が入りにくい静かな入り江はダイビングやス

が与えられる季節だ。真っ青な外洋では海山やウミガメを

ノーケルに最適だ。30メートルを超える透明度は海洋写

見ることもできる。 那覇から出航しているフェリー、クイーンざまみに乗れ

真家をひきつける。浅くサンゴが豊かなビギナー向けのエ あらゆるレベルに対応できるバラエティ豊かなダイビングス

発すると、水面下にリーフを見ながら砂でできた小島を通

ポットが用意されている。

那覇からの日帰りのボートはここでダイバーと生徒たちを降 ろす。

港に到着すると、シーサーのフレンドリーなスタッフが出 迎えてくれたシーサーは、慶良間のジャック・コストーといわ れる稲井日出司がはじめたダイビングショップ。ぼくらはここ

ここからチャンネルへと移動して座間味港へ行くと、冬の

マリンハウスシーサーに宿泊していたのだが、目の前ではス

目玉、ザトウクジラの彫刻が出迎えてくれる。1月から4月に

タンダップパドラーが海を散歩し、スノーケルを楽しむ人の

かけて繁殖のために慶良間諸島へやってくるザトウクジラ

姿も見えた。

の潮吹きは、海が好きなら絶対に一度は見るべき。きっと 忘れられない思い出となるだろう。

possibilities

リア、上級者向けのドリフトダイビングや洞窟や尖 峰など、

ば、座間味まで穏やかな海を50 分で到着する。那覇を出 り過ぎ、深い海溝を越えて渡嘉敷島の湾内へ到着する。

discover the

阿嘉島の人口は約 250 人、すべてが数分以内にあるよ

www.picresorts.com For reservations, contact us at: +1 (670) 234-2042 reservations@picsaipan.com

うな場所だ。民宿をいくつか通り過ぎて到着したマリンハウ AUTUMN

2 0 1 3

37

Bubble sea anemones held clownfish, clouds of small copper sweepers covered some corals and filled reef cuts while sea snakes wove in and out of reef cracks and crevices. The dive staff was knowledgeable and had a good sense of humor, and we were looking forward to the dives ahead. For the next two days, we explored coral reefs. South of Geruma-jima in the East China Sea, we found some of the healthiest coral in the South Pacific. One site had a mass of sweepers, in a current-fed area, where red gorgonian sea fans and lush soft corals thrived. It was a natural work of art. We were led to an open bay near Ojima to dive a special seamount called Shimozone, home to endemic butterfly fish. Fusiliers made the deep blue canvas come alive with color and movement as we watched maguro and Spanish mackerel cruise the depths. Soft corals, sea fans and ubiquitous regal blue tangs completed the picture. We took many strolls and a few short car trips to see the jungle paths, overlooks and isolated beaches on Akajima. Aka is noted for its terrestrial wildlife, especially the birds, butterflies and a spider called the golden silk orbweaver spider that makes a beautiful web. I was also hoping to see Kerama deer. It is an introduced subspecies of the Japanese deer unique to the Keramas. Herds are seen swimming between the islands. These deer have been designated a national protected species of Japan. The summer sun sets late in Okinawa, and after dinner I was working off a bit of Seasir’s generous buffet by following a trail I hoped would go to a beach. Right in front of me a Kerama doe jumped across the trail. She stopped not far into the jungle, and I was able to watch her before she made her way deeper into the foliage. On our final dive day, we went to some macro sites looking for small, rare creatures. Most are found around Zamami Marine Park and in the shallow bays along Zamami’s shores where pearl farms now flourish. Our quest was to find sand gobies on the flowing rippled sand floor of the marine park. With a refreshing current whisking along the open spaces, we found some rare and beautifully colored gobies working with their bulldozer shrimp. Jawfish also love this environment, as did mantis shrimps. In the silty bay shallows we found sea snakes, yellow blennies, mat anemones with feisty clownfish and beautifully colored delicate hard corals. It is a mucky environment that consistently produces the odd and unusual. The beauty of the Kerama Islands is that it has a huge range of diversity in its dive sites and in the creatures you find there. That evening we watched clouds backlit by the setting sun. The clouds looked exactly like those on Okinawa’s main island and made a fitting end to a great week exploring the Keramas. We returned on a larger, slower ferry said to be more fun than the fast one. We went up top to a large open deck to soak up the warm afternoon sun. Modern-day hippies and vagabonds scattered across the ship’s roof playing the mouth harp, doing yoga and tuning out and turning on to music on their iPods. The sublime atmosphere illustrated the fact everyone who makes the trip to the Keramas has a good time. ✤

38

AUTUMN

2 0 1 3

Island Beat

Japan Islands–Micronesia

スがあるのは、木陰が涼しい道路の行き止まり。先には庭 や緑の丘が続いていた。 シーサーのシニアダイブガイド、元気いっぱいな東海林

次の2日間はサンゴ礁を探索。東シナ海にある慶留間島 の南では、南太平洋で一番健康そうなサンゴ礁を見つけ た。大量のキンメモドキがいる場所もあったし、カレントが通

小さな生物とは、流れる砂の上にいるサンドゴビー (ハゼの 仲間)だ。 ぼくらは、泡立つ流れの中に、ブルドーザーシュリンプと

彩さんが行きたいスポットへ連れていってくれると言う。エア

るエリアにはウミウチワや豊かなソフトサンゴが育っていた。

ともに美しい色をした珍しいハゼを何匹かみつけることがで

コンとWi-Fiは魅力的だったが、ギアの準備をして埠頭へ向

それはまさに自然が創りだしたアートそのものだった。

きた。ここにはアゴアマダイやシャコ類も好んでやってくる。

次に連れていかれたのは、奥 武島の近くにある下曽根

湾の浅瀬の泥の中にはウミヘビやイソギンポやイソギン

ダイビングへはシーサーが所有する大きな船で連れて

とよばれる海山で、チョウチョウオの固有種がいる。深い

チャクの仲間、元気なカクレクマノミや美しい彩りのイシサ

いってくれる。阿嘉島周辺に流れる黒潮は元気なサンゴと

ブルーのキャンバスをタカサゴの群れが彩り、さらに深いと

ンゴなども見られた。この泥の環境が、さまざまな珍しい生

多様な海洋生物を育む。海洋科学者やダイバー、そしてス

ころをマグロとサワラが泳いでいた。ソフトサンゴにウミウチ

き物を生みだしているのだ。

ノーケラーにとっては宝の山である。

ワ、ナンヨウハギがこの美しい光景を完成させていた。

かった。

慶良間諸島の美しさは、ダイビングスポットはもちろん、

ここには360種の魚のほかに、1,640種もの造礁サンゴを

ぼくらは阿嘉島のジャングルや人のいないビーチなどへも

そこで見ることができる生物の多様性だ。その日、沈みゆ

含む無脊椎動物がいるが、見たいものリストのトップはなん

足をのばした。阿嘉島は鳥や蝶、 ジョロウグモと呼ばれる美

く夕日に雲が照らしだされるのを見た。沖縄で見る雲と同じ

といってもウミガメだ。阿嘉島にはミドリガメ、アカウミガメ、 しい巣をつくるクモなど、さまざまな陸上生物でも知られる。 タイマイなどさまざまな海生爬虫類がいて、夏には風がこな い静かなビーチで産卵する。 僕らの最初のダイブはまずまずだった。5 匹のミドリガメ に、タイマイも3匹見つけた。休憩しているのもいれば、眠っ

僕は、ケラマジカ (慶良間鹿) も見てみたかった。日本鹿 の国内移入亜種で、ここ慶良間の固有種であり、絶滅危

帰りは大きめだがゆっくり走るフェリーで帰った。この遅

惧種だ。群で島間を泳いでいるのが目撃されており、日本

いフェリーの方が楽しいと言われた。 トップデッキまで上がっ

の天然記念物に指定されている。

て暖かい午後の太陽を楽しんでいたら、屋上にはほかにも

ているのもいた。そのうちの1 匹は、息継ぎに水面へ出た

沖縄の夏は日が長い。夕食後、腹ごなしに海へ続くと思

後、僕らのところへ泳いできた。海底には砂のチャンネル

われた道を散歩していたら、なんと目の前にケラマジカが道

で仕切られたサンゴ礁が広がっていた。

を横切って出てきた。ジャングルの入口あたりで少し止まっ

イソギンチャクの中にはカクレクマノミがいる。ミナミハ タンポがサンゴを覆い、岩の隙間からはウミヘビがくねくね

光景が目の前に広がり、慶良間諸島でのすばらしい1週間 の締めくくりとなった。

てくれたので、林の中へと消えてしまう前に見届けることが

今どきのヒッピーや放浪者がいて、ハーモニカを吹いたり、 ヨガをしたり、iPodで音楽を楽しんでいた。 ここ慶良間諸島の壮大な景色は、訪れるだれにでもす ばらしいひと時を約束してくれるだろう。✤

できた。

と出たり入ったりしている。博学なばかりか、ユーモアのセ

ダイビング最終日は広い場所で、小さなめずらしい生物

ンスにあふれたスタッフに、この先のダイビングが楽しみに

を探しにでかけた。座間味海洋公園か、真珠の養殖が盛

なった。

んな座間味海岸周辺の浅瀬で見つけることができるその AUTUMN

2 0 1 3

39

Island Beat Japan Islands–Micronesia

PRACTICALITIES

便利情報

GETTING TO NAHA: International travelers usually fly to Tokyo or Osaka. From these hubs there are numerous daily flights to Naha on national carriers, and recently low cost carriers such as JetStar Japan have made it easier than ever to get to the islands. There are also direct flights from Taiwan to Naha.

那覇へのアクセス:国際線は東京、または大阪から国内線へ乗り換 え。ジェットスターなどの格安航空で沖縄はさらに近くなった。台湾か らも直行便がある。

NAHA TO THE KERAMAS: There are two ferries that service Zamami and Aka from Naha: the Queen Zamami 3 and Ferry Zamami. Both leave from Tomari Port on Highway 58 in western Naha. Mitsushima is a small passenger speedboat that runs between Aka and Zamami four times daily. Note you will want to make a reservation if you are taking the ferries during busy times (Golden Week, Obon, summer weekends). Tel: (098) 868-4567. GETTING AROUND: Zamami and Aka islands have a limited number of taxis, but rental bicycles, scooters and cars are available. s license is For motor-powered vehicles, a valid international driver’ required. MONEY: Bring cash (yen). The only place to get cash on Zamami and Aka is the ATM at the post office.

那覇から慶良間諸島へのアクセス:那覇から座間味島と阿嘉島 へは2種類のフェリーが出ている。クイーンざまみ3とフェリーざまみ だ。那覇西部、58号線にある泊港から出発する。その他、座間味 島と阿嘉島間を日に4回往復する「みつしま」も利用できる。ゴール デンウィークやお盆など、繁忙期には予約をおすすめする。Tel: (098)

868-4567.

移動手段:タクシーは少ないので自転車やスクーターのレンタルやレ ンタカーがおすすめだ。 お金:現金の用意を。座間味島と阿嘉島で現金が引き出せるのは 郵便局のATMのみ。

スクーバダイビング 沖縄と周辺エリアの海水温は暖かい。夏は29 ℃前後、3㎜ウェット スーツか、もしくはウェットなしでもダイビング可能な水温だが、10メー トル以上潜る場合は、夏でも2∼3㎜のウェットスーツがあった方が良 いだろう。冬は、水温は19度くらいまで下がるので、5㎜のウェットスー ツが必要だ。

SCUBA DIVING The water temperature in Okinawa and surrounding islands is very mild. Water temperatures in the summer are warm, around 29 C (84 F), which allows divers to use 3-mm. wetsuits or even dive without a wetsuit. However, it can be cool below 10 meters (30 feet) even in summer, so a 2-3-mm. wetsuit is best. In winter, water temperatures rarely drop below 19 C (66 F) and most divers are comfortable using 5-mm. wetsuits.

OKINAWA WEATHER & DIVING TABLE Jan

Feb

Mar

April

May

June

July

Aug

Sep

Oct

Nov

Dec

Water Temp 20C / 68F 20C / 68F 21C / 70F 23C / 74F 24C / 75F 26C / 78F 28C / 82F 28C / 82F 29C / 84F 26C / 78F 24C / 75F 21C / 70F 水温 Air Temp 気温

19C / 66F 19C / 66F 21C / 70F 24C / 75F 26C / 78F 29C / 84F 31C / 88F 31C / 88F 30C / 86F 28C / 82F 24C / 75F 22C / 72F

ウェットスーツ

Wet Suit

5mm + hood or thicker / 5mm + フード

Clothes

Long Sleeve Shirts / 長そでシャツ

T Shirts / Tシャツ

Humpback Whales / ザトウクジラ

Mantas and Dolphins / マンタ、イルカ

衣類

5mm

5mm

White Tip Reef Sharks, Sea Turtles (Green, Red, and Hawksbill)

Sea Life 海洋生物

Nudibranchs Cuttlefish / ウミウシ コウイカ Weather 天候

North Wind / 北風

Peak Season Plentiful Marine Life

Big Eye Jacks / ギンガメアジ Rainy Season / 梅雨

AKA DIVE SHOPS Seasir Naha offers daily trips for Kerama scuba diving and snorkeling, mostly to sites near Tokashiki. Seasir also runs a nice pension on Aka Island and offers scuba diving, snorkeling, sea kayak and stand-up paddleboard. Tel: 0120-10-2743 (Toll-Free: Japanese Line); Tel: 090-8668-6544 (English Line). Web: www.seasir.com/en/index.htm (English), www.seasir.com/ct/ seasir-aka.htm (Japanese)

ZAMAMI DIVE SHOPS Marine shop Heartland offers daily dives. Momo, their Englishspeaking dive guide, uses a tablet underwater to communicate. Web: www5.ocn.ne.jp/~zamami/

40

3mm

海洋生物のピークシーズン

Occasional Typhoons 台風の可能性

阿嘉島ダイビングショップ シーサー那覇は慶良間でのスクーバやスノーケルツアーを毎日行っ ている (渡嘉敷エリアが多い) 。シーサーは阿嘉島でペンションも経 営しており、スクーバとスノーケルのほか、カヤックやパドルボードなど も楽しめる。

Tel: 0120-10-2743 www.seasir.com/ct/seasir-aka.htm

座間味ダイビングショップ マリンショップハートランドは毎日ダイビングツアーをおこなっている。

www5.ocn.ne.jp/~zamami/

AUTUMN

2 0 1 3

AUTUMN

2 0 1 3

41

PHOTO ESSAY

ROCK SHOTS Japan rock stars Sachi Amma and Akiyo Noguchi head to the north island to take on some of Hokkaido’s toughest climbs.

By Eddie Gianelloni

Sachi Amma sending Ganja Extension (8b+), the hardest onsight in Japan.

42

AUTUMN

2 0 1 3

Akiyo shows off one Hokkaido’s specialties, locally caught fresh crab.

Sachi on Jingle Bell (8a+) in the Akaiwa Seigankyo climbing area.

Sachi chalks up before getting warmed up.

Sachi climbs the hardest route in Hokkaido - Mukamu (8c+).

Sachi warming up on Tengoku Ressha (7a+).

Akiyo on the hardest women’s onsight, an 8a called Esaoman. AUTUMN

2 0 1 3

43

a i b m f

rm a W he

ア ロンビ コ 国 りの 思いや

so e c Fa

o l Co

T

hoto n P

ich s by R

der

Crow

bia Colom n, w e egio esch B the r and ten f n o i le ions lers r opt ted peop trave d e f a e l s i r a ed an y l e n Wh b h o a k m c r m e a u w db ther res for p s of the k walls ha ll for ano roc orie he ca mem ing steep wer t s n a g en ble to ure. chall ally a ng advent n fi 選ば s I wa an climbi ビアが 人 ン i b ロ てコ ンビア Colom 所とし 前 にコロ れた僕 場 る 魅せら 恵ま 、数 年 行でき て旅 りないが た岩壁に し 会に 心 ま っ 安 る機 あ 立 す り は を 切 と グ れるこ り、そして クライミン や で い の思 たびこの地 た ふ 。 は、 なった と と れるこ is y Chr

T

euve Van L

he driver of our white van grinds through his gears as we pass through the town of Puente Nacional. We’re in northwest Colombia traveling on tight, steep roads on the way to Florián and the crags of La Ventana for steep sport climbing. A puppy narrowly avoids the wheels of the van. We pass two men standing in fatigues holding rifles who give us a thumbs-up, indicating it’s safe ahead. The open glass window jiggles by my ear. We rattle by a colonial-style brick building, a painting of Homer dressed as Santa riding a tricycle, and sleeping dogs. The pavement ends, and we hit a rough dirt road riddled with sharp rocks. Thick jungle replaces city. The van springs creak as we sway and continue to rumble along. I hear a hiss as the rear tire drains flat. The driver takes off his over-shirt and crawls under the vehicle near a pile of fresh horse manure until only the soles on his worn brown shoes are visible. Soon he teams up with the passengers to replace the tire with the spare located on the roof. My traveling partners, photographer-videographer Rich Crowder and Adidas Outdoor pro climber Ben Spannuth, jump the nearby barbed wire fence and hike downhill

44

toward a water source. Turning a corner, they come upon more than 50 people swimming and wading in the river. So much for thinking we were in the middle of nowhere. This is my second trip to Colombia in seven years, and I’ve come back because of the warm people, beautiful landscape and exceptional climbing. In the years since my first visit, it has only become safer here for travelers looking to explore places that, until recently, have been off their radar. It wasn’t so long ago that Florián, like many parts of Colombia, was not a place for visitors. Three or four years ago, if we three gringos were headed here, we almost certainly would have been taken captive. Back then, Florián was cocaine country, controlled by paramilitary and guerrillas, but as recently as 2010, progress has been made by the government to improve safety for locals and visitors alike. Violent crime is down. This isn’t to say the drug trade is gone; it is merely less prevalent.

Colombia Drug Violence: Now and Then Most people associate Colombia with cocaine and violence. The far left guerillas, or FARC (Revolutionary AUTUMN

2 0 1 3

いバンの運転手は、プエンテ・ナシオナルという町を

スパンナス。車から降りた二人は近くにあったトゲのつい

通り抜けながら、ギアをガチャガチャやっている。フロ

た柵を越えて水のある場所まで丘を下った。角を曲がると、

リアン、そして険しい岸壁、ラ・ベンタナへ向けて、スポー

50人ほどの人が川で泳いでいた。人里離れた場所であれ

ツクライミングのためにコロンビア北西部の急な坂道を

これ考えるのはこの辺でやめよう。

走っていた。バンのすぐ横を子犬が横切った。疲れた様子

さて、僕がコロンビアを訪れるのは7 年間で2 回目。ここ

でライフルを持った二人の男の横を通り過ぎたら、親指を

へ戻ってきたその理由は、人々の温かさと美しい風景、そし

立てて、 “進んでいいぞ” というサインを送ってくれた。

てなんといっても最高のクライミングのためだ。最近まで選

開いた窓が耳の横でガタガタ音を立てる。コロニアル様 式の煉 瓦造りの家、サンタクロースの衣装を着て三輪車

択肢に入ることさえなかったこの場所を旅してみたいという 者にとって、比較的安全になったのはつい最近のことだ。

に乗っているホメロスの絵や昼寝中の犬を通り過ぎた。舗

ほかのエリア同様フロリアンもかつては観光客が訪れる

装された道が終わって、とがった石がころがる砂利道がはじ

場所ではなかった。僕ら3人のグリンゴ (注) も3∼4年前なら

まった。街のかわりにジャングルが現れる。ガタガタ揺れる

誘拐されていた確率はかなり高い。

たびに車のスプリングがキーキーと音を立てていた。

フロリアンは当時、民兵やゲリラが管理するコカインの

シューッという音とともに後ろのタイヤがパンクした。馬糞

産地だったが、政府の政策によって、ようやく2010年頃か

のそばに車を止めて、運転手は上着を脱いで、車の下へ

ら、地元民、観光客双方にとって安全な場所となっていっ

入って、彼の茶色い靴しか見えなくなった。ほかの乗客もす

た。暴力的な事件は減ったが、麻薬取引がなくなったとい

ぐに手伝って、ルーフに取り付けてあったスペアタイヤと交

うわけではなく、以前より少なくなったというだけではあるが。

換した。 今回の旅の友は写真家兼ビデオグラファーのリッチ・ク ローダーとアディダス・アウトドアのプロクライマー、ベン・

コロンビア麻薬事情:今と昔 誰もが抱くコロンビアのイメージといえば、麻薬と暴力だ

注:英語を話すアメリカからの旅行者を指す。メキシコやラテン・アメリカで用いられる。

AUTUMN

2 0 1 3

45

Armed Forces of Colombia), is a terrorist organization funded by the sale of cocaine produced in the jungle for $1,500 a kilo and sold on U.S. streets for $50,000 a kilo. FARC has been at war with the government and the far right paramilitary groups since 1964. Over time, the line separating the guerillas and paramilitary has blurred. However, in the last eight years as Colombia has become safer, tourism is up, especially since Juan Manuel Santos became president in 2010. Santos has used much of the national budget of this enormous country, which is twice the size of Texas, to place armed military on street corners to protect citizens and visitors. He also regularly holds peace talks among the government, FARC and the paramilitary. Government operations have incarcerated or extradited to the U.S. an average of 100 drug traffickers per year.

Despite these actions, as of 2011, Colombia was still regarded as the world’s largest producer of cocaine and a major exporter of heroin and marijuana. I look at the remaining tires: they are split and worn. I’m nervous. We soon head off again, having used our only spare. Hours later, with the driver perpetually looking back at the recently replaced tire, we finally reach the cave. Once off the bus, we walk through a rock awning and into the magnificent cave, crossing a series of bridges to reach the center. A flowing river pours out from the far entrance, and through that opening we see the orange brick buildings and tin roofs of Florián. It is in the distance surrounded by lush jungle. As the sun sets, hundreds of homes surrounding the town light up like fireflies. This is my second visit to Colombia. Seven years ago a friend, Katty Guzmán, a highly respected member of the

When Ben, Rich and I saw pictures of Florián on the Internet, we made it our primary objective for our visit,

ろう。極左ゲリラやコロンビア革命軍 FARCの資金源は、

たタイヤのみで再び出発した。運転手が何度も振り返って

る。旅が終わるころには、すでに次の旅が楽しみになって

ジャングル奥深くで生産されるコカインだ。キロ当たり1,500

タイヤをチェックしながら、数時間後ようやく洞窟に到着した。

いたほどだ。

ドルで生産され、アメリカの末端価格はキロ (kg)5万ドル。

Colombian climbing community who I met in Yosemite years before, lured me there. She lives in the mountains in the quiet town of Suesca, located an hour’s drive from Bogotá. She talked about her country, with promises of cheap living, warm people, beautiful and varied land and quality rock climbing. That’s all I had to hear. During that first month-long visit, I made several lifelong friends. Colombians are some of the warmest people I’ve ever met. When they meet someone new, their engaging eye contact and outgoing enthusiasm makes it feel as though you’ve made a close friend. By trip’s end, I couldn’t wait to come back.

The Window

バスを降りると、僕らは岩の日よけを通り抜け、中心部

FARCは1964年から政府、及び極右の民兵組織と戦争をし

までいくつかの橋を渡って壮大な洞窟の中へ入った。遠く

ているのだが、時とともに、ゲリラと民兵の線引きがあいま

に見える入口からは川が流れだしており、フロリアンのブリ

ベンとリッチ、そして僕は、インターネットでフロリアンの

いになってきている。

キ屋根とれんが造りの建物が生い茂るジャングルの向こう

写真を見てまずここに行こうと決めた。2,000フィートもある

しかし、コロンビアはここ8年ほどでずいぶん安全になり、 とくに2010 年にフアン・マヌエル・サントスが大統領になっ

に見えた。日が沈むと、町を囲む家のあかりがホタルのよう

岸壁の中ほどから流れる滝の上にある、ラ・ベンタナ、 「窓」

だった。

という名前の石灰岩でできた洞窟の写真を見てしまったか

てから、観光客は増加傾向にある。サントスは、テキサス

僕にとって2度目のコロンビア。7年前、コロンビアのクラ

の2倍あるこの大きな国の予算をつぎ込んで、観光客や住

イミング・コミュニティで一目置かれる友人のカティ・グズマ

次の5日間、僕らは鍾乳洞の天井からサルみたいにぶら

民を守るために街角に軍人を配備したり、定期的にFARC

ンに誘われたのが最初だ。何年も前にヨセミテで出会った

下がりながら、ヘトヘトになるまでラ・ベンタナを登った。エ

らだ。

彼女は、ボゴタから車で数時間のスエスカという静かな山

メルクソン・ポラス・ジメネスというラジオのDJをやっている

コロンビア政府は毎年100人前後の売人を収監、もしく

あいの町に住んでいる。滞在費の安さ、人の温かさと美し

ローカルに出会った。18 歳のファン・カルロス・カマチョ・

はアメリカに身柄を引き渡している。ただ、こういった努力も

くバラエティ豊かなクライミングスポットの話を彼女から聞か

バルボサと彼の仲間は街を案内してくれた。リッチ、ベン、

むなしく、コロンビアは2011年の時点でまだ世界一のコカイ

されてすぐに行く気になったのだった。

そして僕の名前の代わりに、彼は僕らのことをマッチョマン

や民兵組織との対話の機会も設けている。

ン生産国であり、ヘロインとマリファナの最大輸出国とみな されている。 残っているタイヤもひび割れていてボロボロなのに気づい てちょっと不安になってきた。しかし、交換したのはパンクし

46

前回はひと月滞在したのだが、その間に一生の友人とな

と呼んだ。

る出会いがいくつもあった。コロンビア人は本当にフレンド リーだ。まっすぐな目で、ひたむきなまでに社交的な彼らは、 初めて会った人でも昔からの友達のような気分にさせてくれ AUTUMN

2 0 1 3

ジャングルで立ち往生 暗闇の中、ガタガタ道をあの絶壁へ向けて車を走らせ

mainly because of the images of the nearby limestone cave called La Ventana (The Window), over a waterfall located halfway up a 2,000-foot face. For the next five days, we climbed at La Ventana, getting pumped out of our minds as we dangled and swung like monkeys along the roof of the cave on the many stalactites. We immediately met locals such as Emerxon Porras Jimenez, our guide to La Ventana (he also works for the local radio station). We also met an 18-year-old named Juan Carlos Camacho Barbosa and his crew who enthusiastically showed us around town. He unfailingly called Rich, Ben and me by the same name, “Macho Man.”

Stranded in the Jungle We drove up the rough road toward the cliff in darkness.

Tension was running high. My climbing partners Rich and Ben had been missing for hours. We were in a remote part of the northern Colombian jungle and several hours from the nearest town. They had been climbing in a cave full of stalactites. I hoped one of the hanging spikes hadn’t fallen on them or cut their rope. The locals wanted to join the rescue effort, so the car was full. I told them a few of us should stay back so there would be room in the car for Rich and Ben, but they objected, stating they’d rather walk back than miss the rescue. Once at the entrance to the cave, I ran ahead while the others waited for my signal. I checked one anchor and didn’t see any sign of their ropes. Then I crossed the river, hopped up to a point near the edge of the cliff and found their rope pulled up and piled on the ledge. I called for them, straining my voice

た。緊張がはしっていた。リッチとベンが4時間ほど行方不

れ、ヘルメットの下で汗をかいているのがわかった。彼はこ

明なのだ。コロンビア北部の人里離れたジャングルで、一

こに5時間もいたことになる。

over the sound of the 1,000-foot waterfall. Two voices were barely audible. I threw the rope back over the edge, but it kept hanging up in the jungle. After several tries, I finally felt one of them tug on the end of the rope. Soon Rich pulled over the top by using his ascender. Fire ants were biting him. He was sweating from under his helmet. He’d been there five hours. It wasn’t supposed to have ended this way. When they hiked out to the crags that morning with local guide, Emerxon, due to miscommunication, Rich and Ben had told him not to keep an eye on their ropes. Also, they had forgotten to fix the low end of their line. While an influx of tourists poured in and out of the cave above them, someone, likely unaware of what the rope was doing hanging over the edge of the cave, pulled it up.

コロンビアではどこでも麻薬が溢れていると観光客は 思っているが、それは違うと言う。ただ、人質にされたりと

番近い町から数時間もある。二人は鍾乳洞だらけの洞窟

こんな終わり方をするはずではなかった。その日の朝、ガ

いうことがまったくないわけではない。しかし、これも気を付

を登っていた。鍾乳石のつららが落ちてきたり、それでロー

イドのエメルクソンと、その岩山へ出かけたのだが、不十

けていれば大丈夫だと、いくつか注意すべき点を教えてく

分なコミュニケーションのせいで、ロープは見���っていなく

れた。

プが切れたりということが起きていないことを願った。 ローカルたちも一緒に探してくれると言うので、車はパン

てもいいと伝わっていたのだった。さらに二人は、ラインの

「荷物を持ってあげるというのは絶対に断る。あとはタク

パンだった。二人が見つかったら座れるように、数人は待っ

下部を修理し忘れていた。観光客が彼らの上にある洞窟

シー。必ず前もって電話で予約して、ナンバープレートを確

ていたほうが良いのではと提案したが、歩いて帰ってもい

を出たり入ったりしている間に、洞窟の縁からぶら下がって

認すること。タクシーの相乗りはしない。誰かが銃を持って

いから一緒に行くと言ってくれたのだった。洞窟に到着する

いるロープを見つけて、何かわからずに引っ張ってしまった

一緒に乗ってきて、ATMへ連れていかれて 『カネを全部引

と、ひとまず僕が先に入って合図を送ることにした。

のだろう。

き出せ』なんてことになりかねないから」。

山へ

まれたことがあるそうだ。タクシー詐欺は実際に彼女もやら

アンカーを一つ見つけたが、ロープはついていなかった。 次に、川を渡って崖のヘリ付近にあるポイントへ行ってみる

ボゴタの彼女の家には泥棒が二度入って、何もかも盗

と、二人のロープが引き上げられてレッジに積みあがってい

数週間前、サンフランシスコからコロンビアの首都ボゴタ

るのを見つけた。1,000フィートの高さがある滝の水が落ち

へ向けて乗っていた飛行機で、僕は帰国途中の交換留学

る音に負けないよう、声を張り上げて二人の名前を叫んだ。

生ラウラ・ホルトゥアに出会った。麻薬と暴力で誰もが避け

れた。それでも彼女はコロンビアの人とすばらしい景色が 好きでここに住み続けているのだ。

コロンビアで訪れるべき5つの場所

二人の声がかすかに聞こえた。僕は崖の縁へ向けてロー

るコロンビアへ旅行で訪れる人は少ない。だからこそ、コロ

プを投げてみたが、うまくいかず、何度か投げて、ようやく

ンビアを訪れてくれる人がいたら格別なもてなしをすると彼

二人のうちのどちらかがロープを引っ張るのを感じた。間も

女は語った。僕ら3 人にとって、これこそがコロンビアの魅

ショッピング、並木通り、渋滞、車、そして人。いたるとこ

なくリッチがアセンダーを使って登ってきた。カミアリに噛ま

力だった。

ろで見られる赤煉瓦の建物の外、通りの角という角に露 AUTUMN

2 0 1 3

ボゴタ:首都ボゴタには、大都市の魅力が詰まっている。

47

Getting to the Mountains A few weeks prior, I was on a plane heading from San Francisco to Colombia’s capital city, Bogota. On the flight I met Laura Hortua, an exchange student returning to her home country. She told me it’s rare for visitors to come to Colombia because they are afraid of the drugs and violence. When visitors do come, she said, many of the locals go out of their way to make them feel welcome. That was part of the allure for Ben, Rich and me. Laura explained that visitors often assume there are drugs everywhere, which is not true. But of course the fears of being taken hostage are not entirely false either. “Just don’t go to those places,” she warns. Then she gives me some pointers. “Don’t let anyone help you with your bags. Tell them no. Be strict. Another danger is the taxi scam. Call ahead

to the taxi service and get their license plate number in advance. Don’t share taxis with other people. Otherwise, someone can get in with a gun, make you go to an ATM and take out all your money.” Twice robbers have broken into her apartment in Bogotá and taken everything. She learned the hard way about the taxi scam. Despite these incidents, she still chooses to be in Colombia, because she loves the people and the beautiful landscape.

Five Areas to Visit Bogotá: The nation’s capital offers all the trappings of a major city; shops, boulevards, traffic, cars and people. Street vendors set up shop outside the ubiquitous red brick buildings on nearly every street corner, selling salted unripe mango, and there are pushcarts filled

店が出ている。塩をかけたまだ青いマンゴー、タバコやキャ

味しいピザが約12ドルで食べられるが、これはこのあたりの

ンディーでいっぱいの手押し車もよく見かける。お奨めは、

相場の3倍だ。近所のほかの店では、 ライス、 フライドポテト、

ボゴタを見下ろす17 世紀に建てられた教会がある10,341

ビーフやチキンなどの伝統的なコロンビア料理がだいたい3

with cigarettes and lollipops. For about $10, catch the Teleférico de Monserrate cable car up to the 10,341-foot summit of Monserrate, home to the 17th century church overlooking the city. This is also a great place to watch the sunset. For a challenge, run up the 2,690-foot tall steep path. Back in the city, visit the public square Chorro de Quevedo for sightseeing, shopping and eats. Or visit Cafe el Maná (Café of seed/prosperity) offering alcoholic and nonalcoholic drinks—including the best cup of coffee I had in Colombia—plus delicious meals in a candlelit, intimate setting. Bogotá is a good place to stock up on fresh veggies before heading to the remote mountains. Rocas de Suesca: The rose capital of Colombia, this destination is nearly an hour’s drive from Bogotá. Alongside fields of greenhouses filled with roses is a giant

ロシタというレストランがあるので、食事はそこですませ て、隣のホテル・グアイマラルでの宿泊をお奨めする。3ド ル払えば、大量の小麦粉、コーヒーより砂糖のほうが多い

フィートの高さにあるモンサラテの頂上だ。10ドルほどで、 ドルで食べられる。

コーヒー、ビーフまたはチキンでお腹いっぱいにさせてくれる

テレフェリコ・デ・モンサラテというケーブルカーが利用でき

し、宿泊は1泊5ドル。そこそこのホテルだが、ニワトリの鳴

る。ここの夕日は格別だ。もっとチャレンジしたいなら2,690 フィートの急な坂道を走ることもできる。 街では、観光、ショッピング、食が充実しているチョロ・デ・

美味しいコーヒーと食事でほかにお奨めなのは、バモノ

ス・パル・モンテ (山へ行こうという意味)。宿泊施設なら、 き声に起こされつづけたくなければ、耳栓が必要だ。 広々としたデラックスホステルのエル・ヴィヴァックは1泊15

ラ・メサ・デ・ロス・サントス (聖人のテーブル) :キャニョ

ドル。街の中心まで歩いて15分の場所にあり、調理もでき

ン・デル・チカモチャのふもとにあるホテル・ソル・デ・ラ・

ケベド広場がお奨めだ。それから、カフェ・エル・マナ (幸

て、 ゆったり寛ぐには最適だ。岩山のベースには3ドルでキャ

モハラ ( 1 泊 15ドル)では、アンデス山脈を見ながら竹のパ

運のカフェ) もお奨め。ソフトドリンクはもちろんお酒も楽し

ンプができる場所もある。

イプを流れる室外シャワーを。 (山頂にも宿泊施設はあり、

める。僕はここのコーヒーはコロンビアで一番美味しいと思

マチェタ:ボゴタから車で2 時間、バスなら3 時間、エル・

険しい渓谷を下る必要はないが、モハラのような静けさを感

う。ろうそくの灯がロマンチックな、美味しいディナーもお奨

ボカンという温泉と、隣接するホテルで有名な場所だ。一

めだ。人里離れた山へ行く前に、ボゴタで新鮮な野菜を買

日の汚れは冷たいシャワーで。お湯のシャワーが出るのは

オーナー、ホスト、そしてビジュアルパフォーマンス・アー

いだめしておくのもいい。

都市部のみである。コロンビアの田舎の家にはたいてい用

ティストでもあるエドガー・ヴァグが自分で建てた、日干し

ロカス・デ・スエスカ:ボゴタから車で1時間ほどの場所

じることはできないだろう)

煉瓦のエコな小屋で眠る。ここで育てた新鮮な野菜とコー

心棒の犬がいる。

ヒーも楽しめる。 (コロンビアのコーヒーはそのほとんどが輸

にあるコロンビアのバラの中心地。バラを育てる温室の

フロリアン:ボゴタから北へ8時間もの間バスに揺られる

フィールドにそって、巨大なセメント工場がある。観光客は

が、その価値はある。この小さな煉瓦の町のすぐ近くに、

出されてしまう。ここで “クッパ・ジョー” が味わえるのは非常

電車の線路に沿ってハイキングしたり、砂岩の壁を登るク

鍾乳洞だらけの石灰岩でできた巨大な洞窟と、その洞窟

に珍しい) 。急な丘を降りなければならないので、5ドルでラ

ライマーを見学している。創業20年になるリカ・ピザでは美

の口から1,000フィートの高さを流れ落ちる滝がある。

バに荷物を運んでもらうのがお奨めだ。✤

48

AUTUMN

2 0 1 3

cement factory. Visitors come here to hike along the train tracks and watch the climbers scale the sandstone walls. The 20-year-old Rica Pizza shop bakes gourmet pizza at about $12 per person, which is two to three times higher than the more expected price at surrounding restaurants. Other nearby options serve traditional Colombian fare such as rice, french fries, and carne (beef) or pollo (chicken) for about $3 per plate. For additional gourmet food, the best coffee in town and free Wi-Fi, visit Vámonos pa’l Monte (Let’s Go to the Mountains). The spacious/deluxe El Vivac (The Bivouac) hostel for $15 per night offers a clean, spacious place to stay, cook and hang out; it’s merely a 15-minute walk to the town center. For $3, you can camp at the base of the crags. Machetá: A nearly two-hour drive or three-hour bus ride from Bogotá, Machetá is famed for its thermal hot

springs, called El Volcan, and the adjoining hotel. Take a cold bucket shower to clean off your grime—the only place you’ll find a hot shower is in a major city. Dogs are found at most country properties in Colombia to keep out the undesirables. Florián: It’s one heck of a bus ride to get here, but well worth it. Located eight hours north by road from Bogotá, this small brick town is close to a giant limestone cave filled with stalactites and a 1,000-foot cascading waterfall pouring out of its mouth. Eat at Restaurante Rosita and stay at the hotel next door called Hotel Guaimaral. For $3 per meal, you’ll consume heavy amounts of starch, sweet coffee (containing more boiled sugar cane than coffee) and beef or chicken, and for $5 per night, you can get some decent rest here— although earplugs are recommended unless you fancy

AUTUMN

2 0 1 3

being continually awaken by the sound of roosters. La Mesa de los Santos (The Table of the Saints): Take an open shower with water-fed down bamboo pipes while overlooking the Andes Mountains at Hostal Sol de La Mojarra (Hostel of the Sun of Mojarra, $15/night), located at the base of Cañon del Chicamocha. (Other lodging options are available at the top of the mountain, which do not require hiking down the steep canyon, but they lack the solitude found at Hostal Sol de La Mojarra.) Sleep in an adobe thatched eco-shack hand-built by the owner, host and a visual performance by artist Edgar Vag. Enjoy fresh veggies and coffee; both grown on site. (Most coffee grown in Colombia is shipped out of the country; it’s oddly a rare treat to enjoy a great “cuppa Jo” here). It’s recommended to have a mule carry your gear for about $5 down the steep hill to your accommodation. ✤

49

PRACTICALITIES When to Go: November through February Money: ATM's have the best exchange rates Visa or Passport: Required and must be carried at all times Dangers & Annoyances: Avoid the taxi scam. Call ahead to the taxi service and get their license plate number in advance. Don't share taxis with other people.

COLOMBIAN FARE Colombia is near the equator, so the variety and size of fruit dwarfs what you find in the States. Avocados are the size of grapefruits. Mangostino are purple and slightly resemble apples. They come from a tropical evergreen; you crack it open and eat the sweet seeds which are mixed in gel. Feijoa is acidy and sweet, coming from a flowering plant and looking like a cross between a lime and pear. Most places where we ate were tucked away in the mountains, and the dishes were made of what was locally available. This almost always meant grilled chicken, fish or beef, potatoes and fresh fruit smoothies. Fine dining is found in the cities such as Bogotá and Medellín.

WEB CONNECTION Colombia Travel: www.colombia.travel Vámonos pa'l Monte: www.vamonospalmonte.com El Vivac: www.elvivachostal.com Hostal Sol de La Mojarra: www.hostalsoldelamojarra.blogspot.com Cerro de Monserrate (17th Century Church): www. cerromonserrate.com

Chris Van Leuven spent 10 years living in Yosemite National Park. With Chris McNamara, he's co-written two climbing guides to Yosemite, SuperTopo: Yosemite Sport Climbs and Top Ropes and SuperTopo: Yosemite Big Walls (3rd Edition). He now lives with his girlfriend, Evie, and their dog Jake in Golden, Colorado.

便利情報 時期:11月∼2月 お金:両替レートはATMが一番いい ビザ・パスポート:必要。つねに携帯しなければならない。 危険:タクシー詐欺にはご注意を。タクシーは電話予約して ナンバープレートを前もって確認。他人と相乗りしない。

コロンビアの食事 コロンビアは赤道に近いので、フルーツなどのサイズはアメ リカより小さく、種類も少ない。アボカドはグレープフルーツ サイズ。マンゴスティーノは紫でリンゴのような果物だ。常 緑樹になるフルーツで、実を割ってジェル状の甘い種の部 分を食べる。フェイホアはライムとナシの中間のような酸味 のある甘い果物で、花をつける植物の実。 僕らが食事をした場所は、ほとんどが山奥だったので、そこ にあるものを食べるしかなかったのだが、それはたいていグリ ルしたチキン、魚、もしくはビーフ。それからポテトとフレッシュ フルーツのスムージーなどだった。しゃれたレストランなどは、 ボゴタやマデリンなどの都市にある。

ウェブサイト Colombia Travel: www.colombia.travel Vámonos pa'l Monte: www.vamonospalmonte.com El Vivac: www.elvivachostal.com Hostal Sol de La Mojarra: www.hostalsoldelamojarra.blogspot.com Cerro de Monserrate (17th Century Church): www. cerromonserrate.com クリス・ヴァン・ルーヴェンはヨセミテ国立公園に10年住ん だ経験を持つ。ヨセミテでのクライミングガイドをクリス・マク ナマラとの共書で2冊出版。

SuperTopo: Yosemite Sport Climbs and Top Ropes SuperTopo: Yosemite Big Walls (3rd Edition)

現在はガールフレンドのエヴィーと犬のジェイクとともにコロ ラド州ゴールデン在住。

50

AUTUMN

2 0 1 3

廃墟となったウェスタン村

WILD WEST DECREPIT By Michael John Grist

J

ohn Wayne is in Japan. He stands at the stagecoach station of his little cowboy town in the Tochigi countryside, a moldy American flag draped across his threadbare head, waiting to reprise his breakthrough role as a stagecoach attendant. Inside his chest nestle vacuum tubes and wires, the means by which he once spoke and moved, delighting the masses that came his way. He is an animatronic mannequin, abandoned along with the giant theme park around him known as Western Village. Some joker has since unbuttoned The Duke’s fly, and stashed a plush red pillow down his pants. Such indignity, but he bears it as stoically as ever. Western Village is now a haikyo; a ruin left untouched and largely preserved since the day it shut its doors in 2007. A few weeds have grown through the main drag in

front of the saloon, a few doors have been smashed in, but it remains much as it was, much as its one eccentric founder dreamt it to be. I went there to explore and take photos. The stockade wall was tall and sturdy, the gate unbroken, but the door to the ghost house was unlocked, so in I went. Inside it was pitch black, and my flashlight made little dent in the gloom. I was startled when the dull beam settled on various creepified Western stalwarts such as skeletal pistoleers, the demise of a frontier dentist, zombified tomahawk-wielding Indians and, of course, more cowboys with their pants down. Out, and I entered the park proper. There, John Wayne stood between two full-size stagecoaches, an animatronic hostler who once greeted visitors to the park. Now, with his vacuum tube innards on display, he

木県にあるカウボーイタウンの駅馬車の上にジョン・

え、 ドアが蹴破られたりしてはいたが、ほとんど当時のままで、

ウェインは立っていた。そのみすぼらしい頭の上には

ここを創った者が意図したとおり、今も風変りな姿を残して

カビの生えた星条旗がはためき、彼が駅馬車の案内係とし

いた。

て戻ってくるのを待っている。胸の中には真空管やワイヤー

僕は、ここへ写真を撮影しにいった。頑丈そうな高いフェ

が通っていて、かつて彼はこれを使って話し、動き、観客を

ンスに囲われ、入口はまだ壊れていなかった。お化け屋敷

おおいに楽しませていた。

の入口には鍵がかかっていなかったので入ってみたら、中

ジョン・ウェイン。彼は動くマネキンで、ウェスタン村とい

は真っ暗で、持っていった懐中電灯が闇にくぼみを作って

うテーマパークの閉鎖とともに忘れさられた存在となってい

いた。スケルトンの殺し屋に、歯科医の死体、 トマホークで

た。だれかがふざけて、彼のパンツのボタンをはずして赤い

切りつけようとしているインディアンのゾンビと、もちろんここ

ビロードの枕をつっこんでいたが、そんな屈辱にもストイック

でもパンツをさげられたカウボーイなど、懐中電灯のぼんや

に耐え抜く男だった。

りした光に照らし出される不気味なウェスタンの人形たちに

ウェスタン村は、2007年の閉鎖以来そのまま放置され 廃墟となっている。広場からつながる大通りには雑草が生

AUTUMN

2 0 1 3

ギョッとした。 お化け屋敷を出て、パーク内に入ってみたら、そこにジョ

51

looked more like the killer cowboy robot from the Michael Crichton movie, “West World.” I wandered down past the saloon, through its swinging doors, and found prop guns, whiskey and saddles still lying around. Across the dirt street was a fun-house with slanted floors and walls, then a West-themed game center, replete with a massive stuffed cowboy toy, presumably the park's mascot. I tried to pose him for a photo, but his head was too heavy and kept tilting over.

ORIGINS Western Village was the brainchild of a Japanese businessman named Kenichi Ominami, who took a trip to the U.S. in 1970 and came away enchanted. Back in Japan he started a four-acre ranch where tourists could come for such cowboy-esque pursuits as horse riding, lasso practice and fishing. As time went by, he expanded it with wooden facades, horses and dusty thoroughfares, until it resembled a John Ford Western set. In time, he hired foreign wranglers and cowboys to populate it, and they put on shows similar to the parades at Disneyland, involving stunts, shootouts and displays of gunmanship skill, with apples shot off unwitting guests' heads William Tell-style. Through the 1980s, the park expanded further, as guest numbers rose to near one million per year. It was in 1995, around the apex of that popularity, when the Mt. Rushmore project began. It was to be the symbolic pièce de résistance of the park and pull

52

AUTUMN

2 0 1 3

everything together the way the Sleeping Beauty castle unifies Disneyland. At a whopping cost of $27 million, Ominami had the original Mt. Rushmore replicated at an exactingly accurate 1/3 scale, on top of a building at the edge of his park, overlooking the Shinkansen tracks. On my trespassing trip, I walked around it, hungry to take in the giant faces on top of a building. It was remarkable; it's huge, but as grand central structures that pull their landscapes together go, it's an odd one. First, you can’t even see it from within the park. Second, it doesn't fit all that well with the park's cowboy theme. Did cowboys wage shoot-outs on Roosevelt's face, or rustle cattle out of Lincoln's big nose? Of course not. Still, it was impressive. I don’t know how they thought they’d get the money back on their investment; they probably expected a long life ahead of it. They couldn’t know it would shut down in 2007, shortly after Ominami died. A window in the building's ground floor was broken, so I climbed inside. On the ground floor, there were teddy bears everywhere. Above that were huge, mostly empty floors where all manner of games would have lain in wait. Toward the top, there was a presidential museum, a trail of tears life-size diorama, and a replica of the Lincoln Memorial, alone in the dark. By flashlight, I could see his jaw was hinged; probably he once recounted, in stirring bass Japanese, the Gettysburg Address. Further up, I peered into the steamy hot president’s heads themselves. The inside of Washington's brain seemed to be a red inferno, as the sun baked his skin, and it stank of chemical plastic and plaster. The original sculpture in South Dakota is carved in granite and will never tarnish or collapse on itself. The Western Village Rushmore will probably be demolished some time soon, as its fiberglass-reinforced plastic faces collapse inward. Beyond that, there was Mexicoland. I had to cross the Rio Grande first, with a brook running down its concretetrack that split Ominami's property in two. On the other side was a full-gauge train track, spotted around with

WILD WEST DECREPIT

ン・ウェインがいた。2台の駅馬車の間に立つ機械仕掛け の案内係は、かつてこの場所でお客を出迎えていた。内臓 の真空管丸出しの今、彼はどちらかといえば、マイケル・ク リクトンの映画「ウェストワールド」にでてくる殺人カウボーイ ロボットみたいだった。 広場を通って、 スイングドアを抜けると、小道具の銃やウィ スキー、鞍などがころがっている。泥道の向こうには床と壁 が傾いたびっくりハウスが…。そしてウェスタン風ゲームセン

モア山をそっくりそのまま1/3のサイズにしたものを、パーク

ターには、ここのマスコットキャラクターだったと思われる巨

の端、新幹線の線路を見下ろすビルの上に建設した。

サウスダコタにある本物の胸像は花崗岩を削ったものな ので、変色したり崩壊することはないが、ウェスタン村のラ

大なカウボーイのぬいぐるみが山ほどあった。写真を撮ろう

不法侵入中の僕は、もちろんこのビルの上の巨大な顔を

と思ってこのカウボーイにポーズをとらせようとしたが、腕が

見にいった。それはすばらしいものだったが、テーマパーク

重すぎて何度やってもひっくり返った。

の象徴となるかといえば、やや中途半端なものだったかもし

その向こうにはメキシコランドがあった。まず、大南の土

れない。だいたいパークの中からは見えないし、カウボーイ

地を二分するコンクリートの小川、リオグランデを超えなけれ

調のテーマからも外れている。カウボーイたちはルーズベル

ばならない。反対側には鉄道が通っていて、その巨大な電

はじまり ウェスタン村の発案者は1970年にアメリカを旅して魅せら れた大南健一だ。日本に戻った彼は、乗馬、投げ縄、釣り といった、カウボーイ独特の体験ができる4エーカーの大牧

トの顔の上で銃撃を繰り広げなかったし、リンカーンの鼻の 上で牛に餌をやったこともないのだ。 だが、それでもすばらしい出来には違いなかった。いった いこの投資をどうやって回収するつもりだったのだろうか。

シュモアは、ファイバーグラスで補強したプラスチックの顔 が内側に崩壊する時も近そうだ。

車のセットのまわりには、信号手や薮に隠れるインディアン や風車といったプラスチック像などが点在していた。 テーマパークのはるか端っこには2台の実物大の蒸気機 関車があった。大南は相当な金を持っていて、しかも、どう

場をはじめた。時とともに、牧場には木製のファサードがで

きっとこの先もっと拡大していくと思っていたのだろう。しか

使ったらいいのか知らなかったのだろう。まるで、マイケル・

き、馬やほこりっぽい大通などが付け加えられ、ジョン・フォー

し、ウェスタン村は、2007年に大南がこの世を去ってすぐに

ジャクソンのネバーランドのように、このテーマパーク自体が

ドのウェスタンセットのようになっていった。

閉園となってしまったのだった。

彼の遊び場となったのだ。

そうこうするうちに、外国人カウボーイや家畜の世話係が

ビルの一番下の窓が壊れていたので中に入ってみた。1

やってきて、彼らがスタントや撃ちあいの様子を見せたり、ま

階はテディベアだらけだった。上の階にはもはやなにもな

たウェスタン村はな

るでウィリアム・テルみたいにゲストの頭にリンゴをのせて

かったが、かつてはゲームなどがあったのだろう。

ぜ失敗したのか。

打ち抜いたりと、ディズニーランドさながらのショーやパレード が繰り広げられるようになった。 ‘80年代を通してこのテーマ

その上には大統領美術館、涙の道(注2)の実物大ジ オラマにリンカーン記念館のレプリカが暗闇に建っていた。

パークは拡大しつづけ、年間百万人の観光客が訪れるまで

懐中電灯を照らすとリンカーンの顎が蝶つがいでつながっ

に成長した。

ているのがみえた。きっと日本語版ゲティスバーグの演説を

人気の頂点は、ラシュモア山(注1)のプロジェクトが始 まった ‘95年頃だ。それは、ディズニーランドの象徴となって

壮 大で遊び 心もあっ

低い声でおこなっていたことだろう。 さらに上に行くと、大統領の頭の中を見ることができた。

いる眠れる森の美女の城に対抗してはじまったものだった。

ジョージ・ワシントンの脳みそは太陽で焼けて、真っ赤な地獄

大南は2億7千万ドルという大金をかけて、アメリカのラシュ

絵図みたいで、プラスチックとケミカルな石膏の臭いがした。

注1:ラシュモア山はサウスダコタ州キーストーンにある、アメリカの4人の大統領の巨大な胸像が掘られていることで知られる。 注2:涙の道 (Trail of Tears)は、1838年にアメリカ合衆国のチェロキー族インディアンを、後にオクラホマ州となる地域のインディアン居留地に させたときのことをいう。 強制移動 (Population transfer) AUTUMN

2 0 1 3

53

WILD WEST DECREPIT plastic figures like a giant train-set: the signalman, Indians in the bushes and a windmill. In a shed at the far end of the park, I stumbled upon two full-size, genuine steam train locomotives. It seems Ominami had more money than he knew what to do with. The park became his personal playground, kind of like Michael Jackson's Neverland Ranch. So why did Western Village fail? It had spectacle, grandeur and heart. But competing parks in Japan such as Disneyland and Universal Studios slowly put the squeeze on it. Fewer and fewer people came. It gradually died. But was it a failure? In the words of Kenichi Ominami himself (from the Outwest newspaper, 1997): "I'm an example of a self-made man. The goal of life is not to make money, but to make your dreams come true." From that perspective, he was a grand success. Western Village is his dream made real, and it still has

a haunting beauty, perhaps infused with his spirit still— unlike other abandoned parks such as Nara's infamous Dreamland (a Disneyland clone that rode high until the real Disney came) which feel sterile to wander now that they're abandoned. Leaving Western Village behind, I felt the familiar blur of nostalgia and satisfaction. I'd seen all it had to offer, but a little bit of me remained curious, wondering what it might have been like in operation; mannequins talking, shootouts going down and buffalo steaks roasting on the pit-fires. I wonder what John Wayne would have thought about it, if he'd seen the great Rushmore heads and the steam trains and all the wild extravagance of the place. Perhaps, in The Duke's own drawl, he'd say, “It's getting to be ri-goddamn-diculous,” though perhaps he'd say it with a smile in his eyes. ✤

ディズニーランドやユニバーサルスタジオといったほかの テーマパークが少しずつ圧迫し、来園者が激減、最終的に は廃園となった。しかしこれは失敗だったのだろうか? 1997 年発行の新聞記事に、大南自身がこのように語っている。 「私はたたき上げのいい例だ。人生の目的はカネではな い。夢を実現させることである」。 その意味で、彼の人生は成功そのものだ。ウェスタン村 は彼の夢が実現した場所で、いまも不思議な美しさを放っ ている。たとえば、こちらも廃園となった奈良のドリームランド (ディズニーランドをまねたテーマパークで、ディズニーランド ができるまで好調だった)にはそういう生気を感じることがまっ たくない。きっとここには彼の霊がまだここにいるのだろう。 ウェスタン村を後に、覚えのある郷愁と満足感を感じてい た。すべてを一通り見てみたが、それでも、かつて営業中は どんなだっただろうと考えずにいられない。マネキンが話し、 銃撃戦がおこなわれ、バッファローステーキが焼かれていた あの頃…。 ラシュモア山の顔や蒸気機関車など、この贅沢なテーマ パークを見ながらジョン・ウェインは何を思っていたのだろう。 きっと彼独特のゆっくりした話し方で、目には笑みをたたえな がらこういったに違いない。 「だいぶやり過ぎの感じになって きたもんだ」と。✤

54

AUTUMN

2 0 1 3

Guerilla Plugging: Part 1

F

ishing is not the kind of thing one thinks of as a clandestine activity, but I have been sworn to secrecy regarding the location of a pond I am bushwhacking through dense overgrowth to reach. I’m told less than a dozen anglers know of its existence, and their aim is to keep it that way. It’s first light, and I can barely make out my buddy Taka trudging ahead of me, sweeping his rod tips to clear spider webs from our path. From their size and number, it’s clear no one has been here for a while. I hear rustling in the bushes about 20 meters to my right and pray it’s not a wild pig about to jump out and pummel us. Suddenly the branches of a tree above the spot start rustling and, although we can’t see them through the haze, it’s clear we’ve come across a couple monkeys high-tailing it to safety. Yup, I’m in the sticks. Taka’s mindset is typical among Japanese

bass anglers who don’t think twice about making these jaunts to the deepest, darkest corners of the countryside in pursuit of big largemouth. Bass are his obsession, and he is willing to go as far as necessary to get onto a stretch of water that isn’t too pressured and holds some trophies. I am impressed with his dedication but can’t help feeling as if I’ve been transported to the jungles of Burma in search of lost treasure. We arrive at the pond, and Taka starts casting methodically, throwing a variety of plugs. About 30 minutes into the session, he realizes his cicada-shaped soft plastic lure is what the bass are interested in and he nails several small fish, but those are not what he’s after. I’m hot and getting devoured by mosquitoes, but the former boy scout in me takes over when Taka asks me to go even farther into the woods and loop around to the opposite side of the pond.

AUTUMN

2 0 1 3

On the way around, we get soaked and muddy and emerge looking like a couple of kappa holding fishing rods and camera gear. I feel silly and am ready to say this is all a bit overboard but, before I open my mouth, Taka shushes me as he ducks and makes a perfect sight cast to a big shadow about 30 feet down the shoreline. His cicada is inhaled in a violent splash, and it’s instantly clear he’s got a “chunk” on his line. A few seconds later, he’s got it by the lip and is all smiles for a couple of snapshots. For Taka, getting this one good-size bass today is what it’s about. I can appreciate the purity and simplicity of his endeavor but in the back of my mind am psyched, thinking it’s time to get back to civilization. Then he says, “Hey, now let me show you this even better spot on the other side of this hill.” (To be continued)

55

TRAVELER’S JOURNAL

Buddhas and Maples

Among By Ted Taylor

M

aking my way toward the hills, I'm happy the rain has let up. Just off the bus, I spot the sign pointing the way to Hyakusai-ji, the first and oldest of the three Tendai Buddhism temples, known as “Kotō Sanzan,” in the Suzuka Mountains I plan to visit. The temples are linked by what's known as the Kotō Sanzan Hōdō, which runs midway up Biwa's eastern shore. After reaching the tree line at the foot of the mountains, I come across a tribe of monkeys. One of them is running across the road on her hind legs, holding some unidentifiable white veggie in her hands. The rest of the group makes a boisterous raid on the field just above me. An old woman walking down the hill tells me there'd been a raid by a troupe of around 30 last autumn. I climb onward. Due to the magnifying effect of rain in the air, the hillsides are a brilliant collection of color. The maples seem especially proud, eager to show off the results of their primping. I arrive at the temple and make my way up the stairs to the hondo (main hall), happy to have the place to myself. It's always a delight to rest in the stillness of one of these mountain temples. I break the serenity by ringing the large iron bell housed in the corner of the courtyard. The vibration shakes some leaves off a nearby tree, and they flutter around me as I pass. I drop back down to the lower temple for a stroll through the carefully groomed garden with

magnificent views of terraced rice fields stepping down toward Lake Biwa, their harvested beds reflecting the gray sky. I follow the Hōdō as it weaves past small shrines sitting at the edge of the forest. Most have stone altars in front of the bigger trees. There is also a collection of small burial mounds

out here amidst the fields, protecting the pots buried underneath that were made by Koreans who originally settled here in the 5th Century. The prevalence of shrines gives away the age of the area. The trail carefully avoids a grove of trees at the center of it all, graves can be spotted through the trees and signs warn against trespassing. There must be a reason there are no temples or shrines here, nor has it been converted into rice fields. I walk on and ponder the mystery of it. Far across the fields, a pack of school kids on bikes look like migrating birds. In the next village, a granny rides by on her Super Cub moped in mompe (loose pants) and bonnet. I worry about her balance, but she dispels any fears as she curls slowly around the corner. I come to the next temple, Kongorinji. It's a 10-minute walk from the gate to the hondo. There are quite a few people about, braving the chill wind while picnicking under the colorful

momiji. I detour into the garden and warm myself with tea, then wander out a long path to some old graves standing in the rain. I follow another trail into the forest, again climbing stone steps toward the hondo. On each and every step is a small jizo (stone statues in memory of a dead child), each with a bib and a small pinwheel offering. Other jizo are in clusters and grids at random places in the forest. There are so many. In a lonely section of woods, a single pinwheel turns. I go over to it and pray to the soul of this lost child. Then continue to climb the hill. The hondo is impressive, with a well-kept pagoda off to the side. I poke around awhile looking at the statues. On the way down, the occasional pinwheel turns. I bow each time. Finally toward the bottom, they all begin to turn, as if acknowledging my prayers. I'm back out in the fields, beside a solarpowered electric fence to keep out wild boars. The road I've been on narrows to become a forest path. I walk up steps made from tree limbs laid horizontally. The final temple, Saimyō-ji, is smaller than the others, but the statuary is incredible. An elderly man takes it upon himself to acquaint me with their features. It is time well spent. I think of how quickly I sometimes move through temples, giving their treasures a mere glance. As with people, when introduced, they become much richer, more magical in their details. These, in particular, had been hidden during Oda Nobunaga's decimation of Tendai temples around Mt. Hiei, which attests to their advanced age. I knew old Oda had some issues with Hiei-zan, but I never realized his wrath spread so far. I'm grateful this handful of carved beauty survived to impress us, 400 years on. Access:  From Kyoto Station, take a Meishin Highway bus for one hour to the Hakusai-ji bus stop on the Meishin Expressway. Cross under the expressway and follow the road toward the hills. The Kotō Sanzan Hōdō is well marked.  After visiting Saimyō-ji, walk 30 minutes to the Kaneya bus stop for buses to JR Kawase Station. This 10km. hike should take about three-and-a-half hours.  

Ted Taylor is a Kyoto-based writer and contributing editor for the Kyoto Journal. His work has appeared in The Japan Times, Kansai Time Out, Skyward and Elephant Journal to name a few. He is currently at work on a book about walking Japan's old roads.

56

AUTUMN

2 0 1 3

OJ Photo Gallery

Share your Japan adventures! Send your photos to editor@outdoorjapan.com

At Canyons Alpine Lodge

i n M i naka m

JAP

i

Sept. 7, 2013

www.outdoorjapan.com/summersplash

A N

PEOPLE GET READY March 1, 2014

www.outdoorjapan.com/snowsplash AUTUMN

2 0 1 3

57

OJ CLASSIFIEDS

■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI

■ HOKKAIDO

■ HOKKAIDO

■ HOKKAIDO

■ HOKKAIDO

Amazingly Dry Powder Snow

■ Fukushima

Head to Hokkaido's last frontier ' ' www.facebook.com/HokkaidoPowderBelt ■ NAGANO

58

AUTUMN

2 0 1 3

■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES

■ HOKKAIDO

Lifestyle Directory ■ nagano

■ NAGANO

■ NAGANO

■ nagano

■ nagano

■ nagano

Summer HAKUBA IN

- Exclusive range of luxury cabins,    chalets and apartments - Great range of summer activitives - Car and bike rentals arranged 

y Heat Escape the Cit www.hakubaresort.com TEL (81) 0261 72 6663 info@hakubaresort.com

Hakuba Office :

■ nagano

SKI JAPAN

Season runs from December 3rd to May 6th (With Mother Natures Blessing)

Come in December, March or April and beat the crowds and save some money!

tel. 050 5532 6026 www.nozawaholidays.com

AUTUMN

2 0 1 3

59

OJ CLASSIFIEDS ■ nagano

■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI

■ GUNMA

360° Virtual tour!

YOUR SKI-IN SKI-OUT GETAWAY • En-suite apartments by Nagasaka Gondola, Nozawa Onsen

Brought to you by:

• Full kitchen, Wi-Fi, iPod dock, flat screen TV ` • Spectacular views from all apartments • Special rates for long

www.nozawahospitality.com

■ NIIGATA

■ GUNMA

Refresh your Mind, Body & Soul

Refreshing outdoor adventure experiences under 2 hours from Tokyo!

Whitewater rafting, canyoning, adventure combos..... 0278-72-2811 www.canyons.jp ■ TOKYO

■ TOKYO

60

AUTUMN

2 0 1 3

Lifestyle Directory

■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES

■ TOKYO

■ KANAGAWA

Shichirigahama, Kamakura

www.easysurf.jp Phone: 0467-55-5702 ■ SHIZUOKA

■ SHIZUOKA

IZU SHIMODA

International License for SURF LESSON

www.real-surf.com

■ TOKUSHIMA

■ OKINAWA

■ NARA

■ KOCHI

■ OKINAWA

■ USA

PPYRA A H

rR te

SHI KO FT

n`s B est Whi te pa -W Ja a

i ng a nd Ca nyo a ft ni ng

res. ntu ve Ad

. KU

SNOWBOARD WITH THE LOCALS Nagano ◊ Niseko Alaska ◊ USA ◊ Canada www.cloudlinetours.com

ft.com appyra 0 info@h 50 0 5 7 7 ho 088 toyo-c ahara O n 789-0158 10-4 Iw e k ih c o com ft..c raft a-gun K ap pyra Nagaok ://www.h

ft http aft HappyR

AUTUMN

2 0 1 3

61

OJ CLASSIFIEDS

■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI ■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES

■ MICRONESIA

■ MICRONESIA

■ MICRONESIA

■ THAILAND

KOH LANTA  KRABI  THAILAND

email: reservation@pimalai.com

www.pimalai.com

Discover Nature, Discover Yourself. ■ NEPAL

■ BALI 癒しの空間で... 波を心いくまで満喫...

サーフィンガイド サーフィンコーチ ラグジャリーな宿泊施設

Surf Guiding Surf Coaching Luxury Accommodation

Feel at home... Enjoy the ride... ■ TAIWAN

www.thechillhouse.com

■ GEAR & SERVICES

■ GEAR & SERVICES

Office Network & Computer Support Database Development Website Development VoIP Telephone Systems Online Marketing www.showcase-central.info www.emissary.co.jp | 03-3365-1978 62

AUTUMN

2 0 1 3

H A L F M A R AT H O N , 1 0 K M 11.10.13

$10,000+ cash & prizes at stake DEADLINE TO ENTER: Thursday, November 7, 2013

For inquiries, contact

Glenn Policare

1-670-237-5148 Glenn.Policare@picsaipan.com

日本語でのお問い合わせ

Shino Kondo

1-670-237-5108 shino.kondo@picsaipan.com

www.picresorts/saipan


Outdoor Japan TRAVELER - Issue 49 - Autumn 2013