Catálogo de la 19ª Feria de Arte Múltiple Contemporáneo Estampa

Page 1



19a Feria Internacional de Arte Múltiple Contemporáneo 19th International Contemporary Multiple Art Fair Octubre / October Recinto Ferial / Fair

20-23. 2011

Juan Carlos I

Pabellón / Pavilion

08



Colaboradores | collaborators


PrEsIDENta DE HoNor | HoNorarY PrEsIDENt

s.M. la reINa doña soFIa VIcEPrEsIDENta DE HoNor | HoNorarY VIcE PrEsIDENt

exCMa. sra. dª esPeraNza aguIrre gIl de bIedMa

CoMIsIÓN de HoNor HoNorarY coMMIttEE

PaTroNaTo boarD

ÁNgeles goNzÁlez-sINde Ministra de cultura Minister of culture

alICIa MoreNo esPerT Delegada del Área de Gobierno de las artes del ayuntamiento de Madrid Government councillor for the arts area, Madrid city council

alberTo ruIz gallardÓN alcalde de Madrid Major of Madrid soraya rodríguez secretaria de Estado para la cooperación Internacional secretary of state for International cooperation IgNaCIo goNzÁlez goNzÁlez Vicepresidente, consejero de cultura y Deporte y Portavoz del Gobierno de la de la comunidad de Madrid Vice president, Head of the regional Department of culture and sports and spokesperson of the community of Madrid luCía FIgar consejera de Educación y Empleo Head of the Department of Education and Employment aNToNIo boNeT Correa Director de la real academia de bellas artes san Fernando Director of the royal academy of Fine arts of san Fernando

Isabel rosell VolarT Directora General de archivos, Museos y bibliotecas de la comunidad de Madrid Director-General of archives, Museums and libraries of the community of Madrid Mª José Pérez-CeJuela Directora General de la Mujer de la comunidad de Madrid Director-General of Women’s Issues of the community of Madrid Mª ÁNgeles alberT de leÓN Directora General de bellas artes y bienes culturales del Ministerio de cultura Director-General of Fine arts and cultural Heritage, Ministry of culture


CoMIsIÓN orgaNIzadora orGaNIZING coMMIttEE

CoMIsIÓN asesora aDVIsorY coMMIttEE

CoMIsIÓN TéCNICa tEcHNIcal coMMIttEE

JuaN a. rodríguez deorador Presidente President

CaTHerINe ColeMaN conservadora Jefe del Departamento de colecciones del Museo Nacional centro de arte reina sofía Head curator of the collections Department, Museo Nacional centro de arte reina sofía

MIguel ÁlVarez FerNÁNdez comisario independiente y Director de ars sonora, rNE Freelance curator and Director of ars sonora, rNE

José Mª de FraNCIsCo guINea Director Director José raMÓN Nogueras MarTíNez subdirector assistant Director CarMeN Herrero Jefa del Departamento de Museos y Patrimonio del ayuntamiento de Madrid Head of the Department of Museums and Heritage resources, Madrid city council María José salazar conservadora del Departamento de colecciones del Museo Nacional centro de arte reina sofía curator of the collections Department, Museo Nacional centro de arte reina sofía

Isabel orTega Jefa de servicios de Dibujos y Grabados de la biblioteca Nacional Head of Drawing and Engraving services, National library CarMeN rodríguez Perales servicios de Dibujos y Grabados de la biblioteca Nacional Drawing and Engraving services, National library raFael CaNogar JuaN geNoVés FerNaNdo bellVer José MaNuel ballesTer

JaVIer blas comisario independiente Freelance curator JuaN CarreTe Director de Intermediae y Medialab-Prado Director of Intermediae and Medialab-Prado oyer CorazÓN comisario y Diseñador curator and Designer lola garrIdo coleccionista y comisaria independiente art collector and Freelance curator

alberTo CorazÓN luIs gordIllo JoaN FoNTCuberTa Especialistas y Profesionales del arte art specialists and Experts José María luNa aguIlar Director de la Fundación Picasso de Málaga Director of the Picasso Foundation, Málaga

KarIN oHleNsCHläger comisaria curator



ÁNgeles goNzÁlez-sINde MINIsTra de CulTura | MINIstEr oF cUltUrE

Un año más la Feria EstaMPa llega a Madrid para reunir una amplia y significativa muestra de las últimas tendencias internacionales en el arte múltiple a través de ediciones de grabado, fotografía, escultura, vídeo, arte digital, arte sonoro y libros de artista.

one more year, the Fair EstaMPa arrives in Madrid to gather a wide and significant sample of the latest international trends in multiple art, through editions of engraving, photography, sculpture, video, digital art, sound art, and artists’ books.

bajo el formato de feria de arte, los galeristas e instituciones participantes consiguen crear un espacio para la reflexión y el disfrute en el que todas las propuestas tienen cabida. Y esa es una de sus mejores virtudes.

Under the format of an art fair, participating gallery owners and institutions manage to create a space for reflection and enjoyment in which all the proposals are included. and that is one of its best virtues.

El círculo de la cultura se extiende aunando en sus límites a creadores, promotores, coleccionistas y público especializado. todo ello da lugar a un foro interdisciplinar donde el diálogo en torno al arte múltiple se desenvuelve con fuerza propia.

the circle of culture extends itself, and its limits join creators, promoters, collectors, and a specialized public alike. all this facilitates an interdisciplinary forum where the dialogue around the multiple art unfolds on its own.

artistas consagrados y nuevos creadores –seleccionados con rigor– comparten lugar y presentan en variados formatos sus últimas propuestas. El engranaje de la creación contemporánea, puesto en marcha en esta feria, consigue ampliar el concepto tradicional de arte que, cada vez más, busca erigirse como acto comunicativo por excelencia.

Established artists and new creators -who are rigorously selected- share space and present their latest proposals in various formats. the machinery of contemporary creation, which is put to work in this fair, manages to widen the traditional concept of art that increasingly seeks to establish itself as the communicating event par excellence.

Desde la administración nos sentimos orgullosos de prestar nuestro apoyo y colaboración a este tipo de iniciativas que sin duda incentivan y refuerzan el impulso a la creatividad contemporánea y consolidan el vínculo que existe entre la sociedad y la cultura.

From the administration, we feel proud to lend our support and collaboration to this type of initiatives that, without a doubt, motivate and strengthen the impulse of contemporary creativity, and consolidate the existing link between the society and culture.

Después de diecinueve años consecutivos, esta edición de la Feria EstaMPa afianza su papel en el panorama nacional e internacional. Este tipo de lugares comunes para la reflexión y el desarrollo estético, que garantizan la creación de nuevos mercados, el fomento y la consolidación de nuevas audiencias y que logran la implicación de todos los agentes del sector de las artes visuales, son cada vez más necesarios.

after nineteen consecutive years, this edition of the Fair EstaMPa consolidates its role in the national and international scenes. this type of common grounds for the reflection and the aesthetic development, which guarantee the creation of new markets, the promotion and consolidation of new audiences, and the achievement of implicating all agents in the visual arts sector, are increasingly necessary.



esPeraNza aguIrre gIl de bIedMa PresIdeNTa de la CoMuNIdad de MadrId | PrEsIDENt oF tHE coMMUNItY oF MaDrID

Es una satisfacción para mí dar la bienvenida, en nombre de los madrileños, a esta nueva edición de EstaMPa artE MÚltIPlE, que hace ya la número 19. la comunidad de Madrid renueva su compromiso con esta Feria por ser una cita ineludible del calendario cultural en la región y de la agenda internacional del arte contemporáneo.

It is my pleasure to welcome, on behalf of the citizens of Madrid, this new edition of EstaMPa MUltIPlE art, which already reaches its 19th edition. the regional Government of Madrid renews its commitment with the Fair as an unmissable event within the region’s cultural calendar and the contemporary art’s international agenda.

la búsqueda de nuevas tendencias por parte de los responsables de la Feria hace que ésta sorprenda siempre a los visitantes, al tiempo que atrae a los coleccionistas más jóvenes, que encuentran en ella lo más atractivo del mercado actual del arte. además, los razonables precios y la buena calidad de las piezas reunidas en EstaMPa aumentan el interés de la Feria para esos coleccionistas jóvenes y también para los más veteranos.

the search for new trends by the Fair’s organizers always allows its visitors to be marveled, while attracting the youngest collectors who find in it the most attractive proposals of the current art market. additionally, the reasonable prices and the good quality of the pieces gathered in EstaMPa provides an increased interest in the Fair to those young collectors, as well as to the more experienced ones.

En esta ocasión, José Mª de Francisco Guinea y José ramón Nogueras, nuevos director y subdirector de EstaMPa a quienes quiero felicitar por su incorporación al equipo de la Feria, han aceptado el reto de crear nuevos públicos y abrir el acontecimiento al arte múltiple en su concepción más amplia. Gracias a ello, el diseño y el arte sonoro están presentes en EstaMPa 2011.

on this occasion, José Mª de Francisco Guinea and José ramón Nogueras, the new director and deputy director of EstaMPa whom I wish to congratulate for their joining to the Fair’s team, have accepted the challenge of creating new audiences and opening the event to the multiple art in its broadest conception. thanks to this, the design and sound art are present in EstaMPa 2011.

Quiero felicitar a todos los profesionales que participan en esta 19ª edición de EstaMPa por el trabajo que han hecho durante casi todo un año para exponer sus mejores obras en los cuatro días que dura la Feria. Y por la audacia de sus propuestas, que espero contribuyan a aumentar aún más el prestigio de EstaMPa.

I wish to congratulate all the professionals who participate in this 19th edition of EstaMPa for the work that they have accomplished during almost an entire year in order to exhibit their best works for four days during the celebration of the Fair. and for the courage of their proposals, which I hope will contribute to further increase the prestige of EstaMPa.

como en las dos últimas ediciones, la comunidad de Madrid está presente en el espacio tentaciones, donde se expone una selección de proyectos ganadores de nuestras ayudas a la Producción en artes Plásticas de 2010. Y también tiene lugar la cuarta edición del Premio comunidad de Madrid-EstaMPa, que reconoce la mejor obra u obras de las presentadas por las galerías presentes en la Feria. la obra premiada pasará a formar parte de la colección de arte contemporáneo regional, en el centro de arte Dos de Mayo de la comunidad de Madrid (ca2M).

as in the last two editions, the regional Government of Madrid is present in the space tentaciones, where a selection of winning projects from our Grants for the Production of Visual arts from 2010 are exhibited. and there is also the fourth edition of the regional Government of Madrid-EstaMPa award, which recognizes the best work or works of art presented by the galleries participating in the Fair. the winning work will become part of the regional contemporary art collection at the Dos de Mayo art center of the regional Government of Madrid (ca2M).

Quiero animar a todos los amantes del arte contemporáneo a visitar esta nueva edición de EstaMPa, porque estoy convencida de que van a disfrutarla. Y también, a todos los ciudadanos que, sin ser expertos en arte, sientan curiosidad por conocer los nuevos modos de expresión artística que se dan cita en esta Feria Internacional de arte Múltiple contemporáneo.

I would like to encourage all those lovers of the contemporary art to visit this new edition of EstaMPa, as I am convinced that they will enjoy it. My encouragement extends to all those citizens as well who, without being experts in art, are curious to learn about the new modes of artistic expression that come together during this International contemporary Multiple art Fair.



alberTo ruIz-gallardÓN alCalde de MadrId | MaJor oF MaDrID

la Feria Internacional de arte Múltiple contemporáneo, Estampa, alcanza su XIX edición como referente indiscutible del mundo de la edición, y como acontecimiento destacado en la agenda cultural madrileña. así viene siendo, año tras año, desde 1993. En esta ocasión, será entre el 20 y el 23 de octubre, cuando IFEMa, sede habitual de sus últimas citas, abra las puertas de este gran acontecimiento, que convoca a lo más granado del arte múltiple internacional, a través de ediciones de fotografía, escultura, grabado, vídeo, arte digital o sonoro. la feria viene avalada, en cada una de sus citas, por artistas ya consagrados, pero sin olvidar a los emergentes, que muestran sus obras y dan a conocer sus trabajos, como apuesta imprescindible por el futuro de la creación.

the International contemporary Multiple art Fair, Estampa, reaches its 19th edition as an indisputable touchstone of the editing world, as well as a distinguished event within the cultural agenda of Madrid. this has been the case, year after year, since 1993. on this occasion, it will be between october 20th and 23rd when IFEMa, the usual venue where it has taken place in the last editions, opens its doors to this great event that gathers the finest representations of the international multiple art scene, through editions of photography, sculpture, engraving, video, digital, or sound art. Every year, the fair is endorsed by already acclaimed artists, as well as emerging ones, who exhibit their creations to present their work as an important wager for the future of creation.

Estampa potenciará uno de sus principales activos, la cercanía con el público, como evidencia de que el arte contemporáneo no es sólo un fenómeno para iniciados. tratará de convertir al coleccionista en un agente decisivo en la evolución del mercado del arte, reforzando, además, la implicación de galerías, editoras y otras manifestaciones del arte seriado. Madrid se convierte así en una ciudad de referencia a la hora de formar públicos cualificados.

Estampa will strengthen one of its main assets, the close relationship with the public, as evidence that contemporary art is not an exclusive phenomenon for connoisseurs. It will attempt to make the collector into an agent that is critical for the evolution of the art market, reinforcing, moreover, the implication of galleries, publishers, and other modes of expression of the serial art. thus, Madrid becomes a key city for the training of qualified audiences.

cualquier cita de esta naturaleza requiere una capacidad de evolución análoga a la de la metrópoli que le da cabida. Esta vez, como novedad, Estampa 2011 plantea un cambio en su dirección. De esta manera, acomete un proceso de redefinición, con el objetivo de actualizar perspectivas estéticas y comerciales, adaptándolas a las necesidades de los nuevos tiempos. aunque sin perder de vista sus orígenes ni la trayectoria que la han consolidado a lo largo de los años como un acontecimiento artístico caracterizado por la calidad y heterogeneidad de la obra exhibida, como antesala para impulsar la pasión por el arte y el coleccionismo.

any celebration of this nature requires a capacity to evolve that is analogous to the metropolis that facilitates it. as a novelty, this time, Estampa 2011 is considering a change in its direction. thus, it is undertaking a process of redefinition, with the aim of updating aesthetic and commercial perspectives by adapting them to the demands of the new times. this is carried out without losing sight of its origins or its career that has established it through the years as an artistic event that is characterized by the quality and heterogeneity of the exhibited work, as a precursor to promote the passion for the art and collecting.

Hay que desear el mayor de los éxitos al nuevo director de Estampa, José Mª de Francisco, en la apasionante aventura que acaba de emprender. también debemos agradecer a los organizadores, instituciones y galerías su permanente apoyo a la feria. Y sobre todo, a los artistas y al público, porque son su compromiso y fidelidad con la feria los que alientan y permiten su vigencia y prestigio nacional e internacional, que hacen de Madrid una de las auténticas capitales del arte mundial.

We must send our best wishes of success to the new director of Estampa, José Mª de Francisco, in the exciting adventure that he has recently undertaken. We also need to thank the organizers, institutions, and galleries for their continuous support to the fair. and above all, we thank the artists and the public, because it is their commitment and fidelity to the fair that nourish and allow for both its validity and prestige both nationally and internationally, making Madrid one of the genuine capitals of world art.



JuaN a. rodríguez deorador PresIdeNTe de esTaMPa | PrEsIDENt oF EstaMPa

Parece que fue ayer cuando clausurábamos la edición del año pasado, la que suponía superar la “mayoría de edad” del certamen, y ya estamos celebrando la 19ª edición de Estampa. Han sido muchos meses de preparar con ilusión y con nuevos bríos la feria, que se presenta este año absolutamente renovada.

It feels like it was only yesterday when we brought last year’s edition to a close, the edition that reached the event’s “legal age,” and we are back already celebrating the 19 edition of Estampa. the fair required many months of preparation filled with excitement and new spirits, and this year it opens entirely renovated.

tenemos un nuevo equipo gestor, con José Mª de Francisco a la cabeza, que ha asumido el reto de renovar EstaMPa para responder a la demanda de la actualidad de nuestro mercado y de nuestro entorno socio-cultural. Queremos abrir la feria a nuevos públicos pero, sobre todo, a un visitante de calidad que sepa apreciar y valorar las nuevas formas de arte contemporáneo en edición sin olvidar nuestros clásicos más asentados.

We have a new managing team, led by José Mª de Francisco, which has taken on the challenge to renovate EstaMPa in order to respond to the current demand of our market and our sociocultural setting. We want to open the fair to new audiences, but, above all, to a quality visitor who knows how to appreciate and value the new forms of contemporary art in edition, that is, without forgetting our most established public.

Y con este punto de mira hemos configurado una feria en la que hay interesantes novedades, pero sin perder de vista lo que sabemos que nuestro público aprecia y es siempre foco de atracción de coleccionistas y aficionados al mundo del arte en el más amplio sentido de la expresión. Estampa cuenta en esta edición con la presencia de un centenar de expositores entre galerías, instituciones y especialistas en las diversas facetas del arte múltiple, a los que hemos sumado nuevas disciplinas que aporten contenidos de interés y nos permitan ampliar las fronteras de nuestra reunión anual.

and it is this approach with which we have set up a fair where there are interesting novelties, but without losing sight of what we know our public appreciates, and that which is always a center of attraction for collectors and enthusiasts of the art world in the broadest sense of the expression. For this edition, Estampa has the presence of a hundred exhibitors among galleries, institutions, and experts in the diverse aspects of multiple art, and to which we have added new disciplines that contribute with interesting contents and allow us to expand the horizons of our annual meeting.

así, además de tentaciones, la sección dedicada a dar a conocer a artistas emergentes, este año comisariada por Karin ohlenschlagër y book In, el espacio para los editores de arte, vamos a contar con nuevas iniciativas. Estampa Design Partners, un espacio comisariado por oyer corazón y Marta García, quienes mostrarán una selección del trabajo de los mejores estudios de diseño de nuestro país en sus distintas facetas. Por su parte, sound in nos plantea un espacio dedicado al mundo de la edición de sonido en el arte sonoro y la música experimental bajo la tutela del especialista Miguel Álvarez-Fernández. otros focos de atención del evento serán el de sus foros de debate, que reunirán en la sala de presentaciones a un elenco de expertos que debatirán sobre arte Múltiple y sobre el coleccionismo en sus diversas facetas.

thus, besides tentaciones, the section dedicated to introduce emerging artists and commissioned by Karin ohlenschlagër this year, and book In, the space for art editors, we have new initiatives on store. there is Estampa Design Partners, a space commissioned by oyer corazón and Marta García, who will show a selection of the best design studios in our country in different ways. Meanwhile, sound In proposes a space dedicated to the world of sound edition within sound art and experimental music, under the guidance of the expert Miguel ÁlvarezFenández. other featured areas of the event will be its debate forums, which will gather in our lecture hall a team of experts who will debate about Multiple art and the different aspects of art collecting.

Estamos orgullosos de contar con la colaboración de carlos cruz-Díez, uno de los más importantes representantes internacionales del arte óptico quien ha diseñado la imagen de la feria en esta edición. Este reconocido artista venezolano mantiene un diálogo con la arquitectura y el urbanismo, en un afán de crear situaciones de inmaterialidad, de transfiguración y de ambigüedad del color a través del movimiento.

We are proud to have the collaboration of carlos cruz-Díez, one of the most important international representatives of optical art, and who has designed the fair’s image for the current edition. this established Venezuelan artist holds a dialogue with architecture and urbanism with an eagerness to create situations of immateriality, transfiguration, and ambiguity of color through movement.

No quiero cerrar esta carta de bienvenida sin dar las gracias por su apoyo al Ministerio de cultura, a nuestra comunidad y al ayuntamiento de Madrid, al resto de instituciones, a todas las galerías y expositores y, por supuesto, a los miles de visitantes que siguen haciendo de Estampa la referencia más importante del arte múltiple contemporáneo en nuestro país.

I do not wish to finish this welcome letter without first thanking for their support the Ministry of culture, our regional Government and city Hall of Madrid and other institutions, all the galleries and exhibitors, and, of course, the thousands of visitors who continue to turn Estampa into the most important reference in contemporary multiple art in our country.



Estampa proyectos Estampa projects


18 ESTAMPA PROYECTOS | EstaMPa ProJEcts

el sueño del lIbro obJeTo FerNaNdo MIllÁN

obJEto Y sUEÑo DE los lIbros

obJEct aND DrEaM oF booKs

¿sueñan los libros? Desde luego nos hacen soñar. Y como sabe todo buen lector, tienen vida propia. Para algunos de nosotros, la vida es inconcebible sin los libros, y desde la infancia, nuestras biografías van unidas a ellos. si nuestra época puede ser señalada como un tiempo de guerras, destrucción y odios, no podemos negarle que es también el momento en la historia de la humanidad con más abundancia de libros. lo cual, entre crisis y crisis, no deja de ser una suerte que debemos aprovechar.

Do books dream? they sure make us dream. and as any educated reader knows, they have a life of their own. For some of us, life is inconceivable without books; our biographies are closely related to them since our childhood. If the age we live in can be pointed out as a time of wars, destruction, and hate, we cannot deny the fact that it is also a time in the history of humanity where books are most abundant, which, in between crises, it is a blessing that we must take advantage of.

Por eso, los que, siempre que nos es posible, preferimos la compañía de un libro a la de una persona, tenemos que empezar por reconocerles sus derechos: El derecho de ser ellos mismos.

For this reason, those of us who prefer the company of a book to that of a person, whenever possible, we have to begin to recognize their rights: the right to be themselves.

En los años cincuenta, los espacialistas, en buenos aires hicieron que el libro se encontrara consigo mismo. En los años sesenta esa liberación se extendió por Europa y el libro objeto tomó carta de naturaleza. Yo tuve la suerte de conocer esos nuevos libros nada más nacer, y pude alegrarme porque ya podía yo mismo establecer una relación de igual a igual con esos y con otros libros, nacidos o por nacer.

In the fifties, the spatialists in buenos aires contributed for the book to find itself. In the sixties, that liberation extended around Europe and the book object acquired its own nature. I was lucky to be introduced to those books immediately after their birth, and I was pleased because I could now establish by myself an equal relationship with those and other books that were born or were about to be born.

Durante más de cuarenta años la relación con los libros me ha hecho ver su autonomía y su autoreferencia. Me he relacionado con libros extensibles, profundamente plásticos; me he apropiado de libros que me reclamaban una liberación inmediata; he vivido día a día, durante años, la transformación de un libro en blanco, en un relato iconográfico y post-textual; he meditado durante meses gracias a las formas que aparecían en páginas de libros rescatados de una destrucción establecida.

For more than forty years, my relationship with books has made me see their autonomy and self-reference. I have interacted with extendable books, profoundly visual; I have kept for myself books that came to me claiming for an immediate release; I have lived day after day, for years, the transformation of a blank book into an iconographic and post-textual tale; I have meditated for months thanks to the forms that appeared on pages of books rescued from a planned destruction.

los libros, más que ningún otro objeto, establecen con nosotros una relación compleja, plena (como es lógico) de literatura. Pero de una literatura que puede crear sus propios códigos, y por eso mismo imponerle a los discursos dominantes duros correctivos. El libro objeto une a esa capacidad una especial energía para escapar de la cosificación y de la obsolescencia. tenemos que darles las gracias.

books, more than any other object, establish with us a complex and full (as expected) relationship of literature. but of a literature that can create its codes; and therefore, impose harsh disciplinary actions on dominant discourses. the book object binds that capacity with a special energy to escape from reification and obsolescence. We have to be thankful to them.

Fernando Millán El sueño del libro objeto

Fernando Millán El sueño del libro objeto


FErNaNDo MIllÁN (Villarrodrigo, Jaén, 1944)

FErNaNDo MIllÁN (Villarrodrigo, Jaén, 1944)

trabaja desde mediados de los años sesenta dentro del campo de la poesía experimental. su trayectoria está definida por la continua interrelación teoría-práctica, práctica-teoría, así como por su labor de promoción de las nuevas estéticas nacidas de las neo-vanguardias. En esta línea, ha desarrollado una visión crítica y teórica, presentada en artículos, conferencias y talleres, que es fundamental para la comprensión de las aportaciones de las neo-vanguardias. Desde 1968 en que se publicó su primer libro de poemas, han aparecido doce libros de poesía visual. Entre sus publicaciones están: Vanguardias y vanguardismos ante el siglo XXI (en colaboración con chema de Francisco) ardora, Madrid 1998; Ideogramas, emblemas y mitogramas, Instituto de Estudios Giennenses, Jaén 2003; la escritura en libertad Visor, Madrid 2005 (reedición de la versión publicada por alianza editorial en 1975)

He has worked in the field of experimental poetry since the sixties. His career is defined by the continuous theory-practice, practice-theory interrelation, as well as by his promotional work of new aesthetics born from the neo-avant-garde movements. In this line, he has developed a critical and theoretical vision, introduced in articles, conferences, and workshops, which is fundamental for the understanding of the contributions by the neo-avant-garde movements. since 1968, when his first poetry book appeared, there have been twelve visual poetry books published. His publications include: Vanguardias y vanguardismos ante el siglo XXI (in collaboration with chema de Francisco) ardora, Madrid 1998; Ideogramas, emblemas y mitogramas, Instituto de Estudios Giennenses, Jaén 2003; la escritura en libertad Visor, Madrid 2005 (re-edition of the version published by alianza in 1975).

la poesía oral, en sus dos vertientes de obras en audio/ video, y en intervenciones en directo es uno de los campos en los que ha trabajado de forma más activa en los últimos años.

oral poetry in its two formats, audio/video works and live interventions, has been one of the fields in which he has been working most actively during the last years.

En el campo de la plástica, su trabajo se inicia en los años setenta, y se ha presentado en siete exposiciones individuales, aunque la mayor parte de la producción nunca ha sido mostrada ni editada. Este es el caso de los libros objeto y los poemas objeto, realizados desde los años 60, casi siempre en ejemplar único.

In the field of visual arts, his work begins in the seventies, and it has been presented in seven solo exhibitions, even though most part of the production has never been shown or edited. this is the case of the books-as-object or poems-as-object, made since the sixties, almost always in single copies.

FerNaNdo MIllÁN el sueño del libro objeto

FerNaNdo MIllÁN el sueño del libro objeto

círculo de bellas artes Del 14 al 25 de octubre de 2011 comisariado por José Mª de Francisco Guinea

círculo de bellas artes 14th - 25th october, 2011 curatored by José Mª de Francisco Guinea


FerNaNdo MIllÁN

relato 1 (libro de los relatos) , 1969.

relato 3 (libro de los relatos), 1969.

letrasset y tinta china Letraset and india ink 23 x 25 cm Ejemplar único Unique copy

letrasset y tinta china Letraset and india ink 23 x 25 cm Edición de 2 ejemplares Print run of 2 copies


Página siguiente - Next page >

Vitalidad 6, 2011. tinta china sobre papel impreso India ink on printed paper 21 x 29,7 cm Edición de 2 ejemplares Print run of 2 copies

libro de las figuras y las tablas, 2011. tinta china y tinta caligráfica sobre papel impreso India ink and calligraphy ink on printed paper 16,5 x 23,5 cm Ejemplar único Unique copy




24 ESTAMPA PROYECTOS | EstaMPa ProJEcts

I Foro de arTe MúlTIPle CoordINado Por aNa soler y KarIN oHleNsCHläger

Me hace especial ilusión presentar este I Foro de arte Múltiple pues es uno de los primeros proyectos en el que empezamos a trabajar en esta nueva etapa de la feria. su creación se propuso con un doble objetivo. El primero, servir como plataforma de encuentro y difusión de las distintas líneas de investigación puestas en marcha en torno al arte múltiple y de edición. El segundo, servir de cimentación conceptual a Estampa arte Múltiple, una feria que comenzó hace diecinueve años como un salón de grabado y que ahora actualiza su actividad proyectando sus intereses hacia todas las manifestaciones posibles de edición de arte contemporáneo: imagen digital, vídeo, libros, sonido, fotografía, múltiple escultórico o gráfica tradicional hasta alcanzar a las nuevas propuestas de diseño industrial cuya creatividad está tan asociada a los procesos del arte contemporáneo, teniendo su producción tantas coincidencias con las ediciones limitadas.

It is especially exciting for me to introduce this 1st Multiple art Forum, for it is one of the first projects on which we began to work during this new stage of the fair. the objective of its creation was twofold: first, to function as a meeting and dissemination platform of all the different research lines around multiple art and edition. second, to serve as a conceptual groundwork to Estampa Multiple art, a fair that opened its doors nineteen years ago as an engraving showroom, and which it now renews its activity by projecting its interests toward all the possible manifestations of contemporary art editions: digital image, video, books, sound, photography, and multiple sculptural art or traditional graphics, to the point of reaching the new proposals of industrial design whose creativity is very much associated to the creative processes of contemporary art, and its production has many coincidences with the limited editions.

la idea que planea por encima de todo ello es poner la investigación científica al servicio del mercado del arte, considerando aquella como el departamento de investigación, innovación y desarrollo de la gran compañía formada por las galerías, editores, artistas y creadores cuyas estrategias de comunicación deben adecuarse y actualizarse a la evolución de la demanda social.

above everything else, the idea that it considers is to put scientific research under the service of the art market, by considering it as a department of research, innovation, and development of a great company comprised of galleries, editors, artists, and creators whose communication strategies must adapt and update themselves to the evolution of social demand.

Para tal fin, hemos querido plantear este Foro en dos áreas bien delimitadas. Por un lado, la configurada por el entorno más específicamente académico con la participación de siete universidades en el ámbito nacional, que pondrán en común las conclusiones de sus distintos departamentos y grupos de investigación y cuyos trabajos, muchas veces, quedan dispersos o circunscritos a ámbitos muy especializados sin llegar a públicos más extensos. Por otro lado, y atendiendo a un enfoque quizá más práctico, vinculado más estrechamente con la realidad expositiva y comercial del mercado, participan los gestores y comunicadores con responsabilidad en departamentos de investigación en centros de arte, museos y asociaciones, en esta ocasión, invitados por el Instituto de arte contemporáneo.

to this end, we want to approach this Forum with two, well-defined areas. on one hand, the area that is comprised of a more academic setting with the participation of seven national universities, which will share the conclusions of their different departments and research groups, and whose work often remains scattered or circumscribed to highly specialized spheres without reaching wider audiences. on the other, and perhaps responding to a more practical approach that is more closely related to the market’s expository and commercial reality, there is the area comprised of managers and communication agents who hold managerial positions in research departments of art centers, museums, and associations, in this case, invited by the Institute of contemporary art.

Quiero expresar mi agradecimiento a nuestro asesor Javier de blas. a ana soler, directora del Grupo dx5 de la Universidad de Vigo por la coordinación del área universitaria. a Elena Vozmediano, Karin ohlenschläger y aramis lópez por la creación del proyecto catálogo Digital de Ediciones de Fotografía, Vídeo, registros sonoros y otras obras artísticas audiovisuales en soporte Electrónico desde el Iac. Y muy especialmente a laura Fernández orgaz, directora de Proyectos de arte de la Fundación telefónica por apoyar este proyecto desde su gestación.

I would like to express my gratitude to our advisor Javier de blas. to ana soler, director of Group dx5 of the University of Vigo for the coordination of the university area. to Elena Vozmediano, Karin ohlenschläger, and aramis lópez for the creation of the project Digital catalog of Editions of Photography, Video, sound registries, and other audiovisual art Works in Electronic Format from the Iac. and especially to laura Fernández orgaz, director of art Projects of the telefónica Foundation, for supporting this project since its inception.

José Mª de Francisco guinea Director Estampa arte Múltiple

José Mª de Francisco guinea Director of Estampa arte Múltiple


El I Foro de arte Múltiple se organiza como un encuentro de profesionales especializados que, con sus respectivas intervenciones, generarán debate entre ellos y con el público asistente. Éste, a su vez, podrá lanzar o plantear diferentes cuestiones relacionadas con los contenidos propuestos.

the 1st Multiple art Forum is organized as an encounter among professional experts whose respective interventions will generate a debate among them and with their audience. In turn, the latter will be able to raise or suggest different issues related to the proposed contents.

Desde la dirección de la feria Estampa arte Múltiple se pretende que este foro funcione como punto de encuentro de especialistas para reflexionar, profundizar y compartir puntos de vista de la actualidad del fenómeno del arte múltiple. conceptos como serie, original múltiple, autoría compartida, ahora más que nunca se hallan en plena efervescencia: el arte contemporáneo es múltiple.

the management of the fair Estampa Multiple art pretends for this forum to function as a meeting point for experts to reflect, deepen, and share points of view about the current scene of the multiple art phenomenon. concepts like series, multiple original, and co-authorship are in full swing now more than ever: contemporary art is multiple.

temáticamente se pretende reflexionar entorno a tres ejes relacionados con el original múltiple:

thematically, the aim is to reflect on three axes related to the multiple original:

rEFlEXIóN tEórIco-coNcEPtUal

tHEorEtIcal-coNcEPtUal rEFlEctIoN

Filosofía de lo múltiple. El positivo–negativo concebido como una unidad. la serie como práctica artística. transmisión de semejanzas inversas: el bucle de la creación. repetición y transformación.

Philosophy of the multiple. the positive-negative conceived as a unity. the series as an artistic practice. transmission of inverted similarities: the loop of creation. repetition and transformation.

rEFlEXIóN cIENtíFIco-tÉcNIca

scIENtIFIc-tEcHNIcal rEFlEctIoN

las máquinas de dibujar, las máquinas de grabar en la memoria, huellas invisibles y matrices intangibles. El papel de las máquinas en la actualidad creadora. Incidencias y particularidades relacionadas con lo múltiple. Del instrumento mecánico a los impulsos eléctricos. la transgresión de lo industrial.

Drawing machines, memory imprint machines, invisible prints, and intangible matrices. the role of machines in the creative present. Effects and particularities related to the multiple. From the mechanical instrument to the electrical impulses. the transgression of the industrial.

rEFlEXIóN sobrE la rEalIDaD DE la PrÁctIca artístIca

rEFlEctIoN oN tHE rEalItY oF tHE artIstIc PractIcE

la multiplicidad, difusión y pensamiento. la frecuencia es el mensaje. redes. Proyecto de catálogo Digital de Ediciones de Fotografía, Vídeo, registros sonoros y otras obras artísticas audiovisuales en soporte Electrónico.

Multiplicity, dissemination, and thought. Frequency is the message. Networks. Project of Digital catalog of Editions of Photography, Video, sound registries, and other audiovisual art Works in Electronic Format.

El foro se estructura en cuatro sesiones, en las cuales, las intervenciones de cada ponente tendrán una duración aproximada de veinte minutos y la parte de debate entre ponentes y público se extenderá otros cuarenta minutos aproximadamente.

the forum is structured into four sessions where the intervention of each speaker will have an approximate duration of twenty minutes, and the debate among speakers and the public will extend for another forty minutes approximately.

ana soler baena codirectora de dx5, Universidad de Vigo

ana soler baena co-director of dx5, Universidad de Vigo


26 ESTAMPA PROYECTOS | EstaMPa ProJEcts

I Foro de arTe MulTIPle PabellÓN 8 IFeMa

JUEVES 20 de oCtUbRE ARtE MúltIPlE dE CAMPo ExPANdIdo Filosofía, teoría y concepto

11:00 a 13:00 h

Ana Soler baena (moderadora) coDIrEctora Y coorDINaDora DEl GrUPo DE INVEstIGacIóN DX5 (UNIVErsIDaD DE VIGo)

Juan Martínez Moro artIsta PlÁstIco Y ProFEsor tItUlar DEl ÁrEa DE DIbUJo DE la UNIVErsIDaD DE caNtabrIa

María lluisa Faxedas brujats ProFEsora DE HIstorIa DEl artE coNtEMPorÁNEo DE la UNIVErsIDaD DE GIroNa

Jaime Munárriz ortiz ProFEsor DE IMaGEN DIGItal EN la FacUltaD DE bEllas artEs, UNIVErsIDaD coMPlUtENsE DE MaDrID

Jesús Pastor artIsta PlÁstIco Y catEDrÁtIco DE la FacUltaD DE bEllas artEs DE PoNtEVEDra

Reflexión científico-técnica

16:00 a 18:00 h

José Antonio “Kako” Castro (moderador) crEaDor, cooDIrEctor Y coorDINaDor DEl GrUPo DE INVEstIGacIóN DX5 (UNIVErsIDaD DE VIGo)

José Ramón Alcalá Mellado catEDrÁtIco DE tEcNoloGías DE la IMaGEN EN la FacUltaD DE bEllas artEs DE cUENca

María José Martínez Pisón ProFEsora DE bEllas artEs DE la UNIVErsIDaD PolItÉcNIca DE ValENcIa

Marina Núñez artIsta PlÁstIca VIsUal. ProFEsora EN la FacUltaD DE bEllas artEs DE la UNIVErsIDaD DE VIGo

Manuel Franquelo artIsta PlÁstIco VIsUal


VIERNES 21 de oCtUbRE El ARChIVo dE ARtE MúltIPlE Reflexión sobre la realidad de la práctica artística

12:00 a 14:30 h

Aramis lópez Juan (moderador) coNsErVaDor DEl MUsEo DE la UNIVErsIDaD DE alIcaNtE. sEcrEtarIo DEl INstItUto DE artE coNtEMPorÁNEo

Miguel del Valle Inclán JEFE DEl sErVIcIo DE DocUMENtacIóN DE la FIlMotEca EsPaÑola

Ángel Fuentes coNsErVaDor Y rEstaUraDor DE PatrIMoNIo, EsPEcIalIZaDo EN FotoGraFía

Joan boadas DIrEctor DEl cENtrE DE rEcErca I DIFUsIó DE la IMatGE (crDI), GIroNa

Silvia Noguer JEFa DEl DEPartaMENto DE coNsErVacIóN Y rEstaUracIóN DEl Macba

Jesús Robledano DocENtE EN la UNIVErsIDaD carlos III DE MaDrID

Reflexión sobre la realidad de la práctica artística

16:00 a 18:00 h

Karin ohlenschläger (moderadora) coMIsarIa Y VIcEPrEsIDENta DEl INstItUto DE artE coNtEMPorÁNEo

Miguel Álvarez-Fernández artIsta soNoro, MUsIcóloGo Y coMIsarIo. DIrEctor DEl ProGraMa ars soNora EN rNE

Mónica bello bugallo DIrEctora artístIca DEl PrEMIo VIDa DE la FUNDacIóN tElEFóNIca: artE Y tEcNoloGía

teresa luesma ProFEsora Y DIrEctora DEl cENtro DE artE Y NatUralEZa DE HUEsca

Mira bernabeu artIsta VIsUal Y coDIrEctor DE DE EsPaIVIsor-GalEría VIsor.


28 ESTAMPA PROYECTOS | EstaMPa ProJEcts

FroNTeras del ColeCCIoNIsMo PabellÓN 8 IFeMa

Uno empieza comprando una pieza más o menos simpática durante las vacaciones o debido a un compromiso familiar. Más tarde –este es el momento decisivo– te invitan a la inauguración en una galería, y cómo ya tienes tu antecedente y te sientes seguro, preguntas el precio. sin saber muy bien cómo, acabas de comprar tu segunda pieza. las próximas visitas al museo son desde entonces diferentes: miras las obras de otra manera, has superado la infranqueable barrera de la comprensión del arte contemporáneo, todo empieza a hacerse más claro pues además te interesan realmente los textos del catálogo donde aparece reproducida una obra del artista que compraste. Pronto te invitan a otra inauguración, esta vez también a la cena, con otros coleccionistas, el artista, algún crítico y un antiguo compañero de la universidad con el cual has coincidido. con éste compites un poco y compras una pieza que tu consideras más interesante que la que él se ha quedado. En privado, la galerista alaba tu gusto. la cena es extraordinariamente estimulante y con el crítico con quien compartes la mesa, además de reírte muchísimo, habéis quedado el próximo fin de semana para ir a visitar el estudio de una artista cuyas piezas empiezan a formar parte de las colecciones públicas. Esto es información privilegiada, no estás dispuesto a perdértelo…

one begins by buying a piece that is more or less attractive during a holiday vacation or due to a family commitment. later on, and this is the defining moment, someone invites you to a gallery opening, and since you already have your own experience and feel secure about it, you ask for the price. Not knowing exactly how, you just bought yourself your second piece. the following visits to the museum are different since: you regard the works in a different way; you have overcome the insurmountable barrier of understanding contemporary art; everything starts to become clearer, for you really are interested in the texts of that catalog where a work by the artist you bought is being reproduced. soon, someone invites you to another opening, this time to the dinner as well, with other collectors, the artist, a critic, and an old university friend you ran into. You compete a little with him and buy a piece that you consider to be more interesting than the one he has bought. In private, the gallery owner praises your taste. the dinner is extremely stimulating and the critic whom you share the table, besides making you laugh very hard, agrees to meet with you the following weekend to visit the studio of an artist whose pieces begin to be part of the public collections. this is inside information; you are not about to miss it...

la historia continúa más o menos así hasta llegar al presente. No sé si lola Garrido, Jaime sordo, angel Nieto, clara González, José María lafuente ó luis caballero comenzaron a coleccionar de esta manera aunque me temo que lo hicieron de una forma bastante parecida. Pero, ¿cuál es el secreto, la motivación, el irrefrenable impulso que el coleccionista siente en su actividad? la respuesta parece estar en ciertos aspectos evolutivos y hereditarios de nuestro cerebro, que la actual neurobiología está cercando cada vez con mayor precisión. así, en nuestro foro, varios empresarios nos hablarán de sus experiencias como coleccionistas, para en una segunda parte, proyectar éstas bajo la luz de los últimos avances en fisiología del coleccionista. recogidas por luis caballero, jefe de psiquiatría del Hospital Puerta de Hierro de Madrid y asimismo coleccionista de arte contemporáneo, contará con la ayuda de María del río Diéguez, profesora de la Universidad autónoma de Madrid.

the story more or less continues in this manner until reaching the present. I do not know whether lola Garrido, Jaime sordo, angel Nieto, clara González, José María lafuente, or luis caballero began to collect in this manner, although I am afraid it happened in a very similar way. but, what is the secret, the motivation, the unstoppable impulse that the collector feels in his activity? the answer may be in certain evolutionary and hereditary aspects of our brain on which current neurobiology is closing in with an increasing precision. thus, in our forum, different businessmen will speak to us about their experiences as collectors to later, during the second part, project these in light of the latest developments in the physiology of the collector. researched by luis caballero, a contemporary art collector himself and chief of the Psychiatry Department of the Puerta de Hierro Hospital in Madrid. He will be assisted by María del río Diéguez, professor at the Universidad autónoma de Madrid.

Quiero expresar mi agradecimiento personal a Jaime sordo que nos mostrará su colección los bragales expuesta en el centro de arte de alcobendas, a angel Nieto y a clara por su ya antigua amistad e ideas siempre interesantes y oportunas, a lola Garrido por su experiencia y sabiduría, a José Mª lafuente por su apoyo y participación, a David Encinas de axa art por apoyar este proyecto, y a luis caballero y María del río por desvelarnos algunos secretos del coleccionismo, una de las formas más elevadas de la cultura.

I would like to express my personal gratitude to Jaime sordo, who will show us his collection los bragales, exhibited in the alcobendas art center; to Ángel Nieto and clara, for their long-time friendship and their ever interesting and timely ideas; to lola Garrido, for her experience and wisdom; to José Mª lafuente, for his support and participation; to David Encinas from axa art, for supporting this project, and to luis caballero and María del río, for revealing some secrets of art collecting, one of the most elevated forms of culture.

Jose Mª de Francisco guinea Director de Estampa 2011

Jose Mª de Francisco guinea Director of Estampa 2011


SÁbAdo 22 dE oCtUbRE FRoNtERAS dEl ColECCIoNISMo I Coleccionismo y empresa

11:00 a 12:00 h

lola Garrido Armendariz colEccIoNIsta, crítIca Y coMIsarIa INDEPENDIENtE

Jaime Sordo González colEccIóN los braGalEs. saNtaNDEr

José Mª lafuente EMPrEsarIo, EDItor Y colEccIoNIsta

José Mª de Francisco Guinea DIrEctor DE EstaMPa artE MÚltIPlE MoDEraDor

FRoNtERAS dEl ColECCIoNISMo II Fisiología del coleccionista

12:30 a 13:30 h

luís Caballero Martínez JEFE DEl HosPItal DE Día DE PsIQUIatría PUErta DE HIErro DE MaDrID Y colEccIoNIsta

Ángel Nieto Raposo colEccIoNIsta Y EMPrEsarIo

María del Río diéguez ProFEsora DEl DEPartaMENto DE EDUcacIóN artístIca, PlÁstIca Y VIsUal DE la FacUltaD DE ForMacIóN DEl ProFEsoraDo Y EDUcacIóN DE la UNIVErsIDaD aUtóNoMa DE MaDrID

José Mª de Francisco Guinea DIrEctor DE EstaMPa artE MÚltIPlE MoDEraDor



GalerĂ­as y editoras Galleries and editors


32 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

A2

a cuadros dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Carlos Velasco CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Augusto Figueroa, 41.

Epaco Aguilar

Carlos González Villar

28004 Madrid (España)

Ana Alberca

Belén Gonzalo

Marina Anaya

Carmen Herrero

Iván Araujo

Ana Matías

Christian Bozón

Gabriel Moreno

Lidia Buente

Alessandro Nocentini

Joaquín Capa

Beatriz Palomero

Pablo Casado

Susana Peses

Olvido Castillo

Wenceslao Robles

Valentín Erausquin

Javier Roz

Andrea Fernández

Roser Sales

Gloria Gallego

Gloria Santacruz

Yaiza García

Paulino Santos

Fernando García Ortega

Cristina Sicilia

Inés González

Wallace Ting

t +34 91 521 99 70 f +34 91 527 87 36 informacion@a-cuadros.com www.a-cuadros.com

gabrIel MoreNo bird, 2011. aguafuerte Etching 125 x 80 cm (plancha plate 80 x 80 cm en cobre cooper) 1 tinta sobre papel super alfa de 250 g 1 ink on 250 g Super Alfa paper



34 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

aCgallery arTe&CIeNCIa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Montserrat alumbreros CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2010

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Plaza Chueca, 6.

Rafael Bartolozzi

28004 Madrid (España)

Antonio Calleja

t +34 91 521 25 65 +34 658 469 461

Jorge Galindo Luis Gordillo

direccion@acgallery.es www.acgallery.es

aNToNIo CalleJa galaxy, 2011. técnica Mixta sobre lienzo Mixed media on canvas 81 x 100 cm

C11



36 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

aParT edICIoNs dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Jordi Vilella CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1999

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Marí, 23.

Jordi Fontelles

08032 Barcelona (España)

Isidre Mateo

t +34 93 420 38 26 f +34 93 601 64 80 lapalmera@apartedicions.com www.apartedicions.com

Josep Moscardó Ramón Moscardó Jaume Roure Jordi Santacana Anna Solanilla

JordI FoNTelles Trompetista (serie series Músicos & Musicians), 2011. serigrafía Silkscreen 57,5 x 60 cm Edición de 50 ejemplares + 5 Pa Print run of 50 copies + 5 AP

D13



38 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

C1

aPerTure / CaNoPIa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Chris boot - elena Navarro CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1952 - 2001

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

W. 27th Street, 547.

Robert Adams

Mary Ellen Mark

10001 New York (EE UU)

Diane Arbus

Richard Misrach

Claude Cahun

Lisette Model

Harry Callahan

Erwin Olaf

Robert Capa

Martin Parr

Henri Cartier-Bresson

Sylvia Plachy

Michal Chelbin

Thomas Ruff

William Christenberry

Sebastiao Salgado

Doug DuBois

August Sander

J. H. Engström

Stephen Shames

Larry Fink

Stephen Shore

www.aperture.org

Joan Fontcuberta

Eugene Smith

www. canopiagestion.com

Luigi Ghirri

Edward Steichen

Nan Goldin

Jock Sturges

Takashi Homma

Paul Strand

Eikoh Hosoe

Josef Sudek

Josef Koudelka

Alex Webb

Dorothea Lange

Edward Weston

Sally Mann

Michael Wolf

Rafael Calvo, 42. 28010 Madrid (España)

t +1 212 505 55 55 +34 91 700 13 55 f +1 212 505 55 55 +34 91 700 13 55 info@aperture.org info@canopiagestion.com

sebasTIao salgado Coal Mining, dhanbad, bihar, India (serie series Workers), 1989. Gelatina de plata Gelatin-silver print 36,04 x 54,13 cm Edición de 300 ejemplares + 25 Pa Print run of 300 copies + 25 AP

MICHael WolF a039 (serie series architecture of density). c-Print 43 x 63,5 cm Edición de 25 ejemplares Print run of 25 copies



40 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

arTe PrIVado, galería de arTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt silvia guidotti y alfredo Pérez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1991

A12

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Manuel Dorrego, 26.

Belén Alegre

Susana Martí

2000 Rosario (Argentina)

David Alonso García

Alicia Martín

Irene Bogo

Amparo Méndez

Joaquín Capa

Inés Ramseyer

Olga Castro

Paulino Lorenzo Tardón

Esther Cruz

María Luisa Sanz

Fiz Domínguez

Rosa Tardiú

Adriana Exeni

Ana Valenciano

Mirtya Huizzi

María Vera

t +54 341 447 2203 +54 341 155 865173 artezgalería@hotmail.com arteprivadogaleria.blogspot.com

FIz doMíNguez relieve II, 2011. Fotografía impresa sobre aluminio Photograph printed on aluminum 80 x 80 cm



42 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

arTeINVersIÓN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Juan Pablo alonso simón CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2000

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Isabel II, 24.

Xavi Carbonell

28660 Boadilla Del Monte

Pedro Castrortega

Madrid (España) t +34 91 632 53 58 f +34 91 632 53 59

José Manuel Ciria Antoni Clavé Luis Feito

contacto@arteinversion.com

Juan Genovés

www.arteinversion.com

Rogelio López Cuenca Joan Miró Pablo Picasso Antonio Saura Mar Solís Antoni Tàpies Jorge Varas

Jose MaNuel CIrIa The observer (serie series Crome Heads), 2011. Gráfica Digital Digital Graphics 150 x 150 cm Edición de 5 ejemplares Print run of 5 copies

D2



44 GALERĂ?AS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Shiou-Ping Liao

Lan-ting Lin

Chen Ping Dawn

Chun-Yuan Huang

Ming-Dye Yang

Yu-ching Chin

I-Hsung Tsai

Ching-Wen Chang

Yen-Ching Lu

Liou, Meng-ling

Chen-hui Lai

Huang wen-lin

Chin-Yuan Shen

Yu-Ming Liu

Chih-ming Kung

Ming-ling Wu

Mang-der Chou

Yu Shan Ke

Cheng-Tai Wang

Yi-lung Lin

Chia-yu Chang

Chee Hoe Yow

Ming-feng Hsu

TekKhean Lee

Meng-yao Pan

Page Tsou

Hua-Chun Chen

Chia-Hao Yeh

Hui-chi Yeh

Yong-ning tzeng

Hyun-Jin Kim



46 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

baIKal arte y ediciones dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pablo rodríguez guy CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1981

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Puerto del Algarrobo, 17.

Carmelo Trenado

29639 Benalmádena-Pueblo

Carmen Pau

Málaga (España)

Pablo Rodríguez Guy

t +34 653 972 476 f +34 95 256 96 76 rodriguezguy@hotmail.com rodriguezguy.blogspot.com

Pablo rodríguez guy réquiem por un joven griego, 2010. Grabado-fotografía Engraving-photograph 100 x 230 cm Edición de 6 ejemplares Print run of 6 copies

C11



48 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

beNVeNIsTe CoNTeMPorary dIreCCIÓN | MaNaGEMENt dan albert benveniste - Margarita gonzález CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2007

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Fernanflor, 14.

Guido Anderloni

28014 Madrid (España)

Pat Andrea

t +34 91 369 29 88 f +34 91 369 51 08 bcpp@benveniste.com www.benveniste.com

Tom Bell Jacobo Castellano Federico Guzmán Diango Hernández Cristina Iglesias Abraham Lacalle Miki Leal Sean Mackaoui Rita McBride Glen Rubsamen Ann-Sofi Sidén Alison Wilding Troels Wörsel

CrIsTINa IglesIas aquarium II, 2011. Fotograbado y chine collé Photogravure and chine collé 58,5 x 78 cm Edición de 15 ejemplares + 2 Pa + 1 bat Print run of 15 copies + 2 AP + 1 BAT

C2



50 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

CaPa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt amparo lópez Corral CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1995

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Claudio Coello, 19.

Julio Adán

28001 Madrid (España)

Ignacio Chávarri

t +34 91 431 03 65 f +34 91 431 03 65 galeriamadrid@capaesculturas.com www.capaesculturas.com

Elena García Jiménez Enrique Mesonero Jose Antonio Vallejo Emilio Velilla XFLASH <jesús gil fernández>

eleNa garCía JIMéNez Cartografía Nómada (serie series Cartografías nómadas), 2011. Fotografía tejida Woven photograph 28 x 25 cm Edición de 4 ejemplares Print run of 4 copies

B3



52 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Carlo delFINo edITore dIreCCIÓN | MaNaGEMENt daniele Montis CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1981

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Via Caniga, 29/b.

Alessandra Angelini

07100 Sassari, SS (Italia)

Paola Dessy

t +39 212 505 55 55 +39 347 8300738 f +39 079 261926

Angelino Fiori Daniele Montis V. Vertiz Pani

info@carlodelfinoeditore.it www.carlodelfinoeditore.it

V. VerTIz PaNI Ciudades, 2010. Xilografía chine collé y acuarela sobre papel Guardo Woodcut, chine collé and watercolor on Guardo paper 76 x 56 cm

Paola dessy Viaggiatore silenzioso, 2008. calcografía, aguafuerte, intervenciones pictóricas Chalcography, etching and pictorial interventions 34 x 24 cm

C9



54 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Casa FalCoNIerI dIreCCIÓN | MaNaGEMENt gabriella locci CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1988

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Lagrange, 6.

Elisabetta Diamanti

09129 Cagliari (Italia)

Simone Dulcis

t +39 070 742343 +39 347 1095801 casafalc@tiscali.it www.casafalconieri.it

Veronica Gambula Daniele Ledda Gabriella Locci Paolo Ollano P&B Roberto Puzzu Giovanna Secchi Andrea Spiga Piero Zedde

Paolo ollaNo retro (serie series rifiuti), 2011. Fotografía, punta seca, cloroformo en acrílico, monotipo Photograph, dry point, chloroform in acrylic, monotype 35 x 40 cm

B11



56 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

CírCulo del arTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Hans Meinke CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1994

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Princesa, 52.

Eugenia Agustí

08003 Barcelona (España)

Fernando Bellver

t +34 93 268 88 20 +34 93 268 88 09 t +34 93 319 26 51

Rafael Canogar Juan Manuel Castro Prieto Jaume Pla

info@circulodelarte.com www.circulodelarte.com

eugeNIa agusTí sintagma tornasolar I (serie series sintagma tornasolar), 2011. litografía y grabado entintado en relieve Lithograph and tint embossed engraving Díptico Diptych, 2 x (51 x 33,5 cm) Edición de 10 ejemplares Print run of 10 copies

B4



58 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

CrIsTINa saNTaNder edICIoNes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Cristina santander CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2000

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Junín, 1321.

Rafael Canogar

C1113AAK Buenos Aires (Argentina)

Joaquín Capa

t +54 11 4803 9552 +54 11 4803 5561 f +54 11 4803 9552

Juan Genovés José Hernández Julio Le Parc

cris@cristinasantander.com.ar

Antonio Lorenzo

www.cristinasantander.com.ar

Cristina Santander

CrIsTINa saNTaNder eqqus moro (serie series eqqus), 2010. Pintura incluída en acrílico Paint on acrylic 89 x 93 x 9 cm

D9



60 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

dIoNIs beNNassar dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Miguel Tugores CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1989

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

San Lorenzo, 15.

Erretan

28004 Madrid (España)

Antonia Henarejos

t +34 91 319 69 72 +34 91 308 46 35 f +34 91 308 46 35

Mompó Monir Eva Morales

dionisbennassar

Lucio Muñoz

@dionisbennassargaleriadearte.es

José Antonio Otegui

www.dionisbennassargaleriade

Carolina Pingarrón

arte.es

Carlos Ruíz Xonia Wunsch Paca Zaballos

eVa Morales y Carlos ruíz Habitación 43 (serie series Habitaciones del alma), 2011. Impresión glicèe Glicèe print 75 x 115 cm Edición de 15 ejemplares Print run of 15 copies

B12



62 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

esTaMParTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt alicia Hernanz CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Alburquerque, 5.

MasauR

28010 Madrid (España)

María Bejarano

t +34 91 446 37 58 info@estamparte.com www.estamparte.com

Pilar Capulino M. E. Santiso Helena Losada Roberto Silvestrini María Verdugo Althöfer

Masaur Maraña in Heart (serie series Maraña in), 2011. litografía, gofrado e imagen digital Lithograph, embossing and digital picture 50 x 50 cm Edición de 15 ejemplares + 1 Pa + 1 bat + 1Hc Print run of 15 copies + 1 AP + 1BAT + 1HC

D14



64 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

esKulaN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Juan Manuel barbé CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1983

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Bº de Akezcoa, 1.

Alberto Romero

20150 Villabona, Guipuzcoa

Carmen Sevilla

(España) t +34 94 369 34 88 f +34 94 369 17 12 papel@eskulan.com www.eskulan.com www.paperlan.com

alberTo roMero Princesas (serie series Princesas), 2011. técnicas mixta Mixed media 50 x 50 cm Edición de 3 ejemplares Print run of 3 copies

D18



66 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galerIa Carles TaCHé dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Carles Taché CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1986

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Consell de Cent , 290.

Luís Baylón

08007 Barcelona (España)

Joan Brossa

t +34 93 487 88 36 f +34 93 487 42 38 galeria@carlestache.com www.carlestache.com

Miguel Ángel Campano Javier Campano Tony Cragg Alberto García-Alix Arnulf Rainer Sean Scully

A5



68 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería CayÓN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt adolfo Cayón CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Orfila, 10.

Eduardo Chillida

28010 Madrid (España)

Carlos Cruz-Díez

t +34 91 308 23 10 f +34 91 319 42 06 info@galeriacayon.com www.galeriacayon.com

Knopp Ferro Herminio David Magán Pablo Palazuelo Antoni Tàpies

Carlos Cruz-díez Couleur additive denise b. (serie series série denise), 2007. cromografía encolada sobre aluminio Chromography glued on aluminum 180 x 80 cm Edición de 8 ejemplares Print run of 8 copies

B8



70 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

D11

galería HIsPÁNICa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt angel de las Heras Pérez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1980

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Av. Alfonso XIII, 109.

Francisco Barón

Menchu Gal

28016 Madrid (España)

Georges Braque

Julián Grau Santos

José Caballero

José Guinovart

Alexander Calder

Manuel Hernández Mompó

Rafael Canogar

Xavier Mascaró

info@galeriahispanica.es

Joaquín Capa

Joan Miró

www.galeriahispanica.es

Jorge Castillo

Pablo Palazuelo

Antoni Clavé

Pablo Picasso

Eduardo Chillida

Agustín Redondela

Martín Chirino

Pablo Rodríguez Guy

Álvaro Delgado

Sean Scully

Sonia Delaunay

Jesús Soto

Mercedes R. Elvira

Antoni Tàpies

Adolfo Estrada

Aitor Urdangarín

Luís Feito

Manolo Valdés

t +34 91 327 12 13 +34 649 397 476 f +34 91 304 44 05

aNToNI TàPIes esgrafiat, 1988. aguafuerte y carborundo Etching and carborundum 93 x 140 cm Edición de 36 ejemplares en arábigos y 10 en romanos Print run of 36 copies in arabics numberals + 10 copies in roman numberals



72 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería José rINCÓN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt José Ignacio rincón CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Valverde, 89.

Jenifer Carey

28004 Madrid (España)

Milagros García

t +34 665 602 704 info@grabado-joserincon.com www.grabado-joserincon.com

José Garcinuño Ana Mallo David Ortega Marta Petite

MarTa PeTITe aterrizando en la tierra, 2011. barniz blando y aguatinta con collage Soft-ground etching and aquatint with collage 40 x 40 cm

B7



74 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

B14

galería la aurora dIreCCIÓN | MaNaGEMENt José Fermín serrano Peña CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1994

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Plaza La Aurora, 7.

Alfonso Albacete

Esteban Linares

30001 Murcia (España)

Eduardo Arroyo

Man Ray

Francis Bacon

Henri Matisse

Miquel Barceló

Joan Miró

Manolo Barnuevo

Manuel Mompó

Joseph Beuys

Henry Moore

Georges Braque

Pablo Palazuelo

Joan Brossa

Guillermo Pérez Villalta

Rafael Canogar

Pablo Picasso

Marc Chagall

Jaume Plensa

Eduardo Chillida

Albert Ràfols-Casamada

Antoni Clavé

Willy Ramos

Alberto Corazón

Gerardo Rueda

Sonia Delaunay

Antonio Saura

Juan Genovés

Eusebio Sempere

Josep Ginovart

Rufino Tamayo

Luis Gordillo

Antoni Tàpies

José Guerrero

Jean Tinguely

José Gutiérrez Solana

Manolo Valdés

Joan Hernández Pijuán

Pepe Yagües

t +34 96 823 48 65 f +34 96 824 41 52 josefermin@galerialaaurora.com www.galerialaaurora.com

Le Corbusier

JoaN MIrÓ barcelona 1972-1973 (serie series barcelona 1972-1973), 1973. Grabado al aguafuerte, aguatinta y carborundo Etching, aquatint and carborundum 105 x 70 cm Edición de 50 ejemplares + 10 Hc Print run of 50 copies + 10 HC



76 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galerIa la CaJa Negra edICIoNes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Fernando Cordero de la lastra - raúl Cocero Matesanz CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1998

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Fernando VI , 17 - 2º IZQ.

Joaquim Chancho

28016 Madrid (España)

José Pedro Croft

t +34 91 310 43 60 f +34 91 308 72 38 info@lacajanegra.com www.lacajanegra.com

Ronald Fisher Frank Ghery Luis Gordillo Jan Hendrix Maruja Mallo Nico Munuera Pejac Javier Pérez Aranda Unai San Martin Richard Serra Benjamín Torres Daniel Verbis

FraNK gHery study 4, 2009. litografía Lithograph 38 x 51 cm Edición de 35 ejemplares Print run of 35 copies

CarMeN laFFÓN Visiones de un paisaje VI (serie series Visiones de un paisaje), 2011. litografía, impresión digital e iluminación a mano Lithograph, digital print illuminated by hand 30 x 42 cm Edición de 18 ejemplares Print run of 18 copies carpeta con 15 litografías sobre piedra, impresión digital e iluminación a mano Portfolio with 15 lithographs, digital print illuminated by hand Estampada en el taller Printed in the workshop of antonio Gayo, Madrid

B6



78 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería Maes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt María luz Pascual CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1998

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Doctor Vallejo, 5.

Carmen Almécija

28027 Madrid (España)

Artigasplanas

t +34 91 368 07 96 +34 629 257 224 f +34 91 368 07 96

Yolanda Carbajales Sonia Cardunets Rufa Fernández Orallo

galeriamaes@telefonica.net

Pilar García Abril

www.galeriamaes.com

Carmen García Suárez Luz González Teresa Herrador Otilia Martínez Monge Isabel Pintado Soledad Pulgar

CarMeN garCía súarez rumor entre las ramas, 2011. Grabado a la cera, aguafuerte y alcograbado Wax engraving, etching and asphaltum lift 40 x 50 cm Edición de 10 ejemplares + 2 Pa Print run of 10 copies + 2 AP

C7



80 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

A6

galerIa MarlborougH dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pierre levai CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Orfila, 5.

Alfonso Albacete

Cristóbal Hara

28010 Madrid (España)

Avigdor Arikha

David Hockney

Frank Auerbach

R. B. Kitaj

Francis Bacon

Abraham Lacalle

Chakaia Booker

Julio Larraz

Claudio Bravo

McDermott & McGough

Grisha Bruskin

Robert Motherwell

Martín Chirino

Blanca Muñoz

Rafael Cidoncha

Lucio Muñoz

Stephen Conroy

Juan Navarro Baldeweg

Alberto Corazón

Pelayo Ortega

John Davies

Tom Otterness

Richard Estes

Jean Pagliuso

Carlos Franco

Pablo Picasso

Manuel Franquelo

Paula Rego

Lucian Freud

David Rodríguez Caballero

Concha García

Andrea Santolaya

Juan Genovés

Hans Silvestre

Luis Gordillo

Clive Smith

Red Grooms

Manolo Valdés

t +34 91 319 14 14 f +34 91 308 43 45 info@galeriamarlborough.com www.galeriamarlborough.com

MaNolo Valdés Mariana II, 2008. Grabado y collage Engraving and collage 105 x 71,5 cm Edición de 50 ejemplares Print run of 50 copies



82 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

A3

galería MIKel arMeNdIa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Mikel armendia CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Lagasca, 36 - local 8.

Victor Arrizabalaga

Joan Miró

28001 Madrid (España)

Francis Bacon

Julian Opie

Miquel Barceló

Pablo Palazuelo

Marc Chagall

Pablo Picasso

Eduardo Chillida

Jaume Plensa

Christo Javacheff

Antonio Saura

Antoni Clavé

Antoni Tàpies

Hans Hartung

Manolo Valdés

Joan Hernández Pijuan

Víctor Vasarely

Roy Lichtenstein

Andy Warhol

Lucio Fontana

Tom Wesselmann

t +34 670 357 324 miguelarmendia@hotmail.com www.mikelarmendia.com

luCIo FoNTaNa Concetto spaziale, 1968. resina perforada Drilled resin 18 x 22 cm Edición de 150 ejemplares Print run of 150 copies Firmado y numerado a mano, con monograma l.F. 136/150 Signed and numbered by hand, with monogram initials L.F. 136/150



84 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería MoIsés Pérez de albéNIz dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Moisés Pérez de albéniz andueza CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1996

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Larrabide, 21.

Dennis Adams

31005 Pamplona (España)

Txomin Badiola

t +34 94 829 16 86 f +34 94 829 17 83 galeriampa@eresmas.net www.galeriampa.com

Mona Hatoum Pello Irazu Emily Jacir Muntadas Thomas Ruff Doris Salcedo

dorIs salCedo For Hans Haacke and edward Fry (serie series 14/20), 2009. Impresión Inkjet con tintas pigmentadas archival sobre papel Hahnemühle Photo rag Framed Archival pigment inkjet print on Hahnemühle Photo Rag 74 x 100 cm Edición de 50 ejemplares Print run of 50 copies

MoNa HaTouM over My dead body (serie series xVI/xxxV), 2006. Heliograbado Heliogravure 70 x 100 cm

A7



86 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería MúlTIPle edICIoNes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt ramón gonzález Marazuela CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Zurbano, 49.

Christof Klute

28010 Madrid (España)

Jacinto Moros

t +34 91 319 98 69 info@galeriamultiple.com www.galeriamultiple.com

Pablo Picasso Santiago Serrano Begoña Zubero

CHrIsToF KluTe onkel Tom (berlin), 2010. c-Print 50 x 40 cm Edición de 10 ejemplares Print run of 10 copies

B5



88 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería NueVoarTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Paz Nosti CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1999

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

San Vicente, 32.

Paco Aguilar

41002 Sevilla (España)

Fátima Conesa

t +34 95 491 56 68 +34 661 576 898 info@galerianuevoarte.es www.galerianuevoarte.es

Magdalena F. Merino Amalia Ortega Wenceslao Robles Carmen Salazar Pepa Satué Tonia Trujillo

aMalIa orTega Wish for freedom (serie series Women’s Thoughts), 2011. técnicas mixta Mixed media 33 x 33 x 3 cm Edición de 5 ejemplares Print run of 5 copies

D6



90 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería o+o dIreCCIÓN | MaNaGEMENt enriqueta Hueso CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2007

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Francisco Martínez, 34-36 bajo.

Sergio Belinchón

46020 Valencia (España)

Raúl Belinchón

t +34 96 133 64 49 +34 639 990 392 enriqueta.hueso@gmail.com www.galeriaomaso.com

Miguel Ángel Invarato Consuelo Cardenal Enriqueta Hueso Juan Carlos Julián Concha de Soto Almudena Alfaro Antonio Aguirre Guillermo Fernández-Díez Ybo Lázaro Helena Zapke Miguel Torres Antonio Ortuño

raúl belINCHÓN Kéyah 04, arizona, usa (serie series Kéyah), 2008. Impresión fotográfica Inkjet montada con metacrilato mate a sangre Photographic Inkjet print, full bleed mounted on matte methacrylate 150 x 225 cm Edición de 5 ejemplares + 2 Pa Print run of 5 copies + 2 AP

B1



92 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería PIlar serra dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pilar serra CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1972

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Almagro, 44.

José Manuel Ballester

28010 Madrid (España)

Georg Baselitz

t +34 91 308 15 69 +34 659 488 233 f +34 91 319 07 30

Olafur Eliasson Pello Irazu Adrián Navarro

galeria@pilarserra.com

Eduardo Nave

miriam@pilarserra.com

Julian Opie

www.pilarserra.com

Darío Urzay

JulIaN oPIe Ika (2) (serie series Portraits), 2011. Impresión Inkjet sobre papel fotográfico y aluminio 90,6 x 128,1 x 6,5 cm Edición de 40 ejemplares Print run of 40 copies

Inkjet print on photographic paper and aluminium

A8



94 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería QuoruM dIreCCIÓN | MaNaGEMENt María Jesús alonso CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1983

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Costanilla de los Ángeles, 13.

Miguel Alberquilla

28013 Madrid (España)

Sabela Baña

t +34 91 542 47 38 +34 616 478 334 f +34 91 542 47 38 quorumgaleria@yahoo.es

B16

José Luis Casas Eduardo Chillida Luisa Enciso Carmen Moreno Clavero Jorge Oteiza Iñaki Ruiz De Eguino Eusebio Sempere Manuel Valmorisco Paca Zaballos

IñaKI ruIz de eguINo apertura y unicidad espacial x –163/V1 – Nº1 (serie series apertura y unicidad espacial, x –V2), 2007. Hierro, pintado cobre Iron, copper paint 19 x 30 x 31 cm Edición de 2 ejemplares Print run of 2 copies

Versión de “apertura y unicidad espacial, X –V2 “, de un conjunto formado por tres piezas distintas (nº 162; 163; 164). Eguino, fabrica la escultura con dos superficies formales indisolubles. Una vez más creando la apertura espacial utilizando un diedro singular. Version of “Apertura y unicidad espacial, X-V2,” a set made of three different pieces (no 162; 163; 164). Eguino makes the sculpture with two indissoluble formal surfaces. Once again, creating the spatial opening with the use of a singular dihedral.



96 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería raFael Pérez HerNaNdo dIreCCIÓN | MaNaGEMENt rafael Pérez Hernando CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2004

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Orellana, 18.

Miguel Ángel Barba

28004 Madrid (España)

Pablo Valle

t +34 91 297 64 80 f +34 91 297 64 81 info@rphart.net www.rphart.net

MIguel ÁNgel barba sin título, 2009. tinta china y sintético/tela 54 x 73 cm

Pablo Valle Muy amplio, 2009. óleo / tela 50 x 65 cm

Oil / canvas

India Ink and synthetic/canvas

A10



98 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería rodrIgo JuarraNz dIreCCIÓN | MaNaGEMENt rodrigo Juarranz del Cura CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2006

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Calle Isilla, 3, Planta sótano.

J.P. Benavente

09400 Aranda de Duero, Burgos (España)

Rafael Canogar

t +34 94 751 30 35 +34 659 192 589

Salvador Dalí Antonio Jiménez Rafael Liaño

f +34 94 750 04 21

Joan Miró

contacto@rodrigojuarranz.com

Mit Borrás

www.rodrigojuarranz.com

Luis Moro Cristina Moroño María Oriza Jaume Plensa Antoni Tàpies Victor Vasarely

raFael CaNogar sin título, 2011. Impresión con inkjet, aguatinta y chine collé Inkjet print, aquatint and chine collé 34 x 45 cm Edición de 50 ejemplares + 5 Pa + 1 bat + 5 Hc Print run of 50 copies + 5 AP + 1 BAT + 5 HC

A9



100 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería seT esPaI d’arT dIreCCIÓN | MaNaGEMENt reyes Martinez - Joan Montagud CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2004

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

En Grenyó, 7.

Alberto Adsuara

03730 Javea, Alicante (España)

Joaquín Capa

t +34 96 579 06 75 info@setespaidart.com www.setespaidart.com

Manuel Mediavilla Javier Pagola Agustí Puig Willy Ramos Josep Mª Riera i Aragó Sara Sanz Rubén Tortosa

rubéN TorTosa Pasaje I (serie series Pasaje), 2011. registro digital transferido sobre óleo/barniz 70 x 50 cm Edición de 5 ejemplares Print run of 5 copies

Digital capture transferred on oil/varnish

D1



102 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

galería VérTICe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt luis Hernando CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1990

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Marqués de Santa Cruz, 10.

Íñigo Calles

33007 Oviedo, Asturias (España)

Soledad Córdoba

t +34 98 521 84 82 +34 609 844 685 f +34 98 521 84 82

Rafael Navarro Bernardí Roig Luis Veloso

info@galeriavertice.com www.galeriavertice.com

berNardí roIg lámpara (serie series Headless), 2000. Grabado al aguatinta Aquatint 123 x 90 cm Edición de 35 ejemplares + 5 Pa Print run of 5 copies + 5 AP

B2



104 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

C3

gallerI Mda dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Miguel M. de agustin CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Fågelsångsgatan, 3.

Gary Baseman

Manolo Millares

25220 Helsingborg (Suecia)

Alexander Calder

Joan Miró

Eduardo Chillida

Pablo Palazuelo

Antoni Clavé

Pablo Picasso

Carlos Cruz-Díez

Antoni Tàpies

galleri.mda@telia.com

Eine

Victor Vasarely

www.gallerimda.com

Faile

Jacques Villon

Luis Feito

Andy Warhol

Sam Francis

Zevs

t +46 705902038 +46 42125044 f +46 42125044

Pablo PICasso le peintre et son modèle, 1963. aguatinta, punta seca y bruñidor Aquatint, drypoint and burnishing 38 x 50 cm Edición de 50 ejemplares Print run of 50 copies



106 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

INVesarT gallery dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Juanjo Vicedo Navarro CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

San Pedro Poveda, 19.

Alfonso Almendros

03010 Alicante (España)

Miquel Barceló

t +34 96 525 22 37 +34 667 418 197 f +34 96 537 17 91

Bernd & Hilla Becher Eduardo Chillida Günther Förg

info@invesartgallery.com

Carlos Garaicoa

www.invesartgallery.com

Damien Hirst Gary Hume Anish Kapoor Alex Katz Joan Miró Roy Lichtenstein Anselm Reyle Pablo Siquier Antoni Tàpies Manolo Valdés

aNselM reyle ohne titel II, 2004. serigrafía sobre papel Silkscreen on paper 82 x 70 cm Edición de 99 ejemplares Print run of 99 copies

C4



108 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

la graN. edición de objetos dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pedro gallego de lerma rojo CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2010

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Duque de Zaragoza, 5.

Marina Núñez

47007 Valladolid (España)

Enrique Marty

t +34 987 106 106 info@la-gran.es www.la-gran.es

D4

Rosalía Banet Bene Bergado Marta Serna Mateo Maté Alicia Martín Los Profesionales (Elena Fernández Prada e Ignacio Pérez-Jofre)

objetos de

MarINa Núñez, eNrIQue MarTy, beNe bergado y rosalía baNeT



110 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

A11

la CaTerVa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt dirección colectiva CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2011

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Hortaleza, 116.

glorIa

sIeTe de uN golPe

28023 Madrid (España)

Alumnos de la Escuela de Frankfurt

Juan Baraja

t +34 91 702 33 55

Evripides Sabatis –Evripides and his tragedis–

Luis Castelo

Marcos Isamat

José Díaz Maroto

Abel Martínez Foronda

Donna Ferrato

Regina Ouhraka

Fernando Puche

+34 629 223 768 info@ablagloria.com

Evaristo Delgado

Salvador Retana la oFICINa Donna Ferrato

Vuela PluMa Pat Andrea

larga MarCHa

Charris

Arturo Marián

César Fernández Arias

Alberto García-Alix

Olaf Ladousee Mariana Laín

ogaMI Press

Sean Mackaoui

Alberto Corazón

Xavier Mariscal

Isabel Flores

Antonio Maya

Raúl Gómez Valverde

Pepe Medina

Almudena Lobera

Laura Mira

Muriel Moreau

Antonio Muñoz

Enrique Palacio

Guillermo Pérez-Villalta

Javier Pividal

(*) seaN MaCKaouI la caterva, 2011. serigrafía sobre papel Silkscreen on paper 50 x 35 cm Edición de 100 ejemplares Print run of 100 copies



112 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

obra graFICa orIgINal dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Víctor galán CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1984

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Pradillo, 54.

José Manuel Ballester

28002 Madrid (España)

Eduardo Chillida

t +34 91 413 62 65 obragraficaoriginal@hotmail.com www.obragraficaoriginal.com

Luis Feito Abraham Lacalle Antonio López Ignacio Mallagray Manolo Millares Miquel Navarro Julian Opie Jaume Plensa Bernardí Roig Antonio Saura Sean Scully Richard Serra José María Sicilia Kiki Smith Antoni Tàpies Manolo Valdés

aNToNIo lÓPez Membrillos, granadas y cabeza de conejo, 2011. aguafuerte, aguatinta y barniz blando sobre papel Etching, aquatint and soft-ground etching on paper 65 x 72,5 cm Edición de 60 ejemplares + 6 Pa Print run of 60 copies + 6 AP

B11



114 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

obra reCeNT dIreCCIÓN | MaNaGEMENt sylvie lourenço CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Sant Antoni, 67.

Didier Lourenço

D13

08338 Premià de Mar, Barcelona (España) t +34 93 752 51 87 obrarecent@hotmail.com www.didierlourenco.net

dIdIer loureNço bicicletas, 2011. litografía Lithograph 73 x 73 cm Edición de 50 ejemplares + 20 Pa Print run of 50 copies + 20 AP obra recent presenta en Estampa la nueva colección de litografías de Didier lourenço. son obras que, siguiendo su trayectoria artística, estudian la figura de la mujer y la multitud de personas. consta de seis obras de pequeño formato, 27 x 27 cm., de rostros de mujer y cinco obras más, de mediano- gran formato, de grupos de gente. Didier lourenço se encuentra muy cómodo en el lenguaje de la litografía y se nota en esta nueva colección de litografías. Domina la técnica y se transluce en la utilización y combinación de las tintas, sus obras tienen una fuerza imponente. Obra Recent features the new collection of lithographs by Didier Lourenço at Estampa. They are works that, following his artistic career, study the female figure and the crowd of people. The collection consists of six small format works, 27 x 27 cm, of female faces, and five other works, of medium-large format, of groups of people. Didier Lourenço is very comfortable with the language of lithography, and this is apparent in this new collection of lithographs. He masters the technique as shown in the use and combination of inks; his works reveal an impressive strength.



116 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

A1

odalys edICIoNes de arTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt odalys sánchez de saravo CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1999

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

C.C Concresa, PB, Local 115,

Yaacov Agam

Arturo Herrera

Pablo Picasso

Prados del Este

Hans Arp

Damian Hirst

Michelangelo Pistoletto

Francis Bacon

Robert Indiana

Pancho Quilici

Joseph Beuys

Anish Kapoor

Thomas Ruff

Martha Boto

Jeff Koons

Nicolas Schöffer

f +58 212 976 17 73

Alexander Calder

Joseph Kosuth

Francisco Sobrino

odalys@odalys.com

Sophie Calle

Sol Lewitt

Jesús Soto

www.odalys.com

Christo

Robert Mangold

Antoni Tápies

Carlos Cruz Diez

Paul McCarthy

Meyer Vaisman

Salvador Dalí

Joan Miró

Victor Vasarely

Yolanda Espinoza

Vik Muniz

Yvaral

Lucio Fontana

Takashi Murakami

Andy Warhol

Ton Friedman

Claes Oldenburg

Ludwig Wilding

Gego

Julian Opie

Nicholas Hackebourne

Alejandro Otero

1080 Caracas, (Venezuela) t +58 212 979 59 42 +58 212 976 17 73

PaNCHo QuIlICI Variation-1 (serie series digigráficas oea-1), 2010. Digigrafía sobre tela Digigraphy on canvas 82 x 161,5 cm Edición de 4 ejemplares + 2 Pa Print run of 4 copies + 2 AP

aNIsH KaPoor red Form, 2007. aquatinta sobre papel Aquatint on paper 70 x 90 cm Edición de 40 ejemplares + 2 Pa Print run of 40 copies + 2 AP



118 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Pedro Peña arT gallery dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pedro Peña gil CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

C.C.Tembo Bloque C, 67.

Alexanco

29602 Marbella (España)

Enrique Brinkmann

t +34 95 282 49 62 quum4@pedropena.com www.pedropena.com

Miquel Barceló José Manuel Ciria Antonio Labella Chelo Mayorga Pedro Peña Gil Antoni Tápies Frank Thiel Venet

Pedro Peña gIl I went to Moscow, 2011. Impresión digital sobre madera y laca Digital print on wood and lacquer 180 x 180 x 5 cm Edición de 5 ejemplares + 2 Pa +1 bat + 1 Hc Print run of 5 copies + 2 AP + 1 BAT + 1 HC

B9



120 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Pgd-edICIoNes de arTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt ana Cueto CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1993

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Avda. Juan Andrés, 42.

Carlos Alejandrez “Otto”

28035 Madrid (España)

Gloria Ducás

t +34 91 386 18 10 f +34 91 404 51 82 pgd@pgd.es www.pgd.es

Cristina Gayarre Isabel Gil Encarnación Hernández Raquel Laguna Anna Pownall María Rubio Cerro Carmen Santacatalina Marta Sanz David Smith Beatriz Ujados Luis Yngüanzo

CarMeN saNTaCaTalINa Composicion 5T, 2011. aguatinta en plancha de cobre y collage (fondino de papel japonés sobre papel Zercall) Aquatint on copper plate and collage (japanese paper chine collé on Zercall paper) 16 x 13 cm Edición de 20 ejemplares + 2 Pa +1 bat + 2 Hc Print run of 20 copies + 2 AP + 1 BAT + 2 HC

C5



122 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

Taller 2/69 - TulaPrINTs dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pepe Castillo - antonio godoy CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1987 - 2004

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Taller 2/69

Antonio Blázquez

Avenida de Valladolid, 69.

Pepa Castillo Fernández

28008 Madrid (España) t +34 91 547 50 75 +34 609 251 109

Betty Friedman Nieves Galliot Marta González

f +34 91 547 50 75

Cristina Moroño

taller2_69@hotmail.com

Pablos

www.taller269.com

David Smith-Harrison Ramiro Undabeytia Loizaga

TulaPrINTs Puerta de Osario, 1. Local. 14001 Córdoba (España) t +34 645 908 522 f +34 95 723 20 14 tulaprints@hotmail.com

raMIro uNdabeyTIa loIzaga los tres Mosqueteros (serie series los tres Mosqueteros), 2011. Mezzotinta Mezzotint Estampada à la poupée a 8 colores À la poupée print in 8 colours 30 x 87 cm Edición de 99 ejemplares + 10 Pa Print run of 99 copies + 10 AP

B18



124 GALERÍAS Y EDITORAS | GallErIEs aND EDItors

D16

Taller del Prado dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Francisco Molina Montero CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Gran Vía, 16.

Juan Alcalde

Albano Hernández

28013 Madrid (España)

Fernando Bellver

Javier de Juan

Enrique Brinkmann

Joan Miró

Rafael Canogar

Carlos Morago

Jorge Castillo

Eduardo Naranjo

info@tallerdelprado.com

Eduardo Chillida

Miquel Navarro

www.tallerdelprado.com

Martín Chirino

Pablo Picasso

Antoni Clavé

Jaume Plensa

Luis Feito

Eusebio Sempere

César Galicia

Antoni Tàpies

t +34 91 360 47 13 +34 91 360 47 14 f +34 91 360 47 14

Carlos Morago Interior, 2010. aguafuerte sobre plancha de polímero Etching on polymer plate 50,4 x 99,6 cm Edición de 75 ejemplares + 7 Pa +1 bat + 7 Hc Print run of 75 copies + 7 AP + 1 BAT + 7 HC

JauMe PleNsa disparate, 2008. aguafuerte Etching 38 x 53 cm Edición de 75 ejemplares Print run of 75 copies




Book In


128 BOOK IN

arTÁgora dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Francisca ordóñez ramos CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1999

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Antonio Buero Vallejo, 1.

Liviana Leone

41009 Sevilla (España)

José Miguel Negro Macho

t +34 608 853 255 artagora@artagora.eu www.artagora.es

lIVIaNa leoNe otoño (serie series otoño), 2011. Fotografía digital Digital photograph 20 x 20 cm Edición de 13 ejemplares Print run of 13 copies

Book 7



130 BOOK IN

arTerIa grÁFICa la laVaNdería dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Jesus Herrero - sandra F. sarasola - raquel de Prada CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2000

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Miguel Servet, 13 Bajo.

Fernánda Álvarez

28012 Madrid (España)

María Álvarez

t +34 91 539 90 36 +34 664 151 974 arteriagrafica@yahoo.es

arteconarte.com Ángel Cajal Jenifer Carey

www.arteriagrafica.com

Juan Eizaguirre

www.lalavanderia.com.es

Sandra F. Sarasola Dora Ferrero-Melgar Jesús Herrero Fernando Lasaga Kae Newcomb Claudia Ospina Raquel de Prada Elisa Torreira Tonia Trujillo Ana Vázquez Amanda Wandelmer wundercamera

arteria gráfica - la lavandería, estampa 2011.

Book 8



132 BOOK IN

CÁlaMo arTe y bIblIoFIlIa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pedro Tejerina CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002

Book 10

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Avenida M40, 19 - Ofic. 53.

Celedonio Perellón

Francisco de Goya

Carmen García Suárez

28925 Alcorcón, Madrid (España)

Salvador Dalí

M. Segui y Riera

Janette Bronssard

Pablo Picasso

Solsona

Norberto Marrero

Eduardo Naranjo

José Caballero

Julio César Peña

David Zafra

Luis García Osona

Alejandro Saínz

calamo@calamoart.net

Alberto Solsona

José Guinovart

William Hernández

www.calamoart.net

Ángel Bellido

Benjamín Palencia

Angel Ramírez

Jean Gradassi

José Vela Zanetti

Carlos del Toro

Dominique Pardigon

Eberhard Schlotter

Luis Lara

M. Bering

Félix de Cárdenas

María Expósito

Guillermo Vargas

Yannick Manier

Ascensión Biosca

Daniel Merino

Henry Lemarie

Barjola

Silvino Poza

Etienne Dinet

Patricia Muñoz

Joan Cruspinera

Daysi Carmona

Luis García-Ochoa

Irene Bogo

t +34 91 485 53 14 +34 91 352 21 12 f +34 91 485 53 14

CeledoNIo PerellÓN el decamerón, 2005. aguafuertes, técnicas múltiples: aguatinta, manera negra, azúcar, xilografías, serigrafía Etchings, multiple techniques: aquatint, mezzotint, sugar lift, woodcut, silkscreen 40 x 30 x 6 cm Edición de 199 ejemplares Print run of 199 copies Edición creada en 10 volúmenes y 114 aguafuertes firmados por el artista, así como cerca de 1000 ilustraciones, colofones, capitulares, etc. añadidas y repartidas a lo largo de la obra. cada volumen está incorporado en un estuche de piel de muy alta calidad con medidas de 40 x 30 x 6 cm. El formato del papel es de 37 x 27 cm en súper alfa de 250 gr. Edición limitada a 199 ejemplares numerados en arábigo con justificación de tirada. Edition of 10 volumes and 114 etchings signed by the artist, as well as close to 1,000 illustrations, colophons, chapter initials, etc., added and distributed throughout the work. Each volume is placed in a very high quality leather case of 40 x 30 x 6 cm. The paper format is 37 x 27 cm, Super Alfa, 250 gr. Limited edition of 199 samples, numbered in Arabic, with print run justification.



134 BOOK IN

FoNTaNar edICIoNes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt antonio sánchez-ramos CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

General Mola, 53.

Alexandra Domínguez

40500 Riaza, Segovia (España)

Juan Carlos Mestre

t +34 639 224 429

Luis Moro

+34 921 550 191 galeria@fontanar.org edicionesfontanar@gmail.com www.fontanar.org

alexaNdra doMíNguez sombra y Trance de la esfera, 2005. aguafuerte y aguatinta Etching and aquatint 66 x 49 cm Edición de 30 ejemplares Print run of 30 copies

Book 6



136 BOOK IN

Book 12

galería la zúa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Perico simón CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2007

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Luisa Fernanda, 19.

José Luis Berrocal

Miguel Ángel Moset

28008 Madrid (España)

Mit Borrás

Jesús Ortega

Pedro Castrortega

Oscar Lagunas

Javier Chozas

Julián Pacheco

Irene de Andrés

Santiago Rodríguez del Hoyo

Juan de Marcos

Victoria Santesmases

Mirai Kobayasi

Eduardo Scala

Rachel Lamot

Isabel Tallos

t +34 91 547 40 86 +34 652 065 034 f +34 91 547 40 86 galerialazua@ya.com

Keiko Mataki

eduardo sCala repetición de ajedreces y arte de amor, 2010. serigrafía Silkscreen 32 x 3 x 2,5 cm Edición de 16 ejemplares + 6 Pa +1 bat + 2 Hc Print run of 16 copies + 6 AP + 1 BAT + 2 HC caja-libro que contiene dos poemas y diez serigráfias de Eduardo scala y textos de F. de la Flor y Juan Escourido. Edición exquisita en la que el poeta-jugador de ajedrez, Eduardo scala, juega con las palabras cruciales, co-incidencias letradas y sincronias verbovisuales, en una reflexión poética sobre el incunable escrito por lucena en1497. Box-Book with two poems and ten silk-screens by Eduardo Scala and texts by F. de la Flor and Juan Escourido. Exquisite edition in which the poet-chess player, Eduardo Scala, plays with crucial words, lettered co-incidences, and verbovisual synchronies, in a poetic reflection on the incunable written by Lucena in 1497.

Pedro CasTrorTega un mundo feliz o tal vez no..., 2011. aguafuerte intervenido a mano Etching, hand-touched 38 x 5 cm Edición de 20 ejemplares + 4 Pa +1 bat + 2 Hc Print run of 20 copies + 4 AP + 1 BAT + 2 HC caja-libro que contiene tres textos y cinco aguafuertes intervenidos a mano por Pedro castrortega. los cinco primeros ejemplares contienen un dibujo original. Box-Book containing three texts and five etchings, handmade by Pedro Castrortega. The first five samples include an original drawing.



138 BOOK IN

IMPrIMerIe d’alsaCe-lozère dIreCCIÓN | MaNaGEMENt bernard-gabriel lafabrie CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1981

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Calle de Crussol, 14.

Arman

75011 Paris (Francia)

Evaristo Benítez

t +33 1 43 38 43 69 bernard-gabriel.lafabrie@orange.fr www.lafabrie.com

Henri Chopin Bertrand Dorny Robert Groborne James Guitet Joan Hernández Pijuan Jean Paul Huftier Bernard-Gabriel Lafabrie Vera Molnar Richard Negre Christian Paraschiv Torsten Ridell Manfredo da Souzanetto

berNard-gabrIel laFabrIe retrato de anne-Isabelle V, 2009. Xilograbado Woodcut 53 x 38 cm Edición de 18 ejemplares Print run of 18 copies

Book 11



140 BOOK IN

la FÁbrICa edITorIal dIreCCIÓN | MaNaGEMENt alberto anaut CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1995

Book 1 / 3

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Verónica, 13.

Francis Bacon

González Palma

28014 Madrid (Francia)

Miquel Barceló

Cristina Iglesias

Robert Capa

Graciela Iturbide

Henri Cartier-Bresson

Alberto Korda

Juan Manuel Castro-Prieto

Ouka Lele

Francesc Catalá-Roca

Chema Madoz

Agustí Centelles

Florian Maier-Aichen

Eduardo Chillida

Cristopher Makos

Alberto Corazón

Man Ray

Salvador Dalí

Ramón Masats

Joan Fontcuberta

Oriol Maspons

Samuel Fosso

Duane Michaels

James A. Fox

Laszlo Moholy-Nagy

Robert Frank

Isabel Muñoz

Alberto García Alix

Andres Serrano

Cristina García Rodero

W. Eugene Smith

Pierre Gonord

Ricard Terré

t +34 91 360 13 20 f +34 91 360 13 22 comercial@lafabrica.com www.lafabricaeditorial.com

CHeMa Madoz obras Maestras.



142 BOOK IN

lola CaTalÁ dIreCCIÓN | MaNaGEMENt blas Ferreras Flórez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Parque Empresarial.

Lola Catalá

28232

José Manuel Chamorro Chamorro

Las Rosas, Madrid (España) t +34 609 205 805

Book 13

Blas Ferreras Flórez Jaelius Aguirre

www.lolacatala.com

lola CaTalÁ remolino, 2010. Impresión Digigraphie en papel Fine art Hahnemühle Digigraphie print on Fine Art Hahnemühle paper Firmada, numerada y certificada por la autora Signed, numbered and certified by the artist



144 BOOK IN

proyecto arte - edICIoNes dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Javier redondo - Concha gay CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2004

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Domingo Martínez, 23 - Bº dcha.

Armando Arenillas

47007 Valladolid (España)

Concha Gay

t +34 646 182 933

Javier Redondo

+34 699 667 379 javier.redondo1@gmail.com conchagaylazarza@gmail.com www.proyectoarte.com

arMaNdo areNIllas sin título, 2011. serigrafía 5 colores 5 colours silkscreen 35 x 45 cm Edición de 20 ejemplares Print run of 20 copies

Book 5



146 BOOK IN

Prueba de arTIsTa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Javier seco CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Cardenal Cisneros, 42.

Juan Alcalde

28010 Madrid (España)

Francisco Bores

t +34 91 594 16 20 +34 666 695 173 f +34 91 594 16 20

Eduardo Chillida Álvaro Delgado Amadeo Gabino

info@pruebadeartista.com

Luis García Ochoa

www.pruebadeartista.com

José Gutiérrez Solana José Hernández Ana Juan Wilfredo Lam Joan Miró Eduardo Naranjo Daniel Quintero Antoni Tàpies Guillermo Vargas Ruíz Eduardo Vicente

JoaN MIrÓ Maravillas con variaciones acrósticas en el jardín de Miró, 1975. litografía Lithograph 49,5 x 35,5 cm Edición de 1500 ejemplares Print run of 1500 copies textos de rafael alberti Text by Rafael Alberti

Book 2



148 BOOK IN

seTba zoNa d’arT dIreCCIÓN | MaNaGEMENt darío olaortua CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2007

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Plaza Real, 10.

Pep Camps

08002 Barcelona (España)

Rasim Michaeli

t +34 93 481 36 96 setba@setba.net

Book 4

María Pujol Nuria Rossell

www.setba.net

María PuJol y HélèNe geNVrIN ombres de lluna, 2011. Grabado y encuadernación artesanal Engraving and hand bookbinding 41 x 27 x 3 cm Edición de 6 ejemplares Print run of 6 copies En este libro de artista, gracias a la utilización de diferentes planos de visión (estructura túnel) se despliega ante el espectador un pequeño teatro portátil, lúdico e inspirador. Una lectura a dos tiempos, caracterizada por acciones paradójicas: el juego y la contemplación. In this artist’s book, thanks to the use of different visual planes (tunnel structure), a small portable theater, both recreational and inspiring, unfolds before the spectator. A two-stage reading, characterized by paradoxical actions: playing and contemplation.

NurIa rossell bosque (serie series bosque), 2011. Dibujo e impresión digital Drawing and digital print 10 x 10 x 0,5 cm Edición de 20 ejemplares Print run of 20 copies la serie consta de cuatro libros, de formato 10x 10 cm cada uno en una edición de 20 ejemplares. los libros están montados en papel super alfa de Guarro, en acordeón, con tapa dura. The series consists of four books, with a 10 x 10 cm format each, in a print run of 20 copies. The books are assembled on Guarro Super Alfa paper, accordion-fold, with hard cover.



150 BOOK IN

suMMa edITorIal dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Juan Carlos solís CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2004

CoNTaCTo

arTIsTas de la galería

coNtact

GallErY artIsts

Juan Duque, 12.

Rafael Alberti

28005 Madrid (España)

Eduardo Arroyo

t +34 91 559 60 25 +34 91 559 85 42 f +34 91 542 91 06

Irene Bogo Alain Bonnefoit Sakti Burman

info@summaeditorial.com

Daysi Carmona

www.summaeditorial.com

Antoni Clavé Salvador Dalí Marc Dautry Max Ernst Oscar Estruga Leonor Fini Carmen García Suárez Grau Sala Paul C. Josso Genia Minache Antonio Saura

CarMeN garCía suÁrez romancero del Cid. aguafuerte, alcograbado y barniz blando Etching, asphaltum lift and soft-ground etching 50 x 36 cm Edición de 99 ejemplares Print run of 99 copies Edición de bibliofilia ilustrada con aguafuertes de carmen García suárez. Encuadernación de J.a. Fdez argenta (Premio Nacional 2010). Bibliophile Edition, illustrated with etchings by Carmen García Suárez. Binding by J.A. Fernández Argenta (2010 National Award).

Book 9




Estampa Design Partners



esTaMPa desIgN ParTNers 2011 oyer CorazÓN y MarTa garCía salas coMIsarIos EstaMPa DEsIGN PartNErs 2011 | EstaMPa DEsIGN PartNErs cUrators 2011

“El Diseño resuelve problemas, y, si es lo suficientemente bueno, pueder ser considerado un arte”.

“Design solves problems, and, if it is good enough, it may be considered an art”.

charles Eames

charles Eames

Estampa inaugura en esta edición su espacio EstaMPa DEsIGN PartNErs dedicado al Diseño más innovador, con una rigurosa selección de Profesionales de las más variadas disciplinas para que puedan mostrar todo su potencial.

In this edition, Estampa opens its space EstaMPa DEsIGN PartNErs, dedicated to the most innovative Design, with a rigorous selection of Professionals from the most varied disciplines to unfold all its potential.

objetos, ilustraciones, gráfica, y alguna sorpresa, con la que cada Partner contribuye a un objetivo común: explicar qué es el Diseño mostrando lo que hacemos. las respuestas son heterogéneas en su aproximación (divertidas, delicadas, serenas, explosivas...) y homogéneas en el resultado: Diseño inteligente, creativo, llamativo, útil, y sobre todo innovador.

objects, illustrations, graphics, and a few surprises with which each Partner contributes to a common objective: to explain what Design is by showing what we do. the responses are heterogeneous at first (fun, delicate, calm, explosive...) and homogeneous in the end: a Design that is intelligent, creative, eye-catching, useful, and, above all, innovative.


156 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

araMbarrI-CorT-saNToNJa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt arambarri - Cort - santonja CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1988

Design 2

ARAMBARRI - Arrieta, 11-Bajo I 28023 Madrid (España) t +34 91 541 90 19 f +34 91 307 79 86 info@ana-arambarri.com www.ana-arambarri.com CANDELA CORT - Doña Juana I de Castilla, 22 28027 Madrid (España) t +34 91 741 73 57 candelacort@telefonica.net www.candelacort.com RICARDO SANTONJA - Ribera de Curtidores, 6 28005. Madrid (España) t +34 619 85 97 65 ricardosantonja@hotmail.com www.imasdmasart.com

CosMos Exposición de Joyería, tocados y fotografía

CosMos Exhibition of Jewelry, Headdresses and Photography

las joyas escultórica de ana&Nata arambarri y los tocados sorprendentes de candela cort han sido atrapados por la mirada fotográfica de ricardo santonja.

the sculpture-like jewels by ana&Nata arambarri, and the surprising headdresses by candela cort have been captured by the photographic view of ricardo santonja.

El cosmos es la inspiración de esta exposición, un concepto amplio y sugerente. alentada por una visión plástica del cosmos, esta muestra nace de la suma de diversas disciplinas: la joyería, el textil de los tocados y la fotografía.

the cosmos is the inspiration of this exhibition, a broad and suggestive concept. Encouraged by a visual perception of the cosmos, this display is born from the sum of different disciplines: the jewelry, the headdresses’ textiles, and the photography.

Un hecho marca el punto de partida. En enero de 2011 se produjo un hallazgo extraordinario para la ciencia: un nuevo sistema solar con seis planetas del tamaño de la tierra orbitando alrededor de una estrella parecida al sol.

an event marks the starting point. In January 2011, there was an extraordinary finding for science: a new solar system with six planets the size of the Earth orbiting around a star similar to the sun.

cosmos es el resultado de una unión artística tras un flechazo “cósmico”. las joyeras ana&Nata arambarri planeaban una colección especial, al tiempo que tenían ganas de iniciar una colaboración con candela cort.

cosmos is the result of an artistic venture after a “cosmic” love at first sight. Jewelers ana&Nata arambarri were planning a special collection parallel to their desire to collaborate with candela cort.

tras la primera conversación, los planetas empezaron a rotar de un taller al otro.

Following the first conversation, the planets began to circle from one workshop to the other.

Después, le propusieron a ricardo santonja sumarse al proyecto. tenían claro que su técnica de “dibujar” con la cámara era perfecta para plasmar el trabajo de los tocados-joya.

afterwards, they suggested ricardo santonja to join the project. they had it clear in their minds that his technique of “drawing” with the camera was perfect to capture the work of the headdresses-jewel.

araMbarrI - CorT - saNToNJa. Cosmos, 2011. Fotografía del sombrero realizado en crin y espiral de plata Photograph of the hat made from horsehair and silver spiral 25 x 40 cm



158 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Design 8

CarMeN Pousa dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Carmen Pousa CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992 ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Interiorismo. Diseño Interior design. Design Conde de Aranda, 18. 28001 Madrid (España) t +34 91 435 18 15 f +34 91 879 24 22 aadinteriorismo@gmail.com aadinteriorismo.blogspot.com

la obra. los diseños de carmen Pousa evocan de forma sencilla y depurada la naturaleza y el arte, en atrevido equilibrio de contrastes, fuerza, delicadeza, sorpresa y sentido del humor.

THe WorK. the designs by carmen Pousa evoke nature and art in a simple and refined manner, in a brave balance of contrasts, strength, gentleness, surprise, and sense of humor.

el esTudIo. carmen Pousa realiza proyectos de interiorismo, desde cualquier estilo, como punto de partida. Un lenguaje propio cuyo objetivo es el espacio esencial y equilibrado, en el que se incluyen elementos decorativos de mobiliario o luminarias diseñados para resolver con definicion e identidad cada ambientación.

THe sTudIo. carmen Pousa makes projects of interior design, from any style, as a starting point. a personal language whose objective is an essential and balanced space in which decorative elements, such as furniture and lighting, are designed to accomplish every atmosphere with definition and identity.

Colección de luminarias eTerea. Diseño de carmen Pousa, son piezas únicas, escultoricas algunas con doble función como sillón o pouf.

lighting collection eTerea. Design by carmen Pousa. Unique and sculpture-like pieces, some of them with a double function as couch or pouffe.

El concepto artistico de estas piezas, crea una simbiosis, entre el tratamiento de la luz y la aplicación de los materiales. El resultado es orgánico, exuberante y delicado a la vez.

the artistic concept of these pieces creates a symbiosis between the treatment of light and the application of materials. the result is organic, exuberant and delicate at the same time.

CarMeN Pousa. luminaria Flor, 2008. alambre curvado Bent wire 90 cm



160 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Design 5

dIlab - edICIoNes 211 dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Miryam anllo Vento CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2009 ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Diseño, Arquitectura, Ediciones, Artes Design, architecture, Publishing, arts Molino, 4. 47862 Urueña, Valladolid (España) t +34 983 717 515 f +34 983 717 515 miryam@di-lab.org www.di-lab.org

dilab un estudio de diseño en el que se trabajan todos los ámbitos de la creación: gráfico, industrial, arquitectura, etc… asimismo funciona como un laboratorio Experimental en el que se reflexiona sobre nuevas formas de entender el diseño, actuando también como consultoría y fomentando la difusión del diseño tanto entre los estudiantes y profesionales como entre la sociedad.

Dilab is a design studio in which all fields of creation are being developed: graphic, industrial, architecture, etc. It also works as an Experimental laboratory where new forms of understanding the design are reflected upon. It acts as a consultancy, as well, and encourages the spread of the design among students and teachers, and the society.

espacio dilab (nave de 185 m2) actúa como espacio polivalente para el desarrollo del diseño y la cultura y en él se programan tanto exposiciones como cursos, presentaciones o experiencias relacionadas fundamentalmente con el diseño y la creación artística desde todos sus ámbitos.

Espacio Dilab (a building of 185 m2) acts as a multipurpose space for the development of design and culture where exhibits as well as courses, presentations, or experiences are programmed, mainly related to the design and artistic creation from all fields.

En estos momentos y hasta el 30 de octubre Espacio Dilab alberga una exposición de Pepe Gimeno, diseñador valenciano que desde el año 2002 realiza su propia obra plástica.

currently, and until october 20th, Espacio Dilab hosts an exhibit by Pepe Gimeno, a designer from Valencia who makes his own visual arts work since 2002.

Es interesante comentar que ambos espacios se encuentran en Urueña, provincia de Valladolid, pequeño pueblo medieval que en 2007 fue nombrado Primera Villa del libro de España y en el que se desarrollan además numerosas propuestas dentro del ámbito de la música.

It is interesting to comment the fact that both spaces are located in Urueña, in the province of Valladolid. It is a small medieval town that was named in 2007 as the First town of the book of spain where many proposals are being developed in the music field, as well.

PePe gIMeNo. sin título (serie series diario de un náufrago), 2008. técnicas mixta Mixed media 48 x 67,5 cm obra única Unique piece

PePe gIMeNo. sin título (serie series diario de un náufrago), 2005. técnicas mixta Mixed media 54 x 74 cm obra única Unique piece



162 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Hola Por Qué dIreCCIÓN | MaNaGEMENt ana escalera Moura y eduardo g. Villamañán CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002

Design 10

ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Serigrafía y gráfica artesanal. Formación screen printing and handcrafted grafic art. training Nicolás Morales, 38. 28019 Madrid (España)

t +34 91 225 77 86 f +34 91 225 77 86

holaporque@holaporque.com www.holaporque.com

Hola Por Qué es un estudio-taller dedicado a la serigrafía, único en su especie. Nos importa tanto cuidar al máximo los acabados como los contenidos en todas las piezas que editamos. Nuestro taller es un espacio de investigación y experimentación al servicio de la gráfica, el diseño de producto y la moda. Producimos piezas especiales que requieren de sensibilidad y experiencia. Entendemos la reproducción de obra gráfica sin limitación de soporte ya sea papel, tejidos, madera, porcelana…

Hola Por Qué is a studio-workshop dedicated to silkscreen, unique among its kind. It is very important for us to fully care for the finish, as well as for the contents in all the pieces that we edit. our workshop is a space for research and experimentation at the service of graphics, product design, and fashion. We produce special pieces that require sensitivity and experience. We conceive the reproduction of graphic works without limiting their form, be it paper, fabric, wood, porcelain...

además nos dedicamos a difundir esta hermosa técnica a través de cursos que impartimos en nuestro taller de manera periódica.

additionally, we spread this beautiful technique through courses that we teach periodically at our workshop.

siempre hemos mantenido una actitud de respeto hacia lo que nos rodea y esto incluye animales (incluso los racionales), plantas, cosas, espacios y tiempos. Nuestro oficio lo desempeñamos con mucho amor y sobre todo con mucho humor.

We have always kept an attitude of respect toward our surroundings, including animals (even the rational one), plants, things, spaces, and times. We perform our job with a lot of love and, above all, with a lot of humor.

Hola Por Qué. el gernika de Picachu, 2007. serigrafía Silkscreen 33 x 60 cm Edición de 50 ejemplares Print run of 50 copies



164 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

JaCobo Pérez-eNCIso

sobre CubIerTa edICIÓN grÁFICa

Design 4

dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Jacobo Pérez-enciso CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1986 ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Diseño gráfico, industrial y del espacio Graphic design, industrial and spatial design Plaza de Isabel II, 8 2ºF. 28013 Madrid (España) t +34 91 542 05 88 - 91 541 28 88 jacobo@estudioperez-enciso.com web.me.com/jacoboperezenciso/Sitio_web_5/blog/blog.html

Presentamos aquí una serie de piezas impresas en elementos cotidianos, como telas o vajillas, otra manera de representar el “arte múltiple”.

We present here a series of pieces printed on everyday items such as fabrics or dishes, another way to represent the “multiple art.”

también exponemos algunos pañuelos y platos como piezas únicas, así como tiradas cortas de obra gráfica sobre papel.

We also present some scarves and dishes as unique pieces, as well as short print runs of graphic art work on paper.

JaCobo Pérez-eNCIso. dos platos. Vajilla de 24 piezas, todas distintas Tableware 24 pieces, all different Fuentes Serving plate: ø 31,5 cm llanos Dinner plate: ø 25 cm Hondos Soup plate: ø 19,5 Postre Dessert plate: ø 21,5 cm



166 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

JuaN, Por dIos! dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Juan belmonte y guillermo lynch CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

Design 1

ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Peluqueria, Multiespacio, Make-up & + Hairstyling, Multispace, Make-up & + Pérez Galdós, 3 local. 28004 Madrid (España) t +34 91 523 36 49 juanpordios@juanpordios.com juanpordios.com

somos una empresa joven que pretende darle una vuelta de tuerca al estándar del diseño en todo lo que refiere a cabello, belleza y al mundo de la peluquería en general.

We are a young company that aims to give the design standard a twist with respect to everything that has to do with hair, beauty, the world of hairstyling in general.

Funciones del pelo en humanos FUNcIóN DE ProtEccIóN: El cabello protege el cuero cabelludo del sol y del frío. las cejas y las pestañas protegen los ojos del sudor que pudiera caer de la frente, los pelos de la nariz impiden la entrada en las fosas nasales de polvo así como de las partículas que pueda contener el aire. también sirve para la amortiguación de golpes y rozaduras. Dificulta las picaduras de insectos y mejora el control de la temperatura corporal mediante disipación.

Functions of the human hair ProtEctIoN: the hair found on the head protects the scalp from the sun and the cold. the eyebrows and eyelashes protect the eyes from the sweat falling from the forehead, and the nose hair prevents the entry of dust, as well as particles contained in the air, into the nostrils. It also serves as a cushion for impacts and scratches. It makes insect bites difficult and improves the control of body temperature through dissipation.

FUNcIóN EstÉtIca: En toda las culturas el pelo ha tenido mayor o menor grado de cuidado e importancia. Desde su peinado, lavado, recogido y adornado hasta su total afeitado. la mucha o poca presencia de vello ha sido un símbolo estético de múltiples significados: fortaleza, sabiduría, experiencia, virilidad/feminidad, libertad, esclavitud, moda, religión, poder adquisitivo, estamento social, ideología político-filosófica, entre otras.

aEstHEtIcs: In all cultures, hair has had greater or lesser care and importance, from hairstyle, washing, hairdo, and adornment, to its complete shaving. the much or less presence of body hair has been regarded as an aesthetic symbol of multiple meanings: strength, wisdom, experience, virility/femininity, freedom, slavery, fashion, religion, purchasing power, social stratum, political-philosophical ideology, among others.

suPerNaTural En 2021 las funciones de protección del pelo siguen siendo las mismas pero las estéticas tienen otra finalidad. Presentamos 2021 como un mundo donde una nueva cultura estética asume tendencias ahora imposibles de entender. El culto al cuerpo y su desarrollo es el leit motiv de la vida donde el cabello sigue transmitiendo su mensaje, pero de una forma más conceptual. En un mundo futuro, cuando el medio ambiente y los recursos naturales estén acabados y la ciencia nos lleve a la eterna juventud y a la máxima expresión del cuerpo humano, el pelo se reinventará. De la necesidad del ser humano de “mejorar la especie” a costa de lo que sea, en una búsqueda interior constante y sobre todo, de ser reconocido socialmente, nace supernatural.

suPerNaTural In 2021, the protective functions of hair continue the same, but the aesthetically, it has another purpose. We present 2021 as a world where a new aesthetic culture takes on trends that are impossible to discern today. Physical appearance and its development is the leitmotif of life where hair continues to transmit its message, but in a more conceptual form. In a future world, when the environment and the natural resources are depleted, and science takes us to eternal youth and a maximum expression of the human body, hair will reinvent itself. supernatural is born from the need of human beings to do whatever it takes in order to “improve the species,” to engage in a constant inner search, and above all, to be socially recognized.

JuaN belMoNTe. supernatural 21 Cabeza 1, 2011. Impresión laser sobre cabello, laca y elementos de reciclaje Laser print on hair, hairspray and recycled items 20 x 45 x 30 cm



168 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Marre Moerel desIgN sTudIo yMeTal

Design 6

dIreCCIÓN | MaNaGEMENt eva ruíz Moreno y Marre Moerel CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002 ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Diseno industrial, interiorismo, arte, orfebreria Industrial design, interior design, art, jewelry Luna, 19 bajo - puerta 2. 28004 Madrid (España)

t +34 91 523 90 59

www.marremoerel.com www.ymetal.es

Diseño y arte experimental y conceptual.

Experimental and conceptual art and design.

Marre Moerel. Food on the Table, 2011. cerámica Ceramics Dimensiones variables Variable sizes Ediciones limitadas Limited editios

eVa ruíz. Cerebrum, 2011. Plata y bronce Silver and bronze Dimensiones variables Variable sizes Ediciones limitadas y piezas únicas Limited editios and unique pieces



170 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Design 3

sierpes2mg CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2010

ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Diseño, arte y fotografía Design, art and photography Sierpe, 2. 28012 Madrid (España) t +34 91 110 05 84 sierpes2mg@gmail.com

CoMPosICIÓN cada comprimido contiene seis excipientes; Isabel Montenegro, Javier Mesonero-romanos, Álvaro Marote, Guillem salas, Julieta Goñi y alicia Mesonero-romanos.

CoMPosITIoN Each tablet contains six excipients: Isabel Montenegro, Javier Mesonero-romanos, Álvaro Marote, Guillem salas, Julieta Goñi, and alicia Mesonero-romanos.

aCTIVIdad El granulado es eficaz para soluciones de diseño, arte y fotografía.

aCTIVITy Granulation is effective for design, art, and photography.

FabrICaNTe sierpes2mg calle de la sierpe 2, la latina, Madrid.

MaNuFaCTurer sierpes2mg, calle de la sierpe 2, la latina Madrid.

INdICaCIoNes Videntes, alto campo del diseño objetual, rapidez, eficacia y garantía 100%, solucionamos problemas de amor, unión, arte, fotografía y diseño. atendemos personalmente, a distancia y también nos desplazamos. Fántastico don desde hace 800 aÑos speak English.

INsTruCTIoNs clairvoyants, experts in the field of object design, quickness, effectiveness, and 100% guarantee; we resolve love, union, art, photography, and design issues. We attend both in person and remotely, and we travel, as well. Wonderful talent for 800 YEars. We speak English.

CoNTraINdICaCIoNes No se han descrito.

CoNTraINdICaTIoNs Have not been reported.

PreCauCIoNes Puede crear adicción

PreCauTIoNs May cause addiction.

INTeraCCIoNes - trampantojos fotográficos - libros contenidos - bolsasúper - Espejito, espejito - luz a trazos - reciclaje intervenido - lala fold it yourself! - Árbol llorón

INTeraCTIoNs - Photographic trompe l’oeils - book contents - supermarket plastic bag - Mirror, mirror on the wall - streaks of light - Modified recycled materials - lala fold it yourself! - Willow tree



172 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Design 7

susaNa PoyaTos dIreCCIÓN | MaNaGEMENt susana Poyatos Jiménez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2009 ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Diseño y confección a medida Design and tailoring San Antón, 83. 18005 Granada (España) t +34 958 263 316 f +34 958 263 316 slabonmoda@hotmail.com www.slabonmoda.es

la atención personalizada utilizando los mejores materiales textiles del mercado internacional y consiguiendo un producto único y exclusivo que se acerque a las necesidades individuales de cada cliente.

a personalized customer service, using the best textile materials available in the international market, obtaining a unique and exclusive product that satisfies the individual needs of every client.

PIEZa al bIEs En una sociedad cargada de imágenes y productos vacíos de identidad, buscando lo singular entre la homogeneidad y dando importancia a la esencia, llegué a la necesidad de crear una estructura sencilla, de calidad, y que juega a romper la unidad de las formas.

PIEZa al bIEs In a society full of images and products devoid of identity, looking for the unique among the homogeneity, and by giving importance to the essence, I came to the need of creating a simple structure, of good quality, that plays by breaking the unity of all forms.

En el corte al bies hallé la sencillez; en el tejido, la calidad; y en lo funcional, la ruptura de unidad.

In the bias-cut, I found simplicity; in the textile, quality, and in the functional, the rupture of unity.

la desestructuración del vestido nos permite utilizarlo de manera distinta dependiendo de su intencionalidad. a través del color y del dibujo en yacard llegamos a ver una constelación estampada con trama y urdimbre en “rossato”.

the deconstruction of the dress allows us to use it in different ways depending on its purpose. through the color and drawing on jacquard, we come to see a constellation, printed in “rossato” with weft and warp.

susaNa PoyaTos. Pieza al bies. traje formado por dos piezas, fondo en gazaar rústico negro de seda natural con vestido desmontable en Yacard fucsia-negro Two-piece suit, bottom in coarse black gazar of natural silk with removable dress in fuchsia-black jacquard



174 ESTAMPA DESIGN PARTNERS

Design 9

VIrgeN exTra CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2006

ProduCTos y serVICIos | ProDUcts aND sErVIcEs Branding, diseño gráfico, comunicación

branding, graphic design and communication

Sagasta, 7. 28004 Madrid (España) t +34 91 523 54 39 info@virgen-extra.com www.virgen-extra.com




sound in


souNd IN: arTe soNoro y MúsICas exPerIMeNTales souNd IN: souNd arT aNd exPerIMeNTal MusIC aNNe-FraNçoIse rasKIN y MIguel ÁlVarez-FerNÁNdez coMIsarIos soUND IN EstaMPa 2011 | soUND IN EstaMPa cUrators 2011 El creciente auge de las propuestas relacionadas con el arte sonoro y las músicas experimentales en todo el Estado español es cada vez más perceptible y pujante. los más variados centros de arte contemporáneo, los medios de comunicación, instituciones culturales de muy distinto tipo, asociaciones civiles y –sobre todo– artistas y públicos cada vez más numerosos y diversos se aproximan hacia esta realidad de la creación contemporánea, cuya proyección internacional también aumenta día tras día.

the growing importance of the proposals with respect to sound art and experimental music in the entire spanish state is increasingly more perceptible and thriving. the most varied centers of contemporary art, the mass media, cultural institutions of very different types, civil associations, and, above all, artists and audiences that are increasingly broader and more diverse, are approaching this reality regarding contemporary creation, with its international projection increasing every day, as well.

Junto a la labor continuada de plataformas como radio Nacional de España (dentro de la cual radio clásica presenta actualmente una serie de programas semanales como Vía límite, la casa del sonido, radiofonías o ars sonora, entre otros dedicados al arte sonoro y las músicas experimentales), o la reciente aparición de nuevas propuestas en el seno de grandes instituciones (en 2011 se ha inaugurado rrs, la radio en línea del Museo reina sofía de Madrid, dedicada a explorar a través del sonido el universo del arte contemporáneo –tal y como ya venía haciendo rWM, radio Web Macba, desde hacía unos años–), decenas de muestras, exposiciones, festivales, concursos, etc. vienen constatando –de unos años a esta parte– el enorme interés que la creación sonora ha generado en nuestro entorno.

along with the continuous work of platforms such as radio Nacional de España (National radio of spain) (within which radio clásica currently presents a series of weekly shows, such as Vía límite, la casa del sonido, radiofonías, or ars sonora, among others, dedicated to sound art and experimental music) or the recent emergence of new proposals in the heart of large institutions (in 2011, rss, the online radio of the reina sofia Museum in Madrid, has been inaugurated. It explores the universe of contemporary art though sound, just as rWM radio Web Macba has been doing it for some years), dozens of shows, exhibitions, festivals, contests, etc., have been observing, in the last few years, the enormous interest that sound creation has generated in our surroundings.

la aparición de nuevas instituciones como la Fonoteca de Música Experimental del centro Puertas de castilla de Murcia representa otra manifestación de este mismo fenómeno, y su labor se suma a la de otros centros de arte contemporáneo que desde hace años vienen prestando una atención creciente al arte sonoro y las músicas experimentales, como arteleku (a través de su audiolab), la casa Encendida, Intermediae, Marco de Vigo, Espai d’art contemporani de castelló, y tantos otros, repartidos por toda la geografía española.

the emergence of new institutions such as the Music library of Experimental Music of the Puertas de castilla center in Murcia represents another example of this phenomenon, and its work adds to that of other centers of contemporary art, which have been manifesting a growing interest for many years about sound art and experimental music, such as arteleku (through its audiolab), la casa Encendida, Intermediae, Marco in Vigo, Espai d’art contemporani in castelló, and many others, spread out through the entire spanish geography.

los proyectos mencionados deben complementarse con una plétora de iniciativas –imposibles de enumerar aquí exhaustivamente– que, a través de múltiples netlabels, emisiones en podcast y una tupida red de intercambios y proyectos sonoros (propiciados por las posibilidades comunicativas de Internet) configuran un rico tejido cultural de cada vez mayor trascendencia.

the abovementioned projects must complement themselves with a plethora of initiatives, impossible to list them in here comprehensively, which, through multiple netlabels, podcasts, and a crowded network of exchanges and sound projects (facilitated by the communicative possibilities of the Internet), make up a rich cultural weave of increasing significance.

casi todas las esferas de la producción y difusión cultural contemporánea, por tanto, vienen enriqueciéndose, en los últimos años, gracias a este ámbito creativo plural (y en ocasiones algo difuso) que representa el arte sonoro en sus distintas modalidades. sin embargo, aún es posible detectar que ciertos sectores del mundo del arte de nuestro tiempo, por diversas razones, aún no han abierto sus fronteras hacia este tipo de propuestas.

thus, almost all spheres of contemporary cultural production and dissemination have been enriched during the last years thanks to this plural and creative field (and occasionally, somewhat vague) that represents sound art and its different modalities. However, it is still possible to detect how certain sectors of the current art world, for different reasons, have not yet opened their frontiers to this type of proposals.


En este preciso contexto surge el proyecto “sound-In”, nacido desde y para la Feria de arte Múltiple contemporáneo Estampa, en el momento en que ésta acomete un proceso de redefinición, actualización y ampliación de sus horizontes estéticos y comerciales, con un nuevo equipo directivo formado por chema de Francisco y José ramón Nogueras.

the project “sound-In” emerges in this specific context, born out from and for the contemporary Multiple art Fair Estampa as it undergoes a process of redefinition, updating, and expansion of its aesthetic and commercial horizons with a new management team comprised of chema de Francisco and José ramón Nogueras.

“sound-In” se plantea como una nueva sección de Estampa dedicada a la difusión y promoción del arte sonoro y las músicas experimentales. Esta iniciativa se suma a otras propuestas paralelas de Estampa (como book In, enfocada hacia la edición de libros de artista), pero con un formato, un alcance y unas pretensiones muy diferentes. En “soundIn” intentamos trascender el modelo expositivo tradicional propio de las ferias de arte –y de las demás secciones de Estampa–, basado en la yuxtaposición de expositores, y donde cada uno de ellos necesita de un espacio exclusivo donde mostrar sus propuestas al público.

“sound-In” establishes itself as a new section of Estampa, dedicated to the dissemination and promotion of sound art and experimental music. this initiative adds to other parallel proposals of Estampa (like book-In, focused on editions of artists’ books), but with a very different format, scope, and set of aspirations. In “soundIn,” we attempt to transcend the traditional exhibiting model belonging to art fairs and other sections of Estampa that are based on the juxtaposition of exhibitors, where each of them needs an exclusive space to show their proposals to the public.

lo que el espacio es al arte visual tradicional deviene tiempo en las artes sonoras. En consecuencia, en “sound-In” no se delimitan casetas para cada expositor, sino que se construye un espacio colectivo en el que todos los participantes tienen la oportunidad de presentar al público y a los colegas su labor. Esta metodología intenta reflejar el funcionamiento de la comunidad de agentes que trabajan en el ámbito del arte sonoro y las músicas experimentales, caracterizado desde sus orígenes por el trabajo cooperativo y en red (con antecedentes históricos que van desde las radios libres hasta la mail music).

What space is to traditional visual art, time is to sound arts. therefore, in “sound-In” there are no individual stands delimiting each exhibitor, but, rather, there is a collective space in which all participants have the opportunity of presenting their work to the public and their colleagues. this methodology attempts to reflect the role of a community of agents who work in the field of sound art and experimental music, characterized since its origins by the cooperative and networking work (with historical examples, from the free radios to the mail music).

lo que sí mantiene “sound-In”, por tanto, es el espíritu –tan novedoso como necesario, pensamos, en el panorama actual del arte sonoro en nuestro país– propio de una feria, es decir, una ocasión de encuentro e intercambio tanto con el público general (incluyendo nuevos sectores, muy distintos de los habituales) como con los colegas y las instituciones, públicas y privadas, que persiguen intereses compartidos.

In this manner, what “sound-In” does maintain is its spirit, both innovative and necessary. We believe this is true in the current scene of sound art in our country, which is typical of a fair in that it is an occasion for encounter and exchange among both the general public (including new sectors, very different from the usual ones) and the colleagues, as well as the institutions, public and private, that pursue shared interests.

el Foro de arTe soNoro y MúsICas exPerIMeNTales En directa conexión con lo anterior, y dentro de ese foro continuo que esta nueva sección aspira a ser, “sound-In” albergará, cada año, una sesión de mesas redondas (que este año se celebrará en la tarde del sábado 22 de octubre) donde se discutirá con especialistas internacionales acerca de una cuestión monográfica. Para esta primera edición de “sound-In” el tema elegido es “la difusión y la crítica del arte sonoro y las músicas experimentales”, y para explorar este tema tan crucial dentro de los objetivos de esa nueva sección hemos querido contrastar la situación actual en nuestro país con la de los países de habla alemana (donde iniciativas como las presentadas en “sound-In” gozan de un mayor arraigo y soporte institucional).

THe souNd arT aNd exPerIMeNTal MusIC ForuM Directly connected to the above, and within the continuous forum that this new section aspires to become, “sound-In” will host every year a round-table discussion session (this year, it will be celebrated in the afternoon on saturday, october 22) where a monographic issue will be discussed with international subject experts. For this first edition of “sound-In,” the chosen subject is “the Dissemination and critics of sound art and Experimental Music.” In order to explore such crucial subject, among the objectives of the new section, we have decided to contrast the current situation in our country with that in German speaking countries (where the initiatives featured in “sound-In” are more wellestablished and receive more institutional support).


180 SOUND IN

con ese propósito hemos reunido a algunas de las voces más prestigiosas en ese ámbito, como las de rainer Nonnenmann (redactor de las revistas Musiktexte y Neue Musikzeitung), Gisela Nauck (revista Positionen), Ernst albrecht stiebler y bernd leukert (productores de la Hessischer rundfunk), radu Malfatti (artista y productor de sus propios discos), Klaus lang (compositor y miembro del proyecto editorial Zeitvertrieb) y María de alvear (directora del sello discográfico World Edition y de la revista KunstMusik –y cuya ayuda ha sido determinante en la concepción y organización de este encuentro–). El Foro de arte sonoro y Músicas Experimentales presentará todas estas experiencias y reflexiones desarrolladas en alemania y austria (gracias, en este último caso, a la generosa colaboración del Foro cultural de austria), y se abrirá a un diálogo con todos los representantes de la crítica y la difusión del arte sonoro en España convocados por “sound-In”.

With this purpose in mind, we have gathered some of the most prestigious voices in the field, such as rainer Nonnenmann (editors of magazines Musiktexte and Neue Musikzeitung), Gisela Nauck (magazine Positionen), Ernst albrecht stiebler and bernd leukert (producers of Hessischer rundfunk), radu Malfatti (artist and producer of his own records), Klaus lang (composer and member of the editorial project Zeitvertrieb), and María de alvear (manager of the record label World Edition and of the magazine KunstMusik, and whose help has been decisive in the inception and organization of this event). the sound art and Experimental Music Forum will present all those experiences and reflections developed in Germany and austria (thanks, in this latter case, for the generous collaboration of the cultural Forum of austria), and a dialogue will be established with all the representatives of the critics and dissemination of sound art in spain who have been invited by “sound-In.”

El carácter novedoso de “sound-In” se acentúa, por tanto, con la presentación de este foro, pues desde hace tiempo se viene lamentando en nuestro entorno la ausencia de una plataforma abierta donde poder discutir con seriedad y rigor acerca de algunas de las cuestiones más trascendentales para la creación sonora contemporánea (como es, desde luego, el caso de la crítica y la difusión –aspectos que dan origen y sentido a la propia sección “sound-In”–), y por ello contemplamos con las mayores expectativas este evento tan singular dentro del panorama nacional del arte sonoro y la música experimental.

the innovative character of “sound-In” is emphasized, therefore, by the presentation of this forum, for it has been a long time since there has been signs of discomfort in our field by the absence of an open platform where some of the most significant issues for the contemporary sound creation (as is, of course, the case of the critics and the dissemination of the same, aspects that give origin and meaning to the section “sound-In”) may be discussed with seriousness and rigor. For this reason, we hold the highest expectations with regard to this very unique event as part of the national scene in sound art and experimental music.”

INTerVeNCIÓN eN la dIsCoTeCa KeePer El universo del arte sonoro y las músicas experimentales presenta facetas muy variadas. así, junto a la dimensión teórica y reflexiva propia del Foro de arte sonoro y Músicas Experimentales, los aspectos lúdicos y recreativos de estas prácticas también estarán muy presentes en “soundIn”. Junto al cúmulo de actividades (pequeños conciertos, demostraciones de productos, presentación de las nuevas producciones desarrolladas específicamente para Estampa…) que continuamente se desarrollarán en el espacio dedicado a la sección dentro de IFEMa, el experto en arte sonoro y músicas improvisadas rubén Gutiérrez del castillo ha comisariado, dentro de “sound-In”, un evento en la discoteca Keeper (c/ Juan bravo, 31) que se desarrollará en la noche del viernes 21 de octubre, a partir de las 23:00, y que él mismo describe en los siguientes términos:

INTerVeNTIoN aT THe Club KeePer the universe of sound art and experimental music presents highly varied aspects. thus, along with the theoretical and reflexive dimensions belonging to the sound art and Experimental Music Forum, the playful and recreational sides of these practices will also be at the forefront in “sound-In.” along with the cluster of activities (small concerts, product demonstrations, presentation of new productions specifically developed for Estampa...) that will continuously take place in the space dedicated to the section within IFEMa, the sound art and improvised music expert rubén Gutiérrez del castillo has commissioned, as part of “sound-In,” an event at the club Keeper (calle Juan bravo, 31), which will be celebrated on Friday, october 21, from 11:00 p.m. onwards. He describes the event as follows:

Integrada en el marco de la sección “sound-In”, dedicada a la música experimental y al arte sonoro, Ich schlüpfte in Ihrer Partei (espasmódica traducción de Google al alemán del título de la canción de Mecano En

Within the framework of the section “sound-In,” which is dedicated to experimental music and sound art, Ich schlüpfte in Ihrer Partei (fitful German translation in Google of Mecano’s song title “En tu fiesta me colé”)


tu fiesta me colé) surge como una propuesta de enrarecimiento y reflexión acerca de un viernes noche en la discoteca Keeper, local emblemático –y pionero– de cierto modo de entender el ocio nocturno en Madrid.

emerges as an estranging and reflective proposal about a Friday night at the club Keeper, an iconic and pioneering place to somehow understand the night-time leisure in Madrid.

Una fiesta en Keeper. Una fiesta de discoteca. bajo la simple apariencia de la exaltación del hedonismo, las fiestas de discoteca se rigen por las mismas dinámicas que operan en el resto de mercados. la vieja ley de la oferta y la demanda. los participantes llegan, exponen sus capitales (capital relacional, capital sexual, también dinero, por supuesto) y proceden al intercambio. El resultado del proceso (cada uno cuenta la feria según le va en ella.) puede ser la plenitud carnal/relacional, la soledad o incluso una nefasta combinación de ambas. Un mercado, pues, como tantos otros. Pero siempre bajo el manto del alcohol y del DJ.

a party at Keeper. a club party. Under the simple appearance of the exaltation of hedonism, club parties follow the same dynamics that operate in the rest of the markets. the old rule of supply and demand. Participants arrive, they exhibit their capital (relational capital, sexual capital, also money, of course), and proceed to the exchange. the result of the process (every person recounts the story according to their experience) may be carnal/relational fulfillment, solitude, or even the ill-fated combination of both. It is a market like many others, then, but always under the veil of alcohol and the DJ.

En ruidos. Ensayo sobre la política económica de la música, Jacques attali afirmaba que la música sirve al poder mediante tres estrategias: hacer olvidar, hacer creer y hacer callar. Estas tres estrategias están absolutamente presentes en la praxis habitual de una discoteca, donde a través de la fantasmagórica cabina del DJ (situación acusmática donde las haya), la música contribuye al éxito de la fiesta haciendo olvidar, haciendo creer (I gotta feeling, that tonight’s gonna be a good night, que cantan los black Eyed Peas) y haciendo callar.

Noise. In an essay on the political economy of music, Jacques attali would state that music serves power by means of three strategies: forgetting, believing, and silencing. these three strategies are absolutely present in the usual praxis of a club, where the music that plays through a phantasmagorical DJ cabin contributes to the party’s success by making people forget, by making them believe (“I gotta feeling, that tonight’s gonna be a good night,” sung by the black Eyed Peas), and by quieting them down.

En Ich schlüpfte in Ihrer Partei hemos invitado a un amplio grupo de músicos para que a través de intervenciones consecutivas (algunas incluso simultáneas) de 20-30 minutos modifiquen las dinámicas propias de una discoteca, de una fiesta. Mientras tanto, la barra seguirá abierta, dispensando bebidas.

In Ich schlüpfte in Ihrer Partei, we have invited a large group of musicians so that, through consecutive interventions (some of them simultaneous) of 20-30 minutes, they attempt to modify the club’s own dynamics of a party. Meanwhile, the bar will stay open, serving drinks.

si traes invitación, la primera copa es gratis.

If you bring an invitation, you get your first drink for free.

los comisarios de “sound-In” agradecemos a rubén Gutiérrez del castillo su colaboración en la organización de este evento, que reunirá a artistas como Eduardo Polonio, llorenç barber, Montserrat Palacios, María de alvear, Fernando Millán, Ferrer-Molina, Isaac Diego, al grupo bohemioFactorië, o a los integrantes del colectivo de improvisación maDam (Álvaro barriuso, Ged barry, Mario bastian, Joan Espasa, Miguel a. García, rubén Gutiérrez del castillo, ainara leGardon, Pablo Martín coble, Víctor M. Muñoz y Mario sarramián), entre muchos otros.

as commissioners of “sound-In,” we would like to thank rubén Gutiérrez del castillo for his collaboration in the organization of this event, which will gather artists, such as Eduardo Polonio, llorenç barber, Montserrat Palacios, María de alvear, Fernando Millán, FerrerMolina, Isaac Diego, the group bohemioFactorië, or the members of the improvisation group maDam (Álvaro barriuso, Ged barry, Mario bastian, Joan Espasa, Miguel a. García, rubén Gutiérrez del castillo, ainara leGardon, Pablo Martín coble, Víctor M. Muñoz, and Mario sarramián), among many others.

como el resto de propuestas vinculadas a “sound-In”, esta actividad está llamada a alterar (o incluso subvertir) ciertas rutinas y pautas de comportamiento acaso demasiado acomodaticias o poco cuestionadas hasta ahora. al fin y al cabo, celebrar un importante evento de estas característi-

as in the rest of the proposals related to “soundIn,” this activity intends to alter (or even subvert) certain routines and norms of behavior, perhaps too lax or hardly questioned until now. In the end, celebrating an important even of this caliber within


182 SOUND IN

cas dentro de una discoteca como Keeper resulta, hoy, tan desacostumbrado (y, esperamos, tan fértil e iluminador) como incorporar las músicas experimentales y el arte sonoro a una feria de arte como Estampa.

a club such as Keeper today is as unusual (and, we hope, as fertile and enlightening) as incorporating experimental music and sound art in an art fair such as Estampa.

los ParTICIPaNTes eN “souNd-IN” Hemos querido dejar para el final de este texto el elemento fundamental de esta nueva sección de la Feria de arte Múltiple Estampa. los participantes en esta primera edición de “sound-In” han conseguido, con su entusiasmo y valentía (pues todos somos conscientes de que se lanzan a una aventura sin precedentes –ni en España ni en el extranjero–), demostrarnos que el mundo del arte sonoro y las músicas experimentales está dispuesto a ampliar sus horizontes y sus fronteras, a participar de las estructuras (sociales, culturales y comerciales) que desde hace años se han venido edificando en torno a las artes visuales, y a enriquecerlas con sus nuevas aportaciones.

THe “souNd-IN” ParTICIPaNTs We wanted to leave for the end of this text the fundamental element of this new section of the Multiple art Fair Estampa. the participants in this first edition of “sound-In” have succeeded, with their enthusiasm and courage (for all of us are aware of the fact that they are throwing themselves onto an unprecedented adventure, both in spain and abroad), to show us that the world of sound art and experimental music is willing to expand its horizons and frontiers; to make itself part of the structures (social, cultural, and commercial) that have been building up for years around the visual arts, and to enrich these with their new contributions.

consideramos que, efectivamente, es mucho lo que la creatividad y pujanza propias del arte sonoro y sus agentes más activos pueden aportar al siempre inquieto universo del “arte contemporáneo”, cuyas fronteras también se ensancharán –a través de “sound-In”– para acoger nuestras propuestas. Pero también es mucho lo que el contexto propio de una Feria de arte Múltiple como Estampa insuflará a la comunidad representada en la nueva sección. El coleccionismo (tanto internacional como, particularmente, español), que siempre ha encontrado en Estampa un hábitat cuidado y seguro para su desarrollo –a lo largo de los casi veinte años de existencia de la feria– descubrirá todo un universo nuevo a través del cual alentar otras formas de creación y contribuir a generar valor –simbólico y económico– para el arte sonoro y las músicas experimentales.

Indeed, we believe that there is much that the creativity and vigor characteristic of sound art and its most active agents can contribute to the ever restless universe of “contemporary art,” whose frontiers will also expand through “sound-In” to welcome our proposals. but there is also much that the context characteristic of a Multiple art Fair like Estampa has to bolster the community that is being represented in the new section. art collecting (both internationally and in spain, in particular), which has always found a well-cared and safe habitat for its development in Estampa throughout the nearly twenty years of its existence, will discover a whole new world through which it will encourage other forms of creation and contribute to generate value, both symbolic and economic, for sound art and experimental music.

Desde este punto de vista, y como resulta ya tradicional en Estampa, los coleccionistas y demás visitantes de la feria también encontrarán en “sound-In” una enorme diversidad de propuestas e iniciativas, que los comisarios hemos seleccionado con objeto de ofrecer una representación de las mejores muestras de la efervescente escena actual del arte sonoro y las músicas experimentales. todas ellas reflejan (y muchas de ellas cuestionan estéticamente) las posibilidades de la reproductibilidad técnica del sonido, y sus manifestaciones adoptan una variedad de formas y formatos que a continuación presentamos someramente, como muestra de una pluralidad que esperamos no deje de crecer en las próximas ediciones de “sound-In”.

From this point of view, and as it is already customary in Estampa, the collectors and other visitors to the fair will also find in “sound-In” an enormous diversity of proposals and initiatives. as commissioners, we have selected them with the aim to offer a representation of the best samples of the buoyant current scene in sound art and experimental music. all of them reflect (and many of them question aesthetically) the possibility of technical reproducibility of sound. their manifestation adopts a variety of forms and formats that we will briefly introduce below as an example of a plurality that we hope to see it grow continuously during the future editions of “sound-In.”

Un apartado fundamental dentro de esta nueva sección es el representado por las formas más tradicionales de difusión de las músicas experimentales y ciertas formas de arte sonoro: los cedés. Este formato (al igual que otros

a fundamental area within this new section is represented by the most traditional means of dissemination of experimental music and of some forms of sound art: the cDs. this format (similar to others who pre-


que le precedieron, como los vinilos o las casetes –y que también estarán presentes en “sound-In”, como testimonio de las tendencias “retro” que vienen floreciendo en los últimos años–) adoptará, en el contexto de Estampa, múltiples variedades, desde ediciones estándar –y precios igualmente habituales– de obras de música experimental hasta ediciones limitadas –algunas de ellas preparadas en exclusiva para esta primera edición de “sound-In”–.

ceded them, such as the vinyl records and cassette tapes, which will also be present in “sound-In” as witnesses to the “retro” trends that have been thriving during the last years) will adopt, within the context of Estampa, multiple varieties, from standard editions of experimental music works to limited ones, some of them exclusively prepared for this first edition of “sound-In.”

En este apartado es importante destacar la presencia y el apoyo del sello discográfico World Edition, de María de alvear, quien con su enérgico y entusiasta impulso nos ha ayudado enormemente a configurar el conjunto de propuestas reunidas en “sound-In”, y que además refleja perfectamente los ideales de nuestro nuevo proyecto (como sello que ha servido para presentar el trabajo de artistas españoles como Eduardo Polonio o José Iges en un contexto internacional). la generosidad de María de alvear también ha hecho posible que otras iniciativas, como rotor Discos (el proyecto encabezado por el productor andrés Noarbe), Verso (el sello discográfico dirigido por José Miguel Martínez) y Edition Wandelweiser (procedente de Düsseldorf) estén presentes en esta sección.

It is very important to stress the presence and support of the record label World Edition, led by María de alvear, whose energetic and enthusiastic impulse have greatly helped us to arrange the set of proposals gathered in “sound-In,” and which perfectly reflects the ideals of our new project (as a label that has introduced the work of spanish artists such as Eduardo Polonio and José Iges in an international context). María de alvear’s generosity has also made possible for other initiatives, such as rotor Discos (project led by producer andrés Noarbe), Verso (record label managed by José Miguel Martínes), and Edition Wandelweiser (from Düsseldorf) be present in this section.

otra iniciativa que refleja perfectamente el espíritu de “sound-In”, y con la que nos alegra mucho contar, es con-v, el sello dirigido por Miguel Ángel tolosa (ubeboet). El ámbito de operación habitual de con-v es Internet (a través de la web www.con-v.org), y sus cuidadísimas ediciones –tanto en forma como en contenido– proceden de una escena underground, muy vinculada al non-profit. la presentación en Estampa de los trabajos producidos por con-v (siempre en ediciones muy limitadas) supondrá, por tanto, la primera encarnación pública –más allá del dominio virtual– de este prestigioso proyecto, y ello seguro que propiciará el descubrimiento de todo un nuevo repertorio por parte del multitudinario público de Estampa.

another initiative that perfectly reflects the spirit of “sound-In,” and with which we are happy to count on, is con-v, the label led by Miguel Ángel tolosa (ubeboet). the usual operating platform of con-v is the Internet (through its web www.con-v.org), and its highly wellcared editions, both in form as well as in content, come from an underground scene, very much linked to the non-profit sector. the presentation of the works produced by con-v in Estampa will entail, therefore, the first public appearance, beyond the virtual domain, of this prestigious project, which will surely lead to the discovery of a whole new repertoire by the large crowd of Estampa.

Miguel Ángel tolosa y María de alvear también han colaborado en un proyecto de edición sin precedentes en nuestro entorno, pero que esperamos se convierta en algo clásico dentro de “sound-In”. Juntos presentarán, de manera exclusiva para los visitantes de Estampa y en una edición limitada de cuarenta ejemplares, una caja de música creada como homenaje a 4’ 33’’ (cuatro minutos treinta y tres segundos), la pieza clásica de John cage. Una coproducción, en fin, que testimonia la aspiración principal de todo el proyecto “sound-In”: convertirse en un lugar de encuentro, de cruce, del que surjan nuevos proyectos que enriquezcan, en formas inauditas, el arte sonoro de nuestro tiempo.

Miguel Ángel tolosa and María de alvear have also collaborated in a never-before-seen project edition, but which we hope that it becomes a classic in “sound-In” nonetheless. together, they will present, exclusively for the visitors of Estampa, and in a limited edition of forty copies, a music box that has been created as a tribute to 4’ 33” (four minutes thirty-three seconds), the classic piece by John cage. It is a co-production that witnesses the main aspiration of any “sound-In” project: to become a meeting point, a crossroad, from which new projects emerge to enrich, in unprecedented ways, the sound art of our time.

también nos llena de orgullo presentar, ya desde esta primera edición, un proyecto artístico en forma de instalación sonora –una de las formas estéticas que mejor revelan la perfecta confluencia de lo visual y lo sono-

We are also proud to introduce, already since this first edition, an artistic project in the form of a sound installation, one of the aesthetic forms that best reveal the perfect convergence of the visual and the audible. It is


184 SOUND IN

ro–, y que además es también fruto de una colaboración genuinamente interdisciplinar, la de la artista visual Gema Álava (española de origen, pero residente en Nueva York, donde viene protagonizando una deslumbrante carrera artística) y el compositor y artista sonoro Josué Moreno (procedente de Jaén, pero –de nuevo el exilio– ubicado en Helsinki, donde completó sus estudios). En su pieza the oracle: tell Me a secret, los visitantes pueden interactuar con un óvalo constituido por cientos de papelitos (procedentes de la correspondencia entre los artistas), sensibles a la mínima corriente de aire, a la humedad, y a las vibraciones acústicas de la composición sonora que acompaña a la pieza. Esta obra nos llega a través del Gema Álava studio, y estamos seguros de que el éxito de esta propuesta animará a otras galerías a incorporar el arte sonoro en su ámbito de trabajo, y a presentar nuevos proyectos en próximas ediciones de “sound-In”.

the result of a genuine interdisciplinary collaboration between the visual artist Gema Álava (of spanish origin but residing in New York, where she has been leading a successful artistic career) and the composer and sound artist Josué Moreno (from Jaén but, again in exile, living in Helsinki, where he finished his studies). In their piece the oracle: tell Me a secret, visitors may interact with an oval comprising of hundreds of small pieces of paper (coming from the correspondence exchanged between the artists), which are sensitive to the slightest air current, humidity, and the acoustic vibrations of the sound music composition accompanying the art piece. this work reaches us through the Gema Álava studio, and we are certain that the success of this proposal will encourage other galleries to include sound art in their work setting, and to present new projects in the future editions of “sound-In.”

la diversidad de propuestas contenidas en esta nueva sección que venimos presentando –un claro reflejo de la multiplicidad de planteamientos y aproximaciones que puede acoger el arte sonoro– encuentra otra clarísima expresión en la propuesta de Noiseandroid. sus fascinantes artilugios sonoros, con los que los visitantes de la feria podrán interactuar libremente, proceden de los más remotos lugares del planeta, y nos ubican en esa fecunda encrucijada estética donde es imposible distinguir entre una obra musical, un instrumento, una instalación, una escultura… o incluso un juguete (¡qué pena que en nuestro idioma la palabra que se aplica al manejo de los instrumentos musicales sea “tocar”, y no “jugar” –como en los verbos play, jouer, spielen…–!). aunando la estética (y la ética) del “hazlo tú mismo”, del circuit bending, del bricolaje, del hardware hacking, con el uso musical (en ocasiones subversivo) de tecnologías de bajo coste, esta joven empresa valenciana compartirá con todos los visitantes de Estampa el resultado de sus indagaciones sonoras, y además nos propondrá diversas intervenciones musicales durante el transcurso de la feria (así como, por supuesto, durante el evento que celebrará en la sala Keeper en la noche del día 21).

the diverse range of proposals included in this new section, and which we have thus introduced, a clear reflection of the multiple suggestions and approximations that sound art can encompass, find another expression that is very clear in the proposal of Noiseandroid. Its fascinating noise-making devices, with which visitors will be able to interact freely, come from the most remote places on earth. they put us in that fertile aesthetic dilemma where it is impossible to distinguish between a musical piece, an instrument, an installation, a sculpture...or even a toy (it is a shame how in our spanish language the word applicable to the manipulation of musical instruments is “to touch”, and not “to play,” like in the cases of the verbs play, jouer, spielen...!). by bringing the aesthetic s(and ethic) of the “do-it-yourself,” circuit bending, hardware bending, and the musical use (at times subversive) of lowcost technologies together, this young company from Valencia will share the result of its inquiries on sound. It will also propose to us different musical interventions throughout the course of the fair (as well as, of course, during the event taking place at the club Keeper on the night of the 21st).

concluiremos este resumen de las propuestas reunidas para esta primera edición de “sound-In” con la mención de dos instituciones que también nos acompañarán en IFEMa. De un lado, la asociación Española de Música Electroacústica (aMEE), tan importante –desde sus inicios en 1989– en la divulgación de unas propuestas siempre difíciles y arriesgadas (pero que en contextos como el de “sound-In” encontrarán un espacio ideal para esa tarea). Y, por otra parte, la ya mencionada Fonoteca de Música Experimental del centro Puertas de castilla de Murcia, creada en 2010, pero que ya se ha convertido en todo un referente para este ámbito de la creación contemporánea, gracias a la sabia dirección de

We will conclude the present summary of our proposals for this first edition of “sound-In” by mentioning two institutions that will also accompany us in IFEMa. on one hand, the spanish association of Electroacoustic Music (aMEE), very important since its beginnings in 1989 in the dissemination of ever difficult and brave proposals (but which will find an ideal space in contexts like that of “sound-In”). on the other, the previously mentioned Music library of Experimental Music of the Puertas de castilla center in Murcia, created in 2010, but which has already become a leading institution for this field of contemporary creation, thanks to the wise


Marta lópez-briones y el asesoramiento de uno de nuestros artistas más reconocidos, Francisco lópez.

management of Marta lópez-briones and the advisory of one of our best-known artists, Francisco lópez.

a todos los participantes, nuestro agradecimiento por atreverse a ser cómplices de este proyecto pionero, surgido de la visión audaz de chema de Francisco, y también a todos los medios de comunicación que nos vienen apoyando, y contribuyendo así a los propósitos fundamentales de “sound-In”: la difusión del arte sonoro y las músicas experimentales –sobre todo hacia nuevos públicos–, y el establecimiento de un lugar de encuentro donde puedan germinar nuevos proyectos, nuevas iniciativas y, en definitiva, nuevos sonidos.

to all the participants, our gratitude for daring to be accomplices of this pioneering project that was conceived from the bold vision of chema de Francisco. We also extend our acknowledgement to all the supporting media, thus contributing to the fundamental purposes of “sound-In”: the dissemination of sound art and experimental music, especially toward new audiences, and the establishment of a meeting point for the germination of new projects, new initiatives, and, in short, new sounds.


186 SOUND IN

aMee dIreCCIÓN | MaNaGEMENt gregorio Jiménez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1987

A14

Esmeralda, 4. 46117 Betera, Valencia (España) t +34 630 029 842 ameecorreo@gmail.com www.amee.es

aMEE (asociación de Música Electroacústica de España)

aMEE (Electroacoustic Music association of spain)

Fundada en 1987, como una entidad sin ánimo de lucro, la asociación de Música Electroacústica de España (aMEE) tiene como fin primordial la Promoción de la Música Electroacústica tanto en sus aspectos creativos como divulgativos. Ello viene dando lugar a los siguientes campos de actividad:

Established in 1987 as a non-profit entity, the primary aim of the Electroacoustic Music association of spain (aMEE) is the Promotion of the Electroacoustic Music with regard to its aspects of creativity and dissemination. this has been leading to the following fields of activity:

organización de conciertos, conferencias y debates, plasmados en diecisiete ediciones del Festival Internacional de Música Electroacústica PUNto DE ENcUENtro que en las últimas ediciones ha contado con sedes a lo largo de todo el territorio nacional como Valencia, Madrid, Islas canarias, sevilla, Granada y Málaga. también colabora con diferentes instituciones y festivales españoles e internacionales. la aMEE pertenece a la confederación Internacional de Música Electroacústica (cIME/UNEsco).

organization of concerts, conferences, and debates, captured in seventeen editions of the PUNto DE ENcUENtro International Electroacoustic Music Festival, which has been celebrated throughout the whole spanish territory in cities like Valencia, Madrid, canary Islands, seville, Granada, and Málaga during the last editions. It also collaborates with different spanish and international institutions and festivals. the aMEE belongs to the International Electroacoustic Music confederation (cIME/ UNEsco)

Intercambio de información y de obras y propuestas con instituciones interesadas y afines, así como entre sus asociados. Ello supone la promoción de ediciones discográficas.

Exchange of information, works, and proposals with interested and related institutions, and between its members. this entails the promotion of recording editions.



188 SOUND IN

CoN-V dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Miguel angel Tolosa CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2004

A14

P.O.BOX 72019 28080 Madrid (España) info@con-v.org www.con-v.org

JoHN Cage, MarIa de alVear y MIguel aNgel Tolosa. Quoting John Cage 4’ 33’’, 2011. técnica multiple Multiple technique.



190 SOUND IN

A14

geMa ÁlaVa sTudIo dIreCCIÓN | MaNaGEMENt gema Álava CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001 Alderton Street, 67-69. 11374 Rego Park, New York (EE UU) t +1 718 896 73 31 gema.alava@gmail.com www.gemaalava.com

En Julio del 2010, Josué Moreno enviaba un e-mail a Gema Álava titulado: “sobre lo inspirador de tu trabajo”. De esta correspondencia surgió una instalación interactiva que invita al diálogo sobre las conexiones que existen entre el arte visual y sonoro.

In July 2010, Josué Moreno would send an e-mail to Gema Álava with the subject line: “on What is Inspiring about Your Work.” an interactive installation emerged from this correspondence, inviting to talk about the existing connections between the visual and sound arts.

“Estimada Gema: tu trabajo me parece muy cercano a las ideas con las que trabajo últimamente. Me encanta tu noción de la fragilidad como elemento tensionador, el espacio que das a la interpretación y la forma de ocultar mensajes en tus creaciones, los cuales no tienen por qué ser completamente revelados.”

“Dear Gema: Your work seems to be closely related to the ideas with which I am working lately. I love your notion of fragility as a tensional element, the room that you give for interpretation, and the form of hiding messages in your creations, which do not have to be entirely revealed.”

the oracle: tell Me a secret consiste en un óvalo constituido por cientos de papelitos clavados en la pared –fragmentos de la correspondencia entre Álava y Moreno–, sensibles a la mínima corriente de aire, a la humedad, y a las vibraciones acústicas de la composición sonora que acompaña la pieza. los sonidos creados por la audiencia son incluidos al paisaje sonoro de la sala a través de un sistema de amplificación y proceso. Una partitura encriptada es interpretada varias veces al día por un grupo de músicos, quienes dotan de contenido sonoro la base musical.

the oracle: tell Me a secret consists of an oval made of hundreds of little pieces of paper stuck to the wall, fragments of the correspondence between Álava and Moreno that are sensitive to the slightest air current, humidity, and the acoustic vibrations of the sound composition accompanying the piece. the sounds created by the audience are included in the sound environment of the room through an amplifying system and process. an encrypted music score is performed several times every day by a group of musicians, thus providing the music base with an audible content.

Entre las ideas sobre las que Moreno basa su obra, está la teoría de Marconi que sostiene que los sonidos nunca dejan de existir; se vuelven imperceptibles y, con los medios técnicos adecuados, se podría escuchar el pasado. El trabajo de Álava incluye el dibujo, fotografía y performances basados en diálogos y en la importancia de las casualidades, creando espacios o situaciones donde materiales frágiles transmiten una fuerza que parece no provenir de ellos, para, como escribe el crítico Jonathan Goodman: “establecer contacto con su audiencia, transformándola de espectadores pasivos a participantes activos.”

among the ideas on which Moreno bases his work, there is Marconi’s theory, which says that sounds never cease to exist; they become imperceptible and, with the adequate technical means, the sounds produced since the dawn of our days could be heard. Álava’s work includes drawing, photography, and performance based on dialogues and the importance of chance. spaces or situations are created where fragile materials convey a force that seems to come from elsewhere in order to, as critic Jonathan Goodman writes, “establish contact with its audience, transforming it from passive spectators to active participants.”

geMa ÁlaVa y Josué MoreNo. The oracle: Tell Me a secret, 2011. Instalación visual y sonora interactiva Visual and sound interactive installation. Papel, oro, tinta, alfileres en madera y sistema acústico interactivo Paper, gold, ink, wooden pins and interactive sound system 150 x 250 cm Edición de 3 ejemplares + 2 Pa Print run of 3 copies + 2 AP



192 SOUND IN

noiseandroid.com dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Natxo domingo Fayos CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2010

A14

Poeta Mas i Ros, 37. 46022 Valencia (España) t +34 96 328 13 15 noiseandroid@noiseandroid.com www.noiseandroid.com

noiseandroid.com nace con el objetivo de ofrecer una forma distinta de creación musical mediante artilugios sonoros poco habituales y de bajo coste, que fomenten la creatividad. Están dirigidos tanto a artistas con vocación experimental, como a cualquier persona con una mínima sensibilidad musical, sin tener en cuenta si es capaz de tocar algún otro instrumento.

“noiseandroid.com” is born with the objective of offering a different form of musical creation through rare, inexpensive, sound-making gadgets that encourage creativity. they are meant for artists with an experimental vocation, as well as for any individual with a minimum musical sense, without taking into account whether he is able to play any other instrument.

con estas premisas, en nuestro catálogo tienen cabida desde juguetes (aunque no hayan sido concebidos como instrumentos), hasta aparatos profesionales lo-fi, pasando por artilugios sonoros modificados, o en formato kit DIY (aún sin construir), donde la experimentación creativa comienza en el desarrollo y personalización del propio intrumento.

With these premises, our catalogue has room for anything from toys (even if they had not been conceived as instruments) to professional, lo-fi devices, including sound-making gadgets that are modified or that come in DIY (do it yourself) kits, where creative experimentation begins with the development and customization of the instrument itself.

JoHN-MICHael reed. Thingamagoop rgb.



194 SOUND IN

A14

roTor dIreCCIÓN | MaNaGEMENt andrés Noarbe CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1986 Gran Vía, 40. Piso 6º - 1 28013 Madrid (España) t +34 91 522 73 83 info@rotordiscos.com www.rotordiscos.com - www.geometrikrecords.com

rotor es una organización dedicada a la venta y promoción de músicas de vanguardia nacida en 1986. su división Discos Esplendor Geométrico (ahora Geometrik) fué el primer sello especializado en música electrónica experimental surgido en España, editando discos de artistas internacionales como asmus tietchens, Polonio, conrad schnitzler, Jorge reyes, De Fabriek, Francisco lópez, Esplendor Geométrico, etc.

rotor is an organization dedicated to the sale and promotion of avant-garde music born in 1986. Its division Discos Esplendor Geométrico (now Geometrik) was the first record label specialized in experimental electronic music in spain, thus producing records of international artists, such as asmus tietchens, Polonio, conrad schnitzler, Jorge reyes, De Fabriek, Francisco lópez, Esplendor Geométrico, etc.

rotor se ha dedicado desde los ochenta a distribuir algunos de los mejores sellos independientes de todo el mundo centrados en la música experimental y electrónica, y también pioneros en publicar discos de arte sonoro. algunos ejemplos son touch (Gran bretaña), 12k (EE UU), lINE (EE UU), Mego (austria), rasterNoton (alemania), room40 (australia), Mille Plateaux, selektion, staalplaat, sub rosa, etc. actualmente tiene además una tienda de discos en el centro de Madrid. rotor también desarrolla desde hace casi diez años una faceta de organización y comisariado de actuaciones y ciclos de estos tipos de música, especialmente en colaboración con la casa Encendida de Madrid : lo más reciente ha sido el festival Performance soNora en el 2010 (parte de la exposición arte soNoro).

since the eighties, rotor has been devoted to the distribution of some of the best independent labels of the world that are centered in the experimental and electronic music, as well as pioneers in the release of sound art records. Examples include touch (Great britain), 12k (Usa), lINE (Usa), Mego (austria), raster-Noton (Germany), room40 (australia), Mille Plateaux, selektion, staalplaat, sub rosa, etc. rotor currently has a record store in downtown Madrid. It has also been developing for almost ten years an aspect of organization and commission of performances and cycles of these types of music, especially in collaboration with la casa Encendida of Madrid: the most recent venture has been the festival Performance soNora in 2010 (as part of the exhibition arte soNoro).

aNdres Noarbe. Portada del lP Kosmos Kino publicado por Discos Esplendor Geométrico/rotor en 1987 Cover of the LP Kosmos Kino published by Discos Esplendor Geométrico/ROTOR in 1987



196 SOUND IN

soNM Fonoteca de arte sonoro y música experimental dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Marta lópez-briones

A14

CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2010 Avda. Miguel de Cervantes, 1. 30009 Murcia (España) t +34 968 275 543 f +34 968 274 110 info@sonm.es www.sonm.es

la Fonoteca de arte sonoro y Música Experimental, soNM, ha sido establecida como un recurso de acceso público –tanto físico como virtual a través de internet (sonm.es)– con la colección completa de música experimental y arte sonoro de Francisco lópez, constituída durante los últimos treinta años de intercambio directo con miles de artistas de todo el mundo.

the Music library of sound art and Experimental Music, soNM, has been established as a public access resource, both physically and virtually through the Internet (sonm. es), with the complete collection of experimental music and sound art by Francisco lópez. It is the result of a direct exchange with thousands of artist from around the world during the last thirty years.

con cerca de 5000 referencias en cassette, vinilo, cD y DVD en el momento de su inauguración oficial (actualmente hay 7500), esta fonoteca está integrada predominantemente por ediciones limitadas –en muchos casos auto-ediciones de los propios artistas– abarcando todo tipo de estéticas, movimientos, épocas, compañías editoras y manifestaciones sonoras: música electrónica, concreta, industrial, ruidismo, minimal, improvisación, paisajes sonoros, glitch, turntablism, avant-garde, etc.

With close to 5,000 references in cassette, vinyl record, cD, and DVD at the time of its official opening (currently, there are 7,500), the music library is predominantly composed of limited editions. In many cases, these are selfpublished by the artists themselves, covering all kinds of aesthetics, movements, periods, publishing companies, and sound expressions: electronic, concrete, industrial, noise, minimal, improvisation, sound landscapes, glitch, turntablism, avant-garde, etc.

además de los múltiples usos de los fondos como recurso público la concepción de esta fonoteca es la de una base dinámica para la generación de todo tipo de actividades paralelas de difusión, exposición, investigación y nueva creación. Desde su inicio, la fonoteca tiene un programa continuo de conciertos, instalaciones, seminarios, publicaciones y relaciones de intercambio de información a nivel internacional.

apart from the multiple uses of the funds as a public resource, the conception of this music library is that of a dynamic ground to generate all types of parallel outreach, exposition, research, and new creation activities. since its foundation, the music library has a continuous program of concerts, installations, seminars, publications, and information exchange internationally.

arTIsTas | artIsts Alan Courtis

Zbigniew Karkowski

José Perelló

Louis Dufort

Francisco López

Iona Pergo

Lawrence English

Susana López

Sergio Sánchez

Rubén García

Macarena Llamas

Asmus Tietchens

María Hernández

Darío Moratilla

Juan Jesús Yelo

Miguel Hernández

Manuel Palma

James Webb

Roc Jiménez de Cisneros

José María Pastor



198 SOUND IN

Verso dIreCCIÓN | MaNaGEMENt José Miguel Martínez sánchez CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2001

A14

Santa Feliciana, 1. 28010 Madrid (España) t +34 91 446 90 94 +34 616 27 30 41 p.delavega@verso.es - jm.martinez@verso.es www.verso.es

creado en 2001 por José Miguel Martínez y Pilar de la Vega VErso es, sin duda, una de las mayores aportaciones de la industria discográfica independiente a la cultura de nuestro país. con un selecto catálogo que sobrepasa ya el centenar de títulos y centrado, fundamentalmente, en la música española menos conocida de los periodos barroco, clásico, romántico y post-romántico, Verso también apuesta de manera decidida por la creación musical más vanguardista de nuestro tiempo. Un exquisito y cuidado trabajo de edición y una diversidad de enfoques interpretativos avalada por una larga nómina de formaciones orquestales de altísimo nivel y artistas jóvenes de reconocido prestigio nacional e internacional hacen del joven y dinámico sello madrileño todo un clásico de la fonografía española.

created in 2001 by José Miguel Martínez and Pilar de la Vega, VErso is, without a doubt, one of the greatest contributions to the record industry that is independent to the culture of our country. With a select catalogue that already exceeds a hundred titles and that is mainly centered in the less known spanish music from the baroque, classic, romantic, and post-romantic periods, VErso is also determined to go for the creation of the most avant-garde music of our time. Exquisite and well-cared production works, and diverse performing approaches supported by a long list of orchestral group arrangements of exceptional level, as well as young artists of national and international prestige, make the young and dynamic label from Madrid a real classic of the spanish audio recording.

Desde el año 2008, y fruto de la colaboración de la Fundación bbVa, surge el proyecto de grabación y edición de la colección de cD compositores Españoles y latinoamericanos de Música actual. El objetivo de esta nueva iniciativa es revitalizar el trabajo de creadores/as e intérpretes de la música culta actual y alimentar el renovado interés de la sociedad por un arte que ya forma parte del acervo cultural. Pretende ser una puerta abierta a la pluralidad estética y dar cabida a todas aquellas propuestas musicales y multidisciplinares que, por su carácter innovador, constituyen un elemento fundamental de diversidad cultural. la colección, que fue presentada el 8 de julio de 2008, se compondrá en una primera fase de veinticuatro cD que incluirán a representantes de tres generaciones. En una segunda fase se incorporarán nuevos creadores/as e intérpretes. Hasta el momento se ha abordado la obra de carlos bermejo, José luis turina, Manuel balboa, Eddie Mora, antón García abril, luis de Pablo, césar camarero, José luis Greco, Eduardo Morales-caso, Jesús torres, tomás Garrido, alfredo aracil, María de alvear, alejandro Moreno, Jacobo Durán-loriga y Fabián Panisello. actualmente se encuentran en proceso de producción los volúmenes dedicados a ramón barce, sergio cervetti, Jorge Fernández Guerra y Gonzalo de olavide.

since 2008, and as a result of the collaboration from the bbVa Foundation, the recording and production project of a cD collection, spanish and latin american composers of contemporary Music, emerges. the objective of this new initiative is to revitalize the work of creators and performers of contemporary classical music, and feed the renewed interest of the society in an art form that is already part of the cultural heritage. Its aim is to serve as an open door to aesthetic plurality, and to accommodate all those musical and multidisciplinary proposals that, due to their innovative aspect, constitute a fundamental element of cultural diversity. the collection, which was originally presented on July 8th 2008, will be comprised of twenty-four cDs in its initial stage, which will include representatives from three generations. During its second stage, new creators and performers will be incorporated. the featured works so far are those by carlos bermejo, José luis turina, Manuel balboa, Eddie Mora, antón García abril, luis de Pablo, césar camarero, José luis Greco, Eduardo Morales-caso, Jesús torres, tomás Garrido, alfredo aracil, María de alvear, alejandro Moreno, Jacobo Durán-loriga, and Fabián Panisello. the volumes dedicated to ramón barce, sergio cervetti, Jorge Fernández Guerra, and Gonzalo de olavide are currently under production.

MaNuel luCa de TeNa. en (díptico, fragmento diptych, detail) Colección Collection: luis gurriarán, 2003. técnica mixta sobre lienzo Mixed media on canvas.



200 SOUND IN

World edITIoN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Maria de alvear CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1998 Werderstrasse, 21. 50672 Colonia (Alemania) t +49 221 510 72 66 info@world-edition.com www.world-edition.com

A14




tentaciones 2011


María María aCHa Womankind JuaNCHo arreguI deslocalizaciones María CasTellaNos y alberTo ValVerde Clorofila 3.0 IreNe de aNdrés Habitaciones para mirar eleNa garCía JIMéNez. Cuatro horas de crecimiento. archive in motion JuaN José lÓPez CedIel googlentity JuaN F. NaVarro llINares MulTIPle_FaCes (el_ser_en_la_era_de_su_reproductibilidad_técnica) ÁNgel MasIP disorder María PlaTero The Id project raNaFaCTory, raúl CaMPos lÓPez y NaCHo belda MerCado. soulgate CasIlda sÁNCHez The touch of proximity daNIel sIlVo after glásnost Jorge yereguI TeJedor el valle. Piscina municipal, lobres JuaN zurITa lyrical cartography


VIdas MúlTIPles | MulTIPle lIVes KarIN oHleNsCHläger coMIsarIa EstaMPa 2011 | EstaMPa cUrator 2011

setenta y cinco años después de la obra de arte en la época de su reproducción mecánica, asistimos a un nuevo cambio consustancial a los procesos creativos en la era de la reproducción digital. lo que para benjamin suponía un proceso político y culturalmente revolucionario –la copia potencialmente ilimitada de una misma obra de arte– gracias a las tecnologías de cine, fotografía o radio, ahora es parte indivisible de las prácticas artísticas contemporáneas. a ello se suman los actuales dispositivos de la informática y de las telecomunicaciones. tecnologías cuyo uso está estrechamente relacionado con los nuevos modos de concebir, percibir y relacionarnos con nuestro entorno cotidiano. como decía Paul Valéry en la introducción de la citada obra de benjamín, todo arte tiene una parte física que ya no podemos considerar y tratar como antaño, que ya no puede permanecer ajena al influjo del conocimiento y de las capacidades modernas. (Pièces sur l’art, 1931). Hoy en día el arte no solo está influido por esa producción de experiencias y conocimientos, sino que está además cada vez más comprometido con ellas. las transformaciones tecnológicas y sociales dan lugar a nuevas percepciones. también generan modos distintos de tratar y procesar la información que recibimos. si a principios del siglo XX a Valéry le parecía asombroso que… ni la materia, ni el espacio, ni el tiempo son lo que siempre habían sido, ¿qué nos diría hoy, cuando espacio, tiempo y materia se gestionan desde un diminuto dispositivo táctil en la palma de una mano?

seventy-five years after the Work of art in the age of Mechanical reproduction, we are witnessing a new change, inherent to the creative processes in the age of digital reproduction. What meant a political and culturally revolutionary process for benjamin –the potentially unlimited copy of one single work of art– thanks to the technologies of film, photography, or the radio, it is now an indivisible part of the contemporary artistic practices. In addition, the current information technology and telecommunication devices are also present; technologies for which their use is closely related to the new means of conceiving, perceiving, and relating to our everyday environment. as Paul Valéry said in the introduction of the previously mentioned work by benjamin, in all the arts there is a physical component which can no longer be considered or treated as it used to be, which cannot remain unaffected by our modern knowledge and power (Pièces sur l’art, 1931). today, art is not only influenced by that production of experiences and knowledge, but it is rather increasingly committed to them. the technological and social transformations give way to new perceptions. they also generate different forms of treating and processing the information that we receive. If in the early 20th century Valéry regarded as astonishing how... neither matter nor space nor time has been what it was from time immemorial, what would he tell us today, when space, time, and matter are managed from a minute tactile device on the palm of a hand?

Nuevos soportes, formatos y conceptos generan un nuevo escenario donde la expansión de la obra artística se produce de forma simultánea, horizontal y global. todo un proceso de expansión de la práctica artística que, liberada de su canónico valor objetal, se extiende ilimitada en las redes de la vida colectiva. Proyectos como Multiples Faces de Juan Navarro llinares se filtran en el entramado de redes sociales como Facebook para cuestionar la consistencia de nuestra propia identidad virtual. En Googlentity, Juan José lópez cediel nos revela las dos caras de un conocido sistema de visualización de calles en cualquier parte del planeta: la accesibilidad y el control omnipresente y deslocalizado de las cámaras de registro del entorno urbano. otros proyectos como Habitaciones para mirar, de Irene de andrés Vega, ponen de manifiesto que la ventana al mundo está abierta. Por medio de la webcam, la artista nos muestra paisajes vivos que sustituyen a las naturalezas pictóricas equivalentes de la época romántica.

New materials, formats, and concepts generate a new scenario where the expansion of the artistic work occurs in a simultaneous, horizontal, and global manner. a whole process of expansion of the artistic practice that, freed from its canonical value as an object, it extends unlimitedly in the networks of collective life. Projects such as Multiple Faces, by Juan Navarro llinares, filter themselves in the framework of social networks like Facebook, in order to question the consistency of our own virtual identity. In Googlentity, Juan José lópez cediel reveals the two faces of a well-known device for street visualization in any part of the world: the omnipresent and delocalized accessibility and control of cameras that register the urban environment. other projects such as Habitaciones para mirar, by Irene de andrés Vega, reveal how the window to the world is open. through the webcam, the artist shows us vivid landscapes that replace the pictorial portrayals of nature akin to the romantic age.

Internet es efectivamente un gran archivo de la memoria colectiva. En los collages fotográficos digitales Womankind, María María acha se apropia de esta información visual para generar nuevos relatos relacionados con distintos momentos en la historia de la emancipación de la mujer.

the Internet is really a vast archive of the collective memory. In the digital photographic collages of Womankind, María María acha takes up this visual information to generate new stories that are related to different moments in the history of the emancipation of women.


206 tentaciones 2011

De modo que, a través de Internet, la práctica artística no solo se expande a través de las rendijas de nuestra memoria colectiva. también la recoge, la procesa, la cuestiona y la rearticula.

thus, through the Internet, the artistic practice not only expands itself through the gaps of our collective memory; it also gathers, processes, questions, and rearticulates it.

En esta compleja trama de mundos reales y entornos virtuales entretejidos, en la serie fotográfica the ID Project de María Platero Escribano surgen nuevos ensamblajes de identidades inestables y sensibles a su interacción con el otro, físicamente cercano y al mismo tiempo distante.

In this complex weave of real worlds and virtual environments that are intertwined, in the photographic series the ID Project, by María Platero Escribano, there are new assemblies of identities that are both unstable and sensitive to their interaction with the other who is physically close and distant at the same time.

atendiendo al cambio de escalas espacio-temporales, en la videoinstalación the touch of proximity de casilda sánchez alonso-Martínez, la fisonomía de los cuellos de dos seres humanos se convierte en un paisaje facial cuyos sutiles movimientos dan paso a los microeventos de un diálogo mudo de la seducción.

addressing the change of spatial-temporal scales, in the video installation the touch of Proximity, by casilda sánchez alonso-Martínez, the physiognomy of the necks of two human beings becomes a facial landscape whose subtle movements give rise to micro-movements of a mute dialogue of seduction.

los nuevos dispositivos tecnológicos no solo nos permiten cambiar de escala. también transforman nuestra percepción. así, lyrical cartography, de Juan Zurita benedicto, interpone filtros y programas entre una imagen real de la vida nocturna de la ciudad y el procesamiento digital, en el constante fluir de un entorno urbano líquido y permeable.

the new technological devices not only allow us to change the scale; they also transform our perception. thus, lyrical cartography, by Juan Zurita benedicto, interposes filters and programs between a real image of the night life of a city and the digital processing, in the constant fluidity of an urban environment that is both liquid and permeable.

las fotografías de la serie Paisajes Mínimos de Jorge Yeregui tejedor ofrecen una revisión analítica de la intersección entre el espacio arquitectónico y la naturaleza urbana. Una reflexión crítica plantea el proyecto Deslocalizaciones de Juancho arregui. su molde de silicona de la entrada a la Facultad de bellas artes se convierte en una fachada fláccida, que cuestiona los espacios tradicionales de la formación artística y alude a unos cimientos conceptuales anacrónicos respecto al tiempo que nos ha tocado vivir.

the photographs of the series Paisajes Mínimos, by Jorge Yeregui tejedor, offer an analytical revision of the intersection between the architectural space and the urban nature. the project Deslocalizaciones, by Juacho arregui, poses a critical reflection. Its silicon mold of the entrance of the Faculty of Fine arts becomes a flaccid façade, which questions the traditional spaces for the artistic education, making reference to some anachronistic conceptual frameworks about the time in which we find ourselves living.

El anacronismo subyace igualmente en la obra de Eugenio ampudia, satélite. su vídeo muestra el despegue del emblemático museo Guggenheim en un transbordador espacial hacía otros confines de la vida interestelar.

the anachronism equally underlies the work by Eugenio ampudia, satélite. His video shows the launch of the iconic Guggenheim Museum on a space shuttle to other confines of the interstellar life.

En la videoinstalación No os dejéis consolar (arquitecturas de la expectación), el colectivo Democracia –Iván lópez y Pablo España– cuestiona la lógica de un espectáculo deportivo y el control que las cámaras de retransmisión suelen ejercer sobre la arquitectura y el público.

In the video installation No os dejéis consolar (arquitecturas de la expectación), the group Democracia –Iván lópez and Pablo España– questions the logic of a sports show, and the control that broadcasting cameras usually exert over the architecture and the public.

Una reflexión crítica sobre los procesos de transformación de la vida política, económica y simbólica en la rusia contemporánea ofrece la obra videográfica y escultórica Glásnost de Daniel silvo González.

the videographic and sculpture-like work Glásnost, by Daniel silvo González, offers a critical reflection on the process of transformation of the political, economic, and symbolic life in contemporary russia.

Entre el control total y el desorden estructural, la desarticulación del espacio público y la rearticulación de los lu-

between the total control and structural disorder, the disarticulation of public spaces and the rearticulating of


tentaciones 2011 207

gares carentes de identidad que plantea Ángel Masip en su instalación Disorder, Vidas Múltiples pone en evidencia la pérdida de valor de los espacios simbólicos del espectáculo, la cultura y el poder, en los albores del siglo XXI.

places lacking identity that Ángel Masip proposes in his installation Disorder, Vidas Múltiples, he shows the loss of value of symbolic spaces of shows, culture, and power in the dawn of the 21st century.

Por otra parte, en la instalación interactiva soulgate del colectivo ranafactory –raúl campos lópez y Nacho belda Mercado– los artistas articulan nuevos espacios sensibles a la presencia humana. En este caso, el proyecto de arte múltiple no consiste en la elaboración de un audiovisual. tampoco se plantea como un objeto seriado, sino como una herramienta o dispositivo de sensores y programas. su arquitectura informacional permite visualizar las ondas y partículas que generan los movimientos del público. Estos mundos alterables también se recogen en clorofila 3.0 de María castellanos Vicente y alberto Valverde García. se trata de una instalación sonora en la que la sensibilidad de unas plantas vegetales a la temperatura ambiente, el ruido y el tacto se transmite a través de unos dispositivos sonoros, desarrollados por los propios artistas.

Furthermore, in the interactive installation soulgate, by the group ranafactory –raúl campos lópez and Nacho belda Mercado– the artists articulate new spaces that are sensitive to the human presence. In this case, the multiple art project does not consist in elaborating an audiovisual device. It does not present itself as a serial object either, but rather as a tool or device with sensors and programs. Its informational architecture makes possible the visualization of waves and particles that are generated by the public’s movements. these volatile worlds are also captured in clorofila 3.0 by María castellano Vicente and alberto Valverde García. It is a sound installation in which the sensitivity to room temperature, noise, and tact of some seed-bearing plants is transmitted through sound devices that have been developed by the artists themselves.

Una instalación portátil de interacción sonora con múltiples aplicaciones ofrece el proyecto de la orquesta microsinfónica de alfredo Morte. se trata de un sistema abierto a la participación del público, cuyas aplicaciones evolucionan con cada intervención.

the project orquesta microsinfónica, by alfredo Morte, offers a portable installation of sound interaction with multiple applications. It is a system that is open to the participation of the public, whose applications evolve with every intervention.

la exploración del crecimiento vegetal por medios artificiales constituye, en cuatro horas de crecimiento, la propuesta de Elena García Jiménez, inmersa en la contemplación. así, un lapso de tiempo insertado en un entorno cotidiano permite visualizar el proceso de cambio.

the exploration of vegetable growth by artificial means constitutes, in cuatro horas de crecimiento, the proposal by Elena García Jiménez, who is immersed in contemplation. thus, a period of time being inserted in an everyday environment makes it possible to observe the process of change.

En el conjunto de las obras expuestas, la vida en su dimensión biológica, social, política y cultural se revela como parte integrante del arte. Es múltiple en sus dinámicas, formas y contextos, pero múltiple, igualmente, en su código y lenguaje, en su estructura y en sus dinámicas relacionales e interconectadas.

Within the exhibited works as a whole, life in its biological, social, political, and cultural dimensions appears as an integral part of art. It is multiple in its dynamics, forms, and contexts, but multiple, at the same time, in its code and language, in its structure and interconnected relational dynamics.


208 tentaciones 2011

WoMaNKINd María María aCHa

Womankind es una extensa serie de collages fotográficos digitales, creados a partir de imágenes de archivo, de Internet, revistas, libros y fotografías tomadas por la artista.

“Womankind” is an extensive series of digital photographic collages, created from archive images of the Internet, magazines, books, and photographs taken by the artist.

Están ambientados sobre todo en dos de los eventos más importantes en la historia de las mujeres, el movimiento sufragista británico de principios de siglo XX y la introducción masiva de la pastilla anticonceptiva en los años 60, los cuales contribuyen considerablemente a la emancipación de la mujer, transformando su relación con los hombres.

they are mainly set in two of the most important events in the history of women: the british suffrage movement in the early 20th century and the massive introduction of the contraceptive pill in the 1960s, which considerably contribute to the emancipation of women, thus transforming their relationship with men.

Womankind resignifica aquellas imágenes que recogen la historia de la mujer y que en los relatos hegemónicos, que son paternalistas, están relegadas a un segundo plano. rescatando así la memoria histórica femenina y reflejando tanto su lucha política como la complejidad de su mundo privado.

“Womankind” resignifies those images that depict the history of women when, in the hegemonic stories, which are paternalistic, they are pushed into the background. the work thus rescues the feminine historic memory and reflects both their political struggle and the complexity of their private world.

María María aCHa (lima, Perú, 1968). artista visual feminista. co-dirige con tomás ruiz-rivas el antimuseo de arte contemporáneo. Vive en Madrid desde 2001.

María María aCHa (lima, Perú, 1968). Feminist visual artist. co-manages with tomás ruiz-rivas the anti-museum of contemporary art. lives in Madrid since 2001.

su obra se ha mostrado en el congreso internacional sobre las mujeres: Mundos de Mujeres/ Women’s World 2008 (Madrid); International Museum of Woman (Usa); Museo de la Universidad de alicante; centro de arte caja de burgos entre otros.

Her work has been exhibited at the International congress on Women: Mundos de Mujeres/Women´s World 2008 (Madrid); International Museum of Women (Usa); Museum of the University of alicante; caja de burgos art center, among others.

también ha participado en ferias de arte como ZoNa Maco (ciudad de México), EstaMPa y MaDrID Foto.

she has also participated in art fairs, such as ZoNa Maco (Mexico city), EstaMPa, and MaDrID Foto.

su trabajo ha sido apoyado por instituciones como UNIFEM, Matadero-Madrid, Ministerio de cultura del Gobierno de España, Museo de arte contemporáneo de castilla y león (MUsac).

Her work has been supported by institutions, such as UNIFEM, Matadero-Madrid, the Ministry of culture of the spanish Government, and the Museum of contemporary art of castilla y león (MUsac).

www.antimuseo.org/mariamaria

www.antimuseo.org/mariamaria

María María aCHa. Womankind (serie series serie II), 2011. Foto collage Digital Digital photo collage 61 x 49,5 cm Edición de 10 ejemplares + 2 Pa Print run of 10 copies + 2 AP



210 tentaciones 2011

desloCalIzaCIoNes JuaNCHo arreguI

Guggenheim, MNcars, thyssen… son nombres que evocan el glamour de la alta cultura en la mente del público, objetos de deseo y consumo, logos con los que reivindicar nuestro estatus social, pero que han perdido su poder evocador de cuestionamiento intelectual.

Guggenheim, MNcars, thyssen... these are names that evoke the glamour of high culture in the mind of the public, objects of desire and consumption, and logos with which we claim our social status, but that have lost its evocative power of intellectual questioning.

Deslocalizaciones invita a reflexionar sobre el significante y el significado de los espacios tradicionales de formación, producción y exposición de arte. Entendemos aquí por “deslocalización” una reproducción exacta en negativo, una ausencia de la realidad física. Un molde acromático e invertido que nos devuelve otra realidad.

Deslocalizaciones invites to reflect about the signifier and significance of the traditional spaces of creation, production, and exhibition of art. In the present context, by the word “deslocalización,” we understand an exact reproduction in negative, an absence of physical reality. an achromatic and inverted cast that returns another reality.

El vaciado del acceso a la Facultad de bellas artes transforma la fachada de un emblemático centro de formación artística en un negativo fláccido y endeble. la copia de silicona se convierte en el original. Desplazada de su ubicación geográfica, la fachada del espacio arquitectónico se reduce a una segunda piel frágil y vulnerable.

the casting of the access to the Faculty of Fine arts transforms the façade of an iconic center of artistic education in a flaccid and feeble negative. the silicone copy becomes the original one. by having its geographical location moved, the façade of an architectural space is reduced to a fragile and vulnerable second skin.

Un caricaturesco contenedor vaciado de contenido plantea los interrogantes sobre la sostenibilidad de las tradicionales estructuras de la formación artística, cuyos cimientos conceptuales y metodologías de formación y exposición demandan una revisión.

a caricatural container devoid of content brings up the questions on the sustainability of the traditional structures of artistic education, whose conceptual foundations, as well as education and exposition methodologies, call for a review.

JuaNCHo arreguI (Madrid, 1972). arquitecto, trotamundos y escultor. tras acabar sus estudios de arquitectura hereda una pequeña fortuna que inmediatamente decide destinar a viajar y reflexionar. El inicial año sabático acaba convirtiéndose en una década de viajes iniciáticos y medio mundo recorrido. Una vez agotado el dinero en 2007 retoma su carrera como arquitecto aunque progresivamente se centra en su faceta como escultor. Ganador, junto con arturo Franco, del concurso para la rehabilitación de las naves 8 y 9 del Matadero, actualmente compatibiliza sus obras y proyectos con el estudio de bellas artes en la Universidad complutense de Madrid.

JuaNCHo arreguI (Madrid, 1972). architect, globetrotter, and sculptor. after finishing his studies of architecture, he inherits a small fortune, which he immediately decides to set aside for travelling and reflection. the original year on sabbatical turns out to be a decade of voyages of discovery and half the world travelled. once the money is used up in 2007, he takes up his career as an architect, but he progressively focuses on his side as a sculptor. Winner, next to arturo Franco, of the contest for the restoration of the buildings 8 and 9 of the Matadero, he currently juggles his works and projects with his studies in Fine arts at the Universidad complutense de Madrid.

www.juanchoarregui.com

www.juanchoarregui.com

JuaNCHo arreguI. desloCalIzaCIoNes, 2011. Instalación. Elastómero de silicona y arpillera Installation. Silicone elastomer and burlap Dimensiones variables Variable sizes.



212 tentaciones 2011

CloroFIla 3.0 María CasTellaNos y alberTo ValVerde

clorofila 3.0 investiga los impulsos eléctricos que producen los organismos vegetales. Un programa creado específicamente para el proyecto capta los cambios de voltaje que reflejan el estado de la planta, traduciéndolos en sonido a tiempo real a través de un módulo dispuesto en el propio organismo.

clorofila 3.0 researches the electric impulses produced by plant organisms. a program specifically created for the project, it captures the changes in the voltage to reflect the state of the plant by translating them to sound in real time through a module set up inside the organism.

Estos dispositivos miden las cargas eléctricas que varían dependiendo de la temperatura, sistema químico de la planta, u otros factores externos como presión, movimiento de aire, luz o proximidad de objetos físicos. relacionando estas mediciones con una serie de sonidos minuciosamente seleccionados que expresan las sensaciones de estos organismos vegetales transfiriendo los impulsos eléctricos en expresiones emocionales, todas éstas imperceptibles para los sentidos del ser humano.

these devices measure the electric charges that vary according to the temperature and chemical system of the plant or other external factors, such as pressure, air movement, light or proximity of physical objects. these measurements are matched with a series of carefully selected sounds to express the sensations of these organisms by transferring electrical impulses to emotional expressions that are entirely imperceptible to the human senses.

María CasTellaNos (gijón, asturias, 1985) y alberTo ValVerde (Madrid, 1967). artistas e investigadores en la Universiad de Vigo. comienzan su trabajo como colectivo artístico en 2009 con su proyecto Doll-is http:// www.doll-is.com expuesto por primera vez en la Galería texu de oviedo y que posteriormente participaría en el VII aniversario del Museo Marco de Vigo y en laboral centro de arte y creación Industrial de Gijón. Más tarde, en 2010 son invitados por caMoN para impartir un taller sobre el proyecto en las instalaciones de su sede en Madrid.

María CasTellaNos (gijón, asturias, 1985) and alberTo ValVerde (Madrid, 1967). artists and researchers at the Universidad de Vigo. they begin their work as an artistic group in 2009 with their project Doll-is http://www.doll-is.com, exhibited for the first time at the Galería texu in oviedo, which would subsequently participate in the 7th anniversary of Museo Marco in Vigo and the laboral centro de art y creación Industrial in Gijón. later in 2010, they are invited by caMoN to give a workshop about the project at its branch facilities in Madrid.

son seleccionados por laboral centro de arte para participar en el taller Interactivos?, organizado por el centro de arte en colaboración con Medialab-Prado de Madrid. Durante el taller producen su pieza scan-it http://193.146.39.140/scan-it/ , expuesta en la muestra El proceso como paradigma y que más tarde formaría parte de la XXXI bienal de arte de Pontevedra y de Kaldarte 2010, caldas de reis, Pontevedra.

they are selected by laboral centro de arte to attend the Interactivos? workshop, organized by the art center with the collaboration of Medialab-Prado of Madrid. During the workshop, they produce their piece scan-it http://193.146.39.140/scan-it/, presented at the exhibit El proceso como paradigma (the Process as Paradigm), and later introduced as part of the 31st art biennial of Pontevedra and Kaldarte 2010 in caldas de reis, Pontevedra.

María CasTellaNos y alberTo ValVerde. Clorofila 3.0, 2011. Instalación multimedia Multimedia installation



214 tentaciones 2011

HabITaCIoNes Para MIrar IreNe de aNdrés

Habitaciones para mirar es una revisión del concepto de la ventana simbolista a través de la utilización de la ventana más observada hoy: la pantalla del ordenador. la navegación web nos permite acceder a paisajes a tiempo real situados en la otra punta del mundo mediante millones de webcams. Para este proyecto han sido seleccionadas determinadas obras de autores pertenecientes a otras épocas, fundamentadas en la relación entre interior y exterior a través de la ventana. las habitaciones elegidas son impresas y situadas en la pantalla de diferentes dispositivos con acceso a Internet, sustituyendo el paisaje de la obra por un paisaje web, buscando relación con la pintura en cuestión. El contexto para visualizar esta obra varía desde el expositivo hasta el del cuarto propio, y en ambos casos la visualización del paisaje a través de la ventana quedará supeditada a la franja horaria del lugar al que pertenezca dicho paisaje.

“Habitaciones para mirar” (rooms to observe) is a revision of the symbolic concept of the window through the use of the most observed window today: the computer screen. surfing the web allows us to access, in real time, landscapes found on the other corner of the world through millions of webcams. For this project, certain works by authors from other time periods have been chosen based on the relationship between the interior and exterior scenes observed through a window. the chosen rooms are printed out and positioned on the screens of different devices with Internet access, thus substituting the landscape of the work by a web-based one in order to look for a relationship with the painting in question. the context to visualize this work varies from the expository to the room itself; and on both cases, the viewing of the landscape through the window will be subject to the time period of the place to which this landscape belongs.

IreNe de aNdrés (Ibiza, 1986). licenciada en bellas artes con Máster de Producción e Investigación artística por la Universidad complutense de Madrid. Ha participado en el taller Imágenes conspirativas con el artista Joan Fontcuberta, y con antoni Muntadas en XVII Jornadas de Estudio de la imagen en el ca2M. su obra gira en torno a nuestra relación con las imágenes del paisaje y las ventanas a través de las cuales lo visualizamos. En su práctica artística predomina, además del video y la fotografía, la intervención sobre objetos y la utilización de imágenes procedentes tanto de la Historia del arte como de otros medios. recientemente ha recibido el XII Premio de Fotografía Joven de El cultural (El Mundo) y el premio art<30 2011 en barcelona. Ha realizado diversas muestras individuales entre las que destacan límite Visual en el espacio Menosuno, ‘con vistas al mar’ en Espacio F y ‘Pokoj s výhledem na moře’ en la galería madrileña Marta cervera y muestras colectivas como ‘sobrestructuras’ en el espacio de arte otr e ‘Intransit 2010’ en el centro de arte complutense.

IreNe de aNdrés (Ibiza, 1986). bachelor’s Degree in Fine arts with a Master’s in artistic Production and research at the Universidad complutense de Madrid. she has attended the workshop, Imágenes conspirativas (conspirative Images), with the artist Joan Fontcuberta, and with antoni Muntadas during the 17th series on the study of Image at the ca2M. Her work revolves around our relationship with landscape images and the windows through which we view them. In her artistic practice, besides video and photography, there is also the prevalence of intervention on objects and the use of images from art History as well as other media. she has been awarded the 12th Young Photography Prize of El cultural (El Mundo) and the 2011 art<30 Prize in barcelona. she has done different solo exhibitions that are worth noting, such as límite Visual at Espacio Menosuno, ‘con vistas al mar’ at Espacio F, and ‘Pokoj s výhledem na moře’ at the gallery Marta cervera in Madrid. Group exhibitions include ‘sobrestructuras’ at Espacio de arte otr and ‘Intransit 2010’ at centro de arte complutense.

IreNe de aNdrés. Habitaciones para mirar, 2011. Impresión digital sobre dispositivos con conexión a internet Digital printing on internet connected devices



216 tentaciones 2011

CuaTro Horas de CreCIMIeNTo. arCHIVe IN MoTIoN eleNa garCía JIMéNez Esta obra forma parte del proyecto Estudios de crecimiento, el cual busca reflejar distintos modelos y aceleraciones de crecimiento por medio de sistemas artificiales y adoptando una metodología domestica.

this work is part of the project Estudios de crecimiento (Growth studies), which aims to portray different growth models and accelerations through artificial systems, adopting a domestic methodology.

cuatro horas de crecimiento. archive in motion, investiga diversos modos de hacer visible este proceso de cambio de forma y dimensiones en el tiempo, mediante una video-escultura y un archivo de libros.

cuatro horas de crecimiento. archive in Motion, researches different ways of making this process of change in form and dimensions throughout time visible, with the use of a video sculpture and a set of books.

la video-escultura muestra una planta en cuya sombra real va creciendo una rama ficticia en el transcurso de cuatro horas. Este crecimiento casi imperceptible es recogido gráficamente en un conjunto de libros tipo flipbook, en los cuales la representación estática del tiempo y el movimiento es fragmentada y repetida.

the video-sculpture shows a plant with a fictitious branch growing out from its real shadow during the span of four hours. this almost imperceptible growth is graphically collected in a set of flipbook-type books, on which the static representation of time and movement is fragmented and repeated.

eleNa garCía JIMéNez (Madrid, 1980). Estudia bellas artes en la UcM, cursando un año en la Kunstakademiet i trondheim (Noruega) con Duba sambolec como tutora. Durante su estancia en Noruega comienza a investigar las relaciones entre individuo y lugar y realiza sus primeros proyectos expositivos entre los que destaca are you satisfy? en Gallery Kit. Esta línea de investigación dio pie a las series fotográficas camaleón, expuesta en Generación 2004 y adquirida por obra social caja Madrid, y Naturalezas simultáneas, presentada en la exposición Paisajes del tránsito en el centro de arte Joven de Madrid. con el video Paisajes de interior, premiado con un accesit en el certamen Instantes de paisajes del cDaN, inicia una serie de trabajos que juegan con la superposición de escenas ilusorias sobre contextos reales. Dentro de los cuales se incluye la videoinstalación Paisajes de interior coín, galardonada con el primer premio cemento Verde 2008 y el proyecto Estudios de crecimiento, expuesto en Galería sicart. Desde 2009 además de los proyectos site-specific realizados junto con el colectivo Dreiecke en berlín, retoma la idea del cambio de lugar y la experiencia nómada con obras expuestas en Forgotten bar Project (berlín) y Dortmund bodega Gallery (oslo), y premiadas en el certamen Generación 2011.

eleNa garCía JIMéNez (Madrid, 1980). studies Fine arts at UcM and does a one-year abroad program at Kunstakademiet i trondheim (Norway) with Duba sambolec as her tutor. During her stay in Norway, she begins to research the relationships between the individual and the place, and carries out her first exhibitory projects, notably are You satisfied? at Gallery Kit. this line of research gives way to the photography series camaleón, displayed at Generación 2004 and acquired by obra social caja Madrid, and Naturalezas simultáneas, exhibited in Paisajes del tránsito at the centro de arte Jóven in Madrid. With the video Paisajes de interior, awarded with an accésit during the contest Instantes de paisajes by cDaN, she begins a series of works that play with the superposition of imaginary scenes over real contexts, notably the video installation Paisajes de interior, which wins the cemento Verde 2008 first prize, and the project Estudios de crecimiento, exhibited at Galería sicart. since 2009, besides the site-specific projects made with the group Dreiecke in berlin, she takes up again the idea of changing places and the nomad experience with the works exhibited in Forgotten bar Project (berlin) and Dortmund bodega Gallery (oslo), winners during the contest Generación 2011.

eleNa garCía JIMéNez. Cuatro horas de crecimiento. archive in motion, 2011. Fotografía, libros y vídeo-escultura Photograph, books and video-sculpture 4’ Edición de 3 ejemplares + 1 Pa Print run of 3 copies + 1 AP



218 tentaciones 2011

googleNTITy JuaN José lÓPez CedIel

Googlentity conforma un archivo de imágenes capturadas por las cámaras de “Google street View”, nombre de un conocido dispositivo de registro y visualización de gran parte de la geografía global, en tiempo diferido. En este proyecto, el artista utiliza esas mismas cámaras para rastrear las calles en busca de vida humana, en busca de los rastros y los rostros de sus habitantes. Previa selección geográfica y siguiendo un proceso de deriva virtual, el artista recorre las calles fotografiadas a través de Internet y selecciona aquellas imágenes de los ámbitos urbanos en donde se halla vida humana. Personas que llenan las calles de historias, gestos y relatos. Personas cuyo rostro no se identifica ante las cámaras, pero cuya presencia impregna el entorno urbano de identidad social y cultural. la accesibilidad de estas cámaras de localización a través de Internet muestra la aparente transparencia de un sistema global de visualización conectado en red. Pero también revela la parte oculta y opaca de un control omnipresente y deslocalizado. Evidencia la exposición indiscriminada de los seres humanos capturados por las cámaras de “Google street View” y señala la vulnerabilidad del espacio público y de sus habitantes expuestos a los sistemas globales de registro y control digital.

Googlentity comprises an archive of images captured by the cameras of “Google street View,” the name of a well-known device for the registry and delayed-mode visualization of a large part of the global geography. In this project, the artist uses the same cameras to track the streets for signs of human life, in search of traces and faces of their inhabitants. Following a prior geographic selection and a virtual drift process, the artist walks through the photographed images of streets via the Internet and selects those where there is human life. People who fill the streets with stories, gestures, and tales. People whose faces are not identified, but whose presence fills the urban setting with social and cultural identity. the accessibility of these localization cameras through the Internet shows the apparent transparency of a global visualization system that is connected to the network. but it also reveals the hidden and dull part of an omnipresent and delocalized control. It discovers the indiscriminate exposition of human beings being captured by the “Google street View” cameras, and it highlights the vulnerability of the public space and its inhabitants by being exposed to the global systems of digital registry and control.

JuaN José lÓPez CedIel (Madrid, 1978). licenciado en bbaa (UcM), último curso en academy Minerva, Hanzehogeschool Groningen (Holanda). Exposiciones colectivas:“cuestiones de género”, Facultad de bbaa, UcM, Madrid (2010); IKas_art, II Muestra internacional de arte universitario, (bEc), bizkaia, (2010); “Exposición fin de licenciatura 2010”, Facultad de bbaa, UcM, Madrid (2010); “Who?”, academy Minerva, Hanzehogeschool Groningen, Holanda (2010); “art barter Madrid”, c arte c, Madrid, (2011); “Intransit”, plataforma para jóvenes creadores, c arte c, Madrid (2011); “Exposición fin de licenciatura 2011”, c arte c, Madrid (2011); art<30_2011, sala Parés y Galeria trama (barcelona), Facultad de bbaa, UcM (Madrid), Universidad Politècnica de València (UPV) y sevilla (2011); convocatoria estudiantes fin de carrera UcM y centro de creación contemporánea de Matadero, Madrid (2011); “tentaciones 2011”, feria de arte EstaMPa, Madrid (2011).

JuaN José lÓPez CedIel (Madrid, 1978). bachelor’s Degree in Fine arts (UcM), last year at academy Minerva, Hanzehogeschool Groningen (Holland). Group exhibitions:“cuestiones de género”, Faculty of Fine arts, UcM, Madrid (2010); IKas_art, 2nd International Exhibition of University art, (bEc), bizkaia, (2010); “2010 End-of-career Exhibition”, Faculty of Fine arts, UcM, Madrid (2010); “Who?”, academy Minerva, Hanzehogeschool Groningen, Holland (2010); “art barter Madrid”, c arte c, Madrid, (2011); “Intransit”, platform for young creators, c arte c, Madrid (2011); “2011 End-of-career Exhibtion”, c arte c, Madrid (2011); art<30_2011, sala Parés and Galeria trama (barcelona), Faculty of Fine arts, UcM (Madrid), Universidad Politècnica de València (UPV) and sevilla (2011); UcM senior Year student call and center of contemporary creation of Matadero, Madrid (2011); “tentaciones 2011”, EstaMPa art Fair, Madrid (2011).

JuaN José lÓPez CedIel. googlentity, 2011. Imagen Digital Digital image



220 tentaciones 2011

MulTIPle_FaCes (el_ser_en_la_era_de_su_reproductibilidad_técnica) JuaN F. NaVarro llINares En el inicio de “la obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica”, benjamin se refiere al enunciado de las relaciones de producción capitalista que introdujo Marx en El capital, y expresa su intención de acometer una teoría materialista del arte. El modo en que funciona el arte hoy día pone de relieve el acierto en este análisis. benjamin subraya las dos velocidades en que tienen lugar las transformaciones en la superestructura e infraestructura, así como la relación del arte con los modos de producción: el arte se desarrolla de un modo paralelo a la infraestructura del capitalismo. al mismo tiempo, expone otro principio de suma importancia: la reproductibilidad técnica cuestiona la noción misma de autenticidad, y lo hace con el surgimiento de nuevas formas artísticas que aparecen como consecuencia de ésta. la liquidación del “aura” en la era de la producción capitalista confiere un nuevo uso a la obra de arte: “se trastorna la función íntegra del arte”. la obra MUltIPlE_FacEs es una pieza procesual de net.art que cuestiona el sentido de la identidad creada en las redes sociales, sus usos y dimensiones. reflexiona sobre los modos en que hemos liquidado nuestra propia “identidad” o, dicho de otro modo, nuestro “aura”. MUltIPlE_FacEs es una obra abierta en el sentido de Foucault y que muta con el tiempo, en función de las restricciones impuestas por las redes sociales (anulando cuentas si detectan que representan una misma identidad), y por el empeño del artista en subvertirlas.

at the beginning of “la obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica” (the Work of art in the Period of Its technical reproducibility), benjamin refers to the statement about the relations of capitalist production that Marx introduced in capital, and he expresses his intention of undertaking a materialistic theory about art. the manner in which art functions today highlights the truthfulness in this analysis. benjamin underlines the two speeds in which transformations in the superstructure and infrastructure take place, as well as the relationship of art with the modes of production: art is developed in parallel to the infrastructures of capitalism. at the same time, he presents another principle of high importance: the technical reproducibility questions the notion itself of authenticity, and he does it with the emergence of new artistic forms that appear as a consequence of this. the elimination of the “aura” in the era of the capitalist production confers a new use to the work of art: “the entire function of art is disrupted.” the work MUltIPlE_FacEs is a processual piece of net.art that questions the sense of identity created in social networks, its use, and dimensions. It reflects about the ways in which we have eliminated our own “identity” or, in other words, our “aura.” MUltIPlE_FacEs is an open work, in Foucault’s sense, that mutates with time, according to the restrictions imposed by the social networks (by cancelling accounts if they detect that these represent the same identity), and by the artist’s effort to subvert them.

JuaN F. NaVarro llINares (Madrid, 1976). Ingeniero en Informática, EPs, Ua, 1996 Doctor en Ingeniería Informática, Ua, 2002

JuaN F. NaVarro llINares (Madrid, 1976). computer science Engineer, EPs, Ua, 1996 PhD in computer science Engineering, Ua, 2002

exposiciones Colectivas bèrnia 2011. UMH Mulier, Mulieris 2011. MUa IKas-art 2010. bilbao Exhibition center

group exhibitions bèrnia 2011. UMH Mulier, Mulieris 2011. MUa IKas-art 2010. bilbao Exhibition center

Premios y menciones selección. IKas-art 2011 Premio. concurso de artes Plásticas bèrnia 2011. UMH selección. Hipotek_arte 2011. UMH selección. V convocatoria Mulier, Mulieris 2011. MUa selección. IKas-art 2010 selección. VIII Premio de Pintura Factor Energía – UMH

awards and Honors selection. IKas-art 2011 award. Visual arts contest bèrnia 2011. UMH selection. Hipotek_arte 2011. UMH selection. 5th Mulier call for Entries, Mulieris 2011. MUa selection. IKas-art 2010 selection. 8th Pintura Factor Energía award – UMH

JuaN F. NaVarro llINares. MulTIPle_FaCes (el_ser_en_la_era_de_su_reproductibilidad_técnica), 2011.

Net.art



222 tentaciones 2011

dIsorder ÁNgel MasIP

la investigación plástica que llevo a cabo se articula en base a la relación entre el individuo y su medio, la percepción del entorno, la construcción de su imaginario y los condicionantes culturales que interfieren en la configuración de sus referentes.

the visual arts research that I am undertaking is articulated on the basis of the relationship between the individual and his entourage, the perception of the environment, the construction of its imaginary, and the cultural determinants that interfere in the configuration of its points of reference.

Disorder es una obra en la que se han representado impresas en serigrafía digital imágenes sobre diversas planchas de metacrilato negro transparente. la fragmentación de las imágenes y la impresión monocroma en ambas caras del soporte genera superposiciones y cierta confusión que alude a la deslocalización de los emplazamientos representados. todos ellos lugares comunes pero carentes de identidad.

“Disorder” is a work in which images printed in digital silk-screen are represented on different black, transparent methacrylate plates. the image fragmentation and the monochromatic printing on both sides of the mounting create overlaps and cause certain confusion, which alludes to the delocalization of the sites being represented. all of them are common places, but devoid of identity nonetheless.

En este caso, la simulación en la arbitraria disposición de las fuentes de luz, la precaria estructura que sustenta las planchas y la superposición de las mismas nos remiten a una aparente obra en proceso.

In this case, the simulation by the arbitrary disposition of the light sources, the poor structure that supports the plates, and the overlap of the same suggest an apparent work in progress.

aNgel MasIP (alicante, 1977). licenciado en bellas artes por la Universidad complutense de Madrid.

aNgel MasIP (alicante, 1977). bachelor’s degree in Fine arts by the Universidad complutense de Madrid.

En la actualidad vive y trabaja principalmente en alicante aunque frecuentemente reside en diferentes ciudades.

He currently lives and works in alicante, but he frequently moves around different cities.

algunos de sus últimos proyectos más representativos son a New order (Fundación Pilar i Joan Miró. Mallorca. 2010) o Der Waldgang (centro de congresos de Elche. 2010). Dentro de los premios que le han sido otorgados se pueden señalar el de la VII Edición del Premio abc en 2006 o el XVII Premio l’oréal de pintura en 2001.

some of his latest, most representative projects are a New order (Pilar i Joan Miró Foundation. Mallorca. 2010) or Der Waldgang (congress center of Elche. 2010). among the awards he has received, the 8th Edition of the abc Prize in 2006 or the 17th l’oréal Prize in Drawing in 2001 are worth highlighting.

Ha disfrutado de estancias en diversas instituciones como la Fondazione Pistoletto en torino (Italia) en 2011, la real academia de España en roma en 2010, o el colegio de España en París en 2000.

He has enjoyed stays in different institutions, such as the Fondazione Pistoletto in turin (Italy) in 2011, the royal academy of spain in rome in 2010, or the colegio de España in Paris in 2000.

su obra figura en colecciones como MUsac (Museo de arte contemporáneo de castilla y león), Diario abc en Madrid, la cancillería de España en tokio (Japón) o la Embajada de España en senegal.

His work is featured in collections like MUsac (Museum of contemporary art of castilla y león), Diario abc in Madrid, the spanish chancellery in tokyo (Japan), or the spanish Embassy in senegal.

ÁNgel MasIP. disorder (serie series a New order), 2011.

serigrafía digital sobre metacrilato, estructura de madera, tubos fluorescentes y material eléctrico Digital silkscreen on methacrylate, wooden structure, fluorescent tubes and electrical equipment Dimensiones variables Variable sizes.



224 tentaciones 2011

THe Id ProJeCT María PlaTero

El proyecto nace de la necesidad de desgranar los ingredientes que componen nuestra personalidad, de manera inconsciente, absurda, difusa y contradictoria. Exagera la creencia de que nuestra vida e identidades se basan en acumulaciones de capas de información que determinan nuestra manera de relacionarnos.

the project is born out of the need to unravel the ingredients composing our personality in an unconscious, absurd, diffuse, and contradictory manner. It exaggerates the belief that our lives and identities are based on the accumulation of layers of information that determine the way that we relate to each other.

con la imaginación suficiente, un hombre podría escribir una serie de versiones de su vida en las que los datos serían los únicos elementos en común. Pero fuera de eso, aquellos gustos y actitudes, aquellas inclinaciones e ideas, ¿son nuestros verdaderamente?

With enough imagination, a man could write a series of versions of his life in which the data would be the only elements in common. However, on the outside, those tastes and attitudes; those inclinations and ideas, are they really ours?

Hay tanto que no podemos saber sobre cómo es ser otra persona en un determinado momento… Pero fantasear con ser otro va a ser el ejercicio para averiguar cómo es ser yo aquí y ahora, estudiar el personaje que representamos en nuestras propias vidas. El proyecto plantea así la difícil construcción de la identidad: un hombre tiene que construir sin cesar ese frágil e inestable ensamblaje, conectando con nuestros miedos a ser un otro extraño.

there is so much that we cannot know about how it is to be another person at a specific moment... but to fantasize about being another person is going to be the exercise to find out what it is to be me here and now; to study the role that we represent in our own lives. the project thus considers the difficulty underlying identity construction: a man has to continuously build that fragile and unstable assembly by connecting with our fears to be another stranger.

María PlaTero (Madrid, 1976). la obra de María Platero se encuentra en la delgada línea entre la fantasía visionaria y la vida cotidiana. bajo el ardid de lo humorístico, sus pensamientos especulativos se traducen en imágenes sobre temáticas como la vulnerabilidad humana o la ridícula condición que compartimos.

María PlaTero (Madrid, 1976). the work of María Platero is on the thin line between the visionary fantasy and the everyday life. Underneath the humorous trick, her speculative thoughts translate themselves into images about subjects such as the human vulnerability or the ridiculous condition that we share.

Ganadora en 2010 de una ayuda del Ministerio de cultura, en 2008 recibió el Premio a la creación artística comunidad de Madrid y fue finalista en el certamen Purificación García. En 2010 expuso de forma individual Estética del desconcierto en la galería Inés barrenechea de Madrid y How to have a midlife crisis, en el Festival de artes Visuales Emergent-lleida; y en Espacio F de Madrid. Y en 2009 su instalación los Múltiples en el Espacio abierto de la galería EFtI de Madrid. Entre sus colectivas destacan: 48 certamen artes Plásticas de Pollença (2011), Mallorca; XII certamen Unicaja de artes Plásticas (2010), Málaga; Descubrimientos PHotoEsPaÑa09, Madrid; MaDrIDFoto 2009 y arcomadrid09.

recipient of a scholarship by the Ministry of culture in 2010, she won the artistic creation Prize of the regional Government of Madrid in 2008, and she was a finalist during the Purificación García contest. In 2010, she had a solo exhibition, Estética del desconcierto, at the gallery Inés barrenechea in Madrid, and How to Have a Mid-life crisis, in the Visual arts Festival Emergent, lleida, and Espacio F in Madrid. In 2009, she exhibited her installation, los Múltiples, in Espacio abierto at gallery EFtI in Madrid. among her group exhibits, the following are noteworthy: 48th Pollença Visual arts contest (2011), Mallorca; 12th Visual arts Unicaja contest (2010), Málaga; Discoveries PHotoEsPaÑa09, Madrid; MaDrIDFoto 2009, and arcomadrid09.

María PlaTero. The Id project, 2011. Fotografía color enmarcada Framed colour photograph 44 x 42 cm Edición de 5 ejemplares + 1 Pa Print run of 5 copies + 1 AP



226 tentaciones 2011

soulgaTe raúl CaMPos lÓPez y NaCHo belda MerCado

soulgate es el umbral de entrada que conecta con nuestro interior. Un impulso romántico que se transforma en espacios gráficos aleatorios. cuando el usuario traspasa soulgate, queda envuelto por composiciones y atmósferas artísticas que responden a sus movimientos. Un microuniverso que se acelera y revoluciona en estructuras imposibles y naturalezas fractales de luz y color.

“soulgate” is the input threshold that connects with our interior; a romantic impulse that is transformed into random graphic spaces. When the user crosses soulgate, he is surrounded by artistic compositions and atmospheres that respond to his movements. It is a micro-universe that accelerates and revolves in impossible structures and fractal entities of light and color.

Miles de píxeles de color rebotan de forma aleatoria sobre la base de la proyección provocando el efecto visual de los caños de agua de una fuente cuando están casi en reposo. Del mismo modo, el sonido responde a un loops que puede sugerir el impacto contundente y continuo del agua sobre suelo. al traspasar la puerta, el sensor envía los datos de proximidad, velocidad y número de interacciones del sujeto con el marco, haciendo reaccionar todos estos píxeles en una explosión de color y sonido que responde directamente el tipo de estímulo recibido.

thousands of colored pixels bounce randomly on the projection base, causing a visual effect of water nozzles in a fountain when these are almost at rest. similarly, the sound reacts to a loop that may suggest the heavy and continuous impact of water on the floor. Upon crossing the gate, the sensor sends the data about proximity, speed, and number of interactions that the subject makes with the doorframe, causing all these pixels to react in one explosion of color and sound that is directly responding to the type of received stimulus.

raúl CaMPos lÓPez (granada, 1977) y NaCHo belda MerCado (granada, 1969). ranafactory es un laboratorio de integración de medios artísticos tradicionales con nuevos medios digitales y la hibridación de lenguajes que faciliten la interacción y la fusión de medios relacionados con la imagen, la animación y el arte sonoro. Está formado por raúl campos lópez y Nacho belda Mercado, ambos artistas gráficos y profesores de diseño y animación del Departamento de Dibujo de la Universidad de Granada.

raúl CaMPos lÓPez (granada, 1977) y NaCHo belda MerCado (granada, 1969). ranafactory is a laboratory that integrates traditional artistic means with new digital means, and the hybridization of languages that facilitate the interaction and fusion of means related to image, animation, and sound art. It is comprised of raúl campos lópez and Nacho belda Mercado, both graphic designers and professors of design and animation in the Department of Drawing at Universidad de Granada.

2007 Participación en “la ciencia del arte”. Plan Nacional I+D+I de Difusión del conocimiento científico y tecnológico FEcYt y MEc,

2007 Participation in “the science of art.” r&D National Plan for the Dissemination of scientific and technological Knowledge FEcYt and MEc.

2008 Participación en sPora: I bienal Internacional de arte Efímero de Granada: tradición y Modernidad.

2008 Participation in sPora: 1st International biennial of Ephemeral art of Granada: tradition and Modernity.

2009 Participación en el open lab El cuerpo expandido (Kónic thtr.). Parque de las ciencias de Granada.

2009 Participation in the open lab, the Expanded body (Kónic thtr.). Parque de las ciencias de Granada.

2010 Participación en sPora: II bienal Internacional de arte Efímero de Granada: tradición y Modernidad. Ministerio de cultura.

2010 Participation in sPora: 2nd biennial of Ephemeral art of Granada: tradition and Modernity. Ministry of culture.

2010 Participación en el espectáculo: litiumlab. Vapor de sueño. 59 Festival FEX.

2010 Participation in the show: litiumlab. Vapor de sueño. 59th FEX Festival.

raNaFaCTory: raúl CaMPos lÓPez y NaCHo belda MerCado. soulgate, 2011. Instalación arte interactivo Interactive art installation Marco de acero Steel doorframe 200 cm x 70 cm



228 tentaciones 2011

THe TouCH oF ProxIMITy CasIlda sÁNCHez

“Proximidad como la exposición de una heteronomía o una infinidad, una alteridad que no puede ser abrazada” c. Vasseleu

“Proximity as the exposition of a heteronomy, or an infinity, an otherness which cannot be embraced.” c. Vasseleu

la vídeo instalación “the touch of proximity” (El tacto/ toque de la proximidad) se desarrolla cíclicamente al ritmo lento y suspendido de los dos cuerpos que lo marcan. Un ciclo que como el del aliento, inspira y expira, dilata y contrae, dando paso a micro eventos contenidos dentro de un esquema sostenido y en constante captura que baila entre la cercanía y la lejanía. Pequeños detalles en su anatomía y movimientos, contaminan la visión de una perfecta simetría, estableciendo un vocabulario de similitudes y mímesis que se sitúa en la delgada línea de lo idéntico, lo parecido, y lo diferente, siendo pequeños detalles de desincronización, diferencia y reubicación, los protagonistas de este diálogo mudo de seducción.

the video installation, “the touch of Proximity,” develops cyclically to the slow and suspended rhythm of two bodies. a cycle that, like the breath’s, inhales and exhales, dilates and contracts, giving way to micro-events that are contained within a sustained scheme, which is in a constant seizure that dances between the closeness and the remoteness. small details in its anatomy and movements, they contaminate the vision of a perfect symmetry, establishing a vocabulary of similarities and mimesis placed on the thin line of the identical, the similar, and the different. the small details of desynchronization, difference, and relocation are the main characters of this mute dialogue of seduction.

Virilio habla de un “desdoblamiento gradual del gesto”, idea que encontramos en el seno de la profunda absorción de un cuerpo por el otro. Una fascinación por ese próximo que ralentiza los movimientos a un infinito de pequeños gestos que hacen vacilar el espacio intermedio como una sustancia que los mantuviese imantados. Vasseleu afirma “En proximidad el tacto es una levedad infinitamente íntima”, abriendo la posibilidad de un tacto en proximidad, en cercanía. Un tacto que por no llegar nunca a culminarse, se convierte en eterno en el seno de unos cuerpos en constante estado de vulnerabilidad y exposición, abiertos el uno al otro, al mismo tiempo que extraños de sí mismos.

Virilio speaks of a “gradual splitting of gesture,” an idea that we find at the heart of the deep absorption of one body by the other. a fascination by that encounter that delays the movements to an infinite number of small gestures that make the space in between hesitate, like a substance that keeps them magnetized. Vasseleu states, “In proximity, touch is an infinitely intimate lightness,” opening the possibility of a touch in proximity, in closeness. a touch that, by never reaching a culmination, it becomes eternal at the heart of some bodies in constant state of vulnerability and exposure, mutually opened, while strangers to themselves.

CasIlda sÁNCHez (Madrid, 1980) ha expuesto su trabajo en festivales, museos y galerías como Videonale13 (Kunstmuseum bonn), soho Photo Gallery (NYc), Mission Gallery (chicago) sullivan Galleries (chicago), Museo Universidad alicante MUa, optica Festival (Madrid), Festival de lenguaje Electrónico FIlE (brasil), Museo artes Visuales MaVI (chile), Directors lounge (berlin), MoVE new media (la coruña), International biennial of tehran (Estambul), Galería Estampa (Madrid), entre otros.

CasIlda sÁNCHez (Madrid, 1980) has exhibited her work in festivals, museums, and galleries, such as Videonale13 (Kunstmuseum bonn), soho Photo Gallery (NYc), Mission Gallery (chicago), sullivan Galleries (chicago), Museo Universidad alicante MUa, optica Festival (Madrid), Festival de lenguaje Electrónico FIlE (brasil), Museo artes Visuales MaVI (chile), Directors lounge (berlin), MoVE new media (la coruña), International biennial of tehran (Istambul), Galería Estampa (Madrid), among others.

CasIlda sÁNCHez. The touch of proximity, 2011. Vídeo instalación, HD, loop Video installation, HD, loop 98 x 305 cm 12’ Edición de 5 ejemplares + 1 Pa Print run of 5 copies + 1 AP



230 tentaciones 2011

aFTer glÁsNosT daNIel sIlVo

Glásnost es una palabra rusa que significa “transparencia”. Glásnost fue un importante programa político desarrollado durante la Perestroika que suponía la apertura informativa e institucional del régimen soviético. En esta ocasión utilizo un objeto del folclor ruso como es la Matrioska, una figura que oculta a otra que oculta a otra... pero en esta ocasión en vidrio transparente, una metáfora paradójica que nos remite a la época de transparencia previa a la caída del telón de acero. En una entrevista reciente, Mijail Gorvachov acusa a Vladimir Putin de retroceder hacia las prácticas políticas de opacidad que caracterizaban a la antigua Urss. En “after Glásnost” hablo de este retroceso político que se está produciendo en rusia y en muchos otros países que se dicen democráticos.

Glásnost is a russian word for “transparency.” Glásnost was also an important political program developed during the Perestroika, which implied the informative and institutional liberalization of the soviet regime. on this occasion, I use an object from the russian folklore, the Matryoshka. It is a figure hiding another one inside, which in turn hides another, which in turn hides another, and so on, but this time made out of transparent glass; a paradoxical metaphor that sends us back to the time of transparency prior to the fall of the Iron curtain. In a recent interview, Mikhail Gorbachev accused Vladimir Putin of moving back toward political practices of opacity that used to characterize the former Ussr. In “after Glásnost,” I speak of this political setback that is taking place in russia and in many other so-called democratic countries.

daNIel sIlVo (Madrid, 1982). licenciado en bellas artes por la UcM (2005). Ha realizado estancias en la UdK (berlin 2003-04), la UNaM (México 2007-08) y la École supérieure d’art de aix-en-Pvce. (2006-07). Durante 2009 obtuvo una beca en la Fundación bilbao arte, incorporándose luego a la residencia de Estudiantes hasta septiembre de 2010. En 2010 participó en el proyecto lugares de tránsito (la Habana). recientemente trabajó en el proyecto campus, de latitudes (barcelona, 2011). Ha participado en colectivas como the big screen Project (NY 2010), J’en rêve (Fondation cartier 2005), somewhere beyond the see (Frieze londres 2005), Monocanal (reina sofía 2003). Destacan los premios Generación 2005 (1er premio) y Generación 2012 de caja Madrid y un accésit en el premio abc (2009). En la galería Marta cervera (Madrid) ha presentado su última individual (Nostalgias ajenas). también ha expuesto en la Galería Míchel Mejuto (bilbao 2009), Espacio abisal (bilbao 2009), patio del conde Duque (Madrid 2007), centro de arte Joven de la caM (2007), la ENsP de arles y la Esa d’aix-en-Pvce. (Francia 2007). En noviembre de 2011 presenta sus últimas obras en el espacio El butrón (sevilla).

daNIel sIlVo (Madrid, 1982). bachelor’s degree in Fine arts from the UcM (2005). He has attended the UdK (berlin 2003-04), the UNaM (Mexico 2007-08), and the École supérieure d’art d’aix-en-Pvce. (2006-07). In 2009, he received a scholarship from the bilbao art Foundation to later join the student residentship until september 2010. In 2010, he participated in the project, lugares de tránsito (Places of transit) (la Habana). He recently worked in the project, campus, by latitudes (barcelona, 2011).He has participated in group exhibitions, such the big screen Project (NY 2010), J’en rêve (Fondation cartier 2005), somewhere beyond the see (Frieze london 2005), Monocanal (reina sofía 2003). Noteworthy awards include Generación 2005 (1st prize) and Generación 2012 of caja Madrid, and an accésit in the abc awards (2009). He has presented his latest solo work (Nostalgias ajenas) in the Marta cervera gallery (Madrid). He has also exhibited his work in the Míchel Mejuto gallery (bilbao 2009), Espacio abisal (bilbao 2009), the courtyard of the conde Duque (Madrid 2007), center of Young arts of the regional Government of Madrid (2007), the ENsP in arles, and the Esa d’aix-en-Pvce. (France 2007). In November 2001, he will present his latest works in the space of El butrón (seville).

daNIel sIlVo. after glásnost (serie series glásnost), 2011. Video instalación Video installation 3’26” 28 x 15 x 15 cm Edición de 5 ejemplares + 2 Pa Print run of 5 copies + 2 AP



232 tentaciones 2011

el Valle. PIsCINa MuNICIPal, lobres Jorge yereguI TeJedor la propuesta Paisajes mínimos conforma una exploración conceptual sobre el valor simbólico que adquiere la naturaleza en la ciudad contemporánea.

the proposal “Paisajes mínimos” constitutes a conceptual exploration about the symbolic value that nature acquires in the contemporary city.

los avances científicos en biotecnología y genética aplicados en los diversos campos de la ciencia de la vida han permitido comprender, controlar e incluso recrear el funcionamiento de la naturaleza. tanto la biología como la agricultura han centrado parte de sus esfuerzos en desarrollar entornos controlados que generen las condiciones climáticas óptimas para el desarrollo de cada especie, elaborando una tecnología altamente sofisticada que posibilita la construcción de complejos ecosistemas artificiales, mantenidos y controlados por ordenadores.

the scientific advancements in biotechnology and genetics applied in the different fields of the life science have given way to comprehend, control, and to even recreate the function of nature. both biology and agriculture have centered part of their efforts to develop controlled environments that would generate optimal climatic conditions for the development of every species. this has been achieved by elaborating a highly sophisticated technology that makes the construction of complex artificial ecosystems possible that are maintained and controlled by computers.

la progresiva concienciación medioambiental y la atracción que despierta “lo exótico” en el habitante urbano han potenciado la construcción integrada de estos pequeños ecosistemas estancos (Paisajes mínimos) en la ciudad del siglo XXI. operaciones muy elaboradas que se integran en la cotidianeidad de sus habitantes. se trata de fragmentos reconocibles del paisaje natural construidos dentro de la arquitectura, de topografías vegetales, de espacios que reproducen un hábitat con medios tecnológicos e incorporan su mantenimiento al del propio edificio.

the progressive environmental awareness and the attractiveness that “the exotic” evokes in the urban inhabitant, have boosted the integrated construction of these small watertight ecosystems (Paisajes mínimos) in the city of the 21st century. Very elaborate operations that are integrated into the everyday life of its inhabitants. they are recognizable fragments of the natural landscape, built within the architecture, of plant topographies, of spaces that reproduce a habitat with technological means, and incorporate their maintenance into the building’s own.

la serie Paisajes mínimos documenta nuevos espacios naturales cuya presencia urbana admite múltiples y contradictorias interpretaciones que oscilan entre el compromiso medioambiental y el “greenwashing”.

the series “Paisajes mínimos” documents new natural spaces whose urban presence allows for multiple and contradictory interpretations that oscillate between the environmental commitment and the “greenwashing.”

Jorge yereguI (barcelona, 1975). arquitecto por la Universidad de sevilla (2003), donde ha obtenido el Diploma de Estudios avanzados (2010). su producción artística se alterna con la participación en proyectos de investigación, teórica y artística, sobre ciudad y territorio. Expone de forma habitual en diferentes muestras individuales y colectivas, tanto en un ámbito nacional como internacional, ha recibido destacadas becas y su obra se encuentra presente en importantes colecciones, públicas y privadas.

Jorge yereguI (barcelona, 1975). architect, graduated from the Universidad de sevilla (2003), where he has received the Diploma in advanced studies (2010). His artistic production alternates with the participation in research, theoretical, and artistic research on city and territory. He regularly exhibits in different solo and group shows, both nationally and internationally. He has received outstanding scholarships, and his work is present in important collections, both public and private.

Jorge yereguI TeJedor. el valle. Piscina municipal, lobres (serie series Paisajes mínimos), 2010. Fotografía color siliconada bajo metacrilato Colour photograph face-monted behind acrylic glass 153 x 120 cm Edición de 7 ejemplares + 2 Pa Print run of 7 copies + 2 AP



234 tentaciones 2011

lyrICal CarTograPHy JuaN zurITa

El punto de partida es el espacio urbano y su atmósfera eléctrica.

the starting point is the urban space and its electric atmosphere.

El vídeo surge de una grabación sin prácticamente mirar el visor, que después de ser analizada y fragmentada, esos pequeños segmentos son tratados digitalmente, transmitiendo la esencia de las sensaciones que recibo al realizar la grabación de la que nace. la figura de los personajes se desvanece, se fusiona llegando a ser absorbida por el entorno, dejándose atrapar por su ritmo frenético presente hoy en día en las metrópolis, sin destino aparente y de manera anónima, pero convirtiéndose en una parte clave de él. Metáfora de una sociedad que está en constante movimiento, que no cesa de reinventarse para adaptarse al entorno que nos rodea.

the video is from a recording made with practically no interaction with the viewfinder. after being analyzed and fragmented, those small segments are treated digitally, thus transmitting the essence of the sensations that I received at the time of the recording. the figure of the characters vanishes; it fuses until being absorbed by the environment, letting itself be trapped by its frenzied rhythm that is present today in the metropolis, without any apparent destination, anonymously, but becoming its key piece. a metaphor of a society that is in constant movement, which does not cease to reinvent itself in order to adapt itself to our surrounding environment.

El utilizar imágenes en movimiento junto con las estáticas (escogidas de entre las 7.500 que componen el vídeo), me permiten un mejor estudio e interpretación de la escala cromática, la luz y el propio dinamismo.

the use of moving images along with static ones (chosen among the 7,500 that make up the video) allows for a better study and interpretation of the chromatic scale, the light, and the dynamism itself.

JuaN zurITa (aguaviva, zaragoza, 1975). Graduado Universitario en arte y Diseño por la Universidad autónoma de barcelona. Graduado en artes Plásticas y Diseño, Escola Massana y llotja, barcelona. artista multidisciplinar, con interés por relacionar la pintura con medios tecnológicos como la fotografía, el vídeo y lo digital. su obra ha podido verse en los últimos años de manera individual en el Museo de teruel, así como en galerías como Punto (Valencia), Isabel Hurley (Málaga) entre otras. Ha participado en numerosas muestras colectivas en todo el territorio Español en prestigiosos museos y salas, como el IVaM, MIcaZ, MEIac, luzán, la casa Encendida, la capella. Ha sido premiado en diversos certámenes como Generaciones caja Madrid, bancaja, ccM, ha recibido la beca de investigación pictórica Mario antolín (Premio bMW) y beca de la Diputación de teruel. su obra se encuentra en colecciones como la del Museo de teruel, rafael botí, bMW, bancaja, caja Madrid, caI, Ibercaja, así como en diferentes colecciones privadas de España, alemania, Gran bretaña y EE.UU.

JuaN zurITa (aguaviva, zaragoza, 1975). bachelor’s Degree in art and Design by Universidad autónoma de barcelona. Degree in Visual arts and Design, Escola Massana y llotja, barcelona. Multidisciplinary artist, with an interest to relate painting with technological media, such as photography, video, and the digital. His work has been seen in the last years in solo exhibits in the Museo de teruel, as well as in galleries, such as Punto (Valencia), Isabel Hurley (Málaga), among others. He has participated in many national group exhibitions in prestigious museums and galleries, such as the IVaM, MIcaZ, MEIac, luzán, la casa Encendida, la capella. He has won different contests, such as Generaciones caja Madrid, bancaja, and ccM. He has also been awarded the Mario antolín Pictorial scholarship (bMW award), and the scholarship of the council of teruel. His work is exhibited in collections, such as the ones of the Museo de teruel, rafael botí, bMW, bancaja, caja Madrid, caI, or Ibercaja, as well as in different private collections in spain, Germany, Great britain, and the U.s.

JuaN zurITa. lyrical cartography, 2011.

Video HD 5’ Edición de 3 ejemplares + 1 Pa Print run of 3 copies + 1 AP



eugeNIo aMPudIa Museum and space deMoCraCIa: IVÁN lÓPez y Pablo esPaña No os dejéis consolar (arquitecturas de la expectación) alFredo MorTe orquesta Microsinfónica


CoMuNIdad de MadrId eN TeNTaCIoNes 2011

regIoNal goVerNMeNT oF MadrId aT TeNTaCIoNes 2011

la comunidad de Madrid en apoyo a los jóvenes creadores, nuevamente participa en esta edición de la feria a través de la plataforma tentaciones. Esta sección de arte emergente, que cumple este año su XIII edición, supone una oportunidad para mostrar al público el resultado de la investigación y la creación artística desarrollados en las líneas fronterizas entre las más diversas técnicas y soportes. El objetivo de esta iniciativa es la difusión del arte contemporáneo y el apoyo a aquellos artistas que, individualmente o como colectivo, entienden el proceso de creación como parte de un acto de comunicación relevante y necesario para un mayor conocimiento de la compleja sociedad en la que vivimos.

the regional Government of Madrid, in support of young creators, once again participates in this edition of the fair through the platform tentaciones. this section on emergent art, which reaches its 13th edition this year, poses as an opportunity to show the public the result of the research and artistic creation developed in the bordering lines from the most diverse techniques and materials. the objective of this initiative is the spread of contemporary art and the support to those artists who, individually or as a group, understand the creative process as part of a relevant and necessary act of communication for a better understanding of the complex society in which we live.

Entroncando con las ayudas a la Producción en artes Plásticas, la comunidad de Madrid con una clara vocación de promoción de los artistas premiados, les ofrece nuevamente la oportunidad única de la difusión de su trabajo con su presencia en Estampa 2011, donde, además, optarán a distintas becas de prestigio internacional como ya ocurriera en otras ediciones.

In relation to the Grants for the Production of Visual arts, the regional Government of Madrid, with a clear vocation to promote the winning artists, offers them once again the unique opportunity of spreading their work with their participation in Estampa 2011, where, additionally, they will be eligible to different world-renowned scholarships as in the past editions.

tentaciones persigue suscitar una reflexión en torno a la mezcla de los medios expresivos y las redefiniciones de las diversas disciplinas, tanto como la subversión y la superación de sus especificidades sin delimitar fronteras. la comisión técnica de Estampa ha seleccionado, entre los proyectos ganadores de las ayudas a la Producción en artes Plásticas de la comunidad de Madrid, los tres que mejor se interrelacionan con el resto de los trabajos presentados en tentaciones.

tentaciones aims to provoke a reflection around the combination of means of expression and redefinitions of diverse disciplines, such as the subversion and the overcoming of their specificities without tracing any frontiers. the technical commission of Estampa has chosen, among the winning projects of the Grants for the Production of Visuals arts of the regional Government of Madrid, the three pieces that best interrelate with the other works featured in tentaciones.


238 tentaciones 2011

MuseuM aNd sPaCe eugeNIo aMPudIa

El espacio a los museos se les está quedando pequeño. Hay una vocación expansiva y reproductiva en pos de la marca-museo en la dinámica industria cultural internacional. Esto apoya el absurdo papel de contenedores que todavía hoy se autoasignan.

Museums are outgrowing their available space. there is an expansive and reproductive tendency in the wake of the museum-brand within the dynamics of the international cultural industry. this supports the absurd role of containers that are self-assigned even to this day.

los museos tendrán que ser aspersores que empapen todo a su alrededor o se pueden convertir en entes espectaculares propulsados hacia la nada.

Museums will have to become sprinklers that soak everything around them, or else, they may turn into spectacular bodies propelled to nothingness.

eugeNIo aMPudIa (Valladolid, 1958). En la actualidad uno de los videoartistas españoles más reconocidos. su trabajo multidisciplinar recibió en 2008 la beca the Delfina Foundation (londres) y el Premio aEca al mejor artista español vivo representado en arco08. su trabajo indaga, bajo una actitud crítica con el sistema establecido del arte, en la idea misma de proceso artístico, tanto del significado de la obra en sí como de los mecanismos tradicionales de promoción, contemplación e interpretación de ésta. su tarea pues, se centra en el cuestionamiento permanente del proceso creativo como medio de transmisión de ideas y del artista como gestor de éstas y sus sistemas de comunicación.

eugeNIo aMPudIa (Valladolid, 1958). one of the most renowned spanish video artists today. His multidisciplinary work received the Delfina Foundation (london) scholarship in 2008 and the aEca award for the best living spanish artist featured in arco08. His work researches, under a critical attitude with respect to the established system of art, the idea itself of the artistic process in terms of both the meaning of the work and the traditional mechanisms of its promotion, contemplation, and interpretation. His task is thus centered in the permanent questioning of the creative process as a means for the transmission of ideas, and of the artist as a manager of the same, as well as his systems of communication.

Entre sus últimas exposiciones destacan: VÉNDEtE tÚ, laboral, Gijón; Video(s)torias, Museo artIUM, Vitoria; Unwetter / thunderstorm. ayala Museum. Manila. Filipinas; Dialogues, Jordan National Gallery of Fine arts, ammán, Jordania; Momentos-New Perspectives on spanish contemporary Photography, Nacional library copenhagen, Dinamarca; aFtEr Post Más allá de la fotografía, Espacio Iniciarte, sevilla; Dialogues, Festival Internacional de Vídeo de beirut, líbano; a-Z (de la a a la Z). archivo Documental de artistas de castilla y león, MUsac, león; Fútbol-replay, la casa Encendida, Madrid; conductus Vocis, acción urbana en el acueducto de segovia; cIGE Feria de arte de Pekin, china; comunicacionismos, 10ª bienal de la Habana, cuba; banquete, Nodos y redes en el ZKM de Karlsruhe (alemania); Intemperies, bienal del Fin del Mundo en el Goethe Institut de sao Paulo (brasil); PlaY, en la capilla del MPH de Valladolid.

among his latest exhibitions, the following are worth noting: VÉNDEtE tÚ, laboral, Gijón; Video(s)torias, artIUM Museum, Vitoria; Unwetter / thunderstorm. ayala Museum, Manila, Philippines; Dialogues, Jordan National Gallery of Fine arts, amman, Jordan; Momentos-New Perspectives on spanish contemporary Photography, National library, copenhagen, Denmark; aFtEr Post Más allá de la fotografía (beyond Photography), Espacio Iniciarte, sevilla; Dialogues, beirut International Video Festival, lebanon; a-Z (From a to Z), Documentary archive of artists of castilla y león, MUsac, león; Fútbol-replay, la casa Encendida, Madrid; conductus Vocis, Urban action on the aqueduct of segovia; cIGE beijing art Fair, china; comunicacionismos, 10th biennial of la Habana, cuba; banquete, Nodos y redes at the ZKM of Karlsruhe (Germany); Intemperies, End of the World biennial at the Goethe Institut of sao Paulo (brazil); PlaY, at the chapel of the MPH of Valladolid

eugeNIo aMPudIa. Museum and space, 2011. Vídeo monocanal Single-channel video 3’ Edición de 7 ejemplares + 2 Pa Print run of 7 copies + 2 AP



240 tentaciones 2011

No os deJéIs CoNsolar (arquitecturas de la expectación) deMoCraCIa Este proyecto parte de la inserción de una serie de sentencias de carácter político fuera de contexto, en un espectáculo deportivo (en este caso el partido de fútbol entre el Girondins de burdeos y el stade rennes, el 27 de septiembre de 2009), que cuestiona la lógica misma del espectáculo. Estas citas fueron exhibidas en diversas pancartas mostradas por los ultras seguidores del Girondins de burdeos y también en merchandising intervenido, como camisetas y bufandas. la videoinstalación, aparte de recoger y documentar la acción de documentar la utilización del merchandising intervenido por parte de los hooligans del Girondins de burdeos y la exhibición de las pancartas con los lemas No os dejéis consolar; la verdad es siempre revolucionaria y No tenemos nada salvo nuestro tiempo, pretende ser un ensayo visual sobre lo que hemos denominado la “arquitectura de la expectación”, una construcción pensada para acoger espectadores, como es en este caso el estadio, una arquitectura altamente controlada y jerarquizada.

this project is part of the insertion of a series of decontextualized, politically charged sentences during a sports event (in this case, the soccer match between the Girondins of bordeaux and the stade rennes, on september 28th 2009), which question the logic itself of the event. these citations were exhibited in different banners, shown by the extremist supporters of the Girondins of bordeaux, as well as in the acquired merchandise, such as t-shirts and scarves. the video installation, besides collecting and documenting the action of documenting the use of the merchandise acquired by the hooligans of the Girondins of bordeaux, and the exhibition of the banners with the slogans “Don’t let yourselves be comforted,” “truth is always revolutionary,” and “We have nothing except our time,” it is a visual essay about what we call the “architecture of expectation,” a construction built to seat viewers, in this case the stadium, an architecture that is highly controlled and hierarchical.

deMoCraCIa. Equipo de trabajo formado en 2006 en Madrid por Iván lópez y Pablo España. Democracia trabaja también en la edición (son directores de la revista Nolens Volens) y en el comisariado (No Futuro, Madrid abierto 2008, creador de Dueños, arte Útil). Fueron fundadores y miembros del colectivo El Perro (1989-2006). Han participado en las bienales: bienal Mediations, Poznan, Polonia, 2010, Evento 2009, burdeos, Francia; 10ª bienal de la Habana, cuba, 2009; bienal de taipei, taiwan, 2008, 10ª bienal de Estambul, turquía. 2007; 3ª bienal de Goteborg, suecia, 2007. Entre sus últimas exposiciones colectivas podemos señalar: Declining Democracy, Palazzo strozzi, Florencia, Italia, 2011; ¡Patria o libertad! on Patriotism, Immigration and Populism, Mocca, toronto, canada, 2011, Die revolution Im Dienste Der Poesie artitude Kunstverein, berlin, alemanía 2011. Entre sus exposiciones individuales podemos señalar: ser y Durar Prometeogallery, Milan, Italia, 2011; contra el público, Fundación Pilar y Joan Miró, Palma de Mallorca, 2010, Ne vous laissez pas consoler. aDN galería, barcelona, España, 2009.

deMoCraCIa. a work team formed in 2006 in Madrid by Iván lópez and Pablo España. Democracia also works in publishing (they are managers of the magazine Nolens Volens) and commissioning (No Futuro, Madrid abierto 2008, creador de Dueños, arte Útil). they were founders and members of the group El Perro (1989-2006). they have participated in the biennials: biennial Mediations, Poznan, Poland, 2010; Evento 2009, bordeaux, France; 10th biennial of la Habana, cuba, 2009; biennial of taipei, taiwan, 2008; 10th biennial of Istanbul, turkey, 2007; 3rd biennial of Gothenburg, sweden, 2007. the following are among their latest group exhibitions: Declining Democracy, Palazzo strozzi, Florence, Italy, 2011; ¡Patria o libertad! on Patriotism, Immigration, and Populism, Mocca, toronto, canada, 2011; Die revolution Im Dienste Der Poesie artitude Kunstverein, berlin, Germany, 2011. the following are among their solo shows: ser y Durar, Prometeogallery, Milano, Italy, 2011; contra el público, Pilar y Joan Miró Foundation, Palma de Mallorca, 2010; Ne vous laissez pas consoler. aDN Gallery, barcelona, spain, 2009.

deMoCraCIa: IVÁN lÓPez y Pablo esPaña. No os dejéis consolar (arquitecturas de la expectación), 2011. Videoinstalación de 4 canales 4-channel video installation 17’ Edición de 3 ejemplares + 2 Pa Print run of 3 copies + 2 AP



242 tentaciones 2011

orQuesTa MICrosINFÓNICa alFredo MorTe

En mi trabajo la mecánica es un medio, una herramienta para generar: extrañeza, interés, pensamiento, narración. Dentro de este marco lleno de mecanismos la orquesta Microsinfónica no puede entenderse más que como un laboratorio de investigación, un campo siempre abierto a la variación, un lugar en el que idear ingenios con el sonido como motivo, pero que más allá de este fin, es sobretodo un sistema para resolver algunos problemas prácticos de ingeniería que se me presentan a otras escalas.

In my work, mechanics is a medium; a tool to create strangeness, interest, thought, and narration. Within this framework full of mechanisms, the orquesta Microsinfónica (Microsymphonic orchestra) cannot be understood as more than a research laboratory; a field that is always open to variation; a place where sound is the driving force behind the conception of devices. beyond this, however, it is, above all, a system to solve some practical engineering problems that I face at other levels.

consiste en un reto que busca concentrar una orquesta de motores, cables y potenciómetros en principalmente dos maletas de mano, de forma que pueda ser transportada con comodidad. El estadio temprano en que se encuentra no permite aún su pleno despliegue, y se dispone para la ocasión como testimonio del proceso en que me encuentro inmerso.

the piece consists of a challenge to find the way to confine an orchestra of engines, cables, and potentiometers in two suitcases in order to carry it comfortably. the early stage in its development does not allow for its full display; on this occasion, it is available as a witness to the process in which I am currently immersed.

alFredo MorTe (Madrid, 1979). técnico en Diseño aaEscultura y licenciado cdh en Filosofía UcM, se presenta como carpintero por razones emotivas y lo que sabe de electricidad lo ha aprendido experimentando con motores de cacharros recogidos en la calle. Desde hace 10 años ha colaborado y dirigido varios proyectos y colectivos de arte independiente centrados en la interactividad y participación reflexiva del público. con su experimentación a partir de mecanismos y sonido ha participado en muestras internacionales como IN-soNora IV (Madrid), INtErFErENcE (Holanda), saoUt (Marruecos), artesoNoro (Madrid) y traNsoNIca (México). Desde 2009 imparte talleres en los que transmite la base necesaria para iniciarse en el reciclado de electrodomésticos y utilización de motores.

alFredo MorTe (Madrid, 1979). technical Expert in sculpture Design for the applied arts and bachelor’s Degree in Philosophy at UcM. He introduces himself as a carpenter for emotional reasons, and his knowledge of electricity comes from experimenting with engines of gadgets found on streets. During the last 10 years, he has collaborated and managed various independent art projects and groups focused on the interactivity and reflective participation of the public. His experimentation based on mechanisms and sound has led him to participate in international exhibitions, such as IN-soNora IV (Madrid), INtErFErENcE (Holland), saoUt (Morocco), arte-soNoro (Madrid), and traNsoNIca (Mexico). since 2009, he teaches workshops to transmit the basics in order to be initiated in the recycling of electronic appliances and the use of engines.

www.omnivoros.net/alfredomorte

www.omnivoros.net/alfredomorte

alFredo MorTe. orquesta Microsinfónica, 2011. técnica mixta Mixed media 120 x 300 x 300 cm




Instituciones Institutions




248 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

CoNseJería de asuNTos soCIales CoMuNIdad de MadrId xV PreMIo de grabado CoNTeMPorÁNeo

El premio de Grabado contemporáneo para mujeres artistas, creado en 1996 por la comunidad de Madrid a través de la Dirección General de la Mujer, tiene como finalidad la promoción de la creación artística femenina a través del apoyo a las iniciativas de mujeres que desarrollen o quieran desarrollar su trayectoria profesional en el campo del arte gráfico.

the contemporary Engraving award for Female artists, created in 1996 by the regional Government of Madrid through the General Directorate for Women, aims to promote the female artistic creation with the support for initiatives by women who develop, or would like to develop, their professional careers in the field of graphic arts.

El grabado ganador de cada edición se utiliza como motivo ilustrador en los distintos actos del Día Internacional de la Mujer que organiza la consejería de asuntos sociales. El primer premio de la XIV edición (año 2009) fue otorgado a la obra presentada por sara González sánchez, (santander 1985), bajo el título “concevoir”.

the winning work in each edition is used as an illustrating motif for the different events during the International Day of Women, organized by the counsel of social affairs. the first prize of the 14th edition (2009) went to the work by sara González sánchez (santander 1985), under the tile “concevoir.

arTIsTas PreMIadas | artIsts aWarDED 2009. Sara González Sánchez

2002. Ascensión Biosca

2008. Eva Santín

2001. Elena Jiménez

2007. Almudena Lobera

2000. María Eugenia Blázquez

2006. Beatriz Martínez

1999. Cristina Moroño

2005. Satur Peña e Isabel Aliaga - Equipo SAISA

1998. Ana Soler Baena

2004. Cristina Moroño

1997. Ascensión Biosca

2003. Caterina Burgos Capacci

1996. Carmela Saro

sara goNzÁlez sÁNCHez. Concevoir, 2009. Xilografía y punta seca Woodcut and dry point 100 x 70 cm



250 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

D10

Casa de VelÁzQuez dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Jean-Pierre étienvre CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1928 Paul Guinard, 3. Ciudad Universitaria 28040 Madrid (España) t +34 91 455 15 80 f +34 91 455 15 97 info@casadevelazquez.org www.casadevelazquez.org

situada en la ciudad Universitaria de Madrid, la casa de Velázquez forma parte de la red de altas escuelas francesas en el extranjero y se encuentra bajo la tutela del Ministerio francés de Enseñanza superior e Investigación. su originalidad reside en el carácter pluridisciplinar, pues es, a la vez, un centro de creación artística y un centro de investigación en ciencias Humanas. Desde su fundación, en 1928, esta institución contribuye al fomento de los intercambios artísticos, científicos y culturales entre España y Francia.

located in Madrid’s neighborhood of ciudad Universitaria, casa de Velázquez is part of a network of French grands établissements abroad, run by the French Ministry of Higher Education and research. Its originality lies in its multidisciplinary make-up, as it welcomes artists and researchers alike in the field of Human sciences. since its foundation in 1928, this institution has contributed to the growth of artistic, scientific, and cultural exchange between spain and France.

su sección artística, denominada académie de France à Madrid, cuenta con artistas seleccionados en Francia, y especializados en las siguientes disciplinas: arquitectura, artes plásticas, cine, fotografía, videoarte, composición musical. acoge también a dos artistas nombrados por el ayuntamiento de Valencia y la Diputación Provincial de Zaragoza, respectivamente. se conceden también becas para estancias de corta duración, algunas de éstas en colaboración con instituciones y organismos como, por ejemplo, la Feria Estampa arte Múltiple.

Its arts section, called académie de France à Madrid, is composed of artists selected in France who are specialized in the following disciplines: architecture, visual arts, film, photography, video art, and music composition. It also hosts two artists selected by the Valencia city Hall and the Provincial council of Zaragoza, respectively. short-term scholarships are also awarded, some of them in collaboration with institutions and organizations, such as the International contemporary Multiple art Fair (EstaMPa).

arTIsTas | artIsts Albert Corbí Gema Rupérez Teresa Solar Abboud Daniel Touati Nima Zaare Nahandi

alberT Corbí. Proceso de desprendimiento de una ventana. estado, 2010. ampliación fotográfica con tintas pigmentadas de alta duración Photo enlargement printed in long lasting pigment inks 150 x 110 cm



252 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

daNIel TouaTI. Fotografía de la serie ambos, 2011. Fotografía Photograph

Teresa solar abboud. Puerta zhengyangmen, 2010. Impresión lambda Lambda print 15 x 20 cm



254 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

CoNsorCIo goya FueNdeTodos dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Joaquín gimeno salueña CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992

D12

Zuloaga, 3. 50142 Fuendetodos, Zaragoza (España) t +34 976 143 830 goya@dpz.es www.fundacionfuendetodosgoya.org

El stand de Fuendetodos está conformado por un lado por el singular grabado del artista ricardo calero. Grabado excepcional tanto por sus dimensiones: 114 metros de largo por 1,15 m. de ancho, como por su ejecución: mediante la técnica clásica del gofrado y con la incorporación de una tinta especial: agualluvia pigmentada de piedra caracoleña, y por el que caminaron los 174 vecinos del lugar, así como otros artistas, estudiantes de bellas artes y amantes del arte que se desplazaron de propio para colaborar en el evento, y que terminó impreso con el paso del “tórculo”, una apisonadora de ocho toneladas.

the Fuendetodos stand consists, on one hand, of a unique engraving by the artist ricardo calero. It is an exceptional piece for its dimensions, 114 m long and 1.15 m wide, as well as for its execution: the use of the classic embossing technique with the incorporation of a special ink, rainwater colored with caracoleña stone. the piece required the 174 local town residents and other artists, students of Fine arts and art lovers who arrived by their own means to collaborate in the event, to walk on it. the piece was finally printed by a road roller weighing 8 tons.

El grabado fue realizado con motivo del 264 aniversario del nacimiento de Goya en su pueblo natal y presentado al año siguiente en el Nuevo Museo de Grabado que se está construyendo en la actualidad.

the engraving was created in Goya’s home town on the occasion of his 264th birthday, and it was presented the following year at the new Engraving Museum that is currently under construction.

Por otro lado se exponen las últimas obras pertenecientes a la colección de Los Disparates, hechas ex profeso por los artistas Genovés, caruncho, Darío Villalba, Feito, Eva lootz, Joan barberà y John berger, junto a obras surgidas del taller “antonio saura”, toda vez que se presenta al público el avanzado estado en el que se encuentran las obras del nuevo Museo del Grabado.

on the other hand, the stand consists of an exhibition of the latest works belonging to the collection of Los Disparates. It consists of pieces purposefully created by the artists Genovés, caruncho, Darío Villalva, Feito, Eva lootz, Joan barbarà, and John berger, along with those from the “antonio saura” Workshop. simultaneously, the stand shows the advanced construction stages of the new Engraving Museum.

JuaN geNoVés. disparate en redondo, 2010. Glicèe con estampación digital con tintas minerales y gofrado Glicèe print with pigment inks and embossing 38 x 53 cm Edición de 75 ejemplares + 10 Pa +1 bat + 12 Hc Print run of 75 copies + 10 AP + 1 BAT + 12 HC



256 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

rICardo Calero. los pasos... de la Casa al Museo, 2010.



258 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

Cruz-díez FouNdaTIoN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Nicole schindler CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2005

D7

The Museum of Fine Arts, PO Box 6826. 77265 Houston, Texas (EE UU) t +33 1 48 78 81 23 info@cruz-diezfoundation.org www.cruz-diezfoundation.org

“El artista es un testigo de su época y su obra el soporte material de una reflexión”.

“the artist is a witness of his time, and his work is the material support of a reflection.”

“Estamos viviendo un cambio de civilización, nuevas formas de pensamiento, de disciplinas y de arte van a surgir”. carlos cruz-Díez

“We are experiencing a change of civilization; new forms of thought, disciplines, and art are going to emerge.”

Inspirada en el pensamiento de este reconocido artista contemporáneo, el principal objetivo de la cruz-Díez Foundation es el de conservar y difundir la obra de carlos cruz-Díez, así como sus propuestas, ideas e investigaciones sobre la fenomenología del color. El patrimonio de la cruz-Díez Foundation está constituido por obras originales del artista. las piezas, en su conjunto, conforman una muestra coherente y representativa de las investigaciones que cruz-Díez realizó en torno al color a partir de 1954 entre caracas, barcelona y París. Desde su creación en Houston en el año 2005, la Fundación ha implementado una variedad de proyectos artísticos y culturales en diversos países.

Inspired in the thought of this renowned contemporary artist, the main objective of the cruz-Díez Foundation is to preserve and disseminate the work of carlos cruz-Díez, as well as his proposals, ideas, and research about the phenomenology of color. the heritage of the cruz-Díez Foundation is comprised of the artist’s original works. the pieces, as a whole, make up a coherent and representative sample of the researches that cruz-Díez did around color since 1954 between caracas, barcelona, and Paris. Ever since its creation in Houston in 2005, the Foundation has implemented a variety of artistic and cultural projects in different countries.

la cruz-Díez Foundation impulsa acuerdos institucionales con museos y fundaciones de arte a nivel internacional. su colección formó parte de la gran retrospectiva del artista: “carlos cruz-Díez. color in space and time”, en el Museum of Fine arts, Houston (MFaH) en febrero de 2011 y actualmente se encuentra en el Museo de arte latinoamericano de buenos aires (Malba). En su recorrido itinerante se exhibirá en la Pinacoteca de são Paulo, brasil, en Julio de 2012 y en el Museo de arte de lima (MalI), Perú, hacia fines de 2012.

the cruz-Díez Foundation encourages institutional agreements with art museums and foundations internationally. Its collection has been part of a great retrospective on the artist: “carlos cruz-Díez. color in space and time,” at the Museum of Fine arts, Houston (MFaH) in February 2011, and it is currently at the Museo de arte latinoamericano de buenos aires (Malba). During its tour, it will be exhibited at the Pinacoteca de são Paulo, brazil, in July 2012, and at the Museo de arte de lima (MalI), Peru, towards the end of 2012.

carlos cruz-Díez

Carlos Cruz-díez. Pasos peatonales en Color aditivo, 1975-2010. Intervención efímera realizada en el marco de art Public, de la feria art basel - Miami beach, EE UU. Ephemeral participation within Art Public from the Art Basel fair - Miami Beach, USA.



260 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

la Fundación promueve eventos de integración del arte como la proyección de “ambientes cromointerferentes” durante el concierto de la orquesta sinfónica Juvenil simón bolívar, o durante la performance de la tanzwerkstatt carmen Wörn en sulzburg, alemania. también realiza intervenciones en el espacio urbano como la creación de pasos peatonales con “colores aditivos”.

the Foundation promotes events that integrate art, such as a the screening of “ambientes cromointerferentes,” during the concert of the simón bolivar Young symphonic orchestra, or during the performance of the tanzwerkstatt carmen Wörn in sulzburg, Germany. It also participates in the urban space, such as with the creation of crosswalks with “colores aditivos.”

Dentro de los programas de divulgación, la cruz-Díez Foundation publicó el libro “chromatiques”, que recoge la performance de carmen Wörn y la segunda edición en español e inglés del libro “reflexión sobre el color” de carlos cruz-Díez, en colaboración con la Fundación Juan March en España.

among the outreach programs, the cruz-Díez Foundation published the book “chromatiques,” which captures the performance of carmen Wörn, and the second edition in both spanish and English of the book “reflection on color,” by carlos cruz-Díez, with the collaboration of the Juan March Foundation in spain.

la Fundación ofrece un programa de eventos orientado a estimular la reflexión, el diálogo y la investigación plástica en las nuevas generaciones. Dicho programa comenzó en 2009 con un encuentro sobre el tema: “aportes sociales de la pintura y la música”, con la participación de José antonio abreu, carlos cruz-Díez y director de orquesta Gustavo Dudamel. Participa por igual en “Meridianos”, una serie de encuentros organizados por casa Daros que reúne a artistas latinoamericanos para intercambiar reflexiones sobre el arte.

the Foundation offers a program of events aiming for the stimulation of reflection, dialogue, and research in the visual arts among the new generations. this program began in 2009 with a talk on the subject “social contributions of Painting and Music,” with the participation of José antonio abreu, carlos cruz-Díez, and orchestra director, Gustavo Dudamel. It also participates in “Meridians,” a series of talks organized by casa Daros, which gathers latin american artists with the purpose of exchanging reflections about art.

En 2011, la Fundación inició el taller “color en el espacio”, una actividad pedagógica para niños y jóvenes que permite descubrir la obra de carlos cruz-Díez en un taller de confección de cometas cinéticas. también apoya programas lúdicos de “Plastilinarte” en caracas, entre otros.

In 2011, the Foundation started the workshop “color in space,” a pedagogical activity for children and youngsters that allows them to discover the work of carlos cruz-Díez in a workshop of kinetic kite making. It also supports recreational programs of “Play-Doh art” in caracas, among others.

siguiendo el concepto participativo que anima la obra del artista carlos cruz-Díez, la Fundación desarrolló la aplicación apple “Experiencia cromática aleatoria Interactiva” que permite experimentar distintos comportamientos del color fundamentados en el lenguaje del artista.

Following the participative concept that the work by the artist carlos cruz-Díez supports, the Foundation developed an apple application, “Interactive chromatic random Experience,” which allows experimenting different color behaviors based on the artist’s language.

En paralelo la Fundación ha emprendido la realización del catálogo razonado de cruz-Díez, que aportará al público una idea clara y completa sobre la trayectoria del artista.

alongside, the Foundation has undertaken the creation of the reasoned catalogue of cruz-Díez, which will provide the public with a clear and complete idea about the artist’s career.

Carlos Cruz-díez. Taller Color en el espacio, 2011. actividad pedagógica de confección de cometas cinéticas, con dibujos originales de carlos cruz-Díez. En colaboración con casa Daros en el Museu de arte Moderna (MaM). río de Janeiro, brasil. Pedagogical activity of kinetic kite making, with original drawings by Carlos Cruz-Díez. In collaboration with Casa Daro at the Museu de Arte Moderna (MAM). Rio de Janeiro, Brazil.



262 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

eFTI. esCuela de FoTograFía. CeNTro de IMageN dIreCCIÓN | MaNaGEMENt agustín Pérez de guzmán ballester y José luis amores CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1987 Fuenterrabía, 4,6,13. 28014 Madrid (España) t +34 91 552 99 99 f +34 91 501 02 14 efti@efti.es www.efti.es

EFtI nació en 1987. tiene su sede en la calle Fuenterrabía de Madrid con más de 2.500 metros destinados en exclusiva a la Fotografía, con el propósito de crear un espacio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples actividades relacionados con la imagen fotográfica.

EFtI was born in 1987. Its headquarters are on calle Fuenterrabía in Madrid with more than 2.500 square meters exclusively dedicated to Photography, with the purpose of creating a dynamic space where teaching is conjoined with a place dedicated to Exhibitions and multiple activities related to the photographic image.

Para desarrollar la labor docente contamos con laboratorio digital y químico, siete platós, cuatro aulas teóricas, cuatro aulas digitales, un aula de edición, un aula magna y una biblioteca de consulta con más de 2.500 volúmenes de fotografía, arte e imagen.

In order to develop the educational work, we have a digital and chemical laboratory, seven sets, four lecture classrooms, four digital classrooms, an editing room, a main lecture hall, and a reference library with more than 2.500 volumes on photography, art and image.

Por las aulas de EFtI han pasado ya más de 11.000 alumnos, muchos de ellos extranjeros de más de 50 países diferentes. EFtI compagina la enseñanza con una apuesta clara por la expansión de la Fotografía: dos salas de exposiciones con una programación mensual, multitud de actividades para alumnos y amigos dentro del ciclo los Viernes de EFtI, así como líneas permanentes de colaboración con otras instituciones fotográficas.

the classrooms at EFtI have already welcomed 11.000 students, many of them foreigners from more than 50 different countries. EFtI combines education with a clear stake on its success on the spread of Photography: two exhibition rooms with a monthly program, an enormous variety of activities for students and friends within the EFtI Fridays series, as well as permanent lines of collaboration with other photographic institutions.

EFtI abre en 2009 Galería cero, un espacio dedicado esencialmente a la fotografía, que pone un especial interés en la búsqueda y promoción de nuevos valores y talentos y apuesta por modelos de exhibición más arriesgados que apoyen la difusión de artistas jóvenes y proyectos fotográficos que no encuentren espacio en las galerías más convencionales.

In 2009, EFtI opens Galería cero, a space that is essentially dedicated to photography, with a special interest in the search and promotion of new values and talents by going for exhibition models that are more daring, and which support the visibility of young artists and photographic projects whose presence is limited in more conventional galleries.



264 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

FuNdaCIÓN aNToNIo Pérez dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Jesús Carrascosa sariñana CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1998

D8

Centro de arte Contemporáneo. Ronda de Julián Romero, 20. 16001. Cuenca t + 34 969 230 619 - 969 211 420 - 648 61 5811 Museo de obra gráfica Plaza Mayor, s/n. 16600. San Clemente, Cuenca. t + 34 969 301 200 Museo del objeto encontrado Plaza de la Iglesia, s/n. 16600. San Clemente, Cuenca.

En 1998 se inauguró la Fundación Provincial de cultura antonio Pérez de cuenca, una institución dedicada al arte contemporáneo que se creó con la finalidad de albergar la colección que antonio Pérez (coleccionista, editor y artista) donó a la Diputación Provincial de cuenca. Un museo cuya colección inicial de pintura, escultura, fotografía, obra gráfica y libros de artista, se ha incrementado de manera espectacular durante los más de diez años que el museo lleva en funcionamiento. a día de hoy se cuenta ya con más de tres mil obras de arte.

In 1998, the antonio Pérez Provincial cultural Foundation of cuenca began its activity as an institution dedicated to contemporary art, created with the aim to hold the collection that antonio Pérez (collector, editor, and artist) donated to the Provincial council of cuenca. It is a museum whose initial collection of paintings, sculptures, photographs, graphic works and artist books has increased remarkably during the museum’s existence for more than 10 years. today, it holds more than three thousand artworks.

Museo de obra gráfica (san Clemente, Cuenca) se creó en febrero del 2006 a partir de los fondos de obra gráfica de la colección de la Fundación antonio Pérez de cuenca. El Museo se encuentra ubicado en uno de los edificios más representativos del municipio. El Museo se encuentra articulado en tres plantas: en la planta baja se ubica una sala de exposiciones temporales por la que han pasado artistas como Feito, alcain, Picasso o corneille, entre otros. En la primera planta encontramos una colección de grabados de Millares junto con una selección de libros de artista. En esta misma planta encontramos una sala dedicada a obra gráfica de artistas españoles, y otra pequeña sala dedicada a corneille y lucebert. En la planta superior el museo ha querido dedicar un gran espacio para mostrar un panorama de gráfica internacional, y otro espacio dedicado a la obra gráfica de antonio saura.

Museum of graphic Works (san Clemente, Cuenca) It was set up in February 2006 with the holdings of graphic works from the collection of the antonio Pérez Foundation of cuenca. the museum is located in one of the most iconic buildings in the municipality. the museum is articulated into three floors: the ground floor holds a room for temporary exhibitions, some of them from artists of the stature of Feito, alcain, Picasso, or corneille, among others. on the first floor, we find a collection of engravings by Millares, along with a collection of artist books. on this same floor, there is one room dedicated to the graphic works of spanish artists, and another smaller one dedicated to corneille and lucebert. on the upper floor, the museum has dedicated a wide space to show a spectrum of international graphics, and another one dedicated to the graphic works of antonio saura.

Museo del objeto encontrado (san Clemente, Cuenca) abrió sus puertas en septiembre de 2010, ubicado en un edificio histórico del municipio del siglo XVII

Museum of the Found object (san Clemente, Cuenca) It opened its doors in september 2010, located within the municipality in a historic building from the 17th century.

El museo cuenta con dos plantas: una planta baja destinada a sala de exposiciones temporales, y una primera planta que alberga la colección permanente del museo.

the museum has two floors: the ground floor is used as a temporary exhibition hall, and its first floor is holding the museum’s permanent collection.

aNToNIo Pérez. Vilanos. objeto Encontrado Found Object Fotografía Photography: santiago torralba



266 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

la idea de creación de este espacio dedicado al objeto Encontrado viene propiciada por una de las colecciones más importantes de la Fundación. la labor de coleccionista y editor de antonio Pérez ha sido su seña de identidad durante mucho tiempo, pero no sería hasta la apertura de la Fundación, en 1998, y tras haber realizado exposiciones en Madrid, Valencia, París o Milán, cuando la labor de artista de antonio fuese definitivamente consolidada. Desde joven la inquietud por encontrar y buscar objetos de la vida cotidiana, de desecho, etc., le ha perseguido hasta hoy, lo que ha provocado que sean miles los objetos que ocupan las salas de la Fundación. siguiendo la línea del readymade de Marcel Duchamp y los objets trouvés de Picasso, antonio “no encuentra sino que busca sin cesar” todos aquellos objetos que de una manera u otra le puedan recordar un rostro, una figura o a las obras ya realizadas de artistas como saura, Gordillo, Merz o chamberlain, creando así sus cada vez más conocidos Homenajes, sobresauras o sobregordillos. Es indudable que esto es fruto de una vida y una mirada educada e inmersa en el arte que sin duda ha merecido un espacio propio, el Museo del objeto Encontrado.

the idea of creating a museum dedicated to the Found object stems from one of the most important collections that the Foundation owns. antonio Pérez´s task as a collector and editor has been his hallmark for a long time, but it was not until the Foundation’s opening in 1998, and following exhibitions in Madrid, Valencia, Paris, or Milan, that antonio’s work as an artist was consolidated for good. Ever since his youth, antonio Pérez has been haunted to this day by his interest to find and to search everyday life articles, waste objects, etc., which has given way to thousands of objects occupying exhibition halls of the Foundation. Following the line of Marcel Duchamp’s readymades and Picasso’s objets trouvés, antonio “does not find, but incessantly searches” all those objects that, in one way or another, could remind him of a face, a figure, or the readymade works by artists such as, saura, Gordillo, Merz or chamberlain. He thus creates his increasingly known tributes, sobresauras or sobregordillos. Undoubtedly, this is the result of an educated life and eye immersed in the art that, without a doubt, has deserved a place of its own, the Museum of the Found object.

MóNIca MUÑoZ conservadora Fundación antonio Pérez

MóNIca MUÑoZ antonio Pérez Foundation curator

VarIos auTores. bandera, 2010-2011. 1226 obras. técnica mixta en cartulina 1226 pieces. Mixed media on card 238 x 374 cm Un proyecto de la Galería Estampa para la Fundación antonio Pérez la elección de la enseña española como hilo conductor de esta propuesta es una alegoría a nuestra identidad múltiple, heterogénea, susceptible a cambios, como un puzzle que crece en la medida en que las partes se aceptan. agregando, quitando, moviendo de un lado a otro podría ser bien un reflejo de nuestro panorama artístico. A project by the Galería Estampa for the Antonio Pérez Foundation The election of the Spanish flag as a connecting thread of this proposal is an allegory to our multiple and heterogeneous identity that is also susceptible to changes, like a puzzle that grows inasmuch as the parts accept each other. Adding, removing, and fluttering from one side to the other could well be a reflection of our artistic scene.



268 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

D3

FuNdaCIÓN MÁlaga dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Pedro Martín-almendro CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2002 Plaza de la Constitución, 2-2º. 29005 Málaga (España) t +33 95 222 16 15 f 95 221 20 88 fundacionmalaga@fundacionmalaga.es www.fundacionmalaga.com

Fundación Málaga es una institución privada sin ánimo de lucro, que agrupa a un gran número de empresas líderes dentro de sus sectores, con el fin de impulsar el desarrollo cultural en Málaga y provincia, desarrollando una labor de mecenazgo y patrocinio artístico, medioambiental, social, formativo, etc., a través de una serie de proyectos de ámbito local o fuera de él, dirigidos a un público lo más amplio posible.

Fundación Málaga (Málaga Foundation) is a non-profit private institution that gathers a large number of companies, market leaders in their respective sectors, with the aim to promote cultural development in the city of Málaga and its province. It carries out the task of artistic, environmental, social, and educational patronage and sponsorship through a series of local or outside projects, accessible to the largest possible audience.

Fundación Málaga se constituyó el 30 de septiembre de 2002 y fue calificada como Fundación cultural e inscrita en la sección 1ª del registro de Fundaciones Privadas de carácter cultural y artístico, asociaciones y Entidades análogas de andalucía nº a100-Ma 10 por orden de la consejería de cultura de la Junta de andalucía de 25 de noviembre de 2002, siendo declarada de interés general. Fundación Málaga cuenta con 10 áreas de trabajo: arqueología, colección “Fundación Málaga”, conciertos y Eventos, Ediciones, Exposiciones, Formación, Medioambiente, restauración y Patrimonio, talentos y solidaridad y centra su labor en difundir lo malagueño y a los malagueños, entendiendo por malagueño todo lo que sale de o interesa a esta tierra especialmente y por malagueños a cualquiera que ha decidido compartir parte de su vida y producción artística con nosotros.

Fundación Málaga was set up on september 30th of 2002, and it was classified as cultural Foundation, and registered in the 1st section of the registry of Private Foundations of cultural and artistic Quality, analogous associations and Entities of andalusia, Nº a100-Ma10, under the Decree of the Ministry of culture of the regional Government of andalusia on November 25th of 2002, and was declared of general interest. Fundación Málaga is comprised of 10 working areas: archeology, “Fundación Málaga” collection, concerts and Events, Editions, Exhibitions, training, Environment, restoration and Patrimony, talents, and solidarity, and they are focused on the promotion of Málaga and its citizens. the former refers to everything that is produced or interested in this land in particular. the latter refers to anyone who has decided to share part of his life and artistic production with us.

Fundación Málaga participa en EstaMPa 2011 con un espacio propio donde se han relacionado 4 artistas residentes en nuestra Provincia para dar a conocer parte de los trabajos y tendencias que se están produciendo en nuestro ámbito y con el deseo de ayudar a jóvenes creadores.

Fundación Málaga participates in EstaMPa 2011 with its own space by gathering 4 artists from our Province in order to show part of the works and trends that are being produced in our fields with the desire of helping young creators.

arTIsTas | artIsts Laura Brinkmann

Javier Calleja

daVId VIllalba dIaz. Transition, 2010. Fotografía. Impresión lambda encapsulado en aluminio y metacrilato Photograph. Lambda print encapsulated in aluminium and acrylic glass 50 x 50

David Villalba

Javier Roz


Página siguiente - Next page >

laura brINKMaNN. PIedras NoCTurNas xVIII, 2009. Fotografía digital en blanco y negro Black and white digital photography 70 x 103 cm




272 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

FuNdaCIÓN Museo del grabado esPañol CoNTeMPorÁNeo dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Joaquín gimeno salueña

D5

CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1992 Hospital de Bazán s/n 29601 Marbella, Málaga (España) t +34 95 276 57 41 f +34 95 276 45 91 info@mgec.es www.mgec.es

la Fundación Museo del Grabado Español contemporáneo, de Marbella, se constituyó en 1992. su creación fue impulsada por quien fuera profesor titular de la Universidad autónoma de Madrid, D. José luis Morales y Marín, que aportó su colección personal de más de mil quinientas estampas, y el Excmo. ayuntamiento de Marbella, que acondicionó para su uso museístico el antiguo Hospital de bazán, restaurado por la Junta de andalucía y declarado bien de Interés cultural. situado en pleno casco antiguo de la ciudad, es un edificio renacentista, aunque con marcadas reminiscencias góticas y mudéjares.

the Fundación Museo del Grabado Español contemporáneo (contemporary spanish Engraving Museum Foundation) of Marbella was established in 1992. Its creation was promoted by a former associate Professor of Universidad autónoma de Madrid, Mr. José luis Morales y Marín, who contributed more than one thousand five hundred prints from his personal collection to the museum, and the Marbella city Hall, which equipped the historic Hospital de bazán, restored by the regional Government of andalusia and declared a Property of cultural Interest. located in the historic district of the city, it is a renaissance building albeit its salient echoes of the Gothic and Mudéjar traditions.

los fondos del Museo albergan principalmente obras españolas de los siglos XX y XXI, aunque también cuentan con algunas entalladuras de los siglos XVI y XVII, así como buriles y grabados del XVII al XIX, entre los que destacan una serie completa de los caprichos de Francisco de Goya, así como un aguafuerte de Mariano Fortuny.

the Museum’s collections mainly hold spanish works from the 20th and 21st centuries, although they also have some mortises from the 16th and 17th centuries, as well as burins and engravings from the 17th to the 19th centuries, notably a complete series of los caprichos by Francisco de Goya and an etching by Mariano Fortuny.

En la colección de estampas contemporáneas, se recogen tendencias figurativas, realistas, arte abstracto, informalismo, experimentaciones, modas y modismos de los siglos XX y XXI en el panorama internacional, que han tenido su reflejo en el arte gráfico español. No sólo Picasso, Miró o Dalí, sino también Juan Gris, María blanchard, Vázquez Díaz, artistas de la llamada escuela española de París, etc. Desde la Escuela de Vallecas, a los focos regionales catalán, vasco, valenciano o andaluz (con movimientos como El Paso, o Dau al set). El Museo acoge en sus fondos todo tipo de tendencias y técnicas, sin exclusión ni sectarismo estético alguno, en línea con la pauta marcada por su propio

among the collection of contemporary prints, there are figurative and realistic trends, abstract art, Informalism, experimentations, fashions, and idioms of the 20th and 21st centuries in the international scene, which have been reflected in the spanish graphic art. beside Picasso, Miró, or Dalí, Juan Gris, María blanchard, Vázquez Díaz, artists of the so-called spanish school of Paris, etc., are also present. From the school of Vallecas to the catalan, basque, Valencian, or andalusian regional foci (with movements such as El Paso or Dau al set), the Museum’s collection holds all kinds of trends and techniques, without any type of exclusion or aesthetic sectarianism. this is in line with the guidelines by the

Museo del grabado español Contemporáneo Vista parcial Partial view



274 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

fundador y director, logrando así plena coherencia con su pretensión de ser representativo del arte gráfico español de nuestro tiempo.

center’s own founder and director, thus achieving full coherence with its aim to be representative of the spanish graphic art of our time.

la colección se encuentra en permanente proceso de crecimiento y evolución, completándose en lo que a artistas, escuelas o movimientos se refiere, gracias tanto a la política de adquisiciones de la Fundación, como a las generosas y significativas donaciones de artistas y en ocasiones de sus herederos, bien andaluces (Miguel rodríguez acosta, José Hernández, Hernández Quero, Francisco aguilar, Francisco Peinado, Guillermo Pérrez Villalta, Eugenio chicano, Dámaso ruano, Enrique brinkmann), bien nacionales e internacionales (Javier Vilató, rafael canogar, Joan Hernández Pijuan, Miguel Villarino, luis caruncho, Vázquez cereijo, antonio saura, José caballero, Manuel rivera, Manuel Millares, salvador Victoria o carlos sáenz de tejada, entre otros).

the collection is in a continuous process of growth and evolution in terms of artists, schools, or movements, thanks to the acquisitions policy of the Foundation, as well as for the generous and significant donations of artists and, occasionally, their heirs, both andalusian (Miguel rodríguez acosta, José Hernández, Hernández Quero, Francisco aguilar, Francisco Peinado, Guillermo Pérrez Villalta, Eugenio chicano, Dámaso ruano, Enrique brinkmann) and national and international (Javier Vilató, rafael canogar, Joan Hernández Pijuan, Miguel Villarino, luis caruncho, Vázquez cereijo, antonio saura, José caballero, Manuel rivera, Manuel Millares, salvador Victoria o carlos sáenz de tejada, among others).

Estando entre los objetivos primordiales de la Fundación la promoción del grabado y la obra gráfica original, sus técnicas y autores, dirige su actividad no sólo al ámbito expositivo (referido a las colecciones permanentes y a exposiciones temporales): también al investigador (cuenta con una importante biblioteca especializada y centro de documentación), completando su labor con la intensa actividad del taller de grabado, así como con la celebración de conferencias y seminarios especializados.

the promotion of engraving and original graphic artwork, as well as their techniques and authors, is among the fundamental objectives of the Foundation. Its activity is not, however, confined to the expositional field (referred to the permanent collections and temporary exhibitions), as it works in the research field, as well (the center has an important specialized library and documentation center). additionally, there is an intense activity at the engraving studio, and specialized conferences and seminars are held as well.

Museo del grabado español Contemporáneo Vista parcial Partial view



276 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

MuPaI. universidad Complutense de Madrid Museo Pedagógico de arte Infantil

dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Manuel Hernández belver CreaCIÓN | FoUNDatIoN 1981 El Greco, 2. 28040 Madrid (España) t +34 91 394 35 71 mupai@art.ucm.es www.ucm.es/info/mupai

Taller INFaNTIl de CoMPreNsIÓN del arTe CoNTeMPorÁNeo.

CHIldreN’s WorKsHoP For THe uNdersTaNdINg oF CoNTeMPorary arT

Estampa arte Múltiple y el Museo Pedagógico de arte Infantil (MuPaI) colaboran en un contrato de investigación para realizar unos talleres para niños de comprensión y reflexión sobre arte actual. En ellos podrán desarrollar sus propias creaciones a partir de una visita dinamizada y de la experiencia directa con la obra artística expuesta en tENtacIoNEs, donde encontramos propuestas actuales bajo el hilo conductor de “Vidas Múltiples” en la era digital.

Estampa Multiple art and the Pedagogical Museum of children’s art (MuPaI) collaborate in a research contract to do some workshops for children for the understanding of and reflection on current art. In them, they will be able to develop their own creations, starting with a dynamic tour and a hands-on experience with the artistic works exhibited in tENtacIoNEs, where we find modern proposals under the common theme of “Multiple lives” in the digital era.

El MuPaI (Museo Pedagógico de arte Infantil) es un museo universitario, ubicado en la Facultad de bellas artes de la UcM. El objetivo del museo es potenciar y difundir la creación artística infantil y adolescente y para ello, actualmente, el museo realiza talleres para escolares; cursos de dibujo, pintura y cine para adultos; cursos de formación del profesorado y campamentos de verano para niños y adolescentes, entre otras actividades.

the MuPaI (Pedagogical Museum of children’s art) is a university museum, located in the Faculty of Fine arts of the UcM. the objective of the museum is to foster and spread the artistic creation of children and adolescents. to that end, the museum is currently carrying out workshops for schoolchildren; courses on drawing, painting, film for adults; teachers’ training courses, and summer camps for children and adolescents, among other activities.



278 INSTITUCIONES | INstItUtIoNs

Tres eN suMa - esPaCIos de arTe dIreCCIÓN | MaNaGEMENt Presidenta asoc. Carmen Isasi CreaCIÓN | FoUNDatIoN 2007

D15

Toledo, 63. 28005 - San Millán, 2. 28012 - Juanelo, 12. 28012. Madrid (España) t +34 647 272 141 - 696 208 531 tresensuma@hotmail.com www.tresensuma.com

tres en suma, es una asociación cultural sin ánimo de lucro integrada por ocho artistas que trabajamos para establecer una nueva manera de acercar y compartir el hecho artístico con el público amante, interesado o curioso del arte.

tres en suma is a nonprofit cultural association consisting of eight artists who work together, with the aim to establish a new way of bringing artistic creations closer to, and sharing them with, a public who loves, who is interested in, or who is curious about art.

convertimos nuestros espacios privados en públicos a fin de mostrar obras de arte contemporáneo. llevamos unos cuantos años realizando numerosas exposiciones individuales y colectivas de pintor@s, escultor@s, fotógraf@s y videoartist@s.

We turn our private spaces into public ones in order to show contemporary artwork. We have been organizing many individual and collective exhibitions of painters, sculptors, photographers, and video artists for several years.

Pretendemos que nuestros espacios sean un lugar para el diálogo y la experiencia con otros lenguajes y manifestaciones artísticas y contamos con la colaboración de poetas, músicos y performers.

We intend for our spaces to be a place for dialogue and experience with other artistic languages and manifestations. We also work with the collaboration of poets, musicians, and performers.

Editamos una revista (de autor) con una edición limitada (100 ejemplares); con escritos –principalmente poesía– y obras plásticas originales.

We edit a magazine (independent) of limited edition (100 samples) with writings, mainly poetry, and original visual artwork.

arTIsTas | artIsts Olga Antón

Román Hernández

Fernando Carballa

Carmen Isasi

Andrés Delgado

Ana Lilia Martín

Mariano Gallego Seisdedos

Antonio Román

aNToNIo roMÁN. doble dirección, 2011. Impresión digital sobre papel Hahnemühle Fineart baryta de 325 gms con tinta Epson K3 Digital print on Hahnemühle FineArt Baryta paper, 350g using Epson K3 inks 15 x 40 cm




Revistas y portales de arte Magazines and art web sites















Colaboradores y patrocinadores Collaborators and sponsors













Ă?ndice de expositores Exhibitors index


308 ÍNDICE DE EXPOSITORES | EXHIbItors INDEX

GalEría-EXPosItor | GallErY-EXHIbItor

staND | bootH

PÁGINa | PaGE

A CUADROS

A2

AC GALLERY

C11

34

AMEE

A14

186

APART EDICIONS

D13

36

APERTURE / CANOPIA

C1

38

DESIGN-2

156

BOOK-7

128

ARAMBARRI - CORT - SANTONJA ARTÁGORA

32

ARTE PRIVADO. GALERÍA DE ARTE

A12

40

ARTECONTEXTO

P-1

283

ARTEINVERSION

D2

42

BOOK-8

130

ASOCIACIÓN DE GRABADOS DE LA REPÚBLICA CHINA

B13

44

BAIKAL

C11

46

BENVENISTE

C2

48

BOOK-10

132

CAPA

B3

50

CARLO DELFINO EDITORE “EDICIONES DE ARTE”

C9

52

DESIGN-8

158

CASA DE VELÁZQUEZ

D10

250

CASA FALCONIERI

B11

54

CÍRCULO DEL ARTE

B4

56

298

ARTERIA GRÁFICA - LA LAVANDERÍA

CALAMO ARTE Y BIBLIOFILIA

CARMEN POUSA

CÍRCULO DE BELLAS ARTES CON-V COMUNIDAD DE MADRID

A14 TENTACIONES

188 236, 246

CONSORCIO GOYA FUENDETODOS

D12

CRISTINA SANTANDER

D9

58

CRUZ-DÍEZ FOUNDATION

D7

258

DESCRUBRIR EL ARTE

P-3

286

DILAB - EDICIONES 211

DESIGN-5

160

DIONIS BENASSAR

254

B12

60

262

ESKULAN

D18

64

ESTAMPARTE

D14

62

BOOK-6

134

FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ

D8

264

FUNDACIÓN MÁLAGA

D3

268

GALERÍA CARLES TACHÉ

A5

66

GALERÍA CAYÓN

B8

68

GALERÍA HISPÁNICA

D11

70

GALERÍA JOSÉ RINCÓN

B7

72

GALERÍA LA AURORA

B14

74

GALERÍA LA CAJA NEGRA

B6

76

BOOK-12

136

GALERÍA MAES

C7

78

GALERÍA MARLBOROUGH

A6

80

GALERÍA MDA

C3

104

GALERÍA MIKEL ARMENDIA

A3

82

GALERÍA MOISÉS PÉREZ DE ALBÉNIZ

A7

84

GALERÍA MÚLTIPLE

B5

86

EFTI

FONTANAR

GALERÍA LA ZÚA


309 ÍNDICE DE EXPOSITORES | EXHIbItors INDEX

GalEría-EXPosItor | GallErY-EXHIbItor

staND | bootH

PÁGINa | PaGE

GALERÍA NUEVOARTE

D6

88

GALERÍA O+O

B1

90

GALERÍA PILAR SERRA

A8

92

GALERÍA QUORUM

B16

94

GALERÍA RAFAEL PÉREZ HERNANDO

A10

96

GALERÍA RODRIGO JUARRANZ

A9

98

GALERIA SET ESPAI D’ART

D1

100

GALERÍA VÉRTICE

B2

102

GEMA ÁLAVA

A14

190

GRABADO Y EDICIÓN

P-8

287

DESIGN-10

162

P-2

288

BOOK-11

138

C4

106

JACOBO PÉREZ-ENCISO

DESIGN-4

164

JUAN, POR DIOS!

DESIGN-1

166

A11

110

BOOK-1 / BOOK-3

140

D4

108

BOOK-13

142

A14

200

DESIGN-6

168

P-7

290

276

MUSEO DEL GRABADO ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO

D5

272

NOISEANDROID.COM

A14

192

OBRA GRÁFICA ORIGINAL

A4

112

OBRA RECENT

D13

114

ODALYS EDICIONES DE ARTE

A1

116

PEDRO PEÑA ART GALLERY

B9

118

PGD EDICIONES DE ARTE

C5

120

PROYECTO ARTE - EDICIONES

BOOK-5

144

PRUEBA DE ARTISTA

BOOK-2

146

REVISTADEARTE.COM (LOGOPRESS)

P-6

289

REVISTART

P-4

292

300

A14

194

BOOK-4

148

DESIGN-3

170

A14

196

SUMMA EDITORIAL

BOOK-9

150

SUSANA POYATOS

DESIGN-7

172

TALLER 2/69

B18

122

TALLER DEL PRADO

D16

124

TENDENCIAS DEL MERCADO DEL ARTE

P-5

293

TRES EN SUMA

D15

278

TULA PRINTS

B18

122

VERSO

A14

198

DESIGN-9

174

HOLA POR QUÉ HOY ES ARTE IMPRIMERIE D’ ALSACE-LOZÈRE INVESART GALLERY

LA CATERVA LA FÁBRICA EDITORIAL LA GRAN LOLA CATALÁ MARÍA DE ALVEAR WORLD EDITION E.R. MARRE MOEREL - YMETAL MAS DE ARTE MUPAI

RNE ROTOR SETBA ZONA D’ART SIERPES 2MG SONM

VIRGEN EXTRA



Ă?ndice de artistas Artists index


312 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst

PÁGINa | PaGE

ABEL MARTÍNEZ FORONDA ABRAHAM LACALLE ADOLFO ESTRADA ADRIÁN NAVARRO ADRIANA EXENI AGUSTÍ CENTELLES AGUSTÍ PUIG AGUSTÍN REDONDELA AITOR URDANGARÍN ALAIN BONNEFOIT ALBANO HERNÁNDEZ ALBERT CORBÍ ALBERT RàFOLS-CASAMADA ALBERTO ADSUARA ALBERTO CORAZÓN ALBERTO GARCÍA ALIX ALBERTO KORDA ALBERTO ROMERO ALBERTO SOLSONA ALBERTO VALVERDE ALEJANDRO OTERO ALEJANDRO SAÍNZ ALESSANDRA ANGELINI ALESSANDRO NOCENTINI ALEX KATZ ALEX WEBB ALEXANCO ALEXANDER CALDER ALEXANDRA DOMÍNGUEZ ALFONSO ALBACETE ALFONSO ALMENDROS ALFREDO MORTE ALICIA MARTÍN ALISON WILDING ALMUDENA ALFARO ALMUDENA LOBERA ALUMNOS DE LA ESCUELA DE FRANKFURT ÁLVARO DELGADO AMADEO GABINO AMALIA ORTEGA AMANDA WANDELMER AMPARO MÉNDEZ ANA ALBERCA ANA JUAN

110 48, 80, 112 70 92 40 140 100 70 70 150 124 250 74 100 74, 80, 110, 140 66, 110, 140 140 64 132 212 116 132 52 32 106 38 118 70, 104, 116 134 74, 80 106 242 40, 108 48 90 110 110 70 146 88 130 40 32 146


{a} artIsta | artIst ANA LILIA MARTÍN ANA MALLO ANA MATÍAS ANA VALENCIANO ANA VÁZQUEZ ANDREA FERNÁNDEZ ANDREA SANTOLAYA ANDREA SPIGA ANDRÉS DELGADO ANDRÉS SERRANO ANDY WARHOL ÁNGEL BELLIDO ÁNGEL CAJAL ÁNGEL MASIP ÁNGEL RAMÍREZ ANGELINO FIORI ANISH KAPOOR ANNA POWNALL ANNA SOLANILLA ANN-SOFI SIDÉN ANSELM REYLE ANTONI CLAVÉ ANTONI TÁPIES ANTONIA HENAREJOS ANTONIO AGUIRRE ANTONIO BLÁZQUEZ ANTONIO CALLEJA ANTONIO JIMÉNEZ ANTONIO LABELLA ANTONIO LÓPEZ ANTONIO LORENZO ANTONIO MAYA ANTONIO MUÑOZ ANTONIO ORTUÑO ANTONIO PÉREZ ANTONIO ROMÁN ANTONIO SAURA ARMAN ARMANDO ARENILLAS ARNULF RAINER ARTECONARTE.COM ARTIGASPLANAS ARTURO HERRERA ARTURO MARIÁN

PÁGINa | PaGE 278 72 32 40 130 32 80 54 278 140 82, 104, 116 132 130 222 132 52 106 120 36 48 106 42, 70, 74, 82,104,124,150, 42, 68, 70, 74, 82, 98, 104,112, 116, 124, 146 60 90 122 34 98 118 112 58 110 110 90 265 278 42, 74, 82, 112, 150 138 144 66 130 78 116 110


314 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst ASCENSIÓN BIOSCA AUGUST SANDER AVIGDOR ARIKHA BARJOLA BEATRIZ PALOMERO BEATRIZ UJADOS BEGOÑA ZUBERO BELÉN ALEGRE BELÉN GONZALO BENE BERGADO BENJAMÍN PALENCIA BENJAMÍN TORRES BERNARD-GABRIEL LAFABRIE BERNARDÍ ROIG BERND & HILLA BECHER BERTRAND DORNY BETTY FRIEDMAN BLANCA MUÑOZ BLAS FERRERAS FLÓREZ CARLOS ALEJANDREZ “OTTO” CARLOS CRUZ-DÍEZ CARLOS DEL TORO CARLOS FRANCO CARLOS GARAICOA CARLOS GONZÁLEZ VILLAR CARLOS MORAGO CARLOS RUÍZ CARMELO TRENADO CARMEN ALMÉCIJA CARMEN GARCÍA SÚAREZ CARMEN HERRERO CARMEN ISASI CARMEN MORENO CLAVERO CARMEN PAU CARMEN SALAZAR CARMEN SANTACATALINA CARMEN SEVILLA CAROLINA PINGARRÓN CASILDA SÁNCHEZ CELEDONIO PERELLÓN CÉSAR FERNÁNDEZ ARIAS CÉSAR GALICIA CHAKAIA BOOKER CHARRIS

PÁGINa | PaGE 132 38 80 132 32 120 86 40 32 108 132 76 138 102, 112 106 138 122 80 142 120 68, 104, 116, 258, 260 132 80 106 32 124 60 46 78 78, 132, 150 32 278 94 46 88 120 64 60 228 132 110 124 80 110


{abCd} artIsta | artIst CHEE HOE YOW CHELO MAYORGA CHEMA MADOZ CHEN-HUI LAI CHEN PING DAWN CHENG-TAI WANG CHIA-YU CHANG CHIH-MING KUNG CHIN-YUAN SHEN CHING-WEN CHANG CHRISTIAN BOZÓN CHRISTIAN PARASCHIV CHRISTO CHRISTO JAVACHEFF CHRISTOF KLUTE CHUN-YUAN HUANG CLAES OLDENBURG CLAUDE CAHUN CLAUDIA OSPINA CLAUDIO BRAVO CLIVE SMITH CONCHA DE SOTO CONCHA GARCÍA CONCHA GAY CONSUELO CARDENAL CRISTINA GARCÍA RODERO CRISTINA GAYARRE CRISTINA IGLESIAS CRISTINA MOROÑO CRISTINA SANTANDER CRISTINA SICILIA CRISTÓBAL HARA CRISTOPHER MAKOS DAMIAN HIRST DANIEL MERINO DANIEL QUINTERO DANIEL SILVO DANIEL TOUATI DANIEL VERBIS DANIELE LEDDA DANIELE MONTIS DARÍO DAVID ALONSO GARCÍA DAVID HOCKNEY

PÁGINa | PaGE 44 118 140 44 44 44 44 44 44 44 32 138 116 82 86 44 116 38 130 80 80 90 80 144 90 140 120 48, 140 98, 122 58 32 80 140 106, 116 132 146 230 250 76 54 52 92 40 80


316 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst DAVID MAGÁN DAVID ORTEGA DAVID RODRÍGUEZ CABALLERO DAVID SMITH DAVID SMITH-HARRISON DAVID VILLALBA DAVID ZAFRA DAYSI CARMONA DEMOCRACIA DENNIS ADAMS DIANE ARBUS DIANGO HERNÁNDEZ DIDIER LOURENçO DOMINIQUE PARDIGON DONNA FERRATO DORA FERRERO-MELGAR DORIS SALCEDO DOROTHEA LANGE DOUG DUBOIS DUANE MICHAELS EBERHARD SCHLOTTER EDUARDO ARROYO EDUARDO CHILLIDA EDUARDO NARANJO EDUARDO NAVE EDUARDO SCALA EDUARDO VICENTE EDWARD STEICHEN EDWARD WESTON EIKOH HOSOE EINE ELENA GARCÍA JIMÉNEZ ELISA TORREIRA ELISABETTA DIAMANTI EMILIO VELILLA EMILY JACIR ENCARNACIÓN HERNÁNDEZ ENRIQUE BRINKMANN ENRIQUE MARTY ENRIQUE MESONERO ENRIQUE PALACIO ENRIQUETA HUESO EPACO AGUILAR ERRETAN

PÁGINa | PaGE 68 72 80 120 122 268 132 132, 150 240 84 38 48 114 132 110 130 84 38 38 140 132 74, 150 68, 70, 74, 82, 94, 104, 106, 112, 124, 140, 146 124, 132, 146 92 136 146 38 38 38 104 50, 216 130 54 50 84 120 118, 124 108 50 110 90 32 60


{deFg} artIsta | artIst ERWIN OLAF ESTEBAN LINARES ESTHER CRUZ ETIENNE DINET EUGENE SMITH EUGENIA AGUSTÍ EUGENIO AMPUDIA EUSEBIO SEMPERE EVA MORALES EVARISTO BENÍTEZ EVARISTO DELGADO EVRIPIDES SABATIS FAILE FÁTIMA CONESA FEDERICO GUZMÁN FÉLIX DE CÁRDENAS FERNÁNDA ÁLVAREZ FERNANDO BELLVER FERNANDO CARBALLA FERNANDO GARCÍA ORTEGA FERNANDO LASAGA FERNANDO MILLÁN FERNANDO PUCHE FIZ DOMÍNGUEZ FLORIAN MAIER-AICHEN FRANCESC CATALÁ-ROCA FRANCIS BACON FRANCISCO BORES FRANCISCO DE GOYA FRANCISCO SOBRINO FRANK AUERBACH FRANK GHERY FRANK THIEL GABRIEL MORENO GABRIELLA LOCCI GARY BASEMAN GARY HUME GEGO GEMA ÁLAVA GEMA RUPÉREZ GENIA MINACHE GEORG BASELITZ GEORGES BRAQUE GERARDO RUEDA

PÁGINa | PaGE 38 74 40 132 38 56 238 74, 94, 124 60 138 110 110 104 88 48 132 130 56, 124 278 32 130 18, 19, 20, 21, 22, 23 110 40 140 140 74, 80, 82, 116, 140 146 132 116 80 76 118 32 54 104 106 116 190 250 150 92 70, 74 74


318 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst GIOVANNA SECCHI GLEN RUBSAMEN GLORIA DUCÁS GLORIA GALLEGO GLORIA SANTACRUZ GONZÁLEZ PALMA GRACIELA ITURBIDE GRAU SALA GRISHA BRUSKIN GUIDO ANDERLONI GUILLERMO FERNÁNDEZ-DÍEZ GUILLERMO PÉREZ-VILLALTA GUILLERMO VARGAS GUILLERMO VARGAS RUÍZ GüNTHER FöRG HANS ARP HANS HARTUNG HANS SILVESTRE HARRY CALLAHAN HELENA LOSADA HELENA ZAPKE HENRI CARTIER-BRESSON HENRI CHOPIN HENRI MATISSE HENRY LEMARIE HENRY MOORE HERMINIO HUA-CHUN CHEN HUANG WEN-LIN HUI-CHI YEH, HYUN-JIN KIM I-HSUNG TSAI IGNACIO CHÁVARRI IGNACIO MALLAGRAY INÉS GONZÁLEZ INÉS RAMSEYER IÑAKI RUIZ DE EGUINO ÍÑIGO CALLES IRENE BOGO IRENE DE ANDRÉS ISABEL FLORES ISABEL GIL ISABEL MUÑOZ ISABEL PINTADO

PÁGINa | PaGE 54 48 120 32 32 140 140 150 80 48 90 74, 110 132 146 106 116 82 80 38 62 90 38, 140 138 74 132 74 68 44 44 44 44 44 50 112 32 40 94 102 40, 132, 150 136, 214 110 120 140 78


{gHIJ} artIsta | artIst ISABEL TALLOS ISIDRE MATEO IVÁN ARAUJO J. H. ENGSTRöM J.P. BENAVENTE JACINTO MOROS JACOBO CASTELLANO JACQUES VILLON JAELIUS AGUIRRE JAMES A. FOX JAMES GUITET JAN HENDRIX JANETTE BRONSSARD JAUME PLA JAUME PLENSA JAUME ROURE JAVIER CALLEJA JAVIER CAMPANO JAVIER CHOZAS JAVIER DE JUAN JAVIER PAGOLA JAVIER PÉREZ ARANDA JAVIER PIVIDAL JAVIER REDONDO JAVIER ROZ JEAN GRADASSI JEAN PAGLIUSO JEAN PAUL HUFTIER JEAN TINGUELY JEFF KOONS JENIFER CAREY JESÚS HERRERO JESÚS ORTEGA JESÚS SOTO JOAN BROSSA JOAN CRUSPINERA JOAN FONTCUBERTA JOAN HERNÁNDEZ PIJUAN JOAN MIRÓ JOAQUIM CHANCHO JOAQUÍN CAPA JOCK STURGES JOHN DAVIES JORDI FONTELLES

PÁGINa | PaGE 136 36 32 38 98 86 48 104 142 140 138 76 132 56 74, 82, 98, 112, 124 36 268 66 136 124 100 76 110 144 32, 268 132 80 138 74 116 72, 130 130 136 70, 116 66, 74 132 38, 140 82, 138 42, 70, 74, 82, 98, 104, 106, 116, 124, 146 76 32, 40 , 58, 70, 100 38 80 36


320 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst JORDI SANTACANA JORGE CASTILLO JORGE GALINDO JORGE OTEIZA JORGE VARAS JORGE YEREGUI TEJEDOR JOSÉ ANTONIO OTEGUI JOSÉ ANTONIO VALLEJO JOSÉ CABALLERO JOSÉ DÍAZ MAROTO JOSÉ GARCINUÑO JOSÉ GUERRERO JOSÉ GUINOVART JOSÉ GUTIÉRREZ SOLANA JOSÉ HERNÁNDEZ JOSÉ LUIS BERROCAL JOSÉ LUIS CASAS JOSÉ MANUEL BALLESTER JOSÉ MANUEL CHAMORRO CHAMORRO JOSÉ MANUEL CIRIA JOSÉ MARÍA SICILIA JOSÉ MIGUEL NEGRO MACHO JOSÉ PEDRO CROFT JOSÉ VELA ZANETTI JOSEF KOUDELKA JOSEF SUDEK JOSEP GINOVART JOSEP Mª RIERA I ARAGÓ JOSEP MOSCARDÓ JOSEPH BEUYS JOSEPH KOSUTH JOSUÉ MORENO JUAN ALCALDE JUAN BARAJA JUAN CARLOS JULIÁN JUAN CARLOS MESTRE JUAN DE MARCOS JUAN EIZAGUIRRE JUAN F. NAVARRO LLINARES JUAN GENOVÉS JUAN JOSÉ LÓPEZ CEDIEL JUAN MANUEL CASTRO PRIETO JUAN NAVARRO BALDEWEG JUAN ZURITA

PÁGINa | PaGE 36 70, 124 34 94 42 232 60 50 70, 132 110 72 74 70, 132 74, 146 58, 146 136 94 92, 112 142 42, 118 112 128 76 132 38 38 74 100 36 74, 116 116 190 124, 146 110 90 134 136 130 220 42, 58, 74, 80, 254 218 56 80 234


{JKlM} artIsta | artIst JUANCHO ARREGUI JULIÁN GRAU SANTOS JULIAN OPIE JULIÁN PACHECO JULIO ADÁN JULIO CÉSAR PEÑA JULIO LARRAZ JULIO LE PARC KAE NEWCOMB KEIKO MATAKI KIKI SMITH KNOPP FERRO LAN-TING LIN LARRY FINK LASZLO MOHOLY-NAGY LAURA BRINKMANN LAURA MIRA LE CORBUSIER LEONOR FINI LIDIA BUENTE LIOU MENG-LING LISETTE MODEL LIVIANA LEONE LOLA CATALÁ LOS PROFESIONALES (ELENA FERNÁNDEZ PRADA E IGNACIO PÉREZ-JOFRE) LUCIAN FREUD LUCIO FONTANA LUCIO MUÑOZ LUDWIG WILDING LUIGI GHIRRI LUÍS BAYLÓN LUIS CASTELO LUIS FEITO LUIS GARCÍA OCHOA LUIS GARCÍA OSONA LUIS GORDILLO LUIS LARA LUIS MORO LUIS VELOSO LUIS YNGüANZO LUISA ENCISO LUZ GONZÁLEZ M. BERING M. E. SANTISO

PÁGINa | PaGE 210 70 82, 92, 112, 116 136 50 132 80 58 130 136 112 68 44 38 140 268 110 74 150 32 44 38 128 142 108 80 82, 116 60, 80 116 38 66 110 42, 70, 104, 112, 124 132, 146 132 34, 74, 76, 80 132 98, 134 102 120 94 78 132 62


322 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst M. SEGUI Y RIERA MAGDALENA F. MERINO MAN RAY MANFREDO DA SOUZANETTO MANG-DER CHOU MANOLO BARNUEVO MANOLO MILLARES MANOLO VALDÉS MANUEL FRANQUELO MANUEL HERNÁNDEZ MOMPÓ MANUEL MEDIAVILLA MANUEL VALMORISCO MAR SOLÍS MARC CHAGALL MARC DAUTRY MARCOS ISAMAT MARÍA ÁLVAREZ MARÍA BEJARANO MARÍA CASTELLANOS MARÍA DE ALVEAR MARÍA EXPÓSITO MARÍA LUISA SANZ MARÍA MARÍA ACHA MARÍA ORIZA MARÍA PLATERO MARÍA PUJOL MARÍA RUBIO CERRO MARÍA VERA MARÍA VERDUGO ALTHöFER MARIANA LAÍN MARIANO GALLEGO SEISDEDOS MARINA ANAYA MARINA NÚÑEZ MARTA GONZÁLEZ MARTA PETITE MARTA SANZ MARTA SERNA MARTHA BOTO MARTÍN CHIRINO MARTIN PARR MARUJA MALLO MARY ELLEN MARK MASAUR MATEO MATÉ

PÁGINa | PaGE 132 88 74, 140 138 44 74 104, 112 70, 74, 80, 82, 106, 112 80 60, 70, 74 100 94 42 74, 82 150 110 130 62 212 189 132 40 208 98 224 148 120 40 62 110 278 32 108 122 72 120 108 116 70, 80, 124 38 76 38 62 108


{MNo} artIsta | artIst MAX ERNST MCDERMOTT & MCGOUGH MENCHU GAL MENG-YAO PAN MERCEDES R. ELVIRA MEYER VAISMAN MICHAEL WOLF MICHAL CHELBIN MICHELANGELO PISTOLETTO MIGUEL ALBERQUILLA MIGUEL ÁNGEL BARBA MIGUEL ÁNGEL CAMPANO MIGUEL ÁNGEL INVARATO MIGUEL ÁNGEL MOSET MIGUEL ÁNGEL TOLOSA MIGUEL TORRES MIKI LEAL MILAGROS GARCÍA MING-DYE YANG MING-FENG HSU MING-LING WU MIQUEL BARCELÓ MIQUEL NAVARRO MIRAI KOBAYASI MIRTYA HUIZZI MIT BORRÁS MONA HATOUM MONIR MUNTADAS MURIEL MOREAU NACHO BELDA MERCADO NAN GOLDIN NICHOLAS HACKEBOURNE NICO MUNUERA NICOLAS SCHöFFER NIEVES GALLIOT NIMA ZAARE NAHANDI NORBERTO MARRERO NURIA ROSSELL OLAF LADOUSEE OLAFUR ELIASSON OLGA ANTÓN OLGA CASTRO OLVIDO CASTILLO

PÁGINa | PaGE 150 80 70 44 70 116 38 38 116 94 96 66 90 136 189 90 48 72 44 44 44 74, 82, 106, 118, 140 112, 124 136 40 98, 136 84 60 84 110 226 38 116 76 116 122 250 132 148 110 92 278 40 32


324 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst ORIOL MASPONS OSCAR ESTRUGA OSCAR LAGUNAS OTILIA MARTÍNEZ MONGE OUKA LELE P&B PABLO CASADO PABLO PALAZUELO PABLO PICASSO PABLO RODRÍGUEZ GUY PABLO SIQUIER PABLO VALLE PABLOS PACA ZABALLOS PACO AGUILAR PAGE TSOU CHIA-HAO YEH PANCHO QUILICI PAOLA DESSY PAOLO OLLANO PAT ANDREA PATRICIA MUÑOZ PAUL C. JOSSO PAUL MCCARTHY PAUL STRAND PAULA REGO PAULINO LORENZO TARDÓN PAULINO SANTOS PEDRO CASTRORTEGA PEDRO PEÑA GIL PEJAC PELAYO ORTEGA PELLO IRAZU PEP CAMPS PEPA CASTILLO FERNÁNDEZ PEPA SATUÉ PEPE MEDINA PEPE YAGüES PIERO ZEDDE PIERRE GONORD PILAR CAPULINO PILAR GARCÍA ABRIL R. B. KITAJ RACHEL LAMOT

PÁGINa | PaGE 140 150 136 78 140 54 32 68, 70, 74, 82, 104 42, 70, 74, 80, 82, 86, 104, 116, 124, 132 70 106 96 122 60, 94 88 44 44 116 52 54 48, 110 132 150 116 38 80 40 32 42, 136 118 76 80 84, 92 148 122 88 110 74 54 140 62 78 80 136


{oPr} artIsta | artIst RAFAEL ALBERTI RAFAEL BARTOLOZZI RAFAEL CANOGAR RAFAEL CIDONCHA RAFAEL LIAÑO RAFAEL NAVARRO RAMIRO UNDABEYTIA LOIZAGA RAMÓN MASATS RAMÓN MOSCARDÓ RAQUEL DE PRADA RAQUEL LAGUNA RASIM MICHAELI RAÚL BELINCHÓN RAÚL CAMPOS LÓPEZ RAÚL GÓMEZ VALVERDE RED GROOMS REGINA OUHRAKA RICARD TERRÉ RICARDO CALERO RICHARD ESTES RICHARD MISRACH RICHARD NEGRE RICHARD SERRA RITA MCBRIDE ROBERT ADAMS ROBERT CAPA ROBERT FRANK ROBERT GROBORNE ROBERT INDIANA ROBERT MANGOLD ROBERT MOTHERWELL ROBERTO PUZZU ROBERTO SILVESTRINI ROGELIO LÓPEZ CUENCA ROMÁN HERNÁNDEZ RONALD FISHER ROSA TARDIÚ ROSALÍA BANET ROSER SALES ROY LICHTENSTEIN RUBÉN TORTOSA RUFA FERNÁNDEZ ORALLO RUFINO TAMAYO SABELA BAÑA

PÁGINa | PaGE 150 34 56, 58, 70, 74, 98, 124 80 98 102 122 140 36 130 120 148 90 226 110 80 110 140 256 80 38 138 76, 112 48 38 38, 140 140 138 116 116 80 54 62 42 278 76 40 108 32 82, 106 100 78 74 94


326 ÍNDICE DE ARTISTAS | artIsts INDEX

artIsta | artIst SAKTI BURMAN SALLY MANN SALVADOR DALÍ SALVADOR RETANA SAM FRANCIS SAMUEL FOSSO SANDRA F. SARASOLA SANTIAGO RODRÍGUEZ DEL HOYO SANTIAGO SERRANO SARA GONZÁLEZ SÁNCHEZ SARA SANZ SEAN MACKAOUI SEAN SCULLY SEBASTIAO SALGADO SERGIO BELINCHÓN SHIOU-PING LIAO SILVINO POZA SIMONE DULCIS SOL LEWITT SOLEDAD CÓRDOBA SOLEDAD PULGAR SOLSONA SONIA CARDUNETS SONIA DELAUNAY SOPHIE CALLE STEPHEN CONROY STEPHEN SHAMES STEPHEN SHORE SUSANA MARTÍ SUSANA PESES SYLVIA PLACHY TAKASHI HOMMA TAKASHI MURAKAMI TEKKHEAN LEE TERESA HERRADOR TERESA SOLAR ABBOUD THOMAS RUFF TOM BELL TOM OTTERNESS TOM WESSELMANN TON FRIEDMAN TONIA TRUJILLO TONY CRAGG TORSTEN RIDELL

PÁGINa | PaGE 150 38 98, 116, 132, 140, 150 110 104 140 130 136 86 248 100 48, 110 66, 70, 112 38 90 44 132 54 116 102 78 132 78 70, 74 116 80 38 38 40 32 38 38 116 44 78 250 38, 84, 116 48 80 82 116 88, 130 66 138


{rsTuVWxyz} artIsta | artIst

PÁGINa | PaGE

TROELS WöRSEL

48

TXOMIN BADIOLA

84

UNAI SAN MARTIN

76

URZAY

92

V. VERTIZ PANI

52

VALENTÍN ERAUSQUIN

32

VENET

118

VERA MOLNAR

138

VERONICA GAMBULA VICTOR ARRIZABALAGA VICTOR VASARELY

54 82 98, 104, 116, 82

VICTORIA SANTESMASES

136

VIK MUNIZ

116

W. EUGENE SMITH

140

WALLACE TING WENCESLAO ROBLES WILFREDO LAM WILLIAM CHRISTENBERRY WILLIAM HERNÁNDEZ WILLY RAMOS

32 32, 88 146 38 132 74, 100

WUNDERCAMERA

130

XAVI CARBONELL

42

XAVIER MARISCAL

110

XAVIER MASCARÓ

70

XFLASH <JESÚS GIL FERNÁNDEZ>

50

XONIA WUNSCH YAACOV AGAM YAIZA GARCÍA YANNICK MANIER

60 116 32 132

YBO LÁZARO

90

YEN-CHING LU

44

YI-LUNG LIN

44

YOLANDA CARBAJALES YOLANDA ESPINOZA

78 116

YONG-NING TZENG

44

YU-CHING CHIN

44

YU-MING LIU

44

YU SHAN KE

44

YVARAL

116

ZEVS

104


orgaNIza | orGaNIsEr

CaTÁlogo | cataloGUE

euxeNITa dIeCIséIs Infanta Mercedes, 90. 28020 Madrid (España) t +34 91 544 77 27 f +34 91 579 45 81 www.estampa.org info@estampa.org

colaboraDorEs

ProDUccIóN | ProDUctIoN

collaborators

INTIMe CoMuNICaCIÓN

DIrEctor | DIrEctor

axa arT

José Mª de FraNCIsCo guINea

Museo obra grÁFICa saN

traDUccIóN | traNslatIoN

CleMeNTe

TaIKI KuboTa raMírez

sUbDIrEctor | assIstaNt DIrEctor

José raMÓN Nogueras MarTíNez coMIsarIos | cUrators

KarIN oHleNsCHläger MIguel ÁlVarez-FerNÁNdez

MINIsTerIo de CulTura CoMuNIdad de MadrId ayuNTaMIeNTo de MadrId FuNdaCIÓN TeleFÓNICa

FuNdaCIÓN aNToNIo Pérez Cruz-díez FouNdaTIoN

INsTITuTo de arTe CoNTeMPorÁNeo FuNdaCIÓN ClaVes de arTe

MarTa garCía salas

CeNTro de arTe alCobeNdas uNIVersIdad de VIgo. gruPo dx5

coorDINacIóN GENEral coorDINatIoN

HotEl asocIaDo | assocIatED HotEl

Mª PIlar raMírez de Verger

CHIC&basIC HoTel

coorDINacIóN EDItorIal Y

MobIlIarIo | FUrNItUrE

PUblIcIDaD

VITra

MarKEtING aND PUblIsHING coorDINatIoN

traNsPortIsta | carrIEr

loreNa serraNo saNz

TraNsPorTes JúCar

GabINEtE DE PrENsa | PrEss oFFIcE

socIo tEcNolóGIco

goodWIll

tEcHNoloGY PartNEr

ePsoN DIsEÑo DE FErIa | FaIr DEsIGN

JuaN IgNaCIo rodríguez rICo laura Pérez PrIeTo MoNtaJE DE FErIa | FaIr sEt-UP

MarVa DIsEÑo | DEsIGN

dIseño seNsaTo

ruTH saNTaNa DIsEÑo | DEsIGN

VIda zubIeTa PIedra

cUbIErta | coVEr

Carlos Cruz-díez

CírCulo de bellas arTes

oyer CorazÓN rubéN guTIérrez del CasTIllo

coorDINacIóN | coorDINatIoN

IsbN 978-84-614-8551-2 Depósito legal:


Este catálogo ha sido editado por: Vicepresidencia, consejería de cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la comunidad de Madrid

this catalogue has been published by: Vice presidency, regional Department of culture and sports and the regional Government spokesperson’s office of the community of Madrid





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.