Once In Santiago Summer 2014

Page 1



Costanera Center: Av. AndrĂŠs Bello 2425, Providencia, Santiago, Chile.

www.costaneracenter.cl


Bienvenido a Santiago / Welcome to Santiago

Famoso por su despertar reciente y vibrante, Santiago ofrece desde sofisticadas tiendas, centros comerciales, restaurantes, atracciones culturales, galerías de arte y patrimonios coloniales hasta maravillosos viñedos, montañas espectaculares y centros de ski de clase mundial. En resumen, hay algo para disfrutar y sorprenderse que está a la espera y alcance de todos. Saca el máximo provecho a tu estadía en Santiago conservando tu guía Once in Santiago siempre a mano para ver los útiles mapas, arrendar vehículos, buscar un restaurant, un evento y mucho más. Adelante, Santiago te espera, ¡Disfrútalo! Once in Chile Once in Chile es una marca registrada. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta guía sin la autorización previa de Once in Chile. Once in Chile no es una agencia ni operador turístico sino que su objetivo es promocionar y difundir la oferta turística existente y no se hace responsable por omisiones o cambios en los precios o condiciones que los anunciantes realicen.

Recognized for its recent and vibrant awakening, Santiago offers anything from sophisticated stores, malls, restaurants, cultural attractions, art galleries and national colonial heritage monuments, to marvelous vineyards, majestic mountains and world class ski resorts. In short, you will be pleasantly surprised as you explore and become acquainted with this vibrant city. Take advantage of your stay in Santiago and keep your Once in Santiago pamphlet guide with you at all times, so that you can see the maps, check out the best restaurants, and much more. Our website can also be of assistance if you need any additional information. Go ahead, Santiago is waiting for you to enjoy! Once in Chile Once in Chile is a registered trademark. Total or partial reproductions are prohibited by law without the express written consent of Once in Chile. Once in Chile is not a tourism agency or tour operator. Our objective is to promote existing touristic attractions. We are not responsible for changes in prices or conditions provided by advertisers.

www.onceinchile.com Sponsorship / Patrocinio Director Jaime González

Design Beatriz Palma

Editorial Francisco Fulla

Ventas / Sales ventas@onceinchile.cl


Contenidos / Contents Plaza de Armas

Contenidos / Contents

3

Esta Temporada / What’s HOT

4

Sabías que? / Did you know

6

10 Imperdibles de hacer / 10 Must Do

8

10 Imperdibles de probar / 10 Must Try

10

10 Imperdibles de llevar / 10 Must Get

12

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

14

Festivales y Eventos / Festivals & Events

26

Museos & Atracciones / Museums & Attractions

28

De compras / Shopping

36

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

42

Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

52

Aventura / Adventure

56

Santiago para niños / Kids fun in Santiago

60

Entretención / Entertainment

64

Parques y Jardines / Parks & Gardens

70

Transporte & Arriendos / Transport & Rentals

74

Alrededores de Santiago / Around Santiago

77

Información Útil / Useful Information

85

Santiago en un día / Santiago in one day

90


Esta Temporada / What’s HOT

Esta Temporada / What’s HOT

4

Barrio Bellavista

DISFRUTAR EL ATARDECER / ENJOYING THE SUNSET Las templadas tardes capitalinas permiten a los santiaguinos y a los turistas disfrutar en los bares, cafés y terrazas de una refrescante cerveza, un rico café de grano o un buen vino chileno. Una vez que el sol comienza a descender, la agradable temperatura ambiental permite pasar un buen momento al aire libre hasta altas horas de la noche. ¿Dónde? Una buena opción para esto es las terrazas del Patio Bellavista (p.37) o el Boulevard del Parque Arauco (p.39).

The mild evenings in Santiago allow the locals and tourists to enjoy a refreshing beer, a delicious coffee, or a good Chilean wine in the bars, cafes, and outdoor patios around the city. Once the sun begins to set, the pleasant temperature makes it possible to spend time outdoors until the late hours of the night. Where? Some good options for this are the outdoor seating in the Patio Bellavista (p.37) or the Boulevard of Parque Arauco (p.39).

POMAIRE Si se dispone de poco tiempo y se quiere disfrutar de comida típica chilena y conocer la artesanía local, una escapada por el día al poblado de Pomaire es una alternativa recomendable. Ubicada a 60 kilómetros al oeste de Santiago, esta localidad es reconocida por su alfarería en greda, donde se puede encontrar diversos artículos fabricados con este material, como el tradicional “chanchito de Pomaire”. Pomaire es también el lugar ideal para disfrutar de una autentica “cazuela” chilena, de un rico pastel de choclo o de las inigualables empanadas de medio kilo.

If you have a bit of time on your hands and you want to enjoy some typical Chilean food and local arts and crafts, a day trip to the small town of Pomaire is recommended. The town is located a little over 60 kilometers to the west of Santiago. This town is known for its brown clay pottery, where you can find various objects already crafted with this material, such as the “piggy bank of Pomaire.” Pomaire is also an ideal place to enjoy an authentic Chilean stew (cazuela), a corn pie (pastel de choclo), or the unbeatable half-kilo empanadas.


El verano ofrece el clima ideal para realizar actividades al aire libre tales como caminatas o camping. Aquí les presentamos tres destinos fascinantes, a menos de dos horas de Santiago. Parque Nacional La Campana: Este parque ofrece espectaculares vistas de los valles mientras se camina a través de bosques de palmas chilenas. Monumento Natural El Morado: Ubicado en el Cajón del Maipo, aquí podrá llegar al Glaciar San Francisco, luego de dos horas de caminata. Santuario de la Naturaleza Yerba Loca: Cercano a los centros de ski, podrá alcanzar la base del glaciar La Paloma (Requiere alcampar en la ruta).

Summer offers an ideal climate for doing outdoor activities such as trekking or camping. Here we give you three fascinating options all within two hours of Santiago: La Campana National Park: This park offers magnificent views of the valleys while traveling through forests of Chilean palm trees. El Morado Natural Monument: Located in the Cajón del Maipo Canyon, here you can do a two-hour hike to reach the San Francisco Glacier. Yerba Loca Natural Sanctuary: In this place you can reach the foot of the La Paloma Glacier and enjoy the typical chilean mountain landscape (Consider it as a two-day hike)

SANTIAGO CAMINANDO / SANTIAGO ON FOOT Para los que gustan conocer las ciudades por su propia cuenta, vea la sección Una mirada a Santiago en página 14 y recorra Santiago y sus barrios mientras disfruta de una agradable caminata. Reviva el pasado en el centro histórico y sus imponentes construcciones, disfrute de los restaurantes y artesanías del Barrio Bellavista o sorpréndase con el nuevo centro financiero de Santiago en el Barrio El Golf. Cada Barrio de Santiago tiene su particular encanto, su propia cultura, ¡conózcalos!

For those who like to explore cities on their own, see the section Santiago at a glance on page 14 and travel around Santiago and its neighborhoods while enjoying a nice walk. Relive the past in the historical district and its impressive buildings. Enjoy the restaurants, arts and crafts in the Bellavista neighborhood or wonder at the new financial center of Santiago in El Golf neighborhood. Each neighborhood has its own charm and its own culture so come and explore them!

A LA PLAYA / LET’S GO TO THE BEACH! A solo una hora y media de Santiago se encuentran las mejores playas del litoral central de Chile. Viña del Mar, Algarrobo y Maitencillo son sólo alguna de las buenas opciones que puede considerar. Puede visitarlas por el día desde Santiago (Vea Viña del Mar en página 82).

Just about one-and-a-half hours away from Santiago you run into several of Chile’s best Central Zone beaches, where you can escape from Santiago´s heat and spend a day or so by the seaside. Viña del Mar, Algarrobo and Maitencillo are just some of the good options you may wish to consider. (see Viña del Mar, page 82)

5 Esta Temporada / What’s HOT

@ Sernatur

CAMINATAS & ACAMPADAS / HIKING & CAMPING


6

Sabías que? / Did you know

Sabías que? / Did you know

Museo de Bellas Artes

Existen algunos cosas increibles y otras There are a few amazing and curious things you curiosas que debiera saber acerca de este país might like to know about this peculiar part of del fin del mundo. Por ejemplo, sabías que... the world. For instance, did you know that… 1. En Chile se encuentra el lugar más árido 1. In Chile you will find the driest place of the world: del planeta: Es el desierto de Atacama en el norte de Chile, con lugares en los que no ha llovido por más de 25 años. Visítelo y sorpréndase con sus Oasis de San Pedro de Atacama y Pica.

The Atacama Desert is located in the northernmost part of the country. Some parts of the desert have not seen rain for almost 25 years. Visit the Atacama Desert and enjoy its Oasis: San Pedro de Atacama and Pica.

2. The southernmost city of the world is in 2. La ciudad más austral del mundo es Chile: chilena: Puerto Williams, located in the Beagle Channel, at the Se llama Puerto Williams y está ubicada al sur del Canal Beagle, en la inexplorada Isla Navarino, es el verdadero fin del mundo. Imperdible recorrerla y contemplar los “Dientes de Navarino”.

unexplored Navarino Island, is literally the end of the earth. You must visit it and see the “Dientes de Navarino”, which can be reached on a one hour airplane flight from Punta Arenas.

3. A Chilean horse holds the equestrian high 3. El record mundial de salto alto a caballo jump record: Huaso was the horse that, ridden by Chilean Captain lo tiene un caballo chileno: Lo consiguió Alberto Larraguibel y su caballo “Huaso” en al año 1949 y alcanzaron la altura de 2,47 mt (8 ft 1in) record mundial vigente hasta hoy. Visita su monumento en la ciudad de Viña del Mar, a sólo 120 kms de Santiago.

Alberto Larraguibel, set the high-jump world record on February 5, 1949, by jumping 2.47 m (8 ft 1in). Visit the monument located in Viña del Mar, just 120 km (75 mi) away from Santiago.

4. Chile tiene 2 premios Nobel de literatura 4. Chile has 2 Nobel Prize laureates in literature (Pablo Neruda and Gabriela Mistral): (Pablo Neruda y Gabriela Mistral): Visit Pablo Neruda´s houses in Santiago, Valparaíso and Visita las casas de Neruda en Santiago, Valparaíso e Isla Negra. Descubre la obra de Mistral en el norte de Chile en la ciudad de Vicuña o realiza la Ruta de los poetas. (Ver La Chascona p.32)

Isla Negra. Stop by Gabriela Mistral´s hometown of Vicuña, located in the north of the country. Another alternative is to enjoy the Ruta de los Poetas (Poets Route) (See La Chascona, page 32).


5. En Chile ocurrió el terremoto más fuerte 5. Chile had the strongest earthquake ever registrado en el planeta y el país es uno de registered and it is one of the most seismic countries in the world: los lugares más sísmicos del mundo: El terremoto más fuerte registrado en el mundo se produjo en Valdivia el año 1960. Alcanzó una magnitud de 9,5º Richter y modificó drásticamente la geografía de la zona. El terremoto de 8,8º Richter del año 2010 es es sexto más fuerte registrado. Pero quédese tranquilo, Chile es de los países mejor preparados para enfrentar estos fenómenos.

The strongest earthquake took place in Valdivia during the 1960’s. It was 9.5° on the Richter scale and it modified the geography of the area. Chile´s 2010 earthquake had a magnitude of 8.8 on the Richter Scale. It ranks as the sixth largest earthquake recorded. Due to this reality, Chile is considered to be one of the best prepared countries to face this kind of natural phenomenon.

6. Chile tiene la mina subterránea más 6. Chile has the biggest underground mine grande del mundo: Se llama mina El Teniente y está ubicada a 2 horas de of the world: Santiago y tiene más de 2400 kms. de túneles. Consulta tours por el día desde Santiago y disfrute de esta verdadera ciudad subterránea.

It is called El Teniente, and it has more than 2,400 km of tunnels. It is a 2-hour car drive from the capital. Ask for daily tours from Santiago and enjoy this truly underground city.

7. Las momias más antiguas del mundo encontradas hasta hoy, pertenecieron a un 7. The oldest mummies ever found belong pueblo que habitó las costas de Chile: to the people who lived on the Chilean Se trata de las momias de la cultura Chinchorro, que coastline: habitó las costas de Chile, que alcanzan los 7000 años de antigüedad (2000 años antes que las egipcias). Visítalas en el Museo Chileno de Arte Precolombino en Santiago (p.33) y sorpréndase con su impresionante estado de conservación.

More than 7,000 years old (2,000 years older than the Egyptian ones), these mummies were a part of the Chinchorro culture. Visit them at the Pre-Columbian Art Museum in Santiago, or at the Archaeological Museum of San Miguel de Azapa, in Arica. Be impressed by their amazing state of conservation. (See Chilean PreColumbian art Museum, page 33).

8. En la cordillera andina chilena se encuentra el volcán activo más alto del mundo: 8. In the Chilean part of the Andes Mountain El Volcán Ojos del Salado, con sus 6893 metros sobre el you can find the highest active volcano in the nivel del mar (22.614 ft), es la segunda cumbre más alta de world: todo el continente Americano. ¿Se anima a visitarlo? (Vea sección Aventura p.56)

Ojos Del Salado has a height of 6,893 mt (22,614 ft). It is the second highest peak in the American continent. Would you like to visit it? (See Adventure section, page 56)

9. En Chile se encuentra la mayor mina a cielo abierto del mundo: 9. Chile has the biggest open-pit mine of the Está ubicada en el corazón del Desierto de Atacama y world: se llama Chuquicamata y pertenece a la empresa estatal Codelco. Un verdadero destino imperdible si tiene pensado viajar a San Pedro de Atacama.

Chuquicamata, located at the heart of the Atacama Desert, belongs to the Codelco State Company. If you are planning to visit San Pedro de Atacama, this is a place you must see. Ask for tours.

10. El Norte de Chiles tiene los cielos más 10. Northern Chile has the world’s clearest limpios del planeta, por lo que es una skies, which makes it a world astronomic potencia astronómica de nivel mundial: center: Su estabilidad atmosférica, sequedad y altura permite que exista poca nubosidad y baja humedad relativa, favoreciendo la observación. Visita los observatorios en las regiones de Antofagasta (Paranal), Atacama (Las Campanas) y Coquimbo (Cerro Tololo, Gémini y La Silla).

Its atmospheric stability, dryness and height, favor clear skies, low relative humidity and good observations. Visit the astronomic observatories in Antofagasta (Paranal), Atacama (Las Campanas) and Coquimbo (Cerro Tololo, Gémini and La Silla).

Sabías que? / Did you know

7


10 Imperdibles de hacer / 10 Must Do rate them @ www.onceinchile.com

10 Imperdibles de hacer / 10 Must Do

8

¿Cuántos ha hecho? Adelante, chuequéelos... How many have you done? Go ahead, check them out…

1. LA MONEDA (p.32) Hasta mediados del siglo XIX, este edificio fue utilizado para la acuñación de monedas (de ahí su nombre), luego fue residencia de presidentes y hoy es la sede de gobierno. Fue bombardeada y parcialmente destruida el año 1973 en el golpe de estado que significó el término de la presidencia de Salvador Allende y el inicio del gobierno militar. Vea La Moneda (p.32) y Centro Cultural Palacio La Moneda (p.30)

Until the middle of the 19th century, this building was used for minting coins (hence, the reason for its name). Later, it was the residence for the President of Chile. Today, it is used as the government’s headquarters. La Moneda was bombarded and partly destroyed during the 1973 coup d’etat that ended Salvador Allende´s presidency and originated the military government. See La Moneda (p.32) & La Moneda Cultural Center (p.30)

2. PLAZA DE ARMAS Las plazas nos hablan de las ciudades y su gente; y aquí, es posible encontrar a docenas de retratistas, jugadores de ajedrez, lustrabotas y vendedores de mote con huesillo. A los costados de la plaza encontrará el Museo Histórico Nacional (p.34) y la Catedral (p.29), que son dos de los Monumentos Históricos más importantes de Santiago.

Squares tell us a lot about the cities and its people; here, you will find dozens of portrait artists, chess enthusiasts and Mote con Huesillo stands (typical Chilean dessert). You will also encounter the National History Museum (p.34) and the Cathedral (p.29). These are two of the most important Historical Monuments of Santiago.

3. BARRIO BELLAVISTA / BELLAVISTA NEIGBORHOOD (p.18) Imperdible resulta el Barrio Bellavista, el barrio nocturno por excelencia. Aquí, donde vivió el poeta Pablo Neruda, se puede ver buen teatro, salir a comer y terminar la noche en uno de sus bares. La Chascona (p.32) y el Patio Bellavista (p.37) son lugares que debiera visitar.

Well known for its buoyant nightlife, this is where the poet Pablo Neruda lived and where you can enjoy theater plays, fine dining and finish the night off in one of its famous bars. La Chascona (p.32) and Patio Bellavista (p.37), are places you should definitely visit.

4. MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO (p.33) A una cuadra de la Plaza de Armas, este museo sorprende con su interesante colección de arte prehispánico. Hermosos textiles, objetos ceremoniales, vestimentas, artesanía, joyas ancestrales y mucho más. Su mayor atracción son las momias de chinchorro, del extremo norte de Chile, las que son incluso más antiguas que las egipcias.

A block away from the Plaza de Armas, this museum will surprise you with its interesting pre-Hispanic art collection. Beautiful textiles, ceremonial objects, vestments, craft, ancient jewelry and a lot more. The greatest attractions are the Chinchorro’s mummies, from the northernmost part of Chile, which are even older than the Egyptian mummies.


9 This is the city´s green lung. This gigantic park is nestled in San Cristobal Hill. If you want to reach the top, you can walk or take the cable car. Once at the top, you can see the imposing statue of the Virgin Mary and admire Santiago. The view is even better after a rainy day, as the mountain range can be seen in its entire splendor.

6. MERCADO CENTRAL & LA VEGA (p.33) Con un siglo de trayectoria, La Vega es el mercado más grande de la ciudad. Aquí encontrará frutas frescas como las paltas chilenas, quesos, jugos y sopaipillas. Para disfrutar los mariscos y pescados chilenos, vaya a los restaurantes del Mercado Central

With nearly a century of tradition, La Vega is the largest market of the city. Here you can find fresh fruits, such as the famous Chilean avocado, different kinds of cheese, juice and fried food. To enjoy Chilean seafood and fish, go to the Mercado Central restaurants.

7. VIÑEDOS / VINEYARDS (p.52) De fácil acceso, el Valle del Maipo merece una visita especialmente para una cata de vino. Y es que en Chile, disfrutar una copa de vino es un imperdible. Hay varias donde hacerlo en la Viña Concha y Toro donde podrá visitar las viñas y degustar sus exclusivos vinos.

Easily accessible, the Maipo Valley deserves a visit, especially for wine tasting. When you come to Chile, having a glass of wine is indispensable. There are several options such as the the Wine Tourist Center of Concha y Toro, where you can visit the vineyards and taste their Premium wines.

8. BARRIO LASTARRIA (p.16) Arte, gastronomía y arquitectura se combinan aquí. Comience con una caminata por el Parque Forestal y luego visite el Museo Nacional de Bellas Artes. Recorra también sus tiendas de diseño juvenil, feria de antigüedades, librerías y cafés. Por la noche disfrute de sus bares.

Art, gastronomy and architecture are combined in this neighborhood. Start with a walk through the Parque Forestal (Park) and then visit the National Museum of Fine Arts. Travel through its stores of youthful design, antiquity fairs, bookstores and cafes. At night, visit the bars.

9. CAJON DEL MAIPO / MAIPO CANYON (p.83) A solo 45 minutos de Santiago, las colinas del Cajón del Río Maipo ofrecen múltiples atracciones a sus visitantes. Rafting, caminatas y paseos a caballo son solo algunas de las muchas actividades al aire libre que puede realizar en este maravilloso ambiente natural. Considere visitar la Reserva Natural El Morado y llegue a la base de un glaciar.

Just 45 minutes away from Santiago, the hillsides of the Cajón del Maipo canyon offer multiple attractions to its visitors. Rafting, hiking and horse riding are just a few of the outdoors activities that you may wish to consider doing in this marvelous natural environment. When you are there you may wish to visit the El Morado Natural Reserve with its own glacier and beautiful lagoon.

10. RESTAURANT LA PIOJERA (p.43) Es uno de los lugares más tradicionales de la ciudad. Su nombre se remonta a 1922, cuando el Presidente Alessandri fue invitado al lugar y al entrar dijo: “¿Y a esta piojera (lugar insalubre) me han traído?”. De carácter popular, este bar es famoso por sus platos de perniles, arrollados y carnes a la parrilla. También por el “terremoto”, un trago de vino pipeño y helado de piña.

It is one of the largest traditional places of the city. Its name goes back to 1922, when President Alessandri was invited and said: “did they seriously bring me to this “piojera” (unhealthy place)?” Historically popular, this bar is famous for its hams, rolled pork and grilled meats dishes and its traditional drink called “terremoto” (earthquake), made with pipeño wine and pineapple ice cream.

10 Imperdibles de hacer / 10 Must Do

5. PARQUE METROPOLITANO / METROPOLITAN PARK (p.73) Este gigantesco parque, enclavado en el cerro San Cristóbal, es el pulmón verde de la capital. Si desea subir hasta la cima, puede hacerlo caminando o en teleférico. Ahí encontrará la imponente estatua de la Virgen Maria y podrá admirar Santiago desde lo alto. La vista es aún mejor después de un día de lluvia.


10 Imperdibles de probar / 10 Must Try rate them @ www.onceinchile.com

10 Imperdibles de probar / 10 Must Try

10

¿Cuántos ha probado? Adelante, chuequéelos... How many have you tried? Go ahead, check them out…

1. VINO / WINE El vino chileno es mundialmente famoso por su calidad y variedad de cepas. Por eso no se pierda visitar las viñas con degustaciones y las fiestas de la vendimia. Sólo escoja el valle y disfrútelo con la copa en la mano.

Chilean wine is famous worldwide for its quality, affordable price and varieties of grapes. You should visit the vineyards, enjoy some wine tasting and experience the grape harvest festival. You just have to choose a valley, grab a glass and relax.

2. PISCO La uva chilena no sólo es famosa por el vino, sino también porque es la base para producir pisco, un aguardiente típico del norte de Chile. Contiene entre 35 a 45% de alcohol. Cuando se mezcla con jugo de limón y azúcar se le llama “pisco sour” y si combina con bebidas Cola, se le dice “piscola”.

The Chilean grape is not only famous for the wine, it is also the basis of pisco, a typical liquor from the northernmost Chilean valleys. It contains 35 or 45% alcohol. It has a “sour” version, which is prepared with lemon juice and sugar. When mixed with Coke it is called piscola.

3. MARISCOS Y PESCADOS / SEAFOOD AND FISH La extensa costa chilena provee exóticos y deliciosos mariscos. El congrio, la paila marina, los locos con mayonesa, las machas a la parmesana, la Centolla, el pastel de jaivas, la langosta de Juan Fernández y tantos otros, son orgullo nacional. El Mercado Central es buena opción para disfrutarlos, tiene muchos restaurantes donde elegir.

From the Chilean coast, exotic and delicious seafood is harvested. The conger, paila marina, avalons, parmesan clams, spider crabs, crab cakes, Juan Fernandez Island’s lobster and many others are the pride of the national cuisine. The Mercado Central is a good place to enjoy any of these dishes.

4. EMPANADAS Aunque también se encuentra en otros países, en Chile esta masa de harina se rellena con pino (carne picada y cebolla), huevo, aceitunas y pasas. También las podrá encontrar rellenas de queso y mariscos. Pueden ser horneadas o fritas y son definitivamente imperdibles.

Although they can be found in other countries, in Chile the dough is filled with pino” (ground meat and onion, eggs, olives and raisins). You can also find them filled with cheese and seafood. They can be baked or fried, and you should definitely try them.


11 There is nothing like a cold mote con huesillos cup during the summer. The ingredients of this traditional beverage are boiled dried peaches, wheat, water, sugar and cinnamon. You can find them in vending carts throughout the city. Which one is the best? There are many good ones. Just make sure that it is really cold. Enjoy!

6. SOPAIPILLAS Las sopaillas se preparan con harina de trigo, se frien y se acompañan de “pebre”, un tipo de salsa preparada con tomate, cebolla, ají y cilantro. En muchos restaurantes las sirven para picar mientras se espera. Si se preparan con zapallo se conocen como “picarones”, ya que son dulces e ideales para el postre.

Sopaipillas are made of fried flour, and pebre is a dipping sauce prepared with tomatoes, onions, chili and coriander. In many restaurants, they serve them as snacks while you wait for your order. When made of pumpkin, sopaipillas are known as “picarones”. As they are sweet, they are an ideal dessert.

7. ASADOS / BARBECUES No sólo es una comida típica, sino que también un rito gastronómico. En parques, camping y casas encontrará gente junto a una parrilla. Los asados siempre son antecedidos por “choripanes” (pan con chorizo) y acompañada con una copa de vino. En restaurantes pruebe el lomo vetado o el asado de tira. Si quiere pedir un poco de todo, consulte por una “parrillada”.

Not only a typical dish, but a real gastronomic ritual. In parks, campings or at home, you will find a man grilling meat. Barbecues are always preceded by “choripanes” (bread with sausage) and accompanied by a glass of wine. In restaurants you should try the “lomo vetado,” (chuck loin) “asado de tira” (roast) or if you want to try a bit of everything, ask for a “parrillada.”

8. PASTEL DE CHOCLO / CORN PIE Mitad indígena, mitad español, este plato es una pasta de choclo molido, con carne, pollo, huevos duros, aceitunas negras, pasas y un toque de azúcar.

Half native, half Spanish, this dish is made of corn paste, meat, chicken, hard-boiled eggs, olives, raisins, and a bit of sugar mixed together and baked.

9. SANDWICHES Los chilenos aman los sandwiches, eso explica por qué Chile es el segundo país que consume más pan per cápita en el mundo. Pruebe sus versiones más famosas: el Chacarero (carne, tomate, aji y porotos verdes), el Barros Luco (carne con queso), o el Italiano (palta, tomate y mayonesa).

Chilean people love sandwiches; this explains why Chile has the second highest bread intake in the world. You should definitely try their most famous versions: Chacarero (meat, tomato, chili and green beans), Barros Luco (meat and melted cheese), or Italiano (avocado added).

10. CAZUELA En días de frío, no deje de probar la cazuela. Esta sopa caliente puede ser de ave o vacuno, y lleva zapallo, maíz y papas. Pruébela en los restaurantes de cocina chilena.

On cold days do not forget to try “cazuela” to warm up. This soup can be made with chicken or bovine, corn and potatoes. It is ideal for rainy days. Try it in Chilean cuisine restaurants.

10 Imperdibles de probar / 10 Must Try

5. MOTE CON HUESILLOS En los meses de verano o en días calurosos no hay nada como un mote con huesillos bien helado. Los ingredientes de esta tradicional bebida chilena son duraznos secos (huesillos), trigo, canela y agua; la venden en carritos por toda la ciudad. ¿El mejor? Hay muchos, sólo preocúpese que este bien helado. ¡Disfrutelo!


12

10 Imperdibles de llevar / 10 Must Get rate them @ www.onceinchile.com

10 Imperdibles de llevar / 10 Must Get

12

¿Cuántos lleva? Adelante, chuequéelos... How many are you taking with you?? Go ahead, check them out…

1. VINO / WINE Mundialmente famoso por sus cepas, calidad y diversidad de precios, no deje de llevar vino chileno. Puede asesorarse y comprar en tiendas como El Mundo del Vino y La Vinoteca. Si prefiere precios más bajos, los supermercados son una buena opción.

Chilean wine is famous worldwide, so be sure to try some Chilean wine and take some with you when you go back home. You can get help and advices at some specialized shops such as El Mundo del Vino and La Vinoteca. If you are looking for lower prices, the supermarkets are a good option.

2. PISCO Los chilenos beben pisco con bebidas Cola (“piscola”) o en su versión sour (con limón y azúcar). Hay tambien versiones con frutas disponibles como mango sour, con manzana entre otros.

Chileans drink Pisco Coke (“Piscola”) or in its sour version (with lemon and sugar). There are also some fruit sour versions available, such as mango sour, custard apple sour and others.

3. LAPISLÁZULI / LAPIS LAZULI Esta piedra semipreciosa de intenso color azul es extraída en muy pocos sitios en el mundo y uno de los yacimientos más importantes se encuentra en Chile. Por ello, es fácil encontrar tiendas con joyería y objetos decorativos de lapislázuli. Llevarse uno a casa es una buena forma de recordar Chile.

This semiprecious stone with an intense blue color is extracted in very few places of the world. One of the most important lapis lazuli deposits is Chile. It is easy to find lapis lazuli stores with jewelry and decorative objects. Taking some home is a good way to always remember Chile.

4. MERQUÉN Los platos tradicionales chilenos se sazonan con merquén, un aliño mapuche hecho a base de ají cacho de cabra ahumado. En algunos supermercados y en tiendas gourmet, se puede comprar el condimento y también sus variedades como el aceite de oliva al merquén.

Chilean traditional dishes are seasoned with merquén, a spicy seasoning made with red ground chili and smoked coriander seeds. You can buy it in some supermarkets and in most gourmet stores. There are some varieties such as olive oil with merquén.


13 Chile is well known for its landscapes, so there is no better souvenir than a book that summarizes the best postcards from the Andean Plateau to the Patagonia. Photographers such as Guy Wenborne, Pablo Valenzuela and Nicolás Piwonka have impressive editions.

6. POESÍA CHILENA / CHILEAN POETRY Chile, tierra de poetas, cuenta con dos Premios Nobel de Literatura: Pablo Neruda y Gabriela Mistral. Sus antologías son uno de los mejores recuerdos del alma de este país. Si desea leer otros poetas, se recomienda a otros tres grandes escritores: Nicanor Parra, Vicente Huidobro y Gonzalo Rojas.

Chile, land of poets, has two Literature Nobel Prizes laureates: Pablo Neruda and Gabriela Mistral. Their anthologies are one of the best memories of this country’s soul. If you want to read more, you should check out these other three great writers: Nicanor Parra, Vicente Huidobro and Gonzalo Rojas.

7. TEXTILES Tejidos de lana pueden ser un excelente recuerdo de su viaje a Chile. Podrá encontrar diversas prendas de vestir como un abrigador suéter o una colorida bufanda. Mientras la lana de alpaca (animal típico andino) es característica del norte de Chile, la lana de oveja es muy utilizada en el la zona sur. del país.

Wool fabric can be an excellent souvenir for remembering your trip to Chile. You can find diverse clothing garments, like a warm sweater or a colorful scarf. While alpaca wool (coming from the typical Andean animal) is characteristic of the Chilean north, sheep wool is highly utilized in the country´s south.

8. ARTESANIA EN COBRE / COPPER CRAFTWORK Chile es el país del cobre y por ello encontrará muchas artesanías fabricadas con este metal en la mayoría de los centros artesanales. Los artículos hechos de cobre son muy variados, desde marcadores de libros con diseños mapuches hasta artículos para el hogar como ollas y teteras.

Chile is the copper country and you will therefore find craftwork fabricated with this metal in most artisan centers. Articles made from copper can range from coasters and book markers with Mapuche designs, to kitchen household items such as pots and kettles.

9. DULCES / SWEETS En Chile hay una amplia variedad de dulces y muchas de sus recetas se remontan al siglo 16. No deje de probar y de llevar alfajores, galletas rellenas de manjar y bañadas en chocolate. Los encuentra en las pastelerías, chocolaterías y supermercados.

In Chile there are a lot of sweets and many of their recipes date back to the 16th century. Be sure to try and take some cookies filled with “manjar” and bathed in chocolate. They can be found in pastry shops, chocolate shops and supermarkets.

10. INDIO PÍCARO / KINKY INDIAN Para recordar Chile con humor, llévese esta tradicional figura artesanal. Consiste de la imagen de un indígena con atuendo mapuche que, al ser levantado, ¡sorprende! Lo venden en su versión femenina y masculina en todos los mercados artesanales.

To have a funny souvenir from Chile, take this traditional craft figure home. It is a handmade native mapuche figure. Once you lift it, you will definitely be surprised! They sell male and female versions in all the craft markets.

10 Imperdibles de llevar / 10 Must Get

5. PAISAJES DE CHILE / CHILEAN LANDSCAPES Chile destaca por sus hermosos paisajes, por eso, no hay mejor recuerdo que un libro que resuma las mejores postales desde el Altiplano a la Patagonia. Los fotógrafos Guy Wenborne, Pablo Valenzuela y Nicolás Piwonka cuentan con impresionantes ediciones que encontrará en cualquier librería.


Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

14

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

Es tu primera vez en Santiago o quieres conocer qué es lo más relevante de cada sector de la ciudad, entonces te invitamos a saber un poco más de Santiago y sus barrios.

If this is your first time in Santiago or you simply want to get to know the most relevant parts of the city, then we invite you to learn a little more about Santiago.

Los sectores que se describen no corresponden a la división política ni administrativa de la ciudad. Simplemente son áreas que han forjado una identidad propia y se han consolidado como destinos para los turistas.

The city areas described are not based on political or administrative jurisdiction. They are locations that have their own identity and become notable destination points for any traveler.

n SANTIAGO CENTRO / DOWNTOWN Todo recorrido por Santiago tiene que empezar aquí, en el corazón histórico. En su agitado barrio cívico, se emplaza el Palacio de La Moneda, (p.32) sede del gobierno, que en su subterráneo cuenta con un moderno centro cultural, que incluye una exposición permanente sobre la artista nacional Violeta Parra y de artesanía chilena.

Every tour of Santiago must begin at the historic heart of the city. In this busy civic neighborhood you will find La Moneda Palace (p. 32), the Chilean Government head office, which has a modern underground cultural center, including a permanent exhibit of the world renowned artist Violeta Parra and many arts and crafts exhibits.

Caminando por el Paseo Ahumada es posible tomarle el pulso a la ciudad, entre oficinistas, comerciantes y turistas. Siguiendo por calle Ahumada hacia el norte, se llega a la Plaza de Armas (p.8), donde se encuentra la majestuosa Catedral (p. 29) y el Museo Histórico Nacional (p.34). A una cuadra de distancia se encuentra, el Museo Chileno de Arte Precolombino (p.33). Sin duda estos son tres destinos imperdibles capitalinos. Para admirar la ciudad desde lo alto, suba hasta el hermoso Cerro Santa Lucía (p.30).

Walking along Paseo Ahumada you can get a snapshot of the city and feel the pulse of Chilean life. Continue north along Ahumada St. and you will reach the Plaza de Armas (Main Square) (p.8), where you will find the majestic Cathedral (p.29) and the National History Museum (p.34). One block away is the Chilean Pre-Columbian Art Museum (p.33). Without a doubt, these are three destinations you can’t miss. To view the city from above you should visit the beautiful Santa Lucia Hill. (p.30).


3

a Bander

8 14

Ve

rga

ra

s

Huérfano Palacio Subercaseaux

Cerro Santa Lucía

Teatro Municipal Iglesia de San Agustín

12

Moneda

Bolsa de Comercio

Galerías

k

4

H

s iggin O`H rdo a n r Iglesia de San r Be Santa Francisco rtado Libe

H

o Serran

ro

pacá

Tara

alle

e Ov

nso d

e Alo Padr

Carmen

Plaza San Francisco

Lucía

id San Is

go San Die

6

San Francisco

C3

SIGHTS - Casa Colorada (p.28) (See 1) 2 Catedral Metropolitana (p.29) B3 3 Centro Cultural Palacio La Moneda (p.30) B5 4 Edificio de La Bolsa B5 5 Estación Mapocho (p.31) B2 6 Iglesia de San Francisco (p.31) C5 7 Mercado Central (p.33) B2 8 Museo Chileno de Arte Precolombino (p.33) B3 9 Museo Histórico Nacional (p.34) B3 10 Palacio de La Moneda (p.32) B5 11 Palacio de Tribunales B3 12 Teatro Municipal (p.67) C4 13 Vega Central B1

Universidad de Chile

16

osa

Universidad de Chile

no Zente

és

Iglesia de La Merced

Plaza de la Ciudadanía

INFORMATION 1 Municipal Tourist Office

ald

Bellas Artes

Sta. R

La Moneda

Reco leta

N va

Merced

1

Prat

5

Monjitas

lV

Sta

2

Nueva Yor

La Moneda

ae

cía

Puente

Plaza de Armas a Ahumad

Teatinos

e Morand

e

Municipalidad de Santiago

Ism

Casa de los Velasco

s

Morand

9

Agustinas

10

ho

Posada del Corregidor

Esmeralda

Plaza de la Constitución

Moneda

apoc

Plaza de Armas

Catedral Ex-Congreso Nacional

s

Caro

vista

Río M

Iglesia de Santo Domingo

San

Huérfano

María

Miraflore

4

José

Bella

. Lu

7

go to Domin

15

ignac

María

Mercado Central

Rosas

11

Ren gifo

s Sala enal

ena

Dard

anta

Card

17

Compañía

o

s

Av. S

Estación Mapocho

San Pablo

Catedral

e Bell

sano

Puente Cal Gral. Mack ena y Canto

3

pez d

Sta. Filom

ac Iver Enrique M

a

5

Arte

tonio San An

aced

rte

D

Patronato

res nd Lo

2

ia Lo

a No

. Balm

13

Anton

lips

Pdte

C

Phil

aner

Lastra

Estado

Cost

l de La

B

21 de Mayo

1

encia pend Inde

Prieto

La Paz

A

EATING 14 Bar Nacional (p.42) B4 15 Bar Nacional2 B4 16 Bristol (p.43) C5 - Cívico (see 3) - Mercado Central (see 7) 17 La Piojera (p.43) B2

TRACK 4000m, 3hrs SHOPPING Centro Cultural Palacio de La Moneda....(see 3)

15 Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

SANTIAGO CENTRO Genera


n BARRIO LASTARRIA

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

16

LASTARRIA n Barrio Lastarrias

Ubicado en Santiago Centro y a los pies del cerro Santa Lucía, es uno de los sectores favoritos de los turistas, para alojar, comer, salir de fiesta y pasear. Este barrio ha sido revitalizado por artistas que llegaron a poblarlo y a restaurar sus edificios antiguos, de gran valor patrimonial. Por sus calles se reparten museos, centros culturales, cafés, heladerías, tiendas, un puñado de teatros, cines de antaño, una entretenida feria de antigüedades y bares para todos los gustos. La joya del barrio es el Museo Nacional de Bellas Artes (p.35), que ofrece lo mejor del arte chileno: Matta, Bravo, Lira, Mori y Matte, junto a interesantes exposiciones temporales. Al costado está el Parque Forestal, ideal para reposar, disfrutar de un helado o un café y echar un vistazo en el Museo de Arte Contemporáneo, también conocido como MAC, emplazado en el mismo parque.

n Lastarria Neighborhood

Located in the heart of downtown Santiago, at the foot of Santa Lucia Hill, this area is a tourist’s favorite. The neighborhood has been revitalized by artists who have made it their home after restoring the historic buildings of the area. Along these streets you can find museums, cultural centers, cafes, old movie theaters, a lovely antiquity fair and many bars. The jewel of this area is the Museo Nacional de Bellas Artes (National Museum of Fine Arts) (p.35), which offers the best of Chilean art: Matta, Bravo, Lira, Mori and Matte, along with interesting exhibits. Nearby is the Parque Forestal (Park), ideal for a relaxing walk and a good cup of coffee. Within the park is the Museo de Arte Contemporáneo (Contemporary Art Museum) also well-known as MAC.


B San

ta M

aría

Río

Museo de Bellas Artes

o

Doming

Isma

M

ucí a ta L San

is Lu ia dre div Pa Val de

15

22

Villavicencio

11 33

do

4 Li

GAM

20

Universidad Católica

r na

ig

`H

O

H

Crowne Plaza Hotel

Iglesia San Francisco de Borja

Parque San Borja

ga

rtu l

Lira

Biblioteca Nacional

ca

Reña

s

n gi

Po

Universidad Católica

Baqueda

er

.B

r be

10

Cerro Santa Lucía Terraza Neptuno

2

Museo de Artes Visuales

12

Merced

kenna

1

Caro

Santa Lucía 25

Centro Artesanal Santa Lucía

H

Hotel Mercure

INFORMACIÓN / INFORMATION 1 Municipal Tourist Office Terraza Neptuno A3 ATRACCIONES / SIGHTS 2 Biblioteca Nacional A3 3 Cerro Santa Lucía (p.30) A3 4 GAM Centro Cultural (p.29) B2 5 Museo de Arte Contemporáneo (MAC) A1 6 Museo de Artes Visuales B2 7 Museo de Bellas Artes(p.35) A1 8 Palacio Bruna C2 9 Plaza Mulato Gil B2 10 Universidad Católica B3 CAFÉS - Café del Museo (see 6) 11 El Biógrafo B2 12 El Observatorio B2 13 Emporio La Rosa (p.44) B2 14 Mó A1 15 Wonderful B2

EATING - Gabriela (p.44) (see 4) 16 Gatopardo B2 17 Les Assassins B2 18 Ópera A1 19 Sur Patagónico (p.44) B2 20 Tambo B2 DE COPAS / DRINKING 21 Bar Berri - Catedral 22 Peztoro 23 The Clinic

B2 (see 18) B2 A2

DE COMPRAS / SHOPPING 24 Ají B2 25 Centro Artesanal Santa Lucía (p.36) A3 - Cepaz (see 24) 26 Crisalva B2 27 Hall Central B2 28 Ona B2 29 Santiago Wine Club B2

TRACK 2500m, 3hrs

GALERÍAS DE ARTE / ART ART GALLERIES 30 Centro de Arte Alameda C2 - Centro de Extensión UC (see 10) 31 Galería Bech C2 - GAM Centro Cultural (see 4) 32 Plop! B2 TEATROS / THEATERS - Centro de Extensión UC (see 10) - GAM Centro Cultural (see 4) - Ictus (see 32) - Lastarria 90 (see 15) CINES / MOVIE THEATERS 33 Cine Arte El Biográfo

a Mac Vicuñ

3

María

o Bueras Coronel Santiag 31 30 ART ART

ur

16 19

8

9 6

24

Ro

13

26

m Na

ac Iver

Enrique M

Terraza Caupolicán

Moneda

27 17

Jos Jo e Vic sé Victori no Las torino tarrrria Lasta ia

s

Castillo Hidalgo

José

ara

sal

29

enal

Verg

28

Agustinas

3

21

bercaseaux ria Su Victo

Miraflore

Huérfanos

d erce

Barra

Merced

2

32

ART

18

Bellavista

Card

Estados Unidos

Mosqueto

23

ldés

Monjitas

J. M. de la

14

Monjitas

ocho

Parque Forestal

el Va

Bellas Artes

Map

Purís

7

MAC

C

ima

Lor eto

5 1

Av.

no Pío No

A

17 Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

BARRIO LASTARRIA

B2


n BARRIO BELLAVISTA

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

18

BELLAVISTA n Barrio Bellavista

n Bellavista Neighborhood

Si se trata de vitrinear productos chilenos, escuchar música en vivo, comer e ir de fiesta en el mismo lugar, entonces el Patio Bellavista (p.37) es el sitio indicado.

If you are interested in window shopping for Chilean products, listening to live music, partying and enjoying some great food, then Patio Bellavista (p.37) is for you.

El telón de fondo de este barrio es el Parque Metropolitano (p.73), el más grande del país. Enclavado en el cerro San Cristóbal, cuenta con funiculares y caminos para subir en bicicletas hasta la cumbre, desde donde se puede admirar el Gran Santiago.

The backdrop of this area is the Parque Metropolitano, (Metopolitan Park) (p.73), the largest city park in the country. Set in the heart of Cerro San Cristobal (San Cristobal Hill), it has a funicular railway and bike trails to the top for enjoying the best view of Santiago.

Juvenil, nocturno y gastronómico por excelencia, en Bellavista nunca faltan los panoramas. Sangucherías, tiendas de lapislázuli, salas de teatro y decenas de pubs (salseros o de jazz) se reparten por las calles Constitución y Pío Nono. Aquí vivió el Nobel de Literatura, Pablo Neruda, en una casa que él mismo bautizó como “La Chascona” (p.32) hoy convertida en museo y donde se pueden conocer sus colecciones, además de recorrer su vida.

This is the place to enjoy nightlife in Santiago: an upbeat environment and lots of places to eat or enjoy a drink. In this neighborhood there is always something to do. Sandwich stands, restaurants, lapis lazuli stores, theatres and many pubs with salsa dancing and jazz are found on Constitución and Pío Nono streets. This is also where the Nobel Price laurete Pablo Neruda lived in a house that he called “La Chascona” (p.32) which is now a museum.


A

B

C

1

D

8 Virgen de la Inmaculada Concepción Cerro San Cristobal

Parque Metropolitano

2

9

Montecarmelo

Ca lla pe

rz ba

o

Salvador sB

dré

An

o ell

ima

ue Parqmante a Bust

ATRACCIONES /SIGHTS 1 Iglesia Epifanía del Señor C3 2 Bellavista Street: Lapis lazuli Route C3 DÓNDE COMER / EATING 3 Funicular (Parque 10 Azul Profundo (p.46) Metropolitano) (p.73) B2 11 Ciudad Vieja 4 La Chascona (p.32) B3 Parque12 Mesón Nerudiano 5 Montecarmelo (p.67) D3 13 Republicano Bustamante 6 Patio Bellavista (p.37) B4 7 Plaza Mori B3 DE COPAS / DRINKING 8 Virgen de la Inmaculada 14 Bar Constitución (p.46) Concepción B1 15 Dublin 9 Zoológico Nacional (p.62) B2 16 La Casa en el Aire

or

Baquedano

rio

w / Do tro 0m) Cen (160

wn nto

Semina

Plaza Baquedano

Barrio Lastarria (200m)

(800 m)

ll Conde

Forestal

ia Barrio Italia

nc

ide

v Pro

ad Salv

Patio Bellavista

Bellavista Av. S aner anta a No M a r ía rte 18 Card Teatro del puente enal José María Caro Parque

Purís

a

os

2

Cost

Merced

st

úa

as

Parque Balmaceda

6

17

4

1

nA

on

en

rD

Ar

do

nta

lva

13

odt

14

Sa

10

20

inkr

15

19

tución

11

An

de

Mall

Consti

7

16

ez

Lóp

Pu

Plaza Mori

ia ton

5

llo Be

vi

4

Fernando M. de la Plata

o

ac

H

Pio Non

Dardign

The Aubrey

La Chascona

Ernesto Pin to Lagarrigue

ima

Purís

3

12

Funicular

lla

mena

Zoológico Nacional

Be

3

Santa Filo

TRACK 3500m, 3hrs

B3 B3 A3 B3 B3 B3 B3

TEATROS / THEATERS 17 Teatro Alcalá 18 Teatro del Puente (p.68) 19 Teatro Mori (p.68) 20 Teatro San Ginés

19 Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

BARRIO BELLAVISTA

A4 A4 B3 B3

DE COMPRAS / SHOPPING - Patio Bellavista (see 6) - Lapis lazuli Route (see 2)


n LAS CONDES & VITACURA

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

20

n Estas dos comunas de Santiago se encuentran en el sector oriente de la ciudad. Aunque son áreas mayoritariamente residenciales existen dos barrios, Barrio El Golf y Barrio Alonso de Córdova, que ofrecen interesantes alternativas para los turistas, con numerosos parques, exclusivos hoteles, tiendas de moda y buenos restaurantes. En las Condes podrá encontrar también algunos de los centros comerciales más importantes de Santiago: Parque Arauco y Alto Las Condes.

n These are two areas of Santiago located on the eastern

side of the city. Although they are essentially residential communities, they have two neighborhoods, El Golf and Alonso de Cordova, that offer interesting alternatives for tourists with numerous parks, exclusive hotels, fashion stores and restaurants. In Las Condes you will find some of the most important malls in Santiago: Parque Arauco and Alto Las Condes.

BARRIO EL GOLF El Bario El Golf, también conocido como “Sanhattan”, es el nuevo distrito financiero de Santiago. Está ubicado en la exclusiva comuna de Las Condes y se destaca por su buen acceso por metro, sus modernos edificios y esculturas contemporaneas como las del Paseo La Pastora (p.35). Rodeado de inmensos edificios de vidrio que albergan las oficinas de empresas nacionales y extranjeras, este barrio es un lugar tranquilo donde en sus calles se puede ver durante los días de semana, muchos ejecutivos y empresarios caminando o disfrutando de un café en las múltiples cafeterías que hay en el sector. No sólo existen oficinas, también hay lujosos edificios de departamento enclavados en este limpio y seguro entorno.

The El Golf Neighborhood, known as “Sanhattan”, is the new financial district of Santiago. This area is located in the affluent Municipality of Las Condes and it has easy access by subway, modern buildings and contemporary sculptures along the Paseo La Pastora (p.35). Surrounded by huge glass buildings with the offices of large national and international corporate offices, the entire neighborhood permeates a serene atmosphere. On weekdays it’s quite crowded with company executives and entrepreneurs rushing along its ample sidewalks or sipping a cup of coffee in one of the sector’s many coffee shops. In addition to office buildings there are also many luxury apartment buildings located in this pleasant and safe environment.


Holiday inn Express

B Pres id

H

4

ín Se ba st i

An d

E

San

cura Vita

cia

10

iz

ázur

. Err

Pdte

B3

DE COMPRAS / SHOPPING - Costanera Center (see 6) TRACK 3300m, 3 hrs

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA Las calles Alonso de Cordova y Nueva Costanera, ubicadas en la comuna de Vitacura, se han convertido en unas de las zonas más exclusivas del país. En ellas encontrará algunas de las más exculusivas tiendas de diseño y decoración, hoteles boutiques, galerías de arte, restaurantes de lujo, junto a tiendas de reconocidas marcas de lujo como Louis Vuitton, Armani o Swarovski. A unas cuantas cuadras se encuentra también el novedoso Museo de la Moda, cuya colección ha sido destacada por el New York Times.

Alsa

C3 C2 A2 B2 C2

ue heniq

DÓNDE COMER / EATING - Coquinaria (p.41) (see 11)

DE COPAS / DRINKING 19 Flannery´s (p.49)

Ec udis

E3 C2 B2 A2

aya

CAFÉS 10 Darjeeling 11 Juan Valdez 12 Starbucks 13 Tavelli

Happening Kilómetro 0 (p.49) Estadio FrancésTorres Miguel Pinpilinpausha Tiramisú (p.49)

Gertr

eda

r Oj

B2 C2 C2

14 15 16 17 18

z

nche

to Sá

Rena

C

7 Isidora Goyenechea: aaaaRuta Gastronómica / aaaaGastronomic Route 8 Paseo La Pastora (p.35) 9 Plaza Perú /Peru Square

Hend

H

allao

ster

ba

o

uind

Apoq

ue Fo

Rugendas

la

3

Enriq

ba

1

lena

n

oleó

Nap

To

ente

c Cres

aye s Th Lui

C3 A3

El Golf San

da

lan

Ho

ATRACCIONES / SIGHTS 5 Centro Cívico & Teatro aaMunicipal (p.65) 6 Costanera Center (p.39)

ra asto or egid La P El R

Apo

3

INFORMACIÓN / INFORMATION 1 Embajada de Australia / aaAustralian Embassy D2 2 Embajada Británica / aaBritish Embassy B2 3 Embajada Nueva Zelanda / aaNew Zealand Embassy E2 4 Embajada EE.UU / aaUS Embassy A1

indo

qu

19

Tobalaba

14

H

5

ía

lor

r de F

Roge

H

Iglesia Nuestra Señora de Los Ángeles

alle s Lav Reye Ritz-Carlton

Director

Legu

s

H

8

usto

n Do

Plaza Perú los Car

Aug

ero

Tajamar

Costanera Center

2

án

Atton

end

6

o br

Glamis

9

D

Club de Golf Los Leones

18

ea

ta nc i

H

W Hotel H 15

11

Carm e

Radisson En com

co

12

H

rte No ue sq Bo El

ich

7

s

El Quisco

Ries

oyenech

Plaza el Bosque

Zur

17

Isidora G

13

2

ena

a Magd

rés

16

Benja m

Be llo

H

C Las P ente

Intercontinental Hotel

El Golf

Embajada de EE.UU / US Embassy

Luz

A

1

The Alonso de Cordova and Nueva Costanera neighborhoods, located in the affluent Vitacura Municipality, have become one of the most exclusive areas of the country. They have some of the country’s most exclusive decoration and fashion stores, boutiquehotels, a handful of art galleries, high-quality coffee shops, luxurious restaurants and many upscale interior design shops in addition to luxury brand stores such as Louis Vuitton, Armani or Swarovski. A few blocks away you can find the innovative Museo de la Moda (Fashion Museum), whose collections have been highlighted in New York Times articles.

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

21

BARRIO EL GOLF


n PROVIDENCIA

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

22

Esta tradicional comuna santiaguina está en alza. Sus ciclovías, servicio de préstamo de bicicletas públicas, lofts, galerías, librerías especializadas, acogedores cafés, tiendas de diseño juvenil, discotheques y bares (sobre todo los de Manuel Montt y el Paseo Orrego Luco), la han convertido en el barrio favorito de los jóvenes, que han llegado en masa a vivir aquí, al igual que los extranjeros.

This traditional neighborhood is on the rise once again. It has new bike routes, bike rental services, lofts, galleries, specialized bookstores, cozy cafes, design stores, discotheques and many bars along Manuel Montt and the Paseo Orrego Luco which has made this part of town a favorite for young people. It is becoming a heaven for both new artists and foreigners.

Providencia es ideal para caminarla y disfrutar de su vida cultural en lugares como el Café Literario del Parque Bustamante y el Parque de las Esculturas (p.72), un verdadero refugio de arte moderno; y cada verano, cuando se celebra el Festival Internacional de Jazz y el Festival de Teatro de Providencia.

Providencia is an ideal place to take a stroll and enjoy its cultural attractions such as the Cafe Literario (Literary Cafe) in Parque Bustamante (Bustamante Park) and the Parque de las Esculturas (Sculpture Garden Park) (p.72). This area is especially popular during the International Jazz Festival and the Providencia Theater Festival held every summer.

Emplazado en esta comuna, el Barrio Italia es una de las nuevas apuestas santiaguinas en el cuadrante conformado por las calles Rancagua, Irarrázaval, Bustamante y José Manuel Infante. Incluye un novedoso circuito patrimonial, gastronómico y artístico, donde destacan los anticuarios.

Set in the heart of this community is the Barrio Italia (Italian Neighborhood. Located along Rancagua, Irarrázaval, Bustamante and Jose Manuel Infante streets, this area includes gastronomic and artistic circuits and is a delightful area for antique lovers.


El

ev

a

cur Vita

nda

ja

L rdo Rica

Vie

P ér ez Va len zu el a

Hola

ylva

en S

Carm

ia

rdia

H

Eutotel

jeda

s eone

Suec

Park Plaza

z

túne

s An

Carlo

Ma

nio

Anto

ia aldiv

yon

de V

5

9

6 11

Iglesia de la Divina Providencia

Lota

H Gua

2

12

ov

Pr

Nu

Pedro de Valdivia

Manuel Montt

el

Vara

nu

(see 4) B2 A2 B2

a ev

edro

e en st Pa

14

13 10

Los Leones

a ci en id 19

16

10

Catedral Nuestra Señora del Carmen

ide

ov

Pr

3

ia nc 1

Los L

15

19

St

Alm

3

17

11

18

ía Sa

Parque de las esculturas

orte ra N ho tane apoc ello s o M B C Río ndrés A Av.

2

ar M nt a

C s

Lo

en d

H

7

ia

nu

Tobalaba

Four Points

n yo eL ad Nv

sa

Co m

Ca

olf El G 0m) (40

rO aye s Th Lui

s

Costanera Center

ec Su

rlo

ia

ad o

r

div

Ca

4

on

Val

El

de

Ce rr

o

ro

s.

a

s

Pe d

on

DRINKING 15 De La Ostia B2 16 Paseo Orrego Luco (p.48) B2

s

Mo

oro Eliod

ntt

SHOPPING - Costanera Center 17 Drugstore 18 Everwines (p.53) 19 Panorámico

M

. te

EATING 9 Elkika B2 10 Elkika C1 11 Fuente Alemana B2 - Hard Rock Café(p.48) (see 4) 12 Liguria (p.47) A3 13 Liguria (p.47) B2 14 Normandie A3

1

C

P as in rb co sU Lu La go a re er Or gu No nz o. Sa Fc ro te Só ón s. ci M ep no nc ia ar Co t M lle e La dr Be iz o Pa tr ni ea to B An a.

SIGHTS 3 Catedral Nuestra Señora del Carmen C1 4 Costanera Center (p.39) C1 5 Iglesia de la Divina Providencia A3 6 Instituto Cultural de Providencia B2 7 Parque de las Esculturas (p.72) B1 8 Parque Metropolitano (p.73) A1

B

Parque Metropolitano

8

qu is ta do re

A Parque C1 Metropolitano A3

INFORMATION 1 CITI Providencia 2 Sernatur

TRACKS Classic: 2200m, 1.5 hrs. To the Park: 2800m, 1.5 hrs

z

Yañe

BARRIO ITALIA MUSEUMS 1 Casa Museo Eduardo Frei

5

4 7

i

ncha

s Co

quía

Mala

ador

ario

nte stama

ral Bu

Gene

gal

na

cken

a Ma

3

Semin

Santa Isabel

Parroquia San Crescente

rd Gira

Santa

9

l Isabe

1

Salv

Italia

10

Hind

6 3

ll

ictoria

Santa V

Portu

TRACK 2100m, 1.5 hrs.

2

rg

enbu

Marín

C2 (see 7) (see 6) B2 C3 C1 (see 6)

12

ín Mar

Vicuñ

EATING 10 Ciudadano (p.50) 11 Danoi 12 La Jardín (p.50) - Taberna Andaluza

c

Fran

Parque Bustamante

C

bao

Bil isco

isse io Va Emil

CAFÉS 9 Café Anay - Café de la Candelaria - Café Survenir

C3 C2 C2 C2 C2 C2 C3

1

B

Parque Bustamante

e Cond

SHOPPING 2 Casa Italia 3 Espacio Oops! 4 Estación Italia 5 Garage 1350 6 Italier 7 La Candelaria 8 Paseo Avenida Italia

A C1

2

n

olicá

Caup

8

e

Sucr

11

23 Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

PROVIDENCIA


n BARRIOS BRASIL & CONCHA Y TORO

Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

24

La bohemia, el ambiente cultural que ofrece el Galpón Víctor Jara, la gastronomía típica de sus restaurantes y una alabada arquitectura neoclásica, hacen del Barrio Brasil uno de los mejores panoramas capitalinos. Aquí, todo gira en torno a la plaza, donde se mezclan universitarios, turistas y una buena dosis de artistas que han llegado a instalarse.

The bohemian style and cultural atmosphere of the Galpón Victor Jara offers the typical gastronomy of its restaurants, and its renowned neoclassical architecture. This has made the Brasil neighborhood one of the interesting places to visit in Santiago. Everything happens near or around the main square where college students and many artists now live.

El barrio tiene dos imperdibles: la Iglesia de la Preciosa Sangre con la historia de una mujer aristocrática que fue enclaustrada allí por cometer adulterio y la calle Concha y Toro con sus edificios en perfecto estado y que recuerdan el pasado señorial de esta zona, del siglo XIX.

This part of town has two “can’t miss” touristic points: Iglesia de la Preciosa Sangre (Church of the Precious Blood), remembered for having been the church were an aristocratic woman was confined for committing adultery. Concha y Toro Street, with its buildings still perfectly intact brings to mind the colonial period of the 19th century. Nearby is the Yungay Neighborhood, with its historic restaurant-hair salon “Boulevard Lavaud.” Steps away is the Matucana Neighborhood and its Quinta Normal Park. This public area harbors a lagoon, the Natural History Museum, the Memory Museum (p.34) and 39 hectares of green areas (96 acres).

A pocos pasos, está el Barrio Yungay con su histórico restaurante-peluquería “Boulevard Lavaud”, y el Barrio Matucana, con su Parque Quinta Normal, que incluye una laguna, el Museo de Historia Natural el Museo de la Memoria (p.34) y 39 hectáreas verdes (96 acre).


BARRIOS BRASIL & CONCHA Y TORO B

Barroso

16

s

Sazié

ador

Salv

a

Españ

tes

fuen

San

ero Rom

ins Higg

. O` Bdo Lib. Av.

a

Repúblic

Unión Abate Molina Latinoamericanaana Unión

za

2

Chacabuco

Estación Central

Matucana

Estación Central

15

14

Las Sophoras

Portales

as

Las Palmer

Ecuador

11 12

Parque Quinta Normal

10

Basílica de Lourdes

Lourdes Gruta de Lourdes

TRACKS Brasil & Concha y Toro: 1700m, 1 hr. Historic Neighborhoods: 6100m, 3 hrs.

SIGHTS 1 Basílica de Lourdes 2 Estación Central 3 Iglesia de la Preciosa Sangre 4 Iglesia Gratitud Nacional 5 Iglesia Pentecostal 6 Pasaje Hurtado Rodríguez 7 Pasaje Lucrecia Valdés 8 Plaza Brasil 9 Calle Concha y Toro

A5 D4 B2 C2 B2 B3 B3 B1 C1

MUSEUMS 10 Museo Artequín 11 Museo de Arte Contemporáneo (MAC) 12 Museo de Historia Natural 13 Museo de la Memoria y Derechos Humanos (p.34) 14 Museo Ferroviario 15 Planetario de Santiago

C5 B4 B4 B4 B5 C4

c

ameri

Latino

Maipú

Centro Cultural Matucana 100

o

Pablo

1

Sto. Doming

San

5

Escala

s

Quinta Normal

República

Esperan

Biblioteca de Santiago

13

4

Cueto

Agustinas

a de Jesú

Compañí

Catedral

o Sto. Doming

Rosas

Herrera

Pasaje Lucrecia Valdés

4

Iglesia Pentecostal

Pasaje Hurtado Rodríguez

7

Almirante Latorre

Echaurren

Erasmo

6

Libertad

Iglesia Gratitud Nacional

la

Iglesia San Saturnino

ca Erasmo Es

20 Rafael

ica Santa Món

5 Sotomayor

Palacio Elguín

21

22

Portales

Plaza Yungay

Moneda

Agustinas

General Reyes

3

9

ha y Toro Teatro Carrera

Cumming

Bulnes

l Carrera

José Migue

Conc

19

Cumming General

egos

17 18 Maturana

3

D Vergara

Cienfu

Brasil

Iglesia de la Preciosa Sangre

2

Moneda

a de Jesú

Huérfanos

Compañí

Catedral

ingo Sto. Dom

Rosas

8

Plaza Brasil

Maturana

C

Agustinas

Almirante

El Belloto

A 1

EATING 16 Club Santiago 17 Cosmopolitan 18 Juan y Medio (p.51) 19 Ocean Pacific’s (p.51) 20 Peluquería Francesa (p.51) 21 Tales (ask opening hours) 22 Zully (ask opening hours)

C1 B1 B1 B2 B3 C1 C1

25 Una mirada a Santiago / Santiago at a Glance

Los Héroes


Festivales y Eventos / Festivals & Events

Festivales & Eventos / Festivals & Events

26

Qué eventos puedo encontrar en Santiago? Existen muchas presentaciones artisticas, festivales y actividades al aire libre: A contiuación un listado de ellas:

Diciembre December

2013

MÚSICA / MUSIC 20, 21, 22, Mysteryland Tipo / Type: Festival de Música / Music Festival Precio / Price: desdee / from $83.000CLP ($158USD) Lugar / Place: Hacienda Picarquín. Info: www.mysteryland.cl Tickets: www.puntoticket.com 20, Ataque 77 Tipo / Type: Rock Latino / Latin Rock Precio / Price: desde/from $12.000CLP ($23USD) Lugar / Place: Teatro Caupolicán, 8pm Tickets: www.ticketek.cl 21, Inti Illimani & Illapu Tipo / Type: Música Andina-Folclórica / Andean Music Precio / Price: desde / from $9.000CLP ($17USD) Lugar / Place: Teatro Caupolicán, 9pm Tickets: www.ticketek.cl

What kind of events can I find in Santiago? The schedule is full of international artist’s presentations, festivals and outdoor activities. These are a couple of them:

22, Inti Illimani & Illapu Tipo / Type: Música Andina-Folclórica / Andean Music Precio / Price: desde / from $9.000CLP ($17USD) Lugar / Place: Teatro Caupolicán, 8pm Tickets: www.ticketek.cl

EXHIBICIONES / EXHIBITS 6-28, Mario Toral Tipo / Type: Pintura / Painting Lugar / Place: Sala de arte Las Condes Horario / Hours: Lu-Vi / Mon-Fri 10am7pm; Sa / Sat 10am-2pm www.culturallascondes.cl 7-29, Augusto Elgueta Tipo / Type: Pintura / Painting Lugar / Place: Sala de Exposición los Domínicos Horario / Hours: Ma-Do / Tue-Sun 10:30am-7pm www.culturallascondes.cl

7-31, Pedraza inédito Tipo / Type: Pintura / Painting Lugar / Place: Casa Museo Santa Rosa de Apoquindo Horario / Hours: Ma-Do / Tue-Sun 10:30am-7pm www.culturallascondes.cl

Enero January

2014

MÚSICA / MUSIC 11, Rip Curl Surf Music Festival 2014 Tipo / Type: Festival de Música / Music Festival Precio / Price: desde / from $17.000CLP ($32USD) Lugar / Place: Fundo San José Pichilemu, 10hrs. Tickets: www.puntoticket.com


17, Enanitos Verdes Tipo / Type: Rock Latino / Latin Rock Precio / Price: desde / from $16.000CLP ($30USD) Lugar / Place: Teatro Caupolicán, 9pm Tickets: www. ticketek.cl 25, Vicentico Tipo / Type: Rock Latino / Latin Rock Precio / Price: desde / from $25.000CLP ($47USD) Lugar / Place: Arena Monticello, 9pm Tickets: www.puntoticket.com

EXHIBICIONES / EXHIBITS

26, Climbing Tour Tipo / Type: Trekking, Trail Running Precio / Price: $20.000CLP ($40USD) Lugar / Place: Cerro Manquehue. Horario/ Hours: 9:30am www.climbingtour.cl

Febrero February

2014

MÚSICA / MUSIC 14, Franco Simone Tipo / Type: Pop Precio / Price: desde / from $19.800CLP ($38USD) Lugar / Place: Enjoy Santiago - Los Andes, 10pm. Tickets: www.puntoticket.com

21, Raphael Tipo / Type: Romántica / Romantic Precio / Price: desde / from $46.200CLP ($88USD) Lugar / Place: Enjoy Santiago - Los Andes, 10pm. Tickets: www.puntoticket.com 25, Laura Pausini Tipo / Type: Pop Precio / Price: desde / from $16.800CLP ($32USD) Lugar / Place: Movistar Arena, 9pm. Tickets: www.puntoticket.com

Marzo March

2014

MÚSICA / MUSIC 15, Life in Color music festival Tipo / Type: Electrónica / Electronic Precio / Price: desde / from $33.000CLP ($63USD) Lugar / Place: Espacio Riesco, 9pm. Tickets: www.puntoticket.com

© Felipe Grossi

2-26, Pedraza inédito Tipo / Type: Pintura / Painting Lugar / Place: Casa Museo Santa Rosa de Apoquindo Horario/ Hours: Ma-Do / Tue-Sun 10:30am-7pm www.culturallascondes.cl

DEPORTES / SPORTS

How to get to… Movistar Arena: 1204 Beaucheff Ave. Parque O’Higgins, L2 Sala de arte Las Condes: Apoquindo 3300, piso 2 El Golf, L1. Sala de exposición Los Domínicos: Apoquindo 9085, Los Domínicos, L1. Teatro Caupolicán: 850 San Diego St., Downtown. Parque O’Higgins, L2 Teatro Municipal: 794 Agustinas St., Downtown. Santa Lucía, L1 Teatro Nescafé de las Artes: 032 Manuel Montt St. Manuel Montt, L1. Sala de arte Las Condes: Apoquindo 3300, piso 2 El Golf, L1.

27 Festivales & Eventos / Festivals & Events

11, Los Bunkers & Nicole Tipo / Type: Rock Latino / Latin Rock Precio / Price: desde / from $10.000CLP ($19USD) Lugar / Place: Arena Monticello, 9pm Tickets: www. ticketek.cl


Museos & Atracciones / Museums & Attractions

28

Museos & Atracciones / Museums & Attractions

Casa Colorada

Santiago lo invita a descubrir y conocer su With its monuments and museums Santiago historia antigua y reciente a través de sus invites you to discover its historical past and monumentos y museos. vibrant present. La mejor forma de conocer la cultura y tradiciones de un país es visitando sus museos y atracciones más importantes. En Chile, la mayoría de ellos se concentran en Santiago y hay para todos los gustos. Sí, porque puede pasar de conmoverse con las pinturas y esculturas de artistas nacionales en el Palacio de Bellas Artes, a conocer el mundo de los accesorios, vestidos y telas en el Museo de la Moda. De apreciar las piezas de pueblos originarios en el Museo de Arte Precolombino, a impresionarse con el testimonio de las víctimas de la dictadura militar en el Museo de la Memoria. Todos imperdibles si quiere conocer la historia antigua y reciente de este país al fin del mundo.

The best way to learn about the culture and traditions of a country is by visiting its museums and attractions. In Chile, most of these places are in Santiago. You can view the paintings of national artists and sculptures at the National Museum of Fine Arts and experience the world of fashion seeing the dresses, cloths and accessories of the Fashion Museum. You can view native people’s art at the PreColumbian Art Museum or the testimonies of the victims of military dictatorships at the Human Rights Museum. You should definitely visit the museums if you want to learn about the past and recent history of this wonderful country at the end of the world.

CASA COLORADA (map p.15) Monumento Nacional, que es sede del Museo de Santiago, la Casa Colorada nos recuerda las construcciones de la clase alta chilena de la segunda mitad del siglo XVIII. La casa fue la residencia de Don Mateo de Toro y Zambrano, conocido como “El Conde de la Conquista”. Su importancia histórica radica en que en este lugar se realizó la Primera Junta de Gobierno en 1810, uno de los pasos más importantes en el camino a la independencia de Chile. Fue cerrada el año 2011, pero puede ser apreciada desde el exterior. Dirección: Merced 860, Santiago Centro. Plaza de Armas, L5.

A National Monument, that is the home of the Santiago Museum, the Casa Colorada reminds us of the structures of the Chilean high society in the second half of the 18th century. The house was built by Don Mateo de Toro y Zambrano (known as “The Count of Conquest”). It has historical meaning as the First Government Meeting took place there in 1810. This reunion was one of the most important steps on the road to Chilean independence. It was closed in 2011 for remodeling, but you can view it from the outside. Address: 860 Merced St., Downtown, Santiago. Plaza de Armas, L5.


A historical site you should definitely visit. The complex of the Cathedral consists on the Archbishop’s Palace, a side chapel, and the main cathedral. It has been a national monument since 1951. The Cathedral is headquarters of the Santiago’s Archdiocese, and it was the first Catholic Church temple in the country. The actual building was rebuilt in 1748, a construction that lasted more than 40 years. The main altar is made of white marble and lapis lazuli. Admission: Free Address: 444 Plaza de Armas, Downtown, Santiago. Plaza de Armas, L5.

© Jorge Sánchez

Punto imperdible del centro de Santiago. El conjunto arquitectónico de la Catedral está compuesto por el Palacio Arzobispal, la Parroquia del Sagrario y el templo propiamente tal. Son Monumentos Nacionales desde el año 1951. La Catedral es sede de la Arquidiócesis de Santiago y es el principal templo de la Iglesia Católica en el país. El edificio actual se remonta a 1748 y su construcción tardo más de 40 años. Observe con atención el altar mayor de mármol blanco y lapislázuli. Entrada: Gratis Dirección: Plaza de Armas 444, Santiago Centro. Plaza de Armas, L5.

CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL (GAM) (map p.17) www.gam.cl

Inaugurado el año 2010, el GAM es uno de los principales espacios culturales de Santiago con una amplia oferta de exhibiciones y eventos. En sus dos edificios alberga salas para espectáculos, ensayos, exhibiciones y seminarios; un estudio de grabación, cafetería, restaurante y amplios patios al aire libre. Pese a su reciente inauguración, el edificio posee un rico valor patrimonial: Fue construido en el año 1971 en tiempo récord (275 días) para la tercera reunión de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD). Tras el golpe militar del año 1973, el edificio fue rebautizado con el nombre de Diego Portales y se transformó en la sede de la Junta de Gobierno durante la dictadura militar. Dirección: Libertador Bernardo O’Higgins 227. Universidad Católica, L1.

Inaugurated in 2010, the GAM is one of the main cultural centers in Santiago and offers a wide array of exhibits and events. The building has spaces for performances, rehearsals, exhibits, and seminars. It also has a recording studio, a cafeteria, restaurant, and ample outdoor seating. Despite its recent inauguration, the building has rich historical value. It was built in 1971 in record time (just 275 days) for the third meeting of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). After the military coup of 1973, the building was re-baptized with a new name, Diego Portales, and it was transformed into the headquarters for the Government Junta during the military dictatorship. Address: 227 Libertador Bernardo O’Higgins Ave. Universidad Católica, L1.

29 Museos & Atracciones / Museums & Attractions

CATEDRAL METROPOLITANA / METROPOLITAN CATHEDRAL (map p.15)


CENTRO CULTURAL PALACIO LA MONEDA (map p.15)

Museos & Atracciones / Museums & Attractions

30

www.ccplm.cl

Ubicado a un costado del Palacio de la Moneda, este centro cultural promueve el acceso a la cultura chilena a través de exposiciones de envergadura, la programación de la Cineteca Nacional, actividades de extensión y muestras complementarias. Pueden realizarse visitas guiadas, talleres o solo recorrerlo y disfrutar de su artesanía, cafés y conocer la obra de Violeta Parra, una de las artistas más conocidas de Chile. Centro Cultural: Horario: Lu-Do 9am-9pm. Entrada: Gratis Exposiciones: Horario: Lu-Do 9am-7:30pm. Entrada: LuDo 9am-12pm: Gratis. Lu-Do 12 -7:30pm: $2.000 CLP ($4USD). Dirección: Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago Centro. Moneda, L1.

Located right next to the Palacio de la Moneda, this cultural center promotes understanding and appreciation of Chilean culture through major expositions, “Cineteca Nacional” programs, and complementary exhibits and activities. There are guided tours and interactive workshops, or just enjoy the arts and crafts, cafes, and visit the works of Violeta Parra, one of the most famous Chilean artists. Cultural Center: Hours: 9am-9pm Mon-Sun. Admission: Free Expositions: Hours: 9am-7:30pm Mon-Sun. Admission: 9am-12pm Mon-Sun: Free. 12 noon-7:30pm: $2,000 CLP ($4USD). Address: 26 Plaza de la Ciudadanía, Downtown. Moneda, L1.

Cerro Santa Lucía

CERRO SANTA LUCÍA (map p.17) Este cerro sirvió como punto de vigía de la ciudad desde 1541. En el año 1814 los realistas instalaron dos baterías para la defensa de la urbe. Años después se erigió el Fuerte Hidalgo. Durante 1870 se construyó un camino, una capilla, luego se plantaron más de 1000 árboles y se crearon jardines y plazoletas. Años más tarde las baterías se reemplazaron por terrazas, desde las cuales se aprecia bien la ciudad. Atracciones: Terraza Neptuno, jardín circular, Terraza Caupolicán, Castillo Hidalgo, Capilla de estilo gótico. Horario: Lu-Do 9am-5pm. Entrada: Gratis Dirección: Alameda esquina Santa Lucía, o Santa Lucía esquina Subercaseaux, Santiago Centro. Santa Lucía, L1.

This hill has been Santiago’s viewpoint since 1554. In 1814 royalists put up two cannons to protect the city. A few years later, the Fuerte Hidalgo (Hidalgo Fort) was erected. During 1870 a road and a church were constructed. More than 1,000 trees were planted, and gardens and fountains were built. Years later, the cannons were replaced by terraces from where you can appreciate the whole city. Must see: Terraza Neptuno, Circle Garden, Terraza Caupolicán, Hidalgo Castle, Gothic Style Chapel. Hours: 9am-5pm Mon-Sun. Admission: Free. Address: Alameda Ave. and Santa Lucia Street, or Santa Lucia Street and Subercaseaux St. Downtown. Santa Lucía, L1.


ESTACIÓN MAPOCHO (map p.15) Construido entre 1904 y 1910 para albergar la estación de ferrocarriles más importante del país. En efecto, conectó Santiago con la ciudad de Mendoza (Argentina), el Puerto de Valparaíso y las ciudades del Norte de Chile. Es obra del arquitecto chileno Emilio Jécquier, influenciado por el connotado arquitecto francés Gustavo Eiffel. Por razones económicas, en 1987 deja de funcionar como estación de trenes. Ponga atención al detallado modelado de su fachada principal y a las columnas y cúpulas del hall de acceso. Actualmente es sede del Centro Cultural Estación Mapocho que alberga recitales, ferias, congresos y exposiciones de distintas expresiones artísticas y culturales. Address: Plaza de la Cultura s/n, Downtown. Puente Cal y Canto, L2.

Built between 1904 and 1910, Estación Mapocho was the main train station in the country. It connected Santiago with Mendoza (Argentina), the port of Valparaiso and the northernmost cities Chile. It was designed by the architect Emilio Jecquier, who was influenced by the renowned French architect Gustavo Eiffel. For economic reasons it ceased functioning as a train station in 1987. Pay close attention to the detailed main facade, columns and the domes in the access hall. Currently, it is the headquarters of the Centro Cultural Estación Mapocho, (Mapocho Station Cultural Center) where concerts, fairs, workshops, expositions and many other cultural events take place. Puente Address: Plaza de la Cultura s/n, Downtown. Cal y Canto, L2.

Estación Mapocho

IGLESIA DE SAN FRANCISCO (map p.15) Construido entre los años 1586 y 1628, es el monumento arquitectónico más antiguo de Chile. Construido por indigenas diigidos por frailes de la Orden, el templo fue finalizado en 1618. Más tarde se construyeron dos claustros para los religiosos. Luego, durante el siglo XVIII, se costruyeron nuevos claustros y se habilitó una enfermería. El templo fue remozado continuamente y su alhajamiento fue delicadamente escogido. Ponga atenión al altar mayor, encontrará la imagen de la Virgen del Socorro, traída por Pedro de Valdivia en 1540. (Ver Museo Colonial de San Francisco en pág 27) Horario: Lu-Sa 11am-6pm; Do 10am-1pm. Dirección: Alameda 834, Santiago Centro. Universidad de Chile, L1.

Built between 1586 and 1628, it is the oldest architectural monument in Chile. Constructed by indigenous people and directed by monks, the temple was finished in 1618. Two cloisters were later constructed for the members of the order. During the 18th century, one of the cloisters was turned into an infirmary and new cloisters were erected. The main temple has been constantly refurbished and the interior was delicately furnished. Pay close attention to the main altar, the Image of the “Virgen del Socorro,” brought by Pedro de Valdivia in 1540. (See San Francisco Colonial Museum in page 27) Hours: 11am-6pm Mon-Sat; 10am-1pm Sun. Address: 834 Alameda Ave., Downtown. Universidad de Chile, L1.

Museos & Atracciones / Museums & Attractions

31

www.estacionmapocho.cl


LA CHASCONA (map p.19)

Museos & Atracciones / Museums & Attractions

32

www.fundacionneruda.org

Construida en el año 1953 por el Premio Nobel de Literatura Chileno Pablo Neruda, en honor a su amor secreto Matilde Urrutia. La bautizó la Chascona, haciendo alusión a la abundante cabellera rojiza de su amada. Esta antigua residencia de Neruda es hoy una casa-museo destinada a difundir la vida del poeta al posibilitar el acceso a los ambientes íntimos en los que vivió y creó. En la casa también existe una interesante pinacoteca. Reserve tours guiados en el sitio web. Horario: Ma-Do 10am-6pm. Entradas: $4.000CLP ($8 USD) Dirección: Fernando Márquez de la Plata 0192, Barrio Bellavista, Providencia. Baquedano, L1.

This innovative museum was built in 1953, by the Nobel Laureate and world renowned Chilean poet Pablo Neruda. The house was named “La Chascona” in honor of the secret love of his life, Matilde Urrutia. The name refers to the shaggy hairstyle of his beloved redhead. This old Neruda’s residence is now a museum intended to show the life of the poet by sharing his most intimate places and possessions. The house also has an interesting gallery. You can make tour reservations on the website. Hours: 10am-6pm Tue-Sun. Admission: $4,000CLP ($8 USD) Address: 0192 Fernando Márquez de la Plata St. Barrio Bellavista, Providencia. Baquedano, L1.

La Moneda

LA MONEDA (map p.15) Palacio de Gobiero La Moneda

Fue construida en el año 1805 y su nombre se debe a que se diseñó, originalmente, con el propósito de albergar la casa de acuñación de monedas de la época colonial. En el año 1845 pasa a ser sede de gobierno y residencia de los presidentes de Chile. Ingrese y visite el Patio de los Naranjos sede de recepciones y conferencias del Presidente de la Republica. Dirección: Entre calles Teatinos (O), Morandé (E), Moneda (N) y Alameda del Moneda, L1. Libertador Bernardo O’Higgins (S).

La Moneda Government Palace

Built in 1805, Chile’s most important building was originally designed for minting coins, hence the name, La Moneda. In 1845 it became the government headquarters and home to all Chilean Presidents. Visit El Patio de los Naranjos, where many international receptions, conferences, and presentations of artwork from around the world take place. Address: between Teatinos (W), Morandé (E), Moneda (N) streets and Alameda del Moneda, L1. Libertador Bernardo O’Higgins (S) Ave.


Museos & Atracciones / Museums & Attractions

33

El Mercado Central fue elegido por la National Geographic como el 5to mejor mercado del mundo.

The Mercado Central was chosen the 5th best market in the world by National Geographic

travel.nationalgeographic.com/travel/top-10/food-markets

MERCADO CENTRAL / CENTRAL MARKET (map p.15) Este Monumento Histórico Nacional, terminado el año 1872, es el principal mercado de pescados, mariscos y frutas de la ciudad. En su interior también encontrará restaurantes donde podrá disfrutar deliciosos mariscos prepados por algunos de los mejores cocineros locales. Horario recomendado: Lu-Do 9am-5:30pm. Entrada: Gratis Puente Dirección: San Pablo 967, Santiago Centro. Cal y Canto, L2.

This historic monument was finished in 1872, and it is the main fresh seafood and vegetable market in the city. Currently it has many restaurants which are highly recommended. At the market you can enjoy high quality seafood prepared by some of Santiago’s best local chefs. Recommended Hours: 9am-5:30pm Mon-Sun. Admission: Free. Address: 967 San Pablo St., Downtown. Puente Cal y Canto, L2.

MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO (map p.15) (Cerrado por remodelación) Ubicado a solo una cuadra de la Plaza de Armas, este museo fue inaugurado en 1881 con la intensión de preservar el legado artístico de los pueblos precolombinos de América. Al visitarlo podrá interiorizarse sobre las culturas Maya, Inca, Aztecas y pueblos andinos y ser testigo del arte de los pueblos originarios chilenos tales como el pueblo Mapuche, Selk’nan y Rapa Nui. Horario: Ma-Do 10am-6pm. Entradas: Niños $2.600CLP ($5USD); Adultos: $3.900CLP ($8USD) Dirección: Bandera 361, Santiago Centro. Plaza de Armas, L5.

(Closed due to Remodeling) Located one block from the Plaza de Armas, this museum was inaugurated in 1881. Its mission is to preserve the artistic legacy of the Pre-Columbian people of Latin America. Visitors can learn about Maya, Inca, Aztec and Andean People, and witness art pieces from local native cultures such as the Mapuche, Selk’nam, and Rapa Nui. Hours: 10am-6pm Tue-Sun. Admission: Children $2,600CLP ($5USD); Adults: $3,900CLP ($8USD) Address: 361 Bandera St., Downtown. Plaza de Armas, L5.


Museos & Atracciones / Museums & Attractions

34

MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS (map p. 25) www.museodelamemoria.cl

Museo de la Memoria y los DD.HH

Inaugurado en enero del año 2010 por la ex Presidenta Michelle Bachelet, este museo invita a reflexionar sobre los hechos acontecidos en Chile entre los años 1973 y 1990. Las violaciones a los derechos humanos ocurridas tras el Golpe de Estado están plasmadas en este espacio a través de objetos, documentos y archivos. La intentención del museo es reivindicar la dignidad de las víctimas y construir una sociedad más tolerante. Horario: Ma-Do 10am-6pm. Entrada: Gratis. Dirección: Quinta Normal, L5. Matucana 501, Santiago.

Memory and Human Rights Museum

This museum was opened in 2010 by the ex-President Michelle Bachelet. The museum calls for reflection about the political and social events that occurred between 1973 and 1990. The human rights violations that took place during the military coup d’etat and government are embodied in objects, documents, and archives of the museum. The intention of the museum is to reclaim the dignity of the victims and to build a more tolerant society. Hours: 10am-6pm Tue-Sun. Admission: Free. Address: Quinta Normal, L5. 501 Matucana St., Santiago.

MUSEO DE ARTE COLONIAL DE SAN FRANCISCO (map p.15) www.museosanfrancisco.cl

Museo de Arte Colonial de San Francisco

El museo es parte de lo que fue el Convento de la Iglesia San Francisco. Su construcción, terminada en 1647, es una buena muestra de la arquitectura colonial chilena. Ponga atención a sus techos cubiertos de tejas, a los corredores y a patios interiores. El museo conserva la colección de arte más valiosa del periodo colonial chileno. Imperdible resultan los 42 lienzos que narran la vida de San Francisco que datan de 1684. (Vea Iglesia de San Francisco, página 24) Hours: 9am-1:30pm & 3pm-6pm Tue-Fri. Sun until 4pm. Admission: Children $500CLP ($1USD); Adults: $1.000CLP ($2USD). Address: Londres 4, Santiago Centro. Universidad de Chile, L1.

San Francisco Colonial Art Museum

This museum was a section of the San Francisco Church’s convent. Its construction was finished in 1647, and it is a very good example of Chilean Colonial Architecture. Pay close attention to the title rooftops, corridors and inner patios. This museum has the most valuable Chilean art collection of the colonial period. You should not miss the 42 paintings which date back to 1684 and narrate the life of St Francis. (See Iglesia de San Francisco, page 24) Hours: 9am-1:30pm & 3pm-6pm Tue-Fri. Sun until 4pm. Admission: Children $500CLP ($1USD); Adults: $1.000CLP ($2USD). Address: 4 Londres St., Downtown. Universidad de Chile, L1.

MUSEO HISTORICO NACIONAL / NATIONAL HISTORY MUSEUM (map p.15) www.museohistoriconacional.cl

Construido en época colonial (1808) como sede de la Real Audiencia (Tribunales de Justicia Españoles) fue posteriormente sede del Primer Congreso Nacional en 1811 y posteriormente Oficina de Correos hasta 1978. Tiempo después pasó a manos del Museo Histórico Nacional. Actualmente se destacan las colecciones de armas, , libros históricos, documentos, monedas, etc. Horario: 10am-6pm Tue-Sun. Entrada: $600CLP ($1USD). Dirección: Plaza de Armas 951. Plaza de Armas, L5.

is museum was built during the Colonial Period (1808) as the “Real Audiencia” (Spanish Courts) headquarters. In 1811 it became the first National Congress and later was the central post office until 1978. The building was then restored and turned into the National History Museum. Currently, it exhibits antique weapons collections, decorative artwork, historical books, documents, coins, etc. Hours: 10am-6pm Tue-Sun. Admission: $600CLP ($1USD). Address: 951 Plaza de Armas. Plaza de Armas, L5.


www.mim.cl

Construído el año 2000, este museo se ha convertido en el más visitado del país. Su objetivo es educar en el arte, ciencia y tecnología mediante la interacción. Tiene más de 300 exhibiciones en 14 salas. Sus visitantes aprenderán divirtiéndose y disfrutando una experiencia inolvidable. Horario: Ma-Vi 9am-5:45pm, Sa-Do & Fest. 9:30am6:30pm. Entrada: Niños: $2,600CLP ($5USD); Adultos: $3,900CLP ($8USD). Dirección: Punta Arenas 6711, La Granja Pedrero, L5 + E05.

Built in 2000, this is the most visited museum of the country. Its objective is to teach science, art and technology to the visitors while they interact with the exhibits. It has more than 300 exhibits in 14 halls. Visitors will learn while having a memorable experience. Hours: 9am-5:45pm Tue-Fri, 9:30am-6:30pm Sat-Sun & Holidays. Admission: Children: $2,600CLP ($5USD); Adults: $3,900CLP ($8USD) Address: 6711 Punta Arenas St., La Granja Pedrero, L5 + E05.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES (map p.17) www.mnba.cl

National Museum of Fine Arts

Es uno de los principales centros de difusión de artes visuales en Chile. Posee la selección de escultura chilena más importante del país y la segunda colección de pintura nacional más completa de la nación. Las obras conservadas del museo abarcan varios periodos desde la época colonial. Además, conserva núcleos de arte universal, destacando las colecciones de pinturas italianas y españolas, colección de grabados, colecciones de dibujos y fotografías y un conjunto de esculturas africanas. Horario: Ma-Do 10am-6:50pm. Dirección: Parque Forestal s/n, Barrio Lastarria, Bellas Artes, L5.

National Museum of Fine Arts

This is one of the main centers for visual arts in Chile. It holds the most important collection of Chilean sculptures in the country and the second most important collection of national paintings. The preserved works of art in the museum are from various time periods starting with the Colonial Era. The museum also holds works of art from elsewhere, such as Italian and Spanish paintings, as well as record collections, photographs, and a collection of African sculptures. Hours: 10am-6:50pm Tue-Sun. Address: Parque Forestal s/n, Barrio Lastarria, Bellas Artes, L5.

PASEO DE LAS ESCULTURAS DE LA PASTORA (map p.21) www.lascondes.cl/cultura/paseo.html

Este paseo se exhibe como un verdadero museo al aire libre y esta compuesto por 10 obras de destacados escultores chilenos. El espacio público se inicia en el acceso norte del Centro Cívico y Teatro Municipal de Las Condes, fortaleciendo el enclave cultural que representa este recinto, y continúa en el paseo semipeatonal de calle La Pastora, terminando en Isidora Goyenechea. Las obras, de tres a cuatro metros de altura, fueron realizadas en piedra, bronce y acero. Address: La Pastora St. El Golf, L1.

The Paseo de Las Esculturas La Pastora, composed by 10 works of art by prominent Chilean sculptors is a true outdoor museum. This public space that strengthens the sector´s cultural enclave, begins in the northern access of the Civic Center and Municipal Theater of Las Condes, continues in the semi-pedestrian walk of La Pastora street, and finishes on Isidora Goyenechea street. The stone, bronze and steel works of art found in this area are three to four meters high. Address: La Pastora St. El Golf, L1.

35 Museos & Atracciones / Museums & Attractions

MUSEO INTERACTIVO MIRADOR / MIRADOR INTERACTIVE MUSEUM


De compras / Shopping

De compras / Shopping

36

n

ARTESANÍAS / ARTS & CRAFTS

La artesanía chilena es posible encontrarla, en pequeños pueblos como Pomaire y su famoso chanchito de greda, Quinchamalí y su cerámica negra, Rari y sus coloridas figuras en crin de caballo, y el mimbre de Chimbarongo. Desde un poco más al sur provienen los chamantos y artesanía mapuche y del extremo norte los hermosos tejidos aymaras hechos de lana de alpaca. Del norte también se extrae el lapislázuli del que se confeccionan valiosas joyas. Afortunadamente todo esto puede encontrarse en Santiago en los centros de artesanía, mercados y exclusivas tiendas.

You can find Chilean arts and crafts, in small towns such as Pomaire, which is particularly famous for its “chanchitos de greda” (clay pigs), Quinchamali and its black ceramic work, Rari and its colorful figures made from horsehair and Chimbarongo’s wickerwork. A little further south you can find chamantos and other Mapuche arts and crafts. Aymara knitting is found in the northernmost part of the country where you can also find precious jewelry made of lapis lazuli. These products are found in Santiago in arts and crafts centers and in specialized stores.

CENTRO ARTESANAL SANTA LUCÍA (map p.17) CENTRO ARTESANAL SANTA LUCÍA

En pleno centro histórico, frente al cerro Santa Lucía y la Biblioteca Nacional, este rústico y popular espacio artesanal ofrece muchas artesanías incluyendo joyas, accesorios y ropa. Dirección: Av. Libertador Bernardo O’Higgins 510. Santa Lucía, L1.

SANTA LUCIA ARTS & CRAFTS CENTER

Located in the downtown area, facing Santa Lucia Hill and the National Library, this rustic and popular store offers many objects including jewelry, accessories and clothing. Address: 510 Libertador Bernardo O’Higgins Ave. Santa Lucía, L1.


37

De compras / Shopping

Patio Bellavista

PATIO BELLAVISTA (map p. 19) Aquí encontrará variadas tiendas de artesanía confeccionada con diversos materiales. También ofrece arte, gastronomía y música en vivo. Horario: Lu-Do 10am - 2pm. Dirección: Constitución 30-70, Barrio Bellavista. Baquedano, L1.

This center has several stores with crafts made from different materials. You can also find works of art, decorations, gastronomy and live music. Hours: 10am - 2pm Mon- Sun. Address: 30-70 Constitución St., Barrio Bellavista. Baquedano, L1.

www.patiobellavista.cl

Pueblito Los Dominicos

PUEBLITO LOS DOMINICOS Histórico sector colonial, realzado por la imponente Parroquia San Vicente Ferrer, Monumento Nacional, el pueblo de artesanos es una visita obligada para los turistas. Sus tiendas albergan una representativa y completa muestra de artesanía de nuestro país, así como un cálido ambiente tradicional chileno en cada uno de sus más de 160 talleres hechos de barro y paja. Horario: Lu-Do 10am -8pm. Dirección: Apoquindo 9085, Las Condes. Los Domínicos, L1.

Historic colonial sector, highlighted by the impressive San Vicente Ferrer Parish Church (a National Monument), the artisan town is an obligatory visit for tourists. It houses a representative and complete sample of the country´s craftsmanship, as well as a warm and traditional Chilean atmosphere in each of its more than 160 clay and thatched roof workshops. Hours: 10am -8pm Mon-Sun. Address: 9085 Apoquindo Ave., Las Condes. Los Domínicos, L1.

www.pueblitolosdminicos.com


n

SHOPPING MALLS

De compras / Shopping

38

Santiago tiene centros comerciales donde puede hacer casi de todo: comer algo rápido en un café o en un elegante restorán, ir a la peluquería, comprar un pasaje de bus, ir al cine, al teatro, tomar un trago y escuchar música en vivo. Hay tiendas especializadas en deporte, moda, decoración, regalos, accesorios, música y libros, como también tiendas por departamento como Falabella, Ripley y Paris. Están abiertos todos los días, incluso los fines de semanas.

Santiago has shopping malls, where you can find almost anything: a quick lunch at a coffee shop or an elegant restaurant or hair saloon; get bus tickets, go to the movies, the theater, have a drink and listen to live music. There are shops specializing in sporting goods, fashion, decoration, gifts, accessories, music and books, as well as department stores such as Falabella, Ripley and Paris. They are open every day, including weekends.

ALTO LAS CONDES Este centro comercial posee supermercado, cine, librerías, zapaterías, tiendas de vestuario, deporte, accesorios, belleza y decoración para todos los gustos y bolsillos. En su último piso, “El Mirador del Alto”, está dedicado a la gastronomía y la vida nocturna y posee buenos restaurantes. Horario: Lu-Do 10am-10pm. Dirección: Av. Presidente Kennedy 9001. Las Condes. Los Domínicos, L1 + C03

This shopping mall includes a supermarket, movie theaters, bookstores, shoe stores, clothing stores, sporting goods, accessories, beauty shops and decorations for all tastes and budgets. On the top floor, “El Mirador del Alto” restaurants are dedicated to both gastronomy and nightlife. Hours: 10am-10pm Mon-Sun. Address: 9001 Presidente Kennedy Ave. Las Condes. Los Domínicos, L1 + C03

www.altolascondes.cl


Este centro comercial es el mall más grande del país y destaca por su excelente ubicación, a pasos del metro Tobalaba (L1) y a los pies del edificio más alto de Chile. El Costanera Center cuenta con las mejores marcas de vestuario y joyería, salas de cine, restaurantes, casas de cambio, servicios financieros, farmacias, entre muchas otras atracciones y servicios. Se destaca también por sus niveles temáticos, por lo cual no es necesario pasar horas recorriendo para encontrar lo que le interesa. Dirección: Av. Andrés Bello 2425, Providencia. Tobalaba, L1.

This is the largest mall in Chile and stands out because of its excellent location, steps away from the Tobalaba metro station (Line 1), and at the foot of the highest building in the country. The Costanera Mall has the best brands in fashion and jewelry, movie theaters, restaurants, places to exchange money, banking services, pharmacies, and many other attractions and services. The best part is that each floor has a separate theme, so there is no need to spend hours running around the mall trying to find what you are looking for. Address: 2425 Andrés Bello Ave., Providencia. Tobalaba, L1.

www.costaneracenter.cl

Mall Parque Arauco

PARQUE ARAUCO Este centro comercial incluye tiendas dedicadas al diseño y la decoración, pistas de Bowling y patinaje en hielo, modernas salas de cine, un teatro, además de decenas de restaurantes, cafés y cientos de tiendas, como Calvin Klein, Zara, Patagonia y Nike. Horario: Lu-Sa 10am-9pm, Do y fest. 11am-9pm. Dirección: Presidente Kennedy 5413. Las Condes. Manquehue, L1.

This mall includes shops dedicated to design and decoration as well as a bowling alley and an ice skating rink, modern movie theaters, dozens of restaurants, coffee shops and hundreds of stores, such as Calvin Klein, Zara, Patagonia and Nike. Hours: 10am-9pm Mon-Sat, 11am-9pm Sun & Holidays. Address: 5413 Presidente Kennedy Ave. Las Condes. Manquehue L1.

www.parquearauco.cl

De compras / Shopping

39

COSTANERA CENTER (map p.21 & 23)


De compras / Shopping

40

n

DISEÑO CHILENO / CHILEAN DESIGN

El diseño chileno se puede ver y respirar en la galería Drugstore de Providencia, en el consagrado Barrio Lastarria y el emergente Barrio Italia, un sector juvenil, vanguardista y patrimonial. La tienda “Ají” de joyas, “Ona” de artesanía, “La Ropería” de vestuario masculino, “Ocho Fortuna” de accesorios y regalos, “The Popular Design” y “Cómodo” de decoración y estilo. Todas cien por ciento chilenas. Si se trata de libros de diseño nacional, la librería Contrapunto y Lee + (dedicada sólo a publicaciones chilenas, en el Centro Cultural Gabriela Mistral) son dos buenas opciones.

Chilean design can be appreciated at Providencia’s Drugstore, in the “Lastarria Neighborhood” and in the “Barrio Italia” a part of the city which is growing rapidly. Here you will find: “Aji” jewelry store, “Ona” arts and crafts, “La Roperia” men’s clothing, “Ocho Fortuna” souvenirs and accessories, “The Popular Design” and “Comodo” design and style. Everything is guaranteed to be 100% Chilean. If you are interested in Chilean literature, the bookstores “Contrapunto” and “Lee+” (dedicated exclusively to Chilean publications is located at the Gabriela Mistral Cultural Center) are good options.

BARRIO ITALIA (map p.23) Ubicado en Providencia, este barrio toma forma a lo largo de la calle Italia. Esta área tiene más de 100 tiendas de diseño, de gastronomía, galerías de arte, etc. Es también un barrio ideal para los amantes de las antigüedades. Horario recomendado: Lu-Sa 11am - 7pm. Santa Isabel, Dirección: Italia 1000-1600, Providencia. L5.

Set in the heart of Providencia, the Barrio Italia (Italian Neighborhood) is located along Italia steet. This area has more than 100 shops and includes gastronomic and artistic circuits and is a delightful area for antique lovers.. Recommended Hours: 11am - 7pm Mon-Sat. Address: 1000-1600 Italia St., Providencia. Santa Isabel, L5.

CHANTAL BERNSAU Chantal Bernsau es una reconocida diseñadora chilena que fue la primera en combinar artesanía y diseño contemporáneo. Esto se refleja en su original e innovadora joyería y accesorios, todos hechos a mano con productos 100% naturales y orgánicos. Horario: Lu-Vi 10am-3pm & 4:30pm-8pm Dirección: Isidora Goyenechea 3000, primer piso, Hotel W. El Golf, L1.

Chantal Bernsau is a well known Chilean designer. She was the first in combining handcraft and contemporary design. This is reflected in her unique and innovative jewelry and accessories, all of them hand made with products 100% natural and organic. Hours: Mo- Fri 10am-3pm & 4:30pm-8pm Address: Isidora Goyenechea 3000, ground floor, W hotel. El Golf, L1.

www.chantalbernsau.cl

OCHO FORTUNA Es un almacén de diseño chileno con productos que van desde bolsos, cojines, billeteras, delantales, hasta llaveros. Encontrará estos originales souvenirs en el barrio Lastarria, en el Drugstore y en el Barrio Italia. Dirección: Merced 307, Barrio Lastarria, Bellas Artes, L5.

A Chilean store oriented to bags, throw pillows, wallets, specialty aprons, and even key chains with a positive message. In the “Barrio Italia, Barrio Lastarria and “Drugstore” you can find unique souvenirs. Address: 307 Merced, Barrio Lastarria, Bellas Artes, L5.

www.ochofortuna.cl


41

COMIDA Y VINOS / FOOD AND WINE

De compras / Shopping

n

Sin duda, el regalo más preciado que puede llevarse de Chile es una botella de vino, claro que a la hora de escogerla, déjese asesorar por expertos. Un dato: Chile es el único país del mundo que hoy produce la cepa Carmenére. Otro infaltable es el pisco -un auténtico destilado chileno-, las cervezas premiums, el merquén (condimento mapuche a base de ají), el salmón en todas sus versiones, las papayas, el manjar, exóticas mermeladas y otros novedosos productos gastronómicos, que se venden en los emporios y supermercados.

Without a doubt, the best gift you can take home from Chile is a bottle of fine wine; however you may want to be advised by experts. Here is a useful tip: Chile is the only country in the world that produces Carmenere. Make sure to also take some Pisco, an authentic Chilean liquor, premium beers, Merquen (a spicy Mapuche condiment); Chilean Salmon (in all its varieties), papayas (from the Elqui Valley), “dulce de leche” (a thick caramel like milk based spread), exotic marmalades, and other innovative gastronomic products.

COQUINARIA (map p.21) Visitar este mercado gourmet, cafetería y restaurante es un placer al paladar. Ubicado en subsuelo del Hotel W, en el corazón de El Golf, ofrece múltiples variedades de panes, chocolates, vinos, helados, quesos, embutidos, conservas y verduras. Dirección: Isidora Goyenechea 3000, local S-101, El Golf. El Golf, L1.

Visiting this gourmet market, coffee house and restaurant is a real pleasure. Located at the W Hotel, in the “El Golf” neighborhood, it offers multiple varieties of breads, chocolates, wines, ice-creams, cheeses, sausages, canned foods, and fresh vegetables. Address: 3000 Isidora Goyenechea Ave., local S-101, El Golf. El Golf, L1.

www.coquinaria.cl

EL MUNDO DEL VINO (map p.21) Una selección del mejor vino chileno –y de todo el mundo-, además de accesorios para fanáticos del vino, puede encontrar en esta especializada tienda, que ofrece degustaciones y una compra asesorada por expertos. Horario: 10am - 9pm. El Golf, Dirección: Isidora Goyenechea 3000, El Golf. L1.

This store provides a great variety of wines from Chile and the rest of the world. Additionally, this store offers all the accessories for true wine enthusiasts. There are wine tastings and you can receive specialized expert service. Hours: 10am - 9pm. Address: 3000 Isidora Goyenechea Ave., El Golf. El Golf, L1.

www.elmundodelvino.cl


Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

42

En Chile la buena mesa es importante y eso se Fine cuisine is important in Chile, and you can enjoy percibe en la gran variedad de bares y restaurantes it in the many fine bars and restaurants of the city. que existen en Santiago. Encontrará restaurantes de comida chilena These are several restaurants that specialize in tradicional, especializados en mariscos, así como traditional Chilean food and seafood. There are also también restaurantes de comida peruana, italiana y several Peruvian, Italian and French restaurants. francesa

n

SANTIAGO CENTRO / DOWNTOWN (map p.15)

Santiago Centro tiene muchas “picadas”, restaurantes tradicionales que ofrecen comida a un precio conveniente. Podrá almorzar por poco menos de veinte dólares.

Downtown Santiago has many “picadas”, local restaurants that offer homemade dishes at reasonable prices. You can have a traditional meal for less than twenty dollars.

BAR NACIONAL Comida chilena En Huérfanos, el corazón santiaguino, este restaurante suma más de 50 años y se caracteriza por sus sándwiches, cazuelas y empanadas fritas. Pruebe las de “pino” y las de queso. ¡Son imperdibles! Fono: (56-2) 2695 3368 Dirección: Bandera 317. Plaza de Armas, L5. Gasto promedio p/p: $8,000CLP ($16USD)

Chilean food On Huérfanos Street, with over 50 years of service, this restaurant is well known for its sandwiches, soups and fried “empanadas”. Try the ground beef and onion or the cheese sandwich. Phone: (56-2) 2695 3368 Address: 317 Bandera St. Plaza de Armas, L5. Average price per person: $8,000CLP ($16USD)


Comida chilena Ubicado eln el prestigioso hotel Plaza San Francisco, este restaurante tiene un ambiente tranquilo y elkegante y un servicio de alta calidad. Esto lo hace un buen lugar para un evento, desayunos, almuerzos y cenas de negocio en un lugar que es reconocido por su excelente cocina chilena. Fono: (56-2) 2639 3832 Dirección: Av. Libertador Bernardo O’Higgins 816, Universidad de Chile, L1. Gasto promedio por persona $20,000CLP ($40USD)

Chilean food Located in the prestigious Plaza San Francisco Hotel, the Bristol Restaurant has a peaceful and elegant environment and high-quality, excellent service. This makes the restaurant a good option for holding events, breakfasts, lunches, and business dinners in a place that is known for its excellent Chilean cuisine. Phone: (56-2) 2639 3832 Address: 816 Libertador Bernardo O’Higgins Ave., Universidad de Chile, L1. Average price per person: $20,000CLP ($40USD)

Mercado Central

MERCADO CENTRAL Comida chilena Con más de un siglo de historia y tradición, este mercado cuenta con buenos restaurantes de pescados y mariscos, además de frutas frescas y quesos. Dirección: San Pablo 967, Santiago. Puente Cal y Canto, L2. Gasto promedio p/p: $8,000CLP ($16USD)

Chilean food With over a century of history and tradition, this market offers fresh fruits, cheeses, jam, fresh seafood restaurants and arts and crafts. Address: 967 San Pablo St., Santiago. Puente Cal y Canto, L2. Average price per person: $8,000CLP ($16USD)

LA PIOJERA Comida chilena Este restaurant es famoso por sus perniles, arrollados, carnes a la parrilla y por el “terremoto”, un trago de vino pipeño con helado de piña. Fono:(56-2) 2698 1682 Dirección: Aillavilú 1030, Santiago Centro. Puente Cal y Canto, L2. Gasto promedio por persona: :$8,000CLP ($16USD)

Chilean food This restaurant is famous for its ham, rolled pork, grilled meats and a drink called “terremoto” (earthquake), made of pipeño wine and pineapple ice cream. Phone:(56-2) 2698 1682 Address: 1030 Aillavilu St., Downtown. Puente Cal y Canto, L2. Average price per person: $8,000CLP ($16USD)

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

43

BRISTOL RESTAURANT


44

n

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

A los pies del cerro Santa Lucía, este barrio repleto de artistas y extranjeros, ofrece las últimas tendencias en diseño, arte y gastronomía, además de una amplia gama de alojamientos. Existe una decena de cafés al estilo parisino, restaurantes de comida internacional, cervecerías, almacenes y bares de moda. Todo, a pasos del Metro Santa Lucía.

BARRIO LASTARRIA (map p.17) At the foot of Santa Lucia Hill, this neighborhood is often visited by artists and foreigners. The area offers the latest in design, art and gastronomy. There are nearly ten Parisian style cafes and restaurants that offer international food, breweries, shopping and fashionable bars. All of these are located a few steps from the Santa Lucia Metro station.

GABRIELA RESTAURANTE Comida chilena Este restaurant está unbicado en el Centro Cultural Gabriela Mistral y es una fantástica opción para disfrutar de lo mejor da la cocina y arte chileno. El diseño del restaurant es sorprendentemente elegante y simple, con una amplia terraza creando un ambiente cálido y acogedor. Fono: (56-2) 2638 6643 Dirección: Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, Universidad Católica, L1. Gasto promedio p/p: $12.000CLP ($24USD)

Chilean food This restaurant is located in the Gabriela Mistral Cultural Center and it is a fantastic option for enjoying the best of Chilean cuisine and the nation’s arts. The design of the restaurant is surprisingly elegant and simple, and it has ample indoor and outdoor seating that creates a cozy, warm, and homey atmosphere. Phone: (56-2) 2638 6643 Address: 227 Libertador Bernardo O’Higgins Ave., Universidad Católica, L1. Average price per person: $12,000CLP ($24USD)

www.gabrielarestaurante.cl

SUR PATAGÓNICO Comida chilena A pasos de la plaza Mulato Gil y el Museo de Artes Visuales, este restaurant se caracteriza por un ambiente acogedor, una terraza privilegiada, y por su oferta de carnes, pescados, mariscos, una amplia carta de vinos y cervezas artesanales. Fono: (56-2) 2664 3830. Universidad Dirección: José Victorino Lastarria 92. Católica, L1. Gasto promedio p/p: $12,000CLP ($24USD)

Chilean food This restaurant is located in the Gabriela Mistral Cultural Steps away from the plaza Mulato Gil and the Museo de Artes Visuales, Sur Patagónico is known for its welcoming environment. It has an exceptional terrace and offers meats, fish, shellfish and has an extensive wine list and microbrews. Phone: (56-2) 2664 3830. Address: 92 Jose Victorino Lastarria St. Universidad Católica, L1. Average price per person: $12,000CLP ($24USD)

EMPORIO LA ROSA Comida internacional – Café Helados exóticos de té verde, rosa y menta, además de pastas caseras, ensaladas, sándwiches tentadores y ricas empanaditas puede encontrar en este emporio-caférestaurante, un clásico de Lastarria, justo frente al Parque Forestal. Ideal para tomar desayuno y almorzar. Phone: (56-2) 638 9257, 291 Address: Merced St. Bellas Artes, L5. Average price per person: $4,000CLP (8$USD)

International food – Café Exotic green-tea, roses-mint and many other ice creams, as well as homemade pasta dishes, salads, tempting sandwiches and amazing “empanadas” can be found in this cafe-restaurant, which is a Lastarria neighborhood classic. It is located just in front of the Parque Forestal and is ideal for breakfast and lunch. Phone: (56-2) 638 9257, 291 Address: Merced St. Bellas Artes, L5. Average price per person: $4,000CLP (8$USD)


Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

45


46

n

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

Este barrio, que tuvo entre sus ilustres vecinos al poeta Pablo Neruda y una larga lista de artistas chilenos, es esencialmente bohemio y gastronómico. La calle Pío Nono es famosa por sus cervecerías y su ambiente universitario, mientras Constitución destaca por sus buenos restaurantes y bares.

BARRIO BELLAVISTA (map p.19) This neighborhood, home of the laureate Pablo Neruda and many other Chilean artists, is essentially a bohemian and gastronomic neighborhood. Pío Nono Street is famous for its breweries and its university environment, while Constitución Street has many restaurants and bars.

BAR CONSTITUCIÓN Bar Este bar es de los más populares de Bellavista. Bandas en vivo, una amplia barra, excelentes dj’s y un público heterogéneo, hacen de este local una buena opción para salir de fiesta. Dirección: Constitución 61. Baquedano, L1. Gasto promedio por persona: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16USD)

Bar This is one of the most popular bars in Bellavista. Live bands, excellent DJ’s and a heterogeneous atmosphere make this bar a good option for “partying”. Address: 61 Constitución St. Baquedano, L1. Average price per person: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16USD)

PATIO BELLAVISTA Centro de Restaurantes Este centro de restaurantes es un destino preferido por turístas. Ofrece comida árabe, italiana, francesa, mexicana, además de heladerías, cafés y bares para todos los gustos. Dirección: Pio Nono 55. Baquedano, L1. Gasto promedio por persona: $8,000CLP-$12,000CLP ($16USD-$24USD)

Restaurant Center This food court is a tourist’s favorite. It offers Arab, Italian, French and Mexican food, as well as several ice cream parlors, cafes and bars for all tastes. Address: 55 Pio Nono St. Baquedano, L1. Average price per person: $8,000CLP-$12,000CLP ($16USD-$24USD)

AZUL PROFUNDO Mariscos y pescados Este encantador restaurante ofrece mariscos frescos y de calidad incluyendo ceviches, chupes, empanadas, pescados, ostras, caldillos, carpaccios y un sinfín de delicias marinas. Fono: (56-2) 738 0288. Dirección: Constitución 111. Baquedano, L1. Gasto promedio por persona: $16,000CLP o más ($32USD o más)

Seafood This restaurant offers an extensive variety of fresh seafood including ceviches, “chupes,” seafood empanadas, fish, oysters, broths, carpaccios and many other great marine delights. Phone: (56-2) 738 0288. Address: 111 Constitución St. Baquedano, L1. Average price per person: $16,000CLP or more ($32USD or more)


47

PROVIDENCIA (map p.23)

Providencia es un barrio residencial que combina antiguos edificios y modernos lofts. Es juvenil, nocturno y esencialmente gastronómico. Existen muchas ”picadas”, bistrot, cafés, restaurantes y bares en las calles Pedro de Valdivia, Manuel Montt, el Paseo Orrego Luco, Seminario y muchas más. Encontrará comida chilena, brasilera, peruana, hindú, china e italiana.

Providencia is a residential area that combines old buildings with modern lofts. It is youthful, nocturnal and essentially gastronomic. There are “picadas,” bistros, soda shops, cafes, restaurant and bars in Pedro de Valdivia, Manuel Montt, Paseo Orrego Luco, Seminario and many other streets. You can find Chilean, Brazilian, Peruvian, Hindu, Chinese and Italian food.

LIGURIA Bar - Restaurante En las calles Pedro de Valdivia, Manuel Montt y Luis Thayer Ojeda, Liguria es un clásico, a la hora de almuerzo o por la noche. Ofrece platos típicos chilenos, sándwiches, buenos vinos, cervezas artesanales, música criolla de fondo y una decoración entretenida. (56-2) 2231 1393, Luis Thayer Ojeda 19, Tobalaba, L1. (56-2) 2334 4346, Pedro de Valdivia 47, Pedro de Valdivia, L1. (56-2) 2236 7917, Av. Providencia 1373. Manuel Montt, L1. Gasto promedio por persona: $10,000CLP ($20USD)

Bar - Restaurant Located on Pedro de Valdivia, Manuel Montt and Luis Thayer Ojeda Streets, Liguria is a classic restaurant whether you go at lunch time or at night. It has typical Chilean dishes, sandwiches, good wines, microbrews, and authentic Chilean background music. (56-2) 2231 1393, 19 Luis Thayer Ojeda St., Tobalaba, L1. (56-2) 2334 4346, 47 Pedro de Valdivia St., Pedro de Valdivia, L1. (56-2) 2236 7917, 1373 Providencia Ave. Manuel Montt, L1. Average price per person: $10,000CLP ($20USD)

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

n


Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

48

HARD ROCK CAFÉ Bar-Restaurant (ver aviso en página 47) Hard Rock Café Santiago es un lugar para ver y ser visto. No solo podrá escuchar buena música en vivo, sino que también disfrutará de una muy buena comida. En HRC Santiago podrá disfrutar de los elementos más característicos de Chile: vino, cobre y bandas chilenas. Fono: (56-2) 2957 4352 Dirección: Costanera Center local 1226. Nueva Tobalaba 0412, Providencia. Metro Tobalaba, L1. Gasto promedio por persona: $13.000CLP ($26USD)

Bar-Restaurant (see ad on page 47) Hard Rock Cafe Santiago is a place to be and to be seen, not only to listen live music, but also to eat great food. At HRC Santiago, you will also feel a place that relates to Chile, in its most characteristic things: wine, copper and Chilean bands. Phone: (56-2) 2957 4352 Address: Costanera Center local 1226. Nueva Tobalaba 0412, Providencia. Metro Tobalaba, L1. Average price per person: $13.000CLP ($26USD)

www.hrcsantiago.cl

PASEO ORREGO LUCO Centro de Restaurantes Ubicado en el corazón de Providencia, este paseo es un antiguo pasaje cuyos primeros niveles han sido convertidos en bares y restaurantes, ofreciendo una variada oferta gastronómica. Su ambiente es informal y tranquilo y es una buena alternativa de almuerzo o para disfrutar del atardecer. Dirección: Paseo Orrego Luco. Pedro de Valdivia, L1 Gasto promedio por persona: $12,000CLP ($24USD)

Restaurant Center Located in the heart of Providencia, Paseo Orrego Luco is an old street whose first floors have been converted into bars and restaurants that offer a wide variety of cuisines. The atmosphere is casual and pleasant and it is a good option to eat lunch or to take in a sunset. Address: Orrego Luco St. Pedro de Valdivia, L1 Average price per person: $12,000CLP ($24USD)


49

BARRIO EL GOLF (map p.21)

La calle Isidora Goyenechea y sus alrededores conforman uno de los epicentros gastronómicos más importantes de Santiago. Encontrará restaurantes italianos, de carnes, de mariscos y algunos bares.

Isidora Goyenechea Street and its surroundings are one of the most important gastronomic epicenters of Santiago. You will find stick houses, seafood, Italian cuisine and some bars.

FLANNERY’S GEO PUB Bar Este pub de estilo irlandés es el favorito de muchos turistas, sobre todo en el día de San Patricio. Tiene una amplia variedad de cervezas, buen ambiente, música en vivo y karaoke. Fono: (56-2) 2233 6675. Dirección: Encomenderos 83, Las Condes. Tobalaba, L1. Gasto promedio por persona: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16USD)

Bar This pub has an Irish flair and is a favorite with tourist’s especially on St. Patrick’s Day. It has different kinds of beer, entertainment, live music and karaoke. Phone: (56-2) 2233 6675. Address: 83 Encomenderos St., Las Condes. Tobalaba, L1. Average price per person: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16USD)

TIRAMISÚ Comida Italiana Encontrar mesa disponible puede no ser fácil, pero si lo logra podrá disfrutar de exquisitas pizzas, pastas, ensaladas, cervezas artesanales y excelentes postres. Todo, en un ambiente acogedor. Fono: (56-2) 5194900. Dirección: Isidora Goyenechea 3141, Las Condes. El Golf, L1. Gasto promedio por persona: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16US).

Italian food Finding an available table will not be easy, but if you do, you can enjoy exquisite pizzas, pastas, salads, microbrews and excellent desserts. All of this is available in a welcoming environment. Phone: (56-2) 5194900. Address: 3141 Isidora Goyenechea Ave., Las Condes. El Golf, L1. Average price per person: $4,000CLP-$8,000CLP ($8USD-$16US).

KILOMETRO 0 Comida Internacional Disfrute nuestros esquisitos platos y fantástico ambiente. Ofrecemos diferentes menús y simples y bien preparados platos. También tenemos una cava con más de 4.000 botellas de vino y más de 350 etiquetas diferentes para su elección. Venga y sientase como en su casa. Será muy bien atendido. Dirección: Isidora Goyenechea 3000. Las Condes. El Golf, L1. Gasto promedio por persona: $10,000CLP-$15,000CLP ($20USD-$30USD)

International food Enjoy our exquisite dishes and wonderful environment. We offer three different menus, and simple, slow-cooked dishes. We also have a wine cellar with 4,000 bottles of wine and more than 350 wine labels for you to choose from. Come and make yourself at home here. You will be very well served. Address: 3000 Isidora Goyenechea Ave. Las Condes. El Golf, L1. Average Price per person: $10,000CLP-$15,000CLP ($20USD-$30USD)

www.kilometro0.cl

Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

n


Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

50

n

BARRIO ITALIA (map p.23)

LA JARDÍN Comida Internacional Es un restaurante –invernadero construido por el artista inglés, Tony Hornecker, quien ha creado restaurantes itinerantes en ciudades como Londres, Berlín, Hamburgo y Buenos Aires. Se pueden comer pizzas, panqueques, ensaladas y carnes, todo por supuesto elaborado con productos que se sacan del mismo huerto. Fono: (56-2) 2223 0667 Dirección: Bilbao 497, Parque Bustamante, L5. Gasto promedio por persona: $7,000CLP ($14USD

International food La Jardín is a restaurant/greenhouse built by the English artist, Tony Hornecker, who has created similar temporary restaurants in cities such as London, Berlin, Hamburg, and Buenos Aires. Here you can eat pizzas, crepes, salads, meat, all of course with products that are taken directly from the local garden. Phone: (56-2) 2223 0667 Address: 497 Bilbao Ave., Parque Bustamante, L5. Average price per person: $7,000CLP ($14USD)

www.lajardin.cl

CIUDADANO Comida italiana Su cuidada carta mezcla lo mejor de la cocina italiana, rioplatense y peruana, ofreciendo una amplia variedad de pizzas a la parrilla y pastas rellenas trabajadas de manera artesanal. Tiene una cava bien surtida y una extensa selección de cervezas artesanales. Fono: (56-2) 2248 9548 - Dirección: Seminario 400, Santa Isabel, L5. Gasto promedio por persona: $12,000CLP ($24USD)

Italian food The Ciudadano’s carefully selected menu mixes Italian, Peruvian, and Argentinean cuisines, that includes a wide variety of pizzas and homemade pastas. It has an assortment of wines in its wine cellar and an extensive selection of beers from microbreweries. Phone: (56-2) 2248 9548 - Address: 400 Seminario St., Santa Isabel, L5. Average price per person: $12,000CLP ($24USD)

www.ciudadanorestaurant.cl


BARRIOS HISTÓRICOS (map p.25)

BARRIO BRASIL & BARRIO CONCHA Y TORO

JUAN Y MEDIO Comida chilena Conocido Restaurant por sus sabrosos y abundantes platos tradicionales de la cocina chilena. Su nombre “Juan y Medio” se debe al gran tamaño del esposo de la fundadora del restaurant. Este corpulento personaje tenía un gran apetito, lo cual se reflejaba en la abundancia de sus platos que su señora acostumbraba a servirle y que se sirven hasta hoy. Fono: (56-2) 2696 6337 - Dirección: Huérfanos 2076, Cumming, L5. Gasto promedio por persona: $12,000CLP ($24USD)

Chilean food This restaurant is known for its tasty and large traditional Chilean dishes. Its name, “Juan y Medio,” is due to the large size of the founder of this restaurant’s husband. This heavy-set man had a large appetite, which is reflected in the large portions that his wife grew accustomed to serving him and continues to serve in this restaurant until today. Phone: (56-2) 2696 6337 - Address: 2076 Huérfanos St., Cumming, L5. Average price per person: $12,000CLP ($24USD)

PELUQUERÍA FRANCESA BOULEVARD LAVAUD Comida francesa Ubicado junto a una tradicional peluquería del año 1925, este restaurant de herencia francesa y ambiente informal cuenta con una amplia variedad de recetas familiares de aves, carnes, pescados y mariscos. Restaurant y Peluquería conforman un espacio detenido en el tiempo que bien merece una visita. Fono: (56-2) 2682 5243 Dirección: Compañía de Jesús 2789, Cumming, L5. Gasto promedio por persona: $10,000CLP ($20USD)

French food Located next to a traditional hair salon from the year 1925, this restaurant of French heritage has a casual atmosphere and a wide variety of homemade recipes of poultry, meat, fish, and seafood dishes. The restaurant and hair salon make up a place that seems as if it were frozen in time that is well worth visiting. Phone: (56-2) 2682 5243 Address: 2789 Compañía de Jesús St., Cumming, L5. Average price per person: $10,000CLP ($20USD)

www.boulevardlavaud.cl

OCEAN PACIFIC’S Mariscos y pescados Restaurant especializado en mariscos y pescados que destaca de sobremanera por la estética de su local. Exteriormente asemeja un barco e interiormente sus compartimientos están definidos por temas marítimos, como el salón ballena y las colecciones de torpedos, balas, etc. Dirección: Ricardo Cumming 221, Cumming, L5. Gasto promedio por persona: $15,000CLP ($30USD)

Seafood Ocean Pacific’s specializes in serving fish and seafood and stands out for how the restaurant looks. From the outside, the restaurant resembles a boat. On the inside, each room is defined by a different maritime theme, such as the whale room, and the collections of torpedoes, bullets, etc. Address: 221 Ricardo Cumming St., Cumming, L5. Average price per person: $15,000CLP ($30USD)

www.oceanpacifics.cl

51 Bares & Restaurantes / Bars & Restaurants

n


Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

52

Porque el vino chileno merece un reconocimiento especial, esta sección permite conocer un poco más de él y de las alternativas que hay para recorrer sus viñedos y los mejores lugares para llevarse una botella de recuerdo.

Chilean wine deserves special acknowledgement. This section is intended to provide more information about wines and vineyards and to let you have some alternatives for visiting vineyards and for buying wine as souvenirs from your trip.

¡Recuerde que llevarse una botella de vino Remember that getting a bottle of Chilean chileno forma parte de los “10 imperdibles de wine is a ‘must get’! llevar”! La historia vitivinícola de Chile se remonta al siglo XVI con la llegada de los conquistadores y misioneros españoles que introdujeron las primeras plantas. Sin embargo, el auge comenzó en el siglo XIX cuando se incorporaron cepas y tecnología francesa. Hoy en día son reconocidas a nivel internacional las cepas de Cabernet Sauvignon, Merlot y Carmenere, siendo éste último exclusivo de Chile luego de su extinción en Europa en el siglo XIX. Igualmente conocidos son los blancos Chardonnay y Sauvignon Blanc. La buena calidad de los vinos chilenos se debe al clima mediterráneo, con estaciones bien marcadas, veranos secos, cálidos y con gran fluctuación térmica entre el día y la noche, lo que permite mantener la acidez de las uvas. Los viñedos se concentran principalmente en zonas del centro del país: Maipo, Maule, Curicó, Rapel, Colchagua y Casablanca. Existe variedad de tours y “rutas del vino”, las cuales se pueden contratar por intermedio de distintos tour operadores. A continuación se presentan las principales viñas y la mejor forma de visitarlas.

The history of Chilean wine begins during the mid-16th century with the arrival of the Spanish conquistadors and missionaries who introduced the first vines. However, it was during the 19th century when French varieties and technologies were incorporated. Today, Cabernet Sauvignon, Merlot and Carmenere, are renowned varieties. Chile is the only country in the world producing Carmenere since its extinction in Europe during the 19th century. You can also find Chardonnay and Sauvignon Blanc varieties. The quality of Chilean wine is due to the countries Mediterranean climate which has well defined seasons, warm and dry summer days with a thermal fluctuation which allows maintaining the grape’s acidity. The vineyards are mainly in Chile’s central valleys; Maipo, Maule, Curicó, Rapel, Colchagua and Casablanca. There are many interesting “Wine Routes” that include several vineyards you can visit through specialized tour operators. The following list includes some of the existing options:


Fundada en 1883 por Don Melchor de Concha y Toro, la viña es actualmente el mayor productor chileno de vinos de exportación. El tour incluye la visita a las viñas, a la residencia de verano de la familia Concha y Toro y a las antiguas bodegas (incluida la célebre Casillero del Diablo). Aprenderá sobre el crecimiento y desarrollo de la vid y podrá degustar vinos de lujo en el “Wine Bar”. Importante reservar con anticipación. Horario: Lu-Do 10am-5pm. Cerrado todos los festivos. Precio: Tour tradicional: $7.000CLP ($14USD); Tour Marqués: $16.000CLP ($32USD). Dirección: Virginia Subercaseaux 210, Pirque. Fono: (562) 2 476 5269 Cómo llegar: Tome la linea 4 del metro y baje en estación Las Mercedes. Desde ahí, tome un taxi a la Viña (aproximadamente 5 minutos).

Founded in 1883 by Don Melchor de Concha y Toro, the vineyard is today the largest producer of Chilean export wines. The tour includes a visit to the Concha y Toro’s family summer house, its antique cellars (including the renowned Casillero del Diablo), and the vineyards where you can learn about the growth and development of the vines. The tour ends at the Wine Bar with some premium wine tasting. Reservations required. Admission: 10am-5pm Mon-Sun. Closed on All Holidays. Price: Traditional Tours: $7,000CLP ($14USD); Marqués Tour: $16,000CLP ($32USD). Address: 210 Virginia Subercaseaux Ave., Pirque. Phone: (56-2) 2 476 5269 Directions: Take metro L4 - Las Mercedes Station and then take a taxi or Metrobus to the vineyard (5 minutes approx.).

www.conchaytoro.com

53 Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

VIÑA CONCHA Y TORO


54 Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

Viña Santa Carolina

VIÑA SANTA CAROLINA Santa Carolina una de las viñas más antiguas de Chile con 138 años de historia se ubica en el centro de la ciudad de Santiago. Su casona colonial y bodega - Monumento Nacional desde 1977- son parte de la historia vitivinícola chilena. Además cuenta con un centro de eventos para todo tipo de celebraciones. Teléfono: (56-2) 2 450 3000 Dirección: Til Til 2228, Macul. Santiago. Rodrigo de Araya, L5.

In the middle of Santiago city and surrounded by a beautiful park is located Santa Carolina winery, one of the most traditional wineries in Chile. With and old Chilean style house and the underground cellar which was declared National Monument in 1973, this wonderful location is available as an event center for all types of celebrations. Phone: (56-2) 2 450 3000 Address: 2228 Til Til St., Macul. Santiago. Rodrigo de Araya, L5.

www.santacarolina.cl

VIÑA SANTA RITA Fundada en 1880 por Don Domingo Fernández Concha en las fértiles tierras del Valle del Río Maipo. Las primeras cepas y enolólogos fueron traídas desde Francia. Hoy, sus productos son comercializados en más de 75 países. En la viña se encuentra el Hotel Casa Real, casona pompeyana de 16 habitaciones que data del siglo XIX. También se encuentra el Museo Andino que en sus 1.500 m2 exhibe 1.800 piezas de arte precolombino y el Restaurante Doña Paula (monumento nacional). El tour incluye degustación y la copa queda de regalo. Es necesario reservar previamente (reservastour@santarita.cl). Precio: Desde $8.600CLP ($17USD). Dirección: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel (Buin). Fono: (56-2) 2362 2520.

This vineyard was founded in 1880 by Don Domingo Fernandez Concha in the fertile soil of the Rio Maipo Valley. The first grapes, as well as the first winemakers, were brought from France. Today, the wines are sold in 75 countries. At the vineyard you will find the Hotel Casa Real, a 19th century Pompeian style house with 16 rooms, the Museo Andino that exhibits 1,800 PreColumbian art pieces and the Doña Paula Restaurant (a National Monument). The tour includes wine tasting and a complementary wine glass. Reservations are required. (reservastour@santarita.cl). Price: From $8,600CLP ($17USD). Address: 0695 Camino Padre Hurtado, Alto Jahuel (Buin). Phone: (56-2) 2 362 2520.

www.santarita.cl


Fundada en 1970, es un importante centro de elaboración de cabernet sauvignon. En la viña visitará un museo al aire libre especializado en piezas relacionadas con la elaboración del vino; podrá degustar las mejores cepas del Valle del Maipo y podrá también disfrutar de almuerzos de comida chilena. Es necesario reservar previamente. Dirección: Camino el Arpa 119, Alto Jahuel – Buin. (a 35 kilómetros de Santiago) Fono: (56-2) 2821 9178. Transporte público: desde estación de buses San Borja.

Founded in 1970, this vineyard is an important cabernet sauvignon producer and exporter. You can enjoy an open air museum focused on winemaking. In the barrel cellars, you can enjoy tasting of the best wines from the Maipo Valley. You can also enjoy traditional Chilean food. Reservations are required. Address: 119 Camino el Arpa, Alto Jahuel – Buin (35 kms away from Santiago) Phone: (56-2) 2821 9178. Public transportation from San Borja Bus Station.

www.portaldelalto.cl

VIÑA COUSIÑO MACUL Fundada en 1856, la Viña Cousiño es la única fundada el siglo XIX que aún pertence a la familia fundadora. Sus bodegas están construidas en estilo francés con cal y canto, las que visitará mientras aprende la historia de la familia Cousiño y de la viña. Aprenderá sobre el proceso de vinificación y sobre cómo éste ha evolucionado con el paso del tiempo. El tour culmina en el Wine Shop donde puede degustar vinos premium. Se recomienda reservar con anterioridad. Puede optar también por “Tour de Vino y Gastronomía” que incluye almuerzo y degustaciones adicionales. Tour tradicional: Lu-Vi: 11am, 12pm, 3pm, 4pm. Sa-Do: 11am & 12pm. Precio: $8,000CLP ($16USD). Dirección: Quilín 7100, Peñalolén – Santiago. Fono: (56-2) 2351 4135

This vineyard was founded in 1856, and is the country´s only 19th century vineyard that still belongs to its founding family. Its wine cellars were constructed in the French style with limestone and mortar. During the tour of the wine cellars visitors learn about the Cousiño family and the history of the vineyard. The wine making process and how it has been modernized is also presented. The tour ends at the Wine Shop where visitors can enjoy wine tasting. Reservations are recommended. The vineyard also has a gastronomic tour which includes lunch and additional wine tasting. Traditional Tour: Mon-Fri: 11am, 12pm, 3pm, 4pm. SatSun: 11am & 12pm. Price: $8,000CLP ($16USD). Address: 7100 Quilín Ave., Peñalolén – Santiago. Phone: (56-2) 2 351 4135

www.cousinomacul.com

55 Vinos & Viñedos / Wines & Vineyards

VIÑA PORTAL DEL ALTO


© Sernatur

Aventura / Adventure

Aventura / Adventure

56

Andes Montains

¿Crees que Santiago es sólo para hacer negocios? ¿Piensas que conoces Santiago porque ya visitaste sus centros comerciales y sus Barrios históricos? Observa estas otras alternativas y piénsalo nuevamente.

So you think that Santiago is only for business meetings and that you know Santiago because you have visited its malls and historic neighborhoods? Think again and check out these other alternatives.

En cuanto se llega a Santiago notará que está ubicado a los pies de la Cordillera de Los Andes, rodeado de cumbres que superan los 5.000 msnm, Esto invita a tomarse fotos con la cordillera de fondo y a visitar los centros de ski en la temporada invernal. Hasta aquí lo conocido. Pero hay otro lado de Santiago muy cerca y fácil de conocer. Puedes hacer cabalgatas por las rutas de los arrieros, caminatas para todos los niveles en senderos poco explorados, rafting en el Cajón del Maipo, organizar ascensiones a importantes cumbres, un vuelo en parapente o clases de surf en las mejores playas cercanas a Santiago. Si dispones de un poco menos de tiempo, hay parques de aventura, paintball, karting y muchas alternativas más.

Once in Santiago you will notice that the city is located at the foothills of the majestic Andes Mountains and surrounded by hills and mountains of over 5000 meters. These invite you to take many wonderful pictures with the Andes backdrop and visit the multiple ski centers. All this is well known. But there is also another side of Santiago that is nearby and easy to access. You can go horseback riding along the drover’s paths, hike along unexplored paths, raft in the Cajon del Maipo, skydive, or take surfing lessons at the best beaches near Santiago. If your stay in Chile is short, there are adventure parks, paintball fields, go-kart tracks and many other fun alternatives.


n

57

CABALGATAS / HORSEBACK RIDING

Realice una cabalgata suave a través Go horseback riding and you will find de miradores donde se visualizan beautiful view points from where you glaciares, montañas, ríos, cóndores can see glaciers, mountains, rivers, y se disfruta del aire fresco de los animals and breathe the fresh Andean Andes Centrales. Los caballos están air. The horses are already familiarized familiarizados con la zona (mínimo 6 with the area. (Minimum 6 people) Duration: 3 to 4 hours. Difficulty: personas). Duración: 3 a 4 horas. Dificultad: Appropriate for all ages. Phone:(56-2) Apropiado para todas las edades. 2861 4230 Price: $26.200CLP ($52USD) Fono:(56-2) 2861 4230 Precio: $26.200CLP ($52USD) www.aventurascajondelmaipo.cl

HACIENDA LOS CASTAÑOS Ven y descubre la magia de la Cordillera de Los Andes, en distintas rutas donde puedes disfrutar la flora y fauna del Cajón del Maipo. • Cabalgata La Calchona: $18.000CLP ($36USD). - p/p. Duración 2 horas - incluye: seguro snack. (mínimo 4 personas) • Cabalgata Río Yeso: $25.000CLP ($50USD).- p/p. Duración 3 horas Incluye: seguro - snack. (mínimo 4) • El Sauce (nocturna): $46.000CLP ($92USD).- p/p. Duración 5 horas Incluye: seguro (mímino 4)

Come and explore the magic of the Andes Mountains, on trips where you can enjoy the Cajon del Maipo’s flora and fauna. • La Calchona: $18,000 CLP ($36USD).- p/p Duration: 2 hours - includes: insurance and snacks. (Minimum 4 people) • Río Yeso: $25,000CLP ($50USD).p/p Duration: 3 hours - includes: insurance and snacks. (Minimum 4) • El Sauce (nocturnal): $46,000CLP ($92USD).- p/p. Duration: 5 hours includes: insurance (Minimum 4)

www.haciendaloscastanos.com

n

KARTING GOKARTS Venga y disfrute de la emoción de gokarts. Compita con tus amigos o sólo disfrute un momento agradable en familia. Abierto todos los días. Precio: Desde $8.000CLP ($16USD) Dirección: Valenzuela Puelma 9500. Los Domínicos, L1 + C03. Reservas: (56-2) 2273 4625.

Come and enjoy the go-kart thrill. Compete with your friends or simply enjoy some time with the family. Open every day of the year. Price: From $8,000CLP ($16USD) Address: 9500 Valenzuela Puelma St. Los Domínicos, L1 + C03. Reservations: (56-2) 2273 4625.

www.gokarts.cl

Aventura / Adventure

AVENTURAS CAJÓN DEL MAIPO


58

n

MONTAÑISMO / MOUNTAIN CLIMBING

Aventura / Adventure

AZIMUT 360 Organizan visitas a las principales cumbres y rutas de trekking en los Andes Centrales, el Desierto de Atacama, Isla de Pascua y Robinson Crusoe, Patagonia y Chiloé. Las rutas a Los Andes se recomienda realizarlas en verano (noviembre-marzo). Consulte salidas y precios.

Arrange visits to the main peaks and hiking routes: Andes Mountains, Atacama Desert, Easter Island, Robinson Crusoe Island, Chiloe and Patagonia. The Central Andes routes are recommended during summer months (November – March); Check out the web for more information.

www.azimut.cl n

MONTAÑISMO / MOUNTAIN CLIMBING MASTER PAINBALL

Ubicado en la ciudad deportiva del Located at the Ivan Zamorano Sports futbolista Iván Zamorano, ofrece Complex, provides different programs distintos programas para disfrutar to enjoy with friends and family. Price: From $9,000CLP ($18USD). junto a amigos o familiares. Precio: Desde $9,000CLP ($18USD). Reservations: (56 9) 63473522 Address: 2650 Padre Hurtado Ave., Reservas: (56 9) 6347 3522 Dirección: Av. Padre Hurtado 2650, Las Condes. Las Condes. www.masterpaintball.cl n

PARAPENTE / PARAGLIDING PARAPENTE CHILE

Si quiere conocer Los Andes desde lo alto, esta actividad es para usted. No se necesitan conocimientos previos, solo debe relajarse y disfrutar de esta maravillosa experiencia. Contáctelos en el sitio web. Precio: Desde $35,000CLP ($70USD).

If you want an aerial view of the majestic Andes Mountains, this activity is for you. No previous experience needed, your only job is to relax and enjoy this marvelous experience. Contact us on the web. Price: From $35,000CLP ($70USD).

www.parapente.cl n

RAFTING AVENTURAS CAJÓN DEL MAIPO

Descienda 12 kms. el Río Maipo en dos cómodos horarios 11am y 14pm. Opcionalmente disfrute de un asado. Tienen certificación internacional. Consulte disponibilidad. Precio: Desde $16,900CLP ($32USD). Dificultad: Rapidos clase 3 y 4 Reservas: (56-2) 861 4230.

Descend 12kms. down the Maipo River; activities are available twice a day, 11am and 4pm. Optional BBQ. Internationally certified. Check availability. Price: From $16,900CLP ($32USD). Difficulty Level: Rapids Class 3 & 4 Reservations: (56-2) 861 4230.

www.aventurascajondelmaipo.cl


n

59

SURFING

Empresa de turismo aventura que se dedica a guiar surfistas a los ambientes naturales con las mejoras olas de chile Guías de habla inglesa y castellana. Programas desde: 7 días Precio: $1,600USD. 10 días: Precio: $2,100USD; Salidas desde Santiago.

A Tourism-adventure company dedicated to take surfers to natural environments with the best waves in Chile. English speaking guides. Programs from: 7 days Price: $1,600USD. 10 days Price: $2,100USD; Departs from Santiago.

www.discoversurftrips.cl

SKI

SKI PORTILLO Ubicado en Los Andes y a sólo dos horas de Santiago, Nestled in the Andes and just two hours from Santiago Portillo establece el estándar para las experiencias de sets the standard for classic ski experiences, with more esquí clásicos, con más de 60 años de tradición familiar, than 60 years of history and family-owned hospitality. ofreciendo a los esquiadores una combinación de un This tradition continues, offering skiers a rare taste mundo ya olvidado, rico en cultura, de grato ambiente y of a world long forgotten, rich in culture, conviviality, de una belleza impresionante. El conjunto, que incluye and awe-inspiring beauty. The all – inclusive resort el resort, recibe un máximo de 450 huéspedes por accommodates a maximum of 450 guests a week, semana, por lo que puede olvidarse de las multitudes. eliminating crowds and lift lines. Portillo is famed for its Portillo es famoso por sus pendientes con fácil acceso steeps with easily accessed backcountry terrain. Lessa terreno fuera de pista. Para los menos experimentados experienced guests will find wide-open beginner and existen amplias y suaves pendientes. Portillo ofrece intermediate slopes. Portillo offers guided Heliskiing viajes por el día de Heli-Ski para esquiadores day trips for intermediates to experts. Phone: +56 (2) 2263-0606 (Sales office) / +56 (2) 2361intermedios y expertos. Fono: +56 (2) 2263 0606 (Oficina de ventas) / +56 (2) 7000 (Hotel) 2361-7000 (Hotel) www.skiportillo.com

© Jonathan Selkowitz

n

Aventura / Adventure

DISCOVER SURF TRIPS


Santiago para niños / Kids fun in Santiago

Santiago para niños / Kids fun in Santiago

60

¿Estás es Santiago con niños? ¡Perfecto! Tienes muchas alternativas para entretenerlos desde un corto paseo a almorzar hasta todo un día de aventura.

Are you traveling with children? There are many alternatives to keep them entertained starting with a quick lunch or a day of adventure.

Sabemos que viajar con niños puede llegar a ser un duro trabajo. Para evitar esto es recomendable realizar algunas actividades que los motiven y estimulen. En Santiago, hay muchas opciones: desde sentir la adrenalina en un parque de diversiones hasta aprender del cuidado de animales en una granja. Ver leones en el zoológico o aprender de ciencia en un museo. Estos lugares también permiten que los adultos se relajen y se diviertan con sus niños.

Every kid is different, but all of them get bored easily: travelling with small children is always a lot of work and why it is recommended to have activities that can stimulate them. In Santiago, there are many options: from heart pounding adventures to taking care of animals in Animal Farms. Watching African lions is an option, as is the possibility of learning science in museums. The good news is that all of these places allow adults to relax and have fun with their kids.

n

MUSEO INTERACTIVO / INTERACTIVE MUSEUM MUSEO INTERACTIVO MIRADOR

Este museo acerca la ciencia a los niños, a través de métodos lúdicos que acaparan su atención. Asi, se podrá introducir dentro de burbujas gigantes o acostarse sobre una cama con clavos y recibirá una explicación de cómo funcionan las cosas. Horario: Ma-Do 9:30am-6:30pm Precio: Niños: $2.700CLP ($5USD); Adultos: $3.900CLP ($8USD) Dirección: Punta Arenas 6711, La Granja. Pedrero L5 + E05.

Touch, play, jump and ask: The Mirador Interactive Museum brings children closer to science using methods that will get their attention. You will be able to get into giant bubbles, lie on a bed filled with nails, and receive explanations of how different things work. Admission: 9:30am-6:30pm Tue-Sun. Price: Children: $2,700CLP ($5USD); Adults: $3,900CLP ($8USD) Address: 6711 Punta Arenas St., La Granja. Pedrero L5 + E05.

www.mim.cl


61

JUEGOS / GAMES 1

05-12-13

9:56

KIDZANIA Ver aviso en página 63 KidZania provee a los niños un ambiente realista que les perimte hacer lo que ellos mejor hacen: juegos de roles de actividades de adultos como bombero, médico, periodista, etc. Este parque es una verdadera ciudad construida a escala de los niños. Dirección: Presidente Riesco 5330, Manquehue, L1. Horario: Lu-Vi 9am-8pm, Sa 10am9pm, Do 11am -7pm. Precio: $10,900CLP ($22USD)

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

See ad on page 63 KidZania provides children a very realistic environment that allows kids to do what comes naturally to them: role-playing by mimicking traditionally adult activities (as a fireman, doctor, journalist, etc.). The indoor theme park is a city built to scale for children. Address: 5330 Presidente Riesco Ave., Manquehue, L1. Hours: 9am-8pm Mon-Fri, 10am9pm Sat, 11am -7pm Sun. Admission: $10,900CLP ($22USD)

www.kidzania.cl

MAMPATO Disfruta de un parque pensado Enjoy an adventure park designed exclusivamente para los niños, con exclusively for children. Train trips, un paseo en tren, autos chocadores, bumper cars, sea lion shows, toboggans, show de lobos marinos, tobogán, pony trips, carousels, and many other paseos en pony, carrusel y muchos fun activities as well as restaurants and otros. Disfruta también su restaurant y bowling areas are available. Hours: January & February: 3:30pm zona de bowling. Horario: Enero y febrero: Ma-Vi - 8pm Tue-Fri, 10:45am-8:00pm Sat, 3:30pm -8pm; Sa, Do y festivos Sun & Holidays. March - November: 10:45am-8:00pm. Marzo- Noviembre: 10:45am - 7:30pm Sat, Sun & Holidays. Admission: Children: $7,500CLP Sa, Do y festivos 10:45am- 7:30pm. Precio: Niños: $7.500CLP ($14USD), ($14USD), Adults: $4,000CLP ($8USD). Address: 12150 Raúl Labbé Ave. Lo Adultos: $4.000CLP ($8USD). El Golf, L1 + 426. Dirección: Raúl Labbé 12150. Lo Barnechea. El Golf, L1 + 426. Barnechea. www.mampato.cl n

PARQUES DE DIVERSIONES / AMUSEMENTS PARKS FANTASILANDIA Es el Parque de diversiones más emblemático de Chile. Cuenta con más de 30 atracciones para todas las edades que lo dejarán exhausto al final de día, pero habrá pasado un momento inolvidable. Horario: Lu-Do: 12:00-8pm Precio: Niños: $4.500CLP ($9USD); Adultos: Lu-Vi $9.000CLP ($17USD); Sa-Do $10.000CLP ($19USD) Dirección: Beaucheff 938. Santiago Centro. Parque O’Higgins, L2.

This is Chile´s most emblematic theme park. It has over 30 attractions for all ages which will leave you exhausted by the end of the day, but you will certainly love the experience. Hours: 12 noon-8pm Mon-Sun Admission: Children: $4,500CLP ($9USD); Adults: $9,000CLP ($17USD) Mon-Fri; $10,000CLP ($19USD) Sat-Sun Address: 938 Beaucheff St. Downtown Parque O’Higgins, L2.

www.fantasilandia.cl

Santiago para niños / Kids fun in Santiago

n

kidzania-guia turistas-002 TRAZ.pdf


Santiago para niños / Kids fun in Santiago

62

n

RESTAURANTS CHUCK E. CHEESE’S

Ideal para la familia, Chuck. E Cheese‘s es uno de los restaurantes más entretenidos del mundo. Ofrece buena comida como pizzas, sándwiches y appetaizers, mientras los niños juegan y disfrutan de shows y música. Horario: Lu-Ju 10am - 9pm, Vi, Sa hasta las 11pm, Do hasta las 10pm. Dirección: Monseñor Escrivá de Balaguer 12352. Lo Barnechea. Manquehue, L1 + C01.

This place is ideal for the family. Chuck E. Cheese’s is one of the most fun restaurants in the world. This place offers great food, such as pizzas, sandwiches, and appetizers, while kids can play and enjoy shows and music. Hours: 10am - 9pm Mon- Thu, Fri & Sat until 11pm, Sun until 10pm. Address: 12352 Monseñor Escrivá de Balaguer St. Lo Barnechea. Manquehue, L1 + C01.

www.chuckecheese.cl n

ZOOLÓGICOS / ZOOS BUIN ZOO

Situado en las afueras de Santiago, es el zoológico más grande de Chile con 2000 ejemplares de 250 especies diferentes. Hay animales de los 5 continentes y se destaca por el alto cuidado que otorga a especies en peligro de extinción. Horario: Lu-Vi 9am-5:30pm; Sa, Do y festivos 10am-7pm. Precio: Niños: $3.500CLP ($7USD); Adultos: $4.000CLP ($8USD). Dirección: Panamericana Sur km Estación Central, L1 + 35. Buin. Tren (Estación Buin Zoo).

Located right outside the city, this zoo is the largest in Chile with over 2,000 exhibits of more than 250 different species. There are animals from every continent. It is worth mentioning that the zoo is dedicated to the protection of endangered animal species. Hours: 9am-5:30pm Mon-Fri; 10am7pm Sat, Sun & Holidays. Admission: Children: $3,500CLP ($7USD); Adults: $4,000CLP ($7USD). Address: Panamericana Sur High way. 35th kilometer. Buin. Estación Central, L1 + Train (Buin Zoo Station).

www.buinzoo.cl

ZOOLÓGICO NACIONAL (map p.19) Ubicado en el corazón de Santiago, en la ladera sur del Parque Metropolitano, este tradicional zoológico esta especialmente diseñado para educar a sus visitantes en la flora y fauna nativa. Imperdible es visitar su aviario, el pingüinario, la chimpancera y muchas otras exhibiciones. Horario: Lu-Vi 10am-6pm (venta de tickets hasta las 5:30pm); Precio: Niños: $1.500CLP ($3USD), Adultos:$3.000CLP ($6USD). Dirección: Pío Nono 450, Recoleta. Baquedano, L1

Located in the heart of Santiago, on the foothills of the Parque Metropolitano´s south side, this traditional zoo is especially intended to educate visitors about the native flora and fauna. You should not miss the aviary, penguin, chimp and many other exhibits. Admission: 10am- 6pm Mon-Sun (Ticket sales until 5:30pm); Price: Children: $1,500CLP ($3USD); Adults: $3,000CLP ($6USD) Address: 450 Pío Nono St., Recoleta. Baquedano, L1.

www.parquemet.cl



Entretención / Entertainment

Entretención / Entertainment

64

Santiago ofrece miles de actividades a los viajeros para hacer un alto y descansar o disfrutar de actividades culturales o deportivas. Ir al cine o al teatro son buenas opciones. SI le gustan los deportes relájese mientras realiza alguna actividad física. Las siguientes son buenas alternativas para entretenerse. n

Santiago offers its visitors thousands of activities and moments where you can just take a break and enjoy sports or a cultural activity. Going to movie theaters is a good option. If you love sports, then you know that you can relax with a physical activity. The following are a variety of enjoyable options

BOWLING COSMIC CENTER PARQUE ARAUCO

Hay 18 pistas disponibles para disfrutar de un bowling con luces fluorescentes y música. Horario: Lu-Ju 11am-midnigh, Vi-Do 11am-2am. Precio: Lu-Ju: $10.000CLP ($19USD) & Vi-Do: $15.000CLP ($26USD) Dirección: Mall Parque Arauco. Av. Presidente Kennedy 5413, Las Condes. Escuela Militar, L1 + C11

There are 18 lanes available to enjoy bowling with fluorescent lights and music. Hours: 11am-midnigh Mon- Thu, 11am-2am Fri-Sun. Admission: Mon-Thu: $10,000CLP ($19USD) & Fri-Sun: $15,000CLP ($26USD) Address: Parque Arauco Mall. 5413 Presidente Kennedy Ave., Las Condes. Escuela Militar, L1 + C11


n

65

PATINAJE EN HIELO / ICE SKATING

Son 527 m2 de hielo para disfrutar patinando con los amigos y familia. Tiene también un innovador restaurant que merece una visita. Horario: Lu-Ju y Sa 10:30am-10pm, Vi-Sa 10:30am medianoche. Precio: $3.500CLP ($6USD) 30 minutes; $4.500CLP ($7USD) 1 hour. Dirección: Primer piso Centro Comercial Parque Arauco. Escuela Av. Presidente Kennedy 5413, Las Condes. Militar, L1 + C11

There is a 572m2 ice skating rink you can enjoy with friends and family. There is an innovative restaurant that you should see! Hours: 10:30am-10pm Mon- Thu & Sun, 10:30am midnight Fri-Sat. Admission: $3,500CLP ($6USD) 30 minutes; $4,500CLP ($7USD) 1 hour. Address: First Floor - Parque Arauco Mall. 5413 Presidente Kennedy Ave., Las Condes. Escuela Militar, L1 + C11

www.cerogrado.cl

n

CENTROS CULTURALES / CULTURAL CENTERS CENTRO CIVICO DE LAS CONDES (map p.21)

A pasos del metro El Golf, el Centro Cívico y Teatro Municipal de Las Condes se levanta como una obra de arquitectura vanguardista y que comunica Av. Apoquindo con la calle Isidora Goyenechea, considerado eje gastronómico de la comuna. El teatro, inaugurado para el Bicentenario de Chile en 2010, es uno de los más modernos y equipados en Latinoamérica. Cuenta con 874 butacas y su programación, de alto nivel artístico – teatro, danza, música, conciertos de cámara, obras infantiles-, se puede conocer en el sitio web. Por su parte, el Centro Cívico, en el segundo piso de su ala oriente, alberga una Sala de Arte Contemporáneo con diversas expresiones de artistas emergentes y contemporáneos chilenos y cuya curatoría está a cargo de la Corporación Cultural de Las Condes. El Golf, L1. Dirección: Av. Apoquindo 3300.,

Located only a few steps away from the El Golf metro, the Civic Center and Municipal Theater of Las Condes is an avant-garde architectural building connecting Apoquindo Avenue with Isidora Goyenechea (considered the gastronomic center of the neighborhood). The theater, inaugurated in 2010 during Chile´s bicentenary celebration, is regarded as one of the most modern and equipped in Latin America. It counts with seating capacity for 874 and offers high quality theater, music and dance performances. Programming and schedules can be found in the following website. On the second floor of its east wing, the Civic Center houses a Hall of Contemporary Art featuring a variety of emerging and contemporary Chilean artists. The Cultural Corporation of Las Condes is in charge of the exhibits. Address: 3300 Apoquindo Ave., El Golf, L1.

www.tmlascondes.cl Corporación Cultural de Las Condes

Entretención / Entertainment

CERO GRADO PARQUE ARAUCO


Entretención / Entertainment

66

CENTRO CULTURAL GABRIELA MISTRAL (map p.17) Vea página 29. Dirección: Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227. Universidad Católica, L1.

See page 29. Address:: 227 Libertador Bernardo O’Higgins Ave. Universidad Católica, L1.

www.gam.cl

CORPORACIÓN CULTURAL DE LAS CONDES La Corporación Cultural de Las Condes rescata, difunde y fomenta la creación de las más variadas expresiones artísticas. En sus 30 mil metros cuadrados de terreno, que incluyen hermosos jardines, añosos árboles y la casona de la antigua Chacra El Rosario, se alberga hoy una completa biblioteca, salas de clases, talleres, centros de servicios y difusión, sala de espectáculos, anfiteatro y salas de exposición. Hernando de Dirección: Av. Apoquindo 6570. Magallanes L1.

The Cultural Corporation of Las Condes rescues, disseminates and champions a wide range of artistic expressions. In its 30 thousand square meters of land, you can find beautiful gardens, stately trees and the big house of the old Chacra El Rosario. Within the house there are classrooms, workshops, show and exhibition rooms, an amphitheater and a complete library. Address: 6570 Apoquindo Ave. Hernando de Magallanes L1.

www.culturallascondes.cl

ESPACIO HALL MUNICIPALIDAD DE LAS CONDES

Espacio Hall Municipalidad de Las Condes

El Hall del Edificio de la Municipalidad de las Condes es un espacio amplio y acogedor que constituye otro punto de encuentro cultural dentro del circuito artístico del Centro Cívico. El objetivo central es promocionar artistas visuales con propuestas que contribuyan al conocimiento de las distintas técnicas en el arte y que interactúen con el público que asiste diariamente al edificio consistorial. Horario: Lu-Vi 9am-9pm. Sa 10am-2pm. Dirección: Av. Apoquindo 3400. El Golf, L1.

The Hall of the Building of the Municipality of Las Condes is a spacious and welcoming place constituting another cultural gathering point in the Civic Center´s artistic circuit. The main objective of this area is to promote the work of visual artists that will contribute to the public´s knowledge of different artistic techniques. These artists also interact with the public that visit the Municipal Hall. Hours: 9am-9pm Mon-Fri. 10am-2pm Sat. Address: 3400 Apoquindo Ave. El Golf, L1.

www.lascondes.cl/cultura/hall.html


MONTECARMELO PROVIDENCIA (map p.19)

67

Entretención / Entertainment

Montecarmelo Providencia

Teatro, cursos, fotografía, conciertos de Cámara y exposiciones ofrece este ex convento de las Monjas Carmelitas de Santa Teresa. La capilla, del año 1887, es parte del complejo colonial que incluye el corredor principal y el patio. Hay actividades culturales para toda la familia. Horario: Lu-Vi 9:30am-7:30pm. Precio: Gratis. Dirección: Bellavista 0594, Barrio Bellavista. Salvador, L1.

n

This building belonged to the Carmelitas Nuns of Santa Teresa. The chapel was built in 1887, and is part of the colonial complex that includes a main corridor with interesting paving on the patio. You can enjoy a variety of cultural activities for all the family. Hours: 9:30am-7:30pm Mon-Fri. Admissions: Free. Address: 0594 Bellavista St., Barrio Bellavista. Salvador, L1.

TEATROS / THEATERS

TEATRO MUNICIPAL DE SANTIAGO (map p.15) Es el centro cultural más antiguo de Santiago y dónde se realizan exposiciones de las obras más importantes de Chile y el mundo. Suelen presentarse funciones teatro, de ópera, conciertos de cámara y sinfónicos. Horarios y precios: Varían según la obra que se presenta. Ver programación en el sitio web. Dirección: Agustinas 794, Santiago Centro. Santa Lucía, L1.

This theater is the oldest cultural center in Santiago. It is where the most important artistic presentations of opera, symphonic concerts and theater from both Chile and the world are held. Hours & Admission: depending on the show and schedule. Check for dates and prices on the website. Address: 794 Agustinas St., Downtown Santa Lucía, L1.

www.municipal.cl


TEATRO DEL PUENTE (map p.19)

Entretención / Entertainment

68

Es el único espacio teatral en el mundo que funciona sobre un puente, que además es monumento histórico Nacional. Consulte cartelera en el sitio web. Address: Parque Forestal S/N. Pio Nono y Purísima bridges. Baquedano, L1.

This is the only company that presents its theatrical works on a bridge which is also a National Monument. See the web site for schedules and programs listings. Address: Parque Forestal S/N. Pio Nono y Purísima bridges. Baquedano, L1.

www.teatrodelpuente.cl

TEATRO MORI (map p.19) Mori es una compañia cultural con varias salas: Direcciones: • Teatro Mori Bellavista: Constitución 183, Providencia. Baquedano, L1. • Teatro Mori Parque Arauco: Av. Presidente Kennedy 5413, Las Condes. Escuela Militar, L1 + C11 • Teatro Mori Vitacura: Av. Bicentenario 3800, Vitacura. El Golf, L1.

Mori is a cultural company with many theatres. Addresses: • Teatro Mori Bellavista: 183 Constitución, Providencia. Baquedano, L1. • Teatro Mori Parque Arauco: 5413 Presidente Kennedy Ave., Las Condes. Escuela Militar, L1 + C11 • Teatro Mori Vitacura: 3800 Bicentenario Ave., Vitacura. El Golf, L1.

www.centromori.cl

n

CINES / MOVIE THEATERS CINE HOYTS

Parque Arauco: 14 salas de cine Precio: desde $3.600CLP ($6USD). Dirección: Av. Presidente Kennedy 5413, local 250. Las Condes. Escuela Militar, L1+ C11.

Parque Arauco: 14 movie theaters Price: from $3,600CLP ($6USD). Address: 5413 Presidente Kennedy Ave., of 250. Las Escuela Militar, L1+ C11. Condes.

San Agustin: 8 salas de cine Precio: desde $3.600CLP ($6USD). Dirección: Moneda 835. Universidad de Chile, L1.

San Agustin: 8 movie theaters Prices: from $3,600CLP ($6USD). Address: 835 Moneda St. Universidad de Chile, L1.

www.cinehoyts.cl


Costanera Center: 12 salas de cine Dirección: Av. Andrés Bello2447. Providencia. Tobalaba. L1

Costanera Center: 12 movie theaters Address: 2447 Andrés Bello Ave. Providencia. Tobalaba. L1

www.cineplanet.cl

CINETECA NACIONAL (map p.15) Integrado al Centro Cultural Palacio de la Moneda, la The National Film Archives, a part of the Moneda Palace cineteca es un archivo histórico que diariamente ofrece Cultural Center, offers daily showings of films. Prices: from $2,000CLP ($4USD). funciones en su sala. Address: Centro Cultural Palacio de la Moneda. 26 Plaza de Precio: desde $2.000CLP ($4USD). Moneda, L1. Dirección: Centro Cultural Palacio de la Moneda. Plaza de la Ciudadanía. Moneda, L1. la Ciudadanía 26. www.cinetecanacional.cl

n

CLUBES DEPORTIVOS / SPORTS CLUBS CLUB DEPORTIVO LO CAÑAS

Club deportivo donde puede practicar tennis, squash, paddle tenniss y fútbol. Precio: Tennis, 1 hour: desde $6.000CLP ($12USD); Racquetball y Squash, 40 minutes: desde $6.000CLP ($12USD); Paddle, 1 hour: desde $5.000CLP ($10USD); Furbol: desde $16.000CLP ($32USD) Dirección: Monseñor Escriva de Balaguer 5000, Vitacura. Los Domínicos, L1+ C03.

A sports complex where you can play tennis, squash, paddle tennis and soccer. Prices: Tennis, 1 hour: from $6,000CLP ($12USD); Racquetball and Squash, 40 minutes: from $6,000CLP ($12USD); Paddle, 1 hour: from $5,000CLP ($10USD); Indoor Soccer: from $16,000CLP ($32USD) Address: 5000 Monseñor Escriva de Balaguer St. Vitacura. Los Domínicos, L1+ C03.

www.locanas.cl

CLUB DE GOLF MAPOCHO Un campo de golf que no requiere ser miembro para poder A public golf course where no membership is required. jugar. Address: Costanera Norte 32nd exit, Pudahuel. Prices: Dirección: Costanera Norte salida 32, Pudahuel. Precio: Mon-Fri $15,000CLP ($30USD); Sat, Sun & Holidays Lu-Vi $15,000CLP ($30USD); Sa, Do y festivos: desde $25,000CLP($50USD) $25.000CLP ($50USD) www.golfmapocho.cl

69

Entretención / Entertainment

CINE PLANET COSTANERA CENTER (map p.21 & 23)


Parques y Jardines / Parks & Gardens

Parques y Jardines / Parks & Gardens

70

Parque O`Higgins

Santiago tiene numerosos parques para para pasear con la familia, contemplar la naturaleza o simplemente descansar mientras se disfruta leyendo el libro favorito. Revisa las alternativas!

Santiago has numerous park areas for spending some time with the family enjoying nature or relaxing while reading a book. There are many alternatives, check them out!

PARQUE ARAUCANO & PARQUE JUAN PABLO II Ambos parques componen una de las áreas verdes más importantes de la comuna de Las Condes, con un total de 30 hectáreas. Están ubicados entre las calles Manquehue, Presidente Riesco y Cerro Colorado - a tres cuadras del metro Manquehue-. El parque Araucano destaca por su importante actividad deportiva para runners y caminatas, con canchas y espacios destinados al desarrollo de diversas disciplinas y juegos para los niños. El rosedal y las actividades culturales que se realizan durante la primavera y el verano, son parte de sus principales atractivos. El parque Juan Pablo II, fue concebido por la municipalidad como un área verde ecológica. Su iluminación es a base a paneles solares y cuenta con máquinas para ejercicios. Horario: Ma-Do 6am- 9pm. Dirección: Cerro Colorado 5435, Las Condes. Manquehue, L1

Both parks, with a total of 30 hectares, comprise one of the most important green areas of the municipality. They are located between Manquehue, Presidente Riesco and Cerro Colorado streets, – three blocks from the Manquehue metro stop –. Parque Araucano is an excellent place to participate in a variety of recreational activities that coexist harmoniously. There are walkways, playing fields, games for children and areas for running. Its rose garden and the cultural activities carried out during Spring and Summer are also main attractions. Juan Pablo II Park was designed by the municipality as an ecological area. Solar panels are used for lighting, and it is equipped with exercise machines. Hours: 6am- 9pm Tue-Sun. Address: 5435 Cerro Colorado St. Las Condes. Manquehue, L1

Parque Araucano


71 Parques y Jardines / Parks & Gardens

Parque Bicentenario

PARQUE BICENTENARIO El Parque Bicentenerario es un ambicioso proyecto emplazado a lo largo del Río Mapocho en la comuna de Vitacura. Incluye una laguna artificial, juegos para niños ciclo vías e incluso un área con juegos para perros. Precio: Gratis. Dirección: Av. Bicentenario 3800, Vitacura. El Golf, L1 + 405.

The Municipality of Vitacura’s Parque Bicentenario is an ambitious project located along the Mapocho River. It includes an artificial lagoon, a children’s playground, bike paths and a special area for dogs. Admission: Free. Address: 3800 Bicentenario Ave., Vitacura. El Golf, L1 + 405.

Parque O´Higgins

PARQUE O´HIGGINS Inaugurado en 1873, este parque de 73 hectáreas (180 acre) alberga el centro multipropósito Movistar Arena; el Parque de atracciones más grande del país, Fantasilandia; un teatro; una piscina; canchas de tenis e innumerables senderos para recorrer en familia. Es también sede del festival Lollapalooza-Chile desde el año 2011. Cada mes de septiembre el parque se convierte en el centro de la celebración de Fiestas Patrias (18 y 19). Precio: Gratis. Dirección: Beaucheff 938, Santiago Centro. Parque O’Higgins, L2.

Opened in 1873, the park currently has 180 acres (73 hectares). It has the Movistar Arena Multipurpose Center as well as the Fantasilandia Amusement Park, the largest theme park in Chile. There is a theater, a swimming pool, tennis courts, and countless trails to enjoy with the family. The park hosts the Lollapalooza festival in Chile since 2011. Every September the park hosts the largest Chilean Independence Day’s celebration (Sept 18th & 19th). Admission: Free. Address: 938 Beaucheff St., Santiago. Parque O’Higgins, L2. Parque de las Esculturas


Parques y Jardines / Parks & Gardens

72

Parque de las Esculturas

PARQUE DE LAS ESCULTURAS (map p.23) Este singular y único parque, fue diseñado en 1984 por el destacado arquitecto Germán Bannen Lay, Premio Nacional chileno de Urbanismo. En este parque se dispone de un entorno cultural al aire libre único en su género en el país ya que posee 40 megaesculturas de igual número de artistas y una sala de exposiciones. Se destacan las obras de los premios Nacionales de Arte Marta Colvin, Federico Assler, Samuel Román, Sergio Castillo y Lily Garafulic. Desde el año 2002, durante el mes de enero, en este recinto se realiza el “Festival Internacional Providencia Jazz”. Hours: 9am-7pm, to 8pm in summer. Entrada: Gratis. Dirección: Av. Santa Maria 2205, Providencia. Pedro de Valdivia, L1.

This single and unique park, was designed in 1984 by the renowned architect, German Bannen Lay – National Urban Development Award Winner. The park offers an outdoors cultural environment that is unique in its genre in the country. It contains 40 mega-sculptures by an equal number of sculptors, in addition to an exhibit room. Noteworthy are the works of such National Art Award Winners as Marta Colvin, Federico Assler, Samuel Roman, Sergio Castillo and Lily Garafulic. Ever since the year 2002, during the month of January, this park carries out Providencia’s yearly International Jazz Festival. Hours: 9am-7pm, to 8pm in summer. Admission: Free. Address: 2205 Santa Maria Ave., Pedro de Valdivia, L1.

Parque de las Esculturas


Parque Metropolitano

PARQUE METROPOLITANO (map p.19 & 23) Con sus 722 hectáreas (1784 acre), es el Parque urbano más grande de Chile. Cuenta son numerosas zonas recreacionales, entre ellas, el zoológico nacional (página 62), un Jardín Botánico y un jardín Japonés. Si desea subir hasta la cima del cerr San Cristóbal, puede hacerlo caminando o en teleférico. Ahí encontrará la imponente estatua de la Virgen Maria y podrá admirar Santiago desde lo alto. Precio: Gratis para peatones Dirección: Pío Nono 450, Barrio Bellavista. Baquedano, L1.

With its 1784 acres (722 hectares) it is the largest urban park in Chile. It has several recreational areas, including the National Zoo (see page 62), the Botanical Garden and a Japanese Garden. If you want to reach the top of the Cerro San Cristobal, you can walk or take the cable car. Once at the top, you can see the imposing statue of the Virgin Mary and admire Santiago. Admission: pedestrian free Address: 450 Pío Nono St., Barrio Bellavista. Baquedano, L1.

Parque Alberto Hurtado

PARQUE PADRE ALBERTO HURTADO Este parque tiene quinchos para asados, áreas de picnic, minigolf, anfiteatro para 10 mil personas y cuidadas áreas verdes. Hay también numerosos espacios recreacionales y puede conocerlos arriba de un tren que recorre las diferentes áreas del lugar. Horario: Ma-Do y festivos 8:30am-6:30pm. Precio: Ma-Ju $300CLP (0,6USD), Vi-Do y festivos $500CLP ($1USD). Dirección: Av. Francisco Bilbao 8105, La Reina. Hernando de Magallanes, L1 + 427.

This park has barbeque and picnic areas, miniature golf, an amphitheater that seats over 10,000 people, and wellmaintained green areas. There are several recreational areas and one can also enjoy a ride on a train that travels throughout the park. Hours: 8:30am-6:30pm Tue - Sun & Holidays. Admission: Tue - Thu $300CLP (0.6USD), Fri - Sun $500CLP ($1USD). Address: 8105 Francisco Bilbao Ave., La Reina. Hernando de Magallanes, L1 + 427.

www.parquesanalbertohurtado.cl

Parque de las Esculturas

Parques y Jardines / Parks & Gardens

73


Transporte & Arriendos / Transport & Rentals

Transporte & Arriendos / Transport & Rentals

74

Desde un auto compacto a un 4WD puede arrendar para viajar por Santiago y sus alrededores a su propia voluntad.. También describiremos todo lo que necesita saber para moverse en transporte público en Santiago y en buses interurbanos. n

Everything from a compact car to a 4WD can be rented for travel around Santiago at your own pace. Later, we will describe everything you need to know about public transportation in Santiago and interurban bus routes in Chile.

ARRIENDO DE VEHÍCULOS / CAR RENTAL

Conducir en Chile: vea consejos en página 87

Advices for driving in Chile: see page 87

HERTZ Desde un auto compacto a un 4WD puede arrendar Everything from a compact car to a 4WD can be rented para viajar por Santiago y sus alrededores a su propia for travel around Santiago at your own pace. voluntad. Later, we will describe everything you need to know También describiremos todo lo que necesita saber para about public transportation in Santiago and interurban moverse en transporte público en Santiago y en buses bus routes in Chile. interurbanos. www.hertz.cl

ROSSELOT Compañia chilena con dos oficinas en Santiago: Aeropuerto y Providencia. Disponde de autos, camionetas, vans y autos lujosos. Reservas: (56-2) 2 690 1374 Dirección: Aeropuerto & Bilbao 2032, Providencia. Pedro de Valdivia, L1 + 117.

A Chilean company with two offices in Santiago: Airport and Providencia. There are cars, trucks, vans and luxury cars available. Make Reservations (56-2) 2 690 1374 Address: Airport and 2032 Bilbao Ave. Providencia. Pedro de Valdivia, L1 + 117.

www.rosselot.cl


BICICLETAS / BIKES

75 LA BICICLETA VERDE

Cuatro tipos de bicicletas para arriendo desde medio día hasta un mes completo. También consulte tours en bicicleta por la ciudad. Precio: medio día desde $5.000CLP ($10USD). Día completo $9.000CLP ($18USD). Semana desde $36,.00CLP ($72USD) Bellas Artes, L5. Dirección: Av. Santa Maria 227.

They offer four types of bikes to rent from half a day to a full month. Also ask about city bike tours. Price: half a Day from $5,000CLP ($10USD). Full Day $9,000CLP ($18USD). Week from $36,000CLP ($72USD) Address: 227 Santa Maria Ave. Bellas Artes, L5.

www.labicicletaverde.com n

TAXIS

Si desea tomar un taxi en Santiago, se recomienda revisar que el taxímetro esté funcionando y en caso de ingresar a alguna autopista se le cobrará cada pórtico de cobro traspasado. Taxis tienen un cobro mínimo de $250CLP ($0,5USD). En caso de necesitar un taxi confiable para alguna hora específica, se recomienda tomar un radiotaxi (vea Radio Taxis en la página siguiente) n

If you want to take a Taxi in Santiago it is recommended that you to make sure that the taximeter is working properly and on the Highway toll roads you will be charged the toll fees. Taxis usually have a minimum fee of $250CLP ($0.5USD). If you if you need a taxi for a specific time, it is recommended that you call for a radio taxi (see Radio Taxis on the next page)

RADIO TAXIS

En caso de necesitar un taxi confiable para alguna hora específica, se recomienda tomar un radiotaxi. Usualmente tienen un cobro mínimo de $1.200CLP ($2,4USD) Puede consultar la tarifa previamente por teléfono indicando origen y destino.

If you if you need a taxi for a specific time, it is recommended that you call for a radio taxi. They usually have a minimum fee of $1,200CLP ($2.4USD). You can check the fee by previously calling and indicating where you are and where you are going.

RADIO TAXI LAS CONDES Son confiables y puntuales. Fono: (56-2) 2211 4470.

They are reliable and punctual. Phone: (56-2) 2211 4470.

RADIO TAXI UNO Disponibles las 24 Hours. Fono: (56-2) 2866 6529.

n

Available 24 Hours. Phone: (56-2) 2866 6529. www.radiotaxiuno.cl

TREN / TRAIN

Desafortunadamente existen muy pocas rutas cubiertas por tren, sin embargo es una buena alternativa para viajes hacia el Sur de Santiago a ciudades como Rancagua, Talca y Chillán. Las salidas se realizan desde la Estación Central. Estación Central, L1. Consulte salidas en Empresa de Ferrocarriles del Estado.

Unfortunately there are very few routes covered by train. However, the train is a good alternative to travel south towards Rancagua, Talca and Chillán. Departures made from the Estación Central. Estación Central, L1. Check schedules with the State Railways Company.

www.terrasur.cl

Transporte & Arriendos / Transport & Rentals

n


76

n

Transporte & Arriendos / Transport & Rentals

Un modo bastante cómodo y seguro para recorrer Chile a un precio relativamente bajo es tomar un bus interurbano. Hay muchas compañias que proveen este servicio.

A rather comfortable and safe way to travel throughout Chile at a relatively low cost is to take an interurban bus. There are many companies that provide this service.

Consejos y datos de los buses interurbanos • Es obligación el uso del cinturón de seguridad. • Deje el equipaje en los compartimentos inferiores del bus y conserve con cuidado el comprobante del equipaje. sin él no podrá retirarlo. • No lleve equipaje en el compartimiento que está sobre los pasajeros. El bus sólo se hace responsable del equipaje del maletero inferior. • En viajes de más de 5 horas se le preguntarán sus datos personales a bordo del bus, por razones de seguridad.

Advices and Facts about Interurban Buses • It is the law to use seat belts. • Leave luggage in the cargo area and be sure to keep the luggage ticket given by the bus cargo personal (you will not be able to receive luggage without the corresponding ticket). • Do not leave your luggage in the overhead compartments. The bus is only responsible for the luggage left in the cargo area. • On more than 5 hour trips, you will be asked to give your basic personal information for safety reasons.

BUSES INTERURBANOS / INTERURBAN BUSES

TUR BUS Ofrece una amplia variedad de recorridos, horarios y tipos de buses. Permite comprar por internet. Phone: 600 600 6600. From cell phones: (56-2) 28227500. Terminal Alameda (Alameda Bus Station): Address: 3570 Alameda Ave. Universidad de Santiago, L1.

They offer several routes, schedules and types of buses. Ticket sales are made at the bus terminal or online. Phone: 600 600 6600. From cell phones: (56-2) 28227500. Terminal Alameda (Alameda Bus Station): Address: 3570 Alameda Ave. Universidad de Santiago, L1.

www.turbus.cl n

SANTIAGO: TRANSPORTE PÚBLICO / PUBLIC TRANSPORTATION

La mejor forma de movilizarse dentro de Santiago es en metro. Es seguro y confiable. En lo posible trate de evitar los horarios punta de mañana (entre 7:30 y 9:00hrs.) y punta tarde (entre 18:00 y 19:30). Para movilizarse por Santiago se recomienda que primero tome el metro y luego los buses y taxis. ¿No sabe cómo ir de un lugar a otro? Una buena forma de abordar un viaje por la ciudad es ingresando al sitio www. transantiago.cl que tiene un buscador de viajes bastante intuitivo. Solo ingresa tu lugar de origen y destino y te presenta alternativas de viaje. ¿Cómo usar el trasporte público en Santiago? Metro: Para el metro debe pagar en cualquier estación alrededor de $600CLP (alrededor de $1,2USD) y le entregarán un ticket que debe ingresarlo al costado de los torniquetes de paso. Metro & Buses: Para utilizar el sistema combinado necesita la “tarjeta Bip”. Esta es una tarjeta de prepago que cuesta aproximadamente $1.000CLP ($2USD). La tarjeta puede comprarla en cualquier boletería de metro y se utiliza para ingresar al metro y a los buses. RECUERDE: Los buses no reciben dinero en efectivo, por lo que no puede ingresar sin su “tarjeta Bip”. Vea el plano de la red de metro de Santiago en la última página de esta guía.

The best way to get around in Santiago is using the subway or Metro. It is safe and reliable. If possible try to avoid peak hours (7:30am to 9am and 6pm to 7:30pm). To move through Santiago we recommend that you first take the metro and then buses or taxis. If you don’t know how to move around Santiago a good way is to visit www.transantiago.cl which can provide you all the information that you need. Just type in your starting point and final destination and you will see the alternative routes available. How to use Public Transportation in Santiago? Metro: To take the metro you must pay at any metro station approximately $600CLP for the fare (approx. $1,2USD) and will receive your ticket which goes in the slot on the turnstiles. Metro & Buses: To use the combination system you need a “Bip Card.” This is a prepaid card that costs approximately $1000CLP ($2USD). The card, which can be purchased at any metro station is used to enter the metro and board the buses. REMEMBER: Buses do not take cash, which means that you cannot get on without a “Bip Card.” See Santiago’s subway map on the last page of this guide.


Alrededores de Santiago / Around Santiago

Alrededores de Santiago / Around Santiago

77

Reloj de Flores, Viña del Mar

A pocos kilómetros de Santiago puede visitar sitios Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, monumentos naturales y antiguos campamentos mineros escondidos en las montañas, entre otras alternativas.

A few kilometers away from Santiago you can visit Natural sanctuaries, World Heritage Sites and old mining camps hidden in the mountains, among many other alternatives

Estos destinos fueron escogidos por su cercanía a Santiago, por lo que pueden ser realizados en un paseo por el día. Se recomienda visitarlos con tiempo suficiente para conocer mejor sus atractivos. Para los que se animan a dejar Santiago por un día, considere las siguientes alternativas:

These destinations were chosen for their proximity to Santiago so they can be made as day trips. It is recommended to visit them with sufficient time to fully appreciate the areas. For the more adventurous, who wants to leave the city you may wish to consider the following alternatives: SAN FELIPE

NC

60

CO

Viña del Mar (p.82)

Santuario de la Naturaleza Yerba Loca

57

Parque Nacional La Campana 5

La Parva El Colorado Farellones Valle Nevado

Casablanca ALGARROBO

SANTIAGO

68

Cajón del Maipo (p.83)

Isla Negra Isla Negra *Casa de Pablo Neruda / Pablo Neruda’s House

SAN ANTONIO

Pomaire

MA

78

ARGENTINA

A

VIÑA DEL MAR VALPARAÍSO

OCÉANO PACÍFICO

Portillo

LOS ANDES

A GUA

Valparaíso (p.78) Patrimonio de la humanidad de UNESCO / UNESCO World Heritage Site.

IPO

San José de Maipo Monumento Natural El Morado

5

0

5

10

Escala Aproximada

20

30 Km

Desde Santiago a: /from Santiago to: Cajón del Maipo (San José de Maipo): 48 kms, 1 hr Pomaire: 60 kms, 1 hr Sewell: 150 kms, 3 hrs Valparaíso: 120 kms, 1.5 hrs Viña del Mar: 120 kms, 1.5 hrs

Sewell (p.84) Patrimonio de la humanidad de UNESCO / UNESCO World Heritage Site Sewell RANCAGUA


Alrededores de Santiago / Around Santiago

78

n

VALPARAÍSO

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD / WORLD HERITAGE SITE Ubicada a 120 kilómetros de Santiago, Valparaíso fue, desde la independencia del país, un puerto estratégico para las rutas navieras que cruzaban el estrecho de Magallanes. Eso le fue dando, a través del tiempo, el carácter cosmopolita que le impregnaron alemanes, franceses, italianos e ingleses que llegaban a la ciudad. Sus casas colgando de los empinados cerros, sus ascensores y escaleras hacen de Valparaíso un lugar único en el mundo. Actualmente es un importante centro administrativo, cultural y universitario.

Located 120 kilometers from Santiago (74.5 mi). For centuries, Valparaíso has been a strategic port for the shipping routes that crossed the Strait of Magellan. As time went by, German, French, Italian and English immigrants gave the city a cosmopolitan character. Their houses on the steep hills, their elevators and steep stairs have made Valparaíso a unique place in the world. Currently it is an important university, cultural, and administrative center.

ATTRACCIONES / ATTRACTIONS • Paseo 21 de Mayo, Cerro Artilleria • Museo Maritimo y Naval, Cerro Artilleria • Paseo Atkinson, Cerro Concepción • Plaza Sotomayor: Monumento a los héroes de Iquique, Edificio de la Comandancia Naval • Congreso Nacional • La Sebastiana: Casa de Pablo Neruda’

• Paseo 21 de Mayo, Cerro Artilleria (May 21st Prom enade, Artillery Hill) • Museo Maritimo y Naval, Cerro Artilleria (Navy and Maritime Museum, Artillery Hill) • Paseo Atkinson, Cerro Concepción • Plaza Sotomayor: Monument to the Iquique Heroes, the Naval Command Building • National Congress • La Sebastiana: Pablo Neruda’s House.

HOTEL ZERO (BOUTIQUE HOTEL) Dirección: Lautaro Rosas 343, Cerro Alegre Fono: (56-32) 211 3113

Address: 343 Lautaro Rosas St., Cerro Alegre Phone: (56-32) 211 3113

www.zerohotel.com

GRAN HOTEL GERVASONI (BOUTIQUE HOTEL) Dirección: Paseo Gervasoni 1, Cerro Concepción Fono: (56-32) 211 1043

Address: 1 Paseo Gervasoni, Cerro Concepción, Phone: (56-32) 211 1043

www.hotelgervasoni.cl

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE? En auto: Tome la autopista Costanera Norte con dirección al Poniente. Donde finaliza la autopista se llega a la Ruta 68 hacia Valparaíso. Hay estaciones de combustible en el camino. En transporte público: Hay dos alternativas. 1. Tome el metro hasta estación Pajaritos (Linea 1) y llegará directo al terminal de buses Pajaritos. 2. Tome el metro hasta estación Universidad de Santiago (Linea 1) y llegará directo al terminal de Buses.

By car: Take the Costanera Norte Highway to the west. Where this freeway ends, take Ruta 68 (Route 68) to Valparaíso.There are service stations and restaurants along the highway. Public Transport: There are 2 options. 1. Take the metro until Pajaritos station (Line 1), and go to the bus terminal for the coast. 2. Take the metro to Universidad de Santiago station (Line 1) and you will find the entrance of the bus terminal.


Alrededores de Santiago / Around Santiago

79


Alrededores de Santiago / Around Santiago

80


Alrededores de Santiago / Around Santiago

81


Alrededores de Santiago / Around Santiago

82

n

VIÑA DEL MAR

Viña del Mar

Ubicada a 120 kilómetros de Santiago (74.5 mi), Viña del Mar se encuentra a menos de 10 kilómetros (6.2 mi) de Valparaíso. Se caracteriza por sus casonas antiguas, jardines, gastronomía, hoteles y playas lo que hace de Viña del Mar un lugar muy atractivo.

Located 120 kilometers from Santiago (74.5 mi), Viña del Mar is located less than 10 kilometers (6.2 mi) away from Valparaíso. It is well known for its large old houses, lush gardens, fine restaurants, hotels and lovely beaches that make the city a very attractive place to visit.

ATTRACCIONES / ATTRACTIONS • Reloj de Flores • Castillo Wulff • Museo de Arqueología Francisco Fonck (en el podrá encontrar también un auténtico moai de Isla de Pascua) • Quinta Vergara • Monumento al Teniente Larraguibel y a su caballo “Huaso”, quienes poseen el record mundial aún vigente de salto alto a caballo. • Paseo en “Victorias” carruajes tradicionales de la ciudad. • Museo Municipal de Bellas Artes • Museo Palacio Rioja

• Reloj de Flores (clock of flowers) • Castillo Wulff (Wulff castle) • Francisco Fonck Archeology and History Museum (it has an authentic Easter Island moai). • Quinta Vergara • Lieutenant Larraguibel and his horse Huaso Monument. They have the world highest jump record. • Trips on Victorian Carriages, traditional carriages of the city. • Museo Municipal de Bellas Artes • Museo Palacio Rioja

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE? En transporte público: Hay dos alternativas. 1. Tome el metro hasta estación Pajaritos (Linea 1) y llegará directo al terminal de buses Pajaritos. 2. Tome el metro hasta estación Universidad de Santiago (Linea 1) y llegará directo al terminal de Buses.

Public Transport: There are 2 options. 1. Take the metro until Pajaritos station (Line 1), and go to the bus terminal for the coast. 2. Take the metro to Universidad de Santiago station (Line 1) and you will find the entrance of the bus terminal.


83

CAJÓN DEL MAIPO

Alrededores de Santiago / Around Santiago

n

El Morado

El Cajón del Maipo está ubicado en el valle del río Maipo, al medio de la majestuosa Cordillera de Los Andes. Es un destino para quienes desean pasar un momento placentero en contacto con la naturaleza. A sólo 90 minutos de Santiago, este es el lugar ideal para pasar un rato fuera de la ciudad y realizar actividades como trekking, cabalgatas, rafting y canopy o de relajo con sus baños termales y masajes. Disfrute también de la gastronomía y paisaje del lugar.

The Cajón del Maipo is located on the banks of the Maipo River in the majestic Central Andes Mountains. It is a destination for those who want to spend some time in a pleasant natural environment. Only 90 minutes away from Santiago, Cajon del Maipo is an ideal place to spend some time away from the city. Activities such as trekking, whitewater rafting, canopy, thermal baths and massages are available .Enjoy the Chilean restaurants and the beautiful landscapes.

ATTRACCIONES / ATTRACTIONS • Variedad de deportes aventura (vea página 57) • Reserva Natural El Morado • Reserva Natural Río Clarillo • Santuario Natural Cascada de las Ánimas • Centro de ski Lagunillas

• A Variety of adventure sports (see page 57) • Reserva El Morado (Natural Reservoir) • Río Clarillo National Nature Reserve • Cascada de las Ánimas Nature Sanctuary • Lagunillas Ski Center

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE? En auto: Desde la comuna de Las Condes, tome la Autopista Américo Vespucio con dirección al sur. Salga de la autopista en la Salida Las Torres y doble hacia el oriente por Av. Departamental, hasta llegar a Av. La Florida. Luego, doblar hacia el sur y seguir derecho, por Av. La Florida hasta llegar a Camino al Volcán. Desde ese punto en adelante empieza la aventura. En transporte público: En la estación de Metro Bellavista la Florida (Línea 5), vaya al trasbordo de buses interurbanos y tome el Metrobus Nº 72 con dirección a San José de Maipo.

By Car: From Las Condes, take the Américo Vespucio Highway towards the south. Take the Las Torres exit and head east on Departamental Avenue, until you find La Florida Avenue. Then, turn south and continue on La Florida Avenue until you reach Camino al Volcán. From that point there are many interesting sites to visit. Public Transportation: Metro Bellavista la Florida station (L5), go to the bus terminal and take Metrobus Nº 72 towards San Jose de Maipo Main square.


n

SEWELL

Alrededores de Santiago / Around Santiago

84

Sewell

Conocida como “la cuidad de las escaleras” y en plena cordillera de Los Andes, a 2.200 msnm, emerge el maravilloso campamento minero de Sewell. Esta ciudad dió vida a una de las empresas más importantes del país: la División de El Teniente, la mina subterránea de cobre más grande del mundo. Comienza a construirse en 1905 gracias al empuje de William Braden y años más tarde, en 1915, recibe su nombre en homenaje a Barton Sewell, primer presidente de la Braden Copper Company quien apoyó a Braden en la inversión. El pueblo fue construído en la ladera de un cerro, demasiado empinada para permitir la circulación de vehículos. La ciudad minera fue abandonada por la mayoría de sus habitantes en la década de 1970, pero en su momento de apogeo llegó a contar con alrededor de 15.000 habitantes. Actualmente es una ciudad semidesierta, que preserva, silenciosa, los encantos de uno de los lugares más avanzados de su época. El año 2006 UNESCO declaró esta ciudad como Patrimonio de la Humanidad.

Better known as “The City of Stairs” the marvellous Sewell mining camp is located in the Andes Mountains, at 2,200 meters above sea level. This “office” gave birth to one of the country’s most important mining companys and the world’s largest underground cooper mine, El Teniente. Its construction began in 1905 thanks to William Braden’s efforts and vision. In 1915, it was named Barton Sewell, in honour of the first president of Braden Copper Company who assisted Braden by investing in the company. The town was constructed on a hillside with slopes that were too steep for vehicles. Irregular shaped green areas were placed along the staircases, which constituted the main public space. The city was abandoned in 1970, but when active it was populated by over 15,000 people. Today it is a semi-deserted city which preserves the enchantment of what was at the time, one of the most advanced cities of its kind. In 2006 the UNESCO declared Sewell a World Heritage Site.

¿CÓMO LLEGAR? / HOW TO GET THERE? Para visitar Sewel, debe contactar con cualquiera de las siguientes empresas que realizan este servicio. Ofrecen tour por el día desde $38.000CLP ($ 76 USD) p/p.

To visit Sewell, you may contact any of the following companies that provide the service. They offer day tours from $38.000CLP ($ 76 USD) p/p.

VTS : www.vts.cl, sewell@vts.cl TURISMO CULTURAL: elplomo@elplomo.cl


85 Información Útil / Useful Information

Información Útil / Useful Information

1. Números Útiles / Useful Numbers Ambulancia: 131. Bomberos: 132. Policía: 133

Ambulance: 131. Fire Department: 132. Police: 133

2. Teléfonos / Phones Código país: 56. Código de Santiago: 02 Llamadas desde celulares a teléfonos fijos: marcar 0 + código país + número. Ejemplo: llamar a Santiago desde un teléfono celular, 02 2123 4567

Country Code: 56. Santiago City Code: 02 Calls made from cell phones to land lines: dial 0 + city code + number. Example: to call Santiago from cell phones, 02 2123 4567

3. Horarios de oficina / Business Hours El horario general de oficina es desde las 9am hasta las 6pm, de lunes a viernes. Supermercados usualmente cierran a las 10pm. Malls abren desde las 10am a las 9pm. Bancos atienden de 9am hasta las 2pm.

General business hours are from 9am to 6pm, MondayFriday. Supermarkets usually close at 10pm. Malls are open from 10am to 9pm. Banks assist people from 9am to 2pm.

4. Zona Horaria / Time Zone Chile Continental: GMT -4; Isla de Pascua: GMT -6. En ambos casos se le agrega una hora durante el verano.

Continental Chile: GMT -4; Easter Island: GMT -6. In both cases add an extra hour during the summer.

5. Billetes y monedas / Bills and coins (CLP). Sin embargo, algunos hoteles y tiendas reciben dólares ($US). Los billetes existentes son: 20,000, 10,000, 5,000, 2,000 and 1,000. Hay monedas de 500, 100, 50, 10, 5 and 1.

The Chilean currency is the Peso (CLP). However, some hotels and stores take US dollars. The existing bills are: 20,000, 10,000, 5,000, 2,000 and 1,000. Coins: 500, 100, 50, 10, 5 and 1.


Información Útil / Useful Information

86 6. Propinas / Tipping Restaurantes: Se recomienda dejar una propina de un 10%. Si siente que el servicio fue sobresaliente, deje una propina más alta. No deje propina si el servicio fue inadecuado. Estaciones de combustible: Considere dejar propina al operador si éste le limpia los vidrios o revisa los niveles de aceite o agua del vehículo. Propina recomendada: entre $200CLP y $500CLP. Supermercados: Muchos jóvenes estudianes financian sus estudios empacando en supermercados. Propina recomendada: entre $200CLP y $500CLP.

Restaurants: 10% is recommended for restaurants, unless of course the service was inadequate. If you feel the service deserves more, then you may leave a higher tip. Gas Stations: You may consider tipping a gas station operator if he provides you with windshield cleaning or water/oil levels check services. Tip recommendation: between $200CLP and $500CLP. Supermarkets: Many young people finance their studies by working as grocery boys at local supermarkets. Tip recommendation: between $200CLP and $500CLP.

7. Electricidad / Electric Current 220 voltios, 50 HZ.

220 volt, 50 HZ.

8. Bancos y cajeros automáticos / Banks and ATMs La mayoría de los bancos y centros comerciales tienen cajéros automáticos.

Most banks and malls have ATMs.

9. Impuestos / Taxes Impuesto al valor agregado (IVA) se añade a casi todos los bienes y servicios. La mayoría de las tiendas debe darle un recibo que certifica que el impuesto ha sido pagado. El IVA suele estár incluído en el precio.

Value Added Tax (IVA) is added to almost all goods and services prices. Most shops and stores must give you a receipt that certifies that taxes have been paid. This tax is usually included in the price.

10. Transporte público y arriendo de vehículos / Public transport and car rentals Vea sección Transporte & Arriendo de vehículos en página 74.

See Transport & Rentals Section, page 74.

11. Policía y seguridad / Police and security Asaltos y robos: En Santiago, como en cualquier gran ciudad, hay ciertas áreas donde debe tomar algunas precauciones. Mantenga sus cámaras y mochilas cerca suyo y mantengase alerta en zonas concurridas como terminales de buses o al usar el transporte público. No camine sólo por calles oscuras. Ingesta de alcohol: No está permitido beber alcohol en lugares públicos como parques, plazas o en las calles. Drogas: Las drogas no están permitidas.

Assaults and Robberies: Santiago, like any big city has certain areas where you should take some extra precautions. Keep you cameras and backpacks close to you and stay alert in crowded areas such as bus terminals or while using public transportation. Do not walk alone on dark streets. Alcohol ingestion: You may drink alcohol in the terraces of bars, but it is strictly prohibited in public areas such as streets, parks and squares. Drugs: Drugs are prohibited.


12. Conducir en Chile / Driving in Chile Licencia de conducir: Debe tener licencia chilena o internacional. Asegúrese también que su vehículo posea: Registro válido, revisión técnica al día y el permiso de circulación y seguro vigente. Velocidad máxima: Los límites son: 60km/h en zonas urbanas, 100km/h en caminos interurbanos y 120km/h en autopistas. Otras conductas: Siempre conduzca con las luces encendidas. No debe manejar mientras esté bajo la influencia del alcohol. Esta prohibido fumar y usar el teléfono celular mientras conduce. Es obligatorio usar el cinturón de seguridad.

Driver’s License: You must have and carry a valid Chilean or international driver’s license. Make sure that the vehicle you will drive has: a valid registration, up to date vehicle checkup and compulsory insurance. Max velocity: Speed limits are: 60km/h on urban areas, 100km/h on highways and 120km/h on interurban highways. Other conducts: Always drive with lights on. You must not drive while under the influence of alcohol. Smoking and using cell phones while driving, is punishable by law. Using seatbelts is obligatory.

13. Información turística en Santiago / Santiago Tourist Information Centers SERNATUR Agencia estatal de información turística que provee información, folletos y mapas(Lu-Vi 9am-8pm, Sa 9am2pm; (56-2) 2236 1416). Dirección: Providencia 1550, Providencia. Pedro de Valdivia, L1

State Tourism Agency that provides information, pamphlets and maps. (8:45am-8:30pm Mon-Fri, 9am2pm Sat; (56-2) 2236 1416). Address: 1550 Providencia Ave., Providencia. Pedro de Valdivia, L1

chile.travel

CITI PROVIDENCIA Oficina de turismo de la Municipalidad de Providencia que provee información y folletería. (Lu-Vi 9am-8pm, Sa, Do y festivos 10am-7pm); (56-2) 23742743). Dirección: Av. Providencia 2359, Providencia. Los Leones, L1

The Municipality of Providencia Tourism office provides pamphlets and information. (9am-8pm Mon-Fri, 10am-7pm Sat, Sun and Holidays; (56-2) 2374 2743). Address: 2359 Providencia Ave, Providencia. Los Leones, L1

www.citi.providencia.cl

OFICINA DE TURISMO DE SANTIAGO Oficina municipal de turismo que provee información y mapas. (Lu-Ju 9am-6pm, Vi 9am-5pm). Dirección: Terraza Neptuno, Cerro Santa Lucía, Santa Lucía, L1

Municipal Tourism Office: Santiago Municipality department that provides information and maps. (9am-6pm Mon-Thu, 9am-5pm Fri). Address: Terraza Neptuno, Cerro Santa Lucía, Santa Lucía, L1

www.municipalidaddesantiago.cl

Información Útil / Useful Information

87


Información Útil / Useful Information

88 CONAF Corporación Nacional Forestal: Provee información de Parques y Reservas Nacionales. (Lu-Ju 9:30am5:30pm, Vi hasta las 4:30pm; (56-2) 2390 0282) Dirección: Paseo Bulnes 291, Moneda, L1

Chilean National Forest Corporation: Provides information on National Parks and National Reserves. (9:30am-5:30pm Mon-Thu, Fri until 4:30pm; (56-2) 2390 0282) Moneda, L1 Address: 291 Paseo Bulnes,

www.conaf.cl

14. Cambios y envíos de dinero / Exchange currency Bancos: La mayoría de los bancos provee el servicio de cambio de divisas.

Banks: Most Banks provide reliable currency exchange services.

AFEX Confiable compañía para el cambio de dinero. Horario: Lu-Vi 9am-6pm, Sa 10am-2pm. Fono: (56-2) 2231 4265 • Las Condes: Ebro 2747. Tobalaba, L1. •Providencia: Pedro de Valdivia 012 Pedro de Valdivia, L1. •Santiago Centro: Agustinas 1050. Plaza de Armas, L5.

A reliable company for currency exchange. Hours: 9am-6pm Mon-Fri, 10am-2pm Sat. Phone: (56-2) 2231 4265 • Las Condes: 2747 Ebro St. Tobalaba, L1. •Providencia: 012 Pedro de Valdivia St.; Pedro de Valdivia, L1. •Downtown: 1050 Agustinas St. Plaza de Armas, L5.

www.afex.cl

WESTERN UNION Envíos de dinero dentro y fuera del país. Horario: Lu-Vi 8am-7pm; (56-2) 2 698 7476 • Las Condes: Asturias 287; Alcántara, L1. •Providencia: Providencia 2246 Los Leones, L1. • Santiago Centro: Ubicado en la oficina de Correos de Chile. (Plaza De Armas S/N, Santiago. Plaza de Armas, L5)

Send Money outside and inside the country. 8am-7pm Mon-Fri; (56-2) 2 698 7476 • Las Condes: 287 Asturias St.; Alcántara, L1. • Providencia: 2246 Providencia Ave.; Los Leones, L1. • Downtown: Located in the Central Post Office. (Plaza De Armas S/N, Santiago. Plaza de Armas, L5)

www.afex.cl

15. Asistencia médica / Medical assistance CLÍNICA ALEMANA Uno de las mejores clínicas de Sudamérica. Atiende las 24 horas. (56-2) 2210 1111. Dirección: Vitacura 5951, Vitacura. Escuela Militar, L1 + C14.

One of the best medical centers in South America. 24 hours; (56-2) 2210 1111. Address: 5951 Vitacura Ave., Vitacura. Escuela Militar, L1 + C14

www.alemana.cl


16. Engaños y estafas frecuentes / Common Scams and Hoaxes Pedir dinero para financiar la universidad: Es común que falsos estudiantes se acerquen a pedir dinero para financiar sus estudios. Esto se da especialmente en el centro de Santiago, cerca de Plaza de Armas. A pesar que puede eventualmente existir alguien que sí es estudiante, la inmensa mayoría de los casos son personas que se ganan la vida engañando a los turistas. Cambio de dinero: Sólo cambie dinero en locales establecidos. Es frecuente que algunos inescrupulosos traten de ofrecerle un mejor tipo de cambio con el propósito de engañarlo. Tenga cuidado.

Asking for money to pay for University Studies: People pretending to be students may approach you and ask for money to help them pay their university studies. This is especially common in the downtown area, around the “Plaza de Armas”. Although some might actually be real students, most of them are thieves that make a living by scamming tourists. Money exchange: Only exchange currency in authorized establishments. Tourists frequently get scammed by people offering allegedly convenient exchange rates. Be aware.

17. Servicios religiosos en Santiago / Religious Services in Santiago Servicios religiosos en castellano disponible en Santiago Iglesia Católica • Iglesia Nuestra Señora de los Ángeles. Fono: (56-2) 2208 1416. Dirección: Av. El Golf 155, Las Condes. El Golf, L1. Misa de domingo: 9am, 10am, 11am, 12am. Iglesia Presbiteriana • Iglesia Cristo es mi Pastor. Fono: (56-2) 2 232 1113. Dirección: Cuarto Centenario 511, Las Condes. Hernando de Magallanes, L1. Sunday Morning Service: 11:30am.

Religious Services in English available in Santiago Catholic Congregation of the Holy Cross • St. George’s College Chapel. Address: 5400 Américo Vespucio Ave., Santa Maria de Manquehue, Vitacura. Phone: (56-2) 2 228 1628. Sunday Mass: 10:15am. Anglican/Presbyterian • Santiago Community Church. Phone (56-2) 2 232 1113. Address: 151 Holanda St., Providencia. Sunday Morning Service: 10:30am. Thursday, 12 noon, Holy Communion.

18. Feriados 2014 / Holidays 2014 1 de enero, Año nuevo 18 de marzo, Viernes Santo 19 de marzo, Sábado Santo 1 de mayo, Día nacional del trabajo 21 de mayo, Día de las glorias navales 29 de junio, San Pedro y San Pablo 16 de julio, Día de la Virgen del Carmen 15 de agosto, Asunción de la Virgen María 18 de septiembre, Independencia Nacional 19 de septiembre, Día de las Glorias del Ejército 12 de octubre, Encuentro de dos mundos 31 de octubre, Día de las iglesis evangélicas 1 de noviembre, Día de todos los Santos 8 de diciembre, Inmaculada Concepción 25 de diciembre, Navidad

January 1, New Year’s day March 18, Good Friday March 19, Holy Saturday May 1, Labor Day May 21, Naval Glories Day June 29, St. Peter & St. Paul July 16, The Virgin of Carmen Day August 15, Assumption of Mary September 18, Independence Day September 19, Army Glories Day October 12, Columbus Day October 31, Evangelical Churches Day November 1, All Saints Day December 8, Immaculate Conception December 25, Christmas

Información Útil / Useful Information

89


n

Santiago en un día / Santiago in one day

SANTIAGO EN UN DÍA / SANTIAGO IN ONE DAY

90

9am: El día comienza en el CENTRO (mapa en página 15), en el monumento histórico más importante de la ciudad: El Palacio de La Moneda (p.32), la sede de Gobierno de Chile. Recorra el palacio y escuche las historias del 11 de septiembre de 1973 cuando el edificio fue bombardeado. En el subterráneo, descubra el Centro Cultural (p.30). Aquí encontrará arte y artesanías en elegantes tiendas-galerías.

9am: The day begins in DOWNTOWN (map on page 15), at the most important monument in the city: La Moneda Palace (p.32), the headquarters of the Government of Chile. Tour the palace and listen to stories from September 11th, 1973 when the building was bombed. In the basement, discover the Cultural Center (p.30). Here, you can find national arts and crafts in an elegant store/gallery.

10:30am: Continúe en el CENTRO camine hacia el norte por calle Ahumada y llegue hasta la Plaza de Armas. Visitar la Plaza es un “imperdible” ya que podrá tomarle el pulso a la capital entre retratistas callejeros, ancianos jugando ajedrez, vendedores de mote con huesillo, lustrabotas y todos los personajes chilenos que aquí confluyen. En esta zona histórica se encuentra también la Catedral de Santiago (p.29) y el Museo Histórico Nacional (p.34) de fondo.

10:30am: Continue DOWNTOWN by walking down Ahumada Street until arriving at the Plaza de Armas. Visiting this plaza is a “must” in order to get a feel for the capital city. While in the plaza, you can see street artists drawing people’s portraits, elderly people playing chess, street vendors selling mote con huesillo, shoe-shiners, and all other kinds of Chilean people that gather here. This historical area is also home to the Cathedral of Santiago (p.29) and the National Museum of History (p.34).

1pm: No se pierda un almuerzo de mariscos o pescados en los restaurantes del Mercado Central (p.33), elegido por la National Geographic como uno de los diez mejores mercados del mundo. 2:30pm: Tome el metro y bájese en la estación Bellas Artes, desde donde podrá recorrer el BARRIO LASTARRIA (mapa en página 17), el más trendy de la ciudad y uno de los favoritos de los turistas. Este barrio esta repleto de antiguos edificios bien conservados, docenas de pequeños cafés, tiendas de diseño, museos, restaurantes, galerías de arte, heladerías y bares. El Parque Forestal es perfecto para tomar un descanso o tomar un café a media tarde. Si su condición física se lo permite suba al Cerro Santa Lucía (p.30), antigua fortaleza y punto de vigilancia de los primeros habitantes de la ciudad. 5pm: Cruce caminando el Río Mapocho e ingrese al BARRIO BELLAVISTA (mapa en página 19). Diríjase a “La Chascona” (p.32), la casa-museo del Premio Nobel de Literatura Pablo Neruda. Luego, al final de la calle Pio Nono verá la entrada al Parque Metropolitano (p.73), conocido como el pulmón de Santiago y enclavado en el cerro San Cristóbal. Suba hasta el monumento a la Virgen María en la cumbre y admire la ciudad desde las alturas. Esta es, por lejos, una de las mejores vistas panorámicas de Santiago. 8pm: Vuelva a la calle Pio Nono y ahora disfrute del BARRIO BELLAVISTA, reconocida por se bohemia y por ofrecer una excelente vida nocturna. Aquí destaca el Patio Bellavista con sus tiendas, restaurantes, música en vivo, teatro, bares y mucho más.

1pm: Don’t miss out on a lunch of seafood and fish in the restaurants at the Mercado Central (p.33), which was chosen by National Geographic as one of the ten best markets in the world. 2:30pm: Take the metro and get off at Bellas Artes. From here, you can tour the BARRIO LASTARRIA (map on page 17), which is the trendiest neighborhood in the city and a favorite among tourists. This neighborhood is full of old buildings that have been very well preserved, dozens of small cafes, designer stores, museums, small restaurants, art galleries, ice cream cafes and bars. The Parque Forestal is the perfect place to take in an afternoon rest and drink a cup of coffee. If you are up for a physical challenge, hike up the Santa Lucia Hill (p.30), which is an old fort and lookout point of the first inhabitants of Santiago. 5pm: Cross the Mapocho River to enter the BARRIO BELLAVISTA (map on page 19) and walk towards “La Chascona” (p.32), the museum-house of the Nobel Prize of Literature winner, Pablo Neruda. At the end of Pío Nono Street, you will see the entrance to the Parque Metropolitano (p.73), which is known as the “lungs of Santiago”, and situated directly on the San Cristobal Hill. Go up the hill until reaching the monument of the Virgin Mary at the top and admire the city from up high. This is by far one of the best scenic views of Santiago! 8pm: Return to Pio Nono Street and now enjoy the BARRIO BELLAVISTA, which is known for being bohemian and for offering an excellent night life in Santiago. One of the highlights of this neighborhood is the Patio Bellavista, which has stores, restaurants, live music, theaters, bars, and much more.






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.