Page 1

GRAND SUD LE MAGA zINE dE L’Aé Ro P o RT NI C E C ô T E d’ A zuR

76 Monaco SuIVEZ LE GuIDE…

ARTLoVERS,déCouVREz LA CoLLECTIoN PINAuLT

PARTIR

PALERME, LOMBOk, L’IRLANDE, LISBONNE

Spécial été MODE, SHOPPING, ACCESSOIRES, BEAuTé…

Côte D’azur CaLenDar FESTIVALS, EVENTS, ExHIBITIONS, ETC…

NuMéRO 76 été/summer 2014


040

sommaire 76 été/summer 2014

NEWS

005 Actualités / News 020 Les polars de l’été / Summer thrillers 025 Automobile, les cabriolets / Cars, convertibles 030 “Art Lovers“, Grimaldi Forum / “Art Lovers“

Shopping

060

036 Saga, Vilebrequin / Saga, Vilebrequin 040 Mode, swimming pool / Mode, swimming pool 048 Tendances / Trends 052 Must Have / Must Have

Partir

060 Retrouver Palerme / Remember Palermo 064 Lisbonne, week-end arty / Lisbonne. The art of a week end 066 Lombok, l’île sincère / Lombok, the earnest island 070 En Irlande avec les anges / In Ireland with the angels

052 074

Saveurs

074 La cave, le rosé / The wine cellar, rosés 078 Plat en détail / A dish in detail 080 Le Pan Bagnat / The Pan Bagnat

078

112

Spécial monaco

084 Suivez le guide… / Follow the guide… 090 Trésor caché / Hidden treasure 092 Figure locale / Local figure

Agenda

084

096 La Côte fait le show / Showtime on the Riviera 102 Expositions / Expositions 106 événements / Events

Lifestyle côte d’azur

112 Architecture. Vue sur le Cap / A view of Cap d’Antibes 117 Immobilier / Real estate 120 Boutiques & Services / Shops & Services Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Comité éditorial :

Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade, Corinne Rugiu

Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel Laurent, Claire, Christian-Luc Parison Photo de couverture : © Jaïr Sfez Responsable agenda Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique :

3

Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr


L’art EST dANS L’AIR art is iN the air

GRANd Sud 76

news

life, meaning they can be exposed to my work by happenstance. What does a terminal mean to you? I see a “micro-city” there, with a wide variety of shops and services, throngs of employees, where things are bustling nearly all the time. What works are you exhibiting right now? The Nice Business Aviation Terminal is displaying Dog, Cannes Mandelieu has Love Palette and Saint-Tropez, Major Tom and I have a dream. Another monumental work will be installed in Terminal 2 at the NiceCôte d’Azur Airport by year’s end.

RENCoNTRE AVEC STéPHANE CIPRE, uN ARTISTE doNT LA CoTE EST APPELéE à S’ENVoLER. A CHAT wITH STéPHANE CIPRE, AN ARTIST wHoSE PRoMINENCE IS PoISEd FoR TAkE-oFF. L’aéroport, un lieu à votre mesure ? Oui ! C’est un lieu idéal, de par ses volumes qui permettent d’envisager la présentation d’œuvres monumentales. Et puis, un aéroport accueille une population venue de tous horizons, pouvant découvrir mon travail un peu par hasard. Quelles œuvres présentez-vous ? Le Terminal d’Aviation d’Affaires de Nice accueille «Dog», Cannes Mandelieu, «Love Palette» et SaintTropez, «Major Tom» et «I have a dream». Il est prévu l’installation d’une œuvre monumentale dans le Terminal 2 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, en fin d’année. Le bagage, une source d’inspiration ? « Secret », « I have a dream » sont des œuvres que j’ai pensées et créées à travers des valises. Il y a tellement de symbolique dans ces malles : des petits

secrets, des histoires passées qui se transmettent de génération en génération, des voyages… Vos projets à moyen et long termes. J’ai plusieurs propositions d’expositions personnelles sur Paris, Londres et Shanghai. Des projets très motivants et générateurs de nouvelles idées, notamment un travail axé sur de vieilles machines à écrire. Are airports wellsuited to your work? Yes! It’s an ideal location, with vast open spaces that make it possible to display monumental works. And an airport plays host to people from all walks of 5

Is luggage a source of inspiration? Secret and I have a dream are works I imagined and created using suitcases. These cases are so very symbolic: little secrets, stories from the past handed down from generation to generation, travels... Some upcoming projects? I have several solo exhibitions being discussed in Paris, London and Shanghai. Projects that are very inspiring and generating a lot of new ideas, including one work with old typewriters as the central theme.


news

Shopping

Grand Sud 76

inédit

L’

D

Aéroport Nice Côte d’Azur propose, durant tout l’été, 7 nouvelles destinations au départ de Nice. Cap sur le Danemark, et sur Aalborg et Billund, desservies par SAS Scandinavian Airlines ; sur l’Irlande et Shannon, ville du comté de Clare, à bord d’un appareil de Ryanair. En route pour le nord, via Minsk, capitale de la Bielorussie que dessert la compagnie Belavia ou, pour le sud Milan avec Twinjet, Trieste avec Alitalia et Palerme, en Sicile, avec easyJet.

nouvelles destinations au départ de nice

New departures from Nice

Nice Côte d’Azur airport now offers 7 new destinations throughout summer. You can head to Aalborg or Billund in Denmark with SAS Scandinavian Airlines;

or to Shannon in Clare County, Ireland, on board a Ryanair aircraft. You can take off for the north via Minsk, the capital of Belarus, with the Belavia airline or for the south and Milan with Twinjet, Trieste with Alitalia and Palermo, in Sicily, with easyJet.

L’Homme Idéal

G

eux nouvelles boutiques complètent l’offre shopping du terminal Affaires. Outre Hour Passion (Horlogerie-Bijouterie), les passagers ont accès, grâce à Aelia Duty Free et Petrossian, à des produits exclusifs. Aelia Duty Free, c’est une sélection de grands crus, de champagnes millésimés, de cognacs et de whiskies d’exception, ainsi que des parfums (Guerlain, Hermès...). Petrossian, quant à lui, offre les meilleurs caviars du monde et d’autres produits de la mer sous son chicissime label.

New high-end stores

Two new stores add even greater variety to the shopping spectrum in the Business Aviation Terminal. In addition at Hour Passion (Jewellery & Timepieces), passengers can purchase exclusive items at Aelia Duty Free and Petrossian. Aelia Duty Free has a selection of fine wines, vintage champagnes, outstanding cognacs and whiskeys, and high-end fragrances, such as Guerlain and Hermès. At Petrossian, you will find the world’s preeminent caviars and many more superior seafood items, all bearing the celebrated name of this top-of-theline specialist.

existe…

uerlain l’a créé ! Un étui mystérieux, graphique, noir et blanc. A l’intérieur, un flacon carré, facetté, épuré et luxueux ; sa forme fait un clin d’œil au mythique « Habit Rouge ». La fragrance ? Un mélange d’intelligence, de force et de beauté ; le peps des agrumes, la sensualité d’un « amaretto » et une note de fond boisé cuir. Un jus parfait pour un homme idéal. …for the Ideal Man, by intelligence, power and Guerlain! A mysterious beauty; the zing of citrus, box with a bold, black and the sensuality of amaretto white design contains a and base notes of woody square bottle with bevelled leather. A perfect fragrance edges, both streamlined and for an ideal man. luxurious. Its shape is a Guerlain « L’Homme Idéal » nod to Guerlain’s legendary eau de toilette Habit Rouge. More than 50 ml PRIX DUTY FREE 50 c 100 ml PRIX DUTY FREE 71 c just a fragrance, it blends Aelia duty free

Page 120

01

terminal 1 salle d’embarquement

30 31

terminal 2 salle d’embarquement

toutes vos boutiques All your shops

6

-

passengers only passengers only


FRAGoNARd Le best oF

SyMBoLE dE LA PARFuMERIE GRASSoISE dEPuIS 1926, FRAGoNARd A éVoLué ET PRoPoSE déSoRMAIS uN uNIVERS à SoN IMAGE, FRAIS ET INTEMPoREL. A SyMBoL oF THE GRASSE PERFuME INduSTRy SINCE 1926, FRAGoNARd HAS EVoLVEd ANd Now oFFERS A FRESH ANd TIMELESS CoMPLEMENTARy RANGE wHICH REFLECTS THE BRANd’S ETHoS.

c

GRANd Sud 76

news

the best of fragoNard For Fragonard, 2014 is the year of the sweat pea, symbol of elegance and friendship; the brand has created an exclusive, limited edition collection in its honour. Also limited in time, a pop-up store has been opened in Terminal 2, offering a «best-of» selection of gift ideas and treats to spoil yourself. 2014 is also the year in which the Silk Road shows its influence on Fragonard; Agnès Costa, a globe trotter as well as corporate manager, has followed it to discover a treasure trove of local crafts and fragrances. This distant journey has given rise to a new scent, Rose-Ambre, and a selection of crafts such as textiles and pottery which have been chosen by the famous Grasse-based perfumer. Fragonard has also designed a whole range of clothing and accessories for men, women and children and decorative items and tableware for the home to brighten up our days. FragonarD Assiettes en verre décoré 17 cm lot de 4 PRiX ttc 20 c en mélémine 28 cm, lot de 4 PRiX ttc 26 c vide-poches en verre lot de 4 PRiX ttc 16 c trousses en toiles cirée 15x24 cm PRiX ttc 14 c

hez Fragonard, 2014 est l’année du pois de senteur, symbole de l’élégance et de l’amitié ; la marque lui dédie d’ailleurs une collection exclusive et éphémère. Ephémère comme le pop-up store du Terminal 2 qui rassemble un best-of d’idées à offrir et à s’offrir. Cette année 2014 voit également l’influence de la Route de la Soie chez Fragonard ; Agnès Costa, globe-trotter autant que chef d’entreprise, y a découvert des trésors d’artisanat et des senteurs typiques. De ce lointain voyage est né un nouveau jardin, Rose-Ambre ; certains artisans ont vu leurs produits sélectionnés par la célèbre maison grassoise (textiles, poteries...). Pour l’intérieur, pour elle, pour lui et pour les plus petits, Fragonard décline vêtements et accessoires, objets de décoration et d’art de la table comme autant de petits bonheurs pour égayer le quotidien.

63

FrAGonArd

termInaL 2 salle d’enregistrement de juillet À oCtobre

-

check-in aRea

- FRoM julY to octobeR

All your shops toutes vos boutiques

9

Page 120


news

Grand Sud 76

voyagez

les mains libres

V

ous rêvez d’un voyage sans stress, l’esprit et les mains libres ? L’Aéroport Nice Côte d’Azur s’associe à Navibag et vous assure des déplacements en toute tranquillité. C’est simple : vous tapez www.nice.aeroport.fr, vous sélectionnez votre type de bagage, vous précisez votre lieu de destination, vos adresses et votre date de collecte. Navibag prend le relais et assure le transport de vos bagages, depuis votre domicile jusqu’à votre destination finale. Que vous partiez pour des vacances ou pour un voyage d’affaires, vous retrouverez votre valise à votre hôtel, votre bureau, votre domicile ou votre lieu de villégiature, à l’heure souhaitée. Confort et efficacité garantis.

© peshkova - Fotolia.com

Hands-free travel

junior’ Expat

vec son contrat Junior’Expat, la Banque Populaire Côte d’Azur, permet aux 18-35 ans souhaitant faire leurs études, un stage ou un séjour à l’étranger, de bénéficier d’une assurance santé complète ainsi que de nombreuses garanties (soins médicaux, hospitalisation, assistance / rapatriement, assurance bagages, responsabilité civile et prévoyance). La Banque Populaire Côte d’azur, la banque qui donne envie d’agir.

Banque Populaire Côte d’Azur : 01 44 20 48 77 / Flash du QRcode.

junior’ expat

Especially designed for 18 to 35 year olds wishing to travel or to undertake studies or work experience abroad, Banque Populaire Côte d’Azur’s Junior’Expat contract offers comprehensive health insurance including a wide range of

guarantees (medical care, hospitalisation, repatriation assistance, luggage insurance, civil liability and disability insurance). Banque Populaire Côte d’Azur, the bank which inspires action. Banque Populaire Côte d’Azur: 01 44 20 48 77 / scan QRcode. RCS 955 804 448 intermédiaire en assurance - ORIAS 07 006 020

10

© Kurhan - Fotolia.com

A

Dreaming of a stress-free trip, both mind and hands unencumbered? The Nice Côte d’Azur Airport is joining forces with Navibag so you can travel in peace. It’s simple: type www.nice. aeroport.fr, select your luggage type, enter your destination, addresses and pickup date. Navibag takes over from there and handles transporting your baggage from your home to your final destination. Whether you’re taking off on a holiday or a business trip, your luggage will be there for you at your hotel, office, home or resort, just when you want it. Comfort and efficiency guaranteed.


PARTENAIRE

OFFICIEL

Originally Produced by Cameron Mackintosh and The Really Useful Group Limited

TM © 1981 RUG LTD

Cats Logo designed by Dewynters

Le Grimaldi Forum Monaco en accord avec David Ian Productions présente


Des plafonds stylés : Détails... qui font toute la différence, les moulures, corniches et les colonn réalisées par nos staffeurs. Et pour plus de confort acoustique et thermique, nous doublons les murs posons les faux-plafonds.

EITB - 2011


faites simple

GRANd Sud 76

news

amExEz-vouS la viE alika vit entre Rabat et la Côte d’Azur, entre ses obligations

M

professionnelles et les plages de shopping qu’elle s’offre. Inconditionnelle des grands créateurs, elle compare la Côte d’Azur à un Eldorado de la mode. A chacun de ses achats, elle signale au vendeur qu’il lui faut un bordereau de vente à l’exportation. A l’aéroport, elle déclare ses marchandises au bureau des douanes puis s’arrête au comptoir American Express. En quelques minutes, sa détaxe lui est remboursée. Elle peut aussi utiliser Pablo, le Programme d’Apurement des Bordereaux de détaxe par Lecture Optique. Mais pour elle, rien ne remplace le contact humain !

as simple as americaN express

L

Malika lives between Rabat and the French Riviera, juggling her professional responsibilities and the shopping excursions she treats herself to regularly. A big fan of the major designer names she thinks the Riviera is truly a fashion mecca. Every time she buys something, she tells the salesperson that she needs an export sales slip. At the Nice Côte d’Azur airport, she declares her goods at the customs office and then stops by the American Express counter. In a matter of minutes, she receives her tax refund. She can also use the PABLO system, scanning the barcodes on her tax refund slips. But for her nothing can replace the human touch! amerICan eXPress : termInaL 1&2 toutes saLLes / aLL areas

a carte d’abonnement France-Europe-Afrique du Nord d’Air France a vu son prix baisser de 50 % par rapport à 2013. Les entreprises bénéficiant d’un accord commercial avec Air France et les PME/TPE membres du programme gratuit de fidélisation BlueBiz l’obtiennent moyennant 299 € (hors frais de service) et le prix public est descendu à 399 €. Amortie en 2 ou 3 allers-retours, cette carte offre également des réductions attractives, des avantages et des services exclusifs.

l’abonnement MOINS CHER

discouNt pass price drops

The price of Air France’s FranceEurope-North Africa Discount Pass has dropped by 50% over 2013. Businesses with a commercial agreement with Air France and SMEs/VSEs that are members of the complimentary BlueBiz loyalty programme now pay just €299 (excluding service fees) and the public price has dropped to €399. This pass pays for itself in two or

three roundtrips and also offers smart discounts and exclusive benefits and services.

dix

EuRoS l’accÈS rapidE

p

our vous permettre de gagner du temps, l’Aéroport Nice Côte d’Azur lance en exclusivité niCe ACCeSS : un CouPe-File dÉdiÉ, situé au Terminal 2, qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation (10 € TTC/passage) sur www.nice.aeroport.fr.

faster boardiNg

To help you save time, the NiceCôte d’Azur Airport announces the exclusive new niCe ACCeSS; A dediCATed “ShorTCuT” in Terminal 2 by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Reserve yours (€10, tax included, per passage) at www.nice.aeroport.fr.

All your shops toutes vos boutiques

13

Page 120


news

GRANd Sud 76

Exit

le jetlag farewell to jet lag

A

vis aux voyageurs longues distances qui enchaînent les fuseaux horaires et souffrent du jetlag. ENTRAIN, une toute nouvelle application pour iOS disponible sur iTunes, leur apporte une solution efficace. C’est Olivia Walch, de l’Université du Michigan, qui a développé cette application. La clé ? La lumière ! A vous d’entrer, grâce à cette application, vos heures de sommeil «normales», de sélectionner votre destination et le type de lumière à laquelle vous allez être exposé ;

Entrain vous donnera des horaires de coucher et de lever personnalisés. Le résultat est probant : en 48 heures seulement, l’utilisateur retrouvera des nuits complètes et une récupération totale en l’espace de 4 jours (au lieu des 7 à 13 jours requis sans Entrain). Du côté de l’Université du Michigan, on se montre plutôt surpris par ces effets rapides : «Nous pensions que la réponse serait extrêmement complexe» a déclaré Daniel Forger, biologiste mathématicien.

grand sud VERSIoN dIGITALE

d

ésormais disponible sur iPhone et smartphone, l’édition digitale de Grand Sud propose un contenu identique à la version papier. Sa haute qualité graphique offre un grand confort de lecture et l’uilisateur bénéficie des promotions boutiques et des différentes opérations en cours. un clic suffit ! The digital version of Grand Sud, now available on iPhone and smartphone, offers the same content as the hard-copy version. The highquality graphics ensure reading that is easy on the eyes and users can take advantage of shopping promotions and other specials and activities. One click is all it takes!

graNd sud goes digital

14

There’s some good news at last for travellers who frequently cross time zones and end up suffering from jet lag. A new iOS application available on iTunes called Entrain can provide an effective solution. The application was developed by Olivia Walch from Michigan university. The key is light! Thanks to this application you define your “normal” sleeping hours, select your destination and the type of light to which you will be exposed. Entrain then gives you your personalised times for getting up and going to bed. Results are conclusive. In just 48 hours the user will resume a normal sleeping pattern and will completely recover within 4 days (as opposed to 7 to 13 days without Entrain). At Michigan University, researchers are rather surprised by the rapid results. “We thought that the answer would be extremely complex,” declared bio-mathematician Daniel Forger.


Parcs

&

jardins

.

Villas

PriVées

.

Piscine

.

OutdOOr/indOOr

ArchiPaysage du jardin au paysage…

Archi Paysage

Chantal Terrieux & Ludovic Fro

06 80 46 95 83 - 06 75 27 32 01 - 837 chemin Pablo Picasso - 06250 Mougins contact@archipaysage.com - www.archipaysage.com


chEfS A

ir France prolonge son opération lancée en novembre 2013 des chefs cuisiniers à bord de ses vols longs courriers. Après Joël Robuchon, Guy Martin et Régis Marcon, c’est au tour du chef de Lenôtre, Thibaut Ruggeri, lauréat 2013 du Championnat du Monde de Gastronomie, de proposer ses recettes, dès le 1er octobre 2014. Au menu de la classe affaires : canard confit, pois gourmands et amandes, ou crevettes sautées champignons, pommes de terre et orange ou encore filet de canette aux châtaignes et groseilles.

en cabine

chefs oN board

Air France is extending its operation initiated in November 2013 of welcoming chefs on board its longhaul flights. After Joël Robuchon, Guy Martin and Régis Marcon, now the famed chef of Lenôtre, Thibaut Ruggeri, winner of the 2013

Bocuse d’Or world gastronomy championship, will begin serving his dishes 1 October 2014. The business class menu will feature such delights as confit duck, mangetouts and almonds, sautéed shrimp with mushrooms, potatoes and orange, or fillet of duck with chestnuts and red currants.

AVEC dES glaçoNS !

A

vis aux inconditionnels du champagne en général et de Moët en particulier ! Jusqu’au 30 août, en zone d’embarquement des terminaux 1 et 2, ils découvriront MoËT iCe iMPeriAl, « le » champagne spécialement conçu pour être servi avec des glaçons. Bienvenus aussi, des feuilles de menthe ou un zeste de citron.Exit les coupes et autres flûtes ! designed specifically to be served with ice, until 30th August in the departure lounges in Terminals 1 and 2. A sprig of mint or zest of lemon also make a welcome addition.

oN ice! Listen up, champagne lovers in general and Moët fans in particular! There’s an opportunity to discover MoËT iCe iMPeriAl, a champagne

moët & CHanDon ice impériAl 75 cl PRiX ttc 39,50 c

lE chocolat

dans tous SES étatS

F

errero,

M&M’S, vAlrhonA, trois noms associés à un seul produit, le chocolat. Chez Ferrero, Kinder Joy, le petit œuf de l’été, associe goûter gourmand et surprise. Très fun aussi, les ludiques M&M’s, ces dragées au chocolat et aux cacahuètes, jouent sur leur petite taille pour faire déculpabiliser les gourmands. Pour Valrhona, le chocolat est un bien précieux : la marque propose des Grands Crus à déguster, des chocolats fins en coffrets ou en ballotins. Quand la gourmandise s’habille de raffinement…

chocolate iN all its glorY Ferrero, M&M’S, And vAlrhonA are three leading names all linked to a single product: chocolate. Kinder Joy by Ferrero, a small egg to enjoy this summer, combines a tasty tea-time treat with a surprise. M&M’s are also playful and fun; the small size of these sugarcoated chocolate and peanut sweeties assuages the conscience of chocolatelovers.For Valrhona, chocolate is a precious commodity: the brand offers Grands Crus to savour and fine chocolates in a variety of specially designed boxes. Self-indulgence has never looked so sophisticated. 66

vaLrHona - termInaL 1 salle d’embarquement - PassengeRs onlY sePtembre et oCtobre

28

termInaL 1 salle d’embarquement

-

PassengeRs onlY

68

termInaL 2 salle d’embarquement

-

PassengeRs onlY

juillet et août

-

julY anD august

- sePteMbeR anD octobeR

m&m’s - termInaL 1 salle d’enregistrement

-

check-in aRea

KInDer - termInaL 2 71 salle d’embarquement

-

PassengeRs onlY

65

du 18/08 au 05/10

en sePtembre

-

FRoM 18/08 to 05/10

- in sePteMbeR

All your shops toutes vos boutiques

17

news

GRANd Sud 76

Page 120


news

GRANd Sud 76

feel Peckish no longer!

dîtes stop aux

PetItes FaIms !

quELLE quE SoIT L’HEuRE dE LA jouRNéE, CoMBLEzLES SANS CuLPABILISER. wHATEVER THE HouR, you CAN BId GoodByE To HuNGER PANGS wITHouT FEELING GuILTy

ê

tes-vous plutôt salé ? Découvrez le breTZel moelleux des enseignes Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde et 4 Coins. Une petite douceur vous tente ? Bert’s et sa brioChe FAÇon PAin Perdu vous rappelleront les goûters de votre enfance ; chez Paul, vous succomberez aux Mini-beigneTS, nature ou fourrés au chocolat, en lot de 5 ou 10 pièces. Pour fondre de plaisir avec un ShorTbreAd, il faut faire une pause gourmande chez Costa Coffee, élu meilleur coffee shop d’Europe depuis deux ans. Le plus parisien des salons de thé français, Ladurée, vous promet des moments délicieusement Page 120

sucrés grâce aux MACAronS qui ont fait son succès. Enfin, si vous recherchez une petite plage de fraîcheur, régalez-vous d’un SoFTY, chez Quick ; saveurs estivales et évasion garanties.

termInaL 1 bert’s - PHILéas salle d’embarquement - PassengeRs onlY PauL toutes salles - all aReas quICK salle d’enregistrement - check-in aRea termInaL 2 quICK - 4 CoIns - LaDurée - ComPtoIr quotIDIen salle d’enregistrement - check-in aRea Costa CoFFee - bar Du monDe salle d’embarquement - PassengeRs onlY PauL toutes salles - all aReas

toutes vos boutiques All your shops

18

Do you like savoury food? Discover the fluffy PreTZelS on offer in Philéas, Comptoir Quotidien, Bar du Monde and 4 Coins. Would you prefer something sweet? Bert’s French toast style brioChe will remind you of childhood teatimes; at Paul’s you will not be able to resist the plain or chocolate-filled Mini-doughnuTS sold in batches of 5 or 10. If you want to succumb to some delicious ShorTbreAd, take a gourmet break at Costa Coffee, voted Europe’s best coffee shop for the last two years. The most Parisian of French tearooms, Ladurée, holds the promise of some delightfully sweet moments with the MACAroonS which have made its name. Lastly, if you’re looking for something refreshing, drop in at Quick to enjoy a SoFTY for a touch of summer.


uNE briochE

au goût d’antan

L’

brioche like granny maDe

Angéa n’est pas une brioche comme les autres. Elle est née sur les hauteurs de Nice, de l’imagination de Jeanine, une grand-mère soucieuse d’offrir à ses petitsenfants un goûter fait maison. Elle y mettait tout son savoir-faire, des œufs frais du matin, de la farine du moulin, de l’eau de source, des oranges, des citrons et des roses du jardin, des violettes qui poussaient au pied du puits, quelques gouttes d’huile d’olive et beaucoup d’amour. Plus quelques ingrédients gardés secrets… Saveurs de Provence (Terminal 2) propose la fameuse brioche, déclinée aujourd’hui en plusieurs parfums : rose & oranges confites, violettes & citron confit, chocolat & abricot confit, pistache & poire confite. Merci Jeanine !

Angéa brioche is unlike any other. It was invented in the hills above Nice by Jeannine, a grandmother who wanted to give her grand-children home-made teas. She baked it using all her skill, freshly laid eggs, flour from the mill, spring water, oranges, lemons and roses from her garden, violets which grew by the well, a few drops of olive oil and a great deal of love. She also added one or two secret ingredients... The

19

famous brioche is now available at Saveurs de Provence in Terminal 2, in a variety of flavours: crystallised rose and orange, crystallised violets and lemon, chocolate and crystallised apricot, pistachio and crystallised pear. Thank you, Jeannine!

saveurs De ProvenCe petit modèle PRiX ttc 19,90 c moyen modèle PRiX ttc 29,90 c 41

termInaL 2 salle d’embarquement

-

PassengeRs onlY


news

Grand Sud 76

20


GRANd Sud 76

read bY agatha christie!

news

LE TyPE quI A dIT qu’oN AVAIT ToujouRS ToRT dE doNNER dES ExPLICATIoNS, AVAIT CENT FoIS RAISoN (*). MAIS BoN… VouS ME dEMANdEz MoN AVIS, jE VouS LE LIVRE. “LE TyPE quI A dIT qu’oN AVAIT ToujouRS ToRT dE doNNER dES ExPLICATIoNS AVAIT CENT FoIS RAISoN” (*). BuT, wELL, you ASkEd FoR My oPINIoN, So I SHALL PRoVIdE IT.

agatha chriStiE

LES A LuS ! n’

en déplaise à mes détracteurs, je reste aujourd’hui encore parmi les auteurs les plus lus dans le monde. Mes ouvrages sont traduits dans pratiquement toutes les langues et je ne compte plus les films tirés de mes romans. Vous conviendrez donc que j’ai une certaine légitimité pour m’essayer à la critique. Je commencerai par mes consœurs et par cette suédoise pour laquelle j’ai une affection toute particulière. Camilla Läckberg me séduit. Moi, j’ai créé Hercule Poirot, elle, Erica Falck. Ils sont bien Though it may ruffle the feathers of my detractors, I am still one of the most widely read authors in the world. My books have been translated into nearly every language and I have lost count of the movies made from my novels. So one must admit that is legitimacy enough for my

sûr à des années lumière l’un de l’autre, mais autres temps autres mœurs. Dans «La faiseuse d’anges», une fois de plus, son intrigue est bien ficelée, son écriture alerte, on ne s’ennuie pas une minute. Mary Higgins Clark était déjà célèbre lorsque naissait Camilla, c’est dire ! Depuis 1979, elle est considérée comme la reine du suspense. «Le bleu de tes yeux» ne déroge pas à sa sacro-sainte recette : une jolie fille + un meurtre + un meurtrier que personne ne soupçonnerait. Sauf moi ! Bref, ce sera encore le livre parfait pour les journées de plage. Du côté de ces messieurs, attention ! Des professionnels

reviews to carry weight. I shall begin with my sister wordsmiths and the Swedish woman for whom I have a true soft spot: Camilla Läckberg has won me over. I created Hercule Poirot and she invented Erica Falck. They are, of course, light years apart, but times change. In her Buried Angels, once again, the plot is well-crafted, the writing brisk, and one is never bored. And another: Mary Higgins Clark was already 21

famous when Camilla was born – she has been considered the queen of suspense since 1979. I’ve Got You under My Skin proves no exception to her sacrosanct formula: a pretty girl + a murder + a murderer that noone suspects. Except me! In short, the perfect book for beach reading. As far as the gentlemen are concerned, beware! These professionals know all there is to know about the craft, or nearly so.


©Bob Krasner

Grand Sud 76 ©Hacquard et Loison - Opale 2014

news

du genre auxquels je n’aurais rien à apprendre, enfin presque. Avec «La patience du Diable», Maxime Chattam annonce la couleur, sanglante. Comme souvent chez lui, les faits divers s’entrecroisent et s’entrechoquent. Bravo l’artiste ! John Grisham a ceci de commun avec moi : les scénaristes adorent adapter ses romans au cinéma. «L’allée du sycomore» fera, selon moi, un excellent thriller. Les magouilles et autres affaires, Michael Connelly excelle dans l’art de les offrir au lecteur sous forme de «pavé». «Ceux qui tombent» font 396 pages et on les dévore gloutonnement et sans aucune modération. Michel Bussi, c’est la valeur montante. «N’oublier jamais» devrait lui valoir un prix et pourquoi pas une adaptation. C’est mon point de vue. Mais je ne suis qu’Agatha Christie. (*) tiré de “N ou M” (1947)

©P. Matsas

©Bernard Vidal

2

Connelly so excels in that art that he serves up a truly hefty tome for readers: The Drop has around 400 pages to be freely and voraciously devoured. Michel Bussi is a rising star. Never Forget should earn him a prize and likely a movie deal to boot. Naturally, that is merely my opinion. But I am Agatha Christie, after all.

3

4

© Jean-François Robert

With his French La patience du Diable, Maxime Chattam gets colourfully bloody. As is often the case, his events and characters crisscross and collide. Hats off to an artist! John Grisham certainly has something in common with me: screenwriters love adapting his novels to the big screen. And I think Sycamore Row will make an excellent cinematic thriller. When it comes to skulduggery and shenanigans, Michael

1

(*) Taken from “N or M” (1947)

1 - Michael Connelly

©Bingo Rimer

5

6

« Ceux qui tombent » calmann-levy prix ttc 21,50 €

3 - Michel Bussi

5 - Maxime Chattam

presses de la cité prix ttc 21,90 €

albin michel prix ttc 22,90

2 - John Grisham

4 - Mary Higgins Clark

6 - Camilla LÄckberg

jc lattès prix ttc 22,90

albin michel prix ttc 22,50

actes sud prix ttc 23,50

« L’allée du sycomore » €

« N’oublier jamais »

« La patience du diable »

« Le bleu de tes yeux »

« La faiseuse d’anges »

13 14 15 45 46

Page 120

47

toutes vos boutiques All your shops

22

relay - terminal 1&2 toutes salles

payot - terminal 2 salle d’enregistrement

-

all areas

- check-in area


FA I R M O NTECARLO

GGDO 06/2014 - PHOTOS : I. BOLOTOVA

the perfect mix

Luxury, serenity, flavours, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon - Deck, Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro lounge & bar, Spa Willow Stream, Nobu Nights, a mix of pleasure and flavour, frivolousness and happiness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com

Fairmont Monte Carlo. The perfect mix at the fingertips.


GRANd Sud 76

news

BMW série 4 cabriolet

the heaveNs overhead

Le CIeL PouR ToIT

l’

hédoniste qui sommeille en vous est prié de se réveiller car nous accordons ici notre attention à quatre somptueux écrins, dont l’unique propos est de vous faire goûter aux joies de la vie au grand air. BMW a dégainé la Série 4 Cabriolet. Proposée avec un moteur diesel de 184 chevaux - à partir de 48.300 € - et deux blocs essence de 245 ch et 306 ch, la bavaroise propose une prestation routière très convaincante dans sa version 6 cylindres, qui compense aisément le surpoids engendré par son toit rigide escamotable. Ceux que les notions de consommation préoccupent seront ravis d’apprendre que la nouvelle Ferrari California T – pour Turbo – est mue par un V8 suralimenté qui permet d’augmenter sa puissance de 70 ch pour un total de 560 ch, tout en réduisant la consommation de 15% et les rejets de CO2 de 20%. Ainsi motorisée, la belle italienne s’affranchit du 0 à 100 km/h en 3,6 secondes. Au gré d’une fort

FoRMIdABLES PouRVoyEuRS d’éMoTIoNS, LES NouVEAux CABRIoLETS ASSoCIENT LE MEILLEuR du STyLE ET dE LA PERFoRMANCE PouR INSTALLER LE PLAISIR Aux CoMMANdES. oN déCAPoTE ? THE LATEST CoNVERTIBLES ARE THE VERy EMBodIMENT oF EMoTIoN, CoMBINING THE BEST IN STyLING ANd PERFoRMANCE To GENERATE PuRE PLEASuRE AT THE wHEEL. SHALL wE PuT THE ToP dowN? gracieuse cinématique, son toit rigide disparaît dans le coffre en 14 secondes (comptez 190.000 €).

Sobrement chic

Au jeu de la sobriété, Bentley s’illustre avec la version cabriolet de sa Continental GT V8 S (à partir de 211.900 €, capote en toile) qui affiche une puissance de 528 ch pour une consommation inférieure de 40% à celle de la version W12 de 635 ch. Associant le raffinement Ferrari California T

25

Your dozing inner hedonist is asked to come to attention as we present these four sumptuous vehicles, each having the sole purpose of letting you taste the joy of life with the wind in your hair. BMW has rolled out the 4 Series Convertible. Available with an 184-horsepower diesel engine – starting at €48,300 – or one of two petrol engines, 245hp or 306hp, the German beauty offers very convincing performance in the 6-cylinder road version, which


news

Grand Sud 76

Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé Waterspeed Collection

d’un salon britannique à l’exubérance d’une «muscle car» américaine, la Continental compte parmi les supercars les plus versatiles de la production ; l’Anglaise s’avère très conviviale en usage quotidien. Chez RollsRoyce, la thématique est nautique, qui dévoile cet été la version Waterspeed Collection de sa Phantom Drophead Coupé. Coiffée d’une capote en toile, limitée à 35 exemplaires, cette automobile nécessite 400 heures d’un travail, essentiellement manuel, réalisé dans le département bespoke – surmesure – du constructeur. Son capot en acier brossé abrite un V12 de 6,75 litres qui développe 460 ch et se pare, pour l’occasion, d’une teinte bleue Maggiore, à l’instar de la carrosserie recouverte de neuf couches de laque (à partir de 536.000 €).

easily compensates for the extra weight generated by the retractable hardtop. Those concerned about fuel efficiency will be delighted to learn that the new Ferrari California T – for Turbo – is powered by a supercharged V8 that increases its muscle by 70hp for a total of 560hp, while reducing fuel consumption by 15% and CO2 emissions by 20%. With this motor, the enchanting Italian can go from 0 to 100km/h in 3.6 seconds. And supremely graceful mechanics that allow its hardtop to disappear into the boot in 14 seconds (plan on €190,000).

Streamlined chic

Bentley, ever understated, is also at the gate in this race with the convertible version of the Continental GT V8 S (from €211,900, canvas top) which pumps out 528hp while consuming 40% less fuel than the 635hp W12 version. Combining the elegance of a British sitting room with the exuberance of an American muscle car, the Continental is among the most versatile supercars in the line-up, very user-friendly for everyday use. Things are more nautical at Rolls-Royce, which has unveiled this summer’s Phantom Drophead Coupé Waterspeed Collection. Topped with a canvas roof and with only 35 models to be sold, this vehicle requires 400 hours of work, mostly manual, completed in the maker’s Bespoke customising department. The brushed steel hood shelters a 6.75-litre V12 that puts out 460hp and is specially decked in Maggiore Blue, like the body, boasting nine coats of paint (starting at €536,000).

C oncessionnaires BMW - NICE PREMIUM MOTORS : Contre-allée RN 202, Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama, 06200 NICE Tél. 04 93 18 22 00 www.bmw-nice.fr FERRARI – BENTLEY ET ROLLS-ROYCE MONACO LUXURY GROUP : 5-7, Avenue Princesse Grace, 98000 Monaco Tel : +377 93 25 69 90 www.monacoluxurygroup.com

Bentley Continental GTC V8 S

26


Vivre au coeur d’un parc à Cannes La Bocca

Architectes : Alain Derbesse architectes - Wilmotte & associés - Cabinet Paul Samak Illustrateurs : Vacker et Lallour - Illustration due à la libre interprétation de l’artiste.

V

éritable bijou des AlpesMaritimes, Cannes n’en finit pas de séduire. Avec ses eaux turquoises, ses plages de sable fin, sa croisette, lieu de promenade incontournable des pins, entre mer et palaces. La résidence «Green Domaine», close et sécurisée, est composée de plusieurs bâtiments à l’architecture très contemporaine, d’une piscine privée et d’une crèche. Bel appartement de 4 pièces de 79 m 2 situé au 6 ème étage, composé d’un grand séjour avec cuisine ouverte de 29 m2 donnant sur une terrasse, 3 chambres, une salle de bain, une salle d’eau. Possibilité parking. Autres surfaces disponibles.

L

ive in the heart of green Cannes La Bocca. A real gem in the Alpes-Maritimes, Cannes doesn’t fail to delight. With its turquoise waters, fine sandy beaches, the major promenade Croisette lined with pine trees, between sea and palaces. The secure and enclosed residence «Green Domaine» comprises several contemporary buildings, private pool and crèche. Beautiful 4-room 79 m 2 6th floor flat comprising large living room with 29 m 2 open-plan kitchen leading to terrace, 3 bedrooms, bathroom and shower room. Parking space available. Other flats available.

Espace de vente : 280-284 Avenue Michel Jourdan - 06150 Cannes La Bocca Téléphone : 0810 508 508 (prix d’un appel local) - Internet : www.cannes-greendomaine.fr


Immeuble moderne de standing, proche centre, triplex divisé en trois appartements communicants, occupant les 8, 9 et 10ème étages avec au 11ème étage une toiture terrasse.

MONACO ANNONCIADE

In a modern building, nearby ville, triplex consisting of connected apartments, located 8th, 9th and 10th floor, plus Nous consulter terrace on the 11th floor.

centrethree on the a roof

Au cœur d'un grand parc arboré de 10.000m², magnifique propriété de 400m² avec piscine chauffée, tennis, salle de sport, jacuzzi, sauna, hammam, home-cinéma. At the heart of a large park of 10.000 sqm, beautiful property of 400 sqm with heated pool, tennis, gym, Jacuzzi, sauna, steam room, home cinema.

FRANCE € 8.500.000

MOUGINS Dans la campagne du Chianti, magnifique ferme du 18ème siècle entourée de 12 hectares de collines et de 200 oliviers avec une belle piscine à débordement. In the Chianti countryside, magnificent 18th century farmhouse surrounded by 12 acres of rolling hills and 200 olive trees with a beautiful infinity pool.

ITALIE TOSCANE

€ 2.250.000

Agedi Sam Le Monte-Carlo Palace 9, Bd des Moulins – 98000 Monaco Tél. +377.92165959 agedi@agedi.mc www.agedi.mc F R A N C E

M O N A C O

I T A L I A

R O S S I Y A


30


Grand Sud 76

monaco - à l’affiche

Martin Bethenod, commissaire de l’exposition « Artlovers, histoires d’art dans la collection Pinault », revient pour nous sur l’événement culturel de cet été en Principauté. A découvrir du 12 juillet au 7 septembre. Martin Bethenod, Curator of the Artlovers, histoires d’art dans la collection Pinault exhibition, takes a look at the Principality’s key cultural event this summer. On display 12 July through 7 September.

Art ? Vous avez dit

A

Did you say Art?

près Lille, Paris et Moscou, pourquoi avoir choisi la Principauté pour cette exposition ? La collection Pinault est présentée simultanément de deux manières différentes, mais complémentaires. Depuis 2006, elle est visible au Palazzo Grassi Punta Della Dogana à Venise. Elle est également proposée de manière plus nomade, pour des expositions exceptionnelles que nous appelons « hors les murs ». Monaco est une étape particulièrement importante, puisque c’est la première fois

After Lille, Paris and Moscow, why did you choose the Principality for this exhibition? The Pinault collection is presented – simultaneously – in two different, yet complementary ways. Since 2006, it has been displayed at

“Hanging Hear” (red/gold), 1994-2006 ©Jeff Koons © Palazzo Grassi, photo : ORCH orsenigo_chemello 31

Punta Della Dogana Palazzo Grassi in Venice. There is also a more nomadic, extramural version for special exhibitions. Monaco is a particularly important stop on this external tour, because it is the first time a travelling exhibit has come


1

1 - Maurizio Cattelan, “WE”, 2010 © Zeno Zotti. Courtesy, Maurizio Cattelan’s Archive 2 - Damien Hirst, “Matthew, Mark, Luke and John”, 1994-2003 © Damien Hirst. All Rights reserved 2

qu’une exposition hors les murs aborde le sud de l’Europe et la Méditerranée. Ce qui a compté, c’est bien sûr le cadre exceptionnel, la qualité du public, mais aussi la richesse de l’offre culturelle et artistique estivale monégasque. ArtLovers, pourquoi ce nom ? Depuis toujours, les artistes aiment l’art, s’en nourrissent et se l’approprient, le détournent, le transforment, le font vivre... Les amoureux de l’art sont donc d’abord les artistes. Ce sont aussi les collectionneurs et enfin les visiteurs, invités à partager cette passion.

to southern Europe and the Mediterranean. What made the difference was, naturally, the exceptional setting, the quality of the public and Monaco’s superb cultural and artistic line-up in the summer months.

Allez-vous présenter des œuvres que le public n’a jamais vues ? Certaines œuvres seront montrées pour la toute première fois en dehors du Palazzo Grassi, comme par exemple le très grand ensemble de Takashi Murakami, qui avait été conçu pour une salle du Palazzo Grassi et reconstitué à ses dimensions exactes à Monaco. Ou bien des œuvres jamais dévoilées dans le cadre de la Collection Pinault, comme celle d’Urs Fischer, une réplique grandeur nature de la sculpture de Giambologna le « Rapt des Sabines » qui se trouve à Florence. L’artiste a transformé cette œuvre en une grande bougie qui se consumera le temps de l’exposition. Le visiteur découvrira aussi certaines œuvres emblématiques de la collection Pinault, comme le « Hanging Heart » de Jeff Koons, ou le « All » de Maurizio Cattelan.

Why the name Artlovers? Artists have always loved art – finding sustenance in it, appropriating it, reinterpreting and transforming it, bringing it to life...the first art lovers are, therefore, artists. There are collectors, too, and then visitors, all invited to share in this passion.

Qui va signer la scénographie ? Elle a été confiée à L’Atelier FCS, animé par Delphine Bailly, architecte et muséographe et Frédéric Casanova, scénographe-plasticien. Leur proposition articule de manière très fine les différents niveaux et les différents degrés du parcours. Chacun peut visiter Artlovers en jouant à ce grand jeu de piste des citations et des références ou en le vivant comme une suite d’expériences esthétiques autonomes. On peut aussi la visiter deux fois !

Will you be presenting works never before seen by the public? Some works will be displayed for the very first time outside the Palazzo Grassi, such as the major 32

3


Grand Sud 76

monaco - à l’affiche

Takashi Murakami ensemble, a sitespecific work designed for a room in the Palazzo Grassi and recreated to its exact dimensions in Monaco. Or works never shown as part of the Pinault Collection, like Urs Fischer’s life-sized replica of the Giambologna sculpture The Rape of the Sabine Women, located in Florence. The artist transformed this piece into a giant candle that will burn down over the course of the exhibit. Visitors will also discover certain iconic works from the Pinault Collection, such as Jeff Koons’ Hanging Heart and All by Maurizio Cattelan. Who will create the exhibit scenography? L’Atelier FCS, managed by architect and museum designer Delphine Bailly and designer and visual artist Frederic Casanova, was entrusted with this creative undertaking. Their interpretation provides a very refined expression of the various levels and phases of the itinerary. Everyone can visit Artlovers and enjoy it like an oversized treasure hunt of citations and references or savour it like a sequence of autonomous aesthetic experiences. You can also see the exhibit twice! “Art Lovers”, Grimaldi Forum. Tel. + 377 99 99 20 00 www.grimaldiforum.com 4

3 - Maurizio Cattelan “Sans titre”, 1998 ©Maurizio Cattelan 4 - Urs Fischer “Untitled”, 2011 © Urs Fischer. Courtesy of the artist, Segalot, and Pinault Collection. Photo : Stefan Altenburger. Installation view “ILLUMInazioni/ ILLUMInations” Venice Biennale 2011 33


ShoppiNg

SuMMER MuSTS

les must Have de l’ete Voici notre sélection des indispensables de l’été, à glisser dans sa valise quelle que soit la destination choisie Here’s our selection of summer essentials to slip into your suitcase, whatever your chosen destination may be.

35


saga

Grand Sud 76

vilebrequin

les valeurs d’un maillot de bain Swimsuit values

250 grammes, c’est le poids moyen d’un maillot de bain Vilebrequin qui nécessite 32 étapes pour sa fabrication. Retour sur une marque qui fête ses 43 ans. A Vilebrequin swimsuit weighs on average 250 grams and takes 32 different steps to manufacture. The brand is now celebrating its 43rd birthday.

E

n cet été de 1971, la terrasse de Sénéquier, à Saint-Tropez va devenir le théâtre d’une petite révolution vestimentaire. Un homme, que rien ne distingue des autres consommateurs, crayonne sur une nappe à carreaux. Il s’appelle Fred Pryskel et son croquis représente un maillot de bain, à mille lieues des modèles d’alors. Vilebrequin

In the summer of 1971 the terrace of the Sénéquier café in Saint-Tropez was to be the scene of a small revolution in terms of clothing. A man who looked no different from any of the other customers

36

was drawing on a checked tablecloth. His name was Fred Pryskel and his sketch was of a swimming suit, light years from the traditional swimming trunks of the day. Vilebrequin was born.


Grand Sud 76

26

70

vilebrequin

terminal 1&2 salle d’embarquement juillet et août

37

-

saga

passengers only

- july & august


vient de voir le jour. Pourquoi Vilebrequin ? Parce que Fred Pryskel est un fou de voitures et qu’il s’amuse à baptiser sa marque du nom de cette pièce mécanique entraînant tous les éléments d’un moteur ayant besoin d’un mouvement rotatif.

Why Vilebrequin? Because Fred Pryskel was mad about cars and it amused him to name his brand after this small mechanical part (a crankshaft) which rotates all the components of a motor which need to be turned.

Vive le boxer short

Original et inédit, le boxer short Vilebrequin est coupé dans une toile de spi, clin d’œil à la voile très prisée sur Saint-Tropez. En 1994, le concept «Tel père, tel fils» est lancé. Par delà la mode et les modes, la marque affirme son attachement à des valeurs familiales de transmission, de génération en génération. Dans le même temps, Vilebrequin s’impose comme un nom dédié à la plage, mais à une plage chic et luxueuse. Les boutiques fleurissent, ici et là, en nom propre comme en multimarques. La suite logique du slogan «Tel père, tel fils» arrive en 2013, avec le lancement officiel de la ligne «mère-fille». Il réinvente ses modèles iconiques au féminin, transforme ainsi son emblématique Moorea en shorty. La femme moderne, adepte du casual chic, se retrouve à son tour dans cette mode en hommage aux égéries seventies. Pari tenu pour Vilebrequin ! Qui ne varie pas d’un iota dans la fabrication de chaque modèle. Ses 3 collections annuelles (printemps/été, plein été et automne) commencent systématiquement par des dessins. Les feuilles blanches ont remplacé

Long live boxer shorts Vilebrequin’s boxer shorts were not only original and unprecedented in shape but also in design. Cut from spinnaker canvas, in a nod to the very popular sailing culture of

38

Saint-Tropez. In 1994 the Tel père, tel fils (Like father, like son) concept was launched. Beyond fashion and trends, the brand asserted its attachment to family values passed on from generation to generation. At the same time, the Vilebrequin name became synonymous with the beach – but in a chic and luxurious context. Ownbrand and multi-brand shops began to spring up. The logical follow up to the


Grand Sud 76

saga

Tel père, tel fils slogan arrived in 2013 with the official launch of the mother and daughter line. They reinvented a feminine version of the brand’s iconic models, transformed the emblematic Moorea into shorties. These fashions, which pay tribute to the icons of the 70s, are ideal for the modern woman who subscribes to casual chic. It was a triumph for Vilebrequin, who changed not an iota of the manufacturing process for each model. Their three annual collections (spring/ summer, summer and autumn) always start on the drawing board. The Sénéquier’s checked tablecloth has been replaced by sheets of white paper but the sketches are still always hand drawn. A Vilebrequin design is always unique because it answers a simple equation: attention to detail + exclusive patterns + a rich palette of colours + a perfect fit = elegant and refined leisure wear. Roller printing is still used, for although it can take up to 12 applications to obtain all the shades the end result is certainly worth it. The pieces are hand-finished, which also guarantees impeccable quality. As well as these timeless classics, the brand also offers coordinated beach towels, caps bearing the logo and 100% recyclable rubber sunglasses. With unceasing creativity, Vilebrequin continues to move forward… la nappe à carreaux de Sénéquier mais les esquisses sont toujours faites à la main. Un Vilebrequin reste unique parce qu’il répond à une équation simple : souci du détail + imprimés exclusifs + vaste palette de couleurs + coupe étudiée = élégance et raffinement dans la décontraction. On a conservé l’impression dite «aux rouleaux» ; elle peut nécessiter jusqu’à 12 passages pour obtenir toutes les nuances, mais le jeu en vaut la chandelle. Les finitions sont réalisées à la main, autre gage d’une qualité irréprochable. En plus des basiques intemporels, les draps de plage coordonnés, les casquettes siglées et les lunettes de soleil en caoutchouc (100% recyclables) se sont glissés avec bonheur dans la panoplie maison. L’élan créatif ne faiblit pas, Vilebrequin poursuit sa route...

vilebrequin Modèle adulte PRIX duty free à partir de 116 c PRIX TTC à partir de 129 c

Do you do you do you

Saint-Tropez… Saint-Tropez s’invite à l’Aéroport Nice Côte d’Azur pendant tout l’été. Côté fashion, Vilebrequin bien sûr, mais aussi Les Voiles de St-Tropez, ou comment être tendance et décontracté en famille, à grands renforts de tee-shirts, polos, shorts… Côté douceurs, l’inégalée tarte tropézienne, la vraie, que l’on savoure jusqu’au dernier grain de sucre. Saint-Tropez is on show at Nice Côte d’Azur Airport for the whole summer. For fashion, Vilebrequin is there of course, and also Les Voiles de St-Tropez for the on-trend and casual family, with a wide array of tee shirts, polo shirts, shorts, etc. For sweet treats, don’t miss the one and only, unrivalled Saint-Tropez tart, which is mouth-wateringly delicious down to the last grain of sugar.

39

©Jean-Louis Chaix


swimming mode

Grand Sud 76

pool Photographe : Jaïr Sfez - Coiffure/maquillage : Gaelle March - Stylisme : Paul Deroo - Mannequin : Luana Cassola/Agence Mademoiselle Nous remercions tout particulièrement le Grand Hôtel du Cap Ferrat : www.grand-hotel-cap-ferrat.com / 04 93 76 50 50

DUFRY Pinko chemisier PRIX DUTY FREE 188 c • PRIX TTC 209 c HOUR PASSION Messika boucles d’oreilles Gatsby en or blanc et diamants PRIX DUTY FREE 5 634 c • PRIX TTC 6 310 c DIESEL Maillot de bains haut PRIX TTC 38 c bas PRIX TTC 34 c YOUR FASHION STORE Prada lunettes PRIX DUTY FREE 206 c • PRIX TTC 230 c EMPORIO ARMANI Sac PRIX DUTY FREE 707 c • PRIX TTC 745 c

40


Grand Sud 76

mode

Sea, fashion and sun… le trio gagnant d’un été ensoleillé où les sirènes deviennent les ambassadrices d’une mode chic et sexy. Sea, sun and style...the winning trio of a radiant summer, when sirens become ambassadresses of chic, sexy fashions.

41


mode

Grand Sud 76

DUFRY Guess lunettes PRIX TTC 99 c MIKAEL KORS Sac Travel Tote PRIX TTC 295 c PEPE JEANS Maillot de bains 2 pièces PRIX TTC 60 c

42


HERMES Tunique de plage imprimé « Concours d’Etriers » PRIX DUTY FREE à partir de 810 c • PRIX TTC 900 c HOUR PASSION Bague en or blanc, péridot et diamants PRIX DUTY FREE 16 070 c • PRIX TTC 18 000 c YOUR FASHION STORE Marc Jacobs sac « Jackson » PRIX DUTY FREE 230 c • PRIX TTC 255 c

43


mode

Grand Sud 76

Hour passion Breguet montre Reine de Naples PRIX DUTY FREE 11 786 c • PRIX TTC 13 200 c EMPORIO ARMANI Robe PRIX DUTY FREE 399 c • PRIX TTC 420 c

44


Grand Sud 76

PEPE JEANS Robe PRIX TTC 85 c YOUR FASHION STORE Prada lunettes PRIX DUTY FREE 191 c • PRIX TTC 211 c HERMES Bracelet « Chaîne d’Ancre 24 » PRIX DUTY FREE

à partir de

802 c • PRIX TTC 890 c

45

mode


YOUR FASHION STORE Gérard Darel jupe PRIX DUTY FREE 161 c • PRIX TTC 179 c Repetto sandales à talon « Vega » en cuir PRIX DUTY FREE 278 c • PRIX TTC 305 c HERMES Maillot de bain « Evasion Concours d’Etriers » haut PRIX DUTY FREE à partir de 203 c • PRIX TTC 225 c bas PRIX DUTY FREE à partir de 203 c • PRIX TTC 225 c HOUR PASSION Bague en or jaune, citrine et diamants PRIX DUTY FREE 2 428 c • PRIX TTC 2 720 c


Grand Sud 76

34

Diesel • Pepe jeans - terminal 2 salle d’enregistrement

37

dufry - terminal 2 salle d’embarquement

35

emporio armani - terminal 2 salle d’embarquement

02 32

- check-in area

07 08 38 39

- passengers only

hermes - terminal 1&2 salle d’embarquement

36

- passengers only

hour passion - terminal 1&2 toutes salles

michael kors - terminal 2 salle d’embarquement

03 04 05

mode

- all areas terminal Affaires

- passengers only

Your Fashion store - terminal 1 toutes salles

- all areas

- passengers only All your shops toutes vos boutiques

47

Page 120


tenDanCes

GRANd Sud 76

quanD Le CHat n’est Pas Là… tArtine et chocolAt robe en orGAnzA PRiX ttc 455 c

quanD Le CHat n’est Pas Là… tArtine et chocolAt chApeAu PRiX ttc 50 c

sweet

drEamS drE HISSEz LES CouLEuRS ! oSEz LE CoRAIL, déCLINEz TouTE LA PALETTE dES PASTEL. LE BLANC ? IL EST INCoNTouRNABLE, TouT SIMPLEMENT. HoIST THE CoLouRS! dARE To wEAR CoRAL, oR dECk youRSELF IN A PALETTE oF PASTELS. ANd wHITE? MoST dEFINITELy A MuST!

saveurs De ProvenCe briGnAc chAmpAGne rosé 75 cl coFFret bois PRiX ttc 395 c

swatCH & Hour PassIon swAtch montre “cArAmellisimA “ PRiX ttc 45 c

en PHarmaCIe roGer GAllet sAvon pArFumé 100 G PRiX ttc 5,90 c your FasHIon store FurlA cAndy bAG PRiX DutY FRee 181 c • PRIX TTC 200 c

48


GRANd Sud 76

tenDanCes

aeLIa Duty Free GiorGio ArmAni AcquA di GioiA eAu de toilette PRiX DutY FRee 67 c

serge bLanCo chèche, diFFérents modèles PRiX ttc à PaRtiR De 65 c

Hermes crAvAte en twill de soie PRiX DutY FRee à PaRtiR De 135 c PRiX ttc 150 c

quanD Le CHat n’est Pas Là… peluche bisounours PRiX ttc 28,50 c L’oCCItane l’occitAne Au brésil eAu de coloGne 300 ml PRiX ttc 48 c

All your shops toutes vos boutiques

49

Page 120


saveurs De ProvenCe lindt swiss milk chocolAt PRIx PRoMo TTC 7,60 c (Au LIEu dE 9,50 c)

L’oCCItane bouGie pArFumée néroli & orchidée PRiX ttc 30 c

PePe Jeans rAy bAn lunettes PRiX ttc 125 c

MILky

Way your FasHIon store désiGuAl veste bArbArA PRiX ttc 174 c

aeLIa Duty Free dior « dior homme coloGne » eAu de toilette vAporisAteur PRiX DutY FRee 79 c

aeLIa Duty Free bulGAri “omniA corAl “ vAporisAteur de toilette 40 ml PRiX DutY FRee 47,50 c 65 ml PRiX DutY FRee 57,50 c

quanD Le CHat n’est Pas Là… kenzo sweAt enFAnt PRiX ttc 96 c emPorIo armanI sAc PRiX DutY FRee 613 c PRiX ttc 645 c

mICHaeL Kors sAc bridGet PRIx TTC 395c

CeLIo chemisette en lin PRiX ttc 29,99 c

Le bagage by DuFry kiplinG vAlise à roulettes youri 55 PRiX ttc 169,90 c

50


GRANd Sud 76

tenDanCes

armanI ArmAni JeAns ceinture PRiX DutY FRee 100 c PRiX ttc 105 c

LaDuree boite de thé mArie Antoinette PRiX ttc 14 c your FasHIon store zAdiG et voltAire pochette PRiX DutY FRee 217 c • PRIX TTC 240 c

DuFry pinko sAndAles PRiX DutY FRee 323 c PRiX ttc 359 c

quanD Le CHat n’est Pas Là… tArtine & chocolAt peluche FerdinAnd, l’éléphAnt 35 cm PRiX ttc 52 c

hot

PePe Jeans hAvAiAnAs tonGs PRiX ttc 25,90 c

PEPPER en PHarmaCIe roGer GAllet lAit repulpAnt Fleur de FiGuier 200 ml PRiX ttc 13,90 c

Payot livre brésil pAr s. stoppA edition white stAr PRiX ttc 29,90 c

All your shops toutes vos boutiques

51

Page 120


must have

Grand Sud 76

HOUR PASSION The Fifth Season by Roberto Coin manchette argent plaqué or rose PRIX DUTY FREE 1 196 c • PRIX TTC 1 340 c bague argent plaqué or rose PRIX DUTY FREE 237 c • PRIX TTC 265 c Jaquet Droz montre automatique « Grande Seconde » boîtier en or rouge 18 carats PRIX DUTY FREE 15 446 c • PRIX TTC 17 300 c

fly me to

Photographe : Didier Bouko Stylisme : Paul Deroo

the moon 52


Grand Sud 76

must have

Pour elle comme pour lui, l’or, l’argent et les diamants restent les meilleurs compagnons de voyage. For her and for him, gold, silver and diamonds are still the best traveling companions.

53


HOUR PASSION Tissot montre dame céramique blanche, index diamants PRIX DUTY FREE 353 c • PRIX TTC 395 c Chopard bracelet Happy Diamonds PRIX DUTY FREE 1 089 c • PRIX TTC 1 220 c De Grisogono bague chiocciola or blanc et diamants PRIX DUTY FREE 18 304 c • PRIX TTC 20 500 c AELIA DUTY FREE Dior, Palette 5 couleurs Architecture du regard PRIX DUTY FREE 44 c

54


Grand Sud 76

HOUR PASSION messika bague move joaillerie or blanc pave diamants PRIX DUTY FREE 6 027 c • PRIX TTC 6 750 c Omega montre de Ville « chronographe dame » PRIX DUTY FREE 9 554 c • PRIX TTC 10 700 c MICHAEL KORS Jet set travel PRIX TTC 85 c

must have


must have

Grand Sud 76

HOUR PASSION Rado montre hyperchrome UTC PRIX DUTY FREE 2 598 c PRIX TTC 2 910 c DUFRY Hugo Boss sac PRIX DUTY FREE 425 c PRIX TTC 499 c

07 08 38 39 01 30 31

hour passion - terminal 1&2 toutes salles

- all areas terminal Affaires - passengers only

aelia duty free - terminal 1&2 salle d’embarquement

Page 120

toutes vos boutiques All your shops

56

36

michael kors - terminal 2 salle d’embarquement

37

dufry - terminal 2 salle d’embarquement

- passengers only

- passengers only


HOUR PASSION Longines montre chronographe mouvement automatique Mastercollection PRIX DUTY FREE 2 196 c • PRIX TTC 2 460 c Montblanc feutre Starwalker resine PRIX DUTY FREE 312 c • PRIX TTC 350 c

57


EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE

! , E I R R U T L CHÉ U C E D E I V N E I J’A NICE RIGA

Chéri, prends ton appareil photo et tes baskets, on va visiter la capitale de la Culture 2014, je t’emmène à Riga, en Lettonie ! C’est l’occasion rêvée pour se cultiver : entre le théâtre, les musées, les performances d’artistes, les expos photos… On va en prendre plein les yeux, en plus cette ville possède un patrimoine architectural incroyable : j’ai trop hâte de découvrir l’Alberta Lela, le Riga Town Hall Square et la magnifique Cathédrale de Riga… Mais ne t’inquiète pas, Riga ce n’est pas que la culture, c’est aussi le paradis gastronomique de la région baltique, on pourra allier visites et bons petits restaurants ! En plus les vols sont directs depuis l’Aéroport Nice Côte d’Azur… Alors t’es cap ? L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR


© trubavink - Fotolia.com

partir

So close, yet so far away from nice

plus ou moins loin au depart de nice Entre le charme intemporel de la vieille Europe et celui d’une île très discrète d’Indonésie, votre cœur balance ? Avant de boucler vos bagages, bref survol de nos destinations estivales. Is your heart torn between the timeless charm of Old Europe and the allure of a very discreet Indonesian island? Before zipping up your bags, take a look at our summer destinations guide.

59


partir

Grand Sud 76

retrouver

PALERME Remember Palermo

Grand Sud 76

evasion

Comment yeasyJet aller ? - Terminal 2 2 vols hebdomadaires TĂŠl. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

How to get there? easyJet - Terminal 2 2 flights a week Tel. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

60


Au NoRd dE LA SICILE, LES CoLLINES dE PALERME doMINENT LA MER ET LA PLAINE dE LA CoNCA d’oRo, TAPISSéE dE CouPoLES ET dE CLoCHERS BARoquES. EdMoNdE CHARLES-Roux, PRIx GoNCouRT 1966, VouLAIT « ouBLIER PALERME ». C’EST Au CoNTRAIRE à déCouVRIR CETTE VILLE ATTACHANTE quE NouS VouS INVIToNS. NoRTH oF SICILy, THE HILLS oF PALERMo oVERLook THE SEA ANd THE CoNCA d’oRo PLAIN, A GARdEN oF BARoquE doMES ANd STEEPLES. EdMoNdE CHARLES-Roux, 1966 wINNER oF THE PRIx GoNCouRT, SPokE oF FoRGETTING THIS CHARMING CITy IN HER ouBLIER PALERME (THE PALERMo CoNNECTIoN). wE, oN THE oTHER HANd, INVITE you To ExPLoRE IT.

C

omme toutes les îles de la Méditerranée, la Sicile a eu droit à son lot d’invasions. Des Phéniciens aux Espagnols en passant par les Romains et les Autrichiens, chacun des occupants y a laissé un peu (ou beaucoup) de sa culture. À Palerme, la cohabitation entre les Normands et les Arabes a offert en héritage une architecture unique, qu’on ne trouve nulle part ailleurs. Ce qui confère à la capitale de la Sicile un caractère particulier. Une beauté languissante et raffinée, écrasée par la lumière de la Méditerranée. Palerme est réputée pour son architecture baroque. Mais le baroque n’y est pas réservé aux monuments. Il peut aussi se nicher dans le comportement des habitants. Comme le laisse

Like all Mediterranean islands, Sicily suffered its share of invasions. From the Phoenicians to the Spanish, from the Romans to the Austrians, every occupying force would leave a little (or a lot) of its culture here. In Palermo, the NormanArab cohabitation created a heritage of unique architecture to be found nowhere else. Which gives Sicily’s capital inimitable character, a languid, refined beauty that pulses with the light of the Mediterranean. Palermo is celebrated for its baroque architecture. Its inhabitants have a reputation, as well. . As suggested by Roberto Alajmo in his small collection of short stories, Palermo, about the nutty folks living in this city: “In Palermo, Sicily, when the wind blows, people become crazy. When the wind drops, some remain so.” Grand Hotel Villa Igiea

61


partir

Grand Sud 76

penser Roberto Alajmo dans son petit recueil de nouvelles « Les fous de Palerme » : « À Palerme, en Sicile, quand le vent souffle, les gens deviennent zinzins. Lorsque le vent tombe, certains le restent. » Pour retrouver un peu du charme suranné du chef-d’œuvre de Luchino Visconti, Le Guépard, il faut visiter le Palais Gangi sur la Piazza Croce dei Vespri (autorisation sur demande). Construction typique du baroque sicilien, il a conservé la superbe salle de bal et la galerie des Miroirs avec son double plafond ajouré et son pavement en majolique de Vietri. Il a fallu 10 ans pour la réaliser…C’est là qu’a été tournée la fameuse scène du bal : 45 minutes dans une débauche de froufrous et d’or. Se promener dans le Vieux Palerme, c’est poursuivre le pèlerinage sur les traces d’Alain Delon, de Burt Lancaster et de Claudia Cardinale. Piazza San Giovanni Decollato, piazza della Vittoria allo Spasimo, piazza Sant’Euno, les vieux murs ocre délavés par le soleil ont vu le tournage de nombreuses scènes extérieures du film. La chapelle Palatine qui a tant impressionné Guy de Maupassant, la cathédrale de l’époque normande, la piazza Vigliena et sa forme octogonale, la via Marqueda bordée d’édifices arabo-normands, tout ici invite à lever les yeux, à prendre le temps de contempler… À l’extérieur de la ville, nichée dans un jardin ébouriffé de palmiers, la villa Boscogrande a été restaurée en moins d’un mois. Dans le film, elle incarne le palais des Salina. Devenue un hôtel, elle accueille aujourd’hui ses hôtes en haut de son escalier à double révolution sous une jolie coupole décorée de fresques du XVIIIe siècle. Pour conclure cette balade sur les pas du Guépard, on ira jusqu’au village de Ciminna. Son église et la piazzetta, modifiées pour les besoins du film, ont retrouvé leur pureté originale. Et la torpeur sicilienne a repris ses droits. ©DR

To find a bit of the oldworld charm of Luchino Visconti’s masterpiece The Leopard, you must visit the Palazzo Gangi on the Piazza Croce dei Vespri (permission upon request). This building of typical Sicilian baroque style still has its beautiful ballroom and the Hall of Mirrors with a double openwork ceiling and majolica tiling from Vietri. It took 10 years to build. It was here that the famous ballroom scene was shot, a 45-minute riot of ruffles and gold. Walking in Old Palermo is a pilgrimage in and of itself, retracing the footsteps of Alain Delon, Burt Lancaster and Claudia Cardinale. Piazza San Giovanni Decollato, Piazza

della Vittoria allo Spasimo, Piazza Sant’Euno…the ancient, sun-faded ochre walls bore silent witness to the filming of many of the movie’s outdoor scenes. The Palatine chapel that so impressed Guy de Maupassant, the Norman-era cathedral, the octagonal Piazza Vigliena, the Via Marqueda lined with Arab-Norman structures – everything here leads the gaze upward and invites unhurried contemplation. Outside the city, tucked away in a dishevelled garden of palms, the Villa Boscogrande was restored in less than a month. In the movie, it is dubbed the Palazzo Salina. Now a hotel, guests can marvel at the double spiral staircase under a beautiful dome decorated with 18thcentury frescoes. To end this walk in the footsteps of the The Leopard, go as far as the village of Ciminna. The church and piazzetta here, modified for the purposes of the film, have regained their original simplicity. And the Sicilian torpor again stretches out drowsily across the land.

La cathédrale de Palerme 62


1 1 - Grand Hotel Villa Igiea 2 - Palazzo Sitano 3 - Villa Boscogrande

2

3

adresses

©DR

À suivre

To do

Se loger

Accommodations

À l’extérieur Villa Igiea - C’est le palace mythique de Palerme. Posé en bord de mer, avec une vue magnifique sur la baie. Un endroit sublime qui permet de capter l’ambiance de l’Art nouveau à l’italienne. www.hotelvillaigieapalermo.com Villa Boscogrande - Magnifique demeure construite en 1768 dans un grand parc. Mobilier d’époque, fresques, dallages patinés par le temps. Il règne ici une atmosphère qui plaira aux amateurs de lieux authentiques. www.villaboscogrande.com

Outside town Villa Igiea - Palermo’s legendary luxury hotel. Standing proudly by the sea with a magnificent view of the bay. A sublime place steeped in Italian Art Nouveau ambiance. www.hotelvillaigieapalermo.com Villa Boscogrande - A beautiful residence built in 1768 on extensive grounds. Period furniture, frescoes, floors patinated by time. Those who love authentic settings will be captivated. www.villaboscogrande.com

Les festivités organisées chaque année pour la Sainte-Rosalie du 13 au 15 juillet. Trois jours de processions, de festivités couronnées par un feu d’artifice sur le Foro italico.

The annual Santa Rosalia festival held 13-15 July. Three days of processions and festivities culminating in a fireworks display on the Foro Italico.

Dans le centre historique Hôtel Palazo Sitano - Idéalement situé, il permet de visiter le Vieux Palerme à pied. Déco contemporaine un peu design, chambres claires, agréable lounge bar et petit centre de wellness pour évacuer la fatigue de la journée. www.hotelpalazzositano.it

In historic downtown Hotel Palazzo Sitano - The central location is perfect for exploring Old Palermo on foot. Contemporary, rather trendy decor, bright rooms, a pleasant bar-lounge and a small wellness centre to shake off any sightseeing weariness. www.hotelpalazzositano.it

63


Lisbon. The art of a weekend

Lisbonne Week-end arty Musée Colecção Berardo John McCracken, Gate, 1995. 64


Grand Sud 76

partir

Face à l’estuaire du Tage, la ville aux sept collines est une destination idéale pour un week-end arty. Entre un déjeuner en terrasse et une soirée sur les Docas, musées et collections privées ponctueront votre balade dans cette ville attachante. Baixa, Barrio Alto, Alfama, Chiado – each district in the Portuguese capital has its own unmistakeable character. Working-class here, trendy there. From the Alcantara docks, a mecca of alternative culture, to Belém, where Vasco da Gama and Magellan set sail for their great maritime adventures, it is a city of many faces, moods and opportunities. To fully grasp the wealth of contemporary art in Lisbon, cross the threshold of the Berardo Collection Museum. Located at the Belém Cultural Centre, this institution boasts one of the largest modern art collections in the world. It covers all art schools of the 20th century, including works by masters such as Picasso, Miró, Magritte, Dalí, Bacon, Warhol, Pollock, Lichtenstein and Mondrian (Praça do Império. Free admission. en.museuberardo.pt/) Proof that Portuguese artists have their rightful place in a modern art retrospective can be seen at the Chiado Museum, a neo-modern building renovated by JeanMichel Wilmotte after the fire that destroyed part of the historic town centre in May 1988. The collection dedicated to Portuguese art

Across from the Tagus Estuary, the City of Seven Hills is an ideal destination for a weekend exploring creative expression. Between your lunch on the terrace and your night out on the Docas, museums and private collections will set the pace for your adventures in this enchanting city.

L

a Baixa, le Barrio Alto, l’Alfama, le Chiado, chacun des quartiers de la capitale portugaise affiche un caractère authentique. Populaire ici, branché là. Des docks de l’Alcantara, temple de la culture alternative jusqu’à Belém, qui a vu Vasco de Gama et Magellan appareiller pour leurs grandes aventures maritimes, la ville multiplie les visages, les ambiances et les opportunités. Pour apprécier la richesse de l’art contemporain à Lisbonne, on poussera la porte du Musée Berardo. Au sein du Centre Culturel de Belém, il regroupe l’une des plus grandes collections d’art moderne du monde. Elle couvre toutes les écoles artistiques du XXe siècle, dont les œuvres de maîtres tels que Picasso, Miró, Magritte, Dalí, Bacon, Warhol, Pollock, Lichtenstein ou encore Mondrian (Praça do Império. Entrée gratuite en.museuberardo.pt/). La preuve que les artistes portugais ont toute leur place dans une rétrospective de l’art moderne se trouve au Musée du Chiado, un bâtiment néo-moderne rénové par JeanMichel Wilmotte après l’incendie qui a détruit une partie du centre historique en mai 1988. La collection consacrée à l’art portugais de 1950 à 1975 illustre les grandes périodes, du pr é-naturalisme à la néo-avant-garde en passant par le modernisme et l’art abstrait. De son côté, la collection du Centre José de Azeredo Perdigão embrasse tout le XXe siècle et dissémine ses sculptures dans le joli jardin voisin de la Fondation Gulbenkian dans le Quartier nord (www.cam.gulbenkian.pt ). Lisbonne est aussi la ville des grands collectionneurs, celle où de riches mécènes comme Ricardo Espirito Santo ou António Medeiros e Almeida ont réuni dans leurs palais du centreville quantité d’œuvres d’art que les amateurs d’aujourd’hui peuvent admirer dans leurs demeures transformées en musées.

from 1950 to 1975 illustrates the major periods, from pre-naturalism to neo-avantgarde, from modernism to abstract art. Another gem is the collection at the Modern Art Centre José de Azeredo Perdigao, which encompasses the entire 20th century and has scattered sculptures in the beautiful neighbouring garden of the Gulbenkian Foundation in the north of the city (www. cam.gulbenkian.pt). Lisbon is also a metropolis of major collectors, where wealthy patrons like Ricardo Espirito Santo and António Medeiros e Almeida gathered many works of art in their splendid downtown residences that today’s art enthusiasts can admire in homes-cum-museums.

comment y aller ? Tap Portugal - Terminal 1 19 vols hebdomadaires Tél. 0 820 319 320 www.flytap.com easyJet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires Tél. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

how to get there?

Tap Portugal - Terminal 1 19 flights a week Tel. 0 820 319 320 www.flytap.com easyJet – Terminal 2 3 flights a week Tel. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

65


comment yLufthansa aller ? - Terminal 1 28 vols hebdomadaires Tél. 0892 231 690 www.lufthansa.com

how to get there? Lufthansa – Terminal 1 28 flights a week Tel. 0892 231 690 www.lufthansa.com

Lombok, the earnest island

Elle est la voisine de Bali. Aussi belle, également fière gardienne de ses traditions et beaucoup moins fréquentée. Excellente raison pour y retrouver la vie et les simplicités d’Indonésie dont on aimerait qu’elles ne changent jamais. It is a neighbour of Bali. Just as beautiful and equally proud in guarding its traditions…and far less crowded. An excellent reason to experience the Indonesian life and simplicity that hopefully will endure for ages to come.

66


Grand Sud 76

partir

Lombok, ’

L

l’île sincère

à Nusa Tenggara, Oberoi Lombok.

esprit, toujours l’esprit. Évident, bienveillant. Indéfectible soutien dans les épreuves du jour, il encourage l’action et le respect du ciel. Pour l’en remercier, une bougie brille à l’intérieur de chaque habitation balinaise. À côté, des offrandes (du riz, une banane), un bâtonnet d’encens. La maisonnée peut vivre paisible. Et puis, il y a les autres, l’esprit qui protège le village et même celui qui éclaire les rizières d’un vert unique. Ainsi va la vie à Bali. Ce rituel est moins spectaculaire sur Lombok, puisque la population (3,2 millions d’habitants) est essentiellement musulmane. Mais la sincérité est identique. La recette du succès balinais : malgré des millions

The spirit reigns supreme here. Evident and benevolent. This unfailing support in life’s daily tribulations encourages action and respect for the heavens. To express gratitude to this spirit, a candle burns bright inside each Balinese home. Offerings (rice, banana), too, and a stick of incense. The household can live in peace. And then there are the others: the spirit that protects the village and even one that paints the ricefields an exquisite green. Such is life in Bali. This ritual is less spectacular on Lombok, as the population (3.2 million) is mainly Muslim. But they are just as earnest. The secret to Balinese success is found in not caving in: despite its millions of visitors, not succumbing to Ray-Bans and neon Nikes. Here, attire is a sarong and bare feet, a 67


partir

Grand Sud 76

de visiteurs, ne rien céder, ne pas se convertir aux Ray Ban et Nike fluo. Ici, c’est toujours sarong, pieds nus, gentillesse nature et savante préparation de la prochaine crémation. Comme à Lombok. Cerise sur le gâteau, ces îles ont gardé leur créativité artisanale, contre vents et marées de la mondialisation. Sauf que Bali compose désormais avec les embouteillages et des plages bondées par les clients des resorts. Pour retrouver l’Indonésie d’un autre temps, cap sur Lombok. Direction Senggigi, havre de réjouissances balnéaires entre sable blanc et mer cristalline. Il s’agit d’une succession de criques paisibles (la plongée y est l’activité reine) qui conduisent jusqu’à Mangsit, encore plus tranquille. Quelques hôtels de standing offrent une pause bleu et or de premier choix. Sur le même registre, viser au Sud la station de Kuta où splendides plages et jolis hébergements font excellent ménage. Ou bien plein Est, vers trois îles suffisamment peu fréquentées pour qu’on s’y sente aussitôt Robinson. Au programme, plage, plongée et méditation du petit matin. Ces miniatures, Gili Lawang, Gili Sulat et Gili Pentangan, ignorent les voitures. Alternative verdoyante, le centre de l’île, tapissé de champs de tabac et de rizières aussi belles qu’à Bali. Il est veillé par le Mont Rinjani (3 726 m). On imagine le panorama depuis le sommet… Dommage, l’ascension au départ de Senaru est réservée aux trekkeurs expérimentés. Les autres se contentent de randonner sur les premières pentes, ainsi que sur les rives du lac voisin, le Danau Segara Anak (1 800 m). Pour tous, images inoubliables. Surtout, entre deux, ne pas négliger la pause dans les villages de rencontre. S’asseoir, deux mots d’indonésien (les rudiments s’apprennent vite) et voilà Lombok qui se raconte, rigole et s’étonne qu’on vienne de si loin lui rendre visite. Les urgences du monde attendront bien un peu.

down-to-earth kindness and wise preparation of the next cremation. As on Lombok. The icing on the cake is that these islands have preserved their handicraft creativity, despite the winds and tides of globalisation. Except that Bali now suffers traffic jams and beaches swarming with resort customers. To experience the Indonesia of another era, head for Lombok. First, Senggigi, a paradise of beach-centred pleasure between white sands and a crystal-clear sea. It is made up of a series of quiet coves (diving is the principle activity) leading to the even quieter Mangsit. A few high-end hotels offer first-rate respite resplendent with blue and gold. In the same vein, to the south, explore Kuta, with the perfect pairing of splendid beaches and charming accommodations. Or due east, to three little islands with so little visitor traffic that you will instantly feel like a Robinson Crusoe. A place for beaching, diving and meditating at sunrise. 68

These mini paradises – Gili Lawang, Gili Sulat and Gili Pentangan – are nearly vehicle-free. For a verdant alternative, sample the middle of the island, lined with tobacco fields and rice paddies as beautiful as those in Bali. It is watched over by Mount Rinjani (3,726 m). One can imagine the view from the top, but, alas, the climb starting from Senaru is for experienced trekkers only. Others simply hike on the lower slopes and the shores of the nearby lake, Danau Segara Anak (1,800m). But everyone can enjoy an unforgettable experience. Most of all, remember to take the time to meet the locals in the villages. Sit down, share a couple words in Indonesian (the basics can be learned quickly) and there you will have Lombok expressed in language and laughter, surprised that one would come from so far for a visit. The hustle-bustle of the world can wait a bit longer.


Grand Sud 76

1

partir

1et 3 - Qunci Villas Hotel 2 - Sunset House 4 - Luce d’Alma Resort 5 - Novotel

2 3

5

adresses

4

Argent

La monnaie nationale est la roupie indonésienne ou rupiah, 1 € vaut environ 16 060 IDR. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

Money

The national currency is the Indonesian rupiah; €1 equals approximately 16,060 IDR. Travellers may exchange currencies at either of the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.

Hôtels

Hotels

Artisanat

Crafts

• à Nusa Tenggara, Oberoi Lombok. Ambiance intimiste, jardins tropicaux et vue sur l’océan pour un rendez-vous indonésien exclusif. • À Senggigi et à Mangsit, Sunset House, en bord de mer avec piscine à débordement, environ 60 €. www.sunsethouse-lombok.com. • Et Qunci Villas Hotel, en bord de plage avec piscine, environ 100 €. www.quncivillas.com. • À Kuta, le Novotel, en optant pour les bungalows, environ 90 €. www.novotel-lombok.com. • À Gili Trawangan, Luce d’Alma Resort, pour le confort des grands bungalows, la plage et l’immense piscine, à partir de 130 €. www.lucedalmaresort.com. • Autour du Mont Rinjani, hébergement simple au Pondok Seranu avec vue nature épatante. Une trentaine d’euros. Pas de site web. Chaque région, sa spécialité. C’est dans le village de Sukarar que l’art du tissage pratiqué par ses habitantes est le plus réputé. À Penujak, ce sont les potiers qui produisent des merveilles. Quant à Kotaraja et Loyok, leurs ateliers excellent dans l’art de la vannerie. Les prix sont très modiques. Et le marchandage va de soi. 69

• In Nusa Tenggara, Oberoi Lombok. This exclusive Indonesian address offers an intimate atmosphere, tropical gardens and a view of the ocean. • In Senggigi and Magnsit, the beachfront Sunset House with infinity pool. About €60. www.sunsethouse-lombok.com. • And Qunci Villas Hotel, on the beach with swimming pool. About €100. www.quncivillas.com. • In Kuta, the Novotel, choose a bungalow, about €90. www.novotel-lombok.com. • In Gili Trawangan, Luce d’Alma Resort, for its big, comfortable bungalows, beach and vast pool. €130 and up. www.lucedalmaresort.com. • Near Mount Rinjani, simple accommodations with stunning views at the Pondok Seranu. Around €30. No website. Each region has its specialty. The weaving done by the inhabitants of the village of Sukarar is the most famous. In Penujak, potters produce wondrous works. The workshops in Kotaraja and Loyok house masters of the art of basketry. Prices are very modest and haggling is expected.


En irlande, avec les anges In Ireland with the angels

Le vert pays des poètes est aussi celui du whiskey. Clair, ambré, cuivré, chacun son élixir pour savourer les délices de la vie. Certains évoquent alors une petite conversation avec le ciel. The verdant land of poets is also that of whiskey. Clear, amber, coppery – to each his (or her) own elixir for savouring life’s delights. Some even inspire a little chat with the heavens.

70


Grand Sud 76

For the Irish, the matter has long been settled: it is they who invented this drink, whatever the Scots might claim. Really! Saint Patrick himself is said to have established the first still here and taught his monksoldiers the art of distillation. There were once a good fifty distilleries, but there are now only five that produce about 70 different labels: Paddy, Bushmills, Jameson, Midleton…The basic recipe is simplicity itself: most often barley, malted or not, distilled twice. The rest (water quality, adding this or that ingredient, barrel type, aging time, etc.) is a question of family tradition or... marketing. The end result is that no whiskey is quite like another. And that’s excellent news. A trip to Ireland obviously means a stop in one of the major distilleries that fuel national pride and the wellwatered gatherings in which all the world’s problems are solved. Tours can be had at all of them, revealing the production stages for this

P

our les Irlandais, l’affaire est entendue : c’est eux qui ont inventé cette boisson, quoi que prétendent les Écossais. Non mais ! SaintPatrick lui-même aurait posé ici le premier alambic et appris à ses moines soldats l’art de la distillation. Les distilleries, une bonne cinquantaine jadis, ne sont plus que cinq aujourd’hui à produire environ 70 étiquettes différentes : Paddy, Bushmills, Jameson, Midleton… La recette de base est simplissime : de l’orge le plus souvent, malté ou pas, distillé deux fois. Le reste (qualité de l’eau, ajout de tel ingrédient, type de tonneaux, temps de maturation, etc.) est affaire d’art familial ou de… marketing. Résultat : pas un whiskey qui ressemble à un autre. Une excellente nouvelle. Le séjour en Irlande impose évidemment la halte dans une des grandes distilleries qui alimentent la fierté nationale et les soirées à refaire le monde. Toutes se visitent et révèlent les étapes de la fabrication du précieux breuvage, avant d’imposer sa dégustation. Au sud, c’est Midleton (à deux pas de Cork) où furent produits Paddy et Jameson avec le plus grand alambic du monde. Au centre du pays, se trouvent Kilbeggan qui vend le whiskey du même nom depuis 1757, et Tullamore, spécialiste des trois distillations, dont la bâtisse intègre également un restaurant. Au nord de Dublin et en bord de mer, voici Cooley d’où sortent les bouteilles de Greenore, de Connemara ou de Tyrconnell. Enfin, en Irlande du Nord, Bushmills garde la tradition depuis 1608 (un record), dans plus de 150 000 tonneaux. Partout, ce sont explications savantes, vigilance à ne pas oublier le « e » de whiskey, c’est la distinction irlandaise, et méditation sur cette curiosité : 15 % de la production initiale s’évapore au cours de sa transformation et de sa mise en bouteille. Pas de regrets, on dit que c’est la part des anges.

comment y aller ?

precious beverage before the near-obligatory tasting. To the south, Midleton (close to Cork) is king, where Jameson and Paddy are produced with the world’s largest still. In the middle of the country are Kilbeggan, selling whiskey of the same name since 1757, and Tullamore, specialising in three distillations and with a restaurant on the premises. North of Dublin, by the sea, is Cooley, responsible for bottles of Greenore, Tyrconnell and Connemara. Lastly, in Northern Ireland, Bushmills has kept the torch of tradition burning since 1608 (a record) with the help of more than 150,000 barrels. Wherever you may go, take great care not to forget the “e” in whiskey, that which separates the Irish from the rest, with many scholarly explanations to back it up, and ponder this curious detail: 15% of the initial output evaporates during processing and bottling. But that is all well and good, for they say that it is the angels’ share.

how to get there?

Cork Aer Lingus - Terminal 1 2 vols hebdomadaires Tél. 0821 23 02 67 www.aerlingus.com

Cork Aer Lingus - Terminal 1 2 flights a week Tel. 0821 23 02 67 www.aerlingus.com

Dublin Aer Lingus - Terminal 1 8 vols hebdomadaires Tél. 0821 23 02 67 www.aerlingus.com

Dublin Aer Lingus - Terminal 1 8 flights a week Tel. 0821 23 02 67 www.aerlingus.com

Ryanair - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 0892 780 210 (0,34 €/min) www.ryanair.com

Ryanair - Terminal 1 7 flights a week Tel. 0892 780 210 (0,34 €/min) www.ryanair.com

Shannon Ryanair - Terminal 1 2 vols hebdomadaires Tél. 0892 780 210 www.ryanair.com 71

partir

Shannon Ryanair - Terminal 1 2 flights a week Tel. 0892 780 210 www.ryanair.com

(0,34 €/min)


, T E ! L L IB QU U P E D E I V N E J’AI NICE IRLANDE

www.colibri.mc

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR

Mon biquet, attrape ton imper, je t’emmène en Irlande ! Ça va être génial, entre les paysages magnifiques des péninsules sauvages, les mythes et les légendes, le contraste du soleil à travers la douce pluie, et puis ces couleurs en dégradés de verts… Oh mon biquet, en plus j’ai trop envie d’un pull irlandais… On va aussi faire la fête à Dublin dans le quartier de Temple Bar, écouter des concerts en live dans les pubs, se cultiver dans les musées, visiter Cork et Shannon, dormir dans des Bed & Breakfast typiques, frissonner au bord des falaises sauvages, admirer les cités médiévales… Je te préviens, le programme va être chargé… En plus les vols vers Dublin, Shannon et Cork sont directs depuis l’Aéroport Nice Côte d’Azur… Alors, on part quand ? L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr


SavEurS

FoR REFRESHMENT oR FoR A FEAST

a deGuster avec ou sans moderation Le Sud met de la couleur, des parfums et des saveurs sur les tables. Au menu de l’été, un authentique pan bagnat, un loup de Méditerranée et l’incontournable rosé de Provence. The South of France means colour, scents and flavours on your table. Our summer menu features a genuine pan bagnat, Mediterranean sea bass and the omnipresent Provencal rosé.

73


HEDIARD L’Esprit de Sainte Marguerite Côtes de Provence 013 75 cl PRIX PROMO TTC 13,00 c (au lieu de 14,00 c)

SAVEURS DE PROVENCE Chapelle sainte-Roseline cru classé cuvée Prieure Côtes de Provence AOP 2013 75 cl PRIX TTC 35,00 c

74


Grand Sud 76

la cave

Le rosé, 26 siècles plus tard

On le doit aux Grecs qui plantèrent en Provence les premières vignes. De sa fabrication aux associations mets/vins, ce qu’il faut savoir sur le rosé. It is the Greeks, who planted the first vineyards in Provence, that we should thank for this nectar. From the making-of to food-wine pairings, here’s what you need to know about rosé.

P

remière région productrice de vins rosés AOC, la Provence est la seule à consacrer plus de 87 % de sa production à cette couleur. De la vigne au verre, le rosé vit au rythme de son élaboration. Elle peut se faire de deux manières différentes. Le raisin noir arrivé au chai, on sépare les grains de la rafle (partie ligneuse de la grappe). On foule les baies qui éclatent, libèrent pulpe, peau, pépins et jus. Cet ensemble est appelé le moût. Ce dernier va macérer dans une cuve, entre 2h et 20h, à une température que le maître de chai va contrôler très régulièrement, et qui va osciller entre 16°C et 20°C. On presse ensuite le moût et on sépare ainsi la partie solide, le marc (la peau et les pépins), du jus, qui va fermenter seul et à basse température (entre 18°C et 20°C) pour préserver au mieux ses arômes. Sa couleur, le rosé l’obtient grâce à cette courte macération pelliculaire.

Rosé, 26 centuries later

SAVEURS DE PROVENCE Domaine de la Source bio Bellet AOP 2012 75 cl PRIX TTC 26,50 c Château Minuty Rose et Or 2013 75cl PRIX TTC 34,90 c HEDIARD Château La Font du Broc 2012 PRIX PROMO TTC 16,40 c (au lieu de 18,50 c)

75

Provence is the leading AOC rosé wine-producing region, the only one to devote more than 87% of its production to this colour. From the vine to the glass, rosé has a creation process all its own. It can be made using two different techniques. When the red grape harvest comes into the winery, it is stripped, separating the grapes from the stems and stalks. The fruit is then crushed, freeing the pulp, skin, seeds and juices, a mixture that is known as the must. The must will then macerate in a vat for two to 20 hours at a temperature carefully monitored by the cellar master, ranging between 16 and 20°C. The must is then pressed, separating the solids – the pomace (skin, seeds) – from the juice. The latter is then fermented on its own at a low temperature (18 to 20°C) to most effectively preserve its


La Cave

GRANd Sud 76

HeDIarD châteAu les vAlentines côtes de provence Aoc 2012 75 cl PRIx PRoMo TTC 12,90 c (Au LIEu dE 14,50 c) châteAu lA cAlisse coteAux vArois en provence Aop 2012 75 cl PRIx PRoMo TTC 13,90 c (Au LIEu dE 15,00 c) châteAu de pibArnon bAndol Aoc 2012 75 cl PRIx PRoMo TTC 20,60 c (Au LIEu dE 23,50 c) domAine de toAsc bellet Aop 2012 75 cl PRIx TTC 23,30 c saveurs De ProvenCe châteAu minuty prestiGe côtes de provence Aoc 2013 75 cl PRIx TTC 25,90 c

aromas. This brief maceration period with the skins is what gives rosé its colour. Another technique, direct pressing, entails pressing full bunches, and then immediately fermenting the clear juice.

L’autre technique, le pressurage direct, consistant à presser directement les grappes entières et à mettre le jus clair à fermenter dans la foulée.

À table !

Le rosé a vu sa cote grimper avec l’émergence des nouvelles tendances de consommation : repas moins caloriques, plus simples, engouement pour les cuisines du monde, ambiance plus conviviale. Il s’invite sur la table en toute occasion, en toute saison, dans le sud et ailleurs, de l’entrée au dessert. Il se marie bien avec l’anchoïade, avec les tartelettes aux sardines, à la tomate... Il accompagne volontiers les salades de crevettes, les filets d’anchois frais, les calamars en vermicelle, mais aussi les viandes comme l’agneau, le veau et toutes les grillades. Il va exacerber le goût des Saint-Jacques au foie gras ou des filets de rougets à la citronnelle. Pas question de quitter la table avant le dessert ! Il est encore bien présent lorsque sont servis les crumbles de fruits, les salades de fruits frais, les pêches rôties au safran. Affranchi de la lourdeur des codes traditionnels, le rosé parle de fraîcheur, de légèreté et de liberté. Une liberté plébiscitée par la planète entière : la consommation mondiale a augmenté de + 15 % ces dix dernières années.

Food’S on the table!

Rosé’s popularity soared with the rise of new consumer trends: lower-calorie, simpler meals, the world-cuisine craze, more relaxed dining ambiances. It can be served on any occasion, in any season, in the South of France or the rest of the world, with appetisers or desserts. It goes well with anchovy paste, sardine or tomato tartlets, shrimp salad, fresh anchovy fillets, squid vermicelli. It also

pairs superbly with meats like lamb and veal and most grilled cuts. It will bring out the taste of scallops and foie gras or red mullet fillets with lemongrass. And, of course, there’s no leaving the table before dessert! Rosé can still be in the glasses when the fruit crumbles arrive, or the fresh fruit salad, or roast saffron peaches. Unfettered by cumbersome wine-drinking traditions, rosé embodies freshness, lightness and freedom. A freedom that the entire planet seems to enjoy, as global rosé consumption has increased by 15% over the past decade. 11

HeDIarD - termInaL 1 salle d’embarquement - PassengeRs onlY

41

saveurs De ProvenCe - termInaL 2 salle d’embarquement - PassengeRs onlY

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. 76


LOUP EN PANIER DE LÉGUMES

émulsion de citron à la badiane

BASS IN VEGETABLE BASKET WITH LEMONANISE EMULSION

Baptisé loup en Méditerranée, en référence à sa voracité, ce poisson à la chair d’une finesse exceptionnelle est très apprécié par Nicolas Pomares, le chef du restaurant Le Badiane. In the Mediterranean, the voracious bass is called loup, the same word as for “wolf”, and its delicate flavour makes it a favourite of Nicolas Pomares, Chef at the Le Badiane restaurant.

78


Grand Sud 76

P

:

réparation Ouvrez le poisson par le dos en soulevant bien l’arête centrale. A l’aide d’une paire de ciseaux, couper cette dernière au niveau de la tête et de la queue du poisson pour obtenir une poche. Réserver les poissons au réfrigérateur.

Sauce : Emincer finement les échalotes, les faire suer dans une cuillère d’huile sans

coloration. Déglacer au vin blanc. Faire réduire de moitié, puis ajouter le fumet de poisson. Réduire de ¾, crémer et ajouter le jus des citrons et la badiane. Laisser réduire de moitié à feu doux, puis mettre en siphon gaz. Laver et tailler les légumes en bâtonnets réguliers, blanchir les asperges, carottes et courgettes, puis refroidir. Passer ensuite le tout à la poêle légèrement huilée. Chauffer le four à 210 degrés.

F

saveurs

:

inition Dresser les loups sur une plaque, assaisonner et enfourner 15 minutes. À la sortie, disposer les légumes au centre de façon élégante. Mettre un filet d’huile d’olive, le basilic et un tour de moulin à poivre. Dans une verrine, présenter l’émulsion à part.

Pour 4 personnes :

4 loups de 350 grammes 3 carottes moyennes 3 courgettes 2 fenouils bulbes 2 poivrons rouges 1 botte d’asperges vertes 2 échalotes cuisse de poulet 2 citrons 1 botte de basilic huile d’olive et huile de tournesol

Serves 4: To prepare: Slice fish along the back and carefully remove the backbone with scissors,

4 bass, 350g each 3 medium carrots 3 courgettes 2 fennels bulbs 2 red sweet peppers 1 bunch green asparagus 2 “banana” shallots 2 lemons 1 bunch basil olive oil and sunflower oil

cut the fish open at the head and tail to form a pouch. Set fish aside in refrigerator.

Sauce: Finely mince the shallots. Sweat them in a tablespoon of oil without browning.

Deglaze with white wine. Reduce to half, then add the fish stock. Reduce by ¾. Blend until smooth and add juice of both lemons and star anise. Reduce by half over low heat. Then put in soda siphon. Wash vegetables and slice into uniform strips. Blanch asparagus, carrots, courgettes, then cool. Then lightly sautee all vegetables in a lightly oiled pan. Preheat oven to 210° c

To serve: Arrange bass on an oven tray, season to taste and bake 15 minutes. Remove

bass, arrange vegetables attractively in the centre add a drizzle of olive oil with basil and a touch of fresh-ground pepper. Serve emulsion on the side in a glass. 59

le badiane - terminal 2 salle d’enregistrement

79

- check-in area


classique du sud

Grand Sud 76

Le casse-croûte Nice’s

traditional snack

niçois

Le pan bagnat (« pain mouillé ou baigné », du jus de la tomate, de l’huile d’olive et du vinaigre) appartient au patrimoine culinaire de Nice et de sa région. The pan bagnat (bread that’s been ‘bathed’ or moistened in tomato juice, olive oil and vinegar) is part of the culinary heritage of Nice and its region.

23

Phileas café - terminal 1 salle d’embarquement

59

Bar du monde - terminal 2 salle d’embarquement

It was originally eaten in the 19th century by fishermen and other workers who had to get up very early. With time, it became more respectable and its recipe also became more sophisticated. For example, tuna, which was an expensive fish in the 1900s, is now an essential part of the pan bagnat. The round bread is rubbed with garlic and then

- passengers only - passengers only 80

filled with tomatoes, radishes or spring onions, small green peppers, small broad beans, tuna and/or anchovies, hardboiled egg, black olives, basil, olive oil, vinegar, salt and pepper. Purists insist: you can omit certain ingredients, but in no case can you add others. You’d risk spoiling this delicious classic from Nice.

60

4 coins - terminal 2 salle d’enregistrement

61

comptoir quotidien - terminal 2 salle d’enregistrement

-

check-in area

-

check-in area

©Anthony Lanneretonne

A

l’origine, au XIXème siècle, il est le casse-croûte des pêcheurs et autres travailleurs qui se lèvent très tôt. Avec le temps, il va acquérir ses lettres de noblesse et voir sa recette évoluer. Ainsi le thon, poisson cher dans les années 1900, est-il aujourd’hui un incontournable du pan bagnat. Le pain rond et frotté à l’ail accueille des tomates, des radis ou des cébettes, des petits poivrons verts, des févettes, du thon et/ ou des anchois, un œuf dur, des olives noires, du basilic, de l’huile d’olive, du vinaigre, du sel et du poivre. Les puristes l’assurent : on peut enlever certains ingrédients, mais en aucun cas en ajouter d’autres. Sous peine de dénaturer ce délicieux classique niçois.


NICE MAMAC © Julião Sarmento

28 juin > 30 novembre 2014

Julião Sarmento musée d’Art moderne et d’Art Contemporain Place Yves Klein - nice - France tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi Tél.+33 (0)4 97 13 42 01

entrée libre www.mamac-nice.org


PubLIREdACTIoNNEL

COLLECTION de voitures anciennes DE SAS LE PRINCE

A LA FIN DES ANNÉES 1950, LE PRINCE RAINIER III, PASSIONNÉ D’AUTOMOBILE, DÉBUTE SA COLLECTION DE VOITURES ANCIENNES. AU FIL DES ANS ET DES ACQUISITIONS, LA COLLECTION S’AGRANDIT ET, TRÈS VITE, LES GARAGES DU PALAIS PRINCIER SE RÉVÈLENT TROP ÉTROITS POUR CONTENIR CES BELLES MÉCANIQUES. EN 1993 EST AINSI INAUGURÉ LA MONACO TOP CARS COLLECTION, PLUS COMMUNÉMENT APPELÉE COLLECTION DE VOITURES ANCIENNES DU PRINCE. AT THE END OF THE 50’S, PRINCE RAINIER III, LOVERS OF CARS, BEGAN HIS COLLECTION OF VINTAGE CARS. OVER THE YEARS AND ACQUISITIONS, THE COLLECTION WAS GETTING BIGGER AND , SOON, THE PRINCE PALACE’S GARAGE WERE GETTING TO SMALL TO CONTAIN THOSE BEAUTIFUL MECHANICS. BY CONSEQUENCE IN 1993 WAS INAUGURATED THE MONACO TOP CARS COLLECTION MORE COMMONLY CALLED THE PRINCE COLLECTION OF VINTAGE CARS.

A

ujourd’hui, la collection rassemble une centaine de véhicules dans des locaux de 4 000m² situés sur les Terrasses de Fontvieille. Hispano Suiza, Ford, Cadillac, Chrysler, Maserati, Ferrari, Jaguar, Mercedes, Rolls Royce, Citroën… La collection de voitures anciennes du Prince brille de par sa variété. Elle est un large échantillon des modèles construits par les plus illustres firmes américaines et européennes. Des modèles ayant véritablement marqué leur époque. Mais ce qui fait la richesse de la collection, c’est le fait qu’une partie des véhicules exposés a appartenu à la Famille Princière. Des voitures empreintes d’histoire. La collection compte également quelques modèles plus récents : une Lamborghini Countach de 1988, la Lexus LS 600h Landaulet hybride du mariage du Prince Albert II et de la Princesse Charlène ou encore la Venturi Fétish. Ainsi que des voitures de course comme la Formule 1 Ferrari de Nigel Mansell et Gerhard Berger de 1989, la Peugeot 205 T16 d’Ari Vatanen victorieuse du rally de Monte Carlo en 1985 et l’Audi R10 de 2007 des 24 Heures du Mans. La grande majorité des véhicules a été achetée par le Prince Rainier III puis, plus tard, par le Prince Albert II. Certaines voitures ont fait l’objet de dons tandis que le musée reçoit de temps en temps quelques prêts de collectionneurs privés comme c’est actuellement le cas avec une petite dizaine de F1 alignées dans le hall d’entrée comme sur une grille de départ de Grand Prix.

Nowadays, the collection gather a hundred of vehicles in a 4000 m2 building situated on Fontvieille Terraces. Hispano Suiza, Ford, Cadillac, Chrysler, Maserati, Ferrari, Jaguar, Mercedes, Rolls Royce, Citroën… The vintage cars collection of the Prince shines by its variety. It is a large sample of models built by famous American and European firms. All those models have marked their time. But what’s make the wealth of this collection is the fact that some of the vehicles exposed have belonged to the princely family. Those cars are part of History. The collection counts also some more recent models: a 1988 Lamborghini Countach , a Lexus LS 600h Landaulet hybrid from the wedding of Prince Albert II and Princess Charlène or also the Venturi Fétish. In additions there are some racings cars like the 1989 Formula 1 Ferrari of Nigel Mansell and Gerhard Berger, “Ari Vatanen’s Peugeot 205 T16, winner of the 1985 Monte Carlo Rally” and the 2007 Audi R10 from the Twenty four hours of le Mans. The great majority of those vehicles has been bought by Prince Rainier III, then later by Prince Albert II. Some cars have been donated, while the museum receives from time to time some loans from private collectors as it is actually the case with ten F1 cars which are ranked in the entrance Hall like if they were on a Grand Prix starting grid. Informations : www.palais.mc - mtcc@mtcc.mc


© Johny007pan

côtE d’azur

MoNACo’S MILLIoN FACETS

monaco trÈs spÉcial Côté cour et côté jardin, la Principauté, ses paillettes, les adresses où voir et être vu et ces rendez-vous plus confidentiels à découvrir en solo, en duo ou en famille. From the Rock to the port, the Principality in all its glamour, places to see and be seen, secret sites and special events to enjoy one your own, in tête-à-tête, or with the family.

83


monaco - entre les murs

Grand Sud 76

follow the guide… Monaco

suivez le guide… Hexa Grace, également appelé Terrasse Vasarely

MONACO

L’agence Humbert & Poyet est née de la rencontre entre un architecte DPLG, Emil Humbert, le parisien et un architecte CFAI, Christophe Poyet, le monégasque. Le tandem, qui se partage entre la Principauté et Paris, signe, sur le Rocher et ailleurs, villas, appartements, restaurants, boutiques... An encounter between licensed architect Emil Humbert from Paris and interior designer Christophe Poyet from Monaco led them to found the Humbert & Poyet agency. The duo, who live between Paris and the Principality, have designed villas, apartments, restaurants and shops in Monaco and elsewhere. 84


S’

ils privilégient les lignes pures lorsqu’ils s’adressent à des particuliers, ils deviennent de véritables metteurs en scène pour les lieux publics (bureaux, magasins, restaurants…), n’hésitant alors pas à raconter une histoire. Prochaine étape pour ces deux passionnés de design et de mode, la réalisation d’un hôtel. Jeu de questions/réponses avec un duo d’épicuriens.

Although they favour sleek, uncluttered lines when designing for individuals, they become true stage managers for public areas (offices, shops and restaurants, etc.) and are keen to tell a story. The next step for these two design and fashion enthusiasts is the creation of a hotel. We asked this couple of epicureans a few questions… Monaco is a pleasant town to live in; what are its major assets? Its exceptional location between the sea and mountains, which in winter enables you to ski in Italy in the morning after barely an hour’s drive, and to have lunch on Larvotto beach at noon. The striking contrast between a fascinating and constantly growing vertical urbanisation, Belle Epoque

Monaco ville à vivre, ses atouts Sa position géographique exceptionnelle entre mer et montagne, qui vous permet, en hiver, de skier, après une heure à peine de route, en Italie le matin et de déjeuner sur les plages du Larvotto à midi. Le contraste saisisssant entre une urbanisation verticale fascinante constamment 85


monaco - entre les murs

Grand Sud 76

2

1 3

4

croissante, des immeubles Belle Époque et une végétation tropicale exotique exacerbée. Mais aussi sa clientèle cosmopolite pluriculturelle et internationale. Et enfin un aéroport international à 20 minutes en voiture. Le lieu emblématique de la Principauté L’incontournable carte postale : la place du Casino entre le Café de Paris et le Palais Garnier. Votre lieu préféré «Hexa Grace», aussi appelée Terrasse Vasarely, l’oeuvre de Vasarely, au-dessus du Casino. Votre adresse culturelle Elles sont trois en fait : la Villa Paloma au Nouveau Musée National de Monaco, la Galerie Colombia et The Breeder Gallery.

buildings and luxuriant tropical vegetation. And also its multicultural, international clientele. And lastly, an international airport only 20 minutes away by car.

Your best cultural address? I have three, in fact: Villa Paloma at the Nouveau Musée National de Monaco, Galerie Colombia and The Breeders Gallery.

What is the Principality’s most emblematic location? That essential post card view: the Place du Casino, between the Café de Paris and the Palais Garnier.

Which are your favourite shops? Work in Progress and Lull, two concept stores which have a soul and stock niche products. Opticien Créateur, for their selection of hightech glasses with some exceptional designer pieces. And Marco Traverso, the most poetic florist we know.

What is your favourite place? Hexa Grace (also known as Terrasse Vasarely) by Vasarely, just in front of the Casino.

Vos boutiques de prédilection Work in Progress et Lull, 2 concept stores avec une âme et des produits de niche. Opticien Créateur, pour sa sélection de lunettes très pointue, avec des pièces exceptionnelles de créateurs. Et Marco Traverso, le fleuriste le plus poétique que nous connaissions. 86

1 - Boutique Work in Progress 2 - Villa Paloma, NMNM (Nouveau Musée National de Monaco) 3 - Marco Traverso, fleuriste 4 - Boutique Lull


MIKE BOUCHET AND

PAUL MCCARTHY July 10 - September 10, 2014

DOUBLE DECK

Mike Bouchet & Paul McCarthy, Bilbao Olio Sole Cocco Tropical (detail), 2013, oil on canvas, 150 x 100 cm

Monty Carlo

4 Quai Antoine 1er

MC 98000 Monaco

Tel : 377 97702550

art@marlborough-monaco.com

www.marlborough-monaco.com


monaco - entre les murs

Grand Sud 76

1- Le bar américain de l’Hôtel de Paris 2 - Restaurant Song Qi 3 - Monte-Carlo Beach 4 - Restaurant Mozza 5 - Beefbar 6 - Restaurant le Bouchon

1

2 3

Vos restaurants favoris. «Bouchon» pour son petit déjeuner façon bistrot parisien ; «Mozza» pour son lunch italien ambiance Nolita ; «CapoCaccia», pour le meilleur panini italien ; «Beefbar» pour la meilleure viande au monde ! «Yoshi» pour l’excellence japonaise interprétée par Robuchon et le «Song Qi», le 1er restaurant gastronomique chinois de Monaco.

4

And your favourite restaurants? Bouchon, for its Parisian bistro-style breakfast; Mozza for its Italian lunches with a Nolita influenced atmosphere; CapoCaccia for the best Italian panini; Beefbar for the world’s best meat! Yoshi for Japanese excellence à la Robuchon and Song Qi, Monaco’s first gourmet Chinese restaurant.

Si vous deviez passer une nuit à l’hôtel Le Monte-Carlo Beach, superbement redécoré par India Mahdavi. Le lieu insolite que vous aimez La plage urbaine de la nouvelle digue du port Hercules.

Where would you stay if you had to spend a night in a hotel? The Monte-Carlo Beach Hotel, which has been superbly redecorated by India Mahdavi.

La chose à faire absolument quand on vient à Monaco pour la première fois. Boire un verre au bar américain de l’Hôtel de Paris. La dernière chose à faire avant de quitter Monaco Bien regarder le skyline depuis le rocher, car la prochaine fois que vous reviendrez, cela aura déjà changé. 88

Is there an unusual place that you are fond of? The city beach on the new jetty at Port Hercules. What should you do without fail on a first visit to Monaco? Have a drink at the American bar at the Hôtel de Paris. What should you do before leaving Monaco? Take a good look at the skyline from the Rock, for when you return it will already be different.


fon d

maeght on ati

ans 1964 - 2014

28 juin - 11 novembre 2014

5

6

adresses Galerie Colombia, 11 aveue Princesse Grace. +377 93 25 27 14. www.art-et-rapy.com The Breeders Gallery, 1 rue des Lilas. www.thebreedersystem.com

Mozza, 11 rue du Portier. +377 97 77 03 04. www.mozza.mc CapoCaccia, 6 impasse de la Fontaine. +377 93 25 59 52 Beefbar, 42 quai JeanCharles Rey. +377 97 77 09 29. www.beefbar.com

Work in Progress, 19 boulevard des Moulins. +377 97 98 30 00. www.workinprogress-mc.com

Yoshi, Hôtel Métropole, 4 avenue de la Madone. +377 93 15 13 13. www.metropole.com/ restaurant-montecarlo/yoshi

Lull, 29 rue de Millo. +377 97 77 54 54

Song Qi, 7 avenue Princesse Grace. +377 93 10 42 42

Marco Traverso, 3 avenue Prince Pierre. +377 93 25 55 16

Monte-Carlo Beach, avenue Princesse Grace, 06190 Roquebrune-Cap-Martin. +33 (0)4 93 28 66 66. www.fr.monte-carlo-beach.com

Le Bouchon, 11 avenue Princesse Grace. +377 97 77 08 80. www.bouchon.mc

Opticien Créateur, 5 impasse de la Fontaine.

Pierre Bonnard, L’Eté (détail), 1917. Photo Claude Germain - Archives Fondation Maeght © Adagp Paris 2014.

Exposition sous le patronage du

Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de Vence Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63 E-Mail : contact@fondation-maeght.com Internet : www.fondation-maeght.com Ouvert tous les jours, sans exception : Octobre-Juin : 10h-18h Juillet-Septembre : 10h-19h Le Café F est ouvert selon saison

www.fgmedias.com

Villa Paloma, 56 boulevard du Jardin Exotique. +377 98 98 48 60. www.nmnm.mc


monaco - trésor caché

Grand Sud 76

Plage La Mala

confidentielle… et jet-set

© Sfez Jaïr

La Mala Beach A well-guarded jet set secret

C

onsidérée comme la plus belle plage de la Côte d’Azur, aux pieds des falaises et à deux pas de Monaco, elle offre trois niveaux et autant d’ambiances, le tout bercé par le bruit des vagues : le top deck est festif (et privé), le ponton accueille ceux qui veulent voir et être vus, tandis que la plage permet d’alterner farniente et baignade. Paradoxale - c’est aussi ce qui fait tout son charme - la Plage de la Mala est à la fois un rendez-vous secret pour les amoureux de nature et un incontournable pour les américains qui fréquentent la Côte d’Azur. Depuis ce petit coin de terre paradisiaque, on peut emprunter le sentier de la Pointe des Douaniers, qui surplombe la Méditerranée et permet de faire, à pied, le tour du Cap d’Ail. Une balade de toute beauté dont on ne se lasse pas. Pour calmer les petites faims, ou, pour les plus courageux, prendre un petit déjeuner romantique, Le Cabanon, ancienne cabane de canisse joliment rénovée, héberge aujourd’hui un bar en plein air et un restaurant de cuisine traditionnelle locale.

Considered to be the Riviera’s most beautiful beach, it nestles below the cliffs just a stone’s throw from Monaco and offers three levels, each with a distinctive ambience and each one lulled by the lapping of the waves. The private top deck has a party atmosphere, the platform is the place to see and be seen and the beach is ideal for alternating bathing with total relaxation. Both a littleknown destination for nature lovers and an unmissable stop for Americans visiting the Riviera, Mala beach is a paradox, and this is what makes it so special. From this small corner of paradise walkers can access the Pointe des Douaniers pathway, overlooking the Mediterranean, and follow the trail right round Cap d’Ail. One never tires of this breathtaking walk. For a snack, or for braver souls a romantic breakfast, Le Cabanon (a beautifully renovated former beach hut) now shelters an open air bar and a restaurant serving traditional local cuisine. Mala beach. +33 (0)4 93 78 21 56. To book a mooring buoy, water taxi, beauty treatment or massage, Jet Ski and paddle boat rental, evening valet parking. Le Cabanon, Pointe des Douaniers, Cap d’Ail. +33 (0)4 93 78 01 94.

La Plage de la Mala. +33 (0)4 93 78 21 56. Réservation bouée d’amarrage, taxi boat, soin esthétique/massage, location jet ski et pédalo, service voiturier le soir. Le Cabanon, Pointe des Douaniers, Cap d’Ail. +33 (0)4 93 78 01 94. 90


monaco - figure locale

Grand Sud 76

et s’il n’en

restait Nom : Rinaldi. Prénom : Eric. Profession : pêcheur. Signe particulier : basé à Monaco. Surname: Rinaldi. First name: Eric. Profession: fisherman. Distinguishing feature: based in Monaco.

QU’UN

L

e port Hercule et son bassin de grande plaisance, profond de 7 mètres le long des quais et 9 mètres à l’appontement central ; on y admire des yachts, des super yachts et des méga yachts. Les plus belles fortunes du monde y accostent pour mener la dolce vita made in Monaco. Au pied du restaurant La Rascasse, au bout du quai, Dédé se dandine. Rutilant, blanc et bleu, il est la propriété d’Eric Rinaldi, le dernier des patrons pêcheurs de la Principauté. Eric, c’est le fils d’André et le petit-fils de Jeanne. Pêcheur héréditaire et connu comme le loup blanc. A l’instar des vedettes qui, sur ce mythique rocher, attirent les paparazzi plus surement qu’un ver séduit le poisson, Eric est attendu, chaque jour, par une petite foule de fans. L’authentique vedette du port, c’est lui. Les habitués se pressent pour décourvrir le fruit de sa pêche quotidienne. Dans ses filets, il ramène régulièrement chapons, rougets, pélamides, un proche parent du thon, très apprécié pour la fabrication des sushis et autres poissons de roche. A mille lieux des strass et des paillettes de ce micro-état, Eric Rinaldi reste pourtant un acteur majeur de la vie locale. Il symbolise le lien indéfectible qui unit Monaco et la mer, et demeure la preuve bien vivante qu’au pays du luxe, le poisson frais et local est un trésor sans prix. 92

The last one remaining… From the Hercules harbour and its marina, which is 7 metres deep along the quays and 9 metres deep at the central wharf, yachts, superyachts and megayachts can be admired. The wealthiest people in the world land here to enjoy la dolce vita Monaco-style. Next to the La Rascasse restaurant at the end of the quay, Dédé is bobbing in the water. Blue and white and gleaming, it belongs to Eric Rinaldi, the last remaining fishing skipper in the Principality. Eric is the son of André and the grandson of Jeanne. With fishing in his blood, he is known as the white wolf. Just like those stars who, on this legendary rock, attract the paparazzi even more than a worm attracts fish, Eric has a small crowd of fans waiting for him every day. He is the real star of the harbour. Regulars push forward to discover what his day of fishing has produced. He regularly brings back red scorpion fish, red mullets, pelamids, which are closely related to tuna fish and much appreciated for sushi making, and various rockfish. A thousand leagues from the sequins and glitter of this micro-state, Eric Rinaldi nevertheless remains one of the principal actors in its local life. He symbolises the unbreakable bond that links Monaco and the sea, and remains living proof that in the country of luxury, fresh local fish is a priceless treasure.


Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains

au cœur du pittoresque village de Mougins

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


agENda

TAkE IT ALL IN

tout voir, tout entendre L’été, la Côte d’Azur vit au rythme des musiques du monde et devient une galerie cosmopolite. Alors, ne manquez aucune expo et aucun festival. L’heure est à la culture ! In summer, the French Riviera vibrates to the beat of world music and is transformed into a cosmopolitan art gallery. So take care not to miss any of the exhibitions or festivals on offer. It’s time for a little culture!

95


agenda © Dimitri Coste Press 8

Exit le printemps sous le signe du cinéma, bonjour l’été et sa farandole de festivals en tout genre. De Monaco à Puget-surArgens, la Côte d’Azur devient le théâtre de belles rencontres entre un public d’amateurs et des artistes confirmés ou en devenir. Demandez le programme ! Springtime, marked by all things cinema, bows out and gives way to summer with its diverse cavalcade of festivals. From Monaco to Puget-sur-Argens, the Riviera becomes the scene of some wonderful encounters between theatre lovers and experienced or budding entertainers. Ask for the programme of events!

La Côte fait le show

Showtime on the Riviera

O

n les retrouve, été après été, avec le même enthousiasme. Depuis 16 ans pour Les Nuits du Sud de Vence (du 11 juillet au 9 août). Cet incontournable des musiques de tous horizons voit, cette année, se succéder Thomas Dutronc (11 juillet), le fils qui a su se faire un prénom, Yodelice (12 juillet) qui accompagne sur scène un certain Bernard Lavilliers, Pink Martini (18 juillet), Gaëtan Roussel (25 juillet) et celle que l’on entend partout, HollySiz (31 juillet). En bord de mer, à Juan-les-Pins, la musique fait son show. Jimmy Cliff présente son dernier album, «Rebirth» le 9 juillet lors du XIXème Big Reggae Festival. Le 54ème Jazz à Juan, digne héritier des éditions précédentes, mixe ceux que la Pinède aime depuis They can be found summer after summer and always with the same verve. Les Nuits du Sud de Vence takes place for the 16th year from 11th July to 9th August. This eclectic music festival offers us Thomas Dutronc (11th July), the son of singer Jacques Dutronc who

HollySiz

96

has successfully made his own name, Yodelice (12th July) who accompanies Bernard Lavilliers on stage, Pink Martini (18th July), Gaëtan Roussel (25th July) and the omnipresent HollySiz (31st July). There is more music on the coast at Juan-les-


Grand Sud 76

1

agenda

2

1 - Texs 2 - Mackelmore 3 - Jamie Cullum

© DR

3

toujours, comme George Benson (12 juillet) entre autres et ceux qu’elle a découvert il y a peu et dont elle raffole, parmi lesquels, Jamie Cullum (13 juillet) et Joss Stone (16 juillet).

Pins. Jimmy Cliff presents his latest album, Rebirth, on 9th July during the 19th Big Reggae Festival. The 54th Jazz à Juan, a worthy successor to previous years, offers us a combination of regulars such as George Benson (12th July) and other performers who have only recently begun to take part in the festival, including Jamie Cullum (13th July) and Joss Stone (16th July).

Le Sporting de Monaco fête ses 40 ans.

Le Monte-Carlo Sporting Summer Festival 2014 (du 4 juillet au 23 août) oscille entre légendes du rock et de la pop et représentants de la jeune création. Les légendes, ce sont Boy George, icône de la «punk generation» avec Culture Club au début des années 80 (2 août), Texas, qui fêtera les 20 ans de «Southside» sur scène (8 août) et Patrick Bruel, avec son Tour 2013-2014 qui le conduit sur le rocher le 22 juillet. La relève est là ! HollySiz en est un bel exemple. Son «Come back to me» est sur toutes les lèvres et ce jeune phénomène pop l’interprétera, entre autres morceaux, le 30 juillet. Macklemore & Ryan Lewis ont, eux aussi, un look, mais pas que… Innovants, talentueux, le duo de rappeurs US a l’art de soulever les foules. A vérifier le 20 août.

The Monaco Sporting Festival turns 40

The Monte Carlo Sporting Summer Festival 2014 (from

Dans le cadre du partenariat entre Aéroports de la Côte d’Azur et les Nuits du Sud qui se dérouleront à Vence du 11 Juillet 2014 au 9 Août 2014, des artistes viendront, cette année encore, animer les terminaux 1 et 2 au rythme de musiques sud-américaines les vendredis 11, 18 et 25 Juillet 2014, de 11h à 13h, pour le plus grand plaisir des passagers. Pour plus d’informations : www.nuitsdusud.com As part of a partnership between Côte d’Azur Airports and les Nuits du Sud (which takes place in Vence from 11th July to 9th August 2014), performers will again this year liven up Terminals 1 and 2 with the beat of South American music on Fridays 11th, 18th and 25th July 2014, from 11 a.m. to 1 p.m. for the great enjoyment of passengers. For further information: www.nuitsdusud.com 97

4th July to 23rd August) swings from rock and pop legends to fresh young talent. The legends include Boy George, icon of the punk generation with Culture Club in the early 1980s (2nd August), Texas, which celebrates the 20th anniversary of Southside on stage (8th August) and Patrick Bruel with his 2013-2014 tour which takes him to the rock on 22nd July. The next generation is waiting in the wings! HollySiz is one of them. This young pop phenomenon will include her hit Come back to me, with other pieces, in her performance on 30th July. Macklemore & Ryan Lewis also have a distinctive look, but that’s not all. This innovative and talented duo of


Grand Sud 76

© Ana Bloom

agenda

1

2

rappers from the USA certainly knows how to please the crowds. Check it out on 20th August.

Il existe depuis 1948, et cette année encore, le Nice Jazz Festival investit 2 lieux : le Théâtre de Verdure et Masséna (du 8 au 12 juillet). En 2014, un seul mot d’ordre : énergie ! Et bien sûr, jazz. Sous toutes ses formes : Richard Galliano & le Nice Jazz Orchestra et Keziah Jones (8 juillet), Ibrahim Maalouf «Illusions» et Metronomy (9 juillet), Deep Purple (10 juillet), Ed Motta & Nice Jazz Orchestra Horns (12 juillet). Suivra, du 16 au 20 juillet, toujours au Théâtre de Verdure, le Crazy Week, qui, pour sa 5ème édition voit l’été plus rock que jamais. Simple Minds rappelle que son succès des années 80 n’était pas usurpé et qu’il est toujours là (le 16 juillet). Avec Cats on Trees, place à une folk-pop lumineuse made in France (17 juillet) ; 100% français aussi, mais rock, Skip the Use, le 19 juillet. Même date mais dans un tout autre registre, FFF (Fédération Française de Funk) revient, auréolé de sa gloire des 90’s. On rit aussi, à Nice, le temps du Festival Les Plages du Rire (du 4 au 9 août). Pour détendre nos zygomatiques, Anne Roumanoff et son «Anne Rou(ge)manoff» mettent le doigt là où ça amuse. C’est-à-dire sur la vie française (Hollande et son scooter, la crise…). Le même soir, le 8 août, Tano déroule sa galerie de portraits, de l’indépendantiste corse au chasseur terroriste et mythomane, en passant par le virtuose de braquages de banque ou le chanteur à textes. Bonne humeur assurée. A Fréjus, du 15 au 31 juillet, le festival de théâtre Les Nuits Auréliennes, réunit, sur les planches du théâtre romain Philippe Léotard, le meilleur du classique, de la comédie, du vaudeville, de la création...

Singing and laughing

It has been in existence since 1948, and yet again this year the Nice Jazz Festival occupies two separate venues: the Théâtre de Verdure and Masséna (from 8th to 12th July). In 2014 the rallying cry is “energy”! And of course, jazz in all its forms: Richard Galliano & the Nice Jazz Orchestra and Keziah Jones (8th July), Ibrahim Maalouf (Illusions) and Metronomy (9th July), Deep Purple (10th July), Ed Motta & Nice Jazz Orchestra Horns (12th July). Crazy Week, now in its fifth year, follows on from the 16th to 20th July, still at the Théâtre de Verdure giving us its very rock-oriented interpretation of summer. Simple Minds remind us that their 1980s 98

success was well-merited and that they are still very much with us (16th July). French group Cats on Trees then take over with their radiant brand of folk-pop on 17th July, followed by another 100% French band, but in the rock category, Skip the Use on 19th July. On the same date, in an entirely different style, FFF (Fédération Française de Funk) returns, wreathed in their 1990s glory. Laughter is also on the bill in Nice with the Les Plages du Rire Festival from 4th to 9th August. © Alexandre Isard

Chantez, riez…

5


© Slam Photography

3

4

1 - Simple Minds 2 - Cats on Trees 3 - Skip the Use 4 - Boy George 5 - Anne Roumanoff

Les classiques du genre

Cap sur les étoiles, du 1er au 8 août, avec le Festival Pyromélodique qui embrase le ciel en baie de Juan-les-Pins. Un peu plus tôt, à partir du 9 juillet et jusqu’au 24 août, le Festival d’Art Pyrotechnique de Cannes accueille les 6 meilleurs artificiers internationaux de ses 3 précédentes éditions. A Cannes toujours, sur la plage du Palais des Festivals, débarquent les Plages Electroniques, 9ème du nom (du 10 juillet au 15 août) et leur esprit musique/danse/fête. Sur la terrasse ou sous la rotonde Riviera de ce même palais, du 8 au 10 août, la musique est reine et se pare de notes aux multiples accents avec Pantiero 2014. Un peu plus loin, sur les bords de la Siagne, Mandelieu-la-Napoule propose, avec son 2ème festival Les Nuits de Robinson, de mettre à l’honneur, Anne Roumanoff offers us a feast of comedy with her Anne Rou(ge)manoff show, focusing on current events in France (Hollande and his scooter, the recession, etc.). On the same night (8th August) Tano acts out his portrait gallery ranging from a Corsican separatist to a mythomaniac terrorist hunter, a serial bank robber and a singer-songwriter. Laughter is guaranteed. From 15th to 31st July the Les Nuits

Auréliennes Festival at the Philippe Léotard Roman Theatre offers the very best in classical theatre, comedy, vaudeville and innovation…

Classics of the genre

From 1st to 8th August the Musical Fireworks Festival lights up the skies above Juanles-Pins Bay. A little earlier, from 9th July to 24th August, Cannes Festival of Pyrotechnic Art welcomes the six best international

FACEBOOK LOGO ICON for Adobe Illustrator


du 3 juillet au 30 août, des spectacles éclectiques (danse, musique, théâtre). Les inconditionnels de Stromae (et de Massive Attack, Woodkid, Placebo…) iront à Six-Fours-lesPlages pour assister aux concerts Les Voix du Gaou (du 16 au 26 juillet). Ceux de HollySiz (encore elle !), de Jabberwocky (groupe électro à tendance pop) et d’Ayo, grande prêtresse de la soul, poseront leurs valises durant tout l’été (jusqu’au 30 août) à Puget-sur-Argens au Mas des Escaravatiers. Prêt pour un été hyper show ? pyrotechnicians from the previous three festivals. Again in Cannes, at the Palais des Festivals beach, the Plages Electroniques reveals its party spirit with music and dancing from 10th July to 15th August. From 8th to 10th August, music takes centre stage on the Palais des Festivals terrace and in its Riviera Rotunda with Pantiero 2014. A short distance away, on the banks of the Siagne River, Mandelieula-Napoule’s second Les Nuits de Robinson Festival features a number of eclectic

shows (dance, music and theatre) from 3rd July to 30th August. Fans of Stromae (and Massive Attack, Woodkid and Placebo) should not miss the Les Voix du Gaou concerts at Six-Fours-les-Plages, from 16th to 26th July. And devotees of HollySiz (again!), Jabberwocky (electro-pop) and Ayo, high priestess of soul should settle down for the summer (until 30th August) at Puget-sur-Argens at the Mas des Escaravatiers. Are you ready to rock?


Grand Sud 76

2

agenda

3

4

© Holly Andres

1 - Stromae 2 - Thomas Dutronc 3 - Massive Attack 4 - Pink Martini

1

agenda MENTON Du 11 au 14/07 : ma ville est Tango Du 31/07 au 14/8 : Festival de Musique Classique

ANTIBES - JUAN LES PINs Le 9 /07 : Big Reggae Festival Du 11 au 20/07 : Jazz à Juan Du 1er au 24/08 : Festival Pyromélodique Septembre : Festival d’Art Sacré

MONTE CARLO Du 4/7 au 23/8 : Sporting Summer Festival

BEAULIEU SUR MER Du 9 au 20/09 : Beaulieu Classic Festival

MOUANS SARTOUX Du 4/07 au 30/08 : Nuits Estivales du Château

CANNES Du 10/07 au 14/08 : Plages Electroniques Du 9/07 au 24/08 : Festival d’Art Pyrotechnique Du 15 au 20/07 : Festival de l’Art Chinois Du 19 & 20/07 : Fiesta Flamenca Du 22 au 28/07 : Nuits Musicales du Suquet Du 1 au 5/08 : Jazz à Domergue Du 8 au 10/08 : Pantiero 2014 Du 23 au 27/08 : Festival de l’Art Russe

PUGET SUR ARGENS En juillet & Août : Le Mas des Escaravatiers NICE Du 8 au 12/07 : Nice Jazz Festival Du 16 au 20/07 : Crazy Week Du 4 au 9/08 : les Plages du Rire ROQUEBRUNE CAP MARTIN Du 6/07 au 16/08 : Les soirées du Château

CAP D’AIL Du 6 au 8/08 : Festival Cap Jazz

SIX FOURS (83) Du 16 au 26/07 : les Voix du Gaou

FREJUS (83) Du 15 au 31/07 : Festival « les Nuits Auréliennes »

SOSPEL Du 18 au 25/07 : les Baroquiales

LA COLMIANE Les 18 au 20/07 : la Folie des Lacs

VALBONNE Du 19 AU 30/07 : Les Nuits de l’Abbaye

LE THORONET (83) Du 4 au 6/07 : Festival les Nuits Blanches Du 23 au 30/07 : Rencontres de Musique Médiévale

VENCE Du 11/07 au 9/08 : Nuits du Sud

MANDELIEU Du 3/07 au 30/08 : Festival les Nuits Robinson

Dans tout le département des Alpes-Maritimes Jusqu’au 21/09 : Soirées Estivales du Conseil Général Etc… 101


agenda

Grand Sud 76

Expositions...

exhibitions

grasse

Voyage, voyage

More than it seems!

L’été des arts premiers

Summer of tribal arts

For the first time in Europe, 200 African tribal sculptures from the Jean Ferrero collection are presented exclusively in Cannes at the “De l’expressivité primitive au regard inspiré exhibition” (From primitive expression to an inspired view). At La Malmaison (until 26th October) and Villa Domergue (until 28th September). Tél. +33 (0)4 97 06 45 21

C’est déjà beaucoup !

Du 12 au 16 juillet, Bonson vit au rythme de son Festival du Peu. Le village se transforme en terrain de jeu créatif et les habitants sont invités à participer. Initié par Jean Mas, artiste de l’Ecole de Nice, ce rendez-vous de l’art autrement perdure depuis 11 ans. A voir aussi, le musée du Peu, sorte de cabinet de curiosités.

cannes

«De l’expressivité primitive au regard inspiré», c’est le nom de l’exposition où sont présentées, en exclusivité à Cannes et pour la 1ère fois en Europe, 200 sculptures d’art premier d’Afrique de la collection Jean Ferrero. A découvrir à La Malmaison (jusqu’au 26 octobre) et à la Villa Domergue (jusqu’au 28 septembre).

bonson

Jusqu’au 31 décembre, le Musée Fragonard propose 3 expositions à ne pas manquer : «Les dessins oubliés de Jean-Honoré Fragonard», «Peintres voyageurs/de Rome à Constantinople» et «Photographe voyageur/Sergei ProkudinGorskii». Chacune des 3 invite à un voyage dans le temps ; on découvre ainsi 9 dessins inédits de l’artiste Fragonard, on part à la rencontre de lieux et de visages... Une trentaine de photographies et autant d’œuvres originales signées de peintres de renom constituent un itinéraire faisant fi des frontières.

Journeys

The Musée Fragonard presents three unmissable exhibitions until 31st December: Les dessins oubliés de JeanHonoré Fragonard (The forgotten drawings of JeanHonoré Fragonard), Peintres voyageurs/de Rome à Constantinople (Travelling painters from Rome to Constantinople) and Photographe voyageur/Sergei Prokudin-Gorskii (Sergei Produkin-Gorski, photographer and traveller). Each one extends an invitation to travel through time; visitors will discover nine never-before-exhibited drawings by the artist Fragonard and faces and places from distant lands and times. Around thirty photographs and the same number of original pieces of art by well-known painters offer a journey which transcends borders. Tél. +33 (0)4 93 36 02 07 102

From 12th to 16th July, Bonson welcomes the Festival du Peu (Festival of Not Much). The village is transformed into a creative playing field and residents are invited to take part. Launched by Jean Mas, an artist from the School of Nice, this alternative art festival has endured for the last 11 years. The Musée du Peu, a sort of chamber of curiosities, should not be missed either. Tél. +33 (0)4 93 08 58 39


vallauris L’âme slave

La XXIIIème Biennale Internationale Création Contemporaine et Céramique de Vallauris met à l’honneur, jusqu’au 17 novembre, les artistes russes. Ils sont huit à faire découvrir la qualité de leur travail et la diversité de leur inspiration à travers plusieurs expositions organisées dans la cité des potiers.

The Slavic spirit

nice

Les 4 éléments

Art PleiaDA International, agence internationale spécialisée dans la promotion des artistes et la communication par l’art, organise, en partenariat avec l’Aéroport Nice Côte d’Azur, une exposition sur le thème «Quatre éléments». A découvrir jusqu’au 2 octobre au Centre d’Affaires de l’aéroport.

The 23rd Vallauris International Biennial Contemporary Design and Ceramics Show honours Russian artists until 17th November. Eight of them present the quality of their work and diversity of inspiration through several exhibitions taking place in the potter’s village. Tél. +33 (0)4 93 64 71 83

vence

Château de Villeneuve/ Fondation Émile Hugues art moderne et contemporain

INTIME CONVICTION ŒUVRES D E L A CO L L EC T I O N D E G I U LI A N A E T TO M M A S O S E TA R I

Exposition du 14 juin au 30 novembre 2014

The four elements

Art PleiaDA International, an international agency specialising in promoting artists and communication through art, has organised an exhibition on the theme of the four elements in partnership with Nice Côte d’Azur Airport. On view until 2nd October at the airport’s Business Centre. Tél.+33 (0)4 93 21 81 44 M U S E E D E V E N C E .CO M

sol lewitt, trois wall drawings, 2002 proposal for vence - collection ville de vence giulio paolini, casa di lucrezio 1981-1984 collection de giuliana et tommaso setari photographie : françois fernandez, mai 2014 © château de villeneuve/fondation émile hugues


Grand Sud 76

antibes

saint-paul de vence

Un demi-siècle ! En 2014, la Fondation Maeght fête les 50 ans de sa création. Un

le cannet

anniversaire placé sous le signe de l’ouverture et de la multiplicité. Hors les murs, ce sont 6 musées de la Côte d’Azur qui participent à l’événement. Sur place, 2 grands rendez-vous sont à retenir : «1964 - 2014 : cinquante ans de chefs-d’œuvre à la Fondation Maeght», jusqu’au 11 novembre et «Tableaux pour un art sous toutes ses formes : musique, danse, arts visuels et écriture à la Fondation Maeght», du 29 novembre prochain jusqu’au 5 mars 2015. «Tout est ouverture, dialogue et partage dans l’histoire de la Fondation...». Faut-il le rappeler ?

Half a century

Place au rêve

Cette «magique suspension du temps» - selon l’historienne de l’art Isabelle MonodFontaine - qu’est le rêve, le musée Bonnard le matérialise à travers des œuvres d’artistes modernes, jusqu’au 2 novembre. De Bonnard à Van Dongen, en passant par Vuillard, Vallotton, Matisse, Picasso... tous se sont attachés à transposer le rêve, le sommeil et les belles endormies. «Les belles endormies», le nom de l’exposition.

Summer at the museum

Joan Miro’s work is on show at the Musée Picasso. Five of his sculptures can be admired on the museum’s terrace until 31st August. To celebrate the centenary of Nicolas de Staël’s birth an exhibition presents his work until 7th September, with a focus on his use of the nude and the female figure, and includes a number of never-before-exhibited drawings and paintings. Tél. +33 (0) 4 92 90 54 20

Make room for dreams

Dreaming, that “magical suspension of time” (in the words of art historian Isabelle Monod-Fontaine), is materialised by the Musée Bonnard with works by modern artists until 2nd November. Bonnard, Van Dongen, Vuillard, Vallotton, Matisse and Picasso are amongst those who endeavoured to transpose dreams, sleep and sleeping beauties onto canvas. The exhibition is called Les belles endormies (Sleeping beauties). Tél. +33 (0)4 93 94 06 06

Joan Miro est bien présent au musée Picasso ! Jusqu’au 31 août, on peut admirer 5 de ses sculptures sur la terrasse du lieu. Et jusqu’au 7 septembre, à l’occasion du centenaire de la naissance de Nicolas de Staël, une exposition lui est dédiée, faisant référence au nu et à la figure féminine dans son œuvre ; à voir, des peintures et dessins souvent inédits.

In 2014 the Maeght Foundation celebrates its 50th anniversary, with openness and diversity as key themes. Six of the Riviera’s museums are also taking part in the event. There are two major exhibitions which should not be missed: 1964 – 2014 : cinquante ans de chefs-d’oeuvre à la Fondation Maeght (fifty years of masterpieces at the Maeght Foundation) until 11th November and Tableaux pour un art sous toutes ses formes: musique, danse, arts visuels et écriture à la Fondation Maeght (Pictures for art in every shape: music, dance, visual arts and writing at the Maeght Foundation) from 29th November to 5th March 2015. “Openness, dialogue and sharing are integral to the Foundation’s history…” Do we really need to be reminded? Tél. +33 (0)4 93 32 81 63 © Claude Gaspari

© RMN-Grand Palais (musée d’Orsay) Hervé Lewandowski

L’été au musée

Photo Claude Germain © Archives Fondation Maeght, Successió Miró, Adagp Paris 2013

agenda

Expositions...

exhibitions

104


© Archives Fondation Maeght, Adagp Paris 2013

Un monument du XXe siècle, une expérience de l’art d’aujourd’hui. Villa Arson, Nice

biot Œuvre invitée

Elle est intitulée «La partie de campagne» et on peut l’admirer jusqu’au 6 octobre au musée Fernand Léger. Prêtée par la Fondation Maeght dans le cadre de son cinquantenaire, ce chef d’œuvre signé Léger démontre l’esthétique humaniste de l’artiste au service d’un éden social. Ce prêt accompagne un ensemble de peintures et d’études appartenant au musée biotois.

monaco

En binôme

De l’inédit, du 10 juillet au 10 septembre, à la galerie Marlborough de Monaco! Dans la forme et dans le fond, avec une exposition au titre évocateur, « Double Deck ». Ils sont deux, Paul McCarthy et Mike Bouchet à s’approprier complètement le lieu avec leurs œuvres. Ils le transforment et de cette confusion maîtrisée naît une expérience émotionnelle et sensorielle hors normes. A vivre absolument !

A visiting work of art In tandem

There’s something completely new at the Marlborough gallery in Monaco from 10 July to 10 September, in both form and content, with the evocatively named Double Deck exhibition. Paul McCarthy and Mike Bouchet have together completely taken over the gallery with their work. The place is transformed and the resulting controlled confusion gives rise to an exceptional emotional and sensory experience. Not to be missed! Tél. +377 97 70 25 53

Expositions 6 juillet - 13 octobre 2014 Photos : Villa Arson - Loïc Thebaud - newpollution.om

Called La partie de campagne (Country Outing), it can be viewed until 6th October at the Musée Fernand Léger. On loan from the Maeght Foundation during its 50th anniversary celebrations, this masterpiece by Léger demonstrates the artist’s humanist perspective on a social Garden of Eden. The loan is displayed with other paintings and studies belonging to the Léger museum in Biot. Tél. +33 (0)4 92 91 50 30

_Je dois tout d’abord m’excuser... I must first apologise... Joana Hadjithomas & Khalil Joreige _Trois pas de côté Diplômés 2014 de la Villa Arson À visiter tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 19h.

www.villa-arson.org


agenda

Grand Sud 76

événements...

events

valbonne Antiquités et art moderne

Du 30 août au 7 septembre, le 30ème Salon des Antiquaires de Valbonne Sophia-Antipolis accueille antiquaires, galeristes, brocanteurs et marchands d’art et propose aux visiteurs un voyage dans le temps, de l’Antiquité jusqu’au XXIème siècle.

gassin Dehors !

Rencontre de Jardins fête cette année ses 10 ans. Du 12 au 15 septembre, le Parc des Pépinières Derbez devient le rendez-vous outdoor festif et méditerranéen incontournable de la Côte d’Azur.

Get outdoors!

Rencontre de Jardins is celebrating its 10th anniversary this year. From the 12th to the 15th September, the Derbez Parc des Pépinières becomes the festive, Mediterranean place to be on the Riviera. Tél. +33 (0)4 94 56 61 04

Antiquités et art moderne

From 30th August to 7th September, the 30th Valbonne SophiaAntipolis Antiques Fair welcomes art and antique dealers, gallery owners and bric-a-brac traders, offering visitors a journey through time from Antiquity to the 21st century. Tél. + 33 (0) 4 93 34 65 65

cannes Salon nautique

Du 9 au 14 septembre, la ville se met à l’heure du Cannes Yachting Festival. Le Vieux Port, le Port Pierre Canto et le Palais des Festivals sont les théâtres du 1er salon à flots européen (plus de 550 bateaux à flots et à terre et plus de 150 unités en 1ère mondiale). Sont présents les acteurs majeurs de la plaisance et de la grande plaisance internationale.

Boat show

From 9th to 14th September the Cannes Yachting Festival takes over the town. The Vieux Port, Pierre Canto Port and the Festival Palace provide the backdrop for Europe’s largest in-water boat show (more than 550 boats afloat and on land with more than 150 units making their world premiere). It will be attended by all the major players in the international pleasure craft and super- yachting sectors. Tél. +33 (0)1 47 56 64 79 106


© Fabrice Vallon

monaco ventes De PrestIge

cabris

sous Le PLus granD CHaPIteau Du monDe

La tradition est respectée ! ARTCURIAL organise à l’Hôtel Hermitage, des ventes aux enchères d’exception. D’une part des bijoux (23 et 24 juillet) et des montres (22 juillet), soit 650 lots comprenant des signatures de la Place Vendôme comme des pièces anonymes. D’autre part, Hermès Vintage, avec les iconiques sacs Kelly et Birkin (24 24 juillet).

Le spectacle a été baptisé «HISTORY», un nom évocateur et des numéros à couper le souffle. En vedette, Maria Gruss, qui dirige d’une main de maître ses 6 étalons pur-sang. Pour la petite histoire, elle est née le même jour que sa grand-mère, une certaine Arlette Gruss ! A Cabris, du 25 au 30 juillet. Valbonne, du 13 au 24 août.

uNDER THE WORLD’S LARGEST BIG TOP

The show is evocatively named “HISTORY” and delivers some breathtaking acts. Maria Gruss tops the bill with a masterful performance featuring her six thoroughbred stallions. Incidentally, she was born on the same day as her grandmother, Arlette Gruss! From 25th to 30th July, Cabris. From 13rd to 24th August, Valbownne. Tél. 0825 825 660 (0,15 € ttc/mn)

LuxuRy AuCTIONS

The tradition continues! ARTCURIAL is organising some exceptional auctions at Hôtel Hermitage. In all, 650 lots of watches (22nd July) and jewellery (23rd and 24th July) are to be sold, comprising some big Place Vendôme names and lesser known brands. There are also Hermès Vintage lots with the iconic Kelly and Birkin bags (24th July). Tél. +33 (0)1 42 99 16 41

SALON DESIGN OUTDOOR-ECO

CONCEPTION-ART&PAYSAGE

du 12 au 15 sept. 2014 www.rencontredejardins.com


agenDa

GRANd Sud 76

saint Jean cap Ferrat soIrées musICaLes

Le Dauphin Lounge, bar lounge du Grand Hôtel du Cap-Ferrat est un rendezvous exclusif, cosy, trendy et intime. C’est confortablement installé sur une terrasse dominant la Méditerranée que chaque vendredi soir, en juillet et en août, on appréciera les animations DJ Live. L’espace propose aussi des soirées avec de prestigieux partenaires, tels que Cointreau.

cannes auX PLatInes

Cet été, quelques-uns des meilleurs DJ underground se produisent au Bâoli. En juillet, Jamie Jones, leader du nouveau son deep house distillera ses sonorités techno mélodiques (le 17) ; il sera suivi par Swidish Party (le 24), Luciano, la mégastar de 21 ans, considérée comme N°1 mondial (le 25) et Damian Lazarus (le 31). Au mois d’août, 3 dates à retenir : Hot since 82, le 7, Art Department, un duo composé des canadiens Kenny Glasgow et Jonny White, avec leur son futuriste et brut (le 16) et le 22, en clôture, Be Crazy.

AT THEIR TuRNTABLES

This summer, some of the best underground DJs will be appearing at the Bâoli. In July, Jamie Jones, who heads up the new Deep House sound, will bring his melodic techno vibes (on the 17th); he will be followed by Swidish Party (on the 24th), Luciano, the 21 year-old megastar, considered to be No.1 in the world (on the 25th) and Damian Lazarus (on the 31st). 3 dates worth noting for the month of August are: Hot since 82, on the 7th, Art Department, a duo composed of the Canadians, Kenny Glasgow and Jonny White, with their raw, futurist sound (on the 16th) and on the 22nd, Be Crazy will bring things to a close. Tél. +33 (0)4 93 43 03 43

MuSIC NIGHTS

The Dauphin Lounge, the lounge bar of the Grand Hotel in Cap-Ferrat, is an exclusive, cosy, trendy and private place for your evenings out. Every Friday night in July and August, you can enjoy the Live DJ events while comfortably installed on a terrace overlooking the Mediterranean. The Dauphin Lounge also offers evenings with prestigious partners, such as Cointreau. Tél. + 33 (0)93 76 50 50

monaco

soIrées De PrestIge

Du 1er au 24 août, tous les jours à 21h, place à la troisième édition du CIRCUS DINNER ShOW MONTECARLO ; des dînersspectacles, placés sous le thème du cirque et qui prennent place sous le chapiteau de l’Espace Fontvieille. Côté dîner, les menus gastronomiques sont signés Philippe Joannès, le chef du Fairmont MonteCarlo. Côté spectacle, les numéros de Steve Eleky (comédie), Paolo Kaiser (Rolla-Rolla), La Troupe Bingo (ballet et troupe acrobatique), La Brigade des Castors (serveurs comiques)...

GALA DINNERS

événements...

eveNts

108

Make way for the third MONTE-CARLO CIRCUS DINNER ShOW! Every evening at 9.00 p.m. from 1st to 24th August, this circusthemed programme of gala dinners will take place in the Espace Fontvieille Big Top. The dining experience includes gourmet menus designed by Philippe Joannès, Chef at the Fairmont Monte-Carlo. Entertainment includes acts by Steve Eleky (comedy), Paolo Kaiser (Rolla-Rolla), La Troupe Bingo (ballet and acrobatic troupe) and La Brigade des Castors (comic waiters). Tél. +377 92 05 23 45


www.mupop.fr


© skdesign

côte d’azur

lifestyle

Living à la Riviera

vivre la côte d’azur Une adresse mythique pour une résidence secondaire à taille humaine ; entièrement rénovée, cette maison au milieu des pins devient un refuge pour les vacances. A legendary location for secondary residences on a human scale; this fully renovated home amidst the pines becomes a holiday getaway.

111


architecture

Grand Sud 76

vue sur

le cap A view of Cap d’Antibes

La Côte d’Azur compte quelques caps d’exception, parmi lesquels le cap d’Antibes. Moyennant un lifting salutaire, la plus ordinaire des maisons de cette mythique adresse peut se transformer en villa de vos rêves.

The French Riviera boasts several exceptional capes, including the Cap d’Antibes. And, with a healthy facelift, even the most ordinary of houses at this legendary location can turn into the villa of your dreams. 112


B

ien avant de devenir the place to be, entre Antibes et ses remparts et Juan-les-Pins et sa pinède Gould, le cap d’Antibes n’était qu’une bande de terre sur les bords de la Méditerranée. D’immenses et luxueuses propriétés y voisinaient avec des maisons plus modestes, construites dans les années 60 : sans charme

Long before becoming the place to be, the Cap d’Antibes, between the ramparts of Antibes and the Pinède Gould of Juan-les-Pins, was a merely strip of land on the shores of the Mediterranean. There, vast, luxurious properties have stood cheek-by-jowl with smaller houses built in the Sixties; lacking any particular charm, they still enjoy a strategic position on today’s real estate market. For the Cap d’Antibes

113


architecture

Grand Sud 76

faire entrer la lumière et permettre aux occupants de profiter de la nature environnante particulier, elles jouissent néanmoins d’une position aujourd’hui stratégique sur le marché de l’immobilier. Car le cap d’Antibes distille du rêve, entre pins centenaires et Grande Bleue. La preuve avec cette construction sur 2 niveaux, revue et corrigée par RenéJean Rinaldi, fondateur de l’agence d’architecture R Design.

Noblesse des matériaux

Premier impératif : faire entrer la lumière et permettre aux occupants de profiter de la nature environnante et d’une jolie vue sur la Grande Bleue. Pour cela, il n’a pas hésité à agrandir les ouvertures existantes et à créer de larges baies vitrées. Il a rythmé la façade en l’habillant de pierre ; a misé sur le bois, du teck, pour donner à l’ensemble une touche design. À l’intérieur, même credo et mêmes matériaux nobles pour tout rajeunir, du sol au plafond. René-Jean Rinaldi a privilégié la pierre (pour les salles de bains), les parquets en chêne, l’inox, bien présent dans la cuisine.

let in more light and let the occupants take in the natural surroundings is the quintessential dream, between ancient pines and those sparkling, turquoise waters. The demonstration can be found in this twolevel structure, revamped and revised by René-Jean Rinaldi, founder of the R Design architectural firm.

Top-quality, natural materials

The first must: let in more light and let the 114

occupants take in the natural surroundings and a beautiful view of the Mediterranean. To achieve this, the architect did not flinch at enlarging existing openings and creating large picture windows. He gave the frontage greater character with a stone façade and made superb use of wood, teak in this case, giving a designer touch to the whole. Inside, the same


Charme et Caractère…

PAO PUB VIEUX CHATEAU.indd 1

Le jardin, qui sert d’écrin à cette agréable citadine de bord de mer, a été l’objet de toutes les attentions. S’il a conservé les pins qui dominent l’habitation, il accueille désormais toutes les essences propres à la Méditerranée, buis, romarin… ainsi qu’une piscine, indispensable référence à l’eau. Quant à l’escalier extérieur métallique, il devient un pont précieux entre le jardin et une maison new look, telle que l’imaginaient ses propriétaires. approach and the same quality materials breathe new life into every space, from floor to ceiling. René-Jean Rinaldi gave precedence to stone (for the bathrooms), oak floors, and stainless steel, which is found throughout the kitchen. The grounds, a verdant setting for this charming seaside edifice, were given a great deal of artistic attention. While he kept the pine trees rising skyward around the house, the yard also is now home to an entire spectrum of native Mediterranean species, like boxwood and rosemary...and a swimming pool, as well, for the essential presence of water. And the outer metal staircase has become a vital bridge between the garden and the refurbished house…all just like its owners imagined it.

05/09/1


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w. m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


LABEL PROPERTIES - Luxury Real Estate 71, avenue de Tournamy - 9 rue de l’Eglise - 06250 Mougins Tél. : +33 (0)4 93 75 30 64 - contact@labelproperties.com www.label-properties.com

cannes Cannes resIDentIeL ProPrIete De CHarme Magnifique vue mer panoramique pour cette superbe propriété de charme entièrement rénovée de 500 m² offrant un séjour avec cheminée, bureau, espace TV, salle à manger, vaste cuisine équipée, grande chambre de maître avec salle de bains et dressing, trois chambres avec bains, appartement de gardien, spacieux pool-house équipée. Le tout sur un terrain de 1800 m² avec piscine à débordement. Calme absolu, coup de cœur assuré. DPE : N.C - Réf. 02677 - Prix : Nous Consulter

RESIDENTIAL CANNES, CHARMING PROPERTy

Magnificent panoramic sea view from this superb and charming entirely renovated 500 m² property, comprising a lounge with fireplace, an office, TV area, dining room, vast equipped kitchen, large master bedroom with bathroom and dressing room, three bedrooms with bathrooms, caretaker’s flat, spacious equipped pool house. All standing on 1800 m² of land with an infinity pool. A haven of peace, you can’t fail to fall in love with it.

117


1, rue des état-Unis 06 400 Cannes - Tel. + 33 (0)4 93 388 388 - Fax. + 33 (0)4 93 397 397 E-Mail. info@chetryrealty.com - www.chetryrealty.com

Cannes villa contemporaine vue imprenable sur la Mer Située sur les hauteurs de Cannes, dans le Domaine de Super Cannes, cette propriété neuve a été construite avec une technologie de pointe, des matériaux modernes et une approche architecturale unique. Elle offre un design exceptionnel et harmonieux avec verre et ainsi qu´une superbe hauteur sous plafond de 5 mètres. La villa d’une surface habitable de 258 m² se compose d’ un niveau principal : 100 m2 vaste salon / salle à manger avec cuisine américaine, chambre de maître, dressing, salle de bains compète avec douche et bains. Niveau inférieur (niveau jardin / piscine): 4 chambres, chacune avec salle de douche en-suite (donnant sur terrasse). Niveau sous-sol: 170 m² d´espace libre aménageable. Piscine au sel 15 m x 5.5 m avec jacuzzi intérieur. Surface terrain : 2500 m².

contemporary villa with stunning Sea

Located in the heights of Cannes, in the area of Super Cannes, with amazing view over the sea. This new property has been built with advanced technology, modern materials and a unique architectural approach. It offers a unique and harmonious design with glass and a superb ceiling height of 5 metres. The villa (living space : 258 m²) consists of: Main level : a 100m2 large open plan living / dining room with american kitchen, master bedroom, walk-in dressing room, full bathroom with bath and shower. Downstairs garden / pool level : 4 bedrooms each with en-suite shower rooms (leading out to terrace). Lower basement level :170 m² of convertible space. Outside: a salt water Swimming Pool (15m x 5.5m) with internal Jacuzzi. Land area : 2500 m². 118


37, rue d’Antibes 06 400 Cannes - Tel. 04 93 68 51 51 - cannes@nice-properties.fr - www.nice-properties.fr

cannes ProPrIété eXCePtIonneLLe, PIeDs Dans L’eau Cette propriété offre un panorama à 180°, allant du Cap d’Antibes jusqu’aux contreforts de l’Estérel. La Croisette et ses boutiques de luxe à quatre kilomètres, Nice et son aéroport international facilement accessibles, tous comme les stations de ski. Entièrement rénovée, cette propriété constituée d’une maison principale avec piscine intérieure, d’une maison d’amis, et d’une maison de réception, développe de beaux volumes, sur 750 m2 habitables, avec 11 chambres, ainsi qu’un magnifique jardin plat paysager de 7 300 m2 avec 2 piscines extérieures. Ses accès direct à la mer, son ponton privatif pour amarrer une annexe et la possibilité d’accéder à la propriété en hélicoptère en font un produit d’exception.

ExCEPTIONAL PROPERTy, WATERFRONT

The property offers a 180° vista from Cap d’Antibes to the Estérel foothills. La Croisette with its luxury shops is just four kilometres away and it is within easy reach of Nice, the international airport and ski resorts. This entirely renovated and spacious property comprises a main house with indoor pool, a guest house and separate house for receptions with a total of 750 sq metres living space and 11 bedrooms. Its magnificent, landscaped garden on level ground covers 7,300 sq metres and features 2 outdoor pools. With direct access to the sea, a private pontoon for mooring a dinghy and the possibility of helicopter access, this outstanding property is quite simply in a class of its own.

119


52 boutiques, 17 bars & restaurants

Terminal #01 1

2

9

10

3

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

4

5

6

11

12

13

7

8

14

15

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY

PERFUMES, LIQUORS, ToBACCO

1 - AELIA DUTY FREE Salle d’embarquement / passengers only

7 - 8 - HOUR PASSION Toutes salles / all areas - Terminal affaires 9 - SWATCH Salle d’embarquement / passengers only

MODE / FASHION

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

2 - HERMES Salle d’embarquement / passengers only 3 - 4 - 5 - your FASHION STORE Toutes salles / all areas 6 - GRAND PRIX/PARTIR/SERGE BLANCO Salle d’enregistrement / check-in area 26 - vilebrequin Salle d’embarquement/passengers only (juillet-août)

10 - L’OCCITANE/COTE SUD Salle d’embarquement / passengers only

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 16 - BPCA Salle d’enregistrement / check-in area 17 - 18 - AMERICAN EXPRESS Toutes salles / all areas

30

31

32

36

37

42

43

38

35

39

40

41

46

47

45

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

PERFUMES, LIQUORS, ToBACCO

40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX Salle d’enregistrement / check-in area

30 -31 - AELIA DUTY FREE Salle d’embarquement / passengers only 63 - Fragonard Salle d’enregistrement / check-in area (juillet à octobre)

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

MODE / FASHION -

34

44

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

32 33 34 35 36 37 70

33

41 - SAVEURS DE PROVENCE Salle d’embarquement / passengers only 68 - moët ice Salle d’embarquement / passengers only (juillet-août) 67 - la tarte tropézienne Salle d’embarquement / passengers only (juillet à septembre) 71 - kinder Salle d’embarquement / passengers only (septembre) 69 - ladurée Salle d’enregistrement / check-in area

HERMES Salle d’embarquement / passengers only CELIO Salle d’enregistrement / check-in area DIESEL/PEPE JEANS Salle d’enregistrement / check-in area EMPORIO ARMANI Salle d’embarquement / passengers only mickael kors Salle d’embarquement / passengers only DUFRY Salle d’embarquement / passengers only vilebrequin Salle d’embarquement / passengers only (juillet-août)

ENFANTS / CHILDREN

42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS Là… Salle d’enregistrement / check-in area 43 - GLUPS Salle d’enregistrement / check-in area

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY 38 - 39 - HOUR PASSION Toutes salles / all areas - Terminal affaires

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE / TRAVEL ACCESSORIES

44 - LE BAGAGE by DUFRY Salle d’enregistrement / check-in area

120


ouverts à tous… même le dimanche ! 16

17 18

19

23

24

25

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

20

21

22

27

28

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS

11 - HEDIARD Salle d’embarquement / passengers only 27 - Pallini Limoncello Salle d’embarquement / passengers only (juillet-août) 28 - moët Ice Salle d’embarquement / passengers only (juillet-août) 29 - Rougié Salle d’embarquement / passengers only (septembre-octobre) 64 - Haribo Salle d’enregistrement / check-in area (jusqu’au 17 août) 65 - m&m’s Salle d’enregistrement / check-in area (du 18 août au 05 octobre) 66 - valrhona Salle d’embarquement / passengers only (septembre-octobre)

13 - 14 - 15 - RELAY Toutes salles / all areas

RESTAURATION et BARS / FOODS and bars

19 - restaurant LE RIVIERA Salle d’enregistrement / check-in area (2e étage) 20 - 21 - PAUL Toutes salles / all areas 22 - QUICK Salle d’enregistrement / check-in area 23 - PHILEAS CAFÉ Salle d’embarquement / passengers only 24 - bert’s Salle d’embarquement / passengers only 25 - MALONGO CAFE Salle d’enregistrement / check-in area

ENFANTS / CHILDREN

12 - QUAND LE CHAT N’EST PAS Là… Salle d’enregistrement / check-in area

Terminal #02 48

54

60

55

49

50

56

61

PRESSE - LIBRAIRIE /

51

52

53

57

58

59

62

69

70

RESTAURATION et bars / FOODS and bars

PRESS - BOOKS

53 - restaurant LE BADIANE Salle d’enregistrement / check-in area (4e étage) 54 - cafétéria et pizzeria COURS MASSENA Salle d’enregistrement / check-in area (4e étage) 55 - 56 - PAUL Toutes salles / all aeras 57 - QUICK Salle d’enregistrement / check-in area 58 - costa coffee Salle d’embarquement / passengers only 59 - BAR DU MONDE Salle d’embarquement / passengers only 60 - kiosque 4 COINS Salle d’enregistrement check-in area 61 - bar COMPTOIR QUOTIDIEN Salle d’enregistrement / check-in area 62 - monop’daily Salle d’enregistrement check-in area

45 - 46 - RELAY toutes salles / all areas 47 - PAYOT Salle d’enregistrement / check-in area

PHARMACIE / PHARMACY

48 - Salle d’enregistrement / check-in area

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE 49 - BEAUTY BUBBLE Salle d’enregistrement / check-in area

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 50 - BPCA Salle d’enregistrement / check-in area 51 - 52 - AMERICAN EXPRESS Toutes salles / all areas

121


aéroport Services venIr en voIture ARRIVING By CAR

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6 400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr

Et si stationner à l’aéroport devenait encore plus simple ? Avec le VALET DE PARkING, on s’occupe de tout. Wouldn’t it be nice if parking at the airport was easier? It is! Our VALET PARkING service takes care of everything for you.

Louer une voIture RENT A CAR

Car rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.

salons vIP / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport.fr ou à l’entrée des salons. Four club lounges open to all passengers. Reserve on www.nice.aeroport.fr or at lounge entrances.

Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay!

voyager en FamILLe

accueil vIP / VIP reception Tel : 04 93 21 30 72 / email : aa@coteazur.aeroport.fr

nice access : Passez rapidement en salle d’embarquement du Terminal 2. 10 , réservation www.nice.aeroport.fr Fast track to Terminal 2’s boarding lounge. 10, book on www.nice.aeroport.fr

FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.

vos bagages yOuR LuGGAGE

navibag : Prise en charge des bagages du domicile à la destination finale. www.nice.aeroport.fr. Luggage transported from your home to your final destination. www.nice.aeroport.fr. Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 . Niveau Départ, Terminaux 1&2. with Safe Bag, protect and insure your luggage for just 10 a bag. departure Level, Terminals 1 & 2. service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.

servICes ConFort

AMENITIES FOR yOuR COMFORT wifi : la connexion est gratuite dans les terminaux. Free internet access in the terminals.

Centre de services / Service centre Terminal 1, RDC, niveau Départs. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages ... Terminal 1, street level, departures level. Left-luggage office, lost and found, letter dropoff, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Coiffure express beauty bubble/ Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, departures level. espaces bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.

oPtImIser mes DéPLaCements MAkE THE MOST OF My TRAVEL

Club airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more.

www.nice.aeroport.fr

122

Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

oPtImIser mon busIness OPTIMISE My WORk TIME

Centre d’affaires / Business Centre 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. 7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil «congrès». Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks.

L’aéroPort nICe Côte D’azur sur votre smartPHone NICE CÔTE D’AZuR AIRPORT ON yOuR SMARTPHONE


PARTENAIRE

123

OFFICIEL


SIX-FOURS VILLE de

S

LES-PLAGE

www.ville-six-fours.fr

La Collégiale embellie vous ouvre ses portes… , fermée le mardi Horaires : de 10h à 12h et de 15h à 19h s-Plages) rs-le Fou Six40 831 (Montée du Fort,

Grand Sud #76  

Le magazine de l'Aéroport Nice Côte d'Azur

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you