Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

À L'HEURE DE L'APÉRO CHIC ET TENDANCE

ZOOM SUR…

LES ÉVÈNEMENTS NAUTIQUES

PARTIR SIX EXPOSITIONS AU DÉPART DE NICE

LISBONNE, SICILE...

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

forever SUMMER

NUMÉRO 85 Août / Septembre 2016


ÉDITO GRAND SUD 85

UNE RENTRÉE TOUT EN DOUCEUR

A GENTLE LANDING AFTER THE HOLIDAYS Alors que s’approche la fin des vacances, la rentrée se profile à l’horizon. Qu’à cela ne tienne : on profite des derniers rayons du soleil, d’ultimes week-ends à lézarder sur la plage. On s’envole vers une destination à fort potentiel culturel. Et l’on se prépare en douceur à la reprise tant redoutée. Parce que la rentrée ne se résume pas qu’au blues automnal, on fait aussi table rase de sa garde-robe. On déniche, dans l’une des boutiques de l'Aéroport Nice Côte d’Azur, ce sac que tou(te)s nos collègues nous envieront. On adopte cette nouvelle fragrance qui ne nous quittera plus. Et l’on continue, plus que jamais, à se chouchouter en profitant des nombreux services de l’aéroport. Si rien n’efface l’inimaginable, toutes nos pensées vont également vers les victimes du 14 juillet dernier, ainsi que vers leurs proches. Que l’arrière-saison annonce un retour à la sérénité, et que votre passage à l’Aéroport Nice Côte d’Azur soit inoubliable. The end of the holidays is peeking over the horizon and it's nearly time to get back to everyday life... But not quite: let's make the most of the last rays of sunshine and last weekends spent lazing on the beach. Let's fly off one more time to get to know a rich new culture. And let's get ready for a gentle landing as we prepare to go home... The end of the summer holidays isn't just about autumn blues – it's also a great time to renew your wardrobe. So head off to Nice Côte d’Azur Airport's gorgeous boutiques to pick up that little bag all your colleagues will admire. Adopt a new fragrance and make it your own. And to top it all, pamper yourself with the airport's many luxury services. Nothing can erase the unimaginable, but our hearts go out to the victims of July 14th and their families. May this autumn herald a return to peace and may you enjoy your stop-off at Nice Côte d’Azur Airport to the full.

3


S N A P C AT C H

SNAP CATCH GRAND SUD 85

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile. These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

G A

S U D G R A N D

U

R B

O

U

T

A D

E

S

N D

O

I

G

T

D S

/

A

T

S Y

O

U

R

F

U I

N

G

E

D R

T

I

P

S

DE L'AÉROPORT LE MAGAZINE NICE CÔTE D'AZUR

L'APÉRO À L'HEURE DECE CHIC ET TENDAN

PARTIR

NS SIX EXPOSITIO

NICE AU DÉPART DE

... LISBONNE, SICILE

ZOOM SUR… LES ÉVÈNE

MENTS NAUTIQ

UES

R CÔTE D’AZU CALENDAR shows,

exhibitions, events, etc…

S N A P C AT C H

fo r eve r SUMMER

Août / septembre NUMÉRO 85

LA PLAGE DE THIERRY MARX

2016

Voir le menu Accéder au restaurant Voir l'interview de T. Marx

1

2

3

REPÉREZ UNE PAGE CONNECTÉE

FLASHEZ LA PAGE

DÉCOUVREZ LES LIENS

CHOOSE A CONNECTED PAGE

SCAN THE PAGE

FOLLOW THE LINKS

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme SNAP CATCH.

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité SNAP CATCH.

Flashez le magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect…).

Articles containing rich content are marked by a SNAP CATCH icon.

Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the SNAP CATCH feature.

Scan the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, etc.).

AVEC L'APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER

WITH THE NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS

DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES

CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS,

FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,

GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET

AND CLICK&PARK BOOKING.

RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... 4


FAIR MO NTECARLO the perfect mix

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporar y luxur y and of the Fairmont Monte Carlo app, the perfect mix at the fingertips.

Monte-Carlo experience. Nobu with its daily Happy Hour, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar and its Pink Sunday, Nikki Beach and its parties, Saphir24 bistro lounge & bar, Fairmont Spa, a mix of pleasure and flavour, happiness and frivolousness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best! Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


Terminal 1 - Riviera Chic - Aéroport de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne - Saint-Tropez

gasbijoux.com


36

11

S G

O R

A

N

D

S

30

62

M

U

D

NEWS

011 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

BEAUTÉ

N

U

M

É

56

M R

O

8

A

5

A

056 Dolce vita

SHOPPING SPÉCIAL RENTRÉE

060 On the rocks

T

/

S

E

P

T

080 Aston Martin DB11, la relève Heir to the throne

APÉRO

058 Bleu, blanc, bulles

Û

R E

M

042 Look à croquer Flavorsome fashion 044 La dame en noir The lady in black 046 Rouge glamour Glamorous red

048 À la faveur de l'automne Fragrant fall

R

G R A N D S U D

E

2

0

1

6

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

À L'HEURE DE L'APÉRO CHIC ET TENDANCE

PARTIR SIX EXPOSITIONS AU DÉPART DE NICE

LISBONNE, SICILE...

ZOOM SUR…

LES ÉVÈNEMENTS NAUTIQUES

AGENDA

084 Le nautisme en haut de la vague Riding the yachting wave

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

088 Robert Combas: la couleur à plein tube A cacophony of color

ÉVASION

062 Sicile the plage to be

091 Bernar Venet en trois mots Bernar Venet in three words

066 Lisbonne, la parenthèse inattendue Unexpected adventures

092 L'agenda de la Côte d'Azur Côte d'Azur calendar

068 Six expos à ne pas manquer 6 not-to-be-missed exhibitions

SERVICES 100 Plan

102 Services

075 Airport Style

7

forever SUMMER

85

036 Back to school

B

E

MOTEUR

052 Des livres et des envies Literature and longing

030 L'été indien Indian summer

O

I

NUMÉRO 85 Août / septembre 2016

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr Directeur : Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : © Monsieur Z Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet abornet@o2c.fr - Laurie Ravary - lravary@o2c.fr Photographe : Didier Bouko, Carl Diner Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr


VIVEZ UNE AVENTURE UNIQUE, 100% NATURE AU COEUR DU MERCANTOUR !

GTM

BACK TO NATURE

212 KM DE TRAVERSÉE

16 JOURS DE PARCOURS

PLUS DE RENSEIGNEMENTS SUR RANDOXYGENE.ORG OU SUR

ENTRE

MONTAGNE ET MER

Thinkstock

LA GRANDE TRAVERSEE DU MERCANTOUR C’EST :


LA VIE EN ROSÉ

NEWS GRAND SUD 85

new C’est autour d’une cuisine élaborée, de produits nobles, que se déguste la cuvée Symphonie rosé 2015. Retrouvez le savoir-faire du château Sainte-Marguerite dans vos boutiques Saveurs de Provence.

E

G

O

U

R

M

A

N

D

E

SANDWICH GOURMAND SCRUMPTIOUS SANDWICH

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

S

S N A P C AT C H

U

S N A P C AT C H

P A

Elle nous vient d’Italie, combine pain-pizza, tomate, fromage et salade. Son nom ? La focaccia bien sûr ! Un sandwich à savourer sur le Terminal 2 au Comptoir Quotidien, au bar Le Nouveau Monde et à L’Escale. It’s Italian-born, a combination of pizza-style bread, tomato, cheese, and lettuce. What could it be? Focaccia, of course! A sandwich you can enjoy in Terminal 2 at the Comptoir Quotidien, the Bar Le Nouveau Monde, and L’Escale. COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - check - in area 35 L'ESCALE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - check - in area 54 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only

B

I

LA VIE EN ROSÉ

O

Symphonie 2015 is a rosé made for enjoying with elegant cuisine crafted from the best ingredients. The winemaking savoir-faire of the Château Sainte-Marguerite can be found in your airport Saveurs de Provence stores.

AU BONHEUR DU BIO HAPPINESS IS ORGANIC

À la boutique Saveurs de Provence, la gamme de thés Løv is Beautiful ravira les amateurs de produits bio. Un mélange à déguster avec les gâteaux bio et sans gluten Biscuiterie de Provence.

At the Saveurs de Provence shop, the Løv is Beautiful tea line is just what organic foodies have been looking for! Wonderful blends to enjoy with sweet, organic, gluten-free treats from Biscuiterie de Provence.

SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU SAINTE MARGUERITE CUVÉE SYMPHONIE ROSÉ 2015 75 CL PRIX TTC 25,00 €

LØV IS BEAUTIFUL PRIX TTC 13,00 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

1 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement

-

passengers only

11

-

passengers only


new

C

O

N

I

Q

U

E

UNE ICÔNE SIGNÉE DE GRISOGONO ICONS BY DE GRISOGONO

LA FINE FLEUR DE BACCARAT

Bagues, colliers, boucles d’oreilles… En l’espace de treize ans, la collection Allegra est devenue une icône de la marque De Grisogono. Des pièces vives et joyeuses à retrouver dans vos boutiques Hour Passion.

C’est une ligne emblématique de la célèbre maison. Discrète et raffinée, la collection « Fleurs de Psydélic » s’inspire des couleurs du temps. Boucles d’oreilles, bagues… La gamme se décline en pièces féminines, auxquelles le cristal offre éclat et brillance. À l’image d’un somptueux collier en argent et cristal Baccarat. Une interprétation moderne et lumineuse de la nature.

In the space of 13 years, the Allegra collection has become an icon of the de Grisogono brand. Rings, necklaces, bracelets, earrings – these colorful, exuberant jewelry creations await you at your Hour Passion boutiques.

DE GRISOGONO PENDENTIF ALLEGRA OR GRIS TOURMALINES PARAÍBA ET DIAMANTS BRUNS PRIX DUTY FREE 9 107 € PRIX TTC 10 200 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

O

A

I

L

L

E

R

I

passengers only

E

S N A P C AT C H

NICE NICETIES AT HOUR PASSION

BACCARAT IN BLOOM

S N A P C AT C H

J

-

HOUR PASSION À L’HEURE NIÇOISE

© L. Parrault

NEWS GRAND SUD 85

I

C’est autour d’un symbole que s’est créée la collection de bijoux La Plaia : le galet niçois. Il évoque, avec sa forme épurée, la ville et sa célèbre Promenade des Anglais. Sautoirs, bracelets, pendentifs… Nul doute que ces pièces devraient trouver écho auprès des amoureux de la Côte d’Azur. Une exclusivité à retrouver dans votre boutique Hour Passion. The La Plaia jewelry collection was designed around a special symbol: the Nice “galet,” the iconic beach stone. Its streamlined, smooth shape evokes the city and its famed Promenade des Anglais. Necklaces, bracelets, pendants, and more – these beautiful creations will surely resonate with those who love the French Riviera. You’ll find them exclusively at your Hour Passion store.

This jewelry line is emblematic of the celebrated crystal manufacturer. The “Fleurs de Psydélic” collection, both discreet and elegant, is a showcase of chic and trendy colors. Earrings, rings, pendants – a collection of delicate feminine pieces that sparkle and shine. Like this sumptuous silver and Baccarat crystal necklace, a gleaming, contemporary interpretation of nature. COLLECTION « FLEURS DE PSYDÉLIC » COLLIER PRIX TTC 400,00 €

BRACELET LA PLAIA EN ARGENT ET TOPAZES BLEUES PRIX DUTY FREE 264,00 € PRIX TTC 295,00 €

7 BACCARAT TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

12

-

passengers only


I

O

2

0

1

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

R

6

TRIO GAGNANT WINNING TRIO

Entre OMEGA et les Jeux olympiques, c’est une histoire qui dure. La marque suisse déclare sa flamme avec la collection OMEGA « Rio 2016 ». On découvre, du coup, trois montres exceptionnelles à retrouver dans les boutiques Hour Passion. Couleurs olympiques, clin d’œil aux trottoirs de Copacabana... Ces modèles s’inspirent de la manifestation. Un trio élégant qui ravira sportifs et collectionneurs. Omega and the Olympic Games have a relationship that transcends time. This year, the Swiss watchmaker honors the event with the Omega “Rio 2016” collection. These three new, exceptional watches can be found in the Hour Passion stores. From the Olympic colors to the mosaic pattern of Copacabana’s sidewalks, these timepieces are covered in symbols of this great occasion, an elegant trio that will delight sports lovers and collectors. OMEGA MONTRE SEAMASTER OLYMPIC RIO MOUVEMENT AUTOMATIQUE SUR BRACELET ACIER PRIX DUTY FREE 3 661 € PRIX TTC 4 100 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

H

O

R

L

O

-

passengers only

G

E

R

I

E

LE CUIR EN SECONDE PEAU A TIMELY SECOND SKIN

Elle enserre délicatement votre poignet. Toute de cuir vêtue, la montre Faubourg Manchette propose divers coloris. Un modèle signé Hermès, à adopter notamment en bleu électrique. It wraps deliciously around your wrist and the Faubourg Manchette leather cuff watch comes in vibrant colors. The timepiece is from Hermès, available in an electric blue reminiscent of the Riviera. MONTRE FAUBOURG MANCHETTE BOITIER ACIER BLANC CUIR VEAU PRIX DUTY FREE 1 900 € PRIX TTC 2000 € 48 HERMÈS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only


BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier et l’ensemble des textes relatifs aux banques populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA intracommunautaire FR 42 955 804 448.


NEWS GRAND SUD 85

NEW

LE LUXE EN FLACON LUXURY IN A BOTTLE

Le créateur de « La petite robe noire » pose ses valises jusqu’au 31 août dans le Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Dans une boutique éphémère, le parfumeur Guerlain propose sa collection d’eaux fraîches Aqua Allegoria. Pera Granita, Pamplelune, Herba Fresca… Autant de flacons somptueux à découvrir aux côtés d’un must have planétaire : la mythique poudre Terracotta. The creator of “La petite robe noire” is settling in for a stay at the Nice Côte d’Azur Airport’s Terminal 1 through August 31. The famed perfumer Guerlain now has a pop-up boutique there, selling its Aqua Allegoria eau fraîche collection. From Pera Granita to Pamplelune to Herba Fresca, an array of sumptuous bottled fragrances shares the shelves with that universal beauty must, the legendary Terracotta powder.

salle d ’ embarquement passengers only

15

S N A P C AT C H

24 GUERLAIN TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

S N A P C AT C H

GUERLAIN : POUDRE TERRACOTTA PRIX DUTY FREE 39,50 € AQUA ALLEGORIA HERBA FRESCA, PAMPLELUNE OU PERA GRANITA PRIX DUTY FREE 63,50 €


ART NICE ANNONCE LA COULEUR CÔTE COLORS AT ART NICE

Les créations ArtNice mettent en avant la fameuse chaise bleue de la promenade des Anglais ! Combinant tradition et modernité, Elles se dévoilent dans votre boutique So Nice/Occitane en salle d’embarquement du Terminal 1.

© Art Nice by Di Natale

ArtNice has even re-created the famous blue chair from the Promenade des Anglais! A blend of tradition and modern flair, check out their stylish collection at the So Nice/ Occitane boutique in the Terminal 1 departure lounge.

ART NICE AFFICHE PRIX TTC 7,50 €

20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1

-

passengers only

La chaise bleue de Nice

P A

R

© ArtNice by Di Natale www.artnice.com

F

U

Galerie ArtNice 2 rue Droite 06300 Vieux-Nice

T: +33 (0)6 07 19 00 61

Imprimé dans l’UE

M

SENTEURS MARINES SCENTS OF THE SEA

S N A P C AT C H

salle d ’ embarquement

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 85

A R T

« J’entends la mer ». C’est le nom d’un élégant parfum créé par la société Lothantique. Ornée de coquillages, cette eau de toilette pare la peau de délicates senteurs marines. Un produit de la collection « Amélie et Mélanie » à découvrir parmi tant d’autres, comme un charmant bâton à parfum. Rendez-vous dans vos boutiques Saveurs de Provence. “I hear the sea” – J’entends la mer – is the name of an elegant fragrance from Lothantique. This eau de toilette, in a bottle embellished with seashells, wraps skin in delicate marine scents. It’s one of many products from the Amélie et Mélanie collection, including an enchanting fragrance diffuser ensemble. Smell them now at your Saveurs de Provence stores. LOTHANTIQUE « J’ENTENDS LA MER » BÂTON À PARFUM 300 ML PRIX TTC 32.50 € EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX TTC 22,00 € 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 2

salle d ’ embarquement

16

-

passengers only


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SA HAUTE COUTURE


NEWS GRAND SUD 85

NEW

LE MONDE SELON KENZO THE WORLD ACCORDING TO KENZO

Cette nouvelle fragrance pourrait bien faire partie des must have de la rentrée ! Ouverte sur le monde, Kenzo World s’envole sur des notes florales. Tandis que la pivoine accompagne le jasmin d’Égypte, l’ambroxan amène mystère et volupté. C’est dans un flacon en forme d’œil – motif iconique de la marque – que cette fragrance vient trouver refuge. This new fragrance could well be one of the season’s de rigueur scents! Kenzo World is an open door to the world, taking wing on floral notes. While peony pairs with Egyptian jasmine, Ambroxan adds mystery and sensual richness. An eye-shaped bottle – capturing one of the brand’s iconic motifs – shelters this elixir.

salle d ’ embarquement passengers only

19

S N A P C AT C H

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

S N A P C AT C H

KENZO WORLD 50ML PRIX DUTY FREE 79,00 € - 75ML PRIX DUTY FREE 98,00 € (Disponible à partir du 29 août)


© DR

NEWS GRAND SUD 85

NEW

TROIS QUESTIONS À ÉRIC ZEMMOUR THREE QUESTIONS TO ERIC ZEMMOUR

Sur le tarmac, pas question de se laisser aller ! Éric Zemmour, expert en haute coiffure, nous donne trois conseils pour atterrir en beauté. Rendez-vous dans son salon unisexe au Terminal 1. Taking off doesn’t mean you should let yourself go! Prestige hairstyling expert Éric Zemmour has three beauty tips to ensure a perfect landing. Experience them in his Terminal 1 unisex salon.

What hair treatment do you recommend before boarding? The Pro Fiber treatment. It’s perfect for women who want to restructure their hair for greater beauty. It includes a shampoo and application of the product on twisted hair segments, left on for 2 or 3 minutes. The 05 SPA BY ÉRIC ZEMMOUR TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

20

best part is that customers can leave with treatment still on their roots! What cut can survive the flight? The shortwave bob, which is easy to do on dry hair. In 25 minutes, we do a shampoo, cut and pre-dry with L’Oréal Paris’ Tecni Art Volume Lift Spray Mousse. We work the hair with a Babyliss, then make the final touches with Next Day from L’Oréal Paris. Is there a way to avoid nail touch-ups when on vacation? When you choose a Shellac nail treatment, your nails stay perfectly polished for two weeks. It entails express application of an Essie permanent nail polish, which is then cured under UV light. We have a wide range of colors available, from eccentric to classic to the popular French manicure. S N A P C AT C H

En vacances, quelle solution pour ne pas avoir à retoucher ses ongles ? La Pose Shellac permet de les garder impeccablement vernis pendant deux semaines. Les étapes ? La pose express d’un vernis à ongles Essie permanent, puis sa fixation sous une lampe. Nous proposons une vaste gamme de couleurs, de l’excentrique au classique, en passant par la French manucure.

S N A P C AT C H

Quel soin capillaire préconisez-vous avant d’embarquer ? Le soin Pro Fiber. C’est l’idéal pour celles qui veulent restructurer, embellir leur chevelure. Il comprend un shampoing, ainsi qu’une application du produit sur mèches torsadées, avec une pose de 2 à 3 minutes. Le plus ? Les clientes peuvent partir avec le soin sur leurs racines ! Une coupe qui résistera au vol ? Le carré shortwave, qui se réalise facilement sur cheveux secs. En 25 minutes, nous effectuons shampoing, coupe et préséchage avec le Spray mousse Volume Lift Tecni Art de L’Oréal Paris. Nous travaillons les cheveux au Babyliss, puis soignons les finitions avec le produit Next Day de L’Oréal Paris.


G R O U P E

A U T O M O B I L E


NEWS GRAND SUD 85

S

U

R

L

E

P

O

U

C

E

L'EFFET SMOOTHIE SOOTHING SMOOTHIES

Coco crush, melon & basilic, framboise & mangue… Chez Prêt À Manger au Terminal 1 le smoothie se décline en une multitude de saveurs. Des mélanges originaux, et rafraîchissants à souhait. Coco Crush, Melon & Basil, Raspberry & Mango – at Prêt À Manger in Terminal 1, the smoothie is interpreted in a rainbow of luscious flavors. Original blends, all delightfully refreshing. FRAMBOISE & MANGUE, FRAISE BANANE ET PASSION PRIX TTC 5,40 € COCO CRUSH, MELON & BASILIC ET RHUBARBE PRIX TTC 5,50 €

04 PRÊT À MANGER TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

F

E

S

T

Y

L

E

UN LOOK HAUT EN COULEUR FLAMBOYANT FASHION

S N A P C AT C H

I

passengers only

S N A P C AT C H

L

-

Elle fleure bon les cocotiers et le sable chaud ! Créée à Rio, la marque Hipanema fait son entrée dans la boutique Riviera Chic. Bijoux, chapeaux, maillots de bain, espadrilles… Ses lignes ethniques et colorées sauront rehausser – à travers une multitude de modèles différents – vos tenues urbaines. Une véritable invitation au voyage. It oozes the ambiance of coconut trees and warm sand! The Hipanema brand, founded in Rio, is now at the Riviera Chic boutique, with jewelry, hats, swimsuits, espadrilles, and more. These ethnic, colorful fashion articles come in a multitude of different designs and will brighten any urban outfit. The siren song of faraway shores! RIVIERA CHIC HIPANEMA MAILLOT DE BAIN BANDEAU ‘OSIRIS’ NOIR PRIX DUTY FREE 100,00 € PRIX TTC 110,00 €

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1

salle d ’ embarquement

22

-

passengers only


Y K C U L A EMM te

Conception : ops2.com – 07/2016 – Crédit photo : © Fabrice Robin, © Monte-Carlo SBM

n a n g a G La

R E K O P M SA e g è t a r t Le S

TOUS LES JOUEURS S’Y RETROUVENT

PLUS DE 450 MACHINES À SOUS MISEZ SUR LA NOUVEAUTÉ w w w.ca si n o cafed ep a ris . co m JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE… APPELEZ LE + 33 (0)9.74.75.13.13 (APPEL NON SURTAXÉ)


VOS ACHATS SOUS BONNE GARDE A

N

I

M

A T

I

O

N

BONS D'ÉCHANGE EN VUE EXCHANGE VOUCHERS IN SIGHT!

C’est la nouvelle attraction du Terminal 1 ! En août, les passagers pourront tester un simulateur de Jet-Ski. Mieux : ils gagneront, en fonction de leur temps, des vouchers à dépenser en boutique. Sont à récupérer, entre autres, articles de mode, sacs de Socca Chips et boîtes souvenirs. Une opération clôturée par un tirage au sort, et des smashbox à remporter. It’s the newest attraction in Terminal 1! In August, passengers can try out a Jet-Ski simulator. What’s more, based on the time they spend having this fun, they’ll earn vouchers to spend in airport retail outlets, saving on things like fashion articles, bags of Socca chips, and souvenir boxes. The campaign will end with a prize drawing, with Smashboxes waiting to be won.

Les bouteilles brisées pendant votre vol, c’est fini ! Grâce au Shop & Collect, vous pouvez acheter des objets fragiles ou encombrants en toute quiétude au Terminal 2. Le centre de service Safe Bag veille sur vos achats jusqu’à votre retour. Un service gratuit, disponible dans les boutiques Aelia Duty Free, Saveurs de Provence et dans les boutiques de mode.

F

F

R

E

S

P

É

C

I

A

L

E

DU WHISKY À - 30 %

S N A P C AT C H

O

S N A P C AT C H

18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 - salle d ’ embarquement passengers only

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

WHISKY AT 30% OFF!

Les boutiques Aelia Duty Free vous gâtent. Du 2 au 29 août, bénéficiez de – 30 % sur trois whiskys Johnnie Walker. Profitez aussi de – 20 % sur des bouteilles comme le champagne Lanson, ou encore le Bacardi Mojito.

YOUR PURCHASES SAFE & SOUND

The Aelia Duty Free shops want to spoil you. From August 2 to 29, enjoy 30% off three Johnnie Walker whiskies. And take advantage of the 20% discount on other spirits, like Lanson champagne and Bacardí Mojito. JOHNNIE WALKER RED 100CL 40° n PRIX DUTY FREE -30 % : 14,60 € 20,90 € n PRIX TTC -30 % : 20,90 € 29,90 € BACARDI MOJITO RTS 100CL 14.9° n PRIX DUTY FREE -20 % : 14,70 € 18,40 € n PRIX TTC -20 % : 15,00 € 18,80 € CAMUS VSOP ELEGANCE 100CL 40° n PRIX DUTY FREE -20 % : 44,80 € 56,90 € n PRIX TTC -20 % : 49,60 € 62,00 € 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 - salle d ’ embarquement passengers only

25

Broken bottles while you're travelling are a thing of the past! Thanks to Shop & Collect, you can now purchase fragile or cumbersome objects at Terminal 2 with a tranquil mind. The Safe Bag service centre watches over your goods until you return to collect them. This free service is available at the Aelia Duty Free, Saveurs de Provence and fashion stores.

NEWS GRAND SUD 85

new


GRASSE

EXPOSITION

Conception : Direction de la Communication du Pays de Grasse, Photographie Alexander Bassano 1913 / © Lyon, MTMAD

11 Juin au 30 Septembre 2016

LA PARFUMERIE AU TOURNANT DU XXe SIÈCLE

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE LES JARDINS DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE Renseignements : +33 (0) 04 97 05 58 11 | www.museesdegrasse.com Association les Amis

JARDINS

des

du

Grasse Le goût de l’essentiel

Cette exposition est reconnue d’intérêt général par le Ministère de la Culture et de la Communication, Direction générale des patrimoines, Service des Musées de France. Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’Etat.


N

L

I

N

new

E

LES BONNES ONDES DE CHIK RADIO

L’INSTANT MODE

CHIK RADIO IS ON THE AIR

What to do today? Download

chikmontecarlo.com

Schott et Cabaia. Ou deux nouvelles marques qui s’invitent à la boutique The Fashion Place. Créée en 1913, la première propose une vaste gamme de bombers. Noir, kaki, bordeaux… Ces blousons d’aviateurs se déclinent en plusieurs coloris. La seconde sert, dans des shakers, des bonnets fun et trendy. De quoi nous donner presque envie d’être en hiver !

C’est la première radio azuréenne consacrée à la langue de Pouchkine. Le temps d’une journée, Chik Radio pose ses valises à l’Aéroport de Nice Côte d'Azur. L’occasion pour les passagers russophones de découvrir ce média situé à Monaco, mais aussi de participer à une émission en direct ! Rendez-vous la deuxième quinzaine d'août, au Terminal 1.

E

A

U

T

E

BAR À ONGLES

S N A P C AT C H

B

S N A P C AT C H

It’s the first Riviera radio station to speak the language of Pushkin. And, for one day, Chik Radio will be broadcasting from the Nice-Côte d’Azur Airport. It’s not only a chance for Russian-speaking passengers to experience this Monaco-based medium, but they can also be part of a live broadcast! See you on second half of August in Terminal 1.

NAIL BAR

Belle jusqu’au bout des ongles… Mademoiselle Vernis propose une nouvelle façon de patienter avant son vol ! Manucure express, vernis semipermanent, beauté des pieds… Choisissez votre prestation en fonction du temps dont vous disposez. Aux hommes, Mademoiselle Vernis offre aussi un service de manucure. Rendez-vous Terminal 1 ( du mercredi au lundi ) et au Terminal 2 ( tous les jours ).

Be beautiful to the tips of your fingers! Mademoiselle Vernis has a new way to wait for your flight! Express manicures, semi-permanent polish, pedicures, and more. Choose your service based on the pre-boarding time you have. Mademoiselle Vernis also offers manicures for men. Enjoy this service in Terminal 1( from Wednesday till Monday ) and in Terminal 2 ( every day ).

06 32 MADEMOISELLE VERNIS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

27

-

passengers only

FASHION FIX Schott and Cabaia are the two new brands that have made their way to The Fashion Place boutique. The first, founded in 1913, makes a wide range bomber jackets in a variety of colors, from black to khaki to burgundy. The second knits fun and trendy pompom hats and scarves enough to make you want winter to hurry back! CABAIA BONNET PRIX DUTY FREE 32,00 € PRIX TTC 35,00 € ( à partir de septembre ) 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement passengers only

NEWS GRAND SUD 85

O


U

V

E

A

U

T

É S N A P C AT C H

UN PRÊT POUR LES ÉTUDIANTS ERASMUS A LOAN FOR ERASMUS STUDENTS

Parce que les voyages forment la jeunesse, Banque Populaire et le Fonds européen d’investissement (FEI) signent le premier accord de prêts Erasmus. Une opération destinée aux étudiants Erasmus+ de niveau master à l’étranger et en France. Deux mille d’entre eux bénéficieront, grâce au soutien de l’Union européenne, de ce prêt à des conditions favorables.

Because travel broadens the mind, Banque Populaire and the European Investment Fund (EIF) have signed the first Erasmus loan agreement. This operation is designed for Master’s-level Erasmus+ students in France and abroad. With the European Union’s support, two thousand young people will enjoy the benefits of this loan and its comfortable terms.

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement « Un crédit vous engage et doit être remboursé. Vérifiez vos capacités de remboursement avant de vous engager ». Credit or a loan is a binding legal contract between you and the lender and must be repaid. Be certain of your ability to repay before entering into an agreement.

C

H

A

N

G

E

VOTRE ARGENT À PORTÉE DE MAIN

THE CURRENCY YOU NEED WITH EASE! Interchange aime faciliter la vie des passagers de l’Aéroport de Nice. C’est pourquoi l’opérateur de change met en service un nouveau distributeur de billets. L’appareil délivre des euros (EUR), des dollars (USD), des livres anglaises (GBP), ainsi que des francs suisses (CHF). Un service accolé au bureau de change, en salle d’embarquement du Terminal 1. Interchange wants to make life easier for passengers at the Nice-Côte d’Azur Airport, so the foreign exchange company has made a new currency ATM available to passengers. The machine can issue euros (EUR), U.S. dollars (USD), British pounds (GBP), and Swiss francs (CHF) and is located right next to the Interchange offices in the Terminal 1 departure lounge.

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles

-

all areas

28

S N A P C AT C H

O

RCS NICE 955 804 445 - ORIAS N° 07 006 02

NEWS GRAND SUD 85

N

-

check - in area


o r é p A

d o foUGINS MO

Informations & Programme - 04 92 92 14 00 - www.mougins-tourisme.com


BEAUTÉ GRAND SUD 85

ÉTERNAL

SUNSHINE Réalisation : Claire Matuszynski - Photos : Didier Bouko

30


BEAUTÉ GRAND SUD 85

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

SUMMER

C’est décidé : à la rentrée, on repart du bon pied en chouchoutant sa peau ! Avec des cosmétiques lumineux et azurés, qui rappellent la plage et le sable chaud. It’s your new resolution: Come September, you’ll start the fall season off right by pampering your skin! With cosmetics in luminous Riviera tints reminiscent of the beach and the warm sand.

Un teint hâlé toute l'année

Pour des yeux qui brillent de mille feux

5.

6.

Pour un regard intense

7.

Pour vous les hommes

8.

10.

9.

11.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE GAUCHE 1. BOURJOIS Souffle Velvet 01 orangelique PRIX DUTY FEE 11,40 C 2. CALVIN KLEIN CK One summer vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 35,00 C 3. L’Oréal Paris l’Oréal color riche vernis à l’huile 444 orange triomphe PRIX DUTY FREE 10,40 C 4. LANCÔME Juicy Shaker 381 mangoes wild PRIX DUTY FREE 19,40 C 5. YSL mascara effet faux cils hippie green PRIX DUTY FREE 28,40 C 6. GUERLAIN my terracotta PRIX DUTY FREE 39,50 C 7. YSL palette Indie Jaspe 5 couleurs PRIX DUTY FREE 51,00 C 8. CLINIQUE crème moussante sonique nettoyant 150 ml PRIX DUTY FREE 17,90 C 9. RITUALS gel douche moussant yogi flow 200 ml PRIX DUTY FREE 7,40 C 10. BIOTHERM Aqua Source 50 ml PRIX DUTY FREE 38,00 C 11. BIOTHERM homme high recharge 50 ml€PRIX DUTY FREE 44,50 C

31


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

BEAUTÉ GRAND SUD 85

SEA

Pour sublimer son make-up estival, on opte pour des produits hauts en couleur ! Un camaïeu de rouge et de vert, à glisser dans son sac dès la rentrée. And to brighten your summer glow, choose colorful cosmetics! Lively shades of red and green to slip into your bag as soon as summer ends.

Pour les lendemains difficiles

Des notes fraiches toute la journée

5.

6.

7.

Pour un bronzage prolongé

8.

Protège et nourrit votre peau

9.

10.

11.

12.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE DROITE 1. FRAGONARD Iris vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 16,00 C 2. ESSIE vernis 93 mezmerised PRIX DUTY FREE 11,40 C 3. DIOR palette 5 couleurs Designers 208 navy PRIX DUTY FREE 48,50 C 4. GIVENCHY Gentlemen Only Givenchy Parisian Break vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 48,00 C 5. DIPTYQUE l’Eau des Hespérides 100 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C 6. LA PRAIRIE complexe raffermissant 30 ml PRIX DUTY FREE 130,00 C 7. GUERLAIN Midnight Secret soin récupération nuit brève PRIX DUTY FREE 23,90 C 8.GUERLAIN Radiane in a Flash éclat tenseur instant PRIX DUTY FREE 23,90 C 9. CLARINS Eau Ressourçante 100 ml PRIX DUTY FREE 42,00 C 10. LANCASTER Aftersun Tan Max face & Body 125 ml PRIX DUTY FREE 25,90 C 11. GUERLAIN Orchidée Impériale mousse nettoyante PRIX DUTY FREE 76,00 C 12. ORIGINS pré masque 95 ml PRIX DUTY FREE 13,90 C

32


BEAUTÉ GRAND SUD 85

Un secret parfum floral

Sublimez votre regard 33


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


G IN PP O

SH

FALL INTO FASHION

FA IT ES VOS CL ASS ES !

PAS DE RÉPIT POUR LES FASHION ADDICT : LA RENTRÉE, C’EST L’EXCUSE RÊVÉE POUR RENOUVELER SON DRESSING. L’OCCASION D’ÉTOFFER SON VESTIAIRE AVEC DES PIÈCES NOIRES, ROUGES OU CHOCOLAT. MAIS AUSSI DE DÉNICHER SACS ET PARFUMS, ET RENDRE SES COLLÈGUES VERT(E)S DE JALOUSIE ! ALAS, THERE’S NO REST FOR THE FASHION ADDICT! THE ARRIVAL OF FALL IS THE IDEAL EXCUSE FOR A NEW WARDROBE, SO LET AUTUMN INSPIRE YOU TO FILL YOUR CLOSET WITH BLACK, RED, AND CHOCOLATE…AND, OF COURSE, CHIC BAGS AND FRAGRANCES, ALL TO MAKE YOUR COWORKERS GREEN WITH ENVY!

35


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

B ACK TO

SCHOO L S N A P C AT C H

Photos : Carl Diner / Stylisme : Paul Deroo

L’ÉLÉGANCE SE TROUVE PARFOIS À PORTÉE DE MAIN. LA PREUVE AVEC CETTE SÉLECTION DE SACS CHICS, TENDANCE ET FÉMININS. DES MATIÈRES NOBLES, UNE FINITION DÉLICATE… ON MISE, POUR CETTE RENTRÉE, SUR LA DOUCEUR ET LA SOBRIÉTÉ. ELEGANCE IS SOMETIMES RIGHT AT HAND. AS WITH THIS SELECTION OF STYLISH, TRENDY, AND FEMININE BAGS. TOP-QUALITY MATERIALS AND METICULOUS DETAILING, ALL EXPRESSED WITH SIMPLICITY AND SOFTNESS, WILL MAKE FOR SUREFIRE HITS THIS AUTUMN.

VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement 45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

36

-

passengers only passengers only


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85 MICHAEL KORS Sac Ava PRIX DUTY FREE 293,00 C PRIX TTC 309,00 C

37


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

HERMÈS sac en cuir veau evercolor couleur étoupe PRIX DUTY FREE 4 180 C PRIX TTC 4 400C

38


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85 LONGCHAMP sac le Pliage cuir Cody PRIX DUTY FREE 352,00 C PRIX TTC 390,00 C

39


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85 THE FASHION PLACE FURLA sac Stacy S Drawstring PRIX DUTY FREE 248,00 C PRIX TTC 275,00 C

40


41

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

MAX MARA Sac Whitney PRIX DUTY FREE 796,00 C PRIX TTC 865,00 C


LOOK À CROQUER FLAVORSOME FASHION

Cet automne, on ajoute un peu de douceur à sa garde-robe ! Robes, bombers, chaussures… De la tête aux pieds, on fond pour un vestiaire chocolat et délicat.

S N A P C AT C H

This fall, add a touch of sweetness to your wardrobe! In dresses, bomber jackets, shoes give into the temptation of chocolate from head to toe, for a delicious, delicate wardrobe. S N A P C AT C H

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

Défilé Max Mara collection A/H 2016

1.

2.

3.

VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

passengers only

2 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement 44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

42

-

-

-

passengers only

passengers only

passengers only


6.

5.

8.

7.

1. HOUR PASSION RADO montre Diamaster mouvement automatique sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 2 313 € PRIX TTC 2 590 € 2. HERMES Corbeille à correspondance PRIX DUTY FREE 546,25 € PRIX TTC 575,00 € 3. HERMES Trieur Pléïade en palissandre PRIX DUTY FREE 603,25 € PRIX TTC 635,00 € 4. MAX MARA lunette Prisme1 PRIX DUTY FREE 184,00 € PRIX TTC 200,00 € 5. RIVIERA CHIC SCHOTT blouson PRIX DUTY FREE 158,00 € PRIX TTC 175,00 € 6. LONGCHAMP sac Le Pliage Héritage Luxe en fourrure de veaux coloris Camel PRIX DUTY FREE 559,00 € PRIX TTC 620,00 € 7. LONGCHAMP housse IPAD PRIX DUTY FREE 123,00 € PRIX TTC 136,00 € 8. LONGCHAMP Mocassins de la ligne Le Pliage cuir Cody en veau velours et cuir de métis PRIX DUTY FREE 307,00 € PRIX TTC 340,00 €

43

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

Défilé Hermè s collection A/ H 2016

4.


LA DAME EN NOIR THE LADY IN BLACK

Impossible de parler de mode sans évoquer le noir. Une teinte élégante qu’on invite dans son dressing, à coups de pièces chics et classiques.

S N A P C AT C H

One can’t talk about fashion without mentioning must-have black! An essential, elegant shade to have in the closet in a selection of chic and classic articles. S N A P C AT C H

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

Défilé Max Mara collection A/H 2016

1.

2.

44


5.

4.

7.

6.

1. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE ceinture Neo Vichy PRIX DUTY FREE 172,00 € PRIX TTC 195,00 € 2. AELIA DUTY FREE Diptyque Le Redouté bougie 220g PRIX DUTY FREE 60,00 € 3. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE chapeau Alabama PRIX DUTY FREE 176,00 € PRIX TTC 195,00 € 4. MAX MARA sac PRIX DUTY FREE 496,00 € PRIX TTC 539,00 € 5. HOUR PASSION CHAUMET montre Class One PRIX DUTY FREE 6 295,00 € PRIX TTC 7 050,00 € 6. LONGCHAMP Ballerine PRIX DUTY FREE 190,00 € PRIX TTC 210,00 € 7. EMPORIO ARMANI sweatshirt PRIX DUTY FREE 266,00 € PRIX TTC 280,00 €

45

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

n A/H 2016 collectio Armani Défilé Em porio

3.


Défilé Yves Saint-Laurent collection A/H 2016

ROUGE GLAMOUR

2.

GLAMOROUS RED

Flamboyant et généreux, le rouge ne manquera pas de raviver votre vestiaire. Une couleur glamour et audacieuse, idéale pour un look automnal.

3.

S N A P C AT C H

Red, so bright and bold, is a surefire wardrobe pick-me-up. A daring, glamorous color that’s perfect for an autumnal air. S N A P C AT C H

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

1.

4.

5. 6.

1. LONGCHAMP parapluie longha PRIX DUTY FREE 45,00 € PRIX TTC 49,00 € 2. BACCARAT papillon PRIX TTC 130,00 € 3.FRAGONARD pochette passeport PRIX TTC 11,90 € 4. HOUR PASSION Swatch lunette PRIX DUTY FREE 85,00 € PRIX TTC 85,00 € 5. LONGCHAMP fourre-tout cosmétique vermillon PRIX DUTY FREE 73,00 € PRIX TTC 81,00 € 6.THE FASHION PLACE REPETTO ballerine PRIX DUTY FREE 178,00 € PRIX TTC 195,00 €

46


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION.

R o u t e d e S a l e r n e s - 8 3 5 1 0 L O R G U E S - F R A N C E - w w w. v i g n o b l e s d e b e r n e . c o m


© Camille Dordet Lataillade

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

FRAGRANT FALL

À LA FAVEUR DE L’AUTOMNE

ALORS QUE L’ARRIÈRE-SAISON POINTE LE BOUT DE SON NEZ, LES PARFUMS AUSSI FONT LEUR RENTRÉE ! UN ALLIÉ DE CHIC ET DE CHOC POUR AFFRONTER LE BLUES AUTOMNAL. INTEMPOREL, SAUVAGE OU SOPHISTIQUÉ, VOICI HUIT MUST HAVE QUI ENVOÛTERONT LA FIN DE VOTRE ÉTÉ. AS THE SHOULDER SEASON CREEPS CLOSER, PERSONAL FRAGRANCES ARE ALSO MAKING THEIR AUTUMN APPEARANCE. WITH HIGH-IMPACT CHIC TO CHASE AWAY THOSE END-OF-SUMMER BLUES. TIMELESS, SOPHISTICATED, WILD – HERE ARE 8 ESSENTIAL SCENTS FOR THE CHANGE OF SEASON.

48


18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

Bouquet floral de jasmin d’Arabie pour elle, encens épicé de pamplemousse et de poivre noir pour lui. Avec une touche de santal pour chacun, la signature de Zadig & Voltaire. A floral bouquet of Arabian jasmine for her; a blend of frankincense, grapefruit, and black pepper for him. Each with a touch of sandalwood, the Zadig & Voltaire signature. AELIA DUTY FREE ZADIG AND VOLTAIRE THIS IS HER EAU DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 57,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 73,00 C ZADIG AND VOLTAIRE THIS IS HIM EAU DE TOILETTE 50ML PRIX DUTY FREE 44,50 C 100 ML PRIX DUTY FREE 61,00 C

CHLOÉ, FLEUR DE PARFUM Rose, verveine et cerisier. C’est la

JEAN PAUL GAULTIER, LE MÂLE PREMIUM ET CLASSIQUE PREMIUM On ne change pas une équipe qui gagne. L’enfant terrible de la mode revisite deux bestsellers : Classique et Le Mâle. Des versions plus sophistiquées, plus addictives.

facette la plus riche de ces fleurs que renferme ce flacon : leur cœur. Un concentré de sensualité, décliné en notes acidulées et tonalités fruitées. Rose, verbena and cherry... This bottle harbours the very essence of these flowers: their heart. A concentrate

One should always stick with the winning

of sensuality, topped with a touch of

team. Fashion’s enfant terrible reinterprets two

acidity and fruity notes.

bestsellers: Classique and Le Mâle. Try these more addictive, more sophisticated versions. AELIA DUTY FREE J.P GAULTIER CLASSIQUE PREMIUM ESSENCE DE PARFUM VDP 50 ML PRIX DUTY FREE 69,00 C - 100 ML PRIX DUTY FREE 97,00 C € J.P GAULTIER LE MALE PREMIUM ESSENCE DE PARFUM VDP 75 ML PRIX DUTY FREE 61,50 C - 125 ML PRIX DUTY FREE 85,00 C €

MARC JACOBS, DIVINE DÉCADENCE Prune italienne succulente, safran doré, iris velouté... Pas de doute : cette fragrance audacieuse s’annonce comme l’un des incontournables de la rentrée ! Luscious Italian plum, golden saffron, velvety iris – this daring fragrance promises to be one of the season’s scented musts! AELIA DUTY FREE MARC JACOBS DIVINE DECADENCE EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 76,00 C - 100 ML PRIX DUTY FREE 97,00 C

49

AELIA DUTY FREE CHLOE FLEUR DE PARFUM EAU DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 58,50 C

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

ZADIG & VOLTAIRE, THIS IS HER ET THIS IS HIM


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

CHANEL, N° 5 L’EAU Quand le parfumeur Olivier Polge revisite un monument olfactif, ça donne un véritable tourbillon floral. Une composition fraîche et moderne, rehaussée de touches d’agrumes. Master perfumer Olivier Polge's new take on this legendary fragrance is a genuine floral whirlwind. A fresh and modern composition, enhanced with hints of citrus fruit. AELIA DUTY FREE CHANEL N° 5 L’EAU EAU DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 72,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 103,00 C

GIVENCHY, GENTLEMAN ONLY ABSOLUTE

NARCISO RODRIGUEZ, FOR HER

Dans son sillage, cette nouvelle signature olfactive sèmera des

Il y a de la séduction dans l’air !

effluves riches, ronds et boisés. Un

Glamour et sensuelle, cette eau de

parfum envoûtant qui se veut l’allier

parfum s’inspire d’une huile de musc

des gentlemen.

égyptien. Le secret pour entamer sa rentrée en beauté ?

This new scent signature expresses rich, round, woody notes in its

Sure to seduce! This glamorous and

sillage. An entrancing fragrance that

sensual eau de parfum is inspired by

is the ally of true gentlemen.

Egyptian musk oil. A stylish way to step into fall.

AELIA DUTY FREE GIVENCHY GENTLEMEN ONLY ABSOLUTE EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 57,00 C € 100ML PRIX DUTY FREE 80,00 C

AELIA DUTY FREE NARCISO RODRIGUEZ FOR HER EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX DUTY FREE 83,00 C EAU DE PARFUM 100 ML PRIX DUTY FREE 87,00 C

GUERLAIN, LA PETITE ROBE NOIRE AROUND THE WORLD Intemporelle et chic, cette nouvelle fragrance présente des notes aussi gourmandes qu’addictives. Un parfum sans frontières, pour continuer de voyager après l’été. This timeless, elegant new fragrance has gourmand and very addictive notes. A fragrance that knows no frontiers, so you can travel freely once summer is over. AELIA DUTY FREE GUERLAIN LA PETITE ROBE NOIRE AROUND THE WOLRD EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 79,00 C - 100 ML PRIX DUTY FREE 111,00 C

50


S N A P C AT C H

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

DES LIVRES ET DES ENVIES C’EST LA GRAND-MESSE DES ÉDITEURS. SYNONYME DE PRIX PRESTIGIEUX, LA RENTRÉE LITTÉRAIRE PROMET SON LOT DE NOUVEAUTÉS. IT’S THE PUBLISHERS’ HIGH MASS, A PRINT JAMBOREE. FRANCE’S FALL LITERARY SEASON, EVER ASSOCIATED WITH PRESTIGIOUS PRIZES, HAS MANY NEW STORIES IN STORE.

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

52 52


SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85 560. C’est le nombre de romans écrits en langue française prévus pour paraître en France cet automne. C’est moins que les années passées : 589 en 2015, 607 en 2014. Depuis longtemps, ces chiffres pour les lettres font frissonner la rentrée littéraire, filtrée et estampillée boulevard Saint-Germain. Depuis que des maisons dont plus personne ne dit qu’elles sont « régionales » ne cessent de damer le pion – puis la tour et bientôt le roi – aux

LITERATURE AND LONGING Five hundred and sixty. That’s the number of novels written in French and scheduled for release in France this autumn. Fewer than in previous years: 589 in 2015, 607 in 2014. Such dizzying numbers have long sent shivers up savvy spines come September, with so many works filtered and stamped “Boulevard SaintGermain.” A print explosion ever since the purportedly “regional” publishing houses began their game of one-upmanship to

vénérables dames des bords de Seine : Gallimard, Grasset, Le Seuil. Le fameux trio « Galligrasseuil ». Pourtant, tout le tintamarre de chaque rentrée littéraire semble tourné vers le filtre – ou plutôt l’entonnoir – de septembre, en même temps qu’accaparé par la ronde à venir des prix littéraires. Goncourt en tête. Et puis le Renaudot, le Médicis. L’ère du numérique n’y fait rien : l’air de l’authentique joue encore les grands « manitous ».

53 53

outdo the venerable firms along the Seine: Gallimard, Grasset, Le Seuil. The famous “Galligrasseuil” trio. All the din of each literary season seems focused on the September filter – or funnel –, while pulled by the magnetic force of the literary contests. Goncourt, first and foremost. Then Le Renaudot, Le Médicis. The digital age changes nothing: Being in ink-and-paper form is authentic, and that’s how the big shots play it.


© F. Mantovani ©Olivier Dion

© Leonardo Cendamo

SPÉCIAL RENTRÉE GRAND SUD 85

© Patrice Normand/Opale/leemage/Éditions de l'Olivier

2.

3.

4.

1.

1. Jean-Paul Dubois “La succession” 2. Karine Tuil “L'insouciance” 3. Amélie Nothomb “Riquet à la houppe” 4. Laurent Gaudé “Écoutez nos défaites”

PRIVILÉGIER L’EXTRAORDINAIRE (R)entrée, plat et dessert. Il arrive – heureusement – que les désirs des éditeurs ne soient pas calés sur le seul formatage. Si éditeur est un métier, éditer reste une passion qui participe à la création. Ce ne sont pas là de grands mots. L’écriture affirme avec bonheur une tendance naturelle à privilégier l’extraordinaire. Ce n’est pas la fantasque et précautionneuse Amélie Nothomb qui dira le contraire. En cette saison 2016, la dame au chapeau revient avec un épatant Riquet à la houppe (chez Albin Michel), dont les trouvailles d’écriture doivent ravir au paradis des conteurs le maître Charles Perrault (1628-1703), inventeur dudit Riquet. Que lire d’autre ?

Des histoires que l’époque nous glisse dans l’oreille et sous les yeux, avec douceur, avec douleur ou dans les simples couleurs de vies saisies. Ravigotées. Requinquées. Réelles parce que rêvées en mieux. Souvent, ces histoires-là traînent un bagage. Ouvrir ces pages, c’est comme dézipper un sac de voyage. Pour y découvrir Écoutez nos défaites, par Laurent Gaudé (chez Actes Sud), La succession, par JeanPaul Dubois (chez L’Olivier), L'insouciance par Karine Tuil (chez Gallimard). Mais aussi Dieu n’habite pas La Havane, par Yasmina Khadra (chez Julliard) ou encore La nuit avec ma femme, par Samuel Benchetrit (chez Plon). Cela tombe bien : vous trouverez facilement ces ouvrages dans votre boutique Relay.

EMPHASIS ON EXTRAORDINARYE Variety is the spice of life. And, fortunately, there are times when publishers’ desires are focused more than formatting. While being a publisher is a trade, it is also a passion, part of the creative process. That’s no exaggeration. Writing, by its very nature, tends to favor the extraordinary. The whimsical and thoughtful Amélie Nothomb would agree. For this 2016 season, the lady in the hat is back with an amazing Riquet with the Tuft (from Albin Michel, in French) and whose writing gems surely bring delight up in the heaven of master storytellers whence Charles Perrault (1628-1703), the inventor of Riquet, now looks down upon us. What else is there to read? Timely stories whispered into our ears, place before our eyes, gently, painfully, or in the simple 54

shape of a slice of life. Refreshing. Bracing. Real for being so well dreamed. Often, these stories have “baggage.” Opening these pages is like unzipping a suitcase. To discover therein Ecoutez nos défaites by Laurent Gaudé (published by Actes Sud), La succession by Jean-Paul Dubois (from L’Olivier), L'insouciance by Karine Tuil (from Gallimard). But also Dieu n'habite pas La Havane by Yasmina Khadra (from Julliard) or La nuit avec ma femme by Samuel Benchetrit (from Plon). Should French literature pique your interest, you can easily find these books in your airport Relay store. APPROUVÉ. MAIS LU ? These novels are the kind of stories French literary sorts like to seize and read while still on the wing. Even when, awkwardly, some of them struggle to escape. Awkwardly, because writing


MAX LAMB SAMY RIO DIMITRI BÄHLER VERRE DE BIOT ROBERT MALLET-STEVENS MAX FROMMELD ET ARNO MATHIES ELS WOLDHEK ET GEORGI MANASSIEV

APPROUVÉ. MAIS LU ? Ces romans sont des histoires comme la littérature française aime à les saisir au vol. Même quand, maladroitement, certaines d’entre elles cherchent à s’enfuir. Maladroitement, car écrire ce n’est pas s’enfuir. Ce n’est pas non plus s’enfouir. C’est oser et savoir inventer des horizons, parfois devant un mur. La violence de notre époque est un fait. La nier n’est jamais l’auxiliaire d’une échappatoire. Parler de rentrée littéraire, c’est aussi glisser une boule de curling sur la piste de glace d’un paquebot en mer de Norvège. Se délier, assurer, ne pas trop en faire, mais quand même : il s’agit de « chauffer » la place. Atteindre l’objectif. Suggérer une possibilité avec l’aide de quelques grands coups de balaibrosse. Pourquoi ? Parce que la rentrée anticipe sur un prix. Depuis un siècle, le champ de manœuvres reste le même. À ce propos : quel est le titre du dernier Goncourt, celui de 2015 ? Boussole. Qui l’a signé ? Mathias Énard (Actes Sud). Donc : Boussole, par Mathias Énard. Approuvé. Mais lu ? does not necessarily mean flying, fleeing. Nor being grounded. It’s about daring and knowing how to craft horizons even when faced with a wall. The violence of our times is a fact. Denying it doesn’t mean escaping it. Talking about the fall literary season requires caution. Not going too far, not saying too much; just planting the seed.

LAURENT GAUDÉ « Écoutez nos défaites » Ed. Actes Sud PRIX TTC 20,00 C SORTIE/ISSUE 17/08 AMÉLIE NOTHOMB « Riquet à la houppe » Ed. Albin Michel PRIX TTC 16,90 C SORTIE/ISSUE 17/08 JEAN-PAUL DUBOIS « La succession » Ed. L'Olivier PRIX TTC 19,00 C SORTIE/ISSUE 18/08 YASMINA KHADRA « Dieu n'habite pas La Havane » Ed. Julliard PRIX TTC 19,50 C SORTIE/ISSUE 18/08 SAMUEL BENCHETRIT « La nuit avec ma femme » Ed. Plon PRIX TTC 16,90 C SORTIE/ISSUE 25/08 KARINE TUIL « L'insouciance » Ed. Gallimard PRIX TTC 22,00 C SORTIE/ISSUE 18/08

PHOTOGRAPHIES DE GRÉGOIRE ALEXANDRE CÉCILE BORTOLETTI ALEXIS ARMANET

HYÈRES

11E FESTIVAL INTERNATIONAL DE DESIGN VILLA NOAILLES, HYÈRES EXPOSITIONS JUSQU’AU 25 SEPTEMBRE 2016

Suggesting a possibility with the help of a few healthy broom strokes. Why? Because the literary season is magnetically pulled by a prize; the playing field has remained the same for a century. To prove the point, what was the title of the last Goncourt winner, the one from 2015? (Take a moment, reach back….). Boussole. Who wrote it? Mathias

LES LIVRES

10 DESIGNERS CONCOURS

OUVERT TOUS LES JOURS DE 14H À 19H NOCTURNE LE VENDREDI DE 16H À 22H FERMÉ MARDIS ET JOURS FÉRIÉS.ENTRÉE LIBRE VILLA NOAILLES 83400 HYÈRES COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION TOULON PROVENCE MÉDITERRANÉE T. 04 98 08 01 98 / 96 WWW.VILLANOAILLES-HYERES.COM

CONCOURS 10 ARCHITECTES D’INTÉRIEUR

1ER FESTIVAL INTERNATIONAL D’ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR EXPOSITIONS JUSQU’AU 11 SEPTEMBRE 2016

INDIA MAHDAVI OLIVIER AMSELLEM ETTORE SOTTSASS, OBJETS ÉDITÉS SAVOIR-FAIRE ET MAISONS EN MÉDITERRANÉE ÉCOLE D’ART ET DE DESIGN DE TOULON

MUSÉE D’ART, HÔTEL PARTICULIER 13 RUE MICHOLET, GALERIES LAFAYETTE, ESPACE SAVONNIÈRES, ÉGLISE SAINT LOUIS OUVERT TOUS LES JOURS DE 12H À 18H FERMÉ LUNDIS ET JOURS FÉRIÉS. ENTRÉE LIBRE En ‘grand’ utiliser ce logo

EGM G A L L E R Y

KÖLN

En ‘petit’ utiliser ce logo Mini 21 mm

FLEURS DU VAR

HORTISUD Quand les fleurs sont belles

C onseilsdeco.net

C


56 © Didier Bouko

APÉRO GRAND SUD 85


APÉRO GRAND SUD 85

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

“Dolce vita”

Pour profiter des dernières lueurs de l’été, on adopte l’heure transalpine. L’occasion d’inviter Apérol, Campari et tapenade à sa table. Santé ! As summer fades, a touch of Italian flair can make the warmth last longer. Try serving some Apérol, Campari and tapenade to savor the last rays before fall!

À picorer sans modération

5.

4.

3.

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Pour varier les plaisirs

6.

7.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only 01 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE GAUCHE 1. AELIA DUTY FREE Campari PRIX DUTY FREE 16,10 C PRIX TTC 21,40 C 2. AELIA DUTY FREE Martini extra dry PRIX DUTY FREE 9,00 C PRIX TTC 9,50 C PAGE DE DROITE 3. SAVEURS DE PROVENCE Alziari olives 250 g PRIX TTC 11,00 C 4. SAVEURS DE PROVENCE Alziari anchoiade PRIX TTC 7,50 C 5. AELIA DUTY FREE Socca chips PRIX TTC 5,90 C 6. SAVEURS DE PROVENCE BREMOND & FILS Coffret 4 huiles 400 ml PRIX TTC 32,50 C 7. AELIA DUTY FREE Apérol PRIX TTC 15,70 C PRIX DUTY FREE 20,70 C

57


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

APÉRO GRAND SUD 85

“Bleu, blanc, bulles”

Champagne Moët & Chandon, confit de vin au sauternes, assortiment de truffes noires… Voici tous les ingrédients pour boire un apéro « à la française » digne de ce nom Moët Chandon champagne, Sauternes wine jelly, assorted black truffles – all the ingredients you need for a “French” cocktail hour worthy of the name.

Pour faire craquer vos invités

4.

5.

8.

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Subtil et puissant

6.

7.

PAGE DE DROITE 1. SAVEURS DE PROVENCE GEORGES BRUCK foie gras de canard 2 x 40 g PRIX TTC 25,90 C 2. AELIA DUTY FREE Amour de Deutz brut 2006 PRIX TTC 117,00 C 3. AELIA DUTY FREE PERRIER ET JOUET Belle Epoque 2007 PRIX TTC 123,00 C PAGE DE GAUCHE 4. SAVEURS DE PROVENCE SAVOR ET SENS coffret duo or sel et poivre PRIX TTC 19,90 C 5. SAVEURS DE PROVENCE SAVOR ET SENS Confit de vin au Sauternes pailletés or PRIX TTC 7,90 C 6. SAVEURS DE PROVENCE MOËT ET CHANDON Nectar Impérial PRIX TTC 52,00 C 7. SAVEURS DE PROVENCE BREMOND ET FILS assortiment truffe noire de Provence 120 g PRIX TTC 29,90 C 8. SAVEURS DE PROVENCE ET AÉLIA DUTY FREE DOM PÉRIGNON Vintage 2006 PRIX TTC 129,00 C

58


59

© Didier Bouko

APÉRO GRAND SUD 85


60 © Didier Bouko

APÉRO GRAND SUD 85


APÉRO GRAND SUD 85

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

“On the rocks”

Qu’il vienne de Nouvelle-Zélande, d’Écosse ou du Tennessee, le whisky aussi apporte sa touche festive. Une boisson que l’on savoure – bien sûr – avec modération ! Whether from New Zealand, Scotland, or Tennessee, whiskey – or “whisky” – adds a festive touch to any occasion. A beverage to be enjoyed, like all things, in moderation.

À croquer !

Un aller simple pour l'inde

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

4.

7.

5.

6.

8.

PAGE DE GAUCHE 1. AELIA DUTY FREE JACK DANIELS Silver Select 70 cl PRIX DUTY FREE 54,00 C PRIX TTC 62,40 C 2. AELIA DUTY FREE The New Zealand DoubleWood 70 cl 15 ans PRIX DUTY FREE 82,50 C PRIX TTC 99,90 C 3. AELIA DUTY FREE The Dalmore King Alexander III 70 cl PRIX DUTY FREE 175,00 C PRIX TTX 186,00 C PAGE DE DROITE 4. SAVEURS DE PROVENCE AU VIEUX BISTROT chips artisanales à l’ancienne 125g PRIX TTC 3,90 C 5. AELIA DUTY FREE EDDU Silver 70 cl PRIX DUTY FREE 57,00 C PRIX TTC 60,50 C 6. SAVEURS DE PROVENCE A L'OLIVIER olives picholine PRIX TTC 14,00 C 7. AELIA DUTY FREE THE YAMAZAKI 12 ans 70 cl PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 79,00 C 8. AELIA DUTY FREE AMRUT Single Malt 70 cl PRIX DUTY FREE 44,00 C PRIX TTC 57,00 C

61


© DR

ÉVASION GRAND SUD 85

S IC ILE

S N A P C AT C H

SICILE

T H E PLAG E TO BE BORDÉE PAR TROIS MERS (IONIENNE, TYRRHÉNIENNE, MÉDITERRANÉE), LA SICILE AFFICHE CRÂNEMENT PLUS DE 1 000 KILOMÈTRES DE LITTORAL, ET QUELQUES-UNES DES PLUS BELLES PLAGES DU MONDE. VOICI NOTRE TOP 5. SICILY, BEING BORDERED BY THREE SEAS (THE IONIAN, TYRRHENIAN, AND MEDITERRANEAN), PROUDLY BOASTS MORE THAN 1,000 KILOMETERS OF COASTLINE AND SOME OF THE BEST BEACHES IN THE WORLD. HERE ARE OUR TOP 5.

Par Stéphanie Paicheler

Lungomare

Quelques barques colorées de pêcheurs paressent sur le sable blond. Il est 8 heures, la plage de Cefalù s’éveille. Très vite, elle sera remplie de familles, rassurées d’y trouver une mer sans remous, pataugeoire idéale pour les plus jeunes. Après avoir soigné leur hâle, tous partiront arpenter les ruelles pavées du village médiéval, et sa superbe cathédrale. A few colorful fishing boats laze comfortably on the white sand. It’s eight o’clock in the morning and Cefalù Beach is waking up. Soon, it will be covered by families, happy to find such calm seas, the ideal paddling pool for younger children. After touching up their tans, they set off to amble along the cobbled streets of the medieval village and visit the exquisite cathedral.

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT PALERME :

© DR

Volotea Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0899 232 050 www.volotea.com/fr Volotea Terminal 2 2 flights a week Tél. 0899 232 050 www.volotea.com/fr

Cefalù

62


ÉVASION GRAND SUD 85 Cette crique tient son nom des guerres puniques, dont on raconte que les victimes colorèrent les eaux de rouge. Rien de tout ça aujourd’hui. Quand on la découvre, du haut de ses falaises, on est frappé par une eau turquoise, et si transparente qu’on a l’impression d’être dans une piscine.

© DR

Scala dei Turchi

This cove is named after the Punic Wars – it is said that victims turned the water red. But that was in the past. Today, when viewing this site from the top of the cliffs, the visitor is struck by the stunning turquoise water, so crystal-clear that it looks more like a swimming pool.

Cala Rossa

© DR

Cala Rossa, Favignana

Realmonte

Les pirates turcs s’y abritaient les jours de tempête. Si le nom est resté – l'escalier des Turcs –, le public a changé. Ce sont aujourd’hui des férus de beautés naturelles qui viennent se réfugier sur cette falaise d’un blanc étincelant, transformée en escalier géant par le travail inlassable des vagues. 63

Turkish pirates once found shelter here in stormy weather. While the name stuck – “the stairway of the Turks” –, the population that visits has changed. Today, it is those who love natural beauty who come to relax beside these sparkling white cliffs, sculpted by the tireless work of the waves into a giant staircase.


San Vito lo Capo San Vito lo Capo

Une bande de sable qui s’étire à l’infini, une eau turquoise, une montagne en toile de fond : voici la petite sœur de Copacabana à Rio de Janeiro. Après avoir fait quelques brasses au milieu de poissons multicolores, vous pourrez vous régaler d’un couscous : c’est la spécialité de tous les restaurants du coin ! A strip of sand stretching to infinity, turquoise waters, all against a mountainous backdrop. This beach could be the little sister of Rio de Janeiro’s Copacabana. After taking a dip surrounded by colorful fish, treat yourself to some couscous, the specialty of all the local restaurants!

© DR

À VOL D’OISEAU Palerme et les plus beaux coins de la Sicile vus du ciel, c’est ce que propose cette compagnie de parapente. En compagnie d’un faucon pèlerin ou d’un héron cendré, on déconnecte de la réalité. www.parapendiointandem.it.

© Eddy Galeotti

© Pasticcerria Cappello

ÉVASION GRAND SUD 85 SHOPPING : PASTICCERIA CAPPELLO Cassata (génoise aux fruits confits), cannoli (cône garni de ricotta) ou buccellato (gâteau aux figues)... Devant les vitrines – très – appétissantes de cette pâtisserie, le plus dur sera de choisir. Via Colonna Rotta 68, Palerme. ww.pasticceriacappello.it.

SHOPPING : PASTICCERIA CAPPELLO Cassata (sponge cake with candied fruit), cannoli (sweet, ricotta-stuffed tube), or buccellato (fig cake). When standing before the mouthwatering windows of this pastry shop, the hardest part will be choosing where to start. Via Colonna Rotta 68, Palerme. ww.pasticceriacappello.it. A BIRD’S-EYE VIEW This paragliding company lets you see Palermo and the most beautiful parts of Sicily from the heavens. Truly unplug from the hustle and bustle of real life, sharing the sky with a peregrine falcon or grey heron. www.parapendiointandem.it..

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR

Spiaggia dei Conigli

Lampedusa

Sable blanc fin comme de la farine, eaux cristallines et chaudes... Mais aucune boule de poil sur la sublime plage des lapins. En revanche, les vacanciers retardataires pourront croiser, en fin d’après-midi, quelques tortues Caouanne venues déposer leurs œufs. Pour protéger ces locataires de luxe, l’accès est d’ailleurs interdit la nuit.

WWW.NICE.AEROPORT.FR 64

White sand as fine as flour, warm, crystal clear waters, but there are no furry creatures on this sublime “bunny beach.” Nevertheless, vacationers lingering at day’s end might come across a few loggerhead turtles come to lay their eggs. To protect these precious tenants, beach access is prohibited at night.


voyagez depuis nice vers plus de 100 destinations en vols directs

europe du nord et de l’ouest

France

aMÉrique du nord canada

Montréal

etas-unis

ajaccio angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux caen calvi chateauroux clermontFerrand dole epinal

allemagne

Finlande

Berlin cologne düsseldorf Francfort Hambourg Munich stuttgart

Helsinki

autricHe

vienne

Belgique

Figari lille limoges lyon Metz-nancy Monaco nantes paris cdg paris orly rennes strasbourg toulouse vatry

Bruxelles charleroi ostende-Bruges

croatie

dubrovnik

royaume-uni

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg leeds Bradford liverpool londres city londres gatwick londres Heathrow londres luton londres stansted Manchester newcastle

irlande

dublin

islande

reykjavik

luxemBourg

luxembourg

norvège

Bergen oslo stavanger trondheim

Pays-Bas

amsterdam eindhoven

suède

göteborg stockholm

danemark

copenhague Billund

suisse

Bâle genève zurich

Moyen-orient

new york JFK

émirats araBes unis

dubaï

israël

tel aviv

liBan

Beyrouth

turquie

istanbul atatürk istanbul sabiha gokcen

europe du sud esPagne

Barcelone ibiza Madrid Malaga palma de Majorque

grèce

athènes Mykonos

italie

cagliari Milan naples olbia palerme rome Fiumicino venise

Portugal

lisbonne

aFrique du nord

europe centrale et de l’est

algérie

estonie

alger constantine

maroc

casablanca Marrakech

tunisie

djerba Monastir tunis

Biélorussie

Minsk

tallinn

Hongrie

Budapest

lettonie

riga

Pologne

varsovie

réPuBlique tcHèque

prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 37 pays.

www.nice.aeroport.fr

roumanie

Bucarest

russie

Moscou vnukovo Moscou sheremetyevo saint-pétersbourg

ukraine

Kiev

destination annuelle destination été


© DR

ÉVASION GRAND SUD 85 VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT EasyJet Terminal 2 3 vols hebdomadaires Tél. 0820 42 03 15 www.easyjet.com

EasyJet Terminal 2 3 flights a week Tél. 0820 42 03 15 www.easyjet.com Tap Express Terminal 1 20 flights a week Tél. 0820 319 320 www.flytap.com

LISBONNE

S N A P C AT C H

Tap Express Terminal 1 20 vols hebdomadaires Tél. 0820 319 320 www.flytap.com

LA PARENTHÈSE INATTENDUE

BIEN SÛR, AUSSITÔT SES VALISES POSÉES DANS LA VILLE AUX SEPT COLLINES, IL FAUT GRIMPER JUSQU’AU CHÂTEAU DE SAINT-GEORGES, AVANT D’ALLER MÉDITER AU MONASTÈRE DES HIÉRONYMITES. MAIS, AU-DELÀ DES CARTES POSTALES, LISBONNE SAIT AUSSI SURPRENDRE SES HÔTES. LA PREUVE PAR 3. NATURALLY, THE MOMENT YOU SET DOWN YOUR SUITCASE IN THE CITY OF SEVEN HILLS, YOU’LL WANT TO CLIMB UP TO THE SÃO JORGE CASTLE BEFORE TAKING TIME TO MEDITATE AT THE JERÓNIMOS MONASTERY. BUT LISBON IS MORE THAN PICTURE-POSTCARD PRETTY AND HARBORS MANY DELIGHTFUL SURPRISES. HERE ARE A FEW OF THEM.

Par Stéphanie Paicheler

66


ÉVASION GRAND SUD 85 2.

1.

On goûte, on flâne, on admire, on discute... La LX factory, c’est le meilleur endroit pour découvrir cette fameuse dolce vita lisboète, dont tout le monde parle. LX factory ? Une poussiéreuse usine de 23.000 m2, transformée, grâce à la baguette magique de quelques créatifs, en boutiques, restaurants et ateliers, devenus le repaire des hipsters à barbe. Le dimanche, au réveil, il y a même un marché aux puces arty. En foulant le pavé, on pense à lever les yeux : les graffeurs ont fait des murs de cette usine du XIXe siècle une toile. Puis on pousse les portes de la librairie Ler Devagar. Un vélo funambule, des machines d’imprimerie conservées en l’état, 40.000 livres déployés sur les murs, du sol au plafond : on pourrait y rester des heures ! LE BONHEUR EST DANS L’ASSIETTE À l’heure du déjeuner, cap sur le Mercado da Ribeira. D’un côté, un marché classique, où les promeneurs remplissent leur cabas de fruits et légumes; de l’autre, plus inattendu, trente-cinq stands tenus par les meilleurs chefs et artisans de la capitale ! S’ils n’ont que quelques mètres carrés

pour travailler, cela ne les empêche pas d’envoyer des assiettes percutantes. Sous une vertigineuse halle de verre et d’acier, on rejoint de longues tables en bois, pour savourer dans un joyeux brouhaha charcuteries de cochon noir, pastéis de nata et autres gourmandises locales. Quand le soleil se couche sur la capitale, rendez-vous à l’Océanarium, pour dormir avec... des requins ! Enveloppés dans un duvet, les spectateurs passeront toute une nuit sous le regard captivant et les dents aiguisées des squales. UNEXPECTED ADVENTURES A place to taste, to stroll, to admire, to discuss: The LXFactory is the best place to explore the dolce vita for which Lisbon is renowned. And just what is the LXFactory? A oncedusty former factory spanning 23,000m2, now magically transformed by a handful of creative minds into shops, restaurants, and workshops, now the haunt of bearded hipsters and savvy sorts. On Sunday mornings, there’s even a chic flea market. As you tread the walkways, take a moment to look upward, as graffiti artists have chosen to use the walls of this 19th-century plant

3.

1. LX Factory 2. Océanarium 3. Mercado da Ribeira

as canvasses of expression. Then cross the threshold to enter the wonderful world of the Ler Devagar bookstore. A tightrope biker, a perfectly preserved printing machine, and 40,000 books lining the walls from floor to ceiling: You can easily stay there for hours! HAPPINESS IS SERVED Come lunchtime, head to the Mercado da Ribeira. On one side, there’s a traditional market, where rambling shoppers fill their shopping bags with fruits and vegetables. On the other side, a less-traditional collection of 35 stands run by the capital’s top chefs and culinary craftspersons! Though they only have a few square meters of working space, that doesn’t stop them from churning out delicious dishes. In a breathtaking glass-andsteel covered market, amidst the happy hubbub, you find a place at the long wooden tables to savor black-pork specialties, pastéis de nata, and other local delicacies. Then, as the sun sets over the capital, go to the Oceanarium – to sleep with the sharks! Spectators can spend an entire night under the captivating gaze and sharp teeth of sharks, wrapped in warm comforters to ward off the goosebumps. 67

BON PLAN : UN TRAMWAY NOMMÉ DÉSIR Jaune canari, on le repère de loin. Très doué pour se faufiler dans les ruelles étroites et escarpées, le tram n° 28, bijou vintage, est le moyen idéal pour sillonner les quartiers pittoresques. BONNE ADRESSE : A VIDA PORTUGUESA Des conserves de sardines aux craies d’écolier, de l’eau de Cologne aux couvertures en laine, Catarina Portas a réuni sous le même toit le meilleur du made in Portugal. Rue Anchieta 11, Chiado. www.avidaportuguesa.com Lun.-sam. 10 h-20 h, dim. 11 h-20 h. WHAT TO DO: A STREETCAR NAMED DESIRE Being canary yellow, you will spot it from afar. This vintage gem, Tram #28, is quite deft at slipping along the narrow, steep streets, making it the ideal way to travel around the picturesque neighborhoods. WHERE TO SHOP: A VIDA PORTUGUESA From canned sardines to children’s chalk, from eau de cologne to wool blankets, Catarina Portas has all the best made-in-Portugal articles under one roof. Rua Anchieta 11, Chiado. www.avidaportuguesa.com Mon-Sat 10 a.m. - 8 p.m., Sun 11 a.m. - 8 p.m.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


© David Hockney / Photo Richard Schmidt

ÉVASION GRAND SUD 85

David Hockney RA : 82 portraits and 1 still-life

La ville. Cosmopolite, éclectique, magnétique. Pour une première visite, cap sur les classiques : la grande roue, la Tate Modern, le British Museum, le shopping à Covent Garden et la sortie au pub, évidemment. L’expo. 82 portraits, donc. Tous peints en trois jours, le sujet posant assis sur la même chaise, avec un arrière-plan bleu éclatant, sur une toile faisant la même taille. Et pourtant, la personnalité de chacun éclate, montrant là tout le génie de l’icône britannique.

Londres

The city. It’s cosmopolitan, eclectic, magnetic. If it’s your first visit, see the classics: the London Eye Ferris wheel, the Tate Modern, the British Museum, shopping at Covent Garden, and, naturally, a spot of refreshment in a pub. The exhibit. As the title suggests, there are 82 portraits. All painted in three days, the subject posing in the same chair against a glowing blue background, all on same-sized canvases. Yet each is bursting with personality, demonstrating the genius of this British icon. Jusqu’au 2 octobre, à la Royal Academy of Arts. Tél. : + 44 20 73 00 80 90. www.royalacademy.org.uk.

VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP BRITISH AIRWAYS - Terminal 1 - 85 vols hebdos / flights a week Tél. 0 825 825 400 www.britishairways.com EASYJET - Terminal 2 - 57 vols hebdos / flights a week 68

Barry Humphies


ÉVASION GRAND SUD 85

PARTOUT EN EUROPE

6

6 NOT-TO-BE-MISSED EXHIBITIONS

EXPOS À NE PA S M AN QUER ET SI L’ON JOIGNAIT L’UTILE À L’AGRÉABLE ? DE LISBONNE À PRAGUE, ON SE CULTIVE EN CRAQUANT POUR DES DESTINATIONS PHARES. AUTANT DE DÉLICIEUX PRÉTEXTES POUR S’ÉCHAPPER, LE TEMPS D’UN WEEK-END, OU PLUS SI AFFINITÉS. LE MEILLEUR ANTIDOTE AU BLUES DE LA RENTRÉE !

Le siècle d’or. L’âge de Velázquez

La ville. 1 000 km de pistes cyclables, zéro dénivelé, des loueurs à chaque coin de rue… Berlin est la championne du deux-roues ! Cela tombe bien : pédaler reste le meilleur moyen de visiter la ville. L’expo. C’est une splendide collection de peintures espagnoles. Parmi elles, les chefs-d’œuvre de Velázquez, portraitiste de génie, « le plus grand de tous les peintres », dixit Manet.

The city. With a thousand kilometers of bike paths, zero altitude, and bike rental outlets on every street corner, Berlin is the two-wheeler kingdom. And that’s a good thing, as the best way to visit this city is by bike. The exhibit. A magnificent collection of Spanish paintings. Among them are masterpieces from Velázquez, the genius portraitist, “the greatest of all painters,” according to Manet. Jusqu’au 30 octobre, à la Gemäldegalerie. Tél.+ 49 30 266 42 42 42. www.smb.museum

VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP EASYJET - Terminal 2 - 9 vols hebdomadaires/flights a week Tél. + 33 (0) 0820 42 03 15 - www.easyjet.com GERMANWINGS - Terminal 1 - 4 vols hebdomadaires/flights a week Tél. 0892 390158 - www.eurowings.com

69

S N A P C AT C H

Berlin © Musée des Beaux Arts de Bordeaux / © L. Gauthier F. Deval

Par Stéphanie Paicheler

S N A P C AT C H

WHO SAYS YOU CAN’T HAVE FUN WHILE GETTING SOME CULTURE? THERE’S A VERITABLE ARTS FEAST AT TOP DESTINATIONS FROM LISBON TO PRAGUE, EACH A WONDERFUL EXCUSE TO GETAWAY FOR A WEEKEND OR LONGER. THE GUARANTEED CURE FOR THE END-OF-SUMMER BLUES!

Eujenio Cajés


ÉVASION GRAND SUD 85

Amsterdam Dream out loud

© Room on the Roof

La ville. Entre deux expos, profitez des derniers rayons du soleil sur l’une des terrasses de la capitale. Notre préférée : celle, riche en chlorophylle, du jardin botanique Hortus. L’expo. Le meilleur des jeunes talents du design contemporain, qui font preuve d’une joyeuse ingéniosité : bijoux créés avec de vieux casques, CD fondus pour fabriquer une chaise... The city. Between exhibits, enjoy the last rays of the sun at one of the capital city’s sidewalk cafés. Our favorite is the one at the verdant Hortus Botanicus botanical garden. The exhibit. Top young talents in contemporary design showing off their jubilant ingenuity: jewelry made from old safety helmets, CDs melted to create a chair, and many more whiz-bang artistic notions. Du 26 août 2016 au 1er janvier 2017, au Stedelijk Museum. Tél. : + 31 20 573 29 11. www.stedelijk.nl

We make carpets - stirrer carpet detail

VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP EASYJET - Terminal 2 - 7 vols hebdomadaires/flights a week Tél. + 33 (0) 0820 42 03 15 – www.easyjet.com KLM - Terminal 2 - 28 vols hbdomadaires/flights a week Tél. +33 9 69 36 86 05 - www.klm.com TRANSAVIA - Terminal 1- 7 vols hebdomadaires/flights a week Tél. 0892 05 88 88 - www.transavia.com

Ben

La ville. C’est une capitale où il fait bon flâner. Le nez au vent, cap sur deux quartiers à l’atmosphère authentique : le Marais, ses hôtels particuliers et ses boutiques de créateurs, et Montmartre, sa basilique du Sacré-Cœur, sa place du Tertre et ses caricaturistes. L’expo. Lettres blanches sur fond noir, Benjamin Vautier, dit Ben, est sorti de l’ombre grâce à ses écritures. Drôles et impertinentes, comme lui. Cette rétrospective, avec plus de 200 œuvres, salue l’œuvre du génial trublion. The city. This is a city made for strolling. So head for two of the neighborhoods where you can soak up truly authentic ambiance: the Marais, a land of mansions and designer shops, and Montmartre, the site of the Sacré Coeur Basilica and the Place du Tertre with its clever cartoonists. The exhibit. White letters on black background: Benjamin Vautier, known as Ben, has come out of the shadows with his writings which are funny and feisty, like him. This retrospective boasts more than 200 works from this masterful mischief-maker. Du 14 septembre 2016 au 15 janvier 2017, au musée Maillol. Tél. : + 33 01 42 22 57 25. www.museemaillol.com

Paris

VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP AIR FRANCE - Terminal 2 165 vols hebdomadaires/flights a week Tél. 3634 www.airfrance.fr EASYJET - Terminal 2 56 vols hebdomadaires/flights a week Tél. + 33 (0) 0820 42 03 15 – www.easyjet.com

70


Crédit photo : S. Barbato

D É CO U V R E Z L E S S E C R E T S D ’ U N PA S T I S FA I T M A I N

Bien plus qu’un anisé, le Pastis Henri Bardouin est un pastis Grand Cru complexe et élégant. Son secret : le profond équilibre de plus de 65 plantes et épices cueillies, macérées, distillées, assemblées. Le Pastis Henri Bardouin est un pastis fait main, où l’expérience et le savoir-faire inter viennent à chaque étape.

D éco u vre z to u tes l es éta pes de sa fab r ic at ion sur p ast ishenr ib ard ouin. com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION


radio-monaco.com

APP ANDROID SUR


Triennale d’architecture

La ville. Sept collines, comme Rome, et partout, une architecture épatante. Pour jouer le contraste avec la modernité de la Triennale, on file au Couvent des Carmes, détruit par le tremblement de terre de 1755, jamais vraiment reconstruit. Des ruines gothiques mystérieuses et sublimes. L’expo. Pendant deux mois, les « archistars » viennent débattre et partager leur savoir-faire. Venez flâner dans les allées pour avoir une idée des projets de demain. The city. Like Rome, it has seven hills and stunning architecture everywhere. For a touch of contrast with the Triennale’s contemporary tone, explore the Carmelite Convent, destroyed by the 1755 earthquake and never really rebuilt. Sublime, mysterious Gothic ruins. The exhibit. For a two-month period, “archistars” will be on hand to discuss the world of architecture and share their expertise. Stroll the aisles for a glimpse of the projects of tomorrow. Du 6 octobre au 11 décembre, MAAT, Centre culturel de Belém, Fondation Calouste Gulbenkian. Tél. : + 357 213 469 366. www.trienaldelisboa.com VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP EASYJET – Terminal 2 - 3 vols hebdomadaires/flights a week Tél. + 33 (0) 0820 42 03 15 – www.easyjet.com TAP EXPRESS – Terminal 1 - 20 vols hebdomadaires/ flights a week Tél. + 33 (0) 0820 319 320 - www.flytap.com

© Warren Richardson

Prague

Hope for a new life

World press photo

La ville. Romantique, Prague l’est, assurément. Mais elle cache d’autres facettes plus confidentielles. Comme le vignoble de poche Saint-Venceslas. Filez y siroter un verre de pinot noir, la ville et la rivière à vos pieds... L’expo. Un bébé passant de main en main sous les barbelés de la frontière serbo-hongroise. C’est ce cliché de Warren Richardson qui a décroché le premier prix de ce concours de photojournalisme. Il sera présenté au public, comme les quarante autres photos retenues par le jury.

The city. There’s no question that Prague is romantic. But it hides other, more discreet facets, like the tiny St. Wenceslas vineyard. Slip over there to sip a glass of pinot noir, with the city and the river at your feet. The exhibit. A baby being passed hand-to-hand beneath the barbed wire of the SerbianHungarian border: That’s the Warren Richardson shot that won Photo of the Year in this photojournalism competition. It will be on public display here, along with 40 other pictures selected by the judges. Du 9 septembre au 2 octobre, au Karolinum. Tél. : + 420 224 491 448. www.worldpressphoto.org VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP CZECH AIRLINES - Terminal 2 - 6 vols hebdomadaires/flights a week Tél. +33 176 546 018 www.czechairlines.com 73

INSOLITE : APPARENCES TROMPEUSES À Londres, la galerie d’art du Guildhall cache bien son jeu : huit mètres plus bas se trouvent les ruines d’un amphithéâtre romain ! Visites guidées le vendredi, pour mettre ses pas dans ceux des gladiateurs. Guildhall Yard, Londres. Tél. : + 44 20 73 32 37 00. RESTAURANT : LE CAMION QUI FUME La Californienne Kristin Frederick se sédentarise, avec l’ouverture de son premier restaurant à Paris. On y retrouve les burgers gourmets qui ont fait le succès de ses food trucks. Que les accros de ses camions se rassurent : quatre d’entre eux continuent à sillonner la Ville Lumière ! Tél. : + 33 01 84 16 33 75. lecamionquifume.com CURIOSITY: MORE THAN MEETS THE EYE In London, the Guildhall Art Gallery has a surprise in store: Eight meters beneath it are the ruins of a Roman amphitheater! Guided tours on Fridays let you walk in the gladiators’ footsteps. Guildhall Yard, Londres. Tél. : + 44 20 73 32 37 00. RESTAURANT : LE CAMION QUI FUME Californian Kristin Frederick has decided to park for a while, opening her first restaurant in Paris, where she serves the gourmet burgers that have made her food trucks such a success. Fans of her foodon-wheels can rest assured that four “smoking trucks” still crisscross the City of Light! Tél. : + 33 01 84 16 33 75. lecamionquifume.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

ÉVASION GRAND SUD 85

Lisbonne


Vivez l’expérience d’un musée hors du commun au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport www.mouginsmusee.com

Enjoy the experience of a museum with a difference in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport tel: +33 (0)4 93 75 18 22


ÉVASION GRAND SUD 85

2

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

1

LUO Chine Direction la

AIRPORT

3

STYLE

Réalisation : Claire Matuszynski

1.THE FASHION PLACE PINKO robe Aurore PRIX DUTY FREE 291,00 C PRIX TTC 322,00 C

4

2.THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE blouson jean PRIX DUTY FREE 179,00 C PRIX TTC 198,00 C 3. MICHAEL KORS sac Cindy Corail PRIX DUTY FREE 158,00 C PRIX TTC 166,00 C 4.HOUR PASSION MONTRE SWATCH Skin Jardin fleuri PRIX DUTY FREE 95,00 C PRIX TTC 95,00 C 5.RIVIERA CHIC K JACQUES sandales barigoule PRIX DUTY FREE 182,00 C PRIX TTC 202,00 C 6.EN PHARMACIE MAVALA vernis PRIX TTC 5,95 C 5 6

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

75

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 85

1 3

2

Claus et sa femme départ pour Stockholm

S N A P C AT C H

6

S N A P C AT C H

4

1. EMPORIO ARMANI T-shirt PRIX DUTY FREE 200,00 C PRIX TTC 210,00 C 5

2. HOUR PASSION CHOPARD montre Happy Sport en or rose, lunette sertie de 38 diamants et 5 diamants mobiles PRIX DUTY FREE 28 375 C PRIX TTC 31 780 C 3. HERMES Carré pour homme Typografitti PRIX DUTY FREE 337,25 C PRIX TTC 355,00 C 4. THE FASHION PLACE HUGO BOSS Chemise Slim Fit PRIX DUTY FREE 91,00 C PRIX TTC 100,00 C 5. LONGCHAMP Pantalon PRIX DUTY FREE 185,00 C PRIX TTC 195,00 C 7

6. LONGCHAMP Sac de voyage coloris cognac PRIX DUTY FREE 580,00 C PRIX TTC 643,00 C 7. THE FASHION PLACE HUGO BOSS mocassins PRIX DUTY FREE 163,00 C PRIX TTC 180,00 C TTC

VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only passengers only

76

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 85

2

4

1

C

M

Y

CM

MY

CY

Grace Retour à Sa n Diego

5

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

CMY

1. THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE cardigan Ana Fishnet PRIX DUTY FREE 449,00 C PRIX TTC 498,00 C 2. THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE chapeau Alabama PRIX DUTY FREE 176,00 C PRIX TTC 195,00 C 6

3. THE FASHION PLACE PINKO pantalon Spina PRIX DUTY FREE 175,00 C PRIX TTC 194,00 C 4. THE FASHION PLACE VANESSA BRUNO cabas PRIX DUTY FREE 257,00 C PRIX TTC 285,00 C 5. LONGCHAMP Sac à dos PRIX DUTY FREE 313,00 C PRIX TTC 347,00 C

3

6. MODE MULTIMARQUES PINKO basket PRIX DUTY FREE 246 C PRIX TTC 273,00 C

VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

78

-

passengers only

K


ARIE DE BOOM | YACHT YARDS | MARINA MANAGEMENT | YACHT SALES

DELIVERING YACHTING SOLUTIONS For the past 40 years, when it comes to all aspects of yacht ownership, Arie de Boom has been a Dutch name to trust on the Côte d’Azur. Our first class reputation is built on rock-solid foundations, experience and expertise, constant re-investment, and the fact that we have always put our customers’ needs first. At the Arie de Boom shipyard we can haul yachts up to 100 tons with our new state of the art Cimolai Travelift. Our well trained professional staff is ready to take on any kind of work and we provide indoor as well as outdoor storage. And then there is our successful yacht brokerage business and our dealerships for several prominent boat and yacht brands. Whatever your requirement may be, our team’s professionalism can deliver the right yachting solution!

Shipyard • Expert teams • 100-tonne Travelift • Maintenance and repairs • All major brands marine engines • Winter storage (inside/outside) • Dry-stack storage • Fuel dock • Brokerage Service

ARIE DE BOOM YACHT YARDS

ARIE DE BOOM MARINA MANAGEMENT

Arie de Boom Port de la Rague, BP 920, 06210 Mandelieu La Napoule, France T +33 (0) 4 92 97 48 90 | info@ariedeboom.com | www.ariedeboom.com

ARIE DE BOOM YACHT SALES


MOTEURS GRAND SUD 85

S N A P C AT C H

LA RE LÈ VE

S N A P C AT C H

ASTON MARTIN DB11

APRÈS DOUZE ANNÉES DE LOYAUX SERVICES, LA DB9 CÈDE SA PLACE AU NOUVEAU FLEURON MADE IN GAYDON. AFTER TWELVE YEARS OF LOYAL SERVICE, THE DB9 IS YIELDING ITS PLACE TO THE NEW JEWEL IN A CROWN THAT IS MADE IN GAYDON.

Plus basse, plus large et plus longue que la DB9, la DB11 repose sur une nouvelle plateforme, tandis que sa propulsion est assurée par un moteur entièrement nouveau lui aussi. Il s’agit d’un V12 de 5,8 litres délivrant 608 ch et 700 Nm de couple qui permettent à cette sublime GT de s’affranchir du 0 à 100 km/h en 3,9 secondes TARIFS / PRICES À partir de 205 000 euros LUXURY GROUP Aston Martin Monaco 23, bd d’Italie 98000 Monaco Tél. +377 97 97 86 50 www.astonmartin-monaco.com

et d’atteindre 320 km/h. La transmission aux roues arrière est assurée par une transmission automatique à 8 rapports signée ZF – solide référence. Grâce au partenariat qui lie Aston Martin et le département AMG de l’allemand Daimler, la DB11 bénéficie de technologies actuelles, tels que le stationnement automatique et une camera qui filme à 360°. Via son configurateur en ligne, le constructeur britannique vous propose d’ores et déjà d’imaginer votre future DB11 et vous offre le choix entre 35

teintes de carrosserie, 3 teintes de jantes, 5 étriers de freins… Une concurrente de choix pour la Ferrari California T ! À partir de 205 000 euros. HEIR TO THE THRONE The DB11 is lower, wider and longer than the DB9. It rests on a new platform and is powered by a completely new engine, too. The 5.8-litre V12 serves up 600bhp and 700Nm of torque, enabling this sublime GT to leap from 0 to 100km/h in 3.9 seconds and to reach a top speed of 320km/h. Rear-wheel 80

transmission is governed by an automatic 8-gear ZF – a solid reference. Thanks to Aston Martin's partnership with the AMG branch of Germany's Daimler, the DB11 is fitted with such modern technologies as automatic parking and a 360° camera. Why not configure your future DB11 on line right now? Its British manufacturer offers a selection of 35 different colours for the bodywork, 3 wheel rim colours, 5 styles of brake calliper, etc. This is a serious rival for the Ferrari California T! From 205,000 euros.


A ©

La

Fe

mm

e

D EN G

A tie on lm

©

W

illi

am

L

a ac

U P COMIN G EVENT S

LA RENTRÉE, CE N’EST PAS UNIQUEMENT CETTE PÉRIODE LUGUBRE QUI ANNONCE LA FIN DES VACANCES. LA PREUVE AVEC UNE PROGRAMMATION RICHE EN SURPRISES SUR LA CÔTE D’AZUR ! MANIFESTATIONS NAUTIQUES, CONCERTS ET EXPOSITIONS ENCHANTERONT À COUP SÛR VOTRE RETOUR AU BUREAU. AUTUMN ISN’T JUST THAT DISMAL SEASON SIGNALING THE END OF SUMMER VACATION. AND HERE’S PROOF: A RIVIERA EVENTS CALENDAR PACKED WITH SURPRISES! NAUTICAL HAPPENINGS, CONCERTS AND EXHIBITS – ACTIVITY APLENTY TO KEEP YOU SMILING AS YOU HEAD BACK TO SCHOOL OR WORK!

83


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

LE NAUTISME EN HAUT DE LA VAGUE DE MONACO À SAINT-TROPEZ, LA PLAISANCE A LE VENT EN POUPE ! VOICI QUATRE ÉVÈNEMENTS NAUTIQUES À NE PAS MANQUER. THIS SEASON, FROM MONACO TO SAINT-TROPEZ, YACHTING HAS THE WIND IN ITS SAILS! HERE ARE FOUR NAUTICAL EVENTS THAT SHOULD NOT BE MISSED.

LE MONACO YACHT SHOW Navires XXL, yachts motorisés, voiliers… Ce sont plus de 240 bateaux qui, du 28 septembre au 1er octobre 2016, prennent d’assaut l’emblématique Port Hercule. L’occasion de découvrir, entre équipages impeccables et matériels rutilants, plus de 580 exposants. Le MYS devrait aussi ravir les amateurs de belles cylindrées. Le Car Deck - un nouvel espace d’exposition - se consacrera aux véhicules ultra haut de gamme. De quoi faire rêver les pilotes en herbe. Supersized ships, motor yachts, sailboats – more than 240 vessels will overtake Port Hercule September 28 through October 1, 2016. Some 580 exhibitors will be there, surrounding the ship-shape crews and gleaming yachts. The MYS will also be a thrill for fans of gorgeous four-wheeled transportation: Le Car Deck, a new exhibit area, will showcase ultra-high-end cars. The stuff of dreams for daring drivers. www.monacoyachtshow.com

© MC-Clic

AGENDA GRAND SUD 85

RIDING THE YACHTING WAVE

84


Bienvenue au plus grand salon nautique à flots d’Europe ! Du 6 au 11 septembre 2016, la cité du cinéma accueille près de 600 navires. En 2015, 50 000 curieux s’étaient ainsi déplacés pour admirer yachts de luxe, voiliers. Cette année, ils découvriront aussi - après avoir arpenté le Vieux Port de Cannes et le Port Pierre Canto - un nouvel espace. Nichée sur le toit du Palais des Festivals, la Terrasse offre une vue à 180° sur la Baie de Cannes, la Croisette et les îles de Lérins. Une expérience unique, entre terre et mer. Welcome to the biggest on-water boat show in Europe! September 6-11, 2016, the city of cinema will play host to nearly 600 vessels. In 2015, 50,000 visitors came out to admire the luxury motor yachts and sailboats. This year, after roaming the Cannes Old Port and Port Pierre Canto, they will also get to enjoy a breathtaking new space: Tucked away on the roof of the Palais des Festivals is the Terrace, presenting a 180° view of the Bay of Cannes, the Croisette, and the Lérins Islands. A unique experience on both land and sea. www.cannesyachtingfestival.com

LES RÉGATES ROYALES DE CANNES 49, 5 m d’élégance. Il porte le nom d’Eleonora et, comme ce voilier, une soixantaine de Dragon - ainsi qu’une armada de yachts classiques - s’affronteront au large des îles de Lérins. Gréement aurique, goélettes, cotres, sloops, yawls, Class J… Cannes accueille, du 19 au 24 septembre, les années glorieuses du yachting. Le public pourra découvrir, du coup, des coursiers renommés comme le majestueux Xarifa. Mais aussi assister au rendez-vous final du Trophée Panerai.

Her name is Eleonora and she stretches out in 49.5 meters of elegance. Like this sailboat, sixty Dragons – as well as an armada of classic yachts – will take on the sea, and one another, off the coast of the Lérins Islands. Gaff rigs, schooners, cutters, sloops, yawls, Class Js – Cannes celebrates the yachting’s glory days this September 19-24. It’s a chance for the public to see renowned racing vessels, like the majestic Xarifa, and witness the final face-off during the Trophée Panerai. www.regatesroyales.com

© Gilles Martin-Raget

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ « Régate le jour, fête le soir ». C’est un peu l’idée des Voiles de Saint-Tropez ! Du 24 septembre au 2 octobre 2016, près de 300 voiliers de tradition et bateaux modernes gagneront la ville. L’occasion pour 4000 marins de s’affronter lors de nombreuses régates. Avec de prestigieuses récompenses à la clé, tel le Trophée Rolex, ou encore le Trophée BMW. Autour du port et dans les ruelles de Saint-Tropez, le soir fera place aux festivités. Au programme : des animations à terre, comme le défilé des équipages. Prêt à embarquer ?

85

“Regatta by day, party by night.” That’s much the idea behind the Voiles de SaintTropez! From September 24 to October 2, 2016, nearly 300 classic yachts and modern vessels will take over the town as 4,000 sailors come to compete in these regattas. There are prestigious prizes in the offing, too, like the Trophée Rolex and the Trophée BMW. Come nightfall, a more festive ambiance will reign around the harbor and in the streets of Saint-Tropez. Other events include onshore activities, such as the crew parade. Ready to cast off? www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

AGENDA GRAND SUD 85

© Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studio

LE CANNES YACHTING FESTIVAL


FRANCE'S CAPITAL OF CINEMA INVITES SAILING LOVERS TO THE CANNES YACHTING FESTIVAL, RUNNING FROM SEPTEMBER 6TH TO 11TH. HERE ARE THREE OF THE MUST-SEE EXHIBITORS AT THIS EXCITING EVENT.

S N A P C AT C H

LE YACHTING PREND LE LARGE S N A P C AT C H

MULTIMARQUES Au festival de plaisance, Captain Nason’s Group compte dévoiler une trentaine de modèles. Parmi ces navires – ils mesurent de 7 à 22,5 m –, on retrouve des motor yachts Prestige, ainsi que des semi-rigides Nuova Jolly. L’occasion de découvrir aussi, du côté des bateaux à moteur et des voiliers, des pièces de la marque Jeanneau. Captain Nason’s Group will be flying the flag of around 30 boat builders at this year's Yachting Festival. Among the 7 to 22.5-metre units on show, visitors will find Prestige motor yachts and semi-rigid designs by Nuova Jolly, alongside models by Jeanneau and a variety of motor-driven and sailboats. www.captain-nason-group.com

EXPERTISE Située sur Mandelieu la Napoule et Théoules-sur-Mer, la compagnie Arie de Boom rassemble de grands noms du yachting depuis 1957. Des marques comme Sunseeker ou VanDutch occupent ainsi son ravissant port de plaisance. Une entreprise familiale, qui repose sur l’expérience et l’expertise.

Located in Mandelieu-la-Napoule and Théoulessur-Mer, the firm Arie de Boom has been bringing together the world's finest yachting brands since 1957, with top names such as Sunseeker and VanDutch on show at the ravishing marina. A family business, rooted in lengthy experience and expertise. www.ariedeboom.com

SAVOIR-FAIRE JFA Yachts ne manque pas de cordes à son arc : depuis 1993, ce chantier naval accueille et remet en état des voiliers de grande envergure. Et la compagnie bretonne livre aussi catamarans et motor yachts ! L’une de ses dernières créations ? WindQuest, son premier catamaran Long Island 85, en 2014. JFA Yachts has more than one string to their bow. This Brittany-based boatyard has been welcoming and restoring super yachts since 1993. And the firm also builds catamarans and motor yachts! One of its latest creations? WindQuest, its first Long Island 85 catamaran, delivered in 2014. www.jfa-yachts.com 86

© Quin Bisset - 2014

AGENDA GRAND SUD 85

DU 6 AU 11 SEPTEMBRE, LA CITÉ DU CINÉMA CONVIE LES PLAISANCIERS AU CANNES YACHTING FESTIVAL. VOICI TROIS EXPOSANTS À DÉCOUVRIR LORS DE CET INCONTOURNABLE RENDEZ-VOUS.


DES TERRASSES D ’EXCEPTION WONDERFULL TERRACES

Evadez-vous à 15 minutes de Cannes et profitez de la douceur méditerranéenne au restaurant Paloma situé à l’entrée du vieux village de Mougins. Telle une vraie mise en bouche pour les papilles, un espace lounge, tout de bois clair et de voiles blancs, accueille agréablement les hôtes à l’apéritif. Compléter ensuite l’instant et découvrir une cuisine contemporaine sur notre superbe terrasse, face à la baie de cannes et aux îles de Lérins, tout en profitant de la beauté des montagnes environnantes et de la fraîcheur de la fontaine n’aura jamais été aussi agréable. Dans ce cadre enchanteur, le chef Nicolas Decherchi - récemment récompensé de 2 étoiles au Guide Michelin - et le chef pâtissier Yohan Jara signent une carte d’été audacieuse avec des mets tels que les rougets de roche du Pays avec basilic et tapenade, le filet de veau du Limousin fumé aux aiguilles de pin ou encore le vacherin aux fraises des bois. Une gastronomie haut de gamme servie dans l’un des plus beaux panoramas de la région. Escape from Cannes and enjoy the Mediterranean calm of Paloma restaurant at the entrance to the old village of Mougins. Discover a tasting delight in the lounge where you will be greeted with an aperitif. Following that, discover a contemporary cuisine on our superb terrace, overlooking Cannes Bay and the Lérins Islands. Enjoy the beauty of the surrounding mountains and the coolness of the fountain which has never been more pleasurable. In this enchanting setting, the chef Nicolas Decherchi – who has recently boasted 2 Michelin stars – and the pastry chef Yohan Jara, give you their signature audacious summer menu with dishes such as red mullets with fresh basil and olives, the Limousin veal filet smocked with pine needles or the vacherin with wild strawberries. Exceptional food plus one of the loveliest panoramic views in the region. Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com


S N A P C AT C H

COMBAS, LA COULEUR À PLEIN TUBE S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 85

DU PEINTRE MUSICIEN, LE GRIMALDI FORUM DE MONACO LIVRE DES ŒUVRES MAJEURES. UNE RÉTROSPECTIVE VIVE ET JOYEUSE, À DÉCOUVRIR DU 7 AOÛT AU 11 SEPTEMBRE.

THIS PAINTER-MUSICIAN’S MAJOR WORKS WILL BE EXHIBITED AT MONACO’S GRIMALDI FORUM. COME SEE THIS LIVELY, JOYFUL RETROSPECTIVE AUGUST 7 THROUGH SEPTEMBER 11.

On connaît sa passion du rock, sa folie des vinyles. Mais surtout, on connaît son appétit pour la couleur. Sa soif de liberté, son goût des formes et des figures. Il n’y a qu’à se rendre au Grimaldi Forum de Monaco pour admirer la vivacité de ses toiles. Souvent insertion O2C_O2Cparfois 02/05/2016 troublantes, drôles, 14:37

tantôt violentes. Énergiques et sensuelles. C’est sous de multiples facettes que se dévoile cette centaine d’œuvres créées dans les années quatrevingt/quatre-vingt-dix. Et qui proviennent en partie de la collection du galeriste parisien Laurent Strouk. Page 1

Jolie spectacle equestre romain

COMBAS: A CACOPHONY OF COLOR He’s known for his love of rock, his passion for old records. Above all, he’s known for his craving for color, his thirst for freedom, his taste for forms and figures. Now, to be steeped in the vivacity of his paintings, one need only head over to the Grimaldi Forum in Monaco. Often disturbing, sometimes funny, occasionally violent. Energetic and sensual.

An exhibit of a hundred works showing the many facets of his creative bents in the Eighties and Nineties. A display that is, in part, sourced from the collection of Parisian gallery owner Laurent Strouk. Au Grimaldi Forum de Monaco 10 Av. Princesse Grace, 98000 Monaco T. +377 99 99 20 00 www.grimaldiforum.com


UN UNIVERS DÉDIÉ AUX SENS...

WESTMINSTER HOTEL & SPA – 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE +33 (0)4 92 14 86 86 – reservations@westminster-nice.com – www.westminster-nice.com


CAN N ES AU CTIO N MAISON DE VENTES AUX ENCHERES

spécialiste des Ventes de prestige depuis 1989 c l a s s é a u 9 ème r a n g m o n d i a l d e s V e n t e s d e V i n s

eMile gallé HT. 14 cM

Marc Chagall - Adjugé 140 300 e

Adjugé 182 000 e

cannes hôtel martinez Ventes aux enchères de prestige Prestigious auctions

du 14 au 16 août 2016

F.X. LALANNE 2 MOUTONS - AdjugéS 239 120 e

Vins prestigieux & Alcools rares Art Contemporain & Moderne Bijoux, Montres, Vintage

HErmES

octobre 2016

AdjugéE 22 220 e

4,70 cTS Adjugé 66 700 e

SOliTaire

Sac “BirkiN”crOcO

- Adjugé 38 800 e

rOlex dayTONa acier

AdjugéE 15 000 e

www.cannesauction.com

pascal KuZnieWsKi - expert 3 BOuTEILLES rOmANéE-cONTI 1935 - AdjugéES 53 000

e

POur INcLurE dES LOTS dANS NOS VENTES / EXPErTISES grATuITES 45, LA crOISETTE 06400 cANNES - 04 93 99 33 49 - besch@cannesauction.com

l’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. svv besch cannes auction

2002-034

Gallé, Daum, Arts Décoratifs du XX° Grands Vins & Alcools


© Steve Benisty, New York

ORIGINES L’Espace de l’art concret retrace, à travers une cinquantaine d’œuvres, les débuts de Bernar Venet. De son service militaire à Tarascon (1961), jusqu’à son départ pour New York (1966)*. L’occasion de découvrir la série Goudrons sur papier (1961), ainsi que la collection Reliefs carton (1963). Through 50 works of art, the Espace de l’art concret illustrates the beginnings of Bernar Venet, from his military service in Tarascon (1961) to his departure for New York (1966)*. It is an opportunity to see his «tar on paper» series, Goudrons sur papier (1961), and the Reliefs carton collection (1963)

*Dans l’exposition, seule une série

S N A P C AT C H

FROM JUNE 12 TO NOVEMBER 13, 2016, THE ESPACE DE L’ART CONCRET IS DISPLAYING EARLY WORKS FROM THIS FRENCH ARTIST IN AN EXHIBITION ENTITLED LES ORIGINES 1961-1966, NOW AT THE CHÂTEAU IN MOUANS-SARTOUX.

S N A P C AT C H

B ER N A R V E N E T EN T RO I S MOT S BERNAR VENET LES ORIGINES 1961-1966 JUSQU’AU 13 NOVEMBRE

Mouans Sartoux Espace de l’Art Concret T. +33 (0)4 93 75 71 50

de tubes date d’après cette période.

RADICALITÉ

post-dates this period.

En 1961, Bernar Venet est en réaction contre la nouvelle tendance, qui oscille entre pop art américain et nouveau réalisme français. L’artiste, lui, continue de s’inscrire dans l’art abstrait, initié au début du XXe siècle. Il opte pour une abstraction nouvelle froide.

In 1961, Bernar Venet turned his back on the new trend straddling the boundaries of American pop art and the new French realism. The artist chose to stay with abstract art, a movement begun in the early 20th century. He walked the path of new abstraction that was cold.

© Steve Benisty, New York

In the exhibit, only one series of tubes

© DR

PERFORMANCE De sa rencontre avec le peintre niçois Martial Raysse découle, en 1961, un autre geste radical : se faire photographier dans des déchets. La même année, Bernar Venet réalise aussi sa première pièce sonore, Gravier Goudron. L’objectif : « Faire de l’art anti-bon goût ». 91

His meeting with Nice painter Martial Raysse resulted in another radical gesture in 1961: being photographed with waste. The same year, Venet also produced his first work in sound, Gravier Goudron. His objective was to « make art that was anti-good-taste ».

AGENDA GRAND SUD 85

JUSQU’13 NOVEMBRE 2016, L’ESPACE DE L’ART CONCRET DÉVOILE LES PREMIÈRES ŒUVRES DE L’ARTISTE FRANÇAIS. UNE EXPOSITION INTITULÉE « LES ORIGINES 1961-1966 », À DÉCOUVRIR AU CHÂTEAU DE MOUANS-SARTOUX.


2.

L'ART EST DANS L'AIR PEINTURES, CÉRAMIQUES, PHOTOS, SCULPTURES… VOICI DIX EXPOSITIONS À DÉCOUVRIR DE MENTON À SAINT-TROPEZ. PAINTINGS, CERAMICS, PHOTOGRAPHS, SCULPTURES - TEN EXHIBITS FORMING A CULTURAL BUFFET FROM MENTON TO SAINT-TROPEZ.

3

E

outsider, et l’ultra-figuration. Rendez-vous à Monaco, au cœur du quartier de Fontvieille. This September 22 to 25, the Art Tentation show plays host to luxury antique dealers and art galleries. It’s an opportunity for Riviera business leaders to sponsor professional artists. The event focuses on urban and outsider art, as well as “ultra-figuration.” In the Fontvieille quarter in Monaco. T. +33 (0)4 93 88 42 13

GRASSE RÊVE DE COMPTOIR 2.

COUNTER CULTURE Embarquement immédiat pour les Années folles et la Belle Époque ! L’exposition « Du comptoir au boudoir » explore, au musée d’Art et d’Histoire de Provence, l’histoire des cafés de Grasse. Un bel aperçu de la sociabilité «à la française» des années 1900 avec, pour pièce maîtresse, un piano mécanique. Jusqu’au 6 novembre. All aboard for the Roaring Twenties and the Belle Époque! At Grasse’s Museum of Provencal Art and History, the exhibition "Du comptoir au boudoir" explores the history of cafés

MONACO MONACO ÉPATE LA GALERIE 1.

MONACO’S ARTISTIC TEMPTATIONS Du 22 au 25 septembre, le Salon Art Tentation accueille des antiquaires de luxe, ainsi que des galeries d’art. L’occasion pour les chefs d’entreprise azuréens de parrainer des plasticiens professionnels. Une rencontre tournée vers l’art urbain,

92

N

in the city of perfumes. A wonderful overview of French-style sociability in the 1900s, with a player piano as centerpiece. Through November 6. T. + 33 (0)4 93 36 80 20

NICE À LA CROISÉE DES ARTS 3.

ARTISTIC CROSSROADS

« Féérie de la magie ». C’est sur ce thème enchanteur qu’exposent, au Centre d’affaires de l’Aéroport de Nice, quatorze artistes jusqu’au 29 septembre. L’occasion de découvrir différentes formes de techniques, d’expressions. Un rendezvous orchestré par l’association « Rencontre des arts ». A dreamlike, magical exhibit awaits at the Nice Airport Business Centre. Féérie de la magie is a collection of works by fourteen artists, on display through September 29. Different techniques and forms of expression to explore at this event organized by the “Rencontre des arts” association. T. + 33 (0)6 63 59 28 22

S N A P C AT C H

G

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 85

A

1.


© Adagp, Paris 2016 © Photo Musée d'Orsay / RMN / H. Lewandowski 4.

A

ART IS IN THE AIR

Jusqu’au 16 octobre, le musée de la Mer expose le photographe coréen Bae Bien-U. Des galets chatouillés par les vagues, des cimes de pins en noir et blanc… Autant de clichés qui témoignent de sa fascination pour la nature. Une parenthèse poétique, à découvrir au fort Royal de l’île SaintMarguerite. The Musée de la Mer is displaying the works of Korean photographer Bae Bien-U through October 16 th. Beach pebbles caressed by the waves, pine tops in black and white – a wonderful collection of photographs reflecting his fascination with nature. A poetic interlude awaits you at Fort Royal on Île SainteMarguerite. T. + 33 (0)4 89 82 26 26

FOUR-LEGGED FRIENDS

S N A P C AT C H

NATURE IN BLACK AND WHITE

CANNET NOS AMIES LES BÊTES 5.

S N A P C AT C H

ÎLE SAINTE MARGUERITE LA NATURE EN NOIR ET BLANC 4.

Elles ont tenues une grande place dans l’univers pictural et affectif de Pierre Bonnard. C’est cette tendresse particulière qu’explore, sur trois étages, le musée éponyme. L’exposition « Entre chiens et chats. Bonnard et l’animalité » dévoile ainsi une cinquantaine d’œuvres du peintre. Jusqu’au 6 novembre au Cannet. Dogs and cats held an important place in the pictorial and emotional worlds of Pierre Bonnard. This tender affection is explored over three floors in the museum of the same name. The exhibition, entitled Entre chiens et chats: Bonnard et l’animalité, is a collection of fifty of the painter’s works on the theme. Through November 6 in Le Cannet. T. +33 (0)4 93 94 06 06

un monument du XXe siècle

Villa arson, nice une expérience de l’art eXPosiTions 05/06 - 29/08/2016 eMManUelle lainÉ Beneath the Surface are the Same Internal Organs as Everyone Else eVa BarTo, : to set property on fire BlUe sKY caTasTroPHe zhúzhalka group 02/07 - 18/09/2016 à ProPos ! Promotion 2016

!

D

5.

02/10 - 30/12/2016 rUn rUn rUn

www.villa-arson.org


2.

L'ART EST DANS L'AIR 1.

ART IS IN THE AIR

CAGNESSUR-MER DES BIJOUX VENUS D’AILLEURS 2.

JEWELRY FROM AFAR Avis aux amateurs de pièces précieuses : jusqu'au 2 octobre, Cagnes-sur-Mer expose une sélection de bijoux contemporains à l’espace Solidor. Masque en or fin, broche en forme de feuille… C’est à huit artistes néo-zélandais que l’on doit ces créations. Des objets originaux inspirés par la nature et la culture maorie. For those who love all that glitters, Cagnes-sur-Mer presents an exhibit of select contemporary jewelry at the Espace Solidor until October 2. A delicate gold mask, leafshaped brooch – eight New Zealand artists are responsible for these gleaming creations, all original articles inspired by nature and the Maori culture. T. +33 (0)4 92 02 85 05

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 85

A G E N D A 3.

VALLAURIS LA CÉRAMIQUE DANS TOUS SES ÉTATS 1.

CERAMICS OF EVERY KIND

65 artistes, 150 œuvres. À travers sept expositions, la Biennale internationale de Vallauris dévoile le meilleur de la céramique contemporaine. Cette 24e édition explore, jusqu'au 31 octobre, des techniques diverses, de nou-

velles approches. Un art qui a conquis « la cité des potiers » dès le XVIe siècle. Sixty-five artists, 150 works. until October 31, the International Biennial of Vallauris showcases the very best in contemporary ceramics through seven exhibits. This is the event’s 24th year of exploring various techniques and new approaches in the realm of ceramics. An art expressed in the “city of potters” since the 16th century. T. +33 (0)4 93 64 24 24 94

SAINT-TROPEZ SCULPTURES 3.

MONUMENTALES MONUMENTAL SCULPTURES

Cet été, dans les ruelles de Saint-Tropez, les visiteurs découvriront cinq sculptures monumentales. Des œuvres singulières, conçues par l’artiste plasticien Bernard Bezzina. Du bronze à l’acier, en passant par le bois, cet explorateur de la matière livre une nouvelle interprétation du corps humain. Jusqu’au 5 octobre. This summer, visitors strolling the narrow streets of SaintTropez will discover five monumental sculptures, unique works designed by visual artist Bernard Bezzina. Working with a variety of materials, from bronze to steel to wood, this expressive explorer presents new perspectives on the human body. Through October 5. T. + 33 (0) 892 684 828 (0,40€/min.)


AOP BELLET

Domaine de Toasc VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF NICE VINEYARD

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

At an average altitude of 150 meters with ver y steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse. En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10€) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace. Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026


© Eric Dervaux

17   I 20 16  n 20 iso sa

Le Minotaure

VIVEZ LES EN LIVE

23>25 sep | JAPAN  AUREA  |  9ème FESTIVAL MANGA 15>16 oct

| 2ème FESTIVAL STREET ART

15 oct

| SUR UN AIR DE WEST SIDE

19 nov

| LES  VOYAGES  FANTASTIQUES  DE JULES VERNES A MELIES

19 jan

| CIRQUE LE ROUX  | THE ELEPHANT IN THE ROOM

2 fév

| LES  DEMI-FRERES  dans  DUO  SUR NOUGARO

4 mar

| LES  NUITS  BARBARES  ou  LES PREMIERS MATINS DU MONDE

16 mar

| LES PIEDS TANQUES

30 mar

| LE COMTE DE BOUDERBALA

6 avr

| KYLE EASTWOOD

27 avr

| MARC-ANTOINE LEBRET

LA FIN DES VACANCES S’ANNONCE CALIENTE SUR LA FRENCH RIVIERA ! EN TÉMOIGNE UNE SÉLECTION DE CONCERTS AUSSI FESTIVE QU’ÉCLECTIQUE.

SUMMER’S END ON THE FRENCH RIVIERA IS GOING TO BE CALIENTE! TAKE IN THIS ECLECTIC SELECTION OF FUN, FESTIVE CONCERTS.

CANNES CANNES MONTE LE SON 1.

CANNES TURNS UP THE VOLUME

Espace Loisirs Francis Huger Angle Boulevard Jacques Ugo Av. de Grasse - Vallauris

CULTURE I VALLAURIS GOLFE-JUAN w w w.v a l l a u r i s - g o l fe - j u a n .fr

S N A P C AT C H

Vivez le spectacle en 4 D

S N A P C AT C H

1.

Des riffs de rock, de la pop synthétique… Pas de doute: le Festival Pantiero est de retour ! Le 19 août, Grand Blanc précède Jessica93, La Femme et leur électro-pop envoûtante. Le lendemain, place aux musiques ouvertes sur le monde, inspirées du Mali ou encore du MoyenOrient. Débruit, Africaine 808 et St Germain se

succéderont au Palais des festivals du 19 au 20 août. From rock riffs to synthetic pop – there’s no doubt about it, the Pantiero Festival is back! On August 19th, Grand Blanc opens, followed by Jessica93 and the entrancing electro-pop of La Femme. The next night, its time for world music, inspired by Mali and the Middle East. Débruit, Africaine 808, and St Germain form the evening’s lineup at the Palais des Festivals. August 19 to 20 T. 33 (0)4 92 98 62 77


2.

S N A P C AT C H

ON THE STAGE

S N A P C AT C H

3.

CÔTE D'AZUR LA CÔTE D’AZUR EN FÊTE

ST TROPEZ CONCERT AU CLAIR DE LUNE

3 millions. C’est le nombre de personnes qui, depuis 1995, ont assisté aux Soirées estivales. Jusqu’au 18 septembre, la manifestation dévoilera plus de 400 spectacles. Jazz, musique classique, variétés internationales, lectures théâtralisées, one man show… Il y en aura pour tous les goûts ! De Vence à Menton, en passant par Cannes ou encore Nice. Did you know that three million people have attended the Soirées Estivales events since 1995? Through September 18, this culture feast has a lineup of more than 400 concerts and other stage performances. Jazz, classical music, variety, dramatized readings, oneman shows, and more – there’s something for everyone in venues all along the coast and well into the mountains. T. +33 (0) 805 566 560

Du 1er au 13 août, les nuits du Château de la Moutte illumineront Saint-Tropez. C’est dans une cour à l’acoustique remarquable au cœur d’une palmeraie centenaire – que le festival recevra des artistes issus des quatre coins du monde. Au programme : des concerts de musique classique, baroque, jazz et musiques du monde. Une invitation au romantisme. This August 1 to 13, the Nuits du Château de la Moutte concert series will bring Saint-Tropez alive with music. This festival, held in a courtyard with remarkable acoustics, surrounded by an ancient palm grove, will play host to artists from around the world. The schedule includes classical, baroque, jazz, and world music. Nothing could be more romantic! T. +33 (0)4 94 96 96 94

2.

A RIVIERA CULTURE FEAST

3.

MOONLIGHT SERENADE


©Nixcepo 2.

VOS RENDEZ VOUS

3.

fleuri... Confettis et brassées de fleurs font aussi partie du décor. Une manifestation colorée et parfumée. It has been a tradition since 1946. The Jasmine Festival, also known as the “Jasminade,” takes over the streets of Grasse, the city of perfumes, August 5-7. It’s a chance to joyfully celebrate this flower and the picking season! Events include fireworks, entertainment, and a dazzling flower floats parade, all prettified with confetti and armfuls of blossoms. A colorful and sweet-smelling event. T. +33 (0)4 93 36 66 66.

VALBONNE POUR L’AMOUR DU CIRQUE

MAKE IT A DATE PLEINEMENT DES DERNIÈRES LUEURS DE L’ÉTÉ ? EN ASSISTANT À L’UNE DE CES JOYEUSES MANIFESTATIONS AZURÉENNES. WHAT’S THE BEST WAY TO EASE OUT OF SUMMER? BY GOING TO ONE OF THESE EXCITING, ENERGIZING FRENCH RIVIERA EVENTS.

2.

THE CIRCUS IS COMING TO TOWN

GRASSE À L’OMBRE DES JASMINS EN FLEURS 1.

JASMINE JOY

Le cirque Arlette Gruss fait étape à Valbonne pendant sa tournée 2016. Comme chaque année, la joyeuse troupe redouble d’inventivité. À travers une mise en scène originale, clown, funambule, dromadaire et otarie se succèdent à l’espace de la Vignasse. Rendez-vous sous un vaste chapiteau de 1 800 places, du 12 au 22 août. The Arlette Gruss circus is making a stop in Valbonne along

S N A P C AT C H

COMMENT PROFITER

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 85

A G E N D A 1.

C’est une tradition depuis 1946. Du 5 au 7 août, la « Fête du jasmin » battra son plein dans la ville de Grasse. L’occasion de célébrer joyeusement la fleur et sa cueillette ! Au programme : feu d’artifice, animations, corso 98

its 2016 tour. With this merry band, each year’s program is more inventive than the last. This year, original staging, clowns, acrobats, tightrope walkers, and sea lions are all part of the breathtaking show held in the Espace de la Vignasse. See you under the 1800-seat big top August 12 to 22. T. +33 (0) 825 825 660

NICE LE BIO PREND DE LA GRAINE 3.

ORGANIC TAKES ROOT

L’art de vivre bien, bon et bio. C’est ce que vous invite à découvrir le salon BIONAZUR. Cette 18e édition rassemble, du 2 au 4 septembre, 60 exposants dans le Vieux-Nice. L’occasion de dénicher, dans une ambiance conviviale et chaleureuse, des produits d’exception, certifiés et labellisés BIO. There is a recipe to living well and eating well, and organic foods are an essential ingredient. At the 18th annual Bionazur show, held September 2 to 4, sixty exhibitors will be gathering in Vieux Nice, creating a warm, friendly ambiance to display their exceptional culinary specialties, all certified and labeled organic, for you to enjoy. T.+33 (0)4 92 00 20 80


Palais de Carnolès - musée des Beaux-Arts - MENTON et dans les jardins de la ville VILLE DE MENTON

Jardin Biovès - Parvis du musée Cocteau Esplanade Francis Palmero - Jardin du Palais de Carnolès


SERVICES GRAND SUD 85

AÉROPORT PLANS 1

2

4

3

6

21

8 7 24

11

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

16 5

BOUTIQUES

Sense of place Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Mademoiselle Vernis Baccarat Hermès

Restauration

17. InterChange 18. Aelia Duty Free 19. Relay 20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free LAST MINUTE 22. Starbucks 23. Pop up Géronimi 24. Pop up Guerlain 25. Pop up Ladurée

9. Versace 10. Hour Passion 11. Chez Pipo 12. Relay 13. The Fashion place 14. Riviera Chic 15. Longchamp 16. Max Mara

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne

À l'étage...

Restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

56

46 52 57 48

42

49 47

41 43

44

45

58 38

50

53

39

54

51

40

34 32 33

35 36

31

19

18

55

30

23

37

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

Quick Monop'daily Mademoiselle Vernis Aelia Duty Free Paul L'Escale Relay Pharmacie Ladurée La Tarte Tropézienne

40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.

Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Emporio Armani Michael Kors Costa Coffee Hour Passion Hermes Mode multimarques

Terminal 2

50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Pop up Superdry 53. Safe Bag 54. Le Nouveau Monde 55. Pop up Obey Your Body 56. Pop up Vilebrequin 57. Pop up 1789 Cala 58. Pop up Lola's Cupcakes

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Centre de services, Comptoir Quotidien, Agence BPCA et Centre de Service Safe Bag

ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

100

www.nice.aeroport.fr


Shop & Collect


S N A P C AT C H

SERVICES GRAND SUD 85

AÉROPORT SERVICES

Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de10 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons Club / VIP Lounges : 4 salons club ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur www.nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on www.nice.aeroport.fr Terminal 1 & 2 - boarding area Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express : manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement Express beauty : manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair

www.nice.aeroport.fr 102

bun styling… Terminal 1 - boarding area Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice. aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


Hôtel Welcome

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer T +33 (0)4 93 762 762 - resa@welcomehotel.com

dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris

W W W. W E L C O M E H O T E L . C O M

BAR À VIN MUSIQUE LIVE

VILLEFRANCHE

S U R - M E R

04 93 762 767 WINE-PIER.COM


Grand Sud N°85  

Le magazine de l'aéroport Nice Côte d'Azur

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you