Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

MADE IN FRANCE NOS MARQUES ONT DU TALENT

PARTIR

PALMA DE MAJORQUE, ISLANDE, GRÈCE...

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

cinéma SPÉCIAL

NUMÉRO 83 Avril / Mai 2016


BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier et l’ensemble des textes relatifs aux banques populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA intracommunautaire FR 42 955 804 448.

www.bpca.fr


ÉDITO GRAND SUD 83

À VOS MARQUES ! A BRAND NEW EXPERIENCE!

L’année se poursuit sur les chapeaux de roue pour l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Ce printemps, les voyageurs pourront découvrir cinq nouvelles adresses shopping. The Fashion Place, Riviera Chic, mais aussi Max Mara et Versace, prennent leur quartier dans le Terminal 1. La boutique Hermès, l’emblématique marque tricolore, montre son nouveau visage au mois de juin. Avec l’arrivée des beaux jours se profile aussi une offre de restauration plus complète. Lancée depuis un an, l’ouverture de nouveaux établissements touche à sa fin. C’est ainsi qu’en mars dernier, le concept La Plage – orchestré par le chef étoilé Thierry Marx – a fait son entrée dans l’aéroport. Au menu : une cuisine niçoise et du Sud-Est, à savourer dans un transat ou sous un parasol. Divin ! On retrouve aussi le chef vedette derrière le concept Pan garni, offre de snacking basée sur des recettes locales. Sans oublier la venue de “Chez Pipo”, “grand spécialiste de la socca”. Le clou du spectacle : un requin suspendu de 11 m de long, en bois de peuplier tressé. La sculpture saura habiller le patio du Terminal 1, sinon attirer l’attention des voyageurs. Prêt à embarquer ? The year has got off to a flying start at Nice Côte d’Azur Airport! This spring, travellers will be able to discover five new shopping addresses, with The Fashion Place, Riviera Chic, Max Mara and Versace setting up home in Terminal 1 and emblematic French brand Hermès, showing off its new face in June. With the arrival of the warmer weather, we'll also be offering a more exhaustive choice of eateries, with various restaurant projects launched a year back now ready to take off. In March, the concept restaurant "La Plage" – piloted by star-rated Chef Thierry Marx – made its débuts at the airport, with cuisine from Nice and Southeastern France savoured on a sun lounger or under a parasol. Simply divine! The top chef is also behind the resaturant's "Pan Garni" concept, featuring snacks based on local recipes. Not forgetting "Chez Pipo", the leading specialist in "Socca" (a classic street food pancake made with chickpea flour). And the cherry on the cake? An 11-metre suspended shark made of woven poplar wood adorning the Terminal 1 patio, sure to catch the eye of every traveller. Ready to board?

3


FAI RMON TE C A R LO the perfect mix

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo app, the perfect mix at the fingertips.

Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, happiness and frivolousness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


SNAPCATCH GRAND SUD 83

S N A P C AT C H

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile. These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

G U

B

O

U

T

A D

E

S

N D

O

I

G

T

D S

/

A

T

S Y

O

U

R

F

U I

S N A P C AT C H

A

R

N

G

E

D R

T

I

P

S

LA PLAGE DE THIERRY MARX

Voir le menu Accéder au restaurant Voir l'interview de T. Marx

1

2

3

REPÉREZ UNE PAGE CONNECTÉE

FLASHEZ LA PAGE

DÉCOUVREZ LES LIENS

CHOOSE A CONNECTED PAGE

SCAN THE PAGE

FOLLOW THE LINKS

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme SNAP CATCH.

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité SNAP CATCH.

Flashez le magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect…).

Articles containing rich content are marked by a SNAP CATCH icon.

Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the SNAP CATCH feature.

Scan the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, etc.).

AVEC L'APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER

WITH THE NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS

DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES

CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS,

FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,

GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET

AND CLICK&PARK BOOKING.

RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... 5


33

28 10

62

40 S G

O R

A

N

D

M S

U

D

NEWS

010 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the airport Nice Côte d'Azur

MOTEURS

026 Nouvelle Audi R8 V10, la surenchère Nouvelle Audi R8 V10, over the top

BEAUTÉ

028 Maquillage de Printemps Glam-Rock Glam-Rock Spring make-up

FRENCH FLAIR

033 Nos marques ont du talent France's got talent 036 Fromages d'exception Cheese champion 040 Sous le tarmac, la plage The beach at tarmac's edge

N

M U

M

É

R

A

O

8

DOSSIER CINÉMA

3

A

I V

R

I

L

R /

M

A

I

E 2

0

1

6

075 Airport style

044 Comme un parfum de cinéma Cinematic scents

LIFESTYLE

050 Polars : du roman au grand écran Thrillers: from page to silver screen

AGENDA

080 Ces piscines qui font rêver The Riviera's stunning swimming pools 084 5 raisons d'aller au festival Performance d'Acteur 5 reasons to go to the Performance d'Acteur festival

054 Hollywood cocktails 056 Sun lights

086 Coldplay : 3 albums qui ont cartonné Coldplay’s biggest-selling albums

ÉVASION

062 Athènes et Mykonos, loin des clichés Athènes and Mykonos, casting aside clichés

088 Louane : la voix du succès Louane: the sweet sound of success

066 Palma de Majorque, le charme de la lenteur Palma de Majorque, taking it slow

090 L'agenda de la Côte d'Azur Côte d'Azur calendar

068 Islande : le feu et la glace Iceland: fire and ice 7

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur : Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : © François Durand - Getty Images - AFP - Première du film “The sea of trees”, 68e Festival de Cannes Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Laurie Ravary - lravary@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr


NOUVELLE 570S DISPONIBLE DÈS MAINTENANT


7 av prinCesse graCe 98000 monaCo • + 377 93 25 69 99 www.monaCo.mClaren.Com CONTACT : CHRISTOPHE.CAPION@MONACO.MCLAREN.COM


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 83

S

U

R

L

E

P

O

U

C

E

BIENVENUE À L’ESCALE La zone publique du Terminal 2 compte un nouveau point de restauration rapide ! L’Escale, qui arbore une décoration rouge et noire, propose des en-cas à déguster sur sa terrasse : sandwichs, viennoiseries, boissons chaudes ou froides…

WELCOME TO L’ESCALE The Terminal 2 public area has a new fast-food option! L’Escale, sporting red and black decor, offers snacks and quick meals for terrace dining: sandwiches, pastries, hot and cold beverages, and more.

WHISKY À -30 % -30 % sur deux bouteilles à base de whisky. C’est ce que vous proposent, jusqu’au 9 mai, les boutiques Aelia Duty Free. Distillé sous vide à température basse, le Grant’s Family Reserve surprend par son goût prononcé et sucré. Le Bailey’s irish cream, mélange de whisky irlandais et de crème fraîche, devrait vous conquérir par sa douceur.

WHISKY AT 30% OFF! At the Aelia Duty Free shops through May 9th, you can save 30% when you buy two bottles of whiskey-based products. Vacuum-distilled at low temperature, Grant’s Family Reserve has a surprisingly powerful and sweet flavour. And Bailey’s Irish Cream, a blend of Irish whiskey and rich cream, is a bewitchingly smooth and sweet classic. 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

En zone d’embarquement, les produits achetés chez Paul ou Costa Coffee peuvent être consommés à bord. In the departure area, products purchased at Paul or Costa Coffee can be consumed on board.

S

É

R

I

E

L

I

M

I

T

É

E

LONGINES À L'HEURE DE ROLAND GARROS ROLAND GARROS TIME AT LONGINES

Partenaire de Roland Garros depuis 2007, Longines a lancé un modèle de chronographe exclusif. La Conquest 1/100th Roland Garros - c'est son nom - présente des touches de couleur orange. On retrouve aussi, sur le fond de la montre, la gravure du logo de l’événement. Un garde-temps d'une précision extrême, où l'heure s'affiche au centième de seconde. Longines, a Roland Garros partner since 2007, is proud to present an exclusive chronograph model. The Conquest 1/100th Roland Garros - that is indeed its name - has touches of orange and the event logo engraved on the caseback. An extremely precise timepiece, with time displayed to the hundredth of a second. LONGINES MONTRE CONQUEST ROLAND GARROS MOUVEMENT QUARTZ BRACELET ACIER  PRIX DUTY FREE 1 250 € PRIX TTC 1 400 €

salle d ’ embarquement passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

10

-

passengers only


artgenève is pleased to announce the launch of

s a l o n

d

’a

r t

Grimaldi Forum Monaco / 30.04–01.05.2016 / artmontecarlo.ch

galleries (Ravel space) Air de Paris | Almine Rech Gallery | Art : Concept |

Blondeau & Cie | Carpenters Workshop Gallery | Christian Stein / Casamadre | Cortesi Gallery | De Jonckheere | ESH Gallery | Galeria Filomena Soares | Galerie Catherine Issert | Galerie Eva Meyer | Galerie Gisèle Linder | Galerie Gmurzynska | galerie lange + pult | Galerie Laurent Godin | Galerie Mitterrand | Galerie Natalie Seroussi | Galerie Papillon | Galerie Sébastien Bertrand | Galleria Continua | Galleria Franco Noero | Galleria Marie-Laure Fleisch | GNYP | In Situ - Fabienne Leclerc | Marc Jancou | Mayoral | Pace Gallery | Praz-Delavallade | Priveekollektie Contemporary Art | Design | ribordy contemporary | Simon Studer Art | Suzanne Syz Art Jewels | Taste Contemporary Craft | Tornabuoni Art | Victoria Miro institutions & project spaces (Diaghilev space) Collection Lambert | Fondation d’entreprise Ricard | Fondazione Sandretto Re Rebaudengo | Fondazione Spinola Banna per l’Arte | Francis Bacon - Monaco et la Culture Française | Nouveau Musée National de Monaco | Villa Arson | Bank | Espace à vendre | Honolulu | La Station | Lulu | Oslo10 | Pavillon Bosio | Piktogram art magazines & web ArtReview | Beaux Arts Magazine | Camera Austria | Cote |

Frieze | Monopol | Mousse | Spike | artprice | Le Quotidien de l’Art

MEMO PARIS


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


NEWS GRAND SUD 83

NOUVELLES ADRESSES SHOPPING NEW SHOPPING CHOICES

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

13

-

passengers only

S N A P C AT C H

Longchamp, Hermès, Max Mara, Riviera Chic, The Fashion Place et Versace. Ou six nouvelles boutiques de mode à explorer sans tarder ! On craque, chez Riviera Chic, pour un maillot de bain Banana Moon ou Pain de sucre. On déniche aussi, chez Max Mara, des cuirs et des fourrures. Vous l'avez compris : vous voici désormais parés pour toutes les destinations. Longchamp, Hermès, Max Mara, Riviera Chic, The Fashion Place and Versace – six new fashion boutiques that are open and ready to be explored! At Riviera Chic, we just love the Banana Moon and Pain de Sucre swimwear. We also fall for the leathers and furs at Max Mara. As you can see, you can easily dress to impress at wherever your destination may be. S N A P C AT C H

© Gianluca Rona Italy Photo Press

NEW


NEWS GRAND SUD 83

P

O

P

-

U

P

S

T

O

R

L’IRIS, new FLEUR DE L’ANNÉE

E

MCGREGOR DANS LA COURSE MCGREGOR REVS UP

En mai, la marque d’habillement McGregor pose ses valises dans la salle d’embarquement du Terminal 2. Une boutique qui propose une collection exclusive, inspirée du Grand Prix de Formule 1 de Monaco.

Symbole de noblesse, matière précieuse, puissance olfactive… On ne compte plus les qualités de l’iris ! En 2016, Fragonard décline la fleur des rois à travers différents produits. Eaux de toilette, diffuseurs, trousses et savons vous attendent dans les boutiques Aelia Duty Free et Fragonard.

In May, the McGregor apparel brand will be revving its engines in the Terminal 2 departure lounge. The store will sell an exclusive collection inspired by the Formula 1 Monaco Grand Prix. POLO OFFICIEL

PRIX TTC 69,95 €

52 MC GREGOR TERMINAL 2

G

A S

T

R

O N

O

M I

E

ESCALE GOURMANDE

FLOWER OF THE YEAR: THE IRIS

GOURMET GETAWAY

Calisson d’Aix, tapenade, assortiment de truffes noires... Les boutiques Saveurs de Provence vous invitent à goûter les produits de la Maison Brémond. Créée en 1830, cette épicerie fine résulte d’un savant mélange : savoir-faire et tradition. Une recette que son repreneur Olivier Baussan, fondateur de L’Occitane en Provence, a su conserver.

passengers only

S N A P C AT C H

-

S N A P C AT C H

salle d ’ embarquement

It is symbol of nobility, a precious raw material, a perfume powerhouse. How do we love thee, iris, let us count the ways! For 2016, Fragonard has created a variety of scented articles celebrating the flower of kings: eaux de toilette, pouches, diffusers and soaps await you in the Aelia Duty Free and Fragonard shops.

Calisson d’Aix, tapenade, assorted black truffles, and more: the Saveurs de Provence shops invite you to taste the delicacies of Maison Brémond. This gourmet grocery, founded in 1830, has succeeded with a blend of tradition and savoir-faire. A balance that its new owner, L’Occitane en Provence founder Olivier Baussan, has judiciously preserved.

DIFFUSEUR DE PARFUM D'INTÉRIEUR IRIS 200 ML PRIX TTC 32,00 €

MAISON BRÉMOND - ASSORTIMENT TRUFFE NOIRE DE PROVENCE PRIX TTC 29,90 €

2 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement passengers only

14


A 1h35 de Nice

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

2 vols directs par semaine

DÉCOUVERTE GRAND SUD 83

Dubrovnik

J O A I L L E R I E

JARDINS CACHÉS HIDDEN GARDENS

Pour sa dernière collection de bijoux, le joaillier Pasquale Bruni s’inspire des jardins secrets. Ode à la nature, appel au voyage, la ligne Giardini Segreti s’épanouit en motifs floraux d’or et de diamants. Rendez-vous dans les boutiques Hour Passion. C

For his latest jewellery collection, jeweller Pasquale Bruni took M inspiration from secret gardens. His Giardini Segreti line is an ode Y to nature, the siren song of faraway lands expressed in entrancing CM shades of gold and diamonds. See it today in the MY Hour Passion stores. CY

PASCALE BRUNI LIGNE GIARDINI SEGRETI PETITE GARDEN FLEUR OR ROSE DIAMANTS BRUNS PRIX DUTY FREE 4 402 € PRIX TTC 4 930 €

CMY

K

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

H

O

R

L

O

-

passengers only

G

E

R

I

E

DITES-LE AVEC UNE MONTRE ! SAY IT WITH A WATCH!

Only for You, c’est une série de montres lancée par Swatch pour la fête des Mères. On aime leur rose multicolore, leur cadran argenté et leur étui original. Only for You is a new watch series that Swatch has introduced for Mother’s Day. We love the multicoloured rose, silver dial, and fun gift box.

Nice - Dubrovnik 172 € TTC* *tarif ttc A/R, à partir de, soumis à conditions, frais de service croatiaairlines.fr inclus

croatiaairlines.fr

SWATCH MONTRE SWATCH ORIGINAL GENT FÊTE DES MÈRES ONLY FOR YOU  PRIX TTC 75,00 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

01 48 16 40 00


NEWS GRAND SUD 83

NEW

DES PARFUMS SIGNÉS HERMÈS NEW HERMÈS FRAGRANCES

Deux nouveautés rejoignent la famille des Colognes Hermès. La première, l’Eau de Néroli doré, se compose d’extraits de fleur d’oranger. Un hommage à la Méditerranée, reflété dans une touche de safran. L’Eau de Rhubarbe écarlate, quant à elle, dégage une fraîcheur inédite et audacieuse. Des parfums à retrouver dans les boutiques Hermès et Aélia Duty Free. There are two new scent creations in the Hermès Cologne family. The first, Eau de néroli doré, contains orange blossom extracts. A tribute to the Mediterranean in a hint of saffron. The second, Eau de Rhubarbe écarlate, is excitingly bold and invigorating. You can find these new fragrances in the airport’s Hermès and Aelia Duty Free stores.

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

17

S N A P C AT C H

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

S N A P C AT C H

EAU DE NÉROLI DORÉ 100 ML  EAU DE RHUBARBE ÉCARLATE 100 ML PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 74 €


R

K

I

N

G

LE P7 À L’HEURE DE CLICK&PARK CLICK&PARK AT THE P7 CAR PARK

A quelques minutes à pied du Terminal 2, le parking P7 bénéficie désormais du système Click&Park. On peut y réserver son stationnement en ligne, à la journée ou en longue durée. Rendez-vous sur nice.aeroport.fr

Click !

VINS MADE IN PROVENCE Niché au cœur de la Provence, le domaine Château Les Crostes fait son entrée à l’aéroport. Le vignoble vous propose ses derniers rosés : la Cuvée Amalia, la traditionnelle cuvée 2015, ou encore le Clos des Crostes. Vous préférez le vin blanc ? Laissezvous tenter par le Château Les Crostes 2015. Des crus à découvrir chez Saveurs de Provence.

GAREZ-VOUS SANS STRESS

S N A P C AT C H

Situated just a few minutes from Terminal 2, the P7 car park now offers the Click&Park system. You can book your one-day or long-stay spot online at nice.aeroport.fr

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 83

P A

O

F

F

R

E

S

P

É

C

I

A

L

E

DEUX PARFUMS POUR 49 EUROS

TWO FRAGRANCES FOR €49 Plus question d’hésiter entre deux flacons ! Jusqu’au 9 mai, l’opération Spring Essentials offre deux parfums pour 49 euros. Une promotion qui concerne autant ces messieurs que ces dames, et comprend jusqu’à quinze références. On retrouve notamment le DKNY My NY, ou Issey Miyake Pleats Please. Une offre à saisir chez Aelia Duty Free. 

You won’t have to hesitate between 2 scents! Through 9 May, Operation Spring Essentials gives you two fragrances for € 49. This special promotion is just as much for gentlemen as it is for ladies, available on up to 15 different products, including DKNY My NY, or Issey Miyake Pleats Please. Treat yourself while the offer lasts at Aelia Duty Free.

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

18

WINES: MADE IN PROVENCE Nestled deep in the Provençal countryside, the Château les Crostes wine estate is now represented at the airport. The vineyard’s latest rosés, for instance: Cuvée Amalia, the traditional 2015 vintage, or the Clos des Crostes. You prefer white wine? Then try a sip of the Château les Crostes 2015. These great wines await you at Saveurs de Provence. CHÂTEAU LES CROSTES 75 CL PRIX TTC 15,00 €

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement

-

passengers only


Née sur la piste. Faite pour la route. Nouvelle Audi R8.

Volkswagen Group France S.A. – RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Nouvelle Audi R8 : consommation en cycle mixte (l/100 km) : 11.4 – 12.3. Rejets de CO2 (g/km) : 272 – 287.

Groupe Segond Automobiles 15 Boulevard Charles III - 98000 Monaco Tél. 00377 97 98 67 67 - www.audimonaco.com

Audi Mougins - 609 route de la Roquette Pénétrante de Grasse, sortie Mouans-Sartoux Tél. 04 92 92 99 07 - www.audi-mougins.com


A FLYING SHARK?

Il répond à la promesse “d’expérience surprenante” faite par l’aéroport. Il ? Ce requin XXL de 11 mètres de long, suspendu dans les airs du patio du Terminal 1. Elégant et aérien, il est en bois de peuplier tressé ; son montage a nécessité deux semaines de travail in situ et c’est le tandem Amélie Lengrand et Sophie Paumelle, alias Laps, qui l’a imaginé. Présentée en partenariat avec le Musée océanographique de Monaco, cette “surprise” saura également redorer l’image de cette espèce menacée. He certainly lives up to the airport's promise of a "surprising experience". But who is he? An 11 metre-long XXL shark, suspended in the air on the Terminal 1 patio! Elegant and ethereal, he is made of woven polar wood. He took two weeks to build on site and was dreamt up by talented designer duo Amélie Lengrand and Sophie Paumelle, AKA "LAPS". Created in partnership with the Monaco Oceanographic Museum, this "surprise" also aims to also regild the image of this endangered species.

20

S N A P C AT C H

UN REQUIN VOLANT ?

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 83

NEW


Conception : ops2.com – 03/2016 – Crédit photo : © Fabrice Robin

H S A C MIA ieuse L’audac

TOUS LES JOUEURS S’Y RETROUVENT

NOUVEAU CASINO CAFÉ DE PARIS TABLES DE JEUX - MACHINES À SOUS - ANIMATIONS TERRASSES COUVERTES & OUVERTES - BAR - RESTAURANT w w w. ca s i n o ca fe d e p a r i s . co m Jouer comporte des risques : endettement, dépendance… Appelez le + 33 (0)9.74.75.13.13 (appel non surtaxé)


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SA HAUTE COUTURE


Riche et onctueux, le Cold Brew se déguste glacé. Les grains provenant d'Amérique latine et d'Afrique sont sélectionnés avec soin puis torréfiés. Le café est ensuite infusé pendant 20 heures, afin d’extraire les délicieux arômes. Venez également découvrir dans votre Starbucks les deux nouveautés de la gamme Macchiato : Vanilla Bean & Honey Blossom.

O

P

P

I

N

NEWS GRAND SUD 83

new

H

G

CHIC ET TYPIQUE

© Studio Collet

COLD BREW

S

So Nice/L’Occitane en Provence, c’est un nouveau concept store entièrement consacré à la French Riviera. Dans cette boutique hybride, vous trouverez des souvenirs chics et locaux : eaux parfumées, accessoires tendance, senteurs provençales... Une adresse décorée avec soin et raffinement, à découvrir au Terminal 1 dès le mois d’avril.

CÔTE D’AZUR CHIC So Nice/ L’Occitane en Provence is a new concept store devoted entirely to the French Riviera. This hybrid shop is home to a wide variety of fashionable, local souvenirs: refreshing eaux parfumées, trendy accessories, Provencal fragrances. This tastefully decorated retail outlet will be yours to discover in Terminal 1 starting in April.

Cold Brew coffee is sweet and smooth and meant to be enjoyed over ice. Beans from Latin America and Africa are carefully selected and roasted. The coffee is then slow-brewed for 20 hours to extract all the delicious aromas. Also come try the two new Macchiato beverages at your Starbucks: Vanilla Bean and Honey Blossom. CAFÉ COLD BREW 355 ML PRIX TTC 3,75 €

Y

E

B

Y

E

JUST A KISS On connaissait le Kiss & Fly disponible dans les parkings P3 du Terminal 1 et P5 du Terminal 2 (franchise gratuite de 15 minutes). On découvre le “Kissing Point”, symbolisé par une signalétique au sol, à l’intérieur des terminaux, juste avant les postes d’inspection filtrage (PIF). Un point dédié pour se dire au revoir.

JUST A KISS

You already knew about the Kiss & Fly at the Terminal 1 P3 and Terminal 2 P5 car parks (free 15-minute parking). Now there's a new "Kissing Point" marked out on the floor inside the terminals, just before the security checks, for an extra-sweet goodbye.

22 STARBUCKS TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

23

passengers only

S N A P C AT C H

COLD BREW

B

-

S N A P C AT C H

20 SO NICE / L’OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement


BPCA 955 804 448 RCS Nice – ORIAS N°07 006 02

SE PROTÉGER DES ACCIDENTS DE LA VIE PERSONAL ACCIDENT INSURANCE COVERAGE

On n’est jamais trop couvert en cas de coup dur. La Banque Populaire Côte d’Azur propose une assurance multirisque pour parer aux accidents de la vie. Cet accompagnement dispense une aide financière et des prestations d’assistance. Et prémunit d’incidents rarement indemnisés : les accidents domestiques et médicaux, les catastrophes naturelles ou encore les attentats. Pour plus d’informations : www.bpca.fr.

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 1 salle d ’ enregistrement

24

-

check - in area

S N A P C AT C H

When hardship strikes, you can never have too much protection. The Banque Populaire Côte d’Azur offers a comprehensive insurance policy covering personal accidents (accidents de la vie), providing financial support and assistance services when you need them. Most importantly, it protects you for accidents rarely covered in other policies, such as domestic and medical incidents, natural disasters and terrorist attacks. For more information: www.bpca.fr S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 83

NEW


Caveau de Vente & Dégustation Ferme-Auberge Maison d’Hôtes & Gîtes de Charme Salles de Réception

Château Mentone

l

8 3 5 1 0 S a i n t - A n t o n i n - d u - Va r

info@chateaumentone.com

l

l

Tél. 04 94 04 42 00

w w w. c h a t e a u m e n t o n e . c o m


MOTEURS GRAND SUD 83

NOUVELLE AUDI R8 V10

LA S U R ENC H È R E PLUS PUISSANTE. PLUS RIGIDE. PLUS ACÉRÉE. LA DEUXIÈME GÉNÉRATION DE LA PLUS PERFORMANTE DES AUDI DE ROUTE RENCONTRERA-T-ELLE LE SUCCÈS REMARQUABLE DU PREMIER MODÈLE ? MORE POWERFUL. MORE RIGID. MORE STREAMLINED. WILL THE SECOND GENERATION OF THIS TOP-PERFORMING STREET-LEGAL AUDI SEE THE REMARKABLE SUCCESS OF THE FIRST?

GROUPE SEGOND AUTOMOBILES 15, boulevard Charles III 98000 MONACO Tél. : + 377 97 98 67 67 AUDI MOUGINS 609 route de la Roquette 06250 Mougins Tél. : 04 92 92 99 07

15 % plus léger, et embarque unV10 de 5,2 litres qui développe 540 ch sur la version V10 et 610 ch sur la version V10 Plus.

OVER THE TOP Since 2007, the four-ring supercar has responded to critics, many of whom disparaged its sanitised character, with dazzling commercial success: 27,000 cars sold worldwide. To take on the berlinetta line-up like Ferrari, the Porsche 911 Turbo and the Lamborghini Huracàn, the 2016 vintage of the R8 V10 boasts several new features. The most 27

conspicuous is its design: it has a new singleframe grille to go with its wider, more aggressive, more streamlined silhouette, while the sideblades are customisable. Inside, the fully digital display of the Audi Virtual Cockpit is placed directly in front of the driver. Performance-wise, it has a new chassis that’s 40% stiffer and 15% lighter, along with a 5.2-litre V10 that puts out 540 horsepower for the standard V10, with the V10 Plus version rated at 610 horsepower. S N A P C AT C H

TARIFS / PRICES R8 V10 : 167 000 euros R8 V10 plus : 199 000 euros

Ferrari, Porsche 911 Turbo ainsi qu’à la Lamborghini Huracàn, la R8 V10 millésime 2016 fait valoir plusieurs nouveautés. Et tout d’abord son design ; elle adopte une nouvelle calandre “single frame” à l’image de sa silhouette plus acérée, plus large et plus agressive, tandis que les « side blades » sont personnalisables. Dans son habitacle, l’affichage entièrement digital Audi Virtual Cockpit s’intègre dans le poste de conduite tourné vers le conducteur. Côté motorisation enfin, elle bénéficie d’un nouveau châssis 40 % plus rigide et

S N A P C AT C H

Depuis 2007, la supercar aux anneaux a répondu aux critiques qui lui reprochaient son caractère aseptisé par un succès commercial éclatant : 27 000 exemplaires vendus dans le monde. Pour faire face aux berlinettes


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

BEAUTÉ GRAND SUD 83

MAQUILLAGE DE PRINTEMPS / SPRING MAKE-UP

GL AM-RO C K Réalisation : Claire Matuszynski - Photos : Didier Bouko

VERNIS PUNCHY Noir, prune, violine… Pour redonner du pep’s à vos ongles, osez les teintes métallisées ! Des nuances qui apporteront une touche punkrock et colorée. VERNIS PUNCHY Black, plum or deep purple… Get your hands on these metallic tints to give your nails some extra punch! A range of shades to bring a touch of punk rock and colour to any occasion. DIOR Vernis haute couleur brillance et tenue effet gel n°853 Massaï priX duty Free 20,90 C GUERLAIN La petite Robe noire le vernis à ongles délicieusement brillant n°007 Black perfecto priX duty Free 18,90 C ESSIE Jazzy jubilant priX duty Free 11,40 C CHANEL Le Vernis nail gloss n°683 priX duty Free 20,90 C YSL La laque couture vernis à ongles n°15 violet baroque priX duty Free 21,90 C ESSIE Sexy divide priX duty Free 11,40 C

28


REGARD XXL Marre de vous battre avec votre vieux recourbe-cil ? Pour sublimer vos prunelles, adoptez l’un de ces mascaras haute définition ! Yeux de biche assurés. REGARD XXL Fed up battling with your old eyelash curler? Adopt these high definition mascaras for the guaranteed gorgeous doe eyes you've always dreamed of. L'ORÉAL PARIS Mega volume miss manga priX duty Free 12,40 C L'ORÉAL PARIS Volume millions de cils So Couture priX duty Free 15,40 C BENEFIT Mascara They’re Real ! priX duty Free 22,40 C BOBBI BROWN Mascara regard intense N° 1 priX duty Free 23,90 C DIOR Diorshow iconic overcurl mascara professionnel volume et courbe spectaculaires n° 090 priX duty Free 27,90 C

29


BEAUTÉ GRAND SUD 83

ROUGE CHIC Suis-je la plus belle pour aller danser ? Avec cette sélection de gloss ultra-glamour, la question ne se pose plus ! Effet “femme fatale” garanti. ROUGE CHIC Am I the fairest of them all? With this selection of ultra glamourous gloss lipsticks, you won't need to ask any more! Make way for the "femme fatale"... YSL Gloss volupté n°205 priX duty Free 25,40 C GUERLAIN Gloss d'enfer maxi shine n°421 Red pow priX duty Free 25,40 C L'ORÉAL PARIS Infaillible Méga gloss n°305 Miami Vice priX duty Free 11,40 C L'ORÉAL PARIS Infaillible Méga gloss n°203 Studio 54 priX duty Free 11,40 C DIOR rouge Dior brillant n° 844 Trafalgar priX duty Free 28,90 C

“L’ORÉAL PARIS SUR SCÈNE”

Un make-up de star. C’est ce que propose l’animation « L’Oréal Paris sur scène » à l’occasion du Festival de Cannes. Rendezvous du 12 mai au 8 juin dans votre boutique Aelia Duty Free du Terminal 1. “L’ORÉAL PARIS SUR SCÈNE” Make-up fit for a star. That's what "L’Oréal Paris sur scène" will be offering during the Cannes Film Festival. Head to your Aelia Duty Free shop at Terminal 1 from May 12th to June 8th.

30


LA VIE EN NOIR ET BLANC Pois, zébrures, carreaux… Les motifs black and white s’invitent dans votre salle de bain. Des produits plus sages, pour un look tout en douceur. LIFE IN BLACK & WHITE Polka dots, zebra prints and squares… Black and white is making its entrance into your bathroom, along with toneddown patterns for a soothing look. SYSLEY Phyto 4 ombres priX duty Free 57,50 C SYSLEY Phyto-blush éclat aux extraits naturels de plantes priX duty Free 50,00 C CHANEL Poudre universelle compacte n°20 Clair priX duty Free 35,00 C BENEFIT Stay Flawess base de teint longue tenue priX duty Free 29,40 C GUERLAIN Kisskiss roselip baume couleur hydratant repulpant priX duty Free 29,90 C BENEFIT Hello Flawless fond de teint poudre priX duty Free 31,00 C

VOS BOUTIQUES

BOBBI BROWN Poudre illuminatrice priX duty Free 41,50 C

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

31


Salon

16 AVRIL AU 2 MAI 2016 DU

10H30 - 19H30

ANTIBES

Art FAIR

Antiquités

Art Moderne Art Contemporain

ESPLANADE DU PRÉ DES PÊCHEURS

www.dpi-design.fr - 0216

ANTIBES INFOS : O4 93 34 8O 82 - O4 93 34 65 65 WWW.SALON-ANTIQUAIRES-ANTIBES.COM

ÉVÉNEMENT ORGANISÉ PAR L'ACAAFVA


N OS M A R QU E S ONT DU TA LE NT Par Camille Vittet

CE PRINTEMPS, DE NOUVELLES BOUTIQUES ONT VU LE JOUR À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR. L’OCCASION DE METTRE LES SAVOIR-FAIRE FRANÇAIS À L’HONNEUR ! PETIT TOUR D’HORIZON DE CES MARQUES PRESTIGIEUSES QUI FONT RAYONNER L’HEXAGONE. THIS SPRING, A CROP OF NEW STORES HAS SPRUNG UP AT THE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT – A CHANCE TO SHOWCASE FRENCH SAVOIR-FAIRE! HERE’S A QUICK LOOK AT THE PRESTIGIOUS BRANDS THAT FLAUNT FRANCE FLAIR AROUND THE WORLD.

VOS BOUTIQUES 8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

LA PLAGE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

passengers only

33

-

passengers only

11 CHEZ PIPO TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

38 LADURÉE TERMINAL 2 salle d ' enregistrement

-

check in area

passengers only

FRENCH FLAIR GRAND SUD 83

F R A N C E ’ S G O T TA L E N T


© Gouraud

FRENCH FLAIR GRAND SUD 83

2.

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

1. Carrés Hermès 2. et 3. Sandales K Jacques 4. Cabas 1789 Cala 5. Sandale Repetto

5.

1.

3. 5.

4.

Pas besoin de parcourir les Champs-Élysées pour avoir une idée de l’élégance tricolore ! L’Aéroport Nice Côte d’Azur fait la part belle à ces maisons qui incarnent notre créativité. De quoi ravir les amateurs de pièces made in France et raffinées. Dès le mois de juin, le magasin Hermès, la marque au carré de soie, arbore un nouveau visage dans le Terminal 1. Longchamp, fleuron de notre maroquinerie, ouvre aussi une boutique à l’aéroport. Le chic hexagonal s’offre également une belle vitrine

No need to stroll the length of the Champs Élysées to steep yourself in tricolour elegance! The Nice Côte d’Azur Airport has its own generous share of the French makers that express our cutting-edge creativity. Sheer heaven for fans of refined, French-made articles. Starting in June, Hermès, the famed silk scarf house, will show off its renovated store in Terminal 1. Longchamp, the star of our leather goods, is also opening a location at the airport. And French chic will be on display in the retail venue Fashion, an apparel

avec la venue de The Fashion Place. On trouve notamment les créations Zadig et Voltaire, qui ont séduit le monde entier par leur style rock de luxe. La chaussure française se démarque aussi à travers différentes signatures. Iconique chez Repetto. Tropézienne chez K. Jacques et niçoise chez1789 Cala, à la nouvelle boutique Riviera Chic.

GASTRONOMIE TRICOLORE

S’offrir ces produits gourmets 34

offer that includes designs from Zadig et Voltaire that bewitched the world with their luxurious rocker style. French footwear also enjoys the spotlight in the form of a number of name brands – iconic Repetto, the SaintTropez style of K. Jacques, the Niçois ease of 1789 Cala – at the new Riviera Chic boutique.

FRENCH DINING DELIGHTS

Want to prolong the inimitable French gastronomic experience that the rest of


7.

6. Zadig & Voltaire collection Printemps/Eté 2016 7. Boîte de macarons Ladurée 8. et 9. Verres à pied et tasses à café Baccarat

the world so envies? The Nice Côte d’Azur Airport makes it easy with a glittering gourmet line-up. First, there’s the imminent arrival of the La Plage restaurant. Under the direction of Michelinstarred chef Thierry Marx, the eatery offers chic snacking on Niçois and south-eastern French cuisine in a restful setting with sand, deckchairs and sunshades. Nice’s undisputed socca specialist, Chez Pipo, keeps the Riviera ambiance alive until the last boarding call.

que le monde entier nous envie... C’est l’expérience unique que vous propose l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Avec une nouveauté de taille : l’arrivée du restaurant La Plage. Orchestré par le chef étoilé Thierry Marx, l’établissement propose une offre de snacking chic. Dans un décor idyllique – plage, transats et parasols –, les cuisines niçoises et du SudEst sont à l’honneur. « Grand spécialiste de la socca », le restaurant Chez Pipo prolonge l’escale niçoise jusqu’au pied de

l’avion. Les plus nostalgiques pourront même emporter grands crus et fromages français dans leurs valises (boutique Saveurs de Provence). Le talent tricolore se distingue enfin dans le sucré. Dans une atmosphère raffinée et chargée d’histoire, Ladurée propose ses célèbres macarons colorés. Le must ? Déguster ces produits dans une vaisselle tout aussi exceptionnelle : celle du prestigieux cristallier Baccarat.

© Sylvie Becquet

6.

More nostalgic sorts can even take great French wines and cheeses home in their luggage (Saveurs de Provence store). Tricolour talent also comes in the form of sumptuous sweets. Ladurée, with its venerable history and refined atmosphere, has a rainbow of those celebrated colourful macaroons. The ultimate finishing touch: eat and drink these treats using matchless glassware and tableware from the crystal manufacturer Baccarat.

4.

8.

9.

35


S N A P C AT C H

CHEESE CHAMPION

C’EST L’UN DES EMBLÈMES DU PATRIMOINE GASTRONOMIQUE FRANÇAIS. DU ROQUEFORT AU BRIE TRUFFÉ, LE FROMAGE SYMBOLISE L’EXCELLENCE ET LA QUALITÉ. LE MUST ? L’ACCOMPAGNER D’UN GRAND CRU TRICOLORE DANS UN VERRE BACCARAT.

F R O M AGES D ’ EXC EPTION IT IS ONE OF THE ICONS FRANCE’S GASTRONOMIC HERITAGE. FROM ROQUEFORT TO TRUFFLED BRIE, CHEESE IS A SYMBOL OF EXCELLENCE AND QUALITY. WHAT IS THE WAY TO ENJOY IT? WITH A GREAT FRENCH WINE SERVED IN BACCARAT CRYSTAL GLASSWARE.

Photos : Didier Bouko

VOS BOUTIQUES 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement 7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

36


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83 SAVEURS DE PROVENCE CÉNÉRI & FILS Camembert priX ttc 12,50 C CÉNÉRI & FILS Roquefort au lait cru priX ttc 15,00 C CHÂTEAU MARGAUX 2006 75cl priX ttc 960,00 C AÉLIA DUTY FREE CHÂTEAU BRANAIRE-DUCRU 2005 Saint Julien 75 cl priX ttc 197,60 C CHÂTEAU PALMER 2007 Médoc 75 cl priX ttc 308,00 C BACCARAT Coffret 2 verres à vin rouge Château Baccarat priX ttc 175,00 C Bougie rouge Héritage 540 priX ttc 375,00 C Assiette Arabesque 245 mm priX ttc 240,00 C

37


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83

SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU YQUEM 2000 Sauternes 75 cl priX ttc 650,00 C CÉNERI & FILS Brie truffé priX ttc 23,00 C BACCARAT Bougeoir Harcourt Our Fire argent priX ttc 250,00 C

38


AÉLIA DUTY FREE HERMITAGE LA CHAPELLE 1997 75 cl PRIX TTC 188,10 C SAVEURS DE PROVENCE CÉNÉRI & FILS tommes parfumées (lavande, pesto ou tomate) 200 g, l’unité PRIX TTC 13,50 C BACCARAT Gobelets baby Mosaïque rouge, la pièce PRIX TTC 185,00 C Assiette Arabesque 245 mm PRIX TTC 240,00 C

39


40

FRENCH FLAIR GRAND SUD 83


T H E B E A C H AT TA R M A C ’ S E D G E

SOUS LE TARMAC, POUVOIR ATTENDRE SON VOL EN SIROTANT UN COCKTAIL OU EN SE RÉGALANT DE PETITS FARCIS NIÇOIS TOUT JUSTE FAITS, ON EN RÊVAIT... THIERRY MARX L’A FAIT ! AVEC SON CONCEPT « LA PLAGE », LE CHEF ÉTOILÉ PROLONGE L’EXPÉRIENCE CÔTE D’AZUR JUSQU’AUX PORTES DE L’EMBARQUEMENT ET RETARDE L’ENVIE DE DÉCOLLER.

S N A P C AT C H

LA PLAGE

S N A P C AT C H

IF YOU’VE DREAMED OF WAITING FOR YOUR FLIGHT, SIPPING A COCKTAIL, NIBBLING ON NIÇOIS STUFFED VEGETABLES…THIERRY MARX MAKES YOUR DREAM COME TRUE! WITH HIS LA PLAGE (“THE BEACH”) CONCEPT, THE MICHELIN-STARRED CHEF KEEPS THE RIVIERA EXPERIENCE ALIVE ALL THE WAY INTO THE DEPARTURE LOUNGE, ENSURING YOU’LL BE LESS IMPATIENT TO TAKE TO THE SKIES.

Te x t e : A n n e S a l l é - P h o t o s © i m a g [ i n ]

« Waouh ! » Le nouveau concept de restauration chic signé Thierry Marx sur le Terminal 1 de l’Aéroport de Nice est à couper le souffle. Jamais encore un bar de plage ne s’était invité avec autant de réalisme dans une structure aéroportuaire européenne. Tout y est : les parasols, les transats, les caillebotis et même le belvédère avec ses jumelles pour voir et être vu. Il y a aussi les sons et les odeurs, les jeux d’ombres et de lumière, une légère brise... Il suffit de fermer

les yeux pour y être ! Encore une fois, Nice innove, crée l’expérience. Visible de loin avec son toboggan géant ouvert sur le hall d’embarquement (à partir d’octobre), “La Plage” rayé bleu et blanc de Thierry Marx – unique – s’inspire des hauts lieux de la Côte et de l’ambiance mythique des grands bars de plage de Cannes à Saint-Tropez. « J’ai voulu recréer cette atmosphère joyeuse et festive et prolonger l’expérience si douce d’un séjour sur la

“Wow!” Thierry Marx has a breathtaking new dining concept at Terminal 1 of the Nice-Côte d’Azur Airport. Never before has a beach bar been so realistically recreated inside a European airport. All the coastal ingredients are here: sunshades, deckchairs, even boardwalks and a viewpoint with binoculars, to see and be seen! All the sounds and smells, too, shifting shadow and light, a gentle breeze – just close your eyes and you’re there! Nice, once again, is an experiential pioneer. Evident from afar with a giant slide spiralling into the departure lounge (starting in October), Thierry Marx’s blue-and-whitestriped La Plage is unique, inspired by the Riviera’s landmark sites and the legendary ambiance of the best beach bars, from Cannes to Saint-Tropez. “I wanted to

DU SOLEIL DANS L’ASSIETTE

Depuis le 16 mars, le restaurant Pan Garni propose sa cuisine du Sud-Est dans la salle s’embarquement Terminal 1. Un concept de snacking chic, orchestré par le chef étoilé Thierry Marx SUNSHINE IN YOUR PLATE Since 16 March, the Pan Garni restaurant has been serving the cuisine of southeastern France in the Terminal 1 departure lounge. A “chic snacking” concept created by Michelin-starred chef Thierry Marx.

41

recreate that cheerful, festive atmosphere and prolong the unforgettable experience of a French Riviera holiday, all the way to the gates,” explains the chef.

FAST-CASUAL DINING As far as the cast goes, no one has been left out: children have their play spaces with trampoline, buckets and sand castles. Those who prefer lazily lounging will find deckchairs and cosy gliders. For both food and beverages, you can order from your deckchair, or step over to the bar or adjacent restaurant in the “La Plage” beachy theme. The chef has designed a “chic snacking” style of eating, with pride of place going to local cuisine, the tastes of southeastern France and superb local ingredients steeped in sunshine.


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83

Côte d’Azur jusqu’aux portes d’embarquement », explique le chef.

UNE OFFRE “FAST CASUAL” Dans la distribution, personne n’a été oublié : les enfants ont leurs espaces de jeux avec trampoline, seaux et châteaux de sable. Les adeptes de farniente ont à leur disposition transats et balancelles douillettes. Pour boire ou manger, on peut passer commande depuis les transats, ou rejoindre le bar ou le restaurant adjacent aux couleurs de « La Plage ». Le chef a conçu une offre de style snacking chic qui fait la part belle à la cuisine niçoise et du Sud-Est et aux bons produits locaux gorgés de soleil. Il y en a pour tous les goûts et tous les budgets avec d’appétissants clubs sandwichs, de belles salades composées toutes fraîches, de fins carpaccios, des planches de charcuterie et de fromages bien garnies, de goûteuses arancini (boulettes de riz)… On retrouve aussi de croquantes sardines en cartouche, des rissoles dodues, des soccas moelleuses, ou encore des panisses fondantes. Côté sucré, la carte annonce : brochette de fruits, salade

d’agrumes, faisselle au miel de Provence, beignets et glaces. Les enfants, quant à eux, ont un menu spécial et une surprise à la clef.

À PARTIR DU PETITDÉJEUNER

Chaque midi, la cuisine fait son show avec « la viande du jour » et « le poisson du jour », grillés à la plancha, devant le client. « Un cuisinier est avant tout un artisan qui travaille les produits bruts, poursuit Thierry Marx. Je veux montrer les mains qui nous nourrissent. » Le tout s’accompagnera agréablement d’un cocktail maison avec ou sans alcool, d’une coupe de champagne, d’un verre de bon vin français ou d’une bière locale (à savourer avec modération). Les voyageurs matinaux bénéficient d’un petit-déjeuner sur mesure avec boissons chaudes, jus de fruits et de légumes fraîchement pressés, viennoiseries et tartines au levain. La formule peut déborder sur le brunch avec son offre salée composée de charcuterie et de fromages, de yaourts fermiers et d’œufs biologiques.

There’s something for every taste and every budget, with mouth-watering club sandwiches, superb salads, paper-thin carpaccio, abundant cold meat and cheese plates, tasty arancini (stuffed rice balls). You’ll also find crispy sardines, plump rissoles, and melt-in-your-mouth socca and panisses. If you prefer sweeter tastes, there’s a fruit brochette, citrus salad, French cottage cheese with Provençal honey, donuts and ice cream. Even children have their own custom menu and a special surprise, to boot.

IT STARTS WITH BREAKFAST Each day at lunchtime, the culinary stars appear, like the “meat of the day” and 42

“catch of the day”, planchagrilled before customers’ very eyes. “A cook is primarily a craftsperson who creates things from scratch, using raw ingredients,” says Thierry Marx. “I want to showcase the hands that feed us.” All this can be enjoyed with a house cocktail (with or without alcohol), a glass of champagne or French wine, or a great local beer (in moderation, naturally) Morning travellers can fill up on a custom breakfast with hot beverages, fresh-squeezed fruit and vegetable juices, a variety of pastries and leavened breads. Morning meals can morph into brunches with a savoury selection that includes cold meats and cheeses, farmfresh yoghurts and organic eggs.


Au cœur du Grimaldi Forum Monaco

©LHeritier - Benjamin Vergely

L’INDIGO redonne de la couleur à votre événement d’entreprise

C’est le nouvel espace polyvalent aménagé au premier étage du Grimaldi Forum Monaco. Le centre de congrès de la Principauté, habitué aux événements business de grande dimension (jusqu’à 3 000 personnes), a décidé d’adapter son offre événementielle afin d’offrir un nouveau cadre à vos événements d’entreprise jusqu’à 500 personnes. L’INDIGO et ses 800 m2 de surface, agrémentés d’une terrasse panoramique sur la mer, donnent un souffle supplémentaire aux projets des organisateurs d’événements à la recherche d’un lieu à la fois chic et modulable pour leurs déjeuners et diners de gala, cocktails et soirées VIP. Bénéficiant d’un office intégré, les traiteurs y trouvent le confort nécessaire pour délivrer des prestations de grande qualité. La modularité est le maître mot de l’Indigo qui peut également devenir lieu d’exposition ou de réunion. Privatisable et autonome, il joue ainsi pleinement la carte de l’indépendance ou celle de la complémentarité avec les autres espaces du Grimaldi Forum. Vous pouvez imaginer pour votre journée de travail de coupler salle de déjeuner et de réunion avec un auditorium pour vos présentations en séance plénière. Découvrez nos offres sur mesure, adaptées à votre événement jusqu’à 500 personnes Restauration - déjeuner, dîner et soirée VIP Journée de travail Arbre de Noël

Grimaldi Forum Monaco indigo@grimaldiforum.com - Tel : +377 99 99 2100 10, Avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco www.grimaldiforum.com


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83 AELIA DUTY FREE PACO RABANNE Olympéa Aqua vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 53,50 C Vaporisateur de toilette 80 ml PRIX DUTY FREE 71,00 C

44


S N A P C AT C H

CINEMATIC SCENTS

LES PAILLETTES ET L’EAU LÉGÈRE SONT DE RIGUEUR POUR LES BEAUX JOURS ! DANS UNE MISE EN SCÈNE CHIC ET GLAMOUR, STARS ET FRAGRANCES SE CONFONDENT. L’OCCASION DE SE SENTIR, LE TEMPS D’UN ÉTÉ, COMME UNE CÉLÉBRITÉ.

COMME UN PARFUM DE CINÉMA GLITTERING GARMENTS AND FABULOUS FRAGRANCES ARE A MUST ON THE RIVIERA WHEN THE WEATHER TURNS WARM. HERE, STARS AND SCENTS BECOME ONE IN A CHIC, GLAMOROUS MISE EN SCÈNE. THE CHANCE TO FEEL (AND SMELL) LIKE A CELEBRITY FOR THE SUMMER.

Réalisation : Paul Deroo - Photos : Benjamin Bouchet

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

45


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

AELIA DUTY FREE DAVIDOFF Cool water man vaporisateur de toilette 125 ml PRIX DUTY FREE 37,50 C

46


AELIA DUTY FREE KENZO FLOWER By Kenzo eau florale vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 58,50 C

47


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

AELIA DUTY FREE NINA RICCI L’Extase eau légère vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 60,50 C 80 ml PRIX DUTY FREE 79,00 C

48


AELIA DUTY FREE VIKTOR & ROLF Spicebomb eau fraĂŽche vaporisateur de toilette 90 ml PRIX DUTY FREE 67,50 C

49


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

THRILLERS: FROM PAGE TO SILVER SCREEN

DEPUIS TOUJOURS, LES LIVRES À SUSPENS FASCINENT LES PRODUCTEURS DE FILMS. À TEL POINT QU’IL S’AGIRAIT DU GENRE LITTÉRAIRE LE PLUS ADAPTÉ AU CINÉMA ! POLAR ET SEPTIÈME ART, UNE ÉQUIPE QUI GAGNE ?

POLARS, DU ROMAN AU GRAND ÉCRAN SUSPENSEFUL NOVELS HAVE LONG FASCINATED FILM PRODUCERS. SO MUCH SO THAT IT IS THE LITERARY GENRE MOST OFTEN ADAPTED TO FILM! CHILLS AND CINEMA MAKE A WINNING TEAM.

Te x t e : C a m i l l e V i t t e t - P h o t o : D i d i e r B o u k o

50


Qu’on se le dise : les Français aiment le frisson. Dans l’Hexagone, un livre publié sur cinq est un roman policier. « Le polar représente même 30 % du chiffre d’affaires des formats poches. C’est assez fort pour le marché », estime Caroline Bernus, chargée de distribuer les livres de poche aux boutiques Relay. Un succès qui n’a pas épargné le septième art. Pars vite et reviens tard, Ne le dis à personne, Les Rivières pourpres… Nombreux sont les ouvrages adaptés au grand écran. « Le roman noir et le cinéma sonore possèdent une écriture factuelle : le behaviour style. On retrouve du mouvement, de l’action », précise Joël Bouvier. Le Lyonnais participe à la programmation du Festival “Quai du polar”, et contribue à la revue mensuelle de cinéma Positif. « Les policiers décrivent ce qu’il se passe. Contrairement aux romans d’introspection, ils sont donc facilement adaptables. » Rien

d’étonnant, dès lors, si les deux univers entretiennent une relation particulière. Une histoire passionnelle qui dure depuis les années trente : c’est en 1927 que sort Le chanteur de jazz, premier film parlant. « Les deux genres sont apparus simultanément. Tout de suite, le cinéma s’est saisi du polar. » Il s’agit même, pour Joël Bouvier, du genre littéraire le plus représenté en salle. « Surtout avec une telle constance. »

It’s no secret that the French love a good thrill. In this country, one book in five is a detective story. “In fact, detective thrillers represent 30% of paperback sales, which is a lot for the market,” says Caroline Bernus, who handles paperback sales for Relay stores. And that success has spilled over into the cinematic arts. Have Mercy on Us, Tell No One, The Crimson Rivers – a great many books have been adapted to the big screen. “Thrillers and films feature factual storytelling, ‘behaviour style’ with movement and action,” explains Joël Bouvier. This Lyonnais works on scheduling for the Quai du Polar festival and is a contributor to the monthly film magazine Positif. “Detective novels describe what’s happening, unlike introspective novels, so they are easily adaptable.” It’s no

EXPLORER

L’ÂME HUMAINE « Les westerns, par exemple, ne sont adaptés plus qu’une à deux fois par an. L’âge d’or de la science-fiction a duré quant à lui jusqu’aux années soixantedix. » L’adaptation du polar, elle, n’a cessé d’augmenter. « Ce genre est toujours vivant, il est encore en prise avec la société. Le crime, son traitement et sa psychologie intéressent toujours », a déclaré

51

wonder, then, that the two worlds have such a special relationship. A love story that began in the Thirties, as 1927 was the year that The Jazz Singer, the first “talkie”, was released. “The two genres appeared simultaneously. And the moviemaking world was immediately taken with the thriller.” Bouvier even feels it is the most common literary genre in theatres. “Especially with such consistency.”

DISSECTING THE HUMAN SOUL

“Westerns, for example, aren’t adapted more than once or twice a year. While the golden age of science fiction lasted until the Seventies.” But the number of thriller adaptations has steadily increased. “This genre is always relevant, always in step with society. People always find crime, the psychology behind it and


© Dick Dickinson

© Melania Avanzato

SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

© Bruno Charoy

2.

1.

3.

Bertrand Tavernier, réalisateur et président de l’Institut Lumière, à l’occasion du cycle “Printemps du polar”. Pour cet amoureux du cinéma policier, le thriller offre la possibilité d’explorer l’âme humaine. Scénaristes et producteurs peuvent arpenter différents pans de la société. « En France, le film policier a permis très tôt d’aborder le trafic de drogue, avec Maurice Tourneur, dans Au nom de la loi ». Un long métrage sorti en 1932, adapté du roman éponyme de Paul Bringuier. Depuis, le polar adapté au cinéma continue de captiver les foules. C’est ainsi que Les Rivières pourpres – l’ouvrage a séduit plus de 500 000 lecteurs en 2000 – attirera plus de 3 200 000 spectateurs français. Ou que Da Vinci Code, vendu à 500 000 exemplaires dans l’Hexagone, comptera 4 millions d’entrées.

1. Pierre Lemaître auteur de “Trois jour et une vie” 2. Stephen King sort son dernier roman “Carnets noirs” 3. Karine Giebel signe “De force”

how it is handled something of great interest,” reports Bertrand Tavernier, film director and President of the Institut Lumière at the Printemps du Polar event. For this lover of detective dramas, the thriller is a chance to dissect the human soul. Screenwriters and producers can explore different segments of society. “In France, early on, the thriller served as a vector for exploring drug trafficking, with Maurice Tourneur in Au nom de la loi.” A feature

THRILLER PAGE TURNER  

Un bémol, cependant : « Si les polars adaptés au cinéma se vendent davantage, ce ne sont pas forcément ceux qui marchent le mieux », constate Caroline Bernus. On retrouve plutôt, en

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

52

film released in 1932 and adapted from Paul Bringuier’s novel of the same name. Since then, movie adaptations of published thrillers continue to captivate audiences. Like The Crimson Rivers: the book won over more than 500,000 readers in 2000, but would draw more than 3.2 million French moviegoers. Or The Da Vinci Code, which sold 500,000 copies in book form in France, but four million in theatre tickets.


top des ventes, Mary Higgins Clark, Arnaldur Indridason ou Patricia Cornwell. « Les thrillers page turner (ces ouvrages que l’on dévore d’une traite, ndlr) restent les plus demandés. Nous vendons moins d’enquêtes traditionnelles. » Les ingrédients des best-sellers d’aujourd’hui ? « Le dépaysement fait le succès des romans policiers scandinaves. Tout comme l’exotisme, qui permet de sortir du quotidien », estime Joël Bouvier. Pour le Lyonnais, les lecteurs recherchent aussi des personnages attachants. « Ce n’est pas un hasard si les polars scandinaves mettent en scène des commissaires égratignés par la vie. » L’histoire doit aussi dévoiler « quelque chose du monde contemporain ». Quoi qu’il en soit, le polar a encore de beaux jours devant lui. De nombreuses nouveautés vous attendent dans vos boutiques Relay : Carnets noirs de Stephen King, De force de Karine Giébel, Trois jours et une vie de Pierre Lemaître… Autant de romans policiers qui pourraient bien séduire les cinéastes de demain.

PAGETURNERS One caveat, however: “Though detective thrillers made into movies tend to sell more, they are not necessarily the books that sell the best,” says Caroline Bernus. Instead, those topping the sales charts are Mary Higgins Clark, Arnaldur Indridason, Patricia Cornwell. “Page-turners remain the most in demand. We sell fewer traditional investigation tales.” What are the ingredients in today’s bestseller? “Foreign settings are behind the success of Scandinavian crime novels. Just like exotic themes and locations, getting away from the ordinary,” notes Bouvier,

who also says readers are looking for likeable or engaging characters. “It’s no accident that Scandinavian crime novels depict police commissioners who have had tough lives.” The story must also unveil “something from the contemporary world.” Despite such requirements, the thriller still has a bright future ahead of it. Many new tales await you in your Relay shops: Finders Keepers by Stephen King or French works like De force by Karine Giébel and Trois jours et une vie from Pierre Lemaitre. A plethora of thrills that just might be put on the silver screen by the filmmakers of tomorrow.

LES LIVRES KARINE GIEBEL “De force” Ed. Belfond PRIX TTC 19,50 C STEPHEN KING “Carnets noirs” Ed. Albin Michel PRIX TTC 22,50 C PIERRE LEMAITRE “Trois jours et une vie” Ed. Albin Michel PRIX TTC 19,80 C

LES POCHE JEAN CHRISTOPHE GRANGE “Les rivières pourpres” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,30 C HARLAN COBEN “Ne le dis à personne” Ed. Pocket PRIX TTC 7,80 C FRED VARGAS “Pars vite et reviens tard” Ed. J'ai lu PRIX TTC 6,80 C DAN BROWN “Da Vinci code” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,90 C S.J. WATSON “Avant d'aller dormir” Pocket PRIX TTC 7,80 C GILLIAN FLYNN “Les apparences” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 8,60 C MICHAEL CONNELLY “La défense Lincoln” Ed. Points PRIX TTC 8,30 C SEBASTIAN LARSSON “Millenium T1 - Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” Ed. Babel PRIX TTC 10,00 C ROBERT LUDLUM “La mémoire dans la peau” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,60 C THOMAS HARRIS “Le silence des agneaux” Ed. Pocket PRIX TTC 6,95 C CARYL FEREY “Zulu” Ed. Folio PRIX TTC 8,70 C GILLIAN FLYNN “Les lieux sombres” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,90 C


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

LES PERSONNAGES DE FICTION AUSSI ONT LEUR BOISSON PRÉFÉRÉE ! VOICI SIX COCKTAILS POUR SE GLISSER DANS LA PEAU DE SON HÉROS FAVORI.

HOLLYWOOD

LE DRY MARTINI DE “JAMES BOND”

LE SINGAPORE SLING DE “LAS VEGAS PARANO”

LE MOJITO DE “MIAMI VICE”

7 cl de vodka, 5 gouttes de vermouth dry

4 cl de gin, 2 cl de cherry brandy, 0,5 cl

6 cl de rhum blanc, 2 cl de Get 31,

(Martini ou Noilly Prat). Parce que jouer

de Grand Marnier, 8 cl de jus d’ananas,

2 cl de limoncello, 4 cl de Perrier.

les espions d’un soir ne nécessite pas

0,5 cl de Bénédictine, 1 cl de sirop de

La célèbre boisson cubaine se savoure les

forcément d’appartenir aux

cerise. Un aller simple pour la ville du jeu,

pieds dans le sable, au restaurant

services secrets !

c’est la promesse de ce cocktail fruité.

La Plage.

JAMES BOND'S DRY MARTINI

MIAMI VICE'S MOJITO

7 cl vodka, 5 drops dry vermouth (Martini

FEAR AND LOATHING IN LAS VEGAS' SINGAPORE SLING

or Noilly Prat). Because you don't have to

4 cl gin, 2 cl cherry brandy, 0.5 cl Grand

2 cl Limoncello, 4 cl Perrier. Savour this

be in the secret services to play spies

Marnier, 8 cl pineapple juice, 0.5 cl

famous Cuban cocktail with your feet in

for an evening!

Benedictine, 1 cl cherry syrup. A one-way

the water at the restaurant "La Plage".

6 cl light rum, 2 cl Get 31,

ticket to sin city, together with the promise of a fruity cocktail… AELIA DUTY FREE SMIRNOFF Vodka Rouge PRIX DUTY FREE 16,20 C PRIX TTC 23,60 C MARTINI DRY PRIX DUTY FREE 9,00 C PRIX TTC 9,50 C

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

AELIA DUTY FREE BRUICHLADDICH THE BOTANIST Gin 46° 100 cl PRIX DUTY FREE 40,90 C PRIX TTC 43,90 C GRAND MARNIER C. rouge + glass 100 cl PRIX DUTY FREE 30,50 C PRIX TTC 38,20 C BENEDICTINE 100 CL PRIX DUTY FREE 33,90 C PRIX TTC 37,40 C

54

AELIA DUTY FREE BACARDI Rhum blanc PRIX DUTY FREE 18,40 C PRIX TTC 29,40 C HAVANA CLUB Rhum blanc PRIX DUTY FREE 17,30 C PRIX TTC 28,00 C GET 31 PRIX DUTY FREE 19,40 C PRIX TTC 25,10 C PALLINI Limoncello 1 l PRIX DUTY FREE 24,40 C PRIX TTC 28,60 C


S N A P C AT C H

COCKTAILS

S N A P C AT C H

FICTIONAL CHARACTERS HAVE THEIR CULT DRINKS TOO! HERE ARE SIX COCKTAILS FOR SLIPPING INTO THE SKIN OF YOUR FAVOURITE HERO…

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement passengers only

LE SCREWDRIVER DE “JACKIE BROWN”

LA PIÑA COLADA DE “SCARFACE”

LE COSMOPOLITAN DE “SEX & THE CITY”

4 cl de vodka, 12 cl de jus d’orange. Le

4 cl de rhum blanc, 2 cl de rhum ambré,

4 cl de vodka, 2 cl de triple sec

temps d’un verre, plongez dans l’univers

12 cl de jus d’ananas, 4 cl de lait de

(Cointreau ou Grand Marnier), 2 cl de jus

de cette sulfureuse hôtesse de l’air. Un

coco. Pour se transformer en roi de la

de cranberry, 1 cl de jus de citron vert.

mélange festif et vitaminé.

mafia, en buvant le cocktail préféré

Pour retrouver l’ambiance folle des soirées

JACKIE BROWN'S SCREWDRIVER

de Tony Montana.

new-yorkaises entre filles !

SCARFACE'S PINA COLADA

4 cl vodka, 12 cl orange juice.

4 cl light rum, 2 cl dark rum,12 cl

SEX & THE CITY'S COSMOPOLITAN

Plunge into the world of the steamy

pineapple juice, 4 cl coconut milk. Step

4 cl vodka, 2 cl Cointreau or

stewardess with this festive and

into the shoes of a mafia boss as you sip

Grand Marnier, 2 cl cranberry juice, 1 cl

vitamin-packed mix.

Tony Montana's favourite cocktail.

lime juice. For a taste of a wild girl's night out in New York!

AELIA DUTY FREE GREY GOOSE Vodka 100 cl PRIX DUTY FREE 49,90 C PRIX TTC 55,50 C TOQUES BLANCHES Jus orange blonde 25 cl PRIX DUTY FREE 4,70 C PRIX TTC 4,70 C

AELIA DUTY FREE CLÉMENT VIEUX Rhum VSOP 70 cl PRIX DUTY FREE 28,50 C PRIX TTC 31,90 C HAVANA CLUB Anejo Especial 100 cl PRIX DUTY FREE 18,20 C PRIX TTC 29,30 C

55

AELIA DUTY FREE ABSOLUT Citron Vodka   PRIX DUTY FREE 20,70 C PRIX TTC 32,40 C COINTREAU PRIX DUTY FREE 26,90 C PRIX TTC 33,90 C


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

SUN LIGHTS

C’EST L’ACCESSOIRE INDISPENSABLE DES SCÈNES LES PLUS GLAMOURS DU CINÉMA. UNE PIÈCE OU BIKINI, CHIC OU SPORTY, VOICI LES MAILLOTS DE BAIN EMBLÉMATIQUES DU SEPTIÈME ART. IT IS THE INDISPENSABLE ACCESSORY FOR THE SILVER SCREEN’S MOST GLAMOROUS SCENES. BE IT ONE-PIECE OR BIKINI, STYLISH OR SPORTY, HERE ARE A FEW ICONIC SWIMSUITS FROM THE WORLD OF MOTION PICTURES.

VOTRE BOUTIQUE 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

56


RIVIERA CHIC VILEBREQUIN Bubbles Turtles PRIX DUTY FREE 163,00 C PRIX TTC 180,00 C

LE SH O RTY DE

“James Bond”

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Haut de maillot Kamas PRIX DUTY FREE 86,00 C PRIX TTC 95,00 C

L E DEUX PI ÈCES SPORT Y DE

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Bas de maillot Kamas PRIX DUTY FREE 73,00 C PRIX TTC 80,00 C

“Drôles de Dames”

57


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

RIVIERA CHIC BANANA MOON Haut de maillot Teens Cardio priX duty Free 29,00 C priX ttc 32,00 C

L E TR I A N GLE DE

RIVIERA CHIC BANANA MOON Bas de maillot Teens Cardio priX duty Free 25,00 C priX ttc 27,00 C

“L'été meurtrier”

LE D E U X P IÈC ES DE

“Votre Majesté”

RIVIERA CHIC CARIOCA Exquis et Dangereux Serpa cappucino priX duty Free 289,00 C priX ttc 320,00 C

58


LE U N E PIÈC E DE

“Soudain l'été dernier”

RIVIERA CHIC SUNDEK PRIX DUTY FREE 86,00 C PRIX TTC 95,00 C

L E SHORT Y DE

“OSS 117”

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Bas de maillot Anae PRIX DUTY FREE 50,00 C PRIX TTC 55,00 C

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Haut de maillot Donia PRIX DUTY FREE 77,00 C PRIX TTC 85,00 C

LE BIKINI DE

“La Plage”

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Néo PRIX DUTY FREE 113,00 C PRIX TTC 125,00 C

59


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83

LES BIKINIS FLU O S DE

“Spring breakers”

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Diva Haut de maillot PRIX DUTY FREE 73,00 C PRIX TTC 80,00 C

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Helia Haut de maillot PRIX DUTY FREE 77,00 C PRIX TTC 85,00 C

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Diva Haut de maillot PRIX DUTY FREE 95,00 C PRIX TTC 100,00 C

PAIN DE SUCRE Diva Bas de maillot PRIX DUTY FREE 50,00 C PRIX TTC 55,00 C

PAIN DE SUCRE Onyx Bas de maillot PRIX DUTY FREE 46,00 C PRIX TTC 52,00 C

PAIN DE SUCRE Diva Bas de maillot PRIX DUTY FREE 50,00 C PRIX TTC 55,00 C

60


RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Haut de maillot PRIX DUTY FREE 104,00 C PRIX TTC 115,00 C

LE BIKINI S P O RT DE

“Lara Croft”

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE Bas de maillot PRIX DUTY FREE 127,00 C PRIX TTC 140,00 C

L E MAI L L OT DÉCOL L ET T É DE

“La piscine”

RIVIERA CHIC ERES Délicious Comic strip PRIX DUTY FREE 278,00 C PRIX TTC 308,00 C

61


ÉVASION GRAND SUD 83

ATHÈNES E T MYKONOS

ET SI ON S’INTERDISAIT LES SENTIERS BATTUS ? CAR AU-DELÀ DE L’ACROPOLE À ATHÈNES ET DES NUITS DÉLIRANTES DE MYKONOS, IL Y A BIEN D’AUTRES RAISONS DE VENIR EN GRÈCE. LA PREUVE PAR 3.

LO I N D ES CL I C HÉS HAVE YOU CONSIDERED SHUNNING THE BEATEN PATH? BEYOND THE ACROPOLIS IN ATHENS AND THE WILD NIGHTS IN MYKONOS, THERE ARE REASONS APLENTY TO COME TO GREECE. HERE ARE THREE OF THEM.

© MF - Fotolia

S N A P C AT C H

Par Stéphanie Paicheler

62


© Vasilios Koutroumanos

© Rosana McPhee 2.

1.

1. Le Varvakios, un gigantesque Central Market, est surnommé “le ventre d’Athènes” 2. Le Thision, cinéma à ciel ouvert 3. et 4. La boutique Lukumades, à Aiolou 21, et ses fameux donuts grecs

Les locaux l’ont surnommé le “ventre d’Athènes”. Au Central Market, ou Varvakios pour les intimes, une foule dense joue des coudes autour des stands, dès les premières lueurs de l’aube. Des poissons encore frétillants. Des morceaux de viande suspendus. Des pyramides de fruits et de légumes. Des fromages, des bidons d’huile d’olive, des épices. Des cris. Du marchandage. Des sourires. Des odeurs qui s’entremêlent. Des saveurs qui se devinent. Et, pardessus tout, une ambiance électrique, un joyeux chaos. Après une balade au cœur de ce marché coloré, cap sur la boutique Lukumades, à Aiolou 21. Les loukoumades, ce sont des donuts grecs. Ici, ces bouchées rondes et croustillantes, recouvertes de miel et saupoudrées de cannelle, sont préparées à la minute, devant les clients. Addictif !

SOUS LES ÉTOILES L’été grec rime avec cinéma en plein air. Un rituel

centenaire, cher au cœur des Athéniens, de vrais cinéphiles. Thision est la plus populaire des près de cent salles qui fleurissent dans la capitale entre mai et octobre. Il faut dire que son emplacement est exceptionnel : en arrièreplan, l’Acropole illuminée. Ici, pas de fauteuils moelleux, mais des chaises et des tables de bistrot. Pendant la séance (en VO), les spectateurs grignotent du pop corn et s’offrent une bière bien fraîche ou un verre de vin rouge.

3.

les maisons toute blanches, peintes à la chaux. Une escapade dans une nature brute, sans artifices. Inattendu autant qu’enchanteur.

CASTING ASIDE CLICHÉS Locals have nicknamed it the “Belly of Athens.” At the Central Market, or Varvakios for those in the know, a dense crowd begins bustling around the stands at dawn’s first light. Stillwriggling fish. Hanging slabs of meat. Pyramids of fruit and vegetables. Cheeses, canisters of olive oil, spices. Shouting. Haggling. Smiling. Intermingling odours mentally translating into tantalising flavours. An electrified atmosphere, joyous chaos. After a stroll through this colourful market, head over to the Lukumades shop at Aiolou 21. Loukoumades are Greek donuts. And at this epicurean outlet, these round,

MAILLOT JAUNE Surnommée la Saint-Tropez grecque, Mykonos est réputée pour sa vie nocturne agitée. À contre-courant, on peut la découvrir à vélo. Ses beaux moulins à vent, ses criques désertes, ses hameaux à flanc de coteaux, ses ruelles étroites, son église Paraportiani à Chora, son monastère Tourliani à Ano Mera... Et son ciel d’un bleu cobalt, sans un nuage à l’horizon, qui contraste avec 63

4.

VOLS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE VOL DIRECT ATHÈNES : Aegean Airlines Terminal 1 2 vols hebdomadaires T. +33 (0)1 70 03 13 23 www.aegeanair.com VOL DIRECT MYKONOS : easyJet Terminal 2 1 vol hebdomadaire T. 0820 42 03 15 (0.12  ttc/min)

www.easyjet.com NON STOP ATHÈNES : Aegean Airlines Terminal 1 2 flights a week T. +33 (0)1 70 03 13 23 www.aegeanair.com NON STOP MYKONOS : easyJet Terminal 2 1 flight a week T. 0820 42 03 15 (0.12  ttc/min)

www.easyjet.com


ÉVASION GRAND SUD 83

2.

© Fotolia Elvirkin

1.

BON PLAN : L’ÎLE SACRÉE Minuscule, déserte et battue par les vents, Délos mérite pourtant une excursion. À 30 minutes en bateau de Mykonos, l’île abrite en effet des ruines antiques, classées au Patrimoine mondial de l’Unesco. Selon la légende, c’est ici que seraient nés Apollon et Artémis. BONNE ADRESSE : FUNKY GOURMET Inventif, provocant, ludique, raffiné et maîtrisé : ce restaurant 2 étoiles revisite avec brio la cuisine grecque. 13 Paromithias st., Keramikos, Athènes. www.funkygourmet.com. Mardi-samedi 19h30 - 22h30. VISITOR TIP: THE SACRED ISLAND Delos is tiny, deserted and windswept, yet unquestionably worth the detour. The island, a half-hour by boat from Mykonos, is home to ancient ruins that are listed as a UNESCO World Heritage Site. According to legend, it was here that Apollo and Artemis were born. THE PLACE TO BE: FUNKY GOURMET Inventive, provocative, fun, refined: this two-star restaurant reinterprets Greek cuisine with panache. 13 Paromithias St., Keramikos, Athens. www.funkygourmet.com. Tue.-Sat. 7:30-10:30 p.m.

3.

1. Les moulins à vent de Mykonos 2. L'église Paraportiani à Chora 3. Port de pêche à Mykonos 4. Typiques ruelles étroites des îles grecques

crispy mouthfuls – coated with honey and sprinkled with cinnamon – are prepared fresh while you wait, before your very eyes. Addictive!

BENEATH THE STARS In Greece, summertime is synonymous with outdoor cinema. Athenians are hard-core movie buffs and cherish the ancient ritual of outdoor entertainment. Thision is the most popular of the nearly 100 movie theatres that thrive in the capital between May and October. And its location is superb indeed: the Acropolis 64

4.

stands as a dramatically lit backdrop. Cushioned seats are replaced by bistro-style chairs and tables. During the screening of the film (in its original, undubbed version), spectators nibble popcorn and quaff cold beer or sip a glass of red wine.

PEDAL-PUSHER Mykonos, dubbed the Greek Saint-Tropez, is well-known for its vibrant nightlife. But it can be explored differently, more serenely: by bike. Beautiful windmills, deserted coves, hillside hamlets, narrow streets, the Paraportiani church in the

town of Chora, the Tourliani Monastery in Ano Mera. All under a cobalt-blue sky with nary a cloud in sight, setting off the pristine, whitewashed houses in fresh contrast. A getaway to a purer, rawer form of nature, free of frills and fuss. Enchanting and unexpected.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


voyagez depuis nice vers plus de 100 destinations en vols directs

europe du nord et de l’ouest

France

aMÉrique du nord canada

Montréal

etas-unis

ajaccio angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux caen calvi chateauroux clermontFerrand dole epinal

allemagne

Finlande

Berlin cologne düsseldorf Francfort Hambourg Munich stuttgart

Helsinki

autricHe

vienne

Belgique

Figari lille limoges lyon Metz-nancy Monaco nantes paris cdg paris orly rennes strasbourg toulouse vatry

Bruxelles charleroi ostende-Bruges

croatie

dubrovnik

royaume-uni

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg leeds Bradford liverpool londres city londres gatwick londres Heathrow londres luton londres stansted Manchester newcastle

irlande

dublin

islande

reykjavik

luxemBourg

luxembourg

norvège

Bergen oslo stavanger trondheim

Pays-Bas

amsterdam eindhoven

suède

göteborg stockholm

danemark

copenhague Billund

suisse

Bâle genève zurich

Moyen-orient

new york JFK

émirats araBes unis

dubaï

israël

tel aviv

liBan

Beyrouth

turquie

istanbul atatürk istanbul sabiha gokcen

europe du sud esPagne

Barcelone ibiza Madrid Malaga palma de Majorque

grèce

athènes Mykonos

italie

cagliari Milan naples olbia palerme rome Fiumicino venise

Portugal

lisbonne

aFrique du nord

europe centrale et de l’est

algérie

estonie

alger constantine

maroc

casablanca Marrakech

tunisie

djerba Monastir tunis

Biélorussie

Minsk

tallinn

Hongrie

Budapest

lettonie

riga

Pologne

varsovie

réPuBlique tcHèque

prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 37 pays.

www.nice.aeroport.fr

roumanie

Bucarest

russie

Moscou vnukovo Moscou sheremetyevo saint-pétersbourg

ukraine

Kiev

destination annuelle destination été


ÉVASION GRAND SUD 83

PALMA DE MAJORQUE

À BORD D’UN PETIT TRAIN, SUR LES TRACES DE PATIOS, OU DANS UNE SALLE OBSCURE ; PARCE QUE VOYAGER NE DOIT PAS ÊTRE UNE COURSE, VOICI TROIS OPTIONS POUR RALENTIR LE TEMPO DANS LA CAPITALE DES BALÉARES.

LE C H A RM E D E LA L E NTEUR WHETHER IT’S ABOARD A SMALL TRAIN, SEEKING OUT THE CITY’S PATIOS, OR SITTING IN A DARKENED ROOM, TRAVEL IS ABOUT TAKING IN YOUR SURROUNDINGS. HERE ARE THREE OPTIONS FOR SLOWING DOWN TO SAVOUR THE BALEARIC CAPITAL.

S N A P C AT C H

Par Stéphanie Paicheler

VOLS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE VOL DIRECT easyJet Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires T. 0820 42 03 15 www.easyjet.com

NON STOP easyJet Terminal 2 - 2 flights a week T. 0820 42 03 15 www.easyjet.com NON STOP Ibéria Terminal x - 2 flights a week T. 0825 800 965 www.iberia.com

© Fotolia Rainer Gerz

VOL DIRECT Ibéria Terminal 1 - 7 vols hebdomadaires T. 0825 800 965 www.iberia.com

66


2.

1. Le Ferrocarril 2. Cathédrale de Palma de Majorque 3. Crique à Majorque 1.

3.

Il est 10 h 05, et dans le centre de Palma, le Ferrocarril se met en marche. Jardins d’orangers et de citronniers, champs d’oliviers, plaines plantées d’amandiers, petits villages aux couleurs chaudes se succèdent, avant que les wagons ne commencent à grimper, pour entamer la portion montagneuse de la Serra de Tramuntana. Ce chemin de fer a été construit en 1912 pour relier Palma et Soller. 27 km, à peine plus d’une heure de trajet, pour un voyage lent et dépaysant dans la campagne majorquine.

Can Alemany, baroque comme le Can Vivot, avec ses colonnes de marbre rouge, Renaissance comme le Marquès del Palmer, avec sa façade monumentale... Et pour continuer à décélérer, on se donne rendezvous dans un cinéma. Le CineCiutat n’est pas comme les autres : en 2012, il mettait la clé sous la porte... avant d’être sauvé de la fermeture par ses propres spectateurs. Assister à l’une de ses séances, c’est soutenir une initiative originale, et se faire plaisir, tout simplement.

LA ROUTE DES PATIOS

It’s 10:05 a.m. and, in downtown Palma, the Ferrocarril sets off on its journey. Gardens bristling with orange and lemon trees, olive groves, flatlands planted with almond trees. Small villages in warm

Palma en possède quarante. Tous sublimes, tous différents. Il fait bon flâner à l’ombre des ruelles, sur les traces de ce patrimoine architectural. Médiéval comme le Can Llado, gothique comme le

TAKING IT SLOW

colours flit past, one by one, before the string of cars starts to ascend, commencing the mountainous portion of the Serra de Tramuntana. This railway was built in 1912 to connect Palma to Sóller. A 27-kilometre stretch that takes barely an hour to traverse, for a languid, tranquil trip through the Majorcan countryside.

PICTURESQUE PATIOS There are 40 of them in Palma. All exquisite. All different. You can stroll in the shade of the narrow streets and follow the unfolding architectural heritage: medieval, like the Can Llado; Gothic, like the Can Alemany; baroque, like the Can Vivot and its red marble columns; Renaissance, like the Marquès del Palmer and its monumental façade. And, as perpetuation of your deceleration, make time for a movie. The CineCiutat has a unique history worth embracing: it closed its doors (supposedly) for good on 2012...before being saved from cinematic oblivion by its own movie-going public. Catching a screening there not only supports an uncommon initiative, it is a sure-fire way to simply have fun. 67

BON PLAN : CARMINA Ce chausseur, l’un des plus chics au monde, a été créé à Majorque, en 1866. Leur boutique de Palma est donc le meilleur endroit pour (re) découvrir leurs superbes souliers en cuir cordovan. Unio 4, Palma. Tous les jours 10h - 20h30. www.carminashoemaker.com. BONNE ADRESSE : BRONDO ARCHITECT Cette boutique-hôtel mêle dans ses vingt-six chambres l’architecture majorquine du XVIIe siècle à l’esprit loft newyorkais. Le résultat ? Une déco très bohème chic. Calle Can Brondo. www.brondoarchitect.com VISITOR TIP: CARMINA This shoemaker was established in Majorca in 1866 and is now one of the most exclusive in the world. The Palma location is the best place to (re) discover their stunning shoes in Cordovan leather. Unio 4, Palma. Open daily 10 a.m.-8:30 p.m. www.carminashoemaker.com. THE PLACE TO BE: BRONDO ARCHITECT This 26-room boutique hotel combines 17th century Majorcan architecture with the snazzy spirit of a New York loft, resulting in very chic, bohemian décor. Calle Can Brondo. www.brondoarchitect.com.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


ÉVASION GRAND SUD 83

ISLANDE

PERDUE AU MILIEU DE L’ATLANTIQUE, L’ÎLE SOLITAIRE EST CONNUE POUR SES PAYSAGES ONIRIQUES. QUAND VOUS VOUS SEREZ ENIVRÉ DE SES VOLCANS ET GLACIERS AUX NOMS IMPRONONÇABLES, FILEZ À REYKJAVIK, CAPITALE PÉTILLANTE, FESTIVE ET ARCHI-DOUÉE.

L E FE U E T LA GLACE THIS SOLITARY ISLAND LOST IN THE MIDDLE OF THE ATLANTIC IS FAMED FOR ITS DREAMLIKE LANDSCAPES. ONCE YOUR HEAD IS SPINNING FROM TAKING IN ALL THE VOLCANOES AND GLACIERS WITH UNPRONOUNCEABLE NAMES, TAKE A QUICK TRIP TO REYKJAVIK, ITS EFFERVESCENT, FESTIVE, MULTITALENTED CAPITAL.

VOLS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE

S N A P C AT C H

Par Stéphanie Paicheler

VOL DIRECT Wow Air Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires T. +33 (0)1 76 54 12 70 www.wowair.fr NON STOP Wow Air Terminal 2 - 2 flights a week T. +33 (0)1 76 54 12 70 www.wowair.fr 68


Š Ragnar Sigurdsson - www.arctic-images.com

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

69

Tout ce qu'il faut savoir avant de rĂŠserver votre billet

Everything you need to know before reserving your ticket


2.

1.

INSOLITE : TRICOT MANIA ! Dans la petite rue qui monte vers l’église, vous trouverez la boutique des grands-mères tricoteuses d’Islande. Le produit star : des pulls en laine, encolure arrondie et motif jacquard, tricotés avec amour. Handknitting association of Iceland, Skolavoroustigur 19. www.handknit.is Lundi-vendredi 9h - 18h, samedi-dimanche 10h - 18h. BONNE ADRESSE : FRIDRIK V Des produits locaux, de saison, des assiettes créatives, un menu surprise de trois ou cinq plats changeant au gré du marché : une recette simple, mais efficace, pour nous faire succomber à la cuisine islandaise. Laugavegur 60. www.fridrikv.is. Mardi-samedi dès 17h30. Réservations par mail : fridrikv@fridrikv.is.

1. Jökulsárlón, le plus grand des lacs proglaciaires islandais 2. Pierce Brosnan dans le 20e opus de la série James Bond 3. Les maisonnettes en tôle colorée de Reykjavik

Son nom est Sarlon. Jokulsarlon. Si vous l’avez vu sur grand écran – les réalisateurs du James Bond “Meurs un autre jour”, de “Batman begins”, ou de “Tomb raider” y ont tourné des scènes –, vous n’avez pas pu l’oublier. Si vous ne connaissez pas, fermez les yeux, et imaginez : des icebergs aux reflets bleutés dérivant doucement sur un lac, avant de rejoindre la mer, ou de venir s’échouer sur une plage de sable noir. Bonne nouvelle : en vrai, c’est encore plus beau ! Le vent polaire qui souffle en rafale ne dérange pas le moins du monde une colonie de sternes arctiques. Elles plongent en piqué pour attraper leur repas, harengs, morues et crabes. Autres locataires du lac, des phoques se faufilent entre 70

3.

les gros glaçons avec une rapidité étonnante, avant d'’aller faire la sieste sur leur matelas de glace. Féerique !

prenez l’ascenseur : du haut de ses 74 mètres, l’église dévoile un panorama incroyable sur la ville.

LEÇON D’ARCHITECTURE

UN JOUR SANS FIN

Avec à peine 120 000 habitants, la capitale Reykjavik se découvre à pied. Ses maisonnettes en tôle colorée, rouge brique, bleu cobalt ou vert pomme donnent à son centre-ville des allures de village. Parmi les bâtiments remarquables, Harpa, une salle de concert, « ruche » de milliers de briques de verre, jouant avec la lumière. À quelques minutes de là, Hallgrimskirkja est une église comme on en voit peu. Sa tour est entourée de deux colonnes évoquant des coulées de lave. À l’intérieur,

Les nuits de Reykjavik sont réputées pour être folles, surtout le week-end. En été, à 1 heure du matin, le soleil n’est toujours pas couché, brouillant les repères. Dans le petit centre-ville, il y a embouteillage de joyeux fêtards. Au Kex hostel, auberge de jeunesse cool

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


, E I R ! A CHÉ T E F E D E I V ’J AI EN NICE MYKONOS

“Chérie, j’espère que tu es d’attaque pour faire la fête cet été ! Je nous ai concocté un programme de folie pour nos vacances dans les îles grecques ! La semaine dernière tu m’as dit que tu voudrais passer l’été prochain dans un endroit spécial et festif. Quoi de mieux que la Grèce ? Ça pourrait être génial de partir avec quelques amis et profiter pleinement de Mykonos et des DJ internationaux ! Imagines-toi les pieds dans l’eau, un cocktail à la main à faire la fiesta toute la nuit dans l’environnement paradisiaque des îles grecques… Le lendemain, on se reposera sur une plage sauvage, on se baladera dans les ruelles de Mykonos en dégustant des spécialités du pays. En plus, les vols sont directs au départ de Nice. Ma chérie, tu ne peux pas refuser, hein ?” L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR


© Visit Iceland

ÉVASION GRAND SUD 83

2.

3.

MUST SEE: KNIT MANIA On the small street leading up to the church sits the shop of Iceland’s knitting nanas. The star merchandise is, naturally, crewneck wool sweaters in jacquard patterns, hand-knit with love. Handknitting Association of Iceland, Skolavoroustigur 19. www.handknit.is. THE PLACE TO BE: FRIDRIK V Local, in-season ingredients, creative dishes, a three or five-course surprise menu that changes with market availability. It’s a simple but effective recipe that will have you falling in love with Icelandic cuisine. Laugavegur 60. www.fridrikv.is.

et arty, construite dans une ancienne fabrique de biscuits, le bar Drinx ne désemplit pas. Idem du côté du Microbar, spécialiste ès bières : vous y goûterez des mousses inconnues sous nos latitudes. Étonnant quand on sait que la bière était interdite en Islande jusqu’en 1989 (et personne ne sait pourquoi !). Pour vous reposer, et dormir dans de beaux draps, cap sur Vakta house. Cette petite maison en bois typiquement islandaise a été construite en 1848, avant d’être joliment rénovée en 2011. Après avoir trinqué avec les Islandais, vous dormirez (presque) chez eux.

FIRE AND ICE The name is Sárlón. Jökulsárlón. If you saw it on 72

© Visit Iceland

1.

4.

the big screen – the makers of the James Bond flick Die Another Day and Batman Begins and Tomb Raider all shot scenes there – you surely still remember it. Really? Still wondering? Close your eyes and imagine: blue-tinged icebergs drifting gently on a lake before reaching the sea, or coming aground on a black-sand beach. The good news: it’s even more beautiful

5.

in real life! The gusting polar wind doesn’t perturb the arctic tern colony there in the least. The birds plunge headfirst into the water to catch their meals – herring, cod, crab. Seals, the terns’ lake neighbours, weave between the large ice blocks with astonishing swiftness before napping on their frozen mattress. A wonderland!


1. Vue aérienne de Reyjkavik 2. La salle de concert Harpa 3. Observation des baleines à Húsavík, charmant petit village de pêcheurs 4. Le restaurant Fridrik V propose des assiettes créatives avec des produits locaux et de saison 5. Les aurores boréales sont un phénomène naturel que l'on peut observer uniquement en hiver

MIDNIGHT SUN

ARCHITECTURE LESSON With scarcely 120,000 inhabitants, the compact capital of Reykjavik is best explored on foot. The houses, in coloured sheet metal of brick red, cobalt blue or apple green, give the downtown a village-y feel. Some of the most striking buildings include Harpa, a concert hall built like a “hive” of thousands of glass blocks that toss light from panel to panel with glittering glee. A few minutes away is Hallgrimskirkja, a church like none you have ever seen: the tower is surrounded by two columns resembling lava flows. Inside, take the elevator up, up, up: from atop its 74 metres, the church offers an incredible view of the city.

In Reykjavik, the nightlife is known to get rather crazy, especially on weekends. Come summertime, the fact that, at 1:00 a.m., the sun has still not set tends to confuse the body’s internal clock. The small downtown is therefore choked with partyers. At the cool and artsy Kex youth hostel, built in an old biscuit factory, the Drinx Bar is always packed. Same story over at the Micro Bar which, as the name suggests, specialises in craft beers and is where you can taste brews unknown in our neck of the woods. An amazing development when you learn that beer was prohibited in Iceland until 1989 (and nobody knows why!). For a good night’s sleep, direct your weary limbs to Vakta House. This typically Icelandic wooden house was built in 1848, then handsomely renovated in 2011. After a nightcap with the Icelanders, you will drift off to sleep in very cosy quarters.


Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


ÉVASION GRAND SUD 83

2

1

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

3

4

Tarina éal via Paris tr on M à r u to Re

STYLE 6

Réalisation : Claire Matuszynski 8 1. THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE Casquette Navy priX DUTY FREE 90,00 C priX ttc 98,00 C 2. EMPORIO ARMANI Veste cuir priX DUTY FREE 1 045,00 C priX ttc 1 100,00 C

5

3. MAX MARA T-shirt Bolzano priX DUTY FREE 207,00 C priX ttc 225,00 C 4. RIVIERA CHIC Ray-Ban lunettes Wayfarer priX DUTY FREE 181,00 C priX ttc 200,00 C 5. HOUR PASSION MESSIKA Bracelet Move or gris, 3 diamants mobiles priX DUTY FREE 1 652,00 C priX ttc 1 850,00 C 6. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Pantalon pal priX DUTY FREE 179,00 C priX ttc 198,00 C 7. DUFRY PINKO Sandale Polonio priX DUTY FREE 275,00 C priX ttc 306,00 C

7

8. MICHAEL KORS Sac Grayson Quilt noir priX DUTY FREE 338,00 C priX ttc 356,00 C

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

-

-

passengers only

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

75

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 83

1

2

3

2

4

Kaëlie Départ pour le Laos

6

8

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

5

1. DUFRY JOTT Doudoune “Douda“ priX ttc 150,00 C 2. RIVIERA CHIC GAS Boucles d’oreilles Apache priX DUTY FREE 118,00 C p-riX ttc 130,00 C

7

3. RELAY GO TRAVEL Plush Sleeper priX ttc 18,00 C 4. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Caraco camif blanc priX DUTY FREE 109,00 C priX ttc 120,00 C 5. HERMES Carré Tatouage Jungle Love 100 % soie priX DUTY FREE 327,75 C priX ttc 345,00 C 6. THE FASHION PLACE PINKO Pantalon noir priX DUTY FREE 175,00 C priX ttc 194,00 C 7. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Chapeau Alabama noir priX DUTY FREE 145,00 C priX ttc 160,00 C 8. LONGCHAMP ET DUFRY LONGCHAMP Le Pliage sac à dos priX DUTY FREE 60,00 C priX ttc 70,00 C 9

9. RIVIERA CHIC K.JACQUES Sandales Zenobie cuir pul naturel priX DUTY FREE 197,00 C priX ttc 218,00 C

VOS BOUTIQUES 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

76

-

passengers only

12 19 33 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only


PALOMA Paloma et Nicolas Decherchi

2 étoiles brillent à Mougins / 2 stars sprakling in Mougins

Paloma n’en finit pas de conquérir le cœur et les papilles des plus fins gourmets ! Deux ans et demi… c’est le temps qu’il a fallu à ce petit bijou chic et élégant au cadre baroque pour conquérir deux étoiles au Guide Michelin. Un exploit, fruit d’un travail constant assuré par le Chef Nicolas Decherchi et son équipe, notamment Yohan Jara Chef Pâtissier et Yannick Thomas Directeur de Salle.

Ducasse ou encore Eric Fréchon. Des expériences uniques et enrichissantes qui vont voir son savoir-faire s’affiner, sa technique se perfectionner pour servir une cuisine empreinte d’originalité, de délicatesse et d’authenticité. Porté par le respect du produit et des saisons, la cuisine de Nicolas se veut inventive et riche en goûts.

Orginaire du Var, c’est très tôt que Nicolas Decherchi se passionne pour la gastronomie. De grandes tables en grands Chefs, son parcours va le mener à travailler avec des pointures telles que Georges Blanc, Alain

Paloma remains the favorite haunt of the finest gourmets’ hearts and taste buds! Two and a half years: that’s the time it took this small chic and elegant baroque gem to win 2 stars in the Michelin Guide. A feat made possible by the

-

professional investment of the Chef Nicolas Decherchi and his team: the Pastry Chef Yohan Jara and the Maître d’Hôtel Yannick Thomas. Nicolas Decherchi, born in the Var, was fascinated by gastronomy from a very young age. From tables to illustrious Chefs, his career allowed him to work with such stars as Georges Blanc, Alain Ducasse and Eric Fréchon. Unique and gratifying experiences that honed his knohow, perfected his technique and boosted his creativity, serving today original dishes, both delicate and succulent. Inspired by his respect for products and seasons, Nicolas prepares creative and very flavorful menus.

R E S T A U R A N T P A L O M A 47 avenue du Moulin de la Croix ~ 06250 Mougins Village Tél. : +33 (0)4 92 28 10 73 ~ Fax : +33 (0)4 92 92 14 20 ~ contact@restaurant-paloma.com


ÉVASION GRAND SUD 83

2 1

3

4

S N A P C AT C H

Ben et Marc el Retour à Anve rs

S N A P C AT C H

5

1. EMPORIO ARMANI Chemise priX DUTY FREE 256,00 C priX ttc 270,00 C 7 6

2. HERMES Casquette Lennon priX DUTY FREE 238,00 C priX ttc 250,00 C 3. HOUR PASSION HAMILTON montre Khaki Field Skeleton automatique, PVD noir et cuir marron priX DUTY FREE 978,00 C priX ttc 1095,00 C 4. DUFRY Jeans Delaware 3 priX DUTY FREE 123,00 C priX ttc 145,00 C 5. DUFRY LONGCHAMP Porte habit le Foulonné priX DUTY FREE 510,00 C priX ttc 580,00 C 6. THE FASHION PLACE HUGO BOSS priX DUTY FREE 325,00 C priX ttc 260,00 C 7. EN PHARMACIE AVENE EAU THERMALE Fluide après-rasage priX ttc 24,90 C

VOS BOUTIQUES 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

-

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

78

-

-

passengers only

passengers only


S N A P C AT C H

LIFESTYLE GRAND SUD 83

THE RIVIERA’S STUNNING SWIMMING POOLS

C ES P I S CINES QU I F ONT R Ê VER ON CONNAÎT LA FRENCH RIVIERA POUR SES INNOMBRABLES HÔTELS 5 ÉTOILES. ON SE DOUTE MOINS, EN REVANCHE, QUE CES PALACES ABRITENT DES PISCINES DIGNES DE SCÉNARIOS HOLLYWOODIENS. DES LIEUX ENCHANTEURS QUI NE MANQUENT PAS D’ATOUTS.

NEARLY EVERYONE KNOWS ABOUT THE FRENCH RIVIERA’S MANY FIVESTAR HOTELS. BUT FEW ARE AWARE THAT THESE LUXURY ESTABLISHMENTS ARE HOME TO SWIMMING POOLS WORTHY OF A HOLLYWOOD FILM SET. EACH ENCHANTING SITE IS A WONDERLAND ALL ITS OWN.

Par Julia Levesque

80


VUE IMPRENABLE. C’est l’un des charmes majeurs de la Côte d’Azur. Et la piscine du Cap-EdenRoc n’échappe pas à la règle ! Situé à Antibes, ce bassin creusé à même la roche surplombe la mer Méditerranée. Il offre, du coup, un panorama unique de Juan-les-Pins à l’Estérel. Cette piscine à débordement donne également sur les îles de Lérins. Celle du Palais de la Méditerranée de Nice

dévoile aussi, depuis la promenade des Anglais, une vue splendide sur la baie des Anges. Magique !

La piscine de l'hôtel du Cap-Eden-Roc, au Cap d'Antibes

INSTANT ZEN. Quoi de mieux qu'un paradis aquatique pour se relaxer ? Ouvert sur la cité des festivals et la colline du Suquet, le 3.14 Cannes met la détente à l’honneur. La piscine du 5 étoiles se transforme en destination “bien-être”w, où l'espace

AS FAR AS THE EYE CAN SEE. The views along the coast are reason enough to be here. And the pool at the Cap-Eden-Roc makes the most of them! Located in Antibes, this basin, dynamited right into the rock, overlooks the Mediterranean Sea, providing a unique view from Juan-les81

Pins to the red rocks of the Esterel and the matchless Lérins Islands. The swimming pool at the Palais de la Méditerranée in Nice lets you look down on the Promenade des Anglais, with a splendid view of the Baie des Anges. Mesmerising!


82

LIFESTYLE GRAND SUD 83


se partage entre hammam, massages, yoga et jacuzzi. Face à la Méditerranée, la Réserve de Beaulieu offre aussi un bassin de 200 m2 d’eau de mer. Ainsi qu’une série de chaises longues propices au farniente. À Théoule-sur-Mer, l’hôtel Tiara Yaktsa mise également sur la quiétude et la tranquillité. Paysage spectaculaire, senteurs de Provence, armada de transats... Tous les ingrédients sont réunis pour se ressourcer.

CHARME INSOLITE. Les piscines de la Côte n’en finissent plus de nous faire rêver. Niché dans un jardin tropical, le lagon du MonteCarlo Bay se distingue par son fond de sable clair. Une première en Europe ! Cascades, jacuzzis et vastes terrasses viennent parfaire ce tableau idyllique. Summum du luxe, le Majestic Barrière de Cannes offre une piscine privée sur le toit. Un bassin de 11 m de long, qui magnifie la plus somptueuse suite de l’établissement.

1.

2.

EASE AND FLOW. What better place to relax than an aquatic paradise? In the midst of the film-festival city with views of the Le Suquet hill, détente is de rigueur at the Cannes 3.14. The pool at the five-star destination is all about well-being, sharing its space with a hammam, massages, yoga and a Jacuzzi. The Réserve de Beaulieu, facing the Mediterranean, also offers a 200m2 pool filled with sea water, lined by deckchairs that beckon you to stretch out and relax. In Théoule-surMer, the Hotel Tiara Yaktsa, too, places priority on peace and tranquillity. Spectacular scenery, the scents of Provence, an armada of deckchairs – a fragrant formula for soothing the soul.

1. La piscine de l'hôtel 3.14 à Cannes 2. La piscine de l’hôtel Tiara Yaktsa offre une vue exceptionnelle sur l'Estérel 3. Vue mer imprenable pour la piscine du Palais de la Méditerranée 4. Le Majestic Barrière de Cannes et sa piscine privée sur le toit avec vue sur la Croisette

3.

UNCOMMON CHARM. Each of the Riviera’s pools is more dazzling than the last. Surrounded by a tropical garden, the astounding lagoon at the Monte-Carlo

4.

83

Bay has a white-sand bottom. A first in Europe! Waterfalls, hot tubs and spacious terraces complete this idyllic setting. And, for the ultimate in luxury, the Majestic Barrière Cannes has a private rooftop pool stretching 11 metres in length, the fabulous final touch to the most sumptuous suite in the hotel.

HÔTEL DU CAP EDEN ROC Bd JF Kennedy - Antibes Tél. : +33 (0)4 93 61 39 01 HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE 13, Promenade des Anglais - Nice Tél. : +33 (0)4 93 27 12 34 3.14 HÔTEL CANNES 5 Rue François Einesy - Cannes Tél. :+33 (0)4 92 99 72 00 LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA 5 Bd Maréchal Leclerc - Beaulieu-surMer - Tél. :+33 (0)4 93 01 00 01 HÔTEL TIARA YAKTSA CÔTE D'AZUR 6 Bd de l'Esquillon - Théoule-sur-Mer Tél. :+33 (0)4 92 28 60 30 MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT 40 Av. Princesse Grace - Monaco Tél. :+377 98 06 02 00 HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC 10 Bd de la Croisette - Cannes Tél. :+33 (0)4 92 98 77 00


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

5

D'ACTEUR FIVE REASONS TO GO TO THE PERFORMANCE D’ACTEUR FESTIVAL PARCE QUE DES POINTURES Y FONT LEURS ARMES

1 l Lafa y

Dany Boon, Gaspard Proust, Thomas Sisley… De nombreuses stars du rire font leurs premiers pas à Cannes. De retour cette année, les Franglaises – elles ont reçu le Molière 2015 du théâtre musical – étaient ainsi de la partie en 2012. Les différentes capacités des salles permettent aussi au festival de suivre les artistes dans leur évolution. Florence Foresti, du coup, a foulé toutes les scènes de la manifestation!

© Emmanue

Les Franglaises

PARCE QU’IL REVENDIQUE SA LIBERTÉ DE TON « Les artistes que

nous recevons manipulent l’insolence, l’autodérision et l’impertinence », estime Fabrice Laurent, directeur du festival depuis 2002. L’occasion de (re)découvrir des humoristes grinçants comme Nadia Roz, ou encore Guillaume Meurice. Le chroniqueur de France Inter livre, dans Que demande le peuple, une vision acide et satirique de notre société.

2

BECAUSE BIG NAMES GOT THEIR START HERE

Dany Boon. Gaspard Proust. Thomas Sisley. Countless comedy stars cut their teeth in Cannes. Back this year are Les Franglaises – winners of the 2015 Molière prize for musical theatre – after great success here in 2012. The various theatre seating capacities manage to keep pace with the artists’ evolving drawing power. Florence Foresti’s shows, though, packed every house!

Guillaume Meurice

BECAUSE IT PROMOTES FUNNY FREEDOM OF EXPRESSION “The artists performing here are all about impudence, self-mockery, irreverence,” says Fabrice Laurent, Festival Director since 2002. A chance to (re)discover edgy comedians like Nadia Roz and Guillaume Meurice. The latter, a France Inter commentator, serves up his biting, satirical view of our society in “Que Demande le Peuple” (“What the People Want”). 84

© Grandi

AGENDA GRAND SUD 83

R A IS O N S D ' A LL ER AU FESTIVAL PERFORMANCE


3 PARCE QU’IL PROMET UNE AMBIANCE CONVIVIALE

DU 9 AU 15 AVRIL 2016, SIX SCÈNES CANNOISES ACCUEILLENT LA 37E ÉDITION DU FESTIVAL D’HUMOUR. VOICI CINQ BONNES RAISONS POUR NE PAS RATER L’ÉVÉNEMENT ! ON 9-15 APRIL 2016, SIX CANNES VENUES WILL HOST THE 37TH EDITION OF THIS FRENCH COMEDY FESTIVAL. HERE ARE FIVE GOOD REASONS NOT TO MISS THE EVENT!

« Nous essayons d’avoir un accueil détendu et peu protocolaire. » L’occasion de provoquer une rencontre entre le public et des professionnels issus du monde entier. Le festival a également mis en place des navettes pour circuler d’une salle à l’autre. « Pour éviter aux spectateurs de stresser par rapport aux horaires. ».

BECAUSE A FUN AND FRIENDLY ATMOSPHERE IS GUARANTEED

“We do our best to create a relaxed, easy-going ambiance.” It’s a chance for the public and pros from around the world to meet face-to-face. The festival will also have shuttles to get ticketholders from one venue to another. “So people don’t have to fret about the scheduling.”

Mado la Niçoise

Jarry

4

PARCE QU’IL PROPOSE DES TARIFS ACCESSIBLES

L’une des marques de fabrique de l’évènement ? Des prix plutôt bas pour le marché. Le festival offre en effet, dans la limite des places disponibles, trois représentations pour le prix d’une. Un billet acheté pour le spectacle de 21h donne ainsi accès à ceux de 17h et 19h du même jour. Tarifs : à partir de 10 € (17h), 15 € (19h) et 21 € (21h).

trademarks? Relatively low ticket prices for the market. In fact, the festival gives you three performances for the price of one (based on availability): buying a ticket to the 9 p.m. show gets you into the 5 and 7 p.m. shows that same day. Ticket prices start at €10 (5 p.m.), €15 (7 p.m.) and €€21 (9 p.m.).

PARCE QU’IL S’ADRESSE À TOUS

© Stella K

© Julien Benhamou

BECAUSE THE ADMISSION IS SO AFFORDABLE One of the event’s

5

Combinant rire et magie, les tours d’Alain Choquette se savourent en famille. « C’est pour cela que l’artiste est programmé à 16h30 ». Pierre Croce – le youtubeur qui fait rire avec un PowerPoint – devrait également dérider les ados. Les Franglaises apporteront aussi une touche musicale, en reprenant de bons vieux tubes anglophones. Le Cabaret Extraordinaire clôturera l’événement avec “une multitude d’artistes différents”, raccrochés au même fil conducteur : l’humour.

BECAUSE IT’S FOR EVERYONE Mixing magic with laughs, Alain Choquette’s tricks can be enjoyed by the whole family. “Which is why he’s on stage at 4:30 p.m.” Pierre Crose – the Youtuber who gets laughs with a PowerPoint – will no doubt entertain teens. Les Franglaises add a musical touch with their versions of English oldies-but-goodies. Le Cabaret Extraordinaire will close the event with a dazzling line-up of artists, all committed to the same outcome: humour.

Le Cabaret Extraordinaire

À CANNES - Palais des Festivals DU 9 AU 15 AVRIL

Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes T. +33 (0)4 92 98 62 77 85


S N A P C AT C H

CO LD P L AY 3 ALBUMS Q U I ONT CARTO N N É S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 83

LE 24 MAI, COLDPLAY INVESTIRA LE STADE CHARLES EHRMANN DE NICE. AVEC PLUS DE 80 MILLIONS D’ALBUMS VENDUS, LA RÉPUTATION DU QUATUOR BRITANNIQUE N’EST PLUS À FAIRE. ZOOM SUR CEUX QUI ONT LE MIEUX MARCHÉ.

ON 24 MAY, THE GROUP RETURNS TO ROCK THE STADE CHARLES EHRMANN IN NICE. HAVING SOLD OVER 80 MILLION ALBUMS, THE BRITISH QUARTET IS NOW LEGENDARY. HERE’S A CLOSER LOOK AT THE BAND’S WORKS THAT CLIMBED HIGHEST ON THE CHARTS.

MYLO XYLOTO Porté par le titre Paradise, le cinquième opus de Coldplay s’est vendu à 450 000 exemplaires en l’espace… d’une semaine ! Lancé en 2011, le disque s’est même écoulé, un an après sa sortie, à plus de 8 millions de copies. With its hit Paradise, Coldplay’s fifth album sold 450,000 copies in the space of...a week! A year after its 2011 release, it had surpassed album sales of 8 million.

À NICE Stade CharlesEhrmann LE 24 MAI 2016 155 Bd du Mercantour, 06200 Nice T. +33(0)4 92 29 31 29

VIVA LA VIDA En 2008, ce quatrième opus a séduit 6,5 millions d’acheteurs. Il propulse ainsi Coldplay en tête des charts internationaux. Chris Martin et ses acolytes devancent, du coup, le groupe de hard rock australien AC/DC et son album Black Ice.

In 2008, this fourth opus found its way into the hands of over 6.5 million buyers, rocketing Coldplay to the top of the international charts. And suddenly putting Chris Martin and crew ahead of Australian hard rock band AC/DC and their album Black Ice.

RUSH OF BLOOD TO THE HEAD Sorti en 2002, ce second disque aura conquis 11 millions de personnes en dix ans. En 2011, le magazine Rolling Stone le classe d’ailleurs parmi les 100 meilleurs albums des années deux mille (21e place). On souhaite à la dernière production du groupe, A Head Full of Dreams, de connaître le même succès. 86

In the space of a decade, this second disc, released in 2002, conquered 11 million people. In 2011, Rolling Stone magazine ranked it among the 100 best albums of the 2000s (21st place). May the group’s latest release, A Head Full of Dreams, enjoy the same success!


Partout avec vous

Première radio en Principauté* et dans les Alpes-Maritimes** sur les CSP+*** radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015 ***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


S N A P C AT C H

LOUAN E , L A VOIX DU S UCCÈS S N A P C AT C H

SHE WILL SET THE PALAIS NIKAIA STAGE ALIGHT ON 29 APRIL. LOUANE, AT THE TENDER AGE OF 19, ALREADY HAS ALL THE MAKINGS OF A STAR, NOT TO MENTION SWARMS OF SOCIAL-NETWORK FOLLOWERS AND HER LIFE STORY TOLD IN A BIOGRAPHY!

SES VUES SUR YOUTUBE Sans surprise, le morceau Jour 1 explose les compteurs avec plus de 45 millions de vues*. Arrive en seconde position le clip d’Avenir, qui compte près de 38 millions de clics. La chanson Je vole, titre phare du film La famille Bélier, clôt ce top 3 avec plus de 27 millions de vues. HER YOUTUBE VIEWS Not surprisingly, the song Jour 1 has the stat-o-meters smoking with over 45 million views*. Then there’s her second video, Avenir, with nearly 38 million. The song Je Vole, title track from the movie The Bélier Family, rounds out this Top 3 with more than 27 million views.

Malgré son jeune âge, la comédienne fait déjà couler de l’encre. Dans Louane, aujourd’hui l’avenir, le journaliste culturel François Alquier décrypte son ascension fulgurante. Parue en février dernier, cette biographie s’appuie sur des témoignages et des interviews de la star. Un projet auquel Louane a refusé de participer. HER BIOGRAPHY: Despite her young age, the actress and singer is already being immortalised on paper. In Louane, aujourd’hui l’avenir (“Louane: today the future”), culture journalist François Alquier recounts her meteoric rise. The biography, released in February, is based on testimonials and past interviews with the singer. Louane herself declined any involvement in the project.

SA BIOGRAPHIE

À NICE Palais Nikaia

LE 29 AVRIL 2016 163 Bd du Mercantour, 06200 Nice T. + 33 (0)4 92 29 31 29

*Données de mars 2016 - March 2016 data.

AGENDA GRAND SUD 83

LE 29 AVRIL, ELLE ENFLAMMERA LE PALAIS NIKAIA DE NICE. LOUANE, 19 ANS, A DÉJÀ TOUT D’UNE GRANDE. LA CHANTEUSE CUMULE LES ABONNÉS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX, ET FAIT MÊME L’OBJET D’UNE BIOGRAPHIE !

SON NOMBRE DE “J’AIME” Sur sa page Facebook, la révélation de The Voice 2 pèse 570 000 “likes”. Soit plus que son confrère Lilian Renaud, heureux gagnant de la saison 4 (135 000 “J’aime”). Active sur les réseaux sociaux, Louane cumule 510 000 followers sur Twitter, ainsi que 583 000 abonnés sur Instagram. 88

HER “LIKES” On her Facebook page, this new talent discovered on France’s The Voice 2 weighs in with nearly 570,000 “likes”. More than her fellow contestant Lilian Renaud, winner of Season 4 (135,000 “likes”). Louane is active on the social networks and has gleaned 510,000 followers on Twitter and 583,000 on Instagram.


DOLOR. AENEAN MASSA.

gagnez en hauteur & gagnez en confort 7cm plus grand instantanement Sans talons hauts apparents

Les chaussures rehaussantes pour hommes Mario BertuLLI vous permettent de réellement grandir en toute discrétion. Issues d'une fabrication artisanale italienne depuis 1972, elles offrent un confort absolu grâce à une qualité de cuir irréprochable et au montage goodyear. avec leurs semelles intérieures compensées, vous gagnez jusqu'à 7cm de taille sans que votre entourage ne soupçonne quoi que ce soit. glissez simplement votre pied à l'intérieur et vous ressentirez immédiatement les effets positifs.

cousu goodyear +7cm (+ 2,75")

Plus de 100 modèles dans notre boutique - commandez en ligne

www.mariobertulli.fr

expédition dans le monde entier sous 24 heures *

20%

de remise sur votre première commande

code promotionnel : GS16

Plus de 300,000 clients satisfaits

"Vos chaussures sont de qualité impeccable et je vous remercie du sérieux et de la confiance que vous m'avez témoignés; je le ferai savoir autour de moi." georges (fr)

*Date de validité : 31 juillet 2016

chaussures rehaussantes pour hommes

charlet S.a.M. - Botterie de luxe depuis 1959 à Monaco - info@mariobertulli.com - tél. +377 92 05 59 05


© Adagp, Paris 2016 - Musée national Marc

AGENDA GRAND SUD 83

G

5.

4.

L'ART EST DANS L'AIR CE PRINTEMPS, LES ALPESMARITIMES PRÉSENTENT DE NOMBREUSES EXPOSITIONS. VOICI CINQ RENDEZ-VOUS À NE PAS MANQUER. THIS SPRING, NUMEROUS TOP-NOTCH EXHIBITIONS AWAIT YOU IN THE ALPESMARITIMES. HERE ARE FIVE MUST-SEES.

E

“Espace, Espaces”, du 26 mars au 26 mai. A space odyssey When the Fondation Maeght places the shining stars of its collections in a single galaxy, it generates a veritable big bang of colours and shapes in one exhibition. A vast universe of creativity to be rediscovered in works by a constellation of major 20th and 21st century artists. Space, Spaces on display 26 March - 26 May. T. +33 (0)4 93 32 81 63

LE CANNET BONHEUR BONNARD S N A P C AT C H

2.

S N A P C AT C H

A

3.

BOUNTIFUL BONNARD Le musée qui porte son nom hisse haut les couleurs de la peinture selon Bonnard. Dans des salles réaménagées, tout un pan de l’œuvre de l’artiste se présente au visiteur. Trois nouveaux tableaux sont du voyage vers ce pays des merveilles. “Les collections, du Grand-Lemps au Cannet”, jusqu’au 8 juin. The museum that bears his name is celebrating the colourful world of painting according to Bonnard. Strolling through the institution’s renovated rooms, visitors

BIOT UNE ODYSSÉE DES ESPACES 1.

A SPACE ODYSSEY

Quand la Fondation Maeght revisite les chefs-d’œuvre de ses collections, cela se traduit par une exposition en forme d’éclatant big bang de couleurs et de formes. Toute une pluralité d’univers créatifs à redécouvrir, au gré d’une constellation d’artistes majeurs des XXe et XXIe siècles. 90

N

can study a broad segment of the artist’s work. Three new paintings from private collections join this vibrant artistic wonderland. Les collections, du Grand-Lemps au Cannet, through 8 June. T. +33 (0)4 93 94 06 06

NICE FRÉQUENCE DADA 3.

DADAIST DESIGNS Perchée sur les hauteurs de Nice et perchée tout court ! La villa Arson explore l’art à la pointe de la création. Laissez-vous surprendre par sa nouvelle exposition, consacrée à une artiste en résidence dans les lieux, Sonia Boyce. Son titre, Paper Tiger Whisky Soap Theatre (Dada Nice). Jusqu’au 30 avril. High in the hills of Nice, and all the more dizzying for it! The Villa Arson explores cutting-edge art in its latest exhibition devoted to an artist in residence, Briton Sonia Boyce. And this surprising exhibition’s name is as unconventional as its content: Paper Tiger Whisky Soap Theatre (Dada Nice). Through 30 April. T. +33 (0)4 92 07 73 73


© Claude Germain Archives FM - Adagp

© Adagp Paris 2014

D

A

1.

2.

5-8 mai 2016

GRASSE

Rose EXPO

NICE CHAGALL, MUSICIEN DES COULEURS 4.

CHAGALL: COMPOSER OF COLOURS Son œuvre est comme une partition. À Nice, le musée Chagall fait écho à celui qui a composé une véritable symphonie picturale tout au long de sa vie. On “écoute voir” avec ravissement les motifs de l’exposition où bat la mesure de son génie. “Chagall et la musique”, jusqu’au 13 juin. His body of work is like a symphonic score. In Nice, the Musée National Marc Chagall pays harmonious homage to the man who produced a veritable pictorial symphony over the course of his life. Visitors can rapturously “hear-see” the exhibit’s themes unfolding to the rhythm of his genius in this, the third stage of a national tour. Chagall et la Musique through 13 June. T. +33 (0)4 93 53 87 20

NICE FORCES DE LA NATURE ! 5.

FORCES OF NATURE! Le Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur accueille jusqu’au 29 avril l’exposition “Nature en Stock” organisée par l’association Art ! We Can. Douze artistes, peintres, plasticiens, sculpteurs et photographes, tous concernés par la protection de la nature, exposent leurs créations originales. Une vision poétique, écologique, humoristique et tendre, de notre chère planète… Through 29 April, the Nice-Côte d’Azur Airport’s Business Centre is hosting the exhibition Nature en Stock organized by the “Art! We Can” association. Twelve artists, painters, sculptors and photographers, all focused on protecting nature, present their original works. A poetic, ecological, humorous and caring vision of our beloved planet. T. +33 (0)4 93 21 81 44

Conception graphique : service Communication de la Ville de Grasse

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

ART IS IN THE AIR

PROFITEZ D’UN WEEK-END DÉTENTE POUR PARCOURIR LES RUES PARFUMÉES DE GRASSE ET DÉGUSTER LES PRODUITS DU MARCHÉ GOURMAND ENJOY A RELAXING WEEKEND STROLLING THE SCENTED STREETS OF GRASSE AND TASTING THE DELIGHTS OF THE GOURMET MARKET Grasse met à l’honneur créateurs et producteurs de roses. La ville devient jardin et la reine des fleurs s’expose : 8500 roses en bouquets, 13000 rosiers mis en vente et 25000 roses coupées viennent rehausser fontaines et placettes.

This year, Grasse celebrates rose creators and producers. The city becomes a garden and the queen of flowers is at her best : 8,500 rose bouquets, 13,000 rose bushes for sale, and 25,000 cut roses lend their splendor to the city’s fountains and squares.

Pour 2016, ExpoRose rendra hommage aux années folles et à l’esprit festif des revues du Music-Hall : voitures de collections, déambulations, spectacles, élégance et raffinement.

In 2016, ExpoRose pays tribute to the Roaring Twenties and the jubilant spirit of music-hall variety : classic cars, stage shows, and strolling entertainment create an event of refined elegance.

Entrée : 5€ • Groupe (10 pers. min.) : 3€/ pers • Tarif réduit : 3€

Admission €5 • Groups (10 pers. min.) : €3 /pers. • Discount rate : €3


© Antibes Art Fair 2015

G

E

VOS RENDEZ VOUS SALON, ANIMATION FESTIVE, TOURNOI… LA SAISON S’ANNONCE RICHE EN MANIFESTATIONS SUR LA CÔTE D’AZUR ! EXHIBITIONS, TRADE AND STAGE SHOWS, TOURNAMENTS AND MORE – IT’S AN EVENTSPACKED SEASON ON THE FRENCH RIVIERA !

émotions haut de gamme dans l’écrin chic de son blanc vaisseau. Du 16 avril au 2 mai. The 44th Annual Antibes Art Fair (Salon d’Antiquités et d’Art Moderne) is unfurling its mighty sails across from the ramparts of the old port. With a hundred exhibitors, designer décor, works of art and period furniture, the event pulses with top-of-the-line excitement in the chic setting of its vast white marquees. 16 April-2 May. T. +33 (0)4 93 34 65 65

MONACO SPORTIFS ET SOLIDAIRES 2.

SPORTSMEN UNITED

ANTIBES LE TEMPS DE LA BEAUTÉ 1.

S N A P C AT C H

5.

N

2.

S N A P C AT C H

A

© Realis

AGENDA GRAND SUD 83

1.

Jean-Victor Pastor, Pierre-Roger Blanc et Patrick Aubert. Ou trois dirigeants qui, le 19 avril, réalisent un défi caritatif dans les Alpes suisses : participer à la Patrouille des Glaciers pour l’association Peace and Sport. L’occasion pour l’organisme monégasque de lever des fonds pour financer ses projets. Jean-Victor Pastor, PierreRoger Blanc and Patrick Aubert. These three directors

UPSCALE ART AND ANTIQUES

Le 44e Salon d’antiquités et d’Art moderne d’Antibes vient déployer toute sa voilure face aux remparts du vieux port. Avec une centaine d’exposants, des objets déco design, des œuvres d’art et du mobilier d’époque, la manifestation surfe sur des 92

will be taking up the gauntlet of a tough charity challenge in the Swiss Alps on April 19th: the Glacier Patrol, on behalf of the association Peace and Sport. An opportunity for the Monacobased organisation to raise funds for its coming projects. T. +377 97 77 61 60

SAINTE MAXIME CÔTÉ JARDIN 3.

GARDEN OF DELIGHTS Avoir la main verte et voir la vie en rose… Le 2e Salon Univers Jardin de Sainte-Maxime cultive sa fibre bio pour nous donner le goût d’un jardinage écoresponsable, respectueux de l’environnement. Plus de 70 exposants font éclore leur science en la matière, pour des plaisirs grandeur nature. Du 27 au 29 mai. Having a green thumb is one way to live la vie en rose! The second annual Univers Jardin garden show will be held in Sainte-Maxime, an organic experience that inspires exploration of eco-friendly gardening to truly pamper the environment. More than 70 exhibitors will help your


© Oliv.art06

D

A

3. 4.

YOUR RENDEZ-VOUS

LIFE’S A BED OF ROSES Places, rues, fontaines, toute une ville parée de fleurs pour n’être plus qu’une roseraie à ciel ouvert. A Grasse, Expo Rose, 46ème édition cette année, ouvre grand ses pétales autour des meilleurs créateurs et producteurs de rose. La manifestation se déroulera sous le signe des années folles et du music-hall. Du 5 au 8 mai. Squares, streets, fountains – an entire city so adorned with flowers that it becomes an open-air rose garden! The 46th annual ExpoRose in Grasse bursts into bloom with the talents of the best rose creators and producers. This year’s theme is the Roaring Twenties for a weekend steeped in music-hall style. May 5-8. T. +33 (0)4 93 36 66 66

S N A P C AT C H

GRASSE PLUS ROSE LA VIE 4.

MONACO LA PRINCIPAUTÉ MONTE AU FILET 5.

S N A P C AT C H

knowledge grow and your ideas blossom into life-size delights. 27-29 May. T. +33 (0)6 78 88 64 48

Créditphoto:Jean-MichelBasquiat,Asbestos,1981-1982 Donation Yvon Lambert à l’Etat français CentreNationaldesArtsPlastiques/DépôtàlaCollectionLambert©ADAGP

THE PRINCIPALITY NETS THE BEST

Il donne le coup d’envoi des grands tournois de tennis DeWarholaBasquiat_91X129_ok.indd 1 européen sur terre battue. Cap sur le prestigieux MonteCarlo Country Club où va se LON 2e SA ème dérouler la 110 édition du Monte-Carlo Rolex Masters. Parmi les joueurs présents, les meilleurs joueurs du moment, de Novak Djokovic à Rafael Nadal. Du 9 au 17 avril. This is the kick-off for the major European tennis tournaments on clay. The prestigious Monte-Carlo Country Club will host the 110th annual Monte-Carlo Rolex Masters with today’s hottest players in attendance, from Novak Djokovic to Rafael Nadal. From 9 to 17 April. T. +377 97 98 70 00

25/03/2

« l’Art de Vivre dans un Jardin durable et éco responsable ».

AménAgement - JArdin - terrAsse éco construction - décorAtion outdoor

06 78 88 64 48 www.univers-jardin.com


© Cyril Moreau - Bestimage

© Thierry Rajic

4.

G

5.

VIVEZ LES EN LIVE LE PRINTEMPS SERA “SHOW” SUR LA FRENCH RIVIERA ! RETROUVEZ NOTRE SÉLECTION DE SPECTACLES À DÉCOUVRIR. SPRINGTIME IS SHOWTIME ON THE FRENCH RIVIERA! HERE’S OUR SELECTION OF THE BEST STAGE ENTERTAINMENT THIS SEASON.

E

rock’n’roll. Du 4 au 8 mai. May is the time to cross over! The talent-packed festival called Crossover keeps pace with today’s eclectic mix of music. An extensive line-up includes five evening concerts in various bars, clubs and stage venues around Nice featuring electro, psychedelic and rock groups and DJs. From 4 to 8 May. T. +33 (0)4 93 97 03 49

NICE MAROON 5 À NICE 2.

S N A P C AT C H

A

S N A P C AT C H

© Marie Staggat

1.

MAROON 5 IN NICE À l’occasion de sa tournée mondiale, le groupe Maroon 5 est de retour en France pour une date unique ! C’est le stade CharlesEhrmann de Nice qui, le 29 mai, recevra les héros de la pop. Une musique hybride oscillant entre rock et R&B, portée par des gimmicks accrocheurs et entêtants. Maroon 5 are out on world tour, and the band is stopping in France for just one concert! The Riviera is the chosen site for these pop heroes, with a performance at the Stade Charles Ehrmann in Nice on 29 May. Music that straddles

NICE CROSSOVER THE TOP ! 1.

CROSSING OVER IN NICE En mai, Crossover fait ce qui lui plaît ! Cela donne un festival au diapason des musiques éclectiques qui font le sel et le son d’aujourd’hui. Au programme, cinq soirées concerts dans divers bars, salles et clubs de Nice sur des tempos électro-psychédélico94

N

rock and R&B with catchy hooks and unforgettable earworms. T. +33 (0)4 92 29 31 29

ANTIBES L’HUMOUR AU RENDEZ-VOUS 3.

HUMOUR IN THE SPOTLIGHT

Trois artistes se succèdent au théâtre Anthéa. Le 10 mai, Antibes accueille Christophe Alévêque. Dans Ça ira mieux demain, le comédien s’attaque à tous les sujets d’actualité. Lorànt Deutsch lui emboîte le pas dans la comédie Système, du 17 au 19 mai. Gaspard Proust présente aussi, du 20 au 22 mai, son nouveau spectacle. Three great artists are performing back-to-back at the Anthéa theatre in Antibes. On 10 May, Christophe Alévèque tackles all today’s hot topics in Ça ira mieux demain (Tomorrow’s Another Day). Lorànt Deutsch follows close on his heels with the comedy Système on stage 17-19 May. And Gaspard Proust presents his new show the next three days, 20-22 May. T. +33 (0)4 83 76 13 13


© Guirec Coadic

2.

D

5.

NICE PATRICK BRUEL EN CONCERT

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

ON THE STAGE 4.

©www.cliccom.fr

©Digel©Jupiter

PATRICK BRUEL IN CONCERT

Le 22 avril, Patrick Bruel devrait enflammer l’Acropolis de Nice. L’interprète de Casser la voix présentera notamment son neuvième album, Très souvent, je pense à vous... Un disque uniquement composé de reprises de Barbara, qui s’est déjà écoulé à plus de 250 000 exemplaires en début d’année. On 22 April, French singing star Patrick Bruel will shake the rafters of the Acropolis in Nice. The man renowned for the song “Casser la Voix” will be presenting tunes from his ninth album, Très souvent, je pense à vous, a collection of covers of songs by Barbara that had already reached sales of over 250,000 at the start of the year. T. +33 (0)4 93 92 83 00

A

L’élégance au masculin du S au 7 XL

NICE LA PREUVE PAR 3 5.

THREE’S A CROWD Nikaïa joue la carte de la comédie musicale à la française. Sur la scène du Zénith niçois, pas moins de 3 spectacles vont en effet défendre les couleurs du genre en l’espace d’un mois. Par ordre d’apparition, Flashdance le 10 avril, la reprise de Notre Dame de Paris du 21 au 22 avril et La légende du Roi Arthur, le 14 mai. The Nikaïa knows the power French musicals have to draw a crowd, and so the Nice auditorium will host three major shows of this genre in the space of a month. In order of appearance, Flashdance on 10 April, the comeback of Notre Dame de Paris on 21-22 April and La Légende du Roi Arthur on 14 May. T. +33 (0)4 92 29 31 29

HOMME 5, LA boutique de prêt-à-porter de Nice unique dans toute la région. Avec 220m2 dédiés à l’homme, un espace privatif, 700 références, sa force est de jouer la complémentarité entre les marques. Son savoir faire : Pressentir les tendances des saisons et conseiller avec style. HOMME 5 habille aussi tous les hommes de 50 à 180kg, de 1m50 à 2m14 et chausse du 39 au 50.

Venez découvrir l’Univers de l’Homme et Les Collections Printemps 2016 : SPÉCIALE MARIAGE, cocktail, soirée, classique.

ACTUALITES HOMME 5 & NICE 28 av.de la République HORAIRES 8 av. Malausséna

HOMME 5 Beausoleil

04 93 17 32 23

Rendez-vous sur notre site internet...

04 93 92 27 16

www.homme5-relooking.com


SERVICES GRAND SUD 83

AÉROPORT PLANS 1

4

3

2

21

8 7 20 9

11

22

17 12

6 13

14

15

5

Sense of place

19

18

Terminal 1

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Mademoiselle Vernis Baccarat Hermès

Restauration

23

16

BOUTIQUES

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

10

17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

9. Versace 10. Hour Passion 11. Chez Pipo 12. Relay 13. The Fashion place 14. Riviera Chic 15. Longchamp 16. Max Mara

InterChange Aelia Duty Free Relay So Nice / L’Occitane Aelia Duty Free LAST MINUTE Starbucks Kiosque Pop up store

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, BPCA, Relay, La Tarte Tropézienne, Safe Bag

À l'étage...

Restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

52

46

48

42

49 47

41 43

44

45

38

50

53

39

51

40

34 32 33

35 36

31 30

Côté ville...

37

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.

Quick Monop'daily Mademoiselle Vernis Aelia Duty Free Paul L'Escale Relay Pharmacie Ladurée

39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.

La Tarte Tropézienne Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Emporio Armani Michael Kors Costa Coffee Hour Passion

48. 49. 50. 51.

Terminal 2

Hermes Mode multimarques Aelia Duty Free Aelia Duty Free LAST MINUTE

52. Pop up store 53. Safe Bag

ETAGE 0 : Interchange, Centre de services et Comptoir Quotidien ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et

Cours Masséna

www.nice.aeroport.fr 96


S N A P C AT C H

SERVICES GRAND SUD 83

AÉROPORT SERVICES level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only.

Spa Express by Eric Zemmour Beauté express : manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement Express beauty : manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding area VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de station-nement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Rés. sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 s. Niveau Départ,

Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport. fr ou à l’entrée des salons. Four VIP lounges open to all passengers. Book on www.nice. aeroport.fr or at lounge entrances. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes, 7 bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil “congrès”. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals

www.nice.aeroport.fr 98

Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice. aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


Junior Suite Cinema

Hôtel Welcome

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766 resa@welcomehotel.com

dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris

W W W. W E L C O M E H O T E L . C O M

BAR À VIN MUSIQUE LIVE

VILLEFRANCHE

S U R - M E R

04 93 762 767 WINE-PIER.COM


Grand Sud n°83  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you