Issuu on Google+

grandsud lE M AGAZ INE DE l’AÉroporT N I CE CÔTE D’A Zur

numéro

71

P RIN TE MP S 2 013

Festival Dress coDe UN VeSTIaIRe pRIMÉ

partir UN WeeK-eND OU pLUS, LeS DeSTINaTIONS pHaReS

parFUms eaUX LÉgÈReS pOUR L’ÉTÉ

I NS I De

gifT ideas & good deals from the airport’s boutiques

STeVeN SpIeLBeRg UN MYTHe aMÉRICaIN SUR La CROISeTTe


NO COMPROMISE

D’abord lancée en Coupé, la McLaren MP4-12C existe désormais en version Cabriolet. Coupé ou Spider à découvrir chez McLaren Monaco,

votre distributeur officiel pour le Grand Sud de la France et Monaco.

McLaren Monaco 7, avenue Princesse Grace 98 000 MONACO Christophe Capion P/ 06 40 62 91 32 T/ + 377 93 25 69 99 E/ info@monaco.mclaren.com www.monaco.mclaren.com The official fuel consumption figures for the McLaren MP4-12C in mpg (l/100km) : Urban 15.3 (18.5), Extra Urban 36.3 (7.8), Combined 24.2(11.7); CO2 emissions: combined 279 g/km. Fuel consumption in accordance with EU Directive RL 80/1268/EEC.

www.monaCo.mclaren.Com


grandsud # 7 1

en couverture

3

Sommaire

pag e 5 6

Le président du 66e Festival de Cannes, qui se tiendra du 15 au 26 mai, sera Steven Spielberg. Retour en quelques moments-clés sur une icône du 7e art.

photo de couverture : © sacha waldman / Trunk archive / photosenso

page 8

grandsud #71 pag e 10

pag e 2 0

BoutiQuemap

TOUTES VOS BOUTIQUES ALL YOUR SHOPS >> 6 ·

page 3 4

musthave

VOS NOUVEAUTÉS SHOPPING ALL YOUR

SHOPPING NOVELTIES >> hermès le sporT so chic ! hermès: chic le sporT! 8 · l’année du mugueT cheZ fragonard fragonard dedicaTes 2013 To The lily of The valley 10 · effeT bonne mine 12 · vernis sages 14 · il éTaiT une fois... 16 · couleur lavande The colour of lavender 19 · quand les les livres s’inviTenT au cinéma when The books are going To The cinema 20 · kusmi Tea, le goÛT russe en hériTage kusmi Tea, The legacy of russian TasTe 26 · inTuiTions, TouT en douceurs inTuiTions, The world is sweeT 28 · escale gourmande cheZ monop’daily a gourmeT sTopover aT monop’daily 30 · redbull, la f1 côTé mode redbull, formula 1: a quesTion of sTyle 32 ·

DreamdesTinaTions

EMBARQUEMENT IMMÉDIAT IMMEDIATE BOARDING >> ThaÏlande, la possibiliTé d’une Île Thailand,

full of island promise 34 · bowie meeTs london au Tempo glam rock london beaTs To The rhyThm of glam rock wiTh bowie 40 · helsinki : week-end design helsinki: a specially designed week-end 44 ·

l’aéroporT nice côTe d’aZur eT ses bouTiques vous souhaiTenT la bienvenue sur la côTe d’aZur. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


Sommaire

pag e 6 2

4

grandsud # 7 1

shoppinG

“la dolce vita”, “pulp fiction”…, que se passe-til quand les dressings de stars ressemblent à des génériques de films ?

pag e 46

page 8 0

pag e 72

page 94

Tel aviv : beach arT Tel aviv : beach arT 46 · easT-midlands : le charme briTannique easT-midlands: auThenTic english charm 50 ·

airdusuD

AÉRODYNAMISME 52 ·

BuZZTalK

TOUT LE MONDE EN PARLE THE TALK OF THE TOWN >> l’ingénierie paTrimoniale

du chef d’enTreprise à la banque populaire côTe d’aZur asseT planning for business leaders aT The banque populaire côTe d’aZur 54 ·

coversTorY

croiseTTe! 56 ·

sTeven spielberg : un myThe américain sur la croiseTTe ! sTeven spielberg: an american legend on The

tenDanceshopping

fesTival dress code fesTival dress code 62 · hisToires d’eaux eaux fraÎches 72 ·

american express simplifie la déTaxe pour vos virées shopping american express simplifies Tax refund for your shopping Trips 78 ·

Delisavour SAVEURS SAVOURS >> la france des vignobles The france of vineyards 80 · sous le soleil de barcelone avec l’escalivade caTalane caTalan escalivada 86 ·

Drivenews

ROUES LIBRES FREEWHEEL >> renaulT capTur : le losange en mode

4x4 renaulT capTur: suv crossover, renaulT-sTyle 89 · nissan qashqaÏ, version grand angle nissan qashqaÏ, a wide-angle version 90 ·

aGenDaevenTs

expos, ThéÂTre, musique, fesTivals : vos événemenTs du prinTemps · exhibiTs, TheaTer, music,

fesTivals: check ouT The compleTe program for your spring highlighTs 93 ·


Les boutiques

6

grandsud # 7 1

44 boutiques, 15 bars & restaurants terminal #01 1

2

3-4-5

6

7-8

9

10

11

12

13

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

HORLOGERIE - JOAILLERIE

1 - AELIA DUTY FREE salle d’embarquemenT/passagers only

7 - 8 - HOUR PASSION TouTes salles/all areas 9 - SWATCH salle d’embarquemenT/passagers only

waTches-JewellerY

perfumes, liquors, ToBacco

MODE / fashion 2 - HERMES salle d’embarquemenT/passagers only 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE TouTes salles/all areas 6 - GRAND PRIX/PARTIR/SERGE BLANCO salle d’enregisTremenT/ check-in area

PRODUITS REGIONAUX / regional producTs 10 - L’OCCITANE/COTE SUD salle d’embarquemenT/passagers only

GASTRONOMIE / gourmeT food 11 - HEDIARD salle d’embarquemenT/passagers only 12 - KUSMI TEA salle d’embarquemenT/passagers only

terminal #02

(AVRIL À JUIN)

26 - 27

28

29

30

31

32

33

35 - 36

37

38

39

40

41

42 - 43

34

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

PRODUITS REGIONAUX / regional producTs

26 - 27 - AELIA DUTY FREE salle d’embarquemenT/passagers only

37 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX salle d’enregisTremenT/check-in area

MODE / fashion

GASTRONOMIE / gourmeT food

perfumes, liquors, ToBacco

28 - HERMES salle d’embarquemenT/passagers only 29 - CELIO salle d’enregisTremenT/check-in area 30 - DIESEL/PEPE JEANS salle d’enregisTremenT/check-in area 31 - EMPORIO ARMANI salle d’embarquemenT/passagers only 32 - LANCEL salle d’embarquemenT/passagers only 33 - DUFRY salle d’embarquemenT/passagers only 55 - REDBULL salle d’embarquemenT/passagers only (MAI À JUIN)

38 - SAVEURS DE PROVENCE salle d’embarquemenT/passagers only 34 - INTUITIONS salle d’embarquemenT/passagers only (AVRIL) salle d’enregisTremenT/check-in area (MAI)

ENFANTS / children 39 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… salle d’enregisTremenT/ check-in area 40 - GLUPS salle d’enregisTremenT/check-in area

HORLOGERIE - JOAILLERIE / waTches-

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE /

35 - 36 - HOUR PASSION TouTes salles/all areas & Terminal affaires

41 - LE BAGAGE BY DUFRY salle d’enregisTremenT/check-in area

JewellerY

Travel accessories


grandsud # 7 1

7

Les boutiques

ouverts à tous… même le dimanche !

14 - 15 - 16

17

18 - 19

20

22

23

24

25

ENFANTS / children 13 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ salle d’enregisTremenT/check-in area

PRESSE – LIBRAIRIE / press - BooKs 14 - 15 - 16 - RELAY TouTes salles/all areas

BANQUES / BanK change & TaX refund 17 - BPCA salle d’enregisTremenT/check-in area 18 - 19 - AMERICAN EXPRESS TouTes salles/all areas

21

RESTAURATION ET BARS / foods and Bars 20 - RESTAURANT LE RIVIERA salle d’enregisTremenT/check-in area (2e éTage) 21 - PAUL salle d’enregisTremenT/check-in area 22 - QUICK salle d’enregisTremenT/check-in area 23 - PHILEAS CAFÉ salle d’embarquemenT/passagers only 24 - BERT’S salle d’embarquemenT/passagers only 25 - MALONGO CAFE salle d’enregisTremenT/check-in area

44

45

46

47

48 - 49

50

51

52 - 53

54

56

57

58

59

60

55

PRESSE - LIBRAIRIE / press - BooKs

RESTAURATION ET BARS / foods and Bars

42 - 43 - RELAY TOUTES salles/all areas 44 - PAYOT salle d’enregisTremenT/check-in area

50 - RESTAURANT LE BADIANE salle d’enregisTremenT/check-in area (4e éTage) 51 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA salle d’enregisTremenT/check-in area (4e éTage) 52 - 53 - PAUL TouTes salles / all aeras 54 - QUICK salle d’enregisTremenT/check-in area 56 - COSTA COFFEE salle d’embarquemenT/passagers only 57 - BAR DU MONDE salle d’embarquemenT passagers only 58 - KIOSQUE 4 COINS salle d’enregisTremenT check-in area 59 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN salle d’enregisTremenT/check-in area 60 - MONOP’DAILY salle d’enregisTremenT check-in area

PHARMACIE / pharmacY 45 - salle d’enregisTremenT/check-in area

COIFFURE EXPRESS / eXpress hairsTYle 46 - BEAUTY BUBBLE salle d’enregisTremenT/check-in area

BANQUES / BanK change & TaX refund 47 - BPCA salle d’enregisTremenT/check-in area 48 - 49 - AMERICAN EXPRESS TouTes salles/all areas


8

grandsud # 7 1 © Stu dio d es fle urs

Must have

Tout a commencé en 1837, avec la création de la manufacture de selles et harnais. En 2013, le sport reste plus que jamais attaché à l’image de la mythique maison. It all started in 1837, with the design and manufacture of saddles and harnesses. In 2013, sport is linked as closely as ever to the legendary House’s image.

Hermès

1.

le sport so chic !

L

© Vicente Sahuc

’inconscient collectif associe Hermès à la sellerie de luxe. Le logo de la marque, “le Duc attelé”, baptisé à tort “Calèche”, va évoluer au fil des ans, ses chevaux se transformant en autruches, en hippocampes, en chameaux… prouvant, par là même, la mobilité et la créativité de l’enseigne. Une enseigne qui séduit les hommes et les femmes épris de raffinement, de confort, d’aventure et de sport. “Chic le sport” est d’ailleurs le fil rouge voulu cette année par Pierre-Alexis Dumas, fils de Jean-Louis et directeur artistique associé, avec Pascale Mussard, sa cousine. Voici des décennies, Hermès habillait les élégantes qui fréquentaient les stations balnéaires.

hermès 1. Carré en soie vintage (70 x 70 cm) “Les Sportives” prix duty free à partir de 216 €

prix ttc 245 € 2. Sac soie-cool “carré en cravates” prix duty free à partir de 1 150 € prix ttc 1 300 € 3. Optique Chaîne d’Ancre, bracelet méga-large en émail, thème Sportive Orange, plaqué PVD noir brillant (tour de poignet : 7 cm) prix duty free à partir de 615 € prix ttc 700 € 4. Montre Arceau

“Temps suspendu” en acier, bracelet en alligator mat prix duty free à partir de 14 130 € prix ttc 15 700 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

2

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

©S tud io

des

3.

fleu

Aujourd’hui, bien loin de la première casaque de jockey, réalisée en twill de soie, Hermès s’adresse aux amateurs de sport, de loisir ou de haut niveau. « Notre premier client, c’est le cheval », a-t-on coutume de dire dans l’entreprise. C’est ainsi que, chaque année, depuis quatre ans, Hermès organise le “Saut Hermès”, un concours qualifiant pour les meilleurs cavaliers du monde. Mais la marque ne s’adresse pas seulement aux passionnés d’équidés. Les adeptes d’une “sporting life” plébiscitent les carrés (comme celui Vintage Les Sportives), la montre “Le temps suspendu”, le bracelet “Chaîne d’ancre” et bien d’autres créations, directement liées aux mondes équestre, mais aussi nautique, et automobile… Le troisième millénaire inscrit encore et toujours le sport au fronton de l’emblématique maison.

rs

2.

Du loisir au plus haut niveau


grandsud # 7 1

9

our collective mind associates hermès with luxury leather goods. The brand logo (the duke and carriage, often wrongly called “calèche”) evolved over the years, horses turning into ostriches, sea-horses, camels, etc., providing ample proof of the brand’s mobility and creativity. This is a name which appeals to men and women who prize elegance, comfort, adventure and sport. “chic le sport” is the theme chosen this year by pierrealexis dumas, son of jeanlouis and associate art director with his cousin pascale mussard. decades ago, hermès dressed the stylish women who frequented coastal resorts.

From leisure to hiGh level sport Today, a world away from the first jockey’s riding jacket made of silk twill, hermès’ products are designed for all sports enthusiasts, whatever

their level. “our first client was the horse” has become a company saying. for the last four years hermès has organised the annual “hermès jump”, a competition for the world’s most accomplished horsemen and women. but the brand does not only appeal to horse lovers. Those who subscribe to a “sporting lifestyle” are also fervent admirers of hermès scarves (such as the vintage les sportives model), the “Time suspended” watch, the “anchor” bracelet and many other designs which are closely linked to the worlds of not only equestrian, but also nautical and automotive sports. The third millennium sees the world of sport become even more closely associated with the emblematic house.

NICE > MONTREAL VOLS DIRECTS

À PARTIR DE

hermès: chic le sporT!

© Claude Joray

4.

609  609

€* TTC A/R

MEILLEURE COMPAGNIE AÉRIENNE LOISIRS AU MONDE

airtransat.fr

OU DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES

Vacances Transat SASU au capital de 84 150 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot 94200 Ivry sur Seine – RCS de Créteil 340 378 678 immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IM0933100008 – Garantie financière A.P.S Paris – RCP ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/ retour « à partir de » dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, sous réserve de disponibilités à ce tarif au moment de la réservation, certaines conditions s’appliquent.


Must have

grandsud # 7 1

10

l’année du muguet chez

Fragonard

fragonard dedicaTes 2013 To The lilY of The valleY

1.

1. Eau de toilette Muguet 50 ml prix duty free 15,00 € 2. Boite de 4 savons Muguet prix duty free 12,00 € 3. Bougie parfumée au muguet pot en porcelaine de Limoges gravé 200 g prix duty free 26,00 €


grandsud # 7 1

P

lante discrète s’il en est, le muguet et ses clochettes parlent de renouveau. dans le langage des fleurs, ils signifient “retour du bonheur”. les mariés fêtent leurs noces de muguet 13 ans après s’être dit “oui”. l’histoire retient qu’il apparaît à la cour de france sous charles ix. la légende s’est bien sûr emparée de lui et prétend que c’est le chevalier louis de girard qui, au retour d’une mission, en offrit un bouquet à son roi. subjugué par cette fleur, le monarque en donna à son tour à toutes les dames de la cour un certain 1er mai 1651, veille de son sacre. depuis, on ne peut imaginer un 1er mai sans muguet.

omniprésent en 2013, chez fragonard, le muguet fleurit un peu partout, avec son parfum doux, ses tendres clochettes blanches, et ses fleurs “muettes”, puisqu’elles ne permettent pas d’obtenir d’huiles essentielles. qu’importe ! côté senteurs justement, voici l’eau de toilette muguet dans son flacon aux lignes pures, la bougie parfumée dans son pot en porcelaine de limoges gravé ou encore le diffuseur pour la maison, au délicat parfum d’ambiance. clins d’œil plein d’humour, les vide-poches “paris bonheur”, le coussin ou le coffret porte bonheur deviennent de charmantes idées cadeaux. grâce à la maison fragonard, le muguet occupe, en 2013, le devant de la scène.

Foto li

a

3.

© L.B

ouv

will This year be synonymous wiTh good forTune for The well-known grasse perfume house, which has chosen The lily of The valley as iTs mascoT? The nexT Twelve monThs will be genTly scenTed wiTh good luck.

Must have

ier -

2013 seraiT-il synonyme de bonheur pour la célèbre maison grassoise, qui a faiT du mugueT son gage de bonheur. au programme : douZe mois au doux parfum de la chance.

11

2.

pag e 6

This most discreet of plants, with its distinctive bellshaped flowers, heralds renewal. in the language of flowers, it symbolises the return of happiness. in france, married couples celebrate their “lily of the valley wedding” 13 years after exchanging vows. history tells us that the flower first made its appearance at the french court under the reign of charles ix. according to legend, chevalier louis de girard offered a bunch of lilies of the valley to his king,

Toutes vos boutiques All your shops

on returning from a mission. The sovereign fell under the flower’s spell, and in turn gave some to every lady at court on the 1st may 1651, the day before his coronation. ever since, it has been impossible to imagine the 1st may in france without lilies of the valley.

omnipresent in 2013 the lily of the valley is in bloom everywhere at fragonard’s, with its gentle perfume and dainty white bells, and its “mute” flowers, so called because essential

oils cannot be extracted from them. but that doesn’t matter! for fragrance, we have muguet eau de toilette presented in a sleek bottle, a perfumed candle in an engraved limoges porcelain holder, or a delicately scented home fragrance diffuser. The “paris bonheur” trinket bowl, cushion or lucky casket are delightful and fun gift ideas. Thanks to fragonard, the lily of the valley takes centre stage in 2013.

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

12

grandsud # 7 1

effet

bonne mine

aelia DUtY Free CLARINS BB Cream prix duty free 26,40 €

aelia DUtY Free YVES SAINT LAURENT Crème de blush n° 8 prix duty free 32,60 € aelia DUtY Free DIOR Diorblush Chérie Bow Edition n°659 corail tendre prix duty free 33,40 €

aelia DUtY Free YVES SAINT LAURENT Touche Eclat prix duty free 29,30 €

aelia DUtY Free DIORSKIN Nude BB Crème 30 ml prix duty free 32,70 €

aelia DUtY Free LANCOME Blush Sutbtil n°02 rose sable prix duty free 33.20 €

en pharmacie INCAROSE BB Cream à l’acide hyaluronique prix ttc 19,90 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Paris - Londres - Cannes - Nice - Saint-Tropez

Collection Move joaillerie, or et diamant - www.messika-paris.com


Must have

14

grandsud # 7 1

© Stock Shop Photography LLC

Vernis sages En pharmacie MAVALA Vernis waikiki orange prix ttc 5,95 €

en pharmacie SANODIANE Lime à ongles demi-lune prix ttc 9,90 €

AELIA DUTY FREE CHANEL Le Vernis Fracas 571 prix duty free 18,00 €

En pharmacie MAVALA Vernis sparkling blue prix ttc 5,95 €

En pharmacie MAVALA Vernis sparkling gold prix ttc 5,95 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

En pharmacie LA ROCHE POSAY Vernis au Silicium corail prix ttc 10,90 €

En pharmacie LA ROCHE POSAY Vernis au Silicium fuchia prix ttc 10,90 €

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


New product


Must have

16

grandsud # 7 1

il était

une fois... aelia DUtY Free DISNEY Set miniatures princesses eau de toilette x 4 prix duty free 17,00 €

QUanD le chat n’est pas là BARBIE “Star de cinéma” prix ttc 23,90 €

heDiarD & saveUrs De provence M&M’S car dispenser 150 g prix ttc 13,60 € SMARTIES Princess Dispenser 150 g prix ttc 13,60 €

hoUr passion TI SENTO Bracelet en argent rhodié maille serrée prix duty free 53,00 € prix ttc 59,00 €

QUanD le chat n’est pas là (terminal 2 UniQUement)

Tartine et Chocolat robe en tulle blanche prix ttc 390 €

hoUr passion TI SENTO Breloque charms en argent, différents modèles à partir de prix duty free 31,00 € prix ttc 35,00 €

pag e 6

heDiarD & saveUrs De provence M&M’S airplane dispenser 45 g prix ttc à partir de 18,40 €

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

38

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

39

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

by

7

8

35 36

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation D’aFFaires


photos : jean-michel sordello ©

poésie pour les sens...

288, avenue st basile

- 06250 mougins - tél. : +33 (0)4 92 92 08 00 - www.ayame-beauty.fr


grandsud # 7 1

plantes et parfums de provence Carré lavande en tissus prix ttc 7,90 €

19

Must have

couleur lavande

clara en provence Lot de deux coussins carrés lavande prix ttc 10,20 € l’occitane Eau de Cologne à l’huile essentielle de lavande 300 ml prix ttc 48,00 € Bain moussant à l’huile essentielle de lavande 500 ml prix ttc 19,50 €

L

es romains l’utilisaient déjà pour conserver le linge et parfumer les bains. en provence, elle entre, dès le moyen-age, dans la composition des parfums et sa culture va être fortement développée au xixe siècle. un art de vivre que l’occitane en provence perpétue aujourd’hui encore. depuis sa création, en 1976, cette entreprise éco-citoyenne et responsable décline la fleur emblématique de la région de mille et une façons (eaux, bains moussants, crèmes, sachets parfumés…). discrète mais très parfumée, la lavande se glisse partout : sur du linge de maison (serviettes, nappes et coussins) embaume les intérieurs grâce à des bougies et des parfums d’ambiance, offre aux savons les douces senteurs de la provence.

Crème mains à l’huile essentielle de lavande 75 ml prix ttc 14,50 €

The colour of lavender

page 6

Toutes vos boutiques All your shops

The romans used it to store linen and perfume their baths. in provence, from the middle ages onwards, it was used in perfumes and in the 19th century lavender farming was significantly developed. l’occitane en provence continues to preserve this art of

living today. since it was founded in 1976, this environmentally responsible business has presented the region’s emblematic flower in a thousand and one different ways (floral waters, bubble baths, creams, scented sachets, etc).

10

discreet but highly perfumed, lavender is to be found everywhere: on household linen (towels, tablecloths and cushions), it perfumes our houses thanks to candles and room fragrances and lends its gentle provencal scent to our soaps.

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only


Must have

20

grandsud # 7 1

when The BooKs are going To The cinema


grandsud # 7 1

21

Must have

le lien enTre la liTTéraTure eT le 7ème arT a Toujours éTé éTroiT. le cinéma se nourriT des hisToires narrées par les écrivains. parfois, la virTuosiTé des réalisaTeurs qui les TransposenT parvienT à les sublimer eT à en faire des films myThiques. démonsTraTion. There has always been a sTrong bond beTween liTeraTure and The silver screen. The film indusTry is fed by The sTories Told by wriTers. someTimes a direcTor’s brilliance in bringing Them To The screen Turns Them inTo someThing exTraordinary and They become legendary films. here are some noTable examples.

quand les livres

s’invitent au cinéma

T

ransformer un livre en monument du cinéma relève d’une subtile alchimie. luchino visconti maîtrisait à la perfection cet exercice. séduit par “la mort à venise” et “le guépard”, le réalisateur italien a su en tirer la quintessence et accoucher de véritables chefs-d’œuvre. la nouvelle de Thomas mann narre la rencontre d’un écrivain fasciné par la beauté d’un adolescent, qu’il suivra jusque dans la cité des doges. dans “le guépard”, giuseppe Tomasi di lampedusa relate la vie d’un prince sicilien confronté à la chute du régime en place. l’adaptation, portée notamment par alain delon, obtient la palme d’or en 1963. également sacré à cannes, en 1979, “le tambour”, de volker schlöndorff, reprend l’histoire du livre éponyme de günter grass. il conte la vie d’un enfant refusant de grandir et confronté à la montée du nazisme, la seconde guerre mondiale et l’après-guerre...

Turning a book into a cinematic landmark requires a subtle alchemy. luchino visconti was a past master in this art. impressed with Death in Venice and The Leopard, the italian director was able to extract their quintessence and turn them into true works of art. Thomas mann’s novella tells the tale of a writer obsessed with the beauty of an adolescent boy, whom he follows closely in the city of the doges. in The Leopard, giuseppe Tomasi di lampedusa recounts the life of a sicilian prince facing political upheaval. The adaptation, with alain delon in a leading role, was awarded the palme d’or in 1963. volker schlöndorff’s The

Tin Drum, which also won an award at cannes in 1979, is an adaptation of günter grass’s eponymous novel. it tells the story of a child who refuses to grow up, faced with the rise of nazism, the second world war and the post-war years.


© Columbia TriStar Films

Must have

Le silence des agneaux

22

grandsud # 7 1

amour, Guerre et surnaturel la terreur et le surnaturel ont également obtenu leur sésame pour les salles obscures avec un succès public retentissant. “shining”, de stephen king, en est l’archétype. un écrivain raté accepte de garder un hôtel coupé du monde en hiver, en compagnie de sa famille. Tous se retrouvent confrontés à la folie et à la lutte contre le démon qui hante les lieux. la transposition de stanley kubrick avec un jack nicholson exceptionnel obtient 6 oscars. même succès pour “le silence des agneaux” de Thomas harris, qui a créé le personnage d’hannibal lecter, un psychiatre emprisonné à vie, mettant ses talents au service du fbi pour retrouver un psychopathe en liberté (5 oscars). l’amour et la passion inspirent aussi les réalisateurs. dans “le patient anglais”, michael ondaatje relate la rencontre entre un aviateur grièvement brûlé et son infirmière. Tous deux vont tenter de guérir de leurs maux tant physiques que psychologiques. le film d’anthony minghella, remporte 9 oscars, dont celui de la meilleure actrice dans un second rôle pour juliette binoche. enfin, certains romans passés inaperçus ont été découverts après leur adaptation au cinéma. c’est le cas de “37°2 le matin” de philippe djian. l’histoire d’amour passionnée entre betty et Zorg n’a conféré la célébrité à son auteur qu’après que jean-jacques beineix l’a portée à l’écran, avec en rôle titre béatrice dalle et jean-hugues anglade.

Terror and the supernatural have also gained admission to the cinema with overwhelming public success. stephen king’s The Shining is an archetypal example. a failed writer, accompanied by his family, takes a job as caretaker of a remote hotel which is cut off from the rest of the world during winter. They are confronted with madness and a fight against the devil which haunts the place. stanley kubrick’s adaptation, with an exceptional performance by jack nicholson, received six oscar awards. Thomas harris’s The Silence of the Lambs was equally successful. Telling the story of hannibal thomas mann

“La Mort à Venise” le livre de poche prix ttc 4,60 €

pag e 6

giUseppe tomasi Di lampeDUsa

“Le Guépard” points prix ttc 7,60 €

lecter, a psychiatrist serving a life sentence who shares his talents with the fbi in order to track down a psychopathic killer, the film received five oscar awards. love and passion also provide directors with inspiration. in The English Patient michael ondaatje recounts the relationship between a severely burned pilot and his nurse, who are both trying to recover from psychological and physical ailments. anthony minghella’s film received nine oscars, including best supporting actress for juliette binoche. lastly, some novels that have not attracted attention are discovered after being adapted for the screen. This was the case for philippe michael onDaatje

“Le patient anglais” points prix ttc 7,10 €

Toutes vos boutiques All your shops

stephen king

“Shining” le livre de poche prix ttc 7,60 €

© D.R.

Le patient anglais

love, war and The supernaTural

djian’s 37°2 le Matin (Betty Blue). The passionate love story between betty and Zorg only brought its author recognition after jeanjacques beineix had turned it into a film starring béatrice dalle and jean-hugues anglade. thomas harris

“Le silence des Agneaux” pocket prix ttc 6,70 €

philippe Djian

“37°2 le matin” j’ai lu prix ttc 6,20 €

gÜnter grass

“Le tambour” points prix ttc 8,70 €

14 15 16 terminal 1 toutes salles / all areas 42 43 44 terminal 2 toutes salles / all areas


Essayez la nouvelle Mercedes Classe A Tentez de gagner une session sur circuit pendant le Mercedes-AMG Live(1) Disponible à partir de 88€ ttc/jour(2) Renseignez-vous en agence 0 825 853 853(3) hertz.fr

(1) Conditions du jeu disponibles sur hertz.fr (2) Prix par jour pour une location de 7 jours prépayée sur hertz.fr le 20 mars 2013. Offre valable sous réserve de disponibilité, modifiable et annulable sans préavis dans les agences participantes. D’autres tarifs sont disponibles. (3) 0.15 € ttc/min.


DU 1 3 AU 2 8 AV R I L 2 0 1 3 DA N S NO S BO U TIQ U ES & RES TAU RANTS

Irr

VOT R E C H É

G E T

Y O U R


FROM APRIL 13 TH TO 28 TH 2013 IN OUR SHOPS AND RESTAURANTS

ésistible ! QUIER D’OFFRES SHOPPING EXCLUSIVES E X C L U S I V E

S H O P P I N G

Les boutiques et restaurants de La Promenade Nice Airport Shopping vous proposent du 13 au 28 avril 2013 une sélection D’OFFRES EXCLUSIVES sur les parfums, la gastronomie, la mode, etc… Pour en profiter, rendez-vous dans les boutiques et restaurants participants avec votre chéquier et remettez le coupon de l’offre à la caisse. N’hésitez plus... flanez & succombez ! From April 13th to 28th 2013 La Promenade Nice Airport Shopping shops and restaurants bring you a selection of EXCLUSIVE OFFERS on perfumes, fashion, gourmet experiences, etc… To take advantage of these offers, give the relevant voucher at the checkout of participating shops and restaurants. Don’t hesitate any longer to be tempted...

V O U C H E R S


Must have

26

grandsud # 7 1

Kusmi Tea,

le goût russe en héritage

D

epuis sa création à saint-pétersbourg en 1867, Kusmi Tea élabore des mélanges russes, mais aussi des thés noirs, verts, natures ou aromatisés, présentés dans des boîtes baroques, fidèles aux étiquettes d’origine. les mélanges exclusifs sont les premières recettes élaborées par la famille kousmichoff autour d’une sélection minutieuse de thés d’inde, de chine et de ceylan. d’avril à juin 2013, la célèbre maison de thé déclinera son univers haut en couleurs via une boutique éphémère installée en salle d’embarquement du Terminal 1 de l’aéroport nice côte d’azur. l’occasion pour les passagers azuréens de découvrir la gamme bien-être initiée par le désormais cultissime detox, véritable chouchou des stars et bestseller de la maison, puis enrichie par sweet love, be cool, algothé, boost, euphoria, de délicieux mélanges aux propriétés uniques, sans oublier le dernier-né de la marque, bb detox, première boisson beauté au thé vert et maté, parfait pour une jolie peau.

Kusmi Tea, The legacY of russian TasTe ever since it was founded in saintpetersburg in 1867, kusmi tea produces not only russian blends, but also black, green, flavoured and unflavoured teas, presented in baroque containers that stay true to the brand’s original labels. These exclusive blends were the first recipes created by the kousmichoff family using a very meticulous selection of teas from india, china

and ceylon. from april to june 2013, the renowned purveyor of tea will present its colourful world in a pop-up shop in the departure lounge of nice côte d’azur’s Terminal 1. This is an opportunity for passengers to discover the wellness line initiated by the now cult detox… celebrities. Then the line was enriched by sweet love, be cool, boost and euphoria,

delicious blends with unique properties, not to mention the brand’s latest product, bb detox, a pioneering beauty beverage combining green tea and yerbamate to enhance the complexion.

BB Detox 125g prix ttc 14,80€ - 250 g prix ttc 23,90 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

12

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only


Mouans - Sartoux

Grasse

Un Musée, Un Jardin Le parfum révélé sous toutes ses formes... Musée International de la PARFUMERIE 2, boulevard du Jeu-de-Ballon, 06130 Grasse - France Tél. : +33 (0)4 97 05 58 11

www.facebook.com/Mip.jmip

Les Jardins du MIP 979, chemin des Gourettes 06370 Mouans-Sartoux - France Tél.: +33 (0)4 92 98 92 69

www.museesdegrasse.com


Must have

28

grandsud # 7 1

Intuitions, Intuitions

tout en douceurs

inTuiTions, The world is sweeT

D

u 1er mars au 30 mai, c’est une véritable avalanche de douceurs (entremets, religieuses, éclairs, macarons, guimauves…) qui va s’abattre sur l’aéroport nice côte d’azur. la salle d’embarquement du Terminal 2 accueillera en mars et avril le salon de gourmandises éphémère “intuitions” de jérôme de oliveira. en mai, c’est la salle d’enregistrement du Terminal 2 qui lui ouvrira ses portes. depuis 2011, ce jeune et brillant pâtissier, émule de christophe michalak, champion du monde de pâtisserie en 2009, a ouvert sa pâtisserie au rez-de-chaussée du five hôtel en plein cœur de cannes. le temps de quelques semaines, il proposera ses délicieuses créations aux voyageurs niçois déclinées selon 3 formules : express, pause ou gourmande.

from 1st march to 30th may a true avalanche of sweetness (desserts, cream puffs, éclairs, macaroons, marshmallows, etc.) will sweep down upon nice côte d’azur airport. in march and april the departure lounge in Terminal 2 is the setting for “intuitions”, jérôme de oliveira’s temporary sweet Treat fair. in may, it will be hosted in Terminal 2’s check-in hall. in 2011 this brilliant young pastry chef,

a follower of christophe michalak and winner of the 2009 world pastry chef award, opened his own pastry shop on the ground floor of the five hotel in the centre of cannes. for just a few weeks his delicious creations will be made available to passengers, in a choice of three different menus: express, break or gourmet.

Gâteau individuel “Exalte” prix ttc 6,50 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

34

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

30

grandsud # 7 1

Escale gourmande chez monop’daily

Jus d’orange frais

Wrap Poulet à l’Indienne

Sandwich Saumon fumé Tzatziki Citron vert

a gourmeT sTopover aT monop’dailY pourquoi ne pas profiter du déjeuner pour voyager ? avec sa collection de wraps légers, monop’daily vous emmène en inde pour découvrir des saveurs de curry et de poulet, le tout dans des tortillas fraîches au blé complet !

découvrez la gamme de sandwichs monop’daily pour des repas légers et gourmands ! Tous les ingrédients de nos sandwiches sont rigoureusement sélectionnés pour vous offrir des pauses équilibrées et variées.

why not let your lunch take you on a journey to distant lands? with its collection of light wraps, monop’daily transports you to india to discover the flavours of curry and chicken, all in fresh tortillas made from wholewheat flour!

discover the monop’daily range of sandwiches for delicious light meals! all the ingredients of our sandwiches are rigorously selected to offer you varied and balanced lunch breaks.

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

60

monop’daily prend soin de vous et vous propose une bouteille de fraîcheur avec un jus d’orange frais. dégustez vos vitamines du matin avec plaisir ! monop’daily takes good care of you and suggests a refreshing bottle of fresh orange juice. a nice way to enjoy your morning vitamins.

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area


PHOTOGRAPHIE DE VIRGINIE GARNIER – PHOTO NON CONTRACTUELLE

RETROUVEZ L’OFFRE BERT’S EN ZONE D’EMBARQUEMENT DU TERMINAL 1 DE L’AÉROPORT DE NICE CÔTE D’AZUR

B E RT S . C O M P O U R V O T R E S A N T É , M A N G E Z A U M O I N S 5 F R U I T S E T L É G U M E S PA R J O U R . W W W. M A N G E R B O U G E R . F R


Must have

32

grandsud # 7 1

RedBull,

la f1 côté mode

Sebastian Vettel

Mark Webber

redBull, formula 1: a quesTion of sTYle

E

n 2013 Pépé Jeans London fête ses 40 ans et reconduit, jusqu’en 2014, son partenariat avec l’équipe de f1 infiniti red bull racing, dont le pilote vedette n’est autre que sebastian vettel. l’espace de deux mois, en mai et juin, les fans de formule 1 en général et de pépé jean london en particulier, pourront acheter les uniformes officiels de l’équipe dans la boutique éphémère située en salle d’embarquement du Terminal 2. Tee-shirts, blousons… on trouvera là la panoplie complète du parfait pilote, des modèles dynamiques et bien dans l’air du temps. histoire de traverser le printemps sur les chapeaux de roues.

in 2013 pepe jeans london celebrates its 40th anniversary and will renew its partnership, until 2014, with the f1 infiniti red bull racing team whose star pilot is none other than sebastian vettel. for a two month period, in may and june, fans of formula 1 in general and pepe jeans london in particular will be able to

buy the team’s official outfits in a pop-up shop located in the departure lounge of Terminal 2. T-shirts, jackets… the full range of pilot’s clothing, dynamic and on-trend, will be available. That should help spring get off to a flying start!

Red Bull ligne “Official Team” Sebastian Vettel porte un polo prix ttc 60 € et une casquette prix ttc 30 €. Mark Webber porte une veste prix ttc 160 €

pag e 6

Toutes vos boutiques All your shops

55 terminal 2 salle d’embraquement / passengers only


Embarquement immédiat

34

grandsud # 7 1

Thaïlande,

la possibilité d’une île Thailand, full of island promise

Thaïlande comment y aller ?

Emirates Terminal 1 : 7 vols hebdomadaires via le hub de Dubai Tél. 01 57 32 49 99 www.emirates.com

how to get there ?

Emirates Terminal 1 : 7 flights a week via Dubaï hub Tel. 01 57 32 49 99 www.emirates.com


grandsud # 7 1

le “pays du sourire”, le plus visiTé d’asie du sud-esT, a faiT de l’hospiTaliTé une seconde naTure. un argumenT de plus pour venir poser son hamac sur l’une de ses cenTaines d’Îles, enTre plages nacrées, jungle luxurianTe, vie sousmarine éclecTique eT hôTels chicissimes. The “land of smiles” is The mosT visiTed counTry in souTh easT asia and has made hospiTaliTy iTs hallmark. This is jusT one more reason for choosing To hang your hammock in one of iTs hundreds of islands, beTween sandy beaches, luxurianT jungle, varied marine life and eleganT hoTels.

35

Embarquement immédiat

Destination au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

À

première vue, ce rocher-là n’a rien d’extraordinaire. un gros caillou de plus en équilibre sur les eaux émeraude de la mer d’andaman. à première vue seulement. dans les années 1960, le commandant cousteau plonge. et découvre, sous la surface, que ce rocher sert de garde-manger à une faune stupéfiante. depuis, richelieu rock squatte la liste très convoitée des dix plus beaux sites de plongée du monde. car le tout petit y fraie avec le plus grand : des poissons clowns, des crevettes arlequin, des hippocampes... nagent allègrement en compagnie de requins-baleines, raies manta, bancs de barracudas ou encore mérous géants. de retour à la surface, l’amoureux de nature sauvage pourra continuer son périple sur koh chang. l’île éléphant (elle en a la forme) donne le tournis, par la profusion des espèces qui l’habitent. le long des sentiers escarpés se faufilent des reptiles. ici un varan, là un python, les rencontres font grimper le taux on first sight, this rock doesn’t look anything out of the ordinary: just another large boulder protruding from the emerald waters of the andaman sea. but on first sight only. in the 1960s, commandant cousteau went diving there. he discovered that under the surface this rock provides a larder for a staggering variety of underwater fauna. since then, richelieu rock has never left the prestigious list of the world’s finest diving sites. for here, the tiniest of creatures rubs

shoulders with the largest: clown fish, harlequin shrimps and sea-horses swim happily alongside whale sharks, manta rays, shoals of barracudas and even giant groupers. when they return to the surface, nature lovers can continue their journey on koh chang. elephant island (named after its shape) makes your head spin with the profusion of species that live there. reptiles slither down its steep paths. a monitor lizard, a python: these encounters are guaranteed to send your adrenalin


Embarquement immédiat

36

grandsud # 7 1

L’île tropicale de Ko Pha Ngan

d’adrénaline. Quelques pas plus loin, ce sont des singes qui jouent et enchaînent les mimiques. Un calao malabar, avec son bec double face, prend son envol. C’est l’une des dizaines d’espèces d’oiseaux qui peuplent l’île. Un peu plus tard, on tutoie les étoiles en s’offrant un trek avec bivouac sur le mont Khao Salak Phet, qui culmine à 744 mètres. Là-haut, le vertige le dispute au sublime : coucher de soleil incroyable garanti 365 jours par an.

Peu de points communs a priori entre les îles Koh Rok et Ko Pha Ngan, si ce n’est leur jungle généreuse, leurs criques secrètes, leurs longues étendues de sable blanc, et leurs eaux aigue-marine. Qu’à cela ne tienne, chacune joue sa carte à la perfection. Car si la première est d’un calme olympien, la seconde a fait de la fête son mantra. Plusieurs milliers de personnes s’y retrouvent chaque mois pour les “full moon parties”, aimantées par la techno et l’alcool coulant à flots. Koh Rok remplit une autre mission  : accéder au désir secret de tout citadin stressé, l’exil sur île déserte. C’est même l’endroit parfait pour cela. D’abord parce que pour y accéder, il faut être têtu  : de Phuket, il ne faut prendre pas moins de trois bateaux. De quoi éliminer les moins persévérants et éviter les hordes touristiques. Ensuite, parce que c’est elle qui a accueilli les candidats de Koh Lanta. Ici, c’est clair : l’aventure est à portée de main. Enfin parce que, si le parc maritime de Mu Koh Lanta prête une tente aux visiteurs, il faut quand même préparer ses repas avant d’accoster et oublier l’électricité. À l’écart de toute civilisation, Koh Rok devrait continuer encore longtemps à jouer les sauvageonnes...

© Oleg Doroshenko-123rf.com

Seul(e) au monde

© Kitsadakron Pongha-123rf.com

Les eaux turquoise de Mu Koh Lanta

soaring! Just a few steps on you might find a band of frolicking monkeys. You might also see a Malabar Pied Hornbill take flight. This bird with its impressive double bill is one of dozens of species of birds which inhabit the island. Later on, you can commune with the stars by camping out on Mount Khao Salak Phet, which rises to 744 metres. Up there the dizzying heights attain perfection with unfailingly stunning sunsets 365 days a year.

Alone in the world There would appear to be little in common between

the islands of Koh Rok and Ko Pha Ngan, apart from their lush jungle, hidden coves, long stretches of white sand and aqua-marine seas. However, each one plays their hand perfectly. For if the first is superlatively peaceful, the second has made partying its mantra. Several thousand people meet up each month for “full moon parties”, drawn by techno music and freeflowing alcohol. Koh Rok has another mission: to help each stressed-out city dweller to achieve their secret desire of exile on a desert island. It is the perfect place for it. Firstly because just getting there requires some tenacity:

you must take no fewer than three boats to get there from Phuket. This is enough to discourage the less persevering and to keep away the crowds of tourists. Secondly because this is the island which welcomed candidates for the French TV game Koh Lanta. Without any doubt, adventure is never far away here. And lastly because, if the Mu Koh Lanta marine park lends visitors a tent, they must prepare their meals before landing and forget about electricity. Far away from the civilised world, Koh Rok is likely to stay wild for a long time yet.


© lSura Nualpradid-123rf.com

37

© Doctorkancdt 123rf.com

grandsud # 7 1

1.

© Yulia Belousova-123.rf.com

2.

© Sarawut Kongtong-123rf.com

1. Villas dans l’eau 2. Forêt tropicale 3. Lotus de la région de Phathalung 4. Parc historique du Sukhotaï 5. Mission Hill Resort & Golf à Phuket 6. Bateau à longue queue à Phuket

4. © l. Kitsadakron Pongha-123rf.com

3.

5.

6.


38

es

Le Six Sens

grandsud # 7 1

Carnet de voyage... • le palace trisara pour une escapade ultra luxueuse et confidentielle, cap sur phuket. il déploie ses villas privées dans un écrin de verdure, avec vue de carte postale sur l’océan. du personnel (dont un chef) se plie à tous les désirs des clients 24h/24. www.trisara.com. • l’amanpUri si le paradis existe sur Terre, il porte un nom : l’amanpuri. un copiercoller sans fausse note du design de l’ancien royaume d’ayutthaya. www.amanresorts.com

• islanD view caBana pendant les full moon parties, il est préférable de réserver sa chambre à l’avance. deux bungalows coup de cœur island view cabana, plutôt bon marché, et green papaya resort, un cran au-dessus. www.samui-hotels.com

Travel card...

• THe VaSON HUa HIN To feel • richelieU rock pour as light as air, head for the sublime ière tout découvrir, une crois six senses spa. This is the ideal de quelques jours s’impose. in place to recharge your batteries , avril à ier si possible de févr ent. onm envir ral natu a un quand les chances de croiser www.sixsenses.com requin-baleine sont maximales... r www.similanparadive.f • ISLaND VIeW CaBaNa It is advisable to book in advance nga ng pha • la Baie De here during Full Moon parties. pour continuer sur une note Two favourite resorts: the fairly sportive, la grimpe, c’est à inexpensive (tel. 077 374 173), and rs. ailleu railay, et nulle part n the slightly more upmarket Gree ces pitons calcaires prenant tel. ui-ho .sam www rt. reso papaya naissance dans la baie avec com leurs dévers, ne seront les par que ués estiq dom • RICHeLIeU ROCK A cruise amateurs avertis. lasting several days is required to

• THe TRISaRa For a supremely

luxurious and private break, head • le raYavaDee adossé , tées ique déch for phuket. It is a luxury resort with ses falai des à bleu s radé private villas scattered through a encerclé de dég luxuriant forest, with a post-card vert (jungle d’un côté, mer son tire il re), l’aut view of the ocean. personnel de an d’andam i. (including a chef) are on hand épingle du jeu à krab night and day. www.trisara.com www.rayavadee.com

• l’evason hUa hin pour tester l’apesanteur, cap sur le sublimissime spa six senses. une adresse connectée à la nature, pour recharger ses batteries. www.sixsenses.com

Le Rayavadee

• THe aMaNpURI If there is a heaven on earth, its name is Amanpuri. Its faultless design was inspired by the ancient kingdom of Ayutthaya. www.amanresorts.com

see everything. The best time of , year for this is February to April when there is the greatest chance of seeing whale sharks. www. similanparadive.fr • THe pHaNg Nga BaY To continue on a sporting note, the place for climbing is indisputably at railay. These steep limestone peaks rising are best tackled by knowledgeable climbers.

• THe RaYaVaDee Backing on to rugged cliffs and encircled by shades of blue and green (the jungle lies on one side and the Andaman sea on the other) in Kravi also has much to offer. www.rayavadee.com Le Parc National du Similan


105 ALESUND

KRISTIANSAND

SHEREMETYEVO DOMODEDOVO VNUKOVO

EDIMBOURG

BRÊME

LIÈGE EXETER

LIMOGES

OLBIA

CATANE

5


Embarquement immédiat

40

grandsud # 7 1

Attention, événement. La capitale britannique célèbre la plus chic de ses icônes pop à travers une expo magistrale baptisée “David Bowie is”. Ouverture le 23 mars. Be warned, this is a major event! The British capital will be celebrating the most sophisticated of its pop icons with a remarkable exhibition called “David Bowie is”, from 23rd March.

Bowie meets London au tempo glam rock


grandsud # 7 1

41

Embarquement immédiat

london BeaTs To The rhYThm of glam rocK wiTh Bowie

L

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

es fans sont aux anges. le 11 mars, parution de The next day, premier album signé bowie depuis 10 ans. et le 23 du même mois, inauguration de l’exposition qui lui est consacrée au victoria et albert museum de londres. elle durera jusqu’au 28 juillet. david robert jones, 66 ans depuis le 8 janvier, n’imaginait sans doute pas que le royaume offrirait pareille reconnaissance à david bowie, son nom de scène. pour cette consécration, l’homme aux 140 millions d’albums vendus, créateur de Ziggy stardust et de space oddity, a ouvert ses archives. les commissaires de l’expo, victoria broackes et geoffrey marsh, y ont prélevé plus de 300 pièces originales. des partitions, des photos inédites, des costumes de scène dont la fameuse combinaison multicolore avec laquelle il chantait Ziggy en 1972, des films et des vidéos, des instruments bien sûr, et plus que tout, une manière de suivre l’itinéraire d’un surdoué du rock et de la pop.

comment Y aller ?

how to get there ?

British Airways Terminal 1 : 77 vols par semaine Tél. 0892 64 00 30 www.britishairways.com Easyjet - Terminal 2 : 55 vols par semaine Tél. 0820 42 03 15 www.easyjet.fr Norwegian Terminal 1 : 4 vols par semaine Tél. 0811 850 107 www.norwegian.com

British Airways Terminal 1 : 77 flights a week Tel. 0892 64 00 30 www.britishairways.com Easyjet - Terminal 2 : 55 flights a week Tel. 0820 42 03 15 www.easyjet.fr Norwegian Terminal 1 4 flights a week Tel. 0811 850 107 www.norwegian.com

© Brian Duffy - Duffy Archive

Londres

his fans are in 7th heaven. on the 11th march The next day, bowie’s first album for 10 years, will be released. Then on the 23rd of the same month an exhibition devoted entirely to the star will be inaugurated at the victoria and albert museum in london. it will run until the 28th july. david robert jones, 66 years old as of the 8th january, probably never imagined that david bowie (his stage name) would one day receive such an accolade from his country. for the occasion, the man who has sold 140

million albums, creator of Ziggy stardust and space oddity, has opened up his archives. The exhibition curators, victoria broackes and geoffrey marsh, have used more than 300 of its original pieces. sheet music, previously unpublished photos, stage costumes (including the multicoloured jumpsuit in which he performed Ziggy in 1972), films, videos, instruments of course, and above all a way of tracking the career of this superhero of rock and pop.


42

grandsud # 7 1 12 wie Archive 20 The David Bo - Courtesy of

© Studio Canal Films Ltd Image VA

Embarquement immédiat

© Terry ONeill

1. Photo collage du film “The man Who Fell to Earth” 2. Photo originale de l’album “Earthling”, 1997 3. David Bowie et William Burroughs, 1974

3 l’eXpo • “David Bowie is”, du 23 mars au

1

©F rank

W. O c

ken fels

2

the eXhiBit • “David Bowie is”, from 23 rd March

28 juillet au Victoria et Albert Museum, Cromwell Road. Chaque jour de 10h à 17h45. Nocturne le vendredi (22 heures). Entrée : 15,50 £. (18 €) - www.vam.ac.uk

to 28 th July at the Victoria and Albert Museum, Cromwell Road. Open every day from 10am to 5.45pm. Late-night opening on Fridays (10pm). Admission: £15.50. (€ 18) - www.vam.ac.uk

Dormir

where to sleep

• Me London, une pépite signée Norman Foster, à deux pas de Covent Garden. Certaines chambres à la déco contemporaine ouvrent sur la Tamise. Environ 370 € les premiers prix. www.me-by-melia.com • Number 11 Cadogan Gardens, un cocon cosy tout de charme victorien dans le quartier chic de Knightsbridge. Tout proche de Harrods et des vitrines de Brompton Road. Et si vous y croisez Liz Hurley, rien de plus normal : c’est elle la propriétaire. À partir de 310 €. www.no11cadogangardens.com • Bulgari Hotel. Le dernier-né des palaces londoniens est à deux pas de Hyde Park et de l’animation de Marble Arch. Brillante interprétation des odes métal, cuir, bois, argent chères au bijoutier italien qui baptise les lieux. Superbe bar d’aluminium martelé et table italienne tenue par un élève de Ducasse. À partir de 550 €. www.bukgaroihotels.com manger

• Tempo. Où la plus belle assiette italienne de Mayfair est concoctée par un chef… japonais. En vrai gentleman, le maître des lieux, Henry Togna, ajoute une “private room” pour dîners intimes et un bar cosy qui fait fureur. www.tempomayfair.co.uk • Floridita. Pour son ambiance latina (musique live chaque soir), un des nouveaux temples des nuits qui n’en finissent pas, au 100 Wardour Street, à deux pas de Covent Garden. www.floriditalondon.com • Gaucho. Pour amateurs de viande argentine. Assiette de bonne tenue et ambiance toujours à la fête. 25, Swallow Street. www.gauchorestaurants.co.uk

• Me London, a gem designed by Norman Foster, just a stone’s throw from Covent Garden. The guest rooms are decorated in a contemporary style, and some of them overlook the Thames. From around €370 for the lowest-priced rooms. www.me-by-melia.com • Number 11 Cadogan Gardens, is a cosy cocoon overflowing with Victorian charm in the exclusive Knightsbridge district. Close to Harrods and the shops in Brompton Road. If you come across Liz Hurley there, don’t be surprised: she is the owner. From €310. www.no11cadogangardens.com • Bulgari Hotel. The most recent of London’s luxury hotels is a stone’s throw from Hyde Park and the bustle of Marble Arch. It brilliantly portrays the worlds of metal, leather, wood and silver so dear to the heart of the Italian jeweller who has given his name to the hotel. Spectacular hammered aluminium bar and Italian restaurant run by a disciple of Ducasse. From €550. www.bulgaroihotels.com where to eat

• Tempo. Where the best Italian food to be found in Mayfair is prepared by… a Japanese chef! A true gentleman, the owner Henry Togna provides a private room for intimate dinners and a cosy bar that is all the rage. www.tempomayfair.co.uk • Floridita. For its Latin-American ambiance (with live music every evening); the new place to dance the night away is to be found at 100 Wardour Street, a stone’s throw from Covent Garden. www.floriditalondon.com • Gaucho. For those who enjoy Argentinian meat. Servings are substantial and atmosphere is guaranteed. 25, Swallow Street. www.gauchorestaurants.co.uk


N   issaN QasHQai 360

a   vec sa tecHNologie,  preNez les commaNdes de la ville. N   issaN 

Q   asHQai

À PARTIR DE

24 490 €

(1)

Système de Navigation Nissan Connect

Sellerie exclusive Cuir* / Tissu

Système AVM - Vision 360°

Vérifier les environs par sécurité.

Nissan. Innovation that excites. DANS ALPES MARITIMES - 06

DANS LE VAR - 83

ANTIBES : Allée des Terriers - (à côté Habitat) Tel. 04 92 91 11 10 - www.nissanantibes.com

DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux - Tel. 04 98 10 59 10 www.nissan-draguignan.com

LE CANNET : avenue du Campon - Tel. 04 93 46 86 46 www.nissancannes.com

PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - Tel. 04 98 11 18 18 www.nissan-puget.com

NICE : 79, Bvd Gambetta - Tel. 04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com

TOULON EST : 903 av. Draguignan LA GARDE - ZI Toulon Est A570 sortie 6 - Tel. 04 94 14 71 71 - www.nissan-toulon.com TOULON OUEST : Av. Aristide Briand - ZAE Malbousquet - A57 sortie 15 - Tel. 04 94 89 73 89 - www.nissan-toulon.com

Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.nissan.fr CHANGER_. Innover Autrement. * Contours d’assise et de dossier, excepté place centrale banquette arrière. (1) Tarif au 01/01/2013 du Nissan Qashqai 360 1,6L 117ch Stop & Start. NISSAN WEST EUROPE SAS au capital de 5 610 475 €, RCS Versailles n° B 699 809 174 - Z.A. du Parc de Pissaloup - 8, avenue Jean d’Alembert 78194 Trappes Cedex. Consommations gamme cycle mixte (l/100 km) : 4,5 - 8,3. Émissions de CO2 (g/km) : 119 - 193.


44

grandsud # 7 1

© Anttinen Oiva architects

Embarquement immédiat

Helsinki comment Y aller ?

Norvegian Air Shuttle Terminal 1 : 5 vols hebdomadaires Tél. 0 811 850 107 www.norwegian.com SAS Scandinavian Airlines Terminal 1 : 7 vols hebdomadaires Tél. 0 825 32 53 35 www.flysas.com Finnair Terminal 2 : 3 vols hebdomadaires Tél. 0 821 025 111 www.finnair.com how to get there ?

Norvegian Air Shuttle Terminal 1 : 5 flights a week Tél. 0 811 850 107 www.norwegian.com SAS Scandinavian Airlines Terminal 1 : 7 flights a week Tél. 0 825 32 53 35 www.flysas.com Finnair Terminal 2 : 3 flights a week Tél. 0 821 025 111 www.finnair.com

kaisa

Helsinki :

week-end design helsinKi: a speciallY designed weeK-end

en finlande, le design esT un arT majeur. au poinT qu’helsinki a éTé nommée capiTale mondiale du design en 2012. au-delà d’un événemenT poncTuel, c’esT une réaliTé que l’on consTaTe avec bonheur le Temps d’un week-end scandinave.

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

in finland, design is a major arT form, To such an exTenT ThaT helsinki was named world design capiTal 2012. buT beyond This one-Time evenT, iT is a realiTy ThaT can easily be observed during a weekend break.


45

Embarquement immédiat © Saara Salama

grandsud # 7 1

Carnet d’adresses Dormir • Le Klaus K. Un superbe Design

sibelius monument

wdc helsinki 2012

D

epuis près d’un siècle, les tendances les plus originales en matière de décoration nous arrivent du nord. si les architectes ou designers comme alvar aalto, eero saarinen et les créateurs comme marimekko ont marqué leur époque, la capitale de la finlande ne s’endort pas sur ses lauriers. elle continue d’attirer les jeunes talents qui en font un extraordinaire laboratoire d’idées et d’expériences artistiques. comme si le fait de vivre dans un pays aux hivers si rigoureux et sombres incitait les finlandais à mettre de la lumière dans leur vie quotidienne. quand le soleil ne se montre que trois heures par jour, on a tendance à vouloir faire de sa maison un cocon cosy et gai. les créateurs finlandais l’ont bien compris et helsinki vibre d’une énergie tonique et communicative. ici, art et art de vivre sont indissociables. pour vous en convaincre, il suffit de porter vos pas du côté du design district. un quartier unique en europe qui déploie sur une vingtaines de rues plus de 170 espaces consacrés à la création. après avoir pris un café et grignoté une pâtisserie aux étals installés devant le port, suivez la grande avenue bulevarden et ensuite, au fil de votre inspiration, empruntez les rues qui se coupent à angle droit. il faudra plus de deux jours pour en faire le tour.

for nearly a century, the most original trends in decoration have emanated from the northern countries. if architects and industrial designers such as alvar aalto, eero saarinen and fashion designers such as marimekko marked their era, finland’s capital is not resting on its laurels. it continues to attract young talent, making it an extraordinary hothouse for ideas and artistic experiments. it is almost as if living in a country with such dark and severe winters incites the finnish to inject their daily lives with sunshine. when there is only three hours of daylight each day, everyone likes their home to be

a bright and cosy nest. finnish designers have understood this and helsinki pulses with invigorating and communicative energy. here, art and the art of living are inseparable. To be convinced, you just have to pay a visit to the design district. unique in europe, the district covers around 20 streets with over 170 spots dedicated to design. after having coffee and a pastry at one of the stalls by the port, take bulevarden avenue and then wander at will through the streets which intersect at right-angles. you need more than two days to explore it fully.

Hotel derrière la façade fin 19 e du Rake building. Le design le plus audacieux de Stylt Trampoli voisine avec la Renaissance, à travers les fresques d’inspiration florentine dessinées au restaurant Tuscany par le peintre finlandais Akseli GallenKallela. À partir de 218 €. Tél. +358 (0)20 770 4700 www.klauskhotel.com manger

• Demo. Où Tommi Tuominen et Teemu Aura préparent une cuisine à quatre mains. Un cocktail d’inventions surprenant. Uudenmaankatu 9-11. Tél. (09) 2289 0840 shopping

• Nudge. Ou le paradis des vêtements. Yrjönkatu, 30 • Pour les amateurs de déco classique, direction Sisustus Nice Room (Eerikinkatu, 4), tandis que les collectionneurs de bijoux se rendront chez Aarikka Oy (Pohjoisesplanadi, 27).

Address book where to sleep • Klaus K. This superb Design Hotel

stands behind the 19 th century façade of the Rake building. Stylt Trampoli’s boldest design rubs shoulders with the Renaissance through Florentineinspired frescos by Finnish painter Akseli Gallen-Kallela at the Tuscany Restaurant. From €218. Information: +358 (0)20 770 4700 www.klauskhotel.com where to eat

• Demo. where Tommi Tuominen and Teemu Aura cook as a duet. You will enjoy a surprising and inventive cuisine. Uudenmaankatu 9-11. Tel. (09) 2289 0840 shopping

• Nudge. A paradise for fashion. Yrjönkatu, 30 • Enthusiasts of classic interior decoration should head for Sisustus Nice Room (Eerikinkatu, 4), while jewellery collectors make their way to Aarikka Oy (Pohjoisesplanadi, 27).


Embarquement immédiat

46

grandsud # 7 1 grandsud # 7 1

© Dana Friedlander www.goisrael.com

Tel Aviv : beach art

Le musée de l’Art de Tel Aviv

Tel aviv: Beach arT comme miami, Tel aviv aligne ses immeubles modernes le long d’une magnifique plage de sable fin. comme miami, elle associe aux plaisirs balnéaires l’arT conTemporain, la musique eT la mode.

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

like miami, Tel aviv’s modern buildings are seT along a magnificenT sandy beach. like miami, The Town blends conTemporary arT, music and fashion wiTh The pleasures of a seaside resorT.


grandsud # 7 1

47

Embarquement immédiat

© Dana Friedlander www.goisrael.com

La Beach Promenade

L’Opera house

J

olie centenaire pleine de projets, Tel aviv confirme chaque jour qu’elle est une ville en perpétuelle effervescence. le vieux port de jaffa côtoie les plages branchées et la création est partout dans une ville qui fait voisiner immeubles floridiens et construction bauhaus. la cité qui a consacré l’année passée à l’art contemporain ne compte pas en rester là et multiplie les initiatives, notamment au musée d’art de Tel aviv. l’endroit, qui vient de s’agrandir d’un nouveau bâtiment dessiné par preston scott cohen, illustre cette énergie créatrice et accueille, à côté de sa collection permanente d’œuvres de chagall, kandinsky ou jackson pollock, des expositions d’excellente qualité. actuellement : les peintures de douglas gordon, les photos de roger ballen, et une rétrospective consacrée au couturier espagnol cristobal balenciaga.

Tel Aviv comment Y aller ?

Air France - Terminal 2 3 vols hebdomadaires et 1 vol supplémentaire le mercredi entre le 17 juillet et le 28 Août Tél. 3654 www.airfrance.fr Israir - Terminal 1 2 vols hebdomadaires www.israirairlines.com how to get there ?

Air France - Terminal 2 3 flights a week and an additional flight wednesday between July 17th and August 28th Tél. 3654 www.airfrance.fr Israir - Terminal 1 2 flights a week www.israirairlines.com

© Dana Friedlander www.goisrael.com

eFFervescence culturelle

Tel aviv is a hundred years old but full of plans for the future, and proves each day that it is a town still bubbling with energy. The old port of jaffa rubs shoulders with trendy beaches and the spirit of creativity is omnipresent in this town in which florida style buildings stand side-by-side with

pour écouter ce qui se fait de nouveau en musique, il faut pousser la porte des bars du quartier un rien bobo de kfar saba. c’est là qu’habite idan raichel, le musicien star qui a réussi la fusion de la musique électronique, du folk israélien et de certaines musiques africaines.

bauhaus architecture. The town, which devoted last year to contemporary art, does not intend to stop there and has increased its efforts, particularly at the Tel aviv museum of art. The museum has just opened a new building designed by preston scott cohen, in an illustration of this creative energy, to house high-quality temporary exhibitions next to its permanent collection which includes works by chagall, kandinsky and jackson pollock. currently on show: paintings

by douglas gordon, photographs by roger ballen and a retrospective devoted to the spanish couturier cristobal balenciaga.

a cultural BuZZ To find out what’s new on the music scene, you must visit the bars in the rather boho district of kfar saba. This is where idan raichel lives, the musical celebrity who has successfully fused the genres of electronic, israeli folk and african music. further proof that israeli music is doing well


Embarquement immédiat

48

grandsud # 7 1

Carnet d’adresses Dormir

• Artplus Hotel (Ben Yehuda Street, 200 m de la plage). L’art contemporain envahit les lieux. Fresques murales dans les couloirs, expositions d’artistes israéliens dans le lobby (sculpture de Zadok BenDavid et tryptique DVD de Sigalit Landau). À partir de 138 $ (105 €). www.atlas.co.il • Hôtel Montefiore. Au cœur de la Ville Blanche, une ancienne maison privée des années 20. Le mobilier ancien signé (chaises bistrot, sofas et tables du designer allemand Thonet) voisine avec les œuvres d’artistes israéliens. À partir de 380 $ (290 €). www.hotelmontefiori.co.il manger

• Aba Gil. Tout le monde vous le dira ici, Aba Gil prépare le meilleur houmous (bio) de la région. Une bonne raison pour se déplacer jusqu’à Jaffa où ce restaurant végétarien vous servira de superbes salades composées de légumes organiques d’une exceptionnelle fraîcheur. ww.abagil.com BrUncher

• Chez Puaa aux Puces de Jaffa. Une déco pleine de bonne humeur, de tableaux et d’objets insolites. On y grignote des plats délicieux (foie de poulet au marsala, pâtes aux brocolis et aux noix de cajou...) et on peut repartir avec un achat (bibelots, photos, vaisselle…). www.rol.co.il/ sites/eng/puaa shopping

• Liat Ginzburg. Des colliers vendus sous plusieurs marques : Ecco Ukka, Happy Ecological Design. www.liatginzburg.com www.eccoukka.com

where to sleep

• Artplus Hotel ( Ben Yehuda Street, 200 m from the beach). This hotel is overflowing with contemporary art. The corridors of this aptlynamed hotel are decorated with murals and its lobby hosts exhibitions by Israeli artists (a sculpture by Zadok Ben-David and a DVD triptych by Sigalit Landau). From $138 (€105). www.atlas.co.il • Hôtel Montefiore. Situated in the heart of White City, a former private home dating from the 1920s. Each guest room features period furniture bearing the maker’s signature (café-style chairs, sofas and tables by the German designer Thonet) and works by Israeli artists. From $380 (€290). www.hotelmontefiori.co.il where to eat

• Aba Gil. Everyone here will tell you that Aba Gil’s organic hummus is the best in the region. What better reason could there be to go to Jaffa, where this vegetarian restaurant serves superb mixed salad using exceptionally fresh organic vegetables. www.abagil.com where to have BrUnch

• Puaa at the Jaffa flea market. It is cheerfully decorated with unusual paintings and objects. We sample delicious specialities such as chicken liver in marsala, pasta with broccoli, cashew nuts... You can shop during your meal as everything that is on show (ornaments, photos, tableware) is for sale. www. rol.co.il/sites/eng/puaa shopping

• Liat Ginzburg. necklaces are available under different brand names: Ecco Ukka and Happy Ecological Design. www.liatginzburg.com and www.eccoukka.com

Le Artplus Hotel

preuve aussi que la musique israélienne s’exporte bien, le succès international d’asaf avidan, le chanteur à la voix d’or, auteur du hit « one day ». quant à riff cohen, symbole de la mixité réussie (née à Tel-aviv, d’une mère franco-algérienne et d’un père israélien d’origine tunisienne, elle vit à ramat aviv gimmel, au nord de Tel aviv), électrisante sur scène, la petite merveille a tous les atouts d’une future grande. dans la mode aussi, Tel aviv s’impose désormais comme une place importante. la fashion week qui s’y déroule depuis trois ans permet aux jeunes créateurs israéliens de faire valoir leur originalité. c’est ainsi que liat ginzburg a réussi à imposer ses bijoux colorés et excentriques qu’elle fabrique à partir de déchets générés par l’industrie de la mode sur la plupart des modèles qui défilent ici… et ailleurs. abroad is provided by the international success of golden-voiced asaf avidan, writer of the hit “one day”. as for riff cohen, a symbol of successful integration (born in Tel aviv from a franco-algerian mother and an israeli father of Tunisian descent, she lives in ramat aviv gimmel to the north of Tel aviv) her electric stage presence promises a sparkling future.

Tel aviv has also become an important fashion hub. for the last three years its fashion week has provided a platform for young israeli designers to demonstrate their originality. This is how liat ginzburg’s colourful and eccentric jewellery, which she makes with waste from the fashion industry, comes to be worn by most of the models who parade on the catwalk here… and elsewhere.


www.goisrael.com © Dana Friedlander

grandsud # 7 1

Embarquement immédiat

Du live au 7e ciel ! découvrir de nouveaux talents en fonction de l’endroit où vous atterrissez ? c’est le principe de “music in the sky”, la nouvelle application iphone signée air france. désormais, de paris à Tokyo, en passant par buenos aires, chaque ciel du monde disposera de ses propres titres musicaux. grâce à cette application innovante, les fans d’air france music pourront retrouver sur terre les sélections “on air” diffusées à bord des avions. l’occasion de découvrir des artistes méconnus et de se mettre à la page du pays visité sur le plan musical. plusieurs fois par an, air france music permettra également de gagner des places de concerts ou encore des billets d’avion en découvrant des jeux cachés dans le ciel. l’application air france music est téléchargeable gratuitement sur l’apple store.

© D.R.

a Le vieux port de Jaff

49

a 7th heaven For music lovers!

hen

use Riff Co

© L. Green

La chante

would you like to discover new musical talents according to your destination? This is what air france’s new iphone application, “music in the sky”, will help you to do. from now on, the sky over every place on earth from paris to Tokyo to buenos aires will have its own music. Thanks to this innovative application, fans of air france music on terra firma will be able to listen to selections broadcast on board planes. This is an opportunity to discover lesser known performers and to be up to date in musical terms with the country you are visiting. several times a year, air france music will also offer listeners the chance to win concert or even plane tickets by discovering clues while in the sky. music application is free and can be downloaded from the apple store.

GaGneZ un Aller-Retour Nice / Tel Aviv pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from Nice to Tel Aviv with

Le chanteur à la voi

x d’or, Asaf Avidan

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un aller-retour Nice/Tel aviv*. The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. knowing this, what other service could be offered according to you? your opinion is important for us. you can win a round trip nice/Tel aviv**

Les créations de Liat Ginzburg

réponse à renvoyer sur papier libre à / replies To be senT on normal sTaTionery To: o2c - 3030, ch. sT-bernard - 06220 vallauris ou par fax au/or by fax To : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail To: grandsud@o2c.fr avanT le/ before 05/06/2013 * les billeTs seronT Toujours avec Taxes à la charge du gagnanT. le gagnanT ne peuT pas céder son billeT à une auTre personne, ni changer l’iTinéraire. ** TICKETS WILL ALWAYS BE WITH TAXES TO BE PAID BY THE WINNER, WHO MAY NOT GIVE HIS/ HER TICKET TO ANYONE ELSE, NOR CHANGE THE ITINERARY.


50

grandsud # 7 1 © D.R.

Embarquement immédiat

Althorp House

Robin des Bois

qu’elle esT romanTique, ceTTe campagne anglaise avec ses chÂTeaux eT ses manoirs, ses villages coqueTs eT ses jardins so briTish ! balade auThenTique garanTie. The english counTryside is indispuTably romanTic wiTh iTs counTry houses and manors, iTs delighTful villages and Typically english gardens. experience The True flavour of The counTry.

East-Midlands comment Y aller ?

Jet2 - Terminal 1 : 3 vols hebdomadaires www.jet2.com how to get there ?

Jet2 - Terminal 1 : 3 flights a week www.jet2.com

© Wajan - Fotolia.com

Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur

East-Midlands : le charme britannique

L

es east midlands (au départ de nice dès ce printemps) offrent au visiteur le visage discret d’une angleterre intemporelle. les amateurs de châteaux, de manoirs d’époque et de jardins typiquement anglais seront comblés. à découvrir, althorp house, à northampton, fief de la famille spencer dont l’une des figures les plus médiatiques reste la princesse diana. Tout aussi célèbre, grâce à robin des bois, nottingham possède un château fort devant lequel trône la statue du défenseur des pauvres. à voir également, dans le parc national du peak district, le château de chatsworth, 175 pièces habitables (dont 25 ouvertes au public) et une impressionnante collection de tableaux et de sculptures. les east midlands restent une parenthèse bucolique pour rêveurs invétérés.

auThenTic english charm The east midlands (flights from nice as of this spring) offers the visitor a glimpse of a gentle and timeless england. Those who love castles, period manor houses and typically english gardens will be enthralled. discover althorp house near northampton, home of the spencer family whose most well-known figure is still princess diana. just as famous, thanks to robin hood, is the town

of nottingham where a statue of the champion of the poor stands outside the fortified castle. also well worth a visit is chatsworth house in the peak district national park, with its 175 rooms (of which 25 are open to the public) and an impressive collection of paintings and sculptures. The east midlands is an ideal destination for incurable dreamers.


D I L É É F Côte d’Azur

���� hôtel

pour chats

NOUVEAU

Découvrez un établissement de standing moderne expressément créé pour accueillir votre chat lors de vos déplacements et voyages.. FÉLIDÉ est situé à moins de 30 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.

34, Chemin de l’Emigra 06510 Les Plans de Carros www.felide.fr

È06 62 05 02 57


Aérodynamisme

105

52

grandsud # 7 1

paré pour l’été !

destinations

105. c’est le nombre de destinations qui sont proposées dès le printemps au départ de l’aéroport nice côte d’azur. la saison estivale offre ainsi neuf nouvelles destinations régulières. sept d’entre elles permettront de s’envoler vers l’est et le nord de l’europe : alesund et kristiansand (fly non stop), brême (germania), liège (Thomas cook airlines belgium), exeter (flybe) et east midlands (jet2), sans oublier moscou-domodedovo, vnukovo (aigle azur). blu express, de son côté, conduira les passagers niçois sous le soleil de catane en sicile. pour l’été, d’autres compagnies renforcent leur offre au départ de nice. c’est le cas d’easyjet avec olbia, de norwegian qui dessert désormais londres gatwick, de czech airlines avec prague ou encore de jetairfly avec marrakech.

readY for summer! 105. This is the number of destinations available from this spring from nice côte d’azur airport. The summer season will offer a regular service to nine new destinations. seven of them will provide an opportunity to fly to the east and the north of europe: alesund and kristiansand (fly non stop), bremen (germania), liege (Thomas cook airlines belgium), exeter

(flybe) and east midlands (jet2), not to mention moscow domodedovo, vnukovo (aigle azur). as for blu express, it will carry its passengers from nice to sunny catania in sicily. other companies will be increasing their offer from nice for the summer. This is the case of easyjet for olbia, norwegian which now serves london gatwick, czech airlines for prague and jetairfly with marrakech.

VIP : Voyageurs

incroyablement privilégiés un accueil personnalisé 7j/7, ça vous tente ? c’est en tout cas ce que propose le centre d’affaires de l’aéroport nice côte d’azur. un ensemble de prestations qui facilitent la vie des passagers business et vip à l’heure où s’annoncent les grands événements du printemps (festival de cannes, grand prix de monaco). vous pouvez ainsi bénéficier d’une prise en charge par une hôtesse, dès la sortie de l’avion. pendant qu’elle s’occupera de récupérer vos bagages, vous pourrez vous détendre dans l’un des salons privés de l’aéroport. au départ, idem : vous profiterez d’accès prioritaires et serez accompagné tout au long de vos formalités d’enregistrement jusqu’à la porte de votre avion. renseignements : 04 93 21 30 73.

verY imporTanT passengers would you be tempted by a personalised welcome 7/7? This is what nice côte d’azur airport’s business centre is offering. This full range of services ensures that the journey runs smoothly for business class passengers and vips, at a time when the major events of spring are on the horizon (cannes film festival and the monaco grand prix). you will be taken under the wing of a multilingual hostess as soon as you leave the plane. while she takes care of your luggage, you can relax in one of the airport’s private lounges. The same holds true for departures: you will take advantage of priority accesses and will be accompanied through all registration procedures right up to the door of the plane, where you will be taken in a private vehicle. information: 04 93 21 30 73.


grandsud # 7 1

53

Le Wifi,

c’est gratuit ! free wi-fi!

Toujours soucieux d’offrir à ses clients le meilleur en termes d’e-mobility, l’aéroport nice côte d’azur offre directement un accès internet wifi gratuit. Tout possesseur d’un smartphone, tablette ou d’un ordinateur portable avec carte wifi peut se connecter gratuitement à l’intérieur des terminaux, pendant une demi-heure (passé ce laps de temps, il doit se reconnecter). gratuites également, les applications iphone et android, qui, une fois téléchargées, donnent les informations sur les vols en temps réels, ainsi que tous les numéros utiles (call center, police, centre de vaccination...). ever attentive to offering its clients the very best in terms of e-mobility, nice côte d’azur airport provides free wi-fi internet access. all owners of a smart phone, tablet or laptop with a wi-fi card can connect for free inside the terminals for a half-hour period. after this time the user must reconnect. also free, iphone and android applications provide flight information in real time as well as all useful telephone numbers (call center, police, vaccination center...).

@


Tout le monde en parle

54

grandsud # 7 1

L’Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise à la Banque populaire côte d’azur

L

a gestion de patrimoine peut devenir particulièrement complexe en présence d’actifs professionnels. Tout chef d’entreprise est tôt ou tard confronté à des choix financiers et patrimoniaux, toujours stratégiques, mais très souvent négligés. mode de détention de l’immobilier professionnel ? Transmission de l’entreprise à un enfant ? régimes de faveur applicables à une plus-value professionnelle? optimisation de la rémunération ? réduction de la pression fiscale ? rompus aux techniques juridiques et fiscales, les experts et ingénieurs patrimoniaux de la bpca, interviennent en amont de toutes opérations pour aider le dirigeant dans le choix de la solution optimale, en collaboration avec votre expert-comptable et votre notaire. ces spécialistes sont à votre écoute et en mesure de vous proposer l’accès à un conseil personnalisé, ainsi qu’à une offre de produits et de services dédiés. pensez à les contacter pour bénéficier de leurs conseils et de leur avis.

asseT planning for Business leaders aT The Banque populaire cÔTe d’aZur wealth management can be a particularly complex affair when it comes to managing professional assets. sooner or later, all business leaders are confronted with financial and wealth management decisions, which are always strategic, but frequently neglected. holding option for corporate property? passing the organisation on to your children? preferential systems applicable to corporate gains? optimising remuneration? reducing the tax burden?

well-versed in legal and fiscal techniques, bpca’s asset management experts are proactively upstream of all operations to assist business leaders in choosing the optimal solution, in collaboration with your chartered accountant and notary. These specialists are there to listen and able to offer you access to personalised advice, as well as an array of specialised products and services. contact them to benefit from their advice and ideas.

Pour plus d’informations :

www.cotedazur.banquepopulaire.fr, rubrique Gestion Privée Pôle Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise - BPCA, NICE Siège Arénas 457 Promenade des Anglais - Tél.04 93 21 53 40/41

For more information:

www.cotedazur.banquepopulaire.fr, category: Private Banking Where business leaders go for asset planning wisdom BPCA, NICE Siège Arénas 457 Promenade des Anglais - Tel: +33 (0)4 93 21 53 40/41


DU 16 AU 26 JUILLET 2013

Conception graphique : www.jt-crea.com

La

vil

le

d

ix eS

-F

ou

r

r sp

és

en

te

SANTANA ARCTIC MONKEYS IAM • 1995 GORAN BREGOVIC THIRTY SECONDS TO MARS ALPHA BLONDY RAGGASONIC • RASPIGAOUS SAEZ • LOU DOILLON • ROVER

www.voixdugaou.fr

Renseignements : www.sudconcerts.net / 04 91 80 10 89 - Locations : points de vente habituels - Groupes,CE & PMR : emmanuelle.robert@sudconcerts.net

Mardi18 18 Juin Juin - La Palestre Mardi PalestreLeLeCannet Cannet Renseignements : www.sudconcerts.net / 04 91 80 10 89 - Locations : points de vente habituels - Groupes,CE & PMR : emmanuelle.robert@sudconcerts.net

Renseignements : www.sudconcerts.net / 04 91 80 10 89 - Locations : points de vente habituels - Groupes et CE : emmanuelle.robert@sudconcerts.net


Cover Story

56

grandsud # 7 1


grandsud # 7 1

57

Cover Story

après plus de Trois décennies de paTience, le présidenT du 66e fesTival de cannes, qui se Tiendra du 15 au 26 mai, sera sTeven spielberg. mais qu’esT-ce qui faiT encore Tourner le réalisaTeur américain, chéri des cinéphiles eT des médias ? reTour en quelques momenTs-clés sur une icône du 7e arT. afTer waiTing paTienTly for more Than Three decades, The chair of The jury of The 66Th cannes film fesTival, which will be held from 15Th To 26Th may, is To be sTeven spielberg. buT whaT keeps The american filmmaker, darling of cinemagoers and The media, going? a review of an icon of The cinema Through some key momenTs.

Steven Spielberg : un mythe américain sur la croisette ! photos : vincent flouret / Trunk archive / photosenso

sTeven spielBerg: an american legend on The croiseTTe!

J

eudi 27 février, à l’aube. gilles jacob, deus ex machina du festival de cannes, s’apprête à annoncer le nom tant attendu de celui qui succèdera à nanni moretti à la tête du jury de cette 66e édition. en préambule à son communiqué de presse, les tweets pleuvent. l’un d’eux est toutefois sans ambiguïté : « il était une fois un ado né à cincinnati dans l’ohio, qui avait décidé deux choses : faire du cinéma de divertissement et rester toujours ado ». l’ado en question n’est autre que l’un des plus grands réalisateurs et producteurs encore en activité : steven spielberg.

at dawn on Thursday 27th february, gilles jacob, deus ex machina of the cannes film festival, is preparing to make the long-awaited announcement of who is to follow on from nanni moretti at the head of the jury of this 66th festival. prior to his press release, tweets were rampant. one of them was however

unambiguous: “once upon a time there was a teenager born in cincinnati, ohio, who decided two things: to make entertainment cinema and to always stay a teenager”. The teenager in question is none other than one of the greatest filmmakers and producers still at work: steven spielberg.


Cover Story

58

grandsud # 7 1

© Universal Pictures

gilles jacob ajoute, l’œil malicieux et visiblement fier de son coup de pub : « j’ai souvent demandé à steven de présider le jury, mais à chaque fois, il me répondait qu’il tournait. aussi cette année, quand on m’a dit e.T. phone home, j’ai compris et j’ai répondu : enfin ! ». et l’heureux élu de préciser en guise de remerciement : « cannes est une plate-forme incomparable destinée à faire découvrir des films extraordinaires venus du monde entier. c’est pour moi un grand honneur et un immense privilège de présider le jury d’un festival qui ne cesse de prouver, inlassablement, que le cinéma est le langage du monde. »

un rÊve De cinéma Devenu réalité steven spielberg et cannes, c’est une longue histoire d’amour… pour le 7e art ! déjà, en 1974, pour sa première (et unique) compétition cannoise, le réalisateur américain repartait avec le prix du scénario pour le road movie, sugarland express. présenté hors compétition l’année 1982, e.T. marqua doublement les festivaliers : l’émotion dégagée par le film marqua d’une pierre blanche l’histoire du festival de cannes, puisque ce fut le dernier film à être projeté dans l’ancien palais… Steven Spielberg avec E.T.

C’est pour moi un immense privilège de présider le jury d’un Festival qui ne cesse de prouver, inlassablement, que le cinéma est le langage du monde.

gilles jacob adds, with a mischievous look and visibly proud of his moment of publicity: “i’ve often asked steven to be jury president, but he has always been shooting a film. so when this year i was told ‘eT, phone home’, i understood and immediately replied, ‘at last!’.” and by way of thanks the chosen man said, “cannes has served as a platform for extraordinary films to be discovered and introduced to the world. it is an honour and a privilege to preside over the jury of a festival that proves, again and again, that cinema is the language of the world.”

a Dream oF cinema Become a reality steven spielberg and cannes, it’s been a long love affair… with the cinema! already in 1974, for his first (and only) cannes competition entry, the american director picked up the prize for best screenplay for his road movie sugarland express. presented outof-competition in 1982, eT made a lasting impression on festival-goers on two counts: the excitement sparked off by the film marked a significant year in the history of the cannes film festival since it was

the last film to be screened in the old palace. Times have changed. The 80s and 90s were for the festival an opportunity to introduce small-audience auteur cinema to the international stage. as for steven spielberg, he shot one commercial success and big production after another, with the soul of a juvenile lead: the indiana jones franchise, jurassic park, minority report, munich, schindler’s list, war of the worlds, saving private ryan, and so on. far from super productions, steven spielberg’s filmography


GESTIONNPRIVÉEEBANQUEEPOPULAIREECÔTEED’AZUR

LAAGESTIONNPRIVÉEE BANQUEEPOPULAIRE COTEED’AZURRAUUSERVICEE D U U D E V E LO P P E M E N T DEEVOTREEPATRIMOINE Parce que chaque situation patrimoniale est spécifique, nos conseillers en gestion de patrimoine et nos experts vous accompagnent au quotidien pour développer des solutions durables, fiscalement optimisées, adaptées et évolutives. Et cela, quels que soient vos objectifs patrimoniaux.

BANQUE POPULAIRE


grandsud # 7 1

60

© Universal Pictures

© Universal Pictures

Cover Story

2. © Paramount Pictures. All Rights Reserved

© U.I.P.

1.

4.

© Sony Pictures

© Dream Works Distribution All rights reserved

3.

© 20th Century Fox

5.

6. quelques uns des plus grands films de spielberg : 1. henry Thomas dans E.T. l’extra-terrestre (1982) 2. Jurassic Park (1993) 3. Il faut sauver le soldat Ryan, avec Tom hanks (1998) 4. harrison ford et shia labeouf dans Indiana Jones et le Royaume du crâne de cristal (2008) 5. Les Aventures de Tintin (2011) 6. Cheval de guerre (2011) 7. daniel day-lewis dans Lincoln (2012)

7.


grandsud # 7 1

61

Cover Story

autre temps, autres mœurs. les années 80, puis 90, seront pour le festival l’occasion de faire connaître un cinéma d’auteur plus confidentiel à l’international. quant à steven spielberg, il enchaînera succès commerciaux et grosses productions avec l’âme d’un jeune premier : la franchise indiana jones, jurassic park, minority report, munich, la liste de schindler, la guerre des mondes, il faut sauver le soldat ryan… loin des super productions, la filmographie de steven spielberg se lit comme un roman. autant d’aventures en grand écran qui ont éduqué et durablement marqué le goût populaire pour un troisième type de cinéma, à la fois exigeant narrativement et visuellement ébouriffant. son dernier opus, lincoln, sur les derniers mois tumultueux du 16e président des états-unis, sur fond de guerre civile, n’en démontre pas moins...

il Faut sauver napoléon !

© UIP

mais quel cinéma le nouveau président du jury du festival de cannes 2013 va-t-il défendre ? voici la question que tout le monde se pose. derrière les murs du palais des festivals, les rumeurs foisonnent. nul doute que l’implication de ce boulimique de la pellicule sera sans failles. fort d’une réputation qui ne craint plus aucune critique, steven spielberg est d’ailleurs sur tous les fronts. son dernier projet fou ? une adaptation télévisée sur la vie d’un colosse français, napoléon ! pour la seconde fois après le très intime a.i. intelligence artificielle, spielberg reprend le flambeau d’un film avorté de stanley kubrick, disparu en 1999 sans avoir pu réaliser sa grande œuvre sur l’empereur des français. alors spielberg, cannes et la france, une histoire d’amour ? du moins, un flirt très poussé… © Paramount Pictures. All Rights Reserved

Sur le tournage de “Il faut sauver le soldat Ryan”

Sur le tournage de “Indiana Jones et le Royaume du Crâne de cristal”

reads like a novel. all these adventures on the big screen that have educated and influenced popular taste in the long term for a third type of cinema, both demanding in terms of narrative and visually stunning. his latest opus, lincoln, on the final tumultuous months of the 16th president of the united states, against the background of civil war, only goes to confirm it…

savinG napoleon! but what kind of cinema will the new jury president at the cannes film festival 2013 be championing? That is the question on everyone’s lips. behind the walls of the palais des festivals, rumours proliferate. There is no doubt that the involvement of this bulimic

of film will be unfailing. with the strength of a reputation that now has no fear of criticism, steven spielberg is everywhere. his latest insane project? a televised adaptation on the life of a french colossus, napoleon! for the second time, after the highly intimate a.i. artificial intelligence, spielberg picks up the torch of a film abandoned by stanley kubrick, who died in 1999 without having been able to make his great work about the french emperor. so spielberg, cannes and france, a love affair? a very long fling, at least…


© Christophel

Shopping

62

grandsud # 7 1

la Dolce vita

Palme d’Or Cannes 1960

Festival

dress code “la dolce viTa, “sailor eT lula”, “pulp ficTion”…, auTanT de films qui onT marqué l’hisToire du 7e arT. pendanT 10 jours, les caméras du monde enTier auronT les yeux rivés sur cannes eT son fesTival, eT noTammenT sur le Tapis rouge oÙ défilenT les plus belles robes. que se passe-T-il quand les dressings de sTars ressemblenT à des génériques de films ? “la dolce viTa”, “wild aT hearT”, “pulp ficTion”..., There are so many films ThaT have marked The hisTory of The 7Th arT. for 10 days, The cameras of The world are waTching on cannes and The fesTival, including The red carpeT where The mosT beauTiful dresses are walking. whaT’s going To happen when The dressings of sTars look like movie crediTs?

aelia DUtY Free

christian dior “Dolce Vita” eau de toilette 100 ml prix duty free 82 €

YoUr Fashion store

guess Sac à main Anna Lynne noir prix duty free 141 € prix ttc 160 €


grandsud # 7 1

63

Shopping HEDIARD

nicolas feuillate Champagne Palme d’Or prix ttc 90,50 €

HERMES

Châle 140 cachemire et soie Parures des Maharajas prix duty free à partir de 770 € prix ttc 875 €

YOUR FASHION STORE

gérard darel Veste noire prix duty free 220 € prix ttc 250 €

YOUR FASHION STORE

HOUR PASSION

omega Montre Ladymatic cadran nacre serti de diamants prix duty free 11 429 € prix ttc 12 800 €

prada Lunettes “Havana” prix duty free 167 € prix ttc 190 €


Shopping

64

grandsud # 7 1

YoUr Fashion store

hugo boss Chemise blanche prix duty free 123 € prix ttc 135 €

hoUr passion

jacques droz Montre Grande Seconde Quantième prix duty free 7 232 € prix ttc 8 100 €

YoUr Fashion store

gérard darel Pantalon noir prix duty free 128 € prix ttc 145 €

celio

Gants en cuir de chèvre noir prix ttc 35,99 €

aelia DUtY Free

emporio armani

Ceinture prix duty free 143 € prix ttc 150

armani “Eau de nuit” Eau de toilette 50 ml prix duty free 59,50 € 100 ml prix duty free 77,80 €


grandsud # 7 1

65

Shopping

hoUr passion

montblanc Pince à billets en argent prix duty free 147 € prix ttc 165 € hoUr passion

© Christoph el

montblanc Stylo plume Starwalker en or rose prix duty free 393 € prix ttc 440 €

Pulp

fiction

Palme d’Or Cannes 1994


Shopping

66

grandsud # 7 1 aelia DUtY Free

tom ford “Néroli Portofino” Eau de parfum 50 ml prix duty free 140 €

pepe jeans

Ceinture Natalie couleur aqua prix ttc 45 €

celio

Chemise Ravenas couleur indigo prix ttc 29,99 €

hoUr passion

breguet Montre Marine automatique prix duty free 12 857 € prix ttc 14 400 €

serge Blanco

Chemise Tanger prix ttc 135 €

Diesel

Jeans Safado prix ttc 260 €


67

el © Christoph

grandsud # 7 1

Shopping

Sailor et lula Palme d’Or Cannes 1990

emporio armani

Sac beige prix duty free 589 € prix ttc 620 €

YoUr Fashion store

ray ban Lunettes “Havana” prix duty free 131 € prix ttc 149 €


Shopping

68

grandsud # 7 1

hoUr passion

© Christophel

carrera y carrera Pendentif “Circulos de fuego” en or jaune serti de saphirs et diamants prix duty free 27 232 € prix ttc 30 500 €

Adieu

ma concubine Palme d’Or Cannes 1993


grandsud # 7 1

69

Shopping

hoUr passion

leon hatot Bague “ J’Aime” en or rose sertie d’une agate rouge prix duty free 2 088 € prix ttc 2 360 €

YoUr Fashion store - lancel

lancel Sac seau BB Alcantara rouge prix duty free à partir de 783,00 € prix ttc à partir de 801,00 €

aelia DUtY Free

yves saint-laurent “Opium” Eau de toilette 50 ml prix duty free 62,10 € 90 ml prix duty free 83,90 €

heDiarD

Thé Sencha soleil levant prix ttc 12,00 € Thé grand souchong prix ttc 11,00 € Thé jasmin prix ttc 11,00 €


Shopping

70

grandsud # 7 1

YoUr Fashion store aelia DUtY Free

marc jacobs “Daisy” Eau de toilette 50 ml prix duty free 50 € 100 ml prix duty free 65,80 €

neu Catherine De

ve dans “Le

Cherbou s parapluies de

rg”, un film de

, photo Léo WE Jacques Demy

ISSE © 1993-C

iné Tamaris

desigual Bracelets pulse pack 3 flore prix ttc 34 €

Les parapluies

de cherbourg

Palme d’Or Cannes 1964

YoUr Fashion store

repetto Ballerines “Cendrillon” prix duty free 159 € prix ttc 175 €


grandsud # 7 1

71

Shopping

YoUr Fashion store

max mara Veste en cuir Gilles couleur citron prix duty free 431 € prix ttc 490 €

hoUr passion

isabelle langlois Bague Emotion en or rose sertie de topaze bleue, péridot, tourmaline rose et saphir bleu prix duty free 4 009 € - prix ttc 4 490 €

page 8

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1

salle d’embarquement passengers only

26 27

terminal 2

salle d’embarquement passengers only

29

terminal 2

salle d’enregistrement check-in area

30

terminal 2

salle d’enregistrement check-in-area

31

terminal 2

salle d’embarquement passengers only

11

terminal 1

salle d’embarquement passengers only

2

terminal 1

salle d’embarquement passengers only

28

terminal 2

salle d’embarquement passengers only

7

8

terminal 1

toutes salles / all areas

35

36

terminal 2

toutes salles / all areas

terminal aviation D’aFFaires

32

30

lancel YoUr Fashion store

lancel Sac Charmeuse moyen modèle prix duty free à partir de 348 € prix ttc à partir de 356 €

6

3

4

terminal 2

salle d’embarquement passengers only

terminal 2

salle d’enregistrement check-in-area

terminal 1

salle d’enregistrement check-in area

5 terminal 1 toutes salles / all areas


Parfums d’été

72

grandsud # 7 1

histoires

d’eaux

dès les beaux jours, les parfums se déshabillenT eT se muenT en eaux fraÎches légères aussi délicieuses qu’une pluie d’éTé. as soon as The fine weaTher arrives, perfumes lighTen up and Turn inTo cool eaux fraÎches, as enchanTing as a summer shower.

eauX fraÎches


grandsud # 7 1

73

Parfums d’été

Acqua di Gioia

GIORGIO ARMANI

de la sensualité à fleur de peau, c’est ce que nous promet ysl avec cette fragrance orientale, légère et addictive qui mêle de l’essence de mandarine, du poivre rose, du jasmin sambac et de la fleur d’oranger. a light, addictive and oriental fragrance holding the promise of heightened sensuality with its combination of mandarin, pink peppercorns, arabian jasmine and orange blossom. GIORGIO ARMANI “Acqua di Gioia” 50 ml PRIX DUTY FREE 52,00 € 100 ml PRIX DUTY FREE 61,00 €

page 8

Toutes vos boutiques All your shops

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Parfums d’été

74

grandsud # 7 1

cet été le couple mythique, “classique” et “le mâle”, nous embarque pour un voyage dans l’univers métissé de jean-paul gaultier. un monde tatoué à l’encre de chine où s’entremêlent carpes, oiseaux, fleurs et créatures fantastiques. This summer the legendary duo “classique” and “le mâle” takes us on a journey to the heart of jean-paul gaultier’s creative universe: a world of tattoos in black indian ink with interwoven goldfish, birds, flowers and fantastical creatures. JEAN PAUL GAULTIER “Classique” Eau d’été 100 ml PRIX DUTY FREE 47,00 € JEAN PAUL GAULTIER “Le Mâle” Cologne tonique 125 ml PRIX DUTY FREE 45,00 €

Classique et Le Mâle

R E I T L U A G L U A P JEAN-


grandsud # 7 1

75

Parfums d’été

Flowerbomb

VIKTOR&ROL

F

la vie en rose, édition estivale de flowerbomb, fête cette année ses 5 ans. pour célébrer cet anniversaire, elle se réinvente en une toute nouvelle fragrance, une eau pétillante, acidulée, fraîche, intensément florale. la vie en rose, flowerbomb’s summer version, will be five this year. To celebrate this anniversary it has been reinvented as a completely new fragrance: a bubbly, zingy, fresh and intensely floral eau fraîche. VIKTOR & ROLF “La vie en rose” Edition limitée Eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 54,00 €


Parfums d’été

76

grandsud # 7 1

pour célébrer ses 30 printemps, la maison yves saint-laurent recréé une édition limitée, douce et florale, de paris premières roses, qui célèbre les premières roses du printemps, parmi lesquelles la sublime rose centifolia. To celebrate its 30th anniversary, yves saint-laurent has created a gentle and floral limited edition of paris premières roses, a celebration of the first roses of spring, including the sublime rosa centifolia, or may rose. YVES SAINT LAURENT “Paris Premières roses” Edition anniversaire Eau de toilette 125 ml PRIX DUTY FREE 63,00 €

Paris Premières RoseTs

N E R U A L T N I A S S E V Y


grandsud # 7 1

77

Parfums d’été

r i a e h t n i y r r e Ch ES CADA

un mélange captivant de délicieux fruits rouges et de notes gourmandes. c’est la promesse de cherry in the air, la fragrance estivale signée escada qui s’inspire des cerisiers en fleurs. This eau fraîche is a captivating blend of delicious summer fruit and other mouthwatering notes. cherry in the air, escada’s summer fragrance, is inspired by the scent of cherry blossom. ESCADA “Cherry in the air” Eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 43,20 €


Tout le monde en parle

78

grandsud # 7 1

dio d © Stu

eurs es fl

tud ©S

io d

eurs es fl

“J

e m’appelle sarah. j’habite genève et adore la côte d’azur où je viens régulièrement passer des weekends et des vacances. chaque séjour me permet de faire du shopping et j’avoue que, pour la fashionista que je suis, cette région est une terre bénie où je trouve toutes les marques internationales et les plus grands créateurs. evidemment, je n’oublie jamais de rappeler aux vendeurs que la suisse ne fait pas partie de l’union européenne et donc qu’il me faut un bordereau de vente à l’exportation. lorsque je quitte la france, je déclare mes marchandises au bureau des douanes de l’aéroport nice côte d’azur, qui se trouve au niveau des arrivées. une fois le tampon obtenu, je file au bureau de change american express le plus proche, juste à côté des douanes et il y en a un autre tout près des portes d’embarquement. en quelques minutes, amex peut ainsi me rembourser une partie de la Tva, et je n’ai plus qu’à courir… au duty free de l’aéroport. je sais, je suis une incorrigible shoppeuse ! mais avec amex, tout est tellement simple qu’il serait vraiment dommage de ne pas profiter du temps qu’il me reste avant d’embarquer. j’oubliais : l’aéroport nice côte d’azur a mis en service pablo (programme d’apurement des bordereaux de détaxe par lecture optique), qui permet de scanner ces bordereaux sans passer par le bureau des douanes. simple et efficace. quant à moi, je reste une inconditionnelle d’amex et de ses équipes.”

American Express simplifie la détaxe

pour vos virées shopping american eXpress simplifies TaX refund for Your shopping Trips

Pour plus d’informations : T1 et T2 toutes salles For more information: T1 and T2 all areas

“my name is sarah. i live in geneva, but i adore the riviera and i come here regularly for weekends and holidays. every stay is an opportunity to go shopping, and i have to admit that, as a fashionista, this region is a promised land where i can find all the international brands and the great designer labels. obviously i remind the retailer that switzerland is not part of the european union and that i need an export sales form. when i leave france, i declare my purchases at nice côte d’azur airport customs office, which is in the arrivals hall. one rubber stamp later, i make my way to the american express counter.

There is one just next to the customs office and another right by the boarding gates. a couple of minutes later, amex reimburses part of the vaT. i make haste to the airport duty free shop. i know, i am an incorrigible shopper! but everything is so simple with amex that it would really be a shame not to take advantage of the time left before boarding. oh yes, i nearly forgot: nice côte d’azur airport has set up pablo (programme for tax refund clearance by optical scanning). quick and easy. i will continue to be an absolute fan of amex and its staff.”


La cave

80

grandsud # 7 1

La France

des vignobles The france of vineYards

the meDiterranean coast lands blessed by the gods, provence and languedoc enjoy maximum sunshine and generous soils. Their wines are the living proof. reds, rosés or whites all enjoy the same reputation for excellence. in provence, the main appellations have names such as coteaux d’aix-en-provence, les baux, cassis, bandol, coteaux

de provence and varois, côtes du ventoux, du luberon, du rhône and vignoble de bellet. This last wine area covers approximately 700 hectares and is distinctive for being one of the oldest vineyards of the region. wine lovers appreciate the flowery aromas of its reds, rosés and whites. in the languedoc, there are no fewer than nineteen appellations, distributed over a wine-growing area

of 40,000 hectares situated in three main départements, aude, gard and hérault. all in all a great diversity of terroirs and of grape varieties. while the most well known remain syrah, grenache, mourvèdre and cinsault, other not so widespread (cot, malbec, chenin and rolle) grapes add to a resolutely mediterranean wealth of flavours, common to both regions.


grandsud # 7 1

81

La cave

de la vigne au verre, chaque région franÇaise recèle les Trésors, à consommer avec modéraTion, pour en apprécier pleinemenT TouTes les saveurs. voyage à Travers les différenTs Terroirs de l’hexagone. from vine To glass, every french region has iTs Treasures, To be consumed wiTh moderaTion in order To fully appreciaTe all Their flavours. a journey Through The counTry’s differenT Terroirs.

le littoral méDiterranéen Terres bénies des dieux, la provence et le languedoc jouissent d’un ensoleillement maximum et de sols généreux. leurs vins le prouvent. rouges, rosés ou blancs, tous jouissent d’une même réputation : excellente. en provence, les principales appellations ont pour nom coteaux d’aix-enprovence, les baux, cassis, bandol, coteaux de provence et varois, côtes du ventoux, du luberon, du rhône et vignoble de bellet. le dernier cité couvre environ 700 hectares et s’impose comme l’un des plus anciens vignobles de la région. les amateurs apprécient les arômes fleuris de ses rouges, rosés et blancs. dans le languedoc, elles ne sont pas moins de dix-neuf appellations, réparties sur un vignoble de 40.000 hectares situé dans trois principaux départements, l’aude, le gard et l’hérault. grande diversité de terroirs donc et de cépages. si les plus connus restent la syrah, le grenache, le mourvèdre et le cinsault, d’autres, plus confidentiels (cot, malbec, chenin et rolle), viennent compléter une richesse résolument méditerranéenne, commune à ces deux régions.

La cave saveUrs De provence

Domaine de la Source Bellet rouge AOC 2010, 75cl prix ttc 28,90 € La Chapelle Sainte-Roseline rouge cru classé 2009, 75cl prix ttc 45,00 € heDiarD

Château Sainte Marguerite rosé prestige 2011, 75 cl prix ttc 19,90 € page 8

Toutes vos boutiques All your shops

1

terminal 1 salle d’embarquement passengers only

26 27

terminal 2 salle d’embarquement passengers only

38

terminal 2 salle d’embarquement passengers only

11

terminal 1 salle d’embarquement passengers only

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

Déesse rouge 2010 Caves d’Esclans 75 cl prix ttc 24,90 € Domaine Cigalus rouge 2012 Gérard Bertrand, 75 cl prix ttc 26,50 €


La cave

82

grandsud # 7 1

le centre le val de loire est la troisième grande région viticole de france et offre, grâce à un climat tempéré et de somptueux terroirs, une belle diversité de vins, dont la plupart sont pourtant issus d’un unique cépage. en vallée du rhône, le vignoble est septentrional (de vienne à valence au sud) et méridional (autour d’orange, entre montélimar au nord et avignon au sud) : il s’invite également sur les plateaux ardéchois avec des garrigues à l’ouest, le massif des alpilles au sud et, au sud-est, le luberon qui délimite le vignoble provençal. les crus des côtes du rhône, au nombre de treize, sont devenus, avec le temps, des vins de légende. si, en bourgogne, le chardonnay et le pinot noir sont deux cépages dominants, l’aligoté et le gamay s’immiscent dans ce quatuor de tête. ici, les vins blancs composent l’essentiel d’une production qui avoisine les deux cents millions de bouteilles commercialisées.

the centre The loire valley is the third largest wine-growing region of france and offers, thanks to a temperate climate and splendid terroirs, a fine diversity of wines, most of which are however produced from a single grape variety. in the rhone valley the vineyard is northern (from vienne to valence in the south) and

southern (around orange, between montélimar in the north and avignon in the south): it also extends to the plateaux of the ardèche with the garrigues in the west, the massif of the alpilles in the south and, in the south-east,the luberon which delineates the provençal wine region. The crus of côtes du rhône, which number thirteen,

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

have over time become legendary wines. while in burgundy, chardonnay and pinot noir are the two dominant grape varieties, aligoté and gamay complete this leading foursome. here, white wines make up the essential part of a production that amounts to nearly two hundred million bottles on the market.

La cave heDiarD aelia DUtY Free

La Petite Chapelle Hermitage 2007 Paul Jaboulet Aîné, 75 cl prix ttc 57,50 € Clos de l’Oratoire des Papes Chateauneuf du Pape rouge 2010, 75 cl prix ttc 29,90 € Sancerre rouge 2010 Pascal Jolivet, 75 cl prix ttc 16,50 € saveUrs De provence

Vosne Romanée 2009 Louis Latour, 75cl prix ttc 49,00 €


RĂŠservations : +377 99 99 30 00 - www.grimaldiforum.com PARTENAIRE

OFFICIEL


La cave

84

grandsud # 7 1

la réGion BorDelaise le bordelais représente, à lui seul, 13 % du vignoble français et 1,5 % des vignes cultivées dans le monde. les vins de bordeaux (rouges, blancs secs, blancs doux et rosés) sont classés en cinquante-sept appellations d’origine contrôlée et offrent, de par la diversité des terroirs et des cépages, une multitude de saveurs. région de vins rouges (il est devenu une référence mondiale en la matière), le bordelais voit six cépages rouges entrer dans la combinaison de ses jus de légende : le merlot, le cabernet sauvignon et le cabernet franc, principalement, complétés par le malbec, le petit verdot et la carmenère. le sémillon, le sauvignon et la muscadelle entrent, quant à eux, dans la composition des blancs doux et secs. restent trois appellations qui ont su gagner leurs lettres de noblesse : le bordeaux clairet, le crémant de bordeaux et les bordeaux rosés, témoins goûteux d’une belle diversité des terroirs, d’une maîtrise technologique de vinification et d’un savoir-faire ancestral.

the BorDeauX reGion

La cave saveUrs De provence

Château Cadet Soutard Saint-Emilion Grand Cru 2006 prix ttc 28,40 € heDiarD

Château BranaireDucru 2005, 75 cl prix ttc 195,00 € Gewurztraminer réserve 2010 Gustave Lorentz prix ttc 11,50 €

The bordeaux area alone represents 13 % of france’s wine-growing area and 1.5 % of the vines cultivated in the world. The wines of bordeaux (reds, dry whites, sweet whites and rosés) are classified in fifty-seven controlled appellations of origin and offer, by virtue of the diversity of terroirs and grape varieties, a

multitude of flavours. a region of red wines (it has become a world reference for red wine), bordeaux has seen six red grape varieties enter the combination of its legendary wines: merlot, cabernet sauvignon and cabernet franc principally, with the addition of malbec, petit verdot and carmenère. sémillon, sauvignon and muscadelle go into the composition of

the sweet and dry whites. Three appellations have gained a particular reputation for excellence: bordeaux clairet, crémant de bordeaux and bordeaux rosés, delicious testaments to a fine diversity of terroirs, a technological mastery of vinification and ancestral expertise.

Le Gewurztraminer gewurZTraminer

le nectar De l’alsace

the nectar oF alsace

l’alsace est surtout connue pour ses vins blancs. viennent ensuite des mousseux (appellation crémant d’alsace) et quelques rouges et rosés. les principaux cépages de la région sont également cultivés en allemagne. l’un des plus représentatifs du lieu est sans nul doute le riesling, qui produit un vin très sec et qui vieillit bien. caractéristique aussi de la région, le gewurztraminer occupait 2.928 hectares en 2009 et donne un vin ample et généreux. ce vin éponyme s’impose comme le blanc le plus aromatique. il est même répertorié, avec le riesling, le pinot gris et le muscat, parmi les vins produits à partir de cépages nobles.

alsace is known above all for its white wines. Then come the sparkling wines (crémant d’alsace appellation) and a few reds and rosés. The main grape varieties of the region are also cultivated in germany. one of the most representative grapes of the area is without doubt riesling, which produces a very dry wine that ages well. also characteristic of the region, gewurztraminer occupied 2,928 hectares in 2009 and produces an ample and generous wine. This eponymous wine stands out as the most aromatic white wine. it is even listed, along with riesling, pinot gris and muscat, among the wines produced from noble grape varieties.

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


Une nouvelle chaîne du bouquet en ligne Monaco Channel pour découvrir les webdocumentaires sur la Principauté diffusés par CNN International.

Découvrez le nouveau visage de Monaco Channel Sur tous les supports connectés : informations et videos à la une, 24 chaînes en ligne, Monaco Info en direct, moteur de recherche, version anglaise, galeries de photos.

Photo : ©Fotolia

www.monacochannel.mc

New : Monaco Channel speaks english ! Log on : en.monacochannel.mc/


Saveurs

86

grandsud # 7 1

sous le soleil de Barcelone avec

l’escalivade catalane

voyage et découvertes culinaires allant souvent de pair, grand sud vous propose de découvrir une recette associée à une destination proposée au départ de nice, lors d’une escale gourmande au restaurant le riviera, situé au sein du Terminal 1. cette saison, nous avons choisi de mettre à l’honneur la cité catalane de barcelone, reliée en à peine plus d’une heure depuis nice et réputée pour son esprit festif, son animation et ses nombreux restaurants. recette typiquement catalane, l’escalivade de légumes (escalivada en catalan) a tous les atouts pour séduire : recette diététique, saveurs méditerranéennes, délicieux accompagnement d’une viande ou grillade ou servie en entrée : même les plus rebelles aux légumes n’y résisteront pas ! les ingrédients ? courgettes, aubergines, poivrons, oignon et gousse d’ail. une recette riche en couleurs et en saveurs !

Le Chef Nicolas Pomares

caTalan escalivada as travel and culinary discoveries often go hand in hand, grand Sud provides an opportunity to discover a recipe associated with a destination available from Nice, during a gourmet pause at the Riviera restaurant in Terminal 1. This season we have chosen to showcase the Catalan city of

page 6

Barcelona, renowned for its festive spirit, bustling ambiance and numerous restaurants, which can be reached in just two hours from Nice. Vegetable escalivada is a typically Catalan recipe which has all the qualities. It is healthy, bursting with Mediterranean flavours and delicious served as a side-dish with

Toutes vos boutiques All your shops

20

terminal 1

salle d’enregistrement check-in-area

meat and grills or on its own. even those who don’t like vegetables will find it irresistible! So what are the ingredients? Courgettes, aubergines, peppers, onion and garlic. This recipe is both richly coloured and highly flavoured!

horaires d’ouverture : le restaurant : 11h - 15h / 18h - 21h30 le bar lounge : 11h - 21h30 réservations : 04 93 21 36 14 certification de services


grandsud # 7 1

87

Saveurs

Découvrez notre recette de saison : “l’escalivade catalane” au restaurant le Riviera, situé à l’étage du Terminal 1, en zone d’enregistrement. savoUr the seasons at the riviera restaUrant on the First Floor oF terminal 1, in the check-in area. FinD this catalan escalivaDa: recipe on: www.nice.aeroport.Fr

retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr


строительство & ремонт

Построить свой дом, затеять грандиозный ремонт По своему вкусу на Лазурном берегу – это реаЛьно?

«Да, это не только возможно, но и очень выгодно», - рассказывает Марина Богачёва, финансовый директор строительной компании TECHNOBATILUX Купить землю или старый дом в красивом уголке Ривьеры и построить на этом месте комфортную виллу стоит в разы меньше, чем приобрести новый дом. А если говорить об апартаментах, то покупка квартиры «с налетом старины» и ее ремонт обойдутся дешевле, чем приобретение готовых к проживанию апартаментов.

Ваша компания занимает лидирующие позиции на рынке строительных услуг для русскоговорящих клиентов на Лазурном берегу. Как вы этого достигли? Мы выполняем все общестроительные работы, а также отделку с использованием самых престижных материалов (итальянский мрамор, художественная мозаика, лепка из гипса). В штате компании, помимо строителей и административного персонала, работает талантливейший русскоязычный архитектор и команда проектировщиков. Наших заказчиков привлекает прозрачность ценообразования, высокое качество работы и надежность сервиса. Мы готовим детальные сметы на французском и русском языках, подготавливаем графики и регулярно высылаем фото-отчеты о ходе работ. Даже находясь на расстоянии в тысячи километров, вы сможете смотреть ход работ в режиме онлайн, выбирать отделочные материалы, обставлять новый дом мебелью. За счет больших объемов строительства компания работает на среднем уровне цен, по одному прайс-листу как для французских, так и для иностранных заказчиков.

Чувствуете ли вы разницу в менталитете французских и иностранных клиентов? Мы хорошо понимаем, что особенно волнует граждан России и СНГ, к чему они привыкли, какие у них требования к качеству работ, дизайну и декору. Жилище всегда является отражением внутреннего мира хозяев, атмосферы в семье. Построить дом или отремонтировать квартиру так, чтобы результат принес радость, возможно лишь при наличии понимания между клиентом и строительной компанией, когда в духе взаимного доверия рождается особое общение. Наверное, поэтому почти все заказчики после окончания работ становятся нашими друзьями.

229 Promenade des Anglais 06200 NICE - Tel: +33 9 82 27 11 58 - Fax: +33 9 82 29 11 58 skype: technobatilux - contact@technobatilux.com - www.technobatilux.com


grandsud # 7 1

89

Roues libres

Renault Captur

le losange en mode 4X4

L

e renault captur signe l’arrivée du constructeur français sur le segment des petits suv. amené à évoluer aux côtés des nissan juke et peugeot 2008, ce véhicule urbain dérivé de la clio iv remplacera le modus au catalogue du constructeur. haut sur roues et fort en style avec la nouvelle identité visuelle renault, le captur proposera en prime un niveau de personnalisation digne d’une mini. une peinture bi-ton permet de différencier le pavillon et les montants du reste de la carrosserie. volant excepté, la planche de bord, totalement personnalisable, profite des technologies de divertissement en vogue. à savoir le système rlink avec internet embarqué et applications dédiées. le captur pourrait aussi inaugurer quelques équipements, tels que des housses concessionnaires

renaUlt :

www.renault.fr

de sièges démontables et lavables en machine ou un rangement façon tiroir de cuisine, en lieu et place de la traditionnelle boîte à gants.

DeuX roues motrices eXclusivement côté motorisation, on peut s’attendre à trouver les Tce 90 ch et Tce 120 ch en essence, ainsi que les 1.5 dci 90 ch et 110 ch en diesel. privé de transmission intégrale pour des questions de coût et d’encombrement, le renault captur devra s’appuyer sur une transmission classique à deux roues motrices. encore inconnu, son prix sera un élément déterminant sur ce marché porteur. il faudra patienter jusqu’au troisième trimestre 2013 pour sa commercialisation. The renault captur marks the french manufacturer’s arrival in

renaulT capTur: suv crossover, renaulT-sTYle the small-suv market. destined to stand alongside the nissan juke and the peugeot 2008, this city runabout derived from the clio iv will replace the modus in the manufacturer’s range. stylishly high and designed in line with renault’s new visual brand identity, the captur will also offer a level of customisation that could rival that of the mini. dual-tone paint will make the roof and sides stand out from the rest of the bodywork. with the exception of the steering wheel, the dashboard is entirely customisable and incorporates currently popular entertainment technology, namely the rlink system with on-board internet and dedicated applications. The captur can also be equipped with a number of novel features such as removable, machine-washable seat covers or kitchen-drawer style storage in place of the usual glove compartment.

an eXclusively two-wheel Drive vehicle we can expect it to feature a Tce 90hp and a Tce 120hp petrol engine, and a 90hp and 110 hp 1.5 litre dci diesel engine. The renault captur will not be equipped with an all-wheel drive transmission for reasons of cost and size and will use a conventional two-wheel drive transmission. its price, which is as yet unknown, will be a determining factor in this lucrative market. it will arrive in dealerships in the third quarter of 2013.


Roues libres

90

grandsud # 7 1

nissan qashqaï: A wide-angle version

Nissan Qashqaï

Version grand angle

L

e poids des années commence à se faire sentir pour le premier crossover apparu sur le marché français. Le Qashqaï qui ne sera pas renouvelé avant 2014 voit sa suprématie de plus en plus bousculée par l’arrivée d’une concurrence massive (Peugeot 3008, Volkswagen Tiguan, etc...). Le modèle japonais se remet donc à l’heure et enrichit sa gamme d’une nouvelle série spéciale 360.

par GPS, connexion Bluetooth, toit vitré panoramique, sellerie mi-cuir, jantes en alliage de 18 pouces. Le Qashqai 360 est proposé en coloris blanc nacré, avec des barres de toit et des rétroviseurs noir laqué. Cette série spéciale est disponible sur toutes les versions du Qashqai (cinq et sept places, deux et quatre roues motrices), à des tarifs débutant à 24 490 € en essence (1.6 117 ch) et 26 590 € en diesel (1.5 dCi 110ch).

Vue d’hélicoptère

The first crossover to have appeared in the French market is starting to feel its age. The Qashqaï will not be redesigned until 2014 and its supremacy is starting to be challenged by the arrival of massive competition from the likes of the Peugeot 3008 and the Volkswagen Tiguan, etc. So the Japanese range is to be updated and enriched with a new special edition 360.

Cette version dispose du système AVM (Around View Monitor) permettant d’afficher une vue panoramique de la voiture sur l’écran de bord, et ce, grâce à quatre caméras grand-angle. Une technologie pratique pour bien manœuvrer, à laquelle viennent s’ajouter de nombreux équipements de série  : navigation

A helicopter’s eye-view This version is equipped with an AVM (Around View Monitor) which will enable a panoramic view of the car to be displayed on the dashboard screen thanks to four wide-angle cameras. This technology, of great assistance in manoeuvring the vehicle, is supplemented by numerous limited edition features: SatNav, Bluetooth, panoramic glass roof, leather-trim seats and 18-inch alloy wheels. The Qashqai 360 is available in pearly white, with black lacquer roof rails and wing mirrors. This limited edition is available for all Qashqai models (five and sevenseaters and two or four-wheel drive) with prices starting at € 24,490 for the petrol version (1.6 litre 117 hp) and € 26,590 for the diesel version (1.5 litre dCi, 110 hp).

concessionnaires

2255 chemin St Claude - Tél. 04 92 91 11 10 - www.nissanantibes.com LE CANNET : avenue du Campon Tél.04 93 46 86 46 - www.nissancannes.com NICE : 79, Bvd Gambetta - Tél.04 92 15 82 15 - www.nissan-nice.com DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux - Tél.04 98 10 59 10 - www.nissan-draguignan.com PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes Tél.04 98 11 18 18 - www.nissan-puget.com TOULON EST : 903 avenue de Draguignan La Garde, ZI Toulon Est A570, sortie 6 Tél. 04 94 14 71 71 - www.nissan-toulon.com TOULON OUEST : avenue Aristide Briand – ZAE Malbousquet – A57 sortie 15 – Tél. 04 94 89 73 89 - www.nissan-toulon.com ANTIBES :


Vols fréquents by

Au départ de Nice

TEL-AVIV

jusqu’à

4

VOLS/ SEMAINE *

airfrance.fr

* Quatrième fréquence du 17/07 au 28/08/2013. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


grandsud # 7 1

93

Agenda

ageNDa Agenda

au prinTemps, la riviera s’anime eT sorT enfin de sa Torpeur hivernale. au programme : du sporT, de l’émoTion, de l’air marin, de la légende eT de l’humour ! suiveZ le guide.

notes de

printemps !

in The spring, The riviera wakes up and finally shakes off iTs winTer Torpor. on The agenda: sporT, exciTemenT, sea air, legends and comedy! Take a look aT The guide.

Ç

© Bycolewalliser

Muse

Clémentine Célarié

Joe Cocker

a y est ! vous avez troqué bottes et manteaux pour des tenues plus légères. le soleil se fait plus chaleureux, et avec lui, renaît l’envie de mettre de nouveau le nez dehors, de s’offrir une pause une terrasse et de s’enticher d’une sortie nocturne. et cela tombe bien car, au printemps, sur la riviera, il y en a pour tous les goûts. côté concerts tout d’abord, deux dates sont à inscrire d’ores et déjà dans vos agendas : celles du 6 avril pour Joe Cocker et du 26 juin pour Muse. rien que ça ! vous avez plutôt l’oreille fine ? eclats de rire garantis avec Michèle Laroque et son acolyte, Pierre Palmade, dans “ils se re-aiment”, et avec Clémentine Célarié qui sera au Théâtre de la cité à nice. côté événements ensuite, les amoureux de la balle jaune se donneront rendez-vous en avril au légendaire Monte Carlo Rolex Master. en juin, c’est l’élite mondiale du sport équestre qui prendra ses quartiers à monaco et à cannes. pour les navigateurs dans l’âme, direction le port vauban où se dérouleront les Voiles d’Antibes et l’Antibes Yacht Show. enfin, les férus d’œuvres d’art ne seront pas en reste avec l’ouverture du nouveau musée national de monaco, l’exposition photo de Gérard Malanga à cannes, ou encore la programmation avant-gardiste du MAMAC.

springTime noTes at last! you’ve swapped your boots and coats for lighter garb. The sun is warming up, and with it comes the desire to stick your nose back outside, treat yourself to a break at a pavement café and get worked up about an evening out. and it’s just the right moment because in the spring on the riviera

there is something for everyone’s tastes. concerts first. here are a couple of dates for your diary already: 6th april for joe cocker and 26th june for muse, no less! you have a good ear? guaranteed laughter with michèle laroque and his sidekick pierre palmade in “ils se re-aiment”, and with clémentine célarié, who

is going to be on at the Théâtre de la cité in nice. Then for other events: tennis fans will be gathering in april for the legendary monte-carlo rolex masters. in june, it’s the world elite in equestrian sport who will be taking up their quarters in monaco and cannes. for those who are sailors at heart, the place to be

is port vauban where the voiles d’antibes and the antibes Yacht show will be taking place. and finally, art lovers are not to be left out with the opening of monaco’s new national museum, gérard malanga’s photo exhibition in cannes, or the avantgarde programme of exhibitions at the mamac.


© Stephane Cardinale - People Avenue - Corbis

Elle est née à Nice, mais sa vie d’artiste l’a obligée à quitter la Promenade des Anglais. Elle y revient pourtant, le 20 avril, pour y jouer “Ils se reaiment”. Rencontre avec une comédienne à l’enthousiasme communicatif.

She was born in Nice but her life as a performer forced her to leave the Promenade des Anglais behind. She will now be returning, on 20th April, to play in Ils se re-aiment (They’re in Love Again). We met up with this actress with a contagiously enthusiastic approach to life.

Michèle Laroque

Le retour aux sources

Michèle Laroque A return to roots


grandsud # 7 1

95

Agenda

La comédie, est-ce votre genre de prédilection ou celui dans lequel on a tendance à vous cantonner ? Michèle Laroque : Je ne fais que ce que je veux. Mais c’est vrai, j’ai toujours été attirée par les comédies. Aux ÉtatsUnis, où j’ai vécu, on peut dire des choses fondamentales en se servant du rire. Le public rit jusqu’à l’avant-dernière réplique et, là, il se rend compte que le sujet est grave. Je trouve le rire salvateur. Je me sens bien dans les comédies. Est-il plus difficile de faire rire que de faire pleurer ? Faire rire, c’est un don. On l’a ou on ne l’a pas. L’humour permet de survivre, c’est presque une philosophie. Celui qui fait rire possède, en général, une hyper sensibilité qu’il parvient à maîtriser. J’ai adoré Jacques Villeret : il était drôle, mais c’était aussi un écorché vif. Vous êtes de nouveau en tournée avec Pierre Palmade. Entre vous, est-ce une histoire sans fin ? Je ne sais pas si nous avons eu une autre vie ensemble, mais il est comme un frère pour moi. À chaque fois, nous nous disons : cette fois, c’est la dernière. On se manque quand on ne travaille pas ensemble et, pour se revoir, on refait un spectacle ! Diriez-vous que, pendant une tournée, vous menez la vie d’une saltimbanque du XXIe siècle ? Un peu, oui. On quitte une ville pour une autre. Le soir après la représentation, on est fatigué, il faut encore faire de la route, on arrive sur place le matin aux aurores, mais cela reste très joyeux. Et puis le soir, on se retrouve face à trois ou quatre mille personnes, on reçoit de bonnes ondes et on se dit : « Je sais pourquoi je fais tout ça ».

Is comedy your favourite genre or do you find yourself confined to it by others? Michèle Laroque: I only do what I want to do. But it’s true that I have always been attracted by comedy. In the United States, where I’ve lived, you can say fundamental things using laughter. The audience laughs right up until the penultimate line, and that’s when they realise that the subject is serious. I have always found salvation in laughter. I feel right in comedies. Is it more difficult to make people laugh than to make them cry? Making people laugh is a gift. You either have it or you don’t. Humour is a survival tool; it’s

Informations “Ils se re-aiment”, le 20 avril à 20h30 au Palais Nikaia à Nice. Tél. +33 (0)4 92 29 31 29

almost a philosophy. Someone who can make others laugh is usually hyper-sensitive but they have learned to control it. I adored Jacques Villeret; he was funny but he was also a tormented soul. You are on tour again with Pierre Palmade. Is there a never-ending story between you? I don’t know if we were together in a previous life, but he’s like a brother to me. Each time we say: this is the last one. We miss each other when we’re not working together, so to be together again we do a show! Would you say that during a show you lead the life of a 21st

le 18 juin à la palestre au cannet. Tél. +33 (0)4 93 46 48 88

century trouper? Somewhat, yes. You leave one town for the next; you’re tired after the performance in the evening but must still get on the road to reach the next place at dawn. But it remains very joyful. And in the evening you’re on stage before three or four thousand people, the vibes are positive and you say to yourself: “I know why I am doing this”. Tell us about Touscoprod. Is it the future of the film industry? Touscoprod is my latest craze! It’s fantastic! At the moment I’m trying to gather together a group of people whose only link will be an artistic project, in this case a film. I wanted to take up this challenge of trying


Agenda

Parlez-nous de Touscoprod. Estce l’avenir du cinéma ? Touscoprod, c’est ma dernière folie ! et c’est génial ! je suis en train d’essayer de créer un rassemblement de personnes qui ne seront reliées entre elles que par un projet artistique, en l’occurrence, un film. ce pari de réunir une somme d’argent permettant de lancer ce long métrage, j’ai voulu le tenter, parce qu’actuellement la vie n’est pas facile pour tout le monde. nous, les artistes, nous vivons dans un monde de créativité, de rêve et d’imaginaire. et je veux embarquer les gens sur ma planète, leur donner un peu de bonheur, savoir

96

grandsud # 7 1

que le soir, en rentrant chez eux, ils vont se connecter pour voir ce qui s’est passé sur le tournage. chacun donne ce qu’il peut, un euro parfois. ce n’est pas la somme qui compte, c’est la participation. et lorsque le film sortira, ils se diront : “mon” film est à l’affiche. ils seront coproducteurs de ces “jeux dangereux”, le titre provisoire. les bonus ? choisir le titre définitif justement, assister à des journées de tournage et, pour deux d’entre eux tirés au sort, monter les marches du palais des festivals de cannes avec moi lors du prochain festival. et si le film fait des bénéfices, ces derniers seront reversés à des associations caritatives choisies par les donateurs euxmêmes. Passer de l’autre côté de la caméra ne vous tente-t-il pas ? si bien sûr. j’envisage d’adapter “mon brillantissime divorce”. mais actuellement, je me dépense sans compter pour

to raise enough money for a feature film because at the moment, life is not easy for everyone. as artists we live in a creative world fuelled by dreams and the imagination. i want people to land on my planet, to give them some happiness, and to know that in the evening when they get back home they will log on to see what’s been happening on the set. everyone gives what they can, even if it’s just one euro. it’s not the amount which is important, it’s taking part. when the film is released they will say

to themselves: “my” film is playing. They will be co-producers of jeux dangereux (dangerous games), the working title. The pluses? choosing the final title for one thing, being present on the set on certain days; and for two of them, who will be selected at random, to climb the stairs of cannes palais des festivals with me at the next film festival. and if the film makes a profit, it will be donated to charities chosen by the donors themselves. are you tempted to move behind the camera yourself?

Touscoprod, je joue “ils se reaiment” et mes journées sont déjà bien remplies. ce n’est que partie remise. Vous avez été deux fois nommée pour le César de la meilleure actrice dans un second rôle. Êtesvous sensible aux récompenses ? un prix représente la cerise sur le gâteau. j’obtiens déjà une reconnaissance magnifique de la part du public. si j’ai un rôle qui me permet d’avoir une récompense et que je l’obtiens, je suis ravie. c’est toujours agréable d’être reconnu par ses pairs. Vos projets pour 2013 et 2014 ? Touscoprod d’abord. ensuite, je vais tourner encore un ou deux téléfilms pour m6 dans la série “la méthode claire”. c’est l’histoire d’une fleuriste qui devient avocate. je réfléchis aussi à un projet de comédie musicale, pour 2014. www.touscoprod.com

yes, of course. i would like to adapt mon brillantissime divorce (my brilliant divorce) for film. but at the moment i am throwing myself heart and soul into Touscoprod, i am playing in ils se reaiment and my days are already very full. but it will happen one day. You have twice been nominated for the césar award for best supporting actress. Do awards count for you? a prize is the icing on the cake. i already have fantastic recognition from the

public. if i play a role that enables me to win an award, i am delighted. it’s always nice to be recognised by your peers. what are your projects for 2013 and 2014? Touscoprod first and foremost. Then i would like to do one or two Tv films for m6 in the la méthode claire (claire’s way) series. it’s the story of a florist who becomes a lawyer. i’m also thinking about a project for a musical, for 2014.


IN EVERY SEASON, MONTE CARLO HAS MAGIC TO OFFER ! it’s

!! e m i t g Sprin

Monte Carlo Rolex Masters 13-21 April 2013

e & bar 24, loung ir h p a S

Best Eur opean H

- open 24/7

otel* - Be st Hotel M onaco*

Horizon, deck re

staurant a n d ch a m pagne bar

Monte Carlo Grand Prix 23-26 May 201 3

Willow Stream - Highly

Commended Hotel Spa*

fairmont.com/montecarlo montecarlo@fairmont.com - tel. +377 93 506 500 * European Hotel Awards 2011, in association with Bloomberg Television


Agenda

grandsud # 7 1

98

Pop star “public faces in privaTe places” : c’est le nom de l’exposition de photographies consacrées à gérard malanga, figure emblématique de la factory d’andy warhol, qui se tiendra à la Galerie Sandrine Mons à cannes, du 2 mai au 14 septembre. un témoignage vibrant de la scène underground new yorkaise des années 60 et des années pop. Tél. +33 (0)4 93 16 09 09

“puBlIC FACEs IN prIVATE plACEs”: this is the name of the photo exhibition devoted to Gérard Malanga, an emblematic figure of Andy Warhol’s Factory, which will be held at the sandrine mons gallery in cannes from 2nd may to 14th september. This is a vibrant testimony to the 1960s underground scene in New york and to the pop art years.

Cannes

Le MAMAC et l’autre dimension connu pour ses programmations ambitieuses, le MAMAC de nice ne déroge pas à la règle en ce printemps, avec deux expositions événement : “la naTure des choses” signée bernard aubertin, rendu célèbre grâce à ses monochromes rouges, et “la 4e dimension” qui donnera à 4 artistes l’occasion d’exprimer leur talent : julien crépieux, stéphane graff, laurent grasso, bertrand lamarche et stéphane Thidet. à voir jusqu’au 26 mai. Tél. +33 (0)4 97 13 42 01

MAMAC and the other dimension recognised for its ambitious programming, Nice mamac has stayed true to its reputation this spring with two significant exhibitions: lA NATurE DEs ChosEs (ThE NATurE oF ThINGs) by Bernard Aubertin who has gained distinction for his red monochromes, and lA 4ÈME DIMENsIoN (ThE 4Th DIMENsIoN) which will provide an opportunity for four artists to display their talent: Julien Crépieux, stéphane Graff, laurent Grasso, Bertrand laurent and stéphane Thidet. on show until 26th may.

eXhiBiTions

Expositions... Monaco

Cap sur le Rocher © Emilio Ambasz & Associates, Inc

© Malanga -

Galerie Mons

Pop star

Nice

c’est l’événement de ce printemps : le Nouveau Musée National de Monaco présentera son exposition monacopolis, à travers des réalisations et projets architecturaux de 1858 à nos jours. au programme : photographies, archives, maquettes, sculptures, peintures, objets, films puisés dans les archives du palais, des Travaux publics de monaco, de la médiathèque communale, de la société des bains de mer, des archives audiovisuelles de monaco, dans des fonds privés de promoteurs et de passionnés, mais aussi dans des grandes institutions parisiennes. à voir à la Villa Paloma jusqu’au 12 mai et à la Villa Sauber, jusqu’au 31 décembre. Tél. +377 98 98 48 60

Destination Monaco The major event this spring is the MoNACopolIs exhibition hosted by the nouveau musée national de monaco, presenting architectural projects and achievements from 1858 until the present day. The programme includes photos, archives, models, sculptures, paintings and objects. There are also films from a wide variety of sources such as the palace archives, Monaco public Works, the Multimedia library, the société des Bains de Monaco, Monaco Audiovisual Archives and the private collections of developers and enthusiasts as well as some major parisian organisations. on show at the villa paloma until 12th may and the villa sauber until the 31st December.


99

© David Raffini-Florian

Pugnaire

grandsud # 7 1

Vallauris Clair obscur

Light and shade

c’est l’un des tandems les plus prolifiques de la scène artistique française qui prendra ses quartiers au Musée Picasso “la guerre eT la paix” à vallauris jusqu’au 13 mai. florian pugnaire et david raffini y présenteront “énergie sombre”, une compilation de leurs créations.

one of the most prolific duos of the French art scene will be taking up residence at the picasso museum “WAr AND pEACE” in Vallauris until 31st may. Florian pugnaire and David raffini will present ENErGIE soMBrE (DArK ENErGy), a compilation of their work.

Tél. +33 (0)4 93 64 71 83

Sous l’océan, la vie ! du 30 avril au 25 juillet, le Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur devient un aquarium géant grâce à l’exposition “poissons d’arT”. dix artistes peintres, photographes et sculpteurs exposent leur vision de ce peuple de l’eau. un monde magique, si proche et si lointain à la fois… Tél. +33 (0)4 93 21 81 44

Nice

Life under the ocean! From 30th april to 25th july, nice côte d’azur airport’s Business centre will be transformed into a giant aquarium with the poIssoNs D’ArT (ArT FIsh) exhibition. Ten artists, photographers and sculptors will exhibit their vision of these denizens of the deep. This enchanting world is both close by and very far away…


Agenda

100

grandsud # 7 1

© P.Fitte/Realis/Smett

Monaco Côté court Du 13 au 21 avril, toute l’élite du tennis mondial sera sur le Rocher, à l’occasion du monTe-carlo rolex masTers. depuis plus de cent ans, ce tournoi de légende qui se déroule dans un site féérique, suspendu au-dessus de la méditerranée, donne le coup d’envoi de la saison printanière sur terre battue. ce joyau du tennis mondial connaît une affluence record, avec quelque 124.000 entrées enregistrées en 2012. Tél. +377 97 98 70 00

At court From 13th to 21st april, the élite of world-class tennis will be in Monaco for the MoNTE-CArlo rolEX MAsTErs. For over 100 years this legendary tournament, which takes place in a superb location overlooking the Mediterranean, has kicked off the spring clay-court season. This landmark venue for world tennis had record attendance in 2012 with a total of 124,000 spectators.

evenTs

Evénements... L’art a rendez-vous à Monaco Du 25 au 28 avril, le Grimaldi Forum de monaco accueillera arT monaco’13, un rendez-vous d’exception dédié aux arts contemporains sur la côte d’azur pour ceux désireux d’acheter une partie des collections d’art les plus remarquables de la planète. 3.500 œuvres seront exposées pour l’occasion. Tél. +377 99 99 30 00

An encounter with art in Monaco From 25th to 28th april the grimaldi Forum in Monaco will host ArT MoNACo’13, an exceptional event devoted to contemporary art on the riviera, for those who would like to purchase works from some of the world’s most remarkable art collections. 3,500 works of art will be on show.

Monaco

Antibes Voyage dans le temps Du 20 avril au 6 mai, le 41e salon d’anTiquiTés, brocanTes eT arT moderne d’anTibes réunira sur le Port Vauban plus d’une centaine d’exposants français et étrangers. antiquités, brocantes, bijoux anciens, arts de la table feront le bonheur des 25.000 collectionneurs qui viennent visiter ce salon chaque année. Tél. +33 (0)4 93 34 65 65

A journey through time From 20th april to 6th may ANTIBE’s 41sT sAloN D’ANTIQuITÉs, BroCANTEs ET ArT MoDErNE (ANTIQuEs, BrIC-A-BrAC AND MoDErN ArT FAIr) will take place at port vauban with over 100 exhibitors from France and abroad. The fair is visited each year by 25,000 collectors for its antiques, bric-a-brac, tableware and vintage and antique jewellery.


101

Ça mord ! Quite a catch! il n’aura fallu pas moins de 3 éditions pour permettre au salon de la pÊche eT des loisirs aquaTiques de cagnes-sur-mer d’acquérir ses lettres de noblesse. la 4e édition se tiendra du 19 au 21 avril au cœur de l’hippodrome, avec au programme : pêches exotiques, écologie, plongée, accastillage, activités d’eaux vives, équipements de la personne, ou encore gastronomie.

It has taken the sAloN DE lA pÊChE ET DEs loIsIrs AQuATIQuEs (FIshING AND WATEr lEIsurE ACTIVITIEs FAIr) in Cagnes-sur Mer just three years to win its spurs. The 4th annual show will take place from 19th to 21st april at the hippodrome. It will feature tropical fishing, ecology, diving, ship’s chandlers, personal equipment and even gastronomy.

www.ingrid-creation.fr / Crédit photos : Thinkstock - Les Thermes Marins de Cannes

grandsud # 7 1

Prix à partir de / from

439€

*

/ 2 PERS.

Tél. + 33 (0)9 60 49 31 22

Cagnes / Mer

“Spring Delight” du 1er Mars au 5 Mai inclus

en chambre double Deluxe vue mer avec Petit-déjeuner au Super breakfast • 1 Modelage au caramel • 1 Enveloppement de gel marin • 1 Bain hydromassant • L’accès à notre zone bien être

La vie en rose la reine de la capitale des parfums a son événement : “exporose”. Du 8 au 12 mai, cette manifestation florale est le rendez-vous international des producteurs de roses qui donne à voir de majestueuses compositions de bouquets. l’événement rendra cette année hommage à édith piaf, qui s’est éteinte sur ses terres grassoises à plascassier, il y a 50 ans.

FroM March, 1st to May, 5th 2013

Smelling like a rose The star of the perfume capital has its own special event: “EXporosE”. From 8th to 12th may, this flower show, with its majestic floral compositions, is an international gathering place for rose producers. This year the event pays tribute to Edith piaf, who passed away 50 years ago at placassier, her property in Grasse.

Grasse

© OT Grasse

Tél. +33 (0)4 93 36 66 66

Accommodation in Sea View Double Room Super Breakfast Buffet • 1 fudge massage • 1 salted water gel wrap • 1 Hydro-massage bath • Access to Les Thermes Marins Wellbeing area included *suivant disponibilités / according to availibilities

www.lesthermesmarins-cannes.com T. +33(0)4 92 99 73 20


Agenda

102

grandsud # 7 1

Feuilles de Printemps amin maalouf sera le président du fesTival du livre de nice qui se déroulera dans la Vieille Ville du 7 au 9 juin. cette 18e édition mettra, cette année, la francophonie à l’honneur. de nombreuses animations seront proposées au public qui pourra rencontrer près de 250 auteurs.

Antibes

festivaldulivredenice.com.

Cap sur l’Antibes Set sail for the Antibes Yacht Show Yacht Show

A Spring read Amin Maalouf will be president of the NICE BooK FEsTIVAl, which is to be held in the old town. This 18th annual festival will give pride of place to French-speaking countries. The public will be able to meet almost 250 authors, and are also invited to take part in a wide variety of side-events.

Du 18 au 21 avril, c’est un voyage dans l’univers fascinant des géants des mers que proposera l’anTibes yachT show. deuxième salon nautique mondial de brokerage, il est le seul salon nautique dédié au brokerage et au charter qui soit ouvert au public et aux professionnels. parmi les nouveautés de cette édition 2013, la venue de yachts de 20 mètres et plus, la création d’espaces “premium” pour les yachts à l’entrée du salon, des zones totalement dédiées aux refit et services, ainsi qu’aux équipages en vue d’optimiser les possibilités de rencontres. à noter que l’entrée du salon se fera désormais au niveau du Bastion Saint-Jaume.

From 18th to 21st april, ANTIBEs yAChT shoW offers an opportunity to discover the fascinating world of super-yachts. The second largest world nautical brokerage show, it is the only nautical brokerage and charter show open to both professionals and private visitors. Amongst the highlights of 2013 show is a focus on yachts measuring 20 metres and more, the creation of “premium” spaces for yachts at the entrance to the show, areas which are entirely devoted to refits and services and a crew area to improve networking opportunities. It should be noted that the show is now entered from Bastion saint-jaume.

Tél. +33 (0)4 92 90 59 15

evenTs

Evénements...

© Remi Metzger

Hisse et oh ! organisées du 29 mai au 2 juin à l’ombre des remparts d’Antibes, les voiles d’anTibes sont le premier grand rendez-vous du circuit méditerranéen. pour leur 18e édition, elles accueilleront à l’occasion de l’ouverture du panerai classic yachts challenge les plus beaux yachts du monde, yachts d’époque, esprit de Tradition et classiques. Tél. + 33 (0)4 93 34 42 47

Heave ho! organised from 29th may to 2nd june under the shadow of the ramparts of antibes, the VoIlEs D’ANTIBEs is the first of the great yachting events of the Mediterranean season. For the 18th year, some of the world’s most remarkable vintage, traditional and classic yachts will be present for the opening of the panerai Classic yachts Challenge.

Antibes


PARIS 15e

grandsud # 7 1

103 te-Carlo © Jumping Mon

SINCE 1923

© A Paris depuis 1926

©

Monaco & Cannes

Chaises, consoles et tables extensibles, canapés et fauteuils... notre collection Calligaris est en vente exclusivement au Calligaris store

A Paris depuis 1926

©

On the trot!

sur la riviera, la passion du cheval a décidément la cote. d’abord à Cannes où, du 13 au 15 juin, le jumping inTernaTional de cannes accueillera l’élite mondiale du sport équestre et des équidés. cet événement sera suivi du jumping inTernaTional de monTe-carlo, du 27 au 29 juin. cette autre étape du circuit du global champions Tour se déroulera sur le port de Monaco.

Equine sports are certainly a popular pastime on the riviera. Firstly in cannes, where the world’s horse riding elite (and their mounts) will be gathered from 13th to 15th june for the CANNEs INTErNATIoNAl shoW JuMpING championships. This event will be followed by the MoNTE-CArlo INTErNATIoNAl shoW JuMpING championships from 27th to 29th june. This stage of the Global Champions Tour will take place in monaco port.

cannes +33 (0)4 92 98 62 77 monaco +377 93 50 80 54

Nice Bio-devant ! envie d’en savoir plus sur le bio ? c’est la mission que se donne le salon bionaZur à nice. pendant 3 jours, du 14 au 16 juin, sur la promenade des anglais, ce sont près de 100 exposants de toute la france et d’italie qui présenteront leurs produits labellisés et feront découvrir aux visiteurs l’art de vivre bio.

A Paris depuis 1926

Calligaris Store : 37 rue du Commerce Paris 15e 01 45 75 29 98, M° Av. Emile Zola ©

Et toujours nos trois espaces : Canapés : 63 rue de la Convention, 01 45 77 80 40 ©Literie : 66 rue de la Convention, 01 40 59 02 10 Mobilier Gautier : 147 rue St-Charles, angle 58 rue de la Convention, 01 45 75 02 81 A Paris depuis 1926 7j/7 • M° Boucicaut • P. gratuit • www.topper.fr A Paris depuis 1926

© A Paris depuis 1926

BALLET NICE

Au galop !

OPÉRA NICE CÔTE D’AZUR

Chorégraphie OSCAR ARAIZ Musique SERGE RACHMANINOV Costumes RENATA SCHUSSHEIM

ADAGIETTO

Chorégraphie OSCAR ARAIZ Musique GUSTAV MAHLER

OCEANA Licence d’entrepreneur de spectacles 1-1015185 / 2-1015183 / 3-1015184

Would you like to know more about organic produce? Then the BIoNAZur FAIr in Nice is the place for you. over three days, from 14th to 16th june, more than 100 exhibitors from France and Italy will be ready on the promenade des anglais to present their ecolabelled produce and introduce visitors to the organic way of life.

ÉRIC VU-AN DIRECTION ARTISTIQUE

AVRIL 2013 VENDREDI 5 \ 20h SAMEDI 6 \ 20h DIMANCHE 7 \ 15h VENDREDI 12 \ 20h SAMEDI 13 \ 20h DIMANCHE 14 \ 15h

RHAPSODY

Tél. +33 (0)4 92 00 20 80

Organically speaking

MÉDITERRANÉE

Chorégraphie LUCINDA CHILDS Musique OSVALDO GOLIJOV Costumes et lumières DOMINIQUE DRILLOT

RENSEIGNEMENTS 04 92 17 40 79 www.opera-nice.org


Agenda

104

grandsud # 7 1

Tous les genres sont au TLV ! on dit de lui qu’il pourrait être le fils spirituel de janis joplin et jeff buckley. lui, c’est asaf avidan, figure montante de la scène folk rock israélienne. il sera le 19 avril au Théâtre Lino Ventura pour présenter son nouvel opus, different pulses. à noter également ce printemps la venue sur la scène niçoise des bb brunes (le 5 avril), de mass hysTeria (le 18 avril), ou encore de groundaTion (le 29 mai). Tél. +33 (0)4 97 00 10 70

TLV - a stage for every genre They say that he could be the spiritual son of Janis Joplin and Jeff Buckley. We’re talking about AsAF AVIDAN, an up-and-coming figure in the Israeli folk rock scene. on the 19th april he will be at the théâtre lino ventura to present his new work, Different pulses. Also of note this spring at the Nice venue are performances by the BB BruNEs (5th april), Mass hysteria (18th april) and Groundation (29th may).

Nice

Spectacles...

shows

Drôles de bougres Rock legends Le 6 avril, c’est une légende du rock qu’accueillera la salle Nikaïa à nice : joe cocker pour son “fire it up tour”, une série de 35 concerts que le rocker à la voix d’or donnera en 2013 à travers toute l’europe. l’occasion unique de traverser 40 ans de tubes enlevés, de “you can leave your hat on”, “unchain my heart”, et “up where we belong”. autre concert événement : muse qui sera au Stade Charles Erhmann - palais nikaïa le 26 juin à l’occasion de leur nouvelle tournée : “The 2nd law Tour”.

Nice

Tél. +33 (0)4 92 29 31 29

Rock legends on 6th april a rock legend will appear at the nikaïa concert hall in Nice: JoE CoCKEr for his “Fire it up tour”, a series of 35 concerts that the golden-voiced rock star will give throughout Europe in 2013. This is a unique opportunity to hear a retrospective of 40 years of hits, from “you can leave your hat on” to “unchain my heart” and “up where we belong”. Another landmark concert: MusE will appear at the stade charles erhmann - palais Nikaïa on 26th june for their new tour, “The 2nd law Tour”.

« je vais vous dire la vérité, ce spectacle, comme son nom l’indique, je ne devrais le jouer “k marseille” ! ». c’est signé paTrick bosso. l’humoriste revient avec un nouveau spectacle “k marseille”, qu’il jouera au Casino du Palais de la Méditerranée à nice le 27 avril. même lieu mais autre ambiance avec jérémy ferrari (le 6 avril) et les lascars gays (le 18 mai). Tél. +33 (0)4 92 14 68 00

Funny guys puns and wordplay are pATrICK Bosso’s hallmark style. The comedian will be returning with a new show, “K Marseille”, at the palais de la méditerranée casino in Nice on 27th april. The atmosphere will be completely different when JÉrÉMy FErrArI appears at the same venue on 6th april, and the lAsCArs GAys on 18th may.

Nice


grandsud # 7 1

105

Éclectique au printemps, à la Palestre au cannet, il y en aura pour tous les goûts ! de l’humour d’abord, avec laurenT gerra (le 12/04), de la poésie avec le spectacle “la bande à mickey eT son magic show” (le 24/04), et du rap avec sexion d’assauT (le 12/05). Tél. +33 (0)4 93 46 48 88

Eclecticism There will be something for everyone this spring at the palestre in le Cannet. First of all, humour with lAurENT GErrA on 12th april, poetic charm with “lA BANDE À MICKEy ET soN MAGIC shoW” (Mickey and his Magic show) on 24th april and rap with sEXIoN D’AssAuT on 12th may.

© D. Jaussein

Le Cannet

Musée Fragonard Collection Hélène & Jean-François Costa

Trois peinTres grassois Jean-Honoré Fragonard Marguerite gérard Jean-Baptiste MalleT

Nice

Du ballet ! At the ballet c’est une version exclusive d’il ritorno d’ulisse in patria de claudio monteverdi que proposera le balleT nice médiTerranée, dirigé par éric vu-an, à l’Opéra de Nice, du 31 mai au 2 juin. au programme également : rhapsody, oceana eT adagieTTo. Les 5, 6, 7, 12, 13 et 14 avril. Tél. +33 (0)4 92 17 40 79

The BAllET NICE MÉDITErrANÉE, directed by Eric Vi-An, will be staging an exclusive version of Monteverdi’s Il ritorno d’ulisse in patria at nice opera house on 31st may, 1st june and 2nd june. Also on the programme are rhApsoDy, ADAGIETTo, AND oCEANA, on the 5th, 6th, 7th, 12th, 13th and 14th april.

Hôtel de VilleneuVe 14, rue Jean Ossola, Grasse t. 04 93 36 02 07 www.fragonard.com entrée libre - Free entranc e


Agenda

grandsud # 7 1

106

Cannes Sacrés performers ! après le festival, son tapis rouge et son défilé de stars, cannes se met à l’heure de l’humour avec un rendez-vous devenu incontournable, “performance d’acTeur”. Du 1er au 8 juin, c’est la fine fleur comique française qui se donnera rendez-vous dans la ville du cinéma, tels bruno madénian, alex lutz et les échos liés. parmi les autres temps forts de cette 34e édition : le spectacle de la tournée d’adieu de guy bedos, ainsi que le nouveau one-man show de franck dubosc. à noter enfin la découverte de jeunes acteurs et auteurs, qui se produiront pendant toute la durée de l’événement à 18h30 et 22h30. Tél. +33 (0)4 92 98 62 77 © Giovanni Cittadini Cesi

after the film festival with its red carpet and succession of celebrities, cannes will be turning to humour with a now major event, performance d’acTeur (acTor’s performance). From the 1st to 8th june the cream of french comedy, such as bruno madénian, alex lutz and the echos liés, will be appearing in the home of cinema. other highlights of this 34th edition include guy bedos’s farewell tour show, and franck dubosc’s new one-man show. also noteworthy is the discovery of talented young actors and authors who will appear throughout the event from 6.30pm to 10.30pm.

www.nice.aeroport.fr N°71 / Edition Printemps 2013

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Didier Jean, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong

© Ingrid Mareski

What a performance!

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)

Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Elisa Amaru, Cécile Olivero, Stéphanie Pacheler, Christian-Luc Parison et Jean-Christophe Giret Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr

Spectacles...

Iconographie : Claire Matuszynski

shows

Maquette originale : Hans Reniers Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE

Dans la peau de Clémentine

Nice

reconnu pour sa programmation de qualité, le Théâtre de la Cité à Nice accueillera les 20 et 21 avril la pièce “dans la peau d’un noir”, incarnée par la comédienne clémentine célarié. le récit d’un homme blanc américain qui se transforme en homme noir, le temps de vivre et de comprendre la condition d’un homme noir dans l’amérique des années 60. Tél. +33 (0)4 93 16 82 69

Black like me recognised for its high quality programming, the théâtre de la cité in nice will be staging “black like me”, played by actress clémentine c��larié, on 20th and 21st april. This is the true story of a white american man who passes as a black american in order to understand what it was like to be black in 1960s america.

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Assistantes : Yasmina Ben Haj - ybenhaj@o2c.fr Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Assistant : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Assistante : Céline Breheret - cbreheret@o2c.fr Stagiaire : Amandine Ertlé - amandine@o2c.fr

RECRUTE pour son développement : 1 Commercial(e) envoyez votre candidature par E-mail à mehrlacher@o2c.fr


PICASSO CÉRAMISTE ET LA MÉDITERRANÉE EXPOSITION / 27 AVRIL - 13 OCTOBRE 2013 CHAPELLE DES PÉNITENTS NOIRS, CENTRE D’ART D’AUBAGNE

RÉSERVEZ VOTRE BILLET SUR WWW.PICASSO2013.FR

2013 célèbre le 40e anniversaire de la mort de Picasso. Ne ratez pas l’exposition événement à Aubagne où plus de 150 œuvres seront présentées. Pour la plupart jamais révélées au grand public, elles proviennent de Barcelone, du Louvre, ou encore de collections privées. Réservation conseillée.

ANATOME - 2013 - C.Planche - Pablo Picasso, “Tanagra noire et bleue”, 1953 - Terre cuite blanche tournée et modelée. Éléments appliqués. Décor peint aux oxydes blanc-bleu-noir et marron pour la base sous couverte partielle. H. 66,5 cm ; Diam. base 20 cm - Coll. part. - Copyright : Maurice Aeschimann - © Succession Picasso 2013

Partenaires officiels

Partenaires médias

Coproducteurs

Partenaires privés

Partenaires de l’exposition



Grand Sud numéro 71