Situación educativa de trabajadoras y trabajadores migrantes paraguayos en el Gran Buenos Aires

Page 40

“Yo me llevo bien con los argentinos, me tratan bien […] creo que tenemos que compartir la cultura argentina con la paraguaya”. (GF Ho)

Sin embargo, otros no excluyen la posibilidad de experimentar, algún día, maltratos o discriminación:

“Yo no encontré a nadie todavía que me trate mal”. (GF Mu)

Al igual que otros compatriotas, que relatan los estereotipos y prejuicios que se crearon alrededor de los migrantes paraguayos y que pueden llevar a situaciones de desigualdad, discriminatorias y de explotación laboral: “Ellos (los argentinos) dicen que los paraguayos los están reemplazando

en los lugares de trabajo […] El paraguayo se ubica y sabe quién es su jefe. A mí me consta, eso ocurre entre los albañiles, mi marido es electricista y me suele comentar que si un paraguayo protesta se le echa”. (M10 Mu) “Por el trabajo de los paraguayos y las paraguayas es muy valorado aquí en Argentina, porque en realidad nosotros hacemos lo que ellos no quieren hacer, por eso nos valoran, por eso gusta el trabajo de los paraguayos, nosotros no sabemos de cansancio, cuando estamos resfriado igual vamos a trabajar”. (GF Mu)

Lenguas de uso El guaraní es el idioma de comunicación más frecuentemente utilizado en el hogar y entre los paraguayos migrantes. Además, lo ven como un componente fuerte de su identidad que permite afirmar un vínculo socio-cultural propio a la comunidad paraguaya:

“La mayoría de los paraguayos que se juntan hablan guaraní. Entre los paraguayos, no usamos el español”. (GF Ho) “Por todos lados yo hablo en guaraní porque uno habla en castellano y te sale las palabras que ellos usan y se ríen de vos, entonces yo hablo en guaraní para no hablar como ellos”. (M5Mu)

IDIE MERCOSUR – Instituto para el Desarrollo y la Innovación Educativa

40


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.