THE LIST Spring Edition

Page 1

The List

Spring - Primavera 2013

T

R

A

V

E

L

G

- E D I C I Ó N

U

I

D

E

O

F

N

A

E S P E C I A L

Y

A

R

I

T

S P E C I A L

B

y

4th Annual PUNTA SAYULITA Longboard & SUP Classic 2013 Hosted by:

t

r

a

E D I T I O N -

-

PROGRAMA DEL EVENTO // EVENT PROGRAM

N

N o. 3

v

e

l


M A G I C A L .

N AT U R A L .

L I B E R AT I N G .

Riviera Nayarit M Á G I C O .

N A T U R A L .

L I B E R A D O R .

E

l Tesoro del Pacífico Mexicano, como se conoce a Riviera Nayarit, es un joven destino que se extiende a lo largo de más de 300 kilómetros de playas del Estado de Nayarit -desde el sur en la frontera con Puerto Vallarta hasta el norte en Boca de Teacapán- y que tiene en su diversidad el principal atractivo para quienes la visitan. Y Cuando se habla de diversidad en este paradisíaco destino se hace con mayúsculas, porque la variedad no sólo se encuentra en la oferta de hoteles y servicios para el turismo, sino en sus maravillosos paisajes, exquisita gastronomía y hasta en sus actividades recreativas. Aquí, el visitante puede elegir entre decenas de opciones, o bien, hacer un recorrido para aventurarse en todo ese universo de posibilidades.

S O R P R E N D E N T E .

I N O L V I D A B L E .

S U


U R P R I S I N G .

U N F O R G E T TA B L E .

Riviera Nayarit is also known as Mexico’s

Pacific Treasure, a young destination that covers over 185 miles of beaches in the State of Nayarit – from its southern border with Puerto Vallarta to the northern border at Boca Teacapán – boasting an incredibly wide diversity that becomes the main allure for its visitors. When we speak about diversity in this heavenly destination we really mean it, as this diversity can be found not only in its hotel selection and in the services it offers for tourists, but also in its landscapes, gastronomy, and even in its recreational activities. Here, visitors can choose between dozens of options and can design a tour and indulge in a universe of possibilities.


-

S P R I N G

E D I T I O N

-

CARTA EDITORIAL // Editor’s note Bienvenidos a la edición especial de la revista THE LIST.

Welcome to the special edition of THE LIST magazine.

Le hecharemos un vistazo al 4to Anual Punta Sayulita Surf Classic. Este maravilloso evento de fin de semana, considerado como uno de los mejores eventos internacionales de surf y stand-up paddle en América del Norte, recauda fondos para proyectos ambientales y educativos, incluye competencias de longboard, stand-up paddle surf, carreras SUP élite y de distancia. Además, la noche del sábado, 9 de marzo, el famoso cantante de reggae Mishka, hará una aparición en el Classic y realizará un concierto gratuito en la playa principal de Sayulita.

We will take a look at the 4th Annual Punta Sayulita Surf Classic. This wonderful weekend event, regarded as one of the leading international surfing and stand-up paddle events in North America, raises funds for environmental and educational projects, features longboard and stand-up paddle surfing contests, and SUP elite and distance races.

THE LIST vol.3 presenta el programa completo del evento Punta Sayulita Surf Classic, así como artículos interesantes sobre los proyectos comunitarios, entrevistas con embajadores de surf como Fernando Stalla oriundo de Sayulita, y con la leyenda hawaiana - Gerry Lopez.

THE LIST vol.3 features the entire Punta Sayulita Surf Classic event program, as well as insightful articles on local community projects, and interviews with surf ambassadors such as Sayulita´s own Fernando Stalla and Hawaiian surf legend Gerry Lopez.

Como siempre, hemos preparado una guía de recomendaciones para las actividades turísticas, restaurantes, galerías, boutiques y nuevas opciones de alojamiento, así dando un paseo por todo aquello que nos recuerda esos dias de descanso, de paz y de dolce far niente.

As always we have prepared a recommendation guide for tourist activities, restaurants, galleries, boutiques and new accommodation options, strolling through all the places that remind us of those special days of rest, peace and dolce far niente.

La sección Descubre explora la Riviera Nayarit, un lugar de paisajes mágicos, hoteles originales, exquisita cocina y por supuesto increíbles playas de aguas cristalinas. Así que siéntate, relájate, disfruta el momento y deja que Riviera Nayarit te sorprenda con una experiencia de viaje mágica que nunca podrás olvidar.

What’s more, on Saturday night, March 9, reggae recording artist Mishka, will make a repeat appearance at the Classic and perform a free concert at Sayulita´s main beach.

The Discover section explores Riviera Nayarit, a place of magical landscapes, original hotels, unique cuisine and of course incredible pristine beaches. So sit back, relax, enjoy the moment and let Riviera Nayarit surprise you with a magical travel experience that you will never be able to forget.

MARTA A. SOKOLOWSKA

COLABORADORES // The guest list D O N N A D AY

J OA N N A RU DA Donna Day es una fotógrafa estadounidense especializada en la producción de la foto editorial, corporativa y también foto de boda. Donna ha estado viniendo a Sayulita desde hace más que 10 años y en el 2009 se mudó aquí con su marido, el escritor Justin Henderson y su hija Jade.

Joann es una fotógrafa con sede en Seattle especializada en bodas, retratos y fotografía editorial. Sus viajes siempre la llevan de vuelta a Sayulita, un pueblo que conoce y ama afectuosamente y donde ha realizado fuertes lazos con su comunidad.

Donna Day is an American photographer specializing in shooting assignment, editorial, corporate and stock images. Donna has been coming to Sayulita for over 10 years and in 2009 she moved here with her husband, writer Justin Henderson and her daughter Jade.

Joann is a Seattle-based photographer specializing in wedding, portrait and editorial photography. Her travels bring her back to Sayulita, which she knows and loves dearly and where she has made strong ties to the community.

www.donnaday.com

www.jarrudaphotography.com

“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores.

I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N TA S D E S O YA E N PA P E L R E C I C L A D O

//

E C O - F R I E N D LY P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D PA P E R .



EN ESTA EDICIÓN -

- IN THIS ISSUE

- Index02 - 13 - BIENVENIDOS! Carta Editorial. Cartas de Kevin Roberts, Gobernador de Nayarit Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram Editorial Letter. Letters from Kevin Roberts, Nayarit´s Governor Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram

14 - 18 - GET INVOLVED Programas Comunitarias- TheraSurf, Punta Sayulita Foundation & Limpieza de Playa en Sayulita Community Programs - TheraSurf, Punta Sayulita Foundation & Sayulita Beach Cleanup

19 - IN THE SPOTLIGHT Conozca al Campeón Mexicano de SUP - Fernando Stalla Meet the Mexican SUP Champion - Fernando Stalla

20 - 27

- 4TH ANNUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC Presente y Pasado 2010-2013, Lista de los Campeones Pasados, Lista de los Invitados, Programa del Evento, Mapa del Evento Then and Now - Event 2010-13, Past Champions List, Invitees List, Event Program, Map of the Event

28

30

- INTERVIEW -

- DISCOVER -

Siempre Surfea con Aloha, Entrevista con Gerry López

Riviera Nayarit y sus Destinos Riviera Nayarit and its Destinations

Always Surf with Aloha, Interview with Gerry López

Digital version

DIRECCIÓN EDITORIAL - Marta Sokolowska

DIRECCIÓN DE ARTE - Julio Miralrio Segura

DIRECCIÓN COMERCIAL - Rodrigo Peña Segovia

(322) 107.94.62 / (329) 291.39.03 marketing@ntravel.com.mx

(322) 102.14.86 / (329) 291.39.03 design@ntravel.com.mx

(322)133.79.93 contacto@ntravel.com.mx

FOTOGRAFÍA - Donna Day - Joanna Arruda - Julio Miralrio Segura

Follow us - Ntravel



-

B I E N V E N I D O S

-

Al 4toTorneo Anual Punta Sayulita Classic! Welcome to the 4th Anual Punta Sayulita Classic!

H

ola! En nombre de la comunidad residencial Punta Sayulita, la Comisión de Turismo de Riviera Nayarit, nuestros patrocinadores, competidores, voluntarios en el evento, así como también residentes de Sayulita, les damos la más cordial bienvenida a nuestro hermoso poblado junto al mar, Sayulita, al 4to Torneo Anual Punta Sayulita Classic.

Hola! On behalf of the Punta Sayulita resort community, the Riviera Nayarit Tourism Board, our sponsors, competitors, event volunteers, as well as the residents of Sayulita, we welcome you to our beautiful seaside pueblo of Sayulita for the 4th annual Punta Sayulita Classic! About four years ago the idea of a small, invitationonly surf and standup paddle competition came to be. Our vision then was simply to organize a fun, laid-back weekend with a social purpose as well as lots of camaraderie both on-shore and off. Simply put, use the positive energy of the “Aloha spirit” and surfing to help foster environmental awareness.

Hace casi cuatro años, la idea de una competencia por invitación para surf y stand up paddle surgió. Nuestra visión entonces era sencillamente organizar un fin de semana divertido y apartado con un propósito social y mucha camaradería tanto en la playa como fuera de ella. Simplemente usar la energía positiva del “Aloha Spirit” y surfear para ayudar a crear conciencia ambiental. El Punta Sayulita Classic desde entonces ha evolucionado hasta convertirse en un evento mucho más grande de lo que cualquiera de nosotros jamás esperó, con impactos económicos que hablan bien de nuestra misión llena de propósito. Gracias al apoyo de nuestros generosos patrocinadores corporativos, donantes particulares, venta de souvenirs, las cuotas de registro y otras fuentes, el programa Reef Check EcoDiver para el Área de Sayulita / Bahía de Banderas ha capacitado a más de dos docenas de buzos certificados y dispuesto clases de educación ambiental para alumnos de primaria y secundaria de Sayulita. Más recientemente, el Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas (ITBB) ha logrado poner a disposición de los estudiantes de biología marina, como materia optativa, la capacitación de Reef Check EcoDiver, con el programa ahora expandiéndose para incluir el desarrollo de un proyecto de restauración/ plantación de un “Jardín de Coral” por el cual se trasplantará coral a locaciones costeras de fácil acceso para que sirvan de salones de clase costeros para que todos vean y aprendan. Los fondos recaudados durante el evento de Punta Sayulita Classic también se otorgan a los programas de desarrollo infantil de la Fundación Punta Sayulita que directamente apoyan a los niños de escuelas de Sayulita con programas de arte y música, programas de educación ambiental y programas de desarrollo de surf y stand-up paddle. Consecuentemente, esperamos que este programa le ayudará a aprovechar por completo su fin de semana en la bella Sayulita. Gracias por venir y por su apoyo, y ¡buena suerte a todos nuestros competidores!

The Punta Sayulita Classic has since evolved into an event larger than any of us ever expected, with economic impacts that speak well to our purposeful mission. Thanks to the support from our generous corporate sponsors, private donors, proceeds from merchandise sales, registration fees and other sources, the Reef Check EcoDiver program for the Sayulita/Bay of Banderas Area has now trained more than two-dozen certified divers and provided for environmental educational classes for Sayulita primary and secondary schoolchildren. More recently, the Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas (ITBB) has been able to make Reef Check EcoDiver training available as an elective to all of its marine biology students with the program now expanding to include the development of a “Coral Garden” restoration/plantation project whereby coral will be transplanted to easy-to-reach, coastal locations to serve as near shore classrooms for all to see and understand. And proceeds raised from the Punta Sayulita Classic are also awarded to the Punta Sayulita Foundation’s children development programs which directly support schoolchildren of Sayulita with art & music programs, environmental education programs as well as surfing & stand-up paddling development programs. We accordingly hope that this program will help you to take full advantage of your weekend in beautiful Sayulita. Thank you for coming and your support, and good luck to all of our competitors! Yours very truly,

Muy Sinceramente,

Kevin Roberts Director / Principal PUNTA

06

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

SAYULITA



-

CARTA DE L

G OBE RN A D O R

/

L E T T E R

F R O M

T H E

G O V E R N O R

-

Un paraíso para todos ! A paradise for everyone . . .

N

ayarit es un estado privilegiado. La Naturaleza nos ha dotado de una costa de más de 307 kilómetros que hoy es conocida como Riviera Nayarit y que alberga destinos como Sayulita, Punta de Mita y San Blas que son altamente reconocidos por los aficionados al surf en todo el mundo. Es este entorno natural el que ha servido como marco para grandes eventos como El Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, que este año llega a su cuarta edición y que logra atraer a grandes profesionales de esta disciplina. En todo Nayarit nos preocupamos por ofrecer una experiencia única cuando nos visitan. Lo mismo en Riviera Nayarit, que en Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas o Sierra del Nayar. En cada uno de estos rincones de nuestro Estado tenemos algo especial que te hará vibrar tanto como los surfistas que compiten en nuestras playas. Para los nayaritas es un orgullo compartir con los connacionales y extranjeros todo lo bello con lo que contamos que, por cierto, es mucho. Estamos conscientes de que Nayarit es un paraíso y lo queremos compartir con nuestros visitantes a quienes recibimos con los brazos abiertos. Te invito a explorar nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia, conocer nuestras tradiciones y vivir momentos inolvidables en esta tierra que lo tiene todo.

Nayarit is a privileged state. Nature has given us a coast that extends over 180 miles in what today is known as Riviera Nayarit, and is home to destinations like Sayulita, Punta de Mita and San Blas, which are highly sought after by surf enthusiasts around the world.

invito “aTeexplorar

nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia, conocer nuestras tradiciones y vivir momentos inolvidables en esta tierra que lo tiene todo.

This natural environment has served as a backdrop for important events like the Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, which this year will celebrate its fourth edition, and continually attracts the best surf professionals to our destination. Throughout Riviera Nayarit, we strive to offer a unique experience for our visitors. Whether you decide to go to Riviera Nayarit, Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas or Sierra del Nayar, you’ll find that each one of these parts of our state has something special to offer, something that will make you vibrate, just like surfers do when they compete in our beaches. For the people in Nayarit it’s an honor to be able to share with both Mexicans and foreign nationals the beauty of our destination, which by the way is plentiful. We’re aware that Nayarit is a natural paradise and we’d like to share it with our visitors, and we’d like to welcome them with open arms.

I invite you to explore our nature, discover our magic, experience our traditions and live unforgettable moments in this land that has it all. Welcome to Nayarit! Roberto Sandoval Castañeda G O B E R N A N D O R D E N A YA R I T · G O V E R N O R O F N A YA R I T

08

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


“AGRADECIMIENTOS ESPECIALES A NUESTROS PATROCINADORES Y VOLUNTARIOS POR HACER DEL 4to. ANUAL PUNTA SAYULITA SURF CLASSIC UN EVENTO MARAVILLOSO.” “Special thanks to our sponsors and volunteers who are helping to make the 4th Annual Punta Sayulita Surf Classic a Wonderful Event.”

2013

SPONSORS

Presenting:

R I V I E R A N AYA R I T Platinum:

CORONA Gold:

JACK DANIELS - EL JIMAD OR - ROXY Silver:

H O T E L K U P U R I - D O N P E D R O ’ S - S T. R E G I S - A L A S K A A I R L I N E S Bronze:

BODY GLOVE - LA MISIÓN DE MITA - OLUKAI - QUICKBLADE PALMASOLA - STARBOARD Industry:

XOJET - STAND UP MEXICO - TETITARE ESTATE - TOES ON THE NOSE - VALLARTA LIFESTYLES - VICTORY GERRY LOPEZ - SAYULITA CENTRAL - VILLA AMOR - RUBEN´S DELI - CHALITA DE REUS ARCHITECTS - STONE CONTRACTORS - SKIVER ADVERTISING


-

B I E N V E N I D O S / W E L C O M E

-

Un Mensaje de Gregor Hodgson A Message from Gregor Hodgson

B

Gregor Hodgson D I R E C T O R E J E C U T I VO ReefCheck.org

IENVENIDOS al 4to Torneo Anual Punta Sayulita Classic de parte de la Reef Foundation y de nuestros miles de voluntarios alrededor del mundo. Como usted, amamos el océano, no solo por sus asombrosas olas, sino también por su increíble vida marina que ayuda a mantener nuestro planeta saludable. Desde 1997, Reef Check ha estado trabajando con comunidades locales en más de 90 países para educar a niños y adultos sobre el valor de la vida marina, las amenazas a la salud del océano y soluciones a estos problemas. Con su participación en el 4to Torneo Anual Punta Sayulita Classic usted está ayudando a apoyar nuestros esfuerzos aquí en México para el buen cuidado de los recursos de nuestros océanos.

A big WELCOME to the 4th Annual Punta Sayulita Classic from the Reef Check Foundation and from our thousands of our volunteers around the world. Like you, we love the ocean, not only for the amazing waves but also for all the incredible marine life that helps to keep our planet healthy. Since 1997, Reef Check has been working with local communities in over 90 countries to educate kids and adults about the value of marine life, threats to ocean health and solutions to these problems. By participating in the 4th Annual Punta Sayulita Classic you are all helping to support our efforts here in Mexico to take good care of our ocean resources.

Nuestro programa central es “aprendizaje por inmersión”. Tratamos de que todos entren al agua con visor y esnorquel para que vean por sí mismos la majestuosa belleza de la vida marina y aprendan cómo todos los organismos están conectados unos a otros y con nosotros. Aquí en Sayulita hemos capacitado cerca de 20 voluntarios buzos en los métodos de Reef Check EcoDiver y han llevado a cabo una serie de investigaciones sobre los peces y moluscos que viven en los arrecifes cerca de Sayulita para monitorear su salud.

Our core program is “immersion learning.” We try to get everyone into the water with a mask and snorkel to see for themselves the majestic beauty of marine life and learn how all the organisms are connected to each other and to us. Here in Sayulita, we have trained about 20 local volunteer scuba divers in the Reef Check EcoDiver methods and they have carried out a series of surveys of fish and shellfish living on rocky reefs near Sayulita to track their health.

Este año nos complace anunciar que hemos firmado un acuerdo con el Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas para poner el Reef Check EcoDiver a disposición de todos sus estudiantes de biología marina. Además de la educación, estamos activamente involucrados en la conservación marina. Estamos trabajando con las cooperativas de pescadores para ayudar a diseñar programas de pesca sustentables y Áreas Protegidas Marinas de modo que todos tengamos peces suficientes, abulón y langosta para comer a 20 años de hoy. Con su apoyo también continuamos expandiendo nuestros programas de educación en ciencias marinas en las escuelas locales de los poblados costeros de la Bahía. Si usted quisiera involucrarse, por favor contáctenos. Gracias a todos los patrocinadores y especialmente a la comunidad del resort Punta Sayulita por su fuerte ética medioambiental. ¡¡¡Mucha suerte a todos los competidores!!!

10

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

This year we are pleased to announce that we have signed an agreement with Instituto Tecnologico de Bahia de Banderas to make Reef Check EcoDiver training available to all of their marine biology students. In addition to education, we are actively involved in marine conservation. We are working with fishermen’s cooperatives to help design sustainable fishing programs and Marine Protected Areas so that we all have plenty of fish, abalone and lobster to eat 20 years from now. With your support, we will also continue to expand our programs of marine science education in the local schools in the coastal towns of the Bay. If you would like to get involved, please contact us. Thank you to all the sponsors and especially Punta Sayulita resort community for their strong environmental ethic. Good luck to all the competitors!!!



- Welcome to the 4th Annual Punta Sayulita Classic. -

BIENVENIDOS AL 4TO TORNEO ANUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC UN MENSAJE DE JAMES PRIBRAM

F

-

A MESSAGE FROM JAMES PRIBRAM

ue hace 4 años que empecé a visitar Sayulita con frecuencia y durante una de mis visitas la idea de un torneo de surf por invitación para ayudar a promover conciencia sobre el cambio ambiental surgió mientras surfeaba con amigos. Y 4 años más tarde, con la asociación y apoyo de la comunidad residencial de Punta Sayulita, es increíble ver como el Punta Sayulita Classic se ha convertido en un evento reconocido a nivel internacional que continúa transmitiendo el mensaje sobre la conciencia ambiental.

It was 4 years ago when I started frequently visiting Sayulita and during one of my visits the idea for an invitational surf contest to help raise awareness for environmental change came about while surfing with friends. And 4 years later with the partnership and support of the Punta Sayulita resort community it is amazing to see how the Punta Sayulita Classic has grown into internationally recognized event that continues to communicate the message of environmental awareness.

La Fundación ECO-Warrior inspira y guía a las generaciones más jóvenes para experimentar estilos de vida más sanos para sí mismos y para la tierra. Preservamos los océanos y las playas a través del activismo, educación y tutorías, los tres pilares de la Fundación ECO-Warrior. A través de esto, animamos a los niños a ser más curiosos e interesados en la salvaguarda de los ecosistemas en los que viven y en los que pueden vivir durante sus vidas.

The ECO-Warrior Foundation inspires and guides younger generations in living a healthier lifestyle for themselves and the earth. We preserve oceans and beaches through activism, education and mentoring, the three pillars of The ECO-Warrior Foundation. Through this, we lead children to be more curious and interested in safekeeping of environments in which they live and may enter during their lifetimes.

El primer Proyecto misión de ECO-Warrior, en participación con “Save the Waves” (Salven las Olas) se llevó a cabo en la primavera del 2006 al sur de Chile cuando la fábrica de celulosa Celco puso en operación la planta de pulpa de celulosa más grande de Sudamérica, a pesar de recién haber sido encontrada culpable de contaminación de una reserva de la biósfera de la UNESCO y matando a miles de cisnes de cuello negro en peligro de extinción. James Pribram visitó Chile para participar en una protesta pública contra la nueva planta de celulosa, la cual resultó ser inmensamente exitosa en la creación de conciencia mundial sobre las inminentes amenazas sobre la calidad del agua y de las olas en Chile. La meta de esta campaña continua ha sido el establecer estándares ambientales más altos, forzar el cumplimiento por parte de la industria de la celulosa, y el involucrar al Gobierno Chileno en el monitoreo y ejecución de nuevos reglamentos.

The first ECO-Warrior Project mission, in partnership with Save the Waves, took place in the spring of 2006 in the south of Chile when the pulp manufacturing company Celco brought South America’s largest pulp mill into operation, despite just having been found guilty of polluting a UNESCO biosphere reserve and killing thousands of endangered black neck swans. James Pribram visited Chile to participate in a public protest against the new pulp mill, which proved to be immensely successful at raising awareness worldwide about the imposing threats to Chiles waves and water quality. The goal of this ongoing campaign has been to establish higher environmental standards, force compliance of the pulp mill industry, and to involve the Government of Chile in the monitoring and enforcement of new regulations.

Desde entonces, la Fundación ECO-Warrior ha asumido batallas similares desde la implementación de un nuevo servicio de remoción de basura en Bali hasta viajar a regiones costeras amenazadas por la contaminación y el sobre-desarrollo. Las metas de estas expediciones son el ayudar a las personas, gobiernos y desarrolladores a trabajar juntos en modos que complementen las necesidades humanas y el medioambiente, especialmente con respecto a zonas de rompimiento de olas que se encuentran en peligro de verse comprometidas o perdidas por siempre.

Since then, The ECO-Warrior Foundation has taken on similar battles from implementing a new trash removal service in Bali to traveling to coastline regions being threatened by pollution and overdevelopment. The goal of these expeditions are to help people, governments and developers work together in ways that complement human needs and the environment, especially with regard to surf breaks that are in danger of being compromised or lost forever.

Una de nuestras más grandes alegrías en la Fundación ECO-Warrior es el trabajar con la siguiente generación de ECO-Warriors a través de nuestros eventos basados en la comunidad y estoy muy emocionado de volver a Sayulita para el 4to Torneo Anual Punta Sayulita Classic, después de visitar y albergar varias competencias de ensayo con la Escuela Internacional Costa Verde y el año pasado otorgar el primer premio Poder de Cambio ECO-Warrior, el cual incluyó una tabla de surf nueva para el ganador, el pequeño Osmar de diez años de edad, quien demostró un gran crecimiento en sus habilidades de liderazgo entre sus compañeros. Este año estamos mezclando un poco al promocionar una limpieza de playa y simposio educativo con clases de ECO-arte para niños, así como también una clínica de Surfing/SUP para que la disfruten todos los niños en el poblado. Más aun, anhelo con entusiasmo por otorgar el premio Poder de Cambio de este año y continuar nuestro trabajo con los ECOWarriors de Sayulita.

One of our biggest joys at the ECO-Warrior Foundation is working with the next generation of ECO-Warriors through our community based events and I am excited to return back to Sayulita for the 4th Annual Punta Sayulita Classic. After visiting and hosting various essay contests with the Sayulita primary and secundary schools and last year awarding the first ECO-Warrior Power of Change award which included a brand new surf board for the winner, 10-year old Osmar, who demonstrated great growth in his leadership skills among his classmates. This year we are mixing it up a bit with hosting a beach clean-up and educational symposium with children’s ECO-art classes as well as a Surfing/SUP clinic for all of the kids in town to enjoy. Moreover, I look forward to awarding this year’s Power of Change award and continuing our work with Sayulita’s ECO-Warriors.

Por favor únansenos en otro gran evento. Después de todo, ¿de qué sirve la playa si no podemos disfrutar del océano?

Please join us for another great event. After all what good is the beach if we can’t enjoy the ocean?”


La Fundación ECO-Warrior se instituyó en 2006 y su objetivo es crear conciencia y fomentar el cambio en un mundo ambientalmente sensible a través de la educación, conocimiento y participación en la preservación de nuestro medioambiente y al mismo tiempo mantener los océanos y las playas limpias. The ECO-Warrior Foundation was founded in 2006 and aims to bring about awareness and change in an environmentally sensitive world through education, knowledge and participation in preserving our environment while keeping the oceans and beaches clean.

James Pribram

EXECUTIVE DIRECTOR The ECO-Warrior Foundation

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

13


GET INVOLVED - Involúcrate

T E R A P I A

THERAsurf -

C U R A C I Ó N

-

R E S P E T O

-

I G U A L D A D

-

D E F E N S A

-

S U R F

Therapy - Healing - Equality - Respect – Advocacy - Surf

PHOTOGRAPHY // Donna Day

A

demás de las competencia de surf y SUP que se llevarán a cabo durante el fin de semana, el viernes 8 de marzo, las festividades darán inicio con una clínica de surf para niños discapacitados con necesidades especiales bajo la supervisión de reconocido surfista de Malibu, California, Jimmy Gamboa, y los miembros de su Fundación THERASurf junto con otros profesionales participantes e instructores de las escuelas de surf locales en Sayulita.

In addition to the surfing and SUP race competitions held over the weekend, on Friday, March 8th, the festivities kick-off with a surfing clinic for special needs and underprivileged children under the supervision of renowned Malibu, CA longboard surfer, Jimmy Gamboa, and members of his THERAsurf Foundation along with other participating professionals and instructors from local Sayulita surf schools.

La Fundación THERASurf es un colegiado diverso de padres de familia, profesionistas y miembros de la comunidad surfista comprometidos con la creencia de que hay energía curativa en el poder del océano. Su meta es proporcionar a los niños con necesidades especiales la oportunidad de beneficiarse de esa energía positiva metiéndolos al agua para montar las olas con seguridad. Ayudan a los niños y a sus familias a conocer la cultura del surf, y aspiran a crear un entorno de posibilidades en un mundo lleno de limitantes. Abrazan la noción de que el surf es una terapia y creen en su poder de transformación, su habilidad de proporcionar valor y confianza. El ver a un niño que no puede caminar deslizandose en una ola, aprendiendo y disfrutandolo es algo increiblemente inspirador . THERASurf Honra los efectos de estas experiencias que cambian vidas, y los inolvidables recuerdos que proporcionan a los niños y a sus familias.

The THERAsurf foundation is a diverse collective of parents, professionals, and members of the surf community committed to the belief that there is healing energy in the power of the ocean. Their goal is to provide children with special needs the opportunity to benefit from that positive energy by safely getting them into the water, and up on waves. They help children and their families access the stoke of surf culture, and aspire to create a can-do environment in a world full of limitations. They embrace the notion that surfing is therapy and believe in its transformational power, its ability to instil courage and confidence. Witness a child who cannot walk bombing down the face of a head-high wave, and learn what it means to be inspired. They honour the life-altering effects of these experiences, and the unforgettable memories they provide for kids and their families.

THERASurf sostiene que todos los niños son iguales, sin importar raza, religión o habilidad, y respetan sus necesidades y diferencias individuales. Reconoce que es su abogado y acoge a sus familiares y amigos como parte de nuestra comunidad. A través de la abogacía hay esperanza: Esperanza para vivir. Esperanza para soñar.

THERAsurf holds that all children are equal, regardless of race, religion, or alibility, yet respect their individual needs and differences. It recognizes that it is their advocate and welcomes their families and friends as part of our community. Through advocacy, there is hope: Hope for living. Hope for dreaming.

14

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


Muéstranos como nos Desafías

P A R T I C I P A E N FA C E B O O K . C O M / R O X Y NO ES NECESARIO COMPRAR PARA PARTICIPAR O GANAR.

VER REGLAS OFICIALES PARA LOS DETALLES.

CONCURSO ÚNICAMENTE PARA MUJERES DE ENTRE 18 Y 28 AÑOS.

t: @Roxy_Mx f: /roxy.mexico www.roxy.com


Kevin Roberts, Principal, Punta Sayulita with Rogelio Ramos of Ramos Designs presenting surfboard to 12 year old Nahum García of Sayulita.

Fundación Punta Sayulita - Punta Sayulita Foundation -

L

a Fundación Punta Sayulita (“FPS”) es una organización sin fines de lucro fundada con el propósito de apoyar varias iniciativas comunitarias para la comunidad de Sayulita y el área de la Bahía de Banderas.

The Punta Sayulita Foundation (“PSF”) is a non-profit organization founded for the purpose of supporting various community initiatives for the community of Sayulita and the Bay of Banderas area.

Estas iniciativas incluyen programas educativos para la conciencia medioambiental y su protección incluyendo, sin limitar, el Programa Reef Check Eco-Diver, y programas de arte y desarrollo musical infantil, eventos de limpieza de playas organizados por la comunidad, así como también el apoyo a programas para jóvenes para darles la oportunidad de disfrutar varios deportes acuáticos tales como el surf, stand-up paddle, kayaks, pesca, etc.

Initiatives include educational programs for environmental awareness and protection including, but not limited to, the Reef Check Eco-Diver Program, children’s art and music development programs, community organized beach cleanup events as well as supporting youth programs for water sports such as surfing, stand-up paddle boarding, kayaking, fishing, etc.

Los fondos reunidos del Punta Sayulita Classic serán entregados para dar apoyo a estos programas.

Proceeds raised from the Punta Sayulita Classic will go to-

16

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

wards supporting these initiatives.

Get Involved & Make a Difference!

GET INVOLVED - Involúcrate


ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

17


GET INVOLVED - Involúcrate

Leave no Trace!

SIN DEJAR RASTROS!

L I M P I E Z A

D E

P L A Y A

E N

S A Y U L I T A

/ /

S A Y U L I T A

B E A C H

C L E A N U P

Por / By: JOSÉ LUIS CASELIN - Organizador de Sayulita Beach Cleanup

U

n sábado por la mañana cada dos meses Punta Sayulita organiza el evento denominado limpieza de playa en Sayulita, en donde los residentes y turistas voluntarios patrullan las playas y calles de Sayulita para recoger basura y artículos reciclables. Además del esfuerzo de recolección de basura, la educación es una parte importante del evento, en donde, a través de la literatura e imágenes se muestra la importancia del cuidado y protección al medio ambiente, el reciclaje y la limpieza constante de Sayulita.

About every two months on a Saturday mornings, Punta Sayulita organizes community-wide beach cleanups, where volunteer residents, schoolchildren and visitors walk the beaches and streets of Sayulita to collect garbage and recyclable items. In addition to the effort of collecting the garbage and keeping our beaches and town clean, education is an important component of the event. With the aid of educational displays, pictures and through keeping statistics on the types of items collected, these tools help communicate the importance of environmental awareness and protection.

La limpieza de playa se ha convertido en un evento muy popular en la comunidad y ha servido para potenciar el valor de hacer la diferencia. Este evento se ha vuelto tan exitoso que comenzó a participar en conjunto con la organización Ocean Conservancy y gracias a ella cada mes de Septiembre celebramos la Limpieza Internacional de Costas y Cuerpos de Agua, evento al cual se unen más de cien mil voluntarios en todo el mundo.

Since the first organized beach cleanup event in 2009, the beach cleanups have become a very popular social occasion in Sayulita and has served to highlight the value of making a difference in one’s community. Moreover, because of the Sayulita community’s enthusiasm for the event, other communities in the Bay of Banderas initiated similar beach cleanup events at their local beaches.

Los desechos encontrados mayormente durante estas limpiezas de playa suelen ser botellas de Plástico (PET), colillas de cigarro, latas de refrescos y cervezas, tapas de botellas y bolsas de plástico. El comité del evento Punta Sayulita Classic además de las personas que habitamos en este hermoso pueblo de Sayulita, pedimos a todos los visitantes que tengan respeto por el medio ambiente y ayúdenos a mantener Sayulita limpia. Por favor recuerden seguir esta regla muy simple – Reduce, Reusa y Recicla! 18

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

We are also very proud of our partnership with the Ocean Conservancy organization, and thanks to it, every September we celebrate a beach cleanup in Sayulita in conjunction with the Ocean Conservancy’s International Costal Cleanup Day, an event involving thousands of volunteers around the world participating in beach and waterway cleanups. On behalf of the Punta Sayulita Classic and the Sayulita community, we hope you enjoy your time in Sayulita during the weekend’s festivities and ask all of our visitors to pitch-in and help us keep Sayulita clean. And remember, always try to Reduce, Reuse and Recycle!


IN THE SPOTLIGHT

C A M P E Ó N

M E X I C A N O

Y

O R I U N D O

D E

S A Y U L I T A

FERNANDO - Mexico’s Champion and Sayulita´s own -

“LA COMUNIDAD DEL STANDUP ES ALGO QUE EL SURF NORMAL HA PERDIDO. PERO EL STANDUP PADDLE LO TIENE. ES COMO UNA FAMILIA, CUALQUIERA QUE SEA EL IDIOMA QUE HABLES.” “The community of standup, it’s something that regular surfing lost. But standup paddling has it. It’s like a family, whatever language you speak.”

E

Fuente/Source: SUP Standup Paddler magazine Por/By: Sam George

l ver a surfistas no era nada nuevo para Fernando Stalla, quien se mudó a Sayulita a la edad de 12, después de vivir en Brasil y Costa Rica. Observaba cómo los expatriados aventureros jugaban en las olas de su pueblo, eventualmente uniéndoseles en las olas. Lo que fue nuevo, sin embargo, fue la visión, hace como cuatro años, de Ryan Helm montando una tabla de standup.

The sight of surfers was nothing new to Fernando Stalla, who moved to Sayulita when he was 12 after living in Brazil and Costa Rica. He watched as the expat adventurers played in the waves of his hometown, eventually joining them in the surf. What was new, however, was the sight, about four years ago, of longtime expat Ryan Helm riding a standup board.

Y luego un torneo de standup llegó a Sayulita. Esto sí era algo nuevo. Stalla recuerda evaluar las habilidades de Helm: “si el lo está haciendo, y es realmente bueno, y todos los hawaianos buena onda lo están haciendo, entonces standup es definitivamente genial”, dice. “Y siempre fui un surfista medio raro, alto y de brazos largos. De modo que el standup pareció venirme muy bien.”

Then a standup contest hit town. Now this was really something new. Stalla remembers assessing Helm´s skills: “if he’s doing it, and he’s really good, and all the cool Hawaiians are doing it, then it’s definitely cool”, he says. “ And I was always kind of a weird surfer, tall with long arms. So standup seemed to fit.”

En menos de tres años Stalla, con 25 años, se forjó su camino al nivel de la élite de competidores. No solo fue el campeón nacional mexicano del 2012, sino que también obtuvo el título del campeonato US SUP 2011, y ganó la Carrera Elite del Campeonato Mundial SUP Hennessey 2012 en Cabo, México. La victoria junto con su 2do lugar en la Carrera de Distancia fueron suficientes para darle el título de campeón general por delante de Chase Kosterlitz y Ryan Helm.

In less than three years, Stalla, 25, stroked his way into racing’s elite level. He was not only Mexico’s 2012 national champion, but also took the stock class title at the 2011 U.S. SUP championships, and has won the Elite Race at the 2012 Hennessey’s World SUP Championships in Cabo, Mexico. The victory, along with his 2nd place in the Distance Race, was enough to give him the overall championship title ahead of Chase Kosterlitz and Ryan Helm.

“Tengo mucho apoyo,” dice Stalla. “No hay mucho dinero en México, pero la empresa de desarrollo Punta Sayulita ha cubierto mis gastos en el Tour Mundial. Rouge me proporciona las tablas para competir. Cuando llegué a California para mis primeras competencias, tenía que pedir tablas prestadas.”

“I’ve got so much support”, Stalla says. “There is not much money in Mexico, but Punta Sayulita Development Company has covered my expenses on the World Tour. Rouge gives me boards to race. When I went to California for my first competition I had to borrow boards.”

Fernando es una amenaza real en todas las carreras en las cuales participa, así que no lo pierdas de vista durante el Punta Sayulita Classic.

Fernando is a genuine threat in every race he enters, so look out for him during the upcoming Punta Sayulita Classic. ntravel.com.mx ntravel.com.mx - P R I M A V E R A-

/W/ ISNPTREI R N G‘ 1 22 0- 1 3

19


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

THEN AND NOW

PASADO & PRESENTE - Punta Sayulita Classic 2010-2013

Ahora en su 4to año, el Punta Sayulita Classic se reconoce como uno de los eventos internacionales más importantes de surf y Stand-Up Paddle (SUP) en Norte América, el cual atrae a miles de espectadores y una lista impresionante de atletas profesionales y amateurs que compiten en las categorías de surf en tabla larga y stand-up paddle (SUP) así como también en una variedad de excitantes carreras de distancia en SUP, realizadas en mar abierto. El evento de Punta Sayulita Classic reúne el espíritu de competencia, transmitiendo un mensaje de conciencia ambiental. Now in its 4th year, the Punta Sayulita Classic is regarded as one of the premier international surfing and stand-up paddle (SUP) events in North America attracting thousands of spectators and one of the deepest international fields of professional athletes and amateurs competing in longboard and stand-up paddle (“SUP”) surfing contests as well as in an array of exciting offshore SUP distance races. The Punta Sayulita Classic brings together the spirit of competition and a call for environmental awareness.

20

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


2010-13 Feel the ALOHA Spirit !


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

2010 -12

- Lista de los Campeones -

LIST OF PAST CHAMPIONS 2010

WOMEN’S LONGBOARD DIVISION

MEN’S LONGBOARD DIVISION

(1) Mary Osborne (USA) (2) Karina Rozunko (USA) (3) Candice Appleby (HAW) (4) Hallie Rohr (USA)

(1) Patricio Gonzalez (MEX) (2) Darren Eudaly (USA) (3) Rogelio Ramos (MEX) (4) Isidro Rodríquez (MEX) WOMEN’S LONGBOARD DIVISION (1) Mary Osborne (USA) (2) Michelle Richards (CAN) (3) Hallie Rohr (USA) (4) Kemi Vernon(MEX) SUP SURF (1) Ikaika Kawai (HAW) (2) Ryan Helm (USA) (3) Chuck Patterson (USA) (4) Fernando Stalla (MEX) SUP RACES 10K PUNTA A PUNTA SUP RACE MEN (1) Chuck Patterson 1 Hr. 20 Min. 34 Sec. (2) Ryan Helm 1 Hr. 23 Min. 7 Sec. (3) Dave Collins 1 Hr. 25 Min. 6 Sec. WOMEN (1) Emmy Merrill 1 Hr. 35 Min. 22 Sec. 2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACE MEN (1) Adam Finer 20 min. 37 sec. (2) Hector González 22 min. 26 sec. (3) Gonzalo González 23 min. 8 sec. WOMEN (1) Veronica Nava 26 min. 54 sec. (2) Erin Roberts 28 min. 48 sec. (3) Julia Long 47 min. 18 sec

2011 MEN’S LONGBOARD DIVISION (1) Darren Eudaly (USA) (2) Patricio González (MEX) (3) Isidro Rodríguez (MEX) (4) Sergio González (MEX)

22

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

SUP SURF (1) Sean Poynter (USA) (2) Guillermo Cadena (MEX) (3) Garrett McNamara (HAW) SUP RACE COMPETITIONS ELITE RACE MEN (1) Slater Trout 53 min. 3 sec. (2) Antonhy Vella 54 min. 20 sec. (3) Zane Schweitzer 56min. 39 sec. WOMEN (1) Candice Appleby 1 hr. 4 min. 6 sec. (2) Emmy Merrill 1 hr. 7 min. 32 sec. (3) Veronica Nava 1 hr. 19 min. 31 sec. 10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN (1) Slater Trout 1 hr. 4 min. 31 sec. (2) Antonhy Vella 1 hr. 5 min. 16 sec. (3) Zane Schweitzer 1 hr. 8 min. 30 sec. WOMEN (1) Schuyler Robbins 1 hr. 13 min. 42 sec. (2) Betzy Rodíguez 1 hr. 19 min. 11 sec. (3) Janet Jensen 1 hr. 27 min. 26 sec. 2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACE

(3) Patricio González (MEX) (4) Trae Candy (USA) WOMEN’S LONGBOARD DIVISION (1) Karina Rozunko (USA) (2) Mary Osborne (USA) (3) Jen Lee (HAW) (4) Candice Appleby (USA) MEN’S SUP SURF (1) Zane Schweitzer (HAW) (2) Kai Lenny (HAW) (3) Ryan Helm (MEX) (4) Tigre Cadena (MEX) WOMEN’S SUP SURF (1) Candice Appleby (USA) (2) Vanina Walsh (HAW) (3) Jen Lee (HAW) (4) Jenny Kalmbach (HAW) SUP RACE COMPETITIONS ELITE RACE MEN (1) Connor baxter 41 min. 58 sec. (2) Kai Lenny 42 min. 03 sec. (3) Ryan helm 42min. 48 sec. WOMEN (1) Candice Appleby 48 min. 28 sec. (2) Jenny kalmbach 50 min. 07 sec. (3) Talia Giangini 50 min. 08 sec. 10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN (1) Connor Baxter 1 hr. 14 min. 42 sec. (2) Ryan Helm 1 hr. 16 min. 32 sec. (3) Kai Lenny 1 hr. 17 min. 07 sec.

MEN (1) Hector González 16 min. 15 sec. (2) Christian Sandoval 16 min. 42 sec. (3) Lee Vosburgh 17 min. 15 sec.

WOMEN

WOMEN (1) Veronica Nava 18 min. 56 sec. (2) Emmy Merrill 19 min. 16 sec. (3) Catherine Temple 20 min. 22 sec

2.2K SAYULITA FUN RACE

2012 MEN’S LONGBOARD DIVISION (1) Darren Eudaly (USA) (2) Sergio González (MEX)

(1) Jenny Kalmbach 1 hr. 24 min. 19 sec. (2) Britt Oliphant 1 hr. 40 min. 26 sec. (3) Sofia de Wolf 1 hr. 43 min. 40 sec. MEN (1) Adam Finer 19 min. 37 sec. (2) David Andrade 21 min. 05 sec. (3) Chuck Patterson 22 min. 06 sec. WOMEN (1) Veronica Nava 23 min. 17sec. (2) Alejandra Ferris 26 min. 26 sec. (3) Martha Díaz 29 min. 47 sec


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

- Lista de los -

INVITADOS -

I

N

V

I

T

E

E

S

L

I

S

T

-

GERRY LOPEZ (USA)

HALLIE ROHR (USA)

DARREN EUDALY (USA)

LOLA MIGNOT (MEX)

JOSH GANDULLA (USA)

JADE LOVERA (MEX)

TRAE CANDY (USA)

GIORGIO GOMEZ (USA)

JESSE TIMM (USA)

SEAN POYNTER (USA)

TONY SILVAGNI (USA)

CHUCK PATTERSON (USA)

MARCELO LIMA (BRA)

ZANE SCHWEITZER (HAW)

JIMMY GAMBOA (USA) FISHER GRANT (USA) JOHNNY PITZER (HAW) JP GARCIA (USA) PATRICIO GONZÁLEZ (MEX) SERGIO GONZÁLEZ (MEX) TZAHUI POO (MEX) JOSÉ MANUEL CANO (MEX) ISRAEL PRECIADO (MEX) ISIDRO RODRÍGUEZ (MEX) KARINA ROZUNKO (USA) MARY OSBORNE (USA) CANDICE APPLEBY (USA) VANINA WALSH (HAW) JULIE COX (USA) JENNIFER SMITH (USA) CHLOE CALMON (BRA)

NICK VENTRESCA (USA) ANTHONY VELA (USA) CONNOR BAXTER (HAW) MO FREITAS (HAW) MATT BECKER (USA) RYAN HELM (MEX) FERNANDO STALLA (MEX) GUILLERMO CADENAS (MEX) HECTOR GONZÁLEZ (MEX) FELIPE HERNÁNDEZ (MEX) MATT SCHWEITZER (HAW) KIERAN GRANT (USA) IZZI GOMEZ (USA) KAREN JACOBSON (MEX) BAILEY ROSEN (USA) SHELBY SCHWEITZER (HAW) ASHLEY BAXTER (HAW) DINA HORO (USA)

ERIN ASHLEY (USA)

JASON FREISE (USA)

RISA MARA MACHUCA (MEX)

BRENDAN ROSE (HAW)

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

23


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

PROGRAMA DEL EVENTO

2013 PUNTA SAYULITA CLASSIC EVENT SCHEDULE

*In this photo: Fernando Stalla

Viernes, 8 de Marzo // Friday, March 8 10:30 am FUNDACIÓN ECO-WARRIOR limpieza de Playa ECO-WARRIOR FOUNDATION Beach Clean-Up 10:30 am - 4:00 pm Clases de ECO-Arte para niños Children’s ECO-Art Classes 13:00 pm Clínica de Surf para Niños por la Organización THERAsurf Children´s Surf Clinic by THERAsurf Organization 14:00 pm Almuerzo Parrillada y firma de autógrafos BBQ Lunch & Pro Autograph Signing 18:00 pm Reunión Pre-competencia de competidores Competitors Meeting - Restaurante Don Pedro’s

Sábado, 9 de Marzo // Saturday, March 9

08:00 am 1er día de competencia de surf Day 1 Surf Competitions 11:00 am Ceremonia Huichol y Bendición Apertura Huichol Indian Opening Ceremony/Blessing 12:00 pm Carrera SUP Elite mar adentro Offshore Elite SUP Race 20:00 pm Punta Sayulita Classic Concierto a Beneficio, presentando al Artista de Reggae: Mishka Punta Sayulita Classic Benefit Concert featuring reggae recording artist Mishka

24

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

Domingo, 10 de Marzo // Sunday, March 10 08:00 am 2do día de Competencia de surf Day 2 Surf Competitions 11:00 10k Carrera SUP de distancia Punta a Punta 10k Punta a Punta SUP Distance Race 11:15 am 2.2K Paseo por Sayulita, Fun Race Tour of Sayulita Fun Race 15:00 pm Sesión de Expresión Expression Session 19:00 pm Cena de Premiación Classic Awards Dinner Palapa Don Pedro’s / Don Pedro’s event palapa

MISHKA “ UN ESPÍRITU LIBRE, CUYA LÍRICA, MELODÍAS Y PLIEGUES SON REFLEJOS DE LAS RAÍCES Y DE LA CULTURA EN LA QUE CRECIÓ.” “A free spirit, whose lyrics melodies and grooves, are reflections of the roots and culture in which he grew.”

M

ishka se presentó en el Punta Sayulita Classic del 2011 y está de regreso para la presentación de su debut de nueva música del su nuevo mini-álbum listo para su publicación por la Jimmy Buffett’s Mailboat Records. Nacido en Bermudas y criado en el Caribe, Mishka es un viajero y un marino de corazón. Un espíritu libre, cuya lírica, melodías y pliegues son reflejos de las raíces y de la cultura en la que creció; la música de Mishka es caribeña en su médula, y sin embargo es un sonido ecléctico que contiene muchos elementos y géneros. Desde cargadas raíces de reggae con bajos, a melodiosas baladas acústicas, canciones de amor, canciones de justicia social y consciencia, tiene que escucharlo por sí mismo y experimentar la música.

Mishka ha tocado en vivo con un amplio repertorio de actuaciones de primera que incluyen: Michael Franti, Matisyahu, Burning Spear, Slightly Stoopid, The Roots, The Cat Empire, Gregory Isaacs, Donovan Frankenreiter, Jimmy Buffet, Kenny Chesney, Zac Brown y muchos más. Mishka performed at the 2011 Punta Sayulita Classic and is back to perform his international debut of new music appearing on his new mini album set for release on Jimmy Buffett’s Mailboat Records. Born in Bermuda and raised in the Caribbean, Mishka is a traveler and a sailor at heart. A free spirit, whose lyrics melodies and grooves, are reflections of the roots and culture in which he grew, Mishka’s music

is Caribbean at the core, and yet it’s an eclectic sound that contains many elements and genres. From bass heavy roots reggae, to mellow acoustic ballads, songs of love, songs of social justice and consciousness, you have to hear for yourself and experience the music. Mishka, has performed live with a wide cross-section of top acts including: Michael Franti, Matisyahu, Burning Spear, Slightly Stoopid, Pepper, The Roots, The Cat Empire, Gregory Isaacs, Donovan Frankenreiter, Jimmy Buffet, Kenny Chesney, Zac Brown & many more. * For more information on Mishka please visit:

mishka.com

SÁBADO, 9 DE MARZO // SATURDAY, MARCH 9 Concierto en vivo en la playa principal de Sayulita. Mishka’s concert at Sayulita Beach.

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

25




4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

¡SIEMPRE SURFEA CON ALOHA! Always Surf with Aloha!

ENTREVISTA CON // INTERVIEW WITH

Mr. Pipeline Gerry López

28

Gerry Lopez ha sido un embajador del deporte del surf por mu-

Gerry Lopez has been an ambassador for the sport of surfing for

cho tiempo y ha competido en los pasados dos años en el Punta

a long time and has competed in the past two years at the Punta

Sayulita Classic además de impartir sus populares clínicas de SUP

Sayulita Classic as well as hosting his popular SUP clinics in Punta

en Punta de Mita. Pensamos en obtener los puntos de vista del Mr.

de Mita. We thought we would get some insights from “Mr. Pipe-

Pipeline sobre el crecimiento del SUP, surf y sus visitas a México.

line” on the growth of SUP, surfing and his visits to Mexico.

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


4th Annual Punta Sayulita Classic 2013

ENTREVISTA // Interview 1. ¿Qué piensas de Sayulita y su comunidad surfista? Sayulita es un maravilloso lugar. Su comunidad consiste de gente hermosa, muchos de los cuales se han convertido en mis amigos. 2. ¿Cuál es tu punto favorito para surfear en México? El Faro, ubicado cerca de Punta de Mita. 3. Cómo te involucraste en el SUP? ¿y qué lo hace tan especial? El SUP me ha dado la opción de ir a surfear de modo diferente y he encontrado que lo disfruto muchísimo. Era algo nuevo y pienso que lo que hizo no solo para mí, sino para muchos de mis amigos que han surfeado por más de 50 años, como que revivió la emoción que solíamos sentir cuando comenzamos a surfear. Era más divertido que el surf normal. 4. Has estado viniendo a Sayulita por el último par de años para competir en el Punta Sayulita Classic, ¿por qué te gusta venir a este evento? Es un evento maravilloso; generalmente es el primer evento de la comunidad SUP para el inicio de la temporada de modo que muchas personas talentosas

1. What do you think about Sayulita and its surf community? Sayulita is a wonderful place. Its surf community consists of beautiful people, many of whom have become my friends. 2. What is your favorite surf spot in Mexico? El Faro, located not far from Punta de Mita. 3. How did you get involved in SUP? And what is so special about it? SUP has given me an option to go surfing in a different way and I found I enjoyed it very much. It was new and I think that what it did not only for myself, but for a lot of my friends that have been surfing over 50 years; it kind of rekindled the excitement that we used to have when we first started surfing. It was a lot of fun, more fun than we have been having in regular surfing. 4. You have been coming to Sayulita for the past couple of years to compete in the Punta Sayulita Classic, why do you like coming to this event? It is a wonderful event; it is generally the first event of the stand up paddle community for the start of the season so a lot of talented young guys come.

Por // By : Marta Sokolowska

vienen. El evento está muy bien organizado y la comunidad realmente da el ancho. Siempre nos divertimos mucho ahí aun y cuando las olas no estén muy buenas. Todo mundo se la pasa bien. 5. Cuando vienes a México, ¿qué otro lugar a parte de Sayulita visitas? Punta de Mita. 6. ¿Qué significa el surf para ti? Es algo que he hecho desde que tenía 10 años. Han sido 55 años que he estado surfeando. Me gusta tanto como siempre me ha gustado y planeo continuar haciéndolo por tanto tiempo como pueda. 7. ¿Cuál es tu punto favorito para surfear de todos? Sunset Beach, Hawái. 8. ¿Quiénes son algunas de las personas que tú sientes están moldeando el futuro del surf hoy? Pienso que surfistas profesionales de punta como Kelly Slater y Rob Machado, personas como ellos son realmente grandiosos embajadores del deporte del surf. Cuando primero empecé, el surf era un deporte muy poco importante y sin reconocimiento. Las personas no lo tenían en buen concepto, pero gracias a

The event is very well organized and the community really puts up for it. We always have a lot of fun there even when the waves are not too good. Everybody has the good time. 5. When you come to Mexico, what place other than Sayulita do you tend to visit? Punta de Mita. 6. What meaning does surfing hold for you? It is something that I’ve done since I was 10 years old. It has been 55 years that I have been surfing. I like it as much as I always liked it and I plan to continue doing it for as long as I can. 7. What is your all-time favorite surf spot? Sunset Beach, Hawaii. 8. Who are some of the people you feel are shaping the future for surfing today? I think that top professional surfers like Kelly Slater and Rob Machado, people like them are really wonderful ambassadors for the sport of surfing. When I first started, surfing was a very small sport with no recognition. People did not think highly of it, but thanks to

Kelly y otros excelentes surfistas, el surf se ha convertido en un deporte líder y ha atraído a un público más amplio en todo el mundo. 9. De todos los lugares a los que has viajado, ¿qué lugar en particular sobresale? ¡Me encanta México! Muchas de las personas aquí tienen el mismo espíritu Aloha que encuentras en Hawái. 10. ¿Qué organizaciones y causas apoyas? Save our Surf (Salven nuestro Surf) – una organización fundada en Hawái. Ha estado activa desde 1960, muy instrumental en tratar de preservar los puntos de surf y las playas de Hawái. 11. ¿Cuál es el secreto de Gerry López para mantenerse en forma y saludable? El Yoga se ha convertido en un cimiento fundamental de mi vida, y por supuesto el surf. Amabas son actividades geniales que mantendrán tu cuerpo fuerte. 12. ¿A qué te dedicas hoy en día? Bueno hoy fui a deslizarme por la nive en mi tabla de snowboard…vivo en Oregón ahora. Aun viajo bastante, en su mayoría por surf, y divido mi tiempo entre Oregón y Hawái.

Kelly and other excellent surfers, surfing has become mainstream sport and it has attracted a much broader audience worldwide. 9. Of all the places you have traveled to, what place in particular stands out? I love Mexico! Bunch of people down there have the same aloha spirit that you find in Hawaii. 10. What organizations & causes do you support? Save our Surf - an organization founded in Hawaii. It has been around since 1960´s, very instrumental in trying to preserve surfing spots and beaches of Hawaii. 11. What is the Gerry Lopez´ secret to stay healthy and in shape? Yoga has become a strong foundation of my life, and of course surfing. Both are great activities that will keep your body strong. 12. What are you up to nowadays? Well today I went snowboarding…I live in Oregon now. I still travel quite a bit, mostly for surfing, and divide my time between Oregon and Hawaii. ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

29


- Descubre / Discover -

RIVIERA NAYARIT E S T O

E S

L U J O

-

E

scenarios de playas prístinas, jungla tropical, hoteles de lujo, arte culinario, encuentros culturales y eco aventuras, que nos enseñan nuevas perspectivas para los sentidos. Así es el Tesoro del Pacífico Mexicano, como se conoce a Riviera Nayarit, este joven destino que se extiende a lo largo de más de 300 kilómetros de playas y que tiene en su diversidad el principal atractivo para quienes la visitan. Y cuando se habla de diversidad en este paradisíaco destino se hace con mayúsculas, porque la variedad no sólo se encuentra en la oferta de hoteles y servicios para el turismo, sino en sus maravillosos paisajes, exquisita gastronomía, actividades recreativas y hasta en la infraestructura para el viajero. Desde el desarrollo de complejos hoteleros en Nuevo Vallarta hasta las playas vírgenes al norte del destino, el visitante puede elegir entre decenas de actividades y entornos, o bien, hacer un recorrido para aventurarse en todo ese universo de posibilidades. El lujo en Riviera Nayarit es mucho más grande que los sofisticados Resorts de clase mundial que se han establecido desde Nuevo Vallarta hasta Punta de Mita, que los seis campos de golf de clase mundial o las tres Marinas que brindan servicios náuticos con las más modernas instalaciones. El lujo en Riviera Nayarit, se encuentra en mucho más que los pequeños detalles que cuidan los exclusivos hoteles boutique enclavados en playas poco conocidas o tradicionales pueblos de pescadores. El lujo en Riviera Nayarit está en su historia, que encuentra su máxima expresión en el heroico puerto de San Blas y en su diversidad biológica, que ofrece entornos preferidos por especies como la ballena jorobada, el pájaro bobo y las tortugas golfinas, que viajan centenares de kilómetros para llegar hasta estas costas. Pero sobre todo, el lujo de Riviera Nayarit se vive al recorrer sus playas con pueblos tradicionales a la orilla del mar, porque en cada uno de sus rincones se descubre una vocación distinta, un placer diferente, tal como se descubre una joya tras otra en un cofre.

30

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

T H I S

I S

L U X U R Y

The perfect backdrop for enjoying pristine beaches, tropical jungle, luxury hotels, culinary adventure and cultural encounters. This is Riviera Nayarit, also known as Mexico’s Pacific Treasure, a young destination that covers over 185 miles of beaches and boasts an incredibly wide diversity that becomes the main allure for its visitors. When we speak about diversity in this heavenly destination we really mean it, as this diversity can be found not only in its hotel selection and in the services it offers for tourists, but also in its landscapes, flora, fauna, gastronomy, recreational activities, and even in the infrastructure designed for travelers. From the hotel developments in Nuevo Vallarta to the virgin beaches in the north, visitors can choose between dozens of activities and environments, or they can even choose to experience this entire universe of possibilities. Luxury in Riviera Nayarit includes the sophisticated world-class resorts that have been built from Nuevo Vallarta to Punta de Mita, the six world-class golf courses, and the three marinas that provide state-of-the-art nautical services and facilities. Luxury in Riviera Nayarit also encompasses the personalized details offered by exclusive boutique hotels perched in little-known beaches or in traditional fishermen towns. Luxury in Riviera Nayarit means history, which reaches its climax at the heroic port of San Blas, and is also tangible through its biological diversity, which offers environments preferred by species like the humpback whale, the blue-footed booby and the Olive Ridley turtles, which travel hundreds of miles to reach our coasts. More importantly, luxury in Riviera Nayarit can be enjoyed while visiting its beaches and its traditional seaside towns, as every one of these destinations reveals a different calling, a different pleasure, just like discovering jewels in a treasure chest.


- FotografĂ­a / Photography courtesy RIVIERA NAYARIT

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

31


NOVILLE RO La vista no alcanza para admirar por completo la playa más extensa no sólo de Nayarit, sino de todo el país: playa Novillero, que se extiende por casi 90 kilómetros de largo y casi medio kilómetro de fina arena, el perfecto complemento para sus tranquilas aguas, que pueden ser caminadas por los visitantes hasta cien metros mar adentro, por lo que es considerada una de las más seguras del estado. It’s impossible to see from one side to the other of the longest beach not only in Nayarit, but also in Mexico. Playa Novillero is over 56 miles long over 520 yards wide, perfectly complemented by its calm and shallow water, which allows visitors to walk almost 110 yards into the ocean, making it one of the safest beaches in Nayarit. MEXCALTITÁN Visitar la isla de Mexcaltitán, ubicada al noroeste de Santiago Ixcuintla es, literalmente una mágica experiencia. Un viaje en lancha a través de man-

Playa Litibú // Litibú Beach

glares es el inicio de la aventura rumbo a esta isla que ha sido considerada como la cuna de la mexicanidad ya que de aquí partieron los mexicas que fundaron Tenochtitlán, que a la postre se convirtió en la ciudad de México, la capital del país. A visit to the island of Mexcaltitán, located to the Northeast of Santiago Ixcuintla is literally a magical experience. The adventure begins on a boat ride through the mangroves to an island that’s considered to be the birthplace of Mexican culture, as the first Mexicas that founded Tenochtitlán (which later became Mexico City) started their journey here. SAN BLAS Transportarse a otras épocas, esa es la descripción más precisa de una visita a San Blas. Aquí parece que el tiempo se detiene, con sus haciendas, sus edificios históricos y ese ritmo de vida que invita a dejarse llevar. Al pasear por sus calles revivirá épocas pasadas que han marcado la historia no sólo

CHACALA- RINCÓN DE GUAYABITOS-LOS AYALA Regresar a casa con un equipaje de coloridos recuerdos será la marca indeleble de pasar unas vacaciones en uno de los rincones más visitados de la Riviera Nayarit: la región que comprende Chacala, La Peñita de Jaltemba, Rincón de Guayabitos y Los Ayala. La serenidad del mar en Rincón de Guayabitos le ha ganado el mote de la “alberca más grande de México”. Playas que son una fiesta de color, donde además se puede participar en la espiritual experiencia de liberar tortugas recién nacidas. (playa El Naranjo) You’ll surely return home with colorful souvenirs after spending a vacation in one of the most popular destinations of Riviera Nayarit: the region that includes Chacala, La Peñita de Jaltemba, Rincón de Guayabitos, and Los Ayala. The calmness of the sea in Rincón de Guayabitos has earned it the nickname of “the largest pool in Mexico”. These beaches are a celebration of color, and here you can partake in a turtle release program. (El Naranjo Beach).

del estado de Nayarit, sino de todo el país. Además, encontrará con una oferta gastronómica de exquisitos platillos tradicionales a lo largo de todo el corredor de esta playa. The most accurate description of San Blas is that it’s a place that takes us to a different era. Here, time seems to stand still as one enjoys its Haciendas, its historic buildings and a rhythm of life that invites us to stay. Enjoy a taste of an era that marked the beginning not only of the state of Nayarit, but also of Mexico, and you’ll find a number of gastronomic options that include exquisite traditional dishes along its beach.

32

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

LO DE MARCOS Las tierras que antiguamente pertenecieron a una Hacienda, hoy ofrecen uno de los más pacíficos rincones de Riviera Nayarit. En Lo de Marcos vivirá la esencia de un pueblo mexicano, esa vida sencilla y sin pretensiones, ideal para descansar y relajarse como en pocos lugares se puede hacer. This land used to be part of Hacienda, and now represents one of the most peaceful spots in Riviera Nayarit. Lo de Marcos offers the essence of a Mexican town with a simple and unpretentious lifestyle, and is the perfect destination to rest and relax.


San Blas

Punta de Mita

SAN FRANCISCO Cosmopolita y distinguido, el poblado de San Francisco, mejor conocido como “San Pancho”, es casa de una comunidad multicultural comprometida con su desarrollo armónico, participativo, respetuoso del medio ambiente e impulsor del arte. En su playa ese ambiente bohemio se mezcla con los más luminosos atardeceres para brindar un espectáculo que arrebata el aliento. Maravillosas artesanías huicholas, las piezas de arte de las galerías, la exclusividad de su campo de polo y la tranquilidad de un pueblo que con su espíritu de trabajo comunitario ha sabido evolucionar sin abandonar su esencia, son parte de la experiencia que brinda. With a cosmopolitan and refined air, the town of San Francisco (better known as “San Pancho”) is home to a multicultural community committed to conducting an artistic, participative, harmonious and environmentally aware development. This bohemian environment is paired with the most beautiful sunsets at the beach, to offer an awe-inspiring experience. This experience also includes wonderful Huichol handcrafts, art-filled galleries, the exclusivity of its polo grounds, and the peace and quiet of a town and a community that works together and has been able to evolve without losing its essence. SAYULITA El surf es uno de los principales atractivos de este poblado, al que llegan amantes de este deporte de todos los rincones del mundo como a una cita sagrada con sus tablas a la espalda, su piel dorada y pasión por sentir la adrenalina, donde el sonido de tambores acompaña la placidez de recorrer caminando a la orilla del mar.

Surf is one of the main attractions of this town, and lovers of this sport come here from all over the world with their boards, their tanned skin and their passion for adrenaline to participate in a sacred gathering with the ocean, while the sound of drums blends in with a relaxing stroll along the beach. PUNTA DE MITA Es el extremo norte de Bahía de Banderas donde el lujo encuentra su máxima expresión. En Punta de Mita se encuentran las comunidades Corral del Risco, El Anclote e Higuera Blanca, pero el ícono es el desarrollo Punta Mita, un exclusivo y lujoso resguardo que se levantó en una península que se extiende en casi diez kilómetros de playas vírgenes, rodeadas de verdes colinas, donde el Pacífico se abre frente a los visitantes –con dos maravillosos campos de golf diseñados por Jack Nicklaus. En los poblados de los alrededores se han desarrollado comunidades a la altura de las exigencias de ese lujo, con deliciosos restaurantes gourmet, Resorts de clase mundial al igual que exclusivos hoteles boutique. Luxury finds its highest expression in the northern end of Banderas Bay. Punta de Mita is home to the communities of Corral del Risco, El Anclote and Higuera Blanca. However, the signature development here is Punta Mita, an exclusive and luxurious refuge that was built on a peninsula that includes almost six miles of pristine beaches, surrounded by green hills, where the Pacific welcomes its visitors. The destination offers two wonderful golf courses designed by Jack Nicklaus, and nearby towns have created communities that match the luxury of these courses, with delicious gourmet restaurants, world-class resorts, and exclusive boutique hotels. ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

33


LA CRUZ DE HUANACAXTLE La Cruz de Huanacaxtle es el lugar favorito de los aficionados a las actividades náuticas como la Vela, la Pesca Deportiva, el Windsurf o los paseos en lujosos yates, pues aquí se ha asentado la más moderna infraestructura para quienes disfrutan de la vida en el mar. La Marina Riviera Nayarit ha sido sede de importantes eventos, como Regata Copa México y el Latin America Boat Show. La Cruz de Huanacaxtle, además, te ofrece deliciosos y frescos platillos con base en los productos que ofrecen los pescadores locales. La Cruz de Huanacaxtle is the favorite destination for enthusiasts of nautical activities like sailing, sports fishing, windsurfing and cruising on luxurious yachts. This town offers the most modern infrastructure for those who enjoy life at sea. Marina Riviera Nayarit has hosted major events like the Regata Copa México and the Latin America Boat Show. La Cruz de Huanacaxtle also offers delicious and fresh dishes based on regional fare caught by local fishermen.

La Cruz de Huanacaxtle

BUCERÍAS El encanto de pueblo típico mexicano es el verdadero atractivo que distingue a Bucerías de otros rincones en el Tesoro del Pacífico Mexicano. Sus calles empedradas, sus fachadas pintadas de vivos colores con enormes puertas de madera y la tranquilidad de su ambiente, son el escenario que se conjuga con su sereno mar, la extensa playa de fina arena y la amabilidad de su gente. The real charm of Bucerías is that it really is a typical Mexican town, and this sets it apart from other destinations in Mexico’s Pacific Treasure. Its cobblestone streets, its brightly painted facades with massive wooden doors and its peaceful ambiance conform the setting that blends with the serene sea, the wide sandy beaches and the friendliness of its people.

Bucerías

NUEVO VALLARTA – FLAMINGOS Abundante naturaleza, la mayor y más completa infraestructura turística, tres campos de golf, dos modernas marinas, la oferta gastronómica más diversa y los mejores Resorts; convierten sin duda a Nuevo Vallarta en el corazón de la Riviera Nayarit, el punto de partida de todo su desarrollo. Los hoteles y Resorts de Nuevo Vallarta, además de lujo y comodidad, le ofrecen diversas actividades recreativas para que disfrute al máximo de su estadía; como sofisticados spa, clases de yoga, nado con delfines y tours que recorren desde la selva (donde deslizarse en tirolesa es toda una aventura) hasta los mejores lugares para el avistamiento de ballenas o la práctica del buceo y el esnorqueleo. Abundant nature, the largest and most complete touristic infrastructure, three golf courses, two modern marinas, the most diverse cuisine and the best resorts certainly make Nuevo Vallarta the heart of Riviera Nayarit, and the epicenter of all its development. Besides luxury and convenience, hotels and resorts in Nuevo Vallarta offer diverse recreational activities so that you can enjoy your stay, including sophisticated Spas, yoga classes, swimming with dolphins and tours through the jungle where you can zip through the canopy of the trees, as well as the best places for whale watching, diving and snorkeling.

34

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

Nuevo Vallarta

Así es Riviera Nayarit, tesoro que compartimos con quienes tengan el gusto por descubrirlo. This is Riviera Nayarit, a treasure that we’re eager to share with those willing to discover it.




On

37 / 52

THE LIST LIVING Stand Up Paddle Sayulita Tailwind Jungle Lodge Rosemary INSPIRATION Pachamama Sayulita STAY Playa Escondida Hotel Kupuri Wakika Bungalows Villas Sayulita Villa Ola del Amor

TASTE - WHAT’S NEW“Le Zouave” El Itacate Paninos Yah-Yah Mary’s Iguanas Gardens Yambak

*Photography by // ANNE MENKE ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

37


LIVING - Play

S

-

O N

T H E

W A T E R

F O R

T H E

S P I R I T

A

Y

U

L

I

T

A

-

STAND UP PADDLE SAYULITA Yoga at Iguana Gardens

L

a ideología de Stand Up Paddle Sayulita es que el stand up paddle boarding es una actividad perfecta a tráves de cual se puede llegar a un estilo de vida activo, saludable y feliz. La actividad de SUP gracias al contacto directo con la naturaleza, tranquiliza la mente y el espíritu. Algunos dicen que es como “caminar sobre el agua”. Con la ayuda de instructores experimentados, en Stand Up Sayulita aprenderás en manera divertida como pararse, pasear y surfear en la tabla de SUP. Las instrucciones comienzan en la intimidad de un hermoso jardín donde el personal profesional se asegurará de que tienes toda información necesaria para entrar y salir del mar, reconocer las condiciones del agua, mantener la seguridad, y usar las técnica correctas.

Calle Marlín, Col. Centro. Sayulita, Nayarit. (329 ) 291-3575 supdemexico@gmail.com Stand Up Sayulita www.standupmex.com

38

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

The belief of Stand Up Paddle Sayulita is that stand up paddle boarding is not just a sport, but it is an essential part of an active, healthy, and happy lifestyle. Thanks to its strong connection with nature, SUP has a calming and soothing effect on the mind and the spirit. Some say it is like “walking on water”. With the help of experienced instructors, at Stand Up Sayulita you can learn in a fun environment how to paddle board or paddle surf. The instructions start in the privacy of beautiful gardens where the professional staff will make sure you have all the - know how - for entering and exiting the ocean, water conditions, safety, paddle instruction and technique.

Hay una gran variedad de productos de las principales marcas de SUP disponibles para renta y venta, lo que te garantiza encontrar la tabla y el remo perfecto para hacer tu experiencia divertida y segura.

The shop offers high quality products and a large inventory of top SUP brands, available for rent and sale, guaranteeing that you will find a right size board and paddle and all the required accessories to make your experience fun and safe.

En el refugio de su precioso jardín, el SUP Sayulita también ofrece clases de Yoga por las mañanas, y para fortalecer tu cuerpo prueba uno de sus deliciosos y nutritivos smoothies y bocadillos.

In the sanctuary of its garden, SUP Sayulita offers morning yoga classes, fresh nutritious smoothies and snacks to rejuvenate your body.


SAYULITA

Capture The Feeling ! Calle DelfĂ­n #16 (between Choco Banana and la iglesia) Sayulita 63732 cor t ne ymccann@g mai l.com T: (329) 291-3956 Facebook: Rosemary Clothing Boutique


J U N G L E

TAILWIND

L I V I N G

&

“ H E A L T H Y ”

M A R G A R I T A S

Por / By : Tamara Jacobi Photography: Amber Terranova & Casey Day

ASÍ QUE… ¿ESTÁ LISTO PARA UNA VERDADERA EXPERIENCIA EN LA SELVA Y EL MAR? So . . . are you ready for a genuine jungle and ocean experience ?

U

n bienaventurado día chapoteando en el Pacífico mexicano llega a su fin con una restauradora sesión de yoga en la jungla –un regalo para el cuerpo y la mente. Las palmeras se mecen en lo alto, las olas rompen suavemente sobre la playa, y las margaritas esperan. ¿Quién diría que la vida en la selva y la salud holística podían ser tan dulces? Bienvenidos al Tailwind Jungle Lodge; un lugar de aventura con un enfoque saludable. ¿Duda sobre la idea de una margarita saludable? Tan solo mezcle jugo de limón, agua mineral, hielo, tequila y un endulzante natural (stevia, miel de agave, etc.). Simple, natural, saludable (un poco) ¡y divertido! Esto es, de hecho, una de las piedras angulares de Tailwind Jungle Lodge, un conjunto de bungalows estilo casa del árbol localizado en la costa un poco al norte de San Pancho. Construido y administrado por una aventurera familia Norteamericana, el Tailwind Jungle Lodge y su centro de retiros de yoga ofrecen una experiencia al estilo Familia Robinson suiza. Creado en 2007, este alojamiento ecológico fue cuidadosamente diseñado para minimizar el impacto sobre la jungla y abrazar la belleza natural de su entorno.

40

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


S

A

N

P

A

N

C

H

LIVING - Place

O

¿Le gusta más la tierra firme? Haga caminata, justo desde el hotel. Camine a lo largo de la selva a través de huertos de aguacate, mangos y orquídeas. Luego baje a una recluida playa en donde puede regalarse un tratamiento de lodo terapéutico – ¡genial para la piel! Por supuesto, el yoga es uno de los favoritos en la selva. Grandes maestros de todo el mundo llevan a cabo retiros de yoga de todo tipo en este lugar. Ya sea que pueda pararse de cabeza, o que apenas alcance a tocarse los dedos de los pies, el yoga en la jungla es grandioso para todos los niveles. Adopte la postura del árbol y deje que las palmeras le inspiren. Salude al sol y observe a las ballenas. No hay prisas ni preocupaciones aquí. El yoga en la selva fortalece su cuerpo y su mente, en tanto que le permite sintonizar con el ritmo natural de la vida y su alrededor. Es hora de relajarse y estar aquí. ¡La familia Jacobi y las saludables margaritas le esperan!

Conforme el sol se eleva sobre el margen de la selva, cada día ofrece oportunidades infinitas para explorar los secretos de esta mágica costa y la familia Jacobi (propietarios del hotel) ¡están listos para servirle de guía! Tras muchos años de meticulosamente explorar esta costa, la familia Jacobi ha establecido una serie de tours de aventura y ofrecimientos que seguro le encantarán. Judi Jacobi, “Jungle Judi” es una aguerrida guía de caminata y extraordinario acercamiento a la comunidad. Tiger Jacobi “El Tigre” es maestro de StandUp Paddle y guía de kayak. Y Tamara Jacobi la “Jungle Girl”, es una asesora en nutrición holística, coordinadora de yoga y gerente de Tailwind. Juntos conforman un gran equipo, ofreciendo aventuras extraordinarias para todos. ¿Listo para ir al agua? Cuando la Madre Naturaleza nos bendice con oleaje es hora de tomar las tablas SUP e ir tras las olas. Si aún no han intentado este deporte, definitivamente es hora de que lo hagan. Móntese en una buena tabla, escuche unos sencillos consejos y encontrará su balance en poco tiempo. Tal vez disfrutará montar una ola o ¡intentará una postura de yoga! Alternativamente, cuando el mar está tranquilo, el kayak es la opción ideal. ¿Listo para remar hasta una playa prístina? ¡Oh sí, no hay nada que no le pueda gustar de este lugar secreto!

A blissful day of splashing around in the Mexican Pacific comes to a close with a relaxing restorative yoga session in the jungle - desert to the body and mind. Palm trees sway above, waves crash gently on the beach below, and margaritas await. Who knew that jungle living and holistic health could be so sweet? Welcome to the Tailwind Jungle Lodge; a place of adventure with a healthy twist. Raising your eyebrows at the thought of a healthy margarita? Just blend together lime juice, mineral water, ice, tequila and a natural sweetener (stevia, honey, etc.). Simple, natural, healthy (somewhat) and fun! This is, in fact, a cornerstone philosophy of the Tailwind Jungle Lodge, a collection of tree house-like bungalows and casitas located on the coast just north of San Pancho. Built and managed by an adventurous American family, the Tailwind Jungle Lodge and yoga retreat center offer a Swiss Family Robinson type experience. Created in 2007, this eco-lodge was carefully designed to minimize impact on the jungle and embrace the natural beauty of this wild place. As the sun rises over the jungle ridge, each day offers endless opportunity for exploring the secrets of this magical coastline and the Jacobi family (owners of the lodge) are ready to be your guides! After many years of meticulously exploring this coastline, this jungle family has established a series of adventure tours and offerings that are sure to delight. Judi Jacobi, “Jungle

Judi” is a fearless hiking guide and community outreach extraordinaire. Tiger Jacobi, “El Tigre” is the SUP maestro and kayaking guide. And Tamara Jacobi, “The Jungle Girl”, is a holistic nutrition coach yoga retreat coordinator and manager of the whole shebang. Together, they make quite the team, offering a unique adventure for everyone. Ready to hit the water? When Mother Nature blesses us with a swell it’s time to grab the SUP boards and hit the waves. If you haven’t yet tried this sport, it’s definitely time that you did. Hop onto a quality board, listen to a few simple tips and you’ll find your balance in no time. With a little luck, you might even enjoy riding a wave or trying a yoga pose! Alternatively, when the ocean is calm and glassy, sea kayaking is the way to go. Ready to paddle to a pristine deserted beach? Oh yes, there’s nothing not to like about this secret spot. More of a land lover? Take a hike, right from the lodge. Hike along jungle ridges through groves of avocados, mangos, and orchids. Then drop down to a secluded beach where you can treat yourself to some therapeutic mud—great for the skin! Of course, yoga is a resounding jungle favorite. Retreat leaders from around the world host yoga retreats of all kinds here. Whether you can stand on your head, or you can barely touch your toes, yoga in the jungle is great for all levels. Hold tree pose and let the palms inspire you. Do sun salutations and watch for whales. There are no hurries and no worries here. Jungle yoga strengthens your body and mind, while allowing you to tune into the natural rhythm of life around you. It’s time to get slow and be here now. The Jacobi family and healthy margaritas await you!

FOR MORE INFO :

www.tailwindjunglelodge.com www.junglegirlhealth.com

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

41


BE MORE

NOW

-

S A Y U L I T A ,

N A Y A R I T

-

Beyoutiful


LIVE WHAT YOU LOVE

WWW.PACHAMAMASAYULITA.COM.MX

PACHAMAMA

ntravel.com.mx -

WINTER ‘12-13

43


t Bes NTIC A y M RO etawa G

Playa

Escondida

- Private Jungle Beach Hideaway & Spa -

Playa Escondida es un hotel ubicado frente al mar, a tan sólo unos minutos del centro de Sayulita. Un escondite perfecto en la exuberante selva, aún así muy seguro y confortable, el hotel ofrece cuartos preciosos, una playa privada y un ambiente relajado. “Acá, la vibra es hippie-chic y está en su mejor expresión: palapas y camitas dobles de playa, una arquitectura sensual y orgánica, además el hotel ofrece multitud de espacios íntimos para relajarse.” - Hoteles Boutique México

Playa Escondida is a secluded resort, nested in a beachfront setting surrounded by hills covered with jungle, located just a few minutes drive from Sayulita´s center. Close to nature, yet safe and comfortable; the hotel offers beautiful rooms, and relaxing ambience. “Here, the vibe is hippie-chic and at its best: palapas and double sun beds, a sensual and organic architecture, plus plenty of space in which to relax.” - Hoteles Boutique México Swimming Pool, Spa & Restaurant on-site. (329) 291 3641 / 888 445 0103 - gratis contact@playa-escondida.com playa-escondida.com

*Photo’s courtesy of PLAYA ESCONDIDA

44

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx


S

A

Y

U

L

I

T

STAY - Hotel

A

HOTEL KUPURI El Hotel Kupuri está ubicado en el alma de Sayulita, Nayarit. Este primoroso hotel boutique cuenta con un total de veintidós habitaciones, restaurante - bar, alberca y Spa. El hotel les ofrece a sus huéspedes una aventura inolvidable adecuado para familias, amistades y recién casados. Todas las habitaciones cuentan con aire acondicionado, T.V., LCD satelital, Wi-Fi, baños lujosos para su comodidad y placer absoluto. Hotel Kupuri is located in the heart and soul Sayulita, Nayarit. This lovely boutique hotel features a total of twenty-two suites, restaurant - bar, swimming pool and Spa. Hotel Kupuri offers its guests a charming environment suitable for families, friends, and honeymooners. All suites include Wi-Fi, spacious armoires, air-conditioning, flat-screen televisions with cable, luxury bathrooms for your absolute comfort and enjoyment. Gaviotas # 12 (329) 291-3218 hotelkupuri@hotmail.com hotelkupuri.com

WAKIKA Wakika la Casa del Mar cuenta con 3 habitaciones, una terraza muy amplia con vista espectacular al corazón del pueblo donde podrás disfrutar de unas noches bohemias mirando las estrellas o disfrutando de un buen libro o vino tinto. Todas las habitaciones tienen su propio diseño, cuidando la calidad en los servicios. Los bungalows están ubicados a tan solo unos minutos del punto principal de surf en Sayulita y de la plaza principal. Wakika, La Casa del Mar has 3 private rooms, with a shared, spacious terrace, where you can enjoy watching starry nights, reading a good book or drinking a glass of fine wine. All rooms are fully equipped and beautifully designed with attention to detail and quality. The bungalows are located only minutes away from the town’s center, main beach and most popular surf spot in Sayulita. Ave Revolución 40 (322) 133-7993 info@wakika.com wakika.com

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

45


STAY - Hotel

S

A

Y

U

L

I

T

A

VILLAS SAYULITA -

H O T E L

&

H E A L T H

C E N T E R

-

* The rooftop sun deck is a perfect location for an evening cocktail as the sun sets down.

Las espaciosas suites contienen todo lo necesario para una estancia confortable, como aire acondicionado, ventiladores de techo, cocineta y una terraza con equípales. Hay una piscina grande, rodeada de un precioso jardín y varias palapas de sombra. Un nuevo centro holístico ofrece varias terapias, clases de yoga y meditación ya sea en salón o al aire libre junto a un jardín orgánico, donde se puede disfrutar de la paz y la tranquilidad. Cuando esté listo para explorar, la playa está a sólo unas cuadras de distancia y un agradable paseo de 20 minutos les llevará al pintoresco centro del pueblito.

46

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

Villas Sayulita is a small Mediterranean style hotel located on Sayulita’s tranquil North end. It offers 15 large suites and 2 roof palapas, all fully equipped. With its tucked away location, this charming hotel allows for a serene vacation, surrounding you with beautiful nature and offering incredible views of the lush Colina de la Iguana (Iguana Hill). The beach is only blocks away, and a 20-minute walk will take you to the picturesque center of the town. Each large and fully equipped suite contains air conditioning, ceiling fan, kitchenette and a terrace with equipales, all that you need for a perfect Sayulita vacation. Surrounded by a beautiful garden, ample sunning area, and several shade palapas; the hotel’s large pool is a great place to spend the day.

A new holistic center offers several therapies, yoga and meditation classes either in the lounge area or outdoors, right next to the organic garden, where you can enjoy peace and tranquility.

V

illas Sayulita, un pequeño hotel de estilo mediterráneo, situado en la tranquila punta norte de Sayulita, ofrece 15 suites y 2 roof-palapas, amplias y bien equipadas. Ubicado en una calle rodeado de naturaleza con las vistas a la exuberante Colina de la Iguana, ofrece un espacio sereno para relajarse y descansar.

Rosalio Tapia esquina Sabalo Sayulita, Nay. (322) 291.30.65 / 64 / 63 villassayulita@gmail.com Recepción - Reception: 8 am a 10 pm www.villasayulita.com


Villa Ola del Amor -

L U X U R Y

J U N G L E

L I V I N G

I N

S A N

P A N C H O ,

View the online brochure

Villa Ola del Amor is an exquisite property with an exclusive location in the village of San Pancho, only an hour´s drive from the international airport. Tucked away in an area of the ecological reserve named “Las Clavellinas”, Villa Ola del Amor offers 4 spacious rooms, with the capacity for 12 guests, infinity pool and panoramic ocean and jungle views. This beautiful property is located on a remote beach, on the edge of 30 acres of virgin jungle occupied by only two other villas. The villa offers the perfect getaway for the group or family who truly desires their own little piece of heaven.

C ONTACT: C el l (52) 1 322-779-35-73 / L o c a l (52) 329-291-3806

Villa Ola del Amor is for sale also available for rent

N A Y A R I T

E:t rab acoli@hot mai l.com

-


LE ZOUAVE ES DEFINITIVAMENTE UN NUEVO HOT SPOT DE SAYULITA, QUE PULSA CON UN INDISCUTIBLE AMBIENTE CHIC, RELAJADO Y COQUETO. Le Zouave is a must-visit when hanging around Sayulita, the bar pulses with an indisputably hip, yet pleasantly laid-back vibe.


S

A

Y

U

L

I

T

TASTE - Eat & Drink

A

LE ZOUAVE -

W I N E

&

C O C K T A I L

B A R

b y

H A F A

-

L

e Zouave (Zou - äv) es una nueva adición a la selección de los bares en Sayulita, y sin duda una buena. Christophe & Marina Mignot, los propietarios de ya renombrado Petit Hotel Hafa, ubicado justo al lado, fundaron este pequeño y hermoso escondite. Le Zouave diseñado para relajarse en un entorno cálido, ofrece margaritas, tapas, excelente música, luces bajas, y el área de bancos para sentarse con cojines cómodos. Ubicado justo al lado de la esquina de la plaza principal de Sayulita, es el lugar ideal para la hora del cóctel después de un día perfecto de playa. La decoración acogedora y distinguida, junto con la pequeña sala lounge, hacen de este espacio un lugar donde se detiene el tiempo. Hay una gran selección de vinos, cervezas nacionales e importadas, licores premium y deliciosos bocadillos para acompañarlos: ensaladas frescas, brusquetas con queso de cabra y tabla de quesos. El personal de aquí es muy amigable y de buen trato. La lista de cócteles es inventiva y llena de sabrosas creaciones, tales como increíbles margaritas de Habanero con Toronja o Pepino con Serrano, hechas con ingredientes naturales. No te pierdas el fenómeno mexicano – Mezcal infundido con romero. Le Zouave (Zou - äv) is a new addition to the bar selection in Sayulita, and definitely a great one. Christophe & Marina Mignot, the owners of already renowned Petit Hotel Hafa, located just next door, founded this small, beautiful hideaway. Le Zouave designed for chilling out, offers margaritas, tapas, lounge grooves, low lights, scatter pillows, and a comfortable cushion seating area. Just around the corner from the main plaza of Sayulita, it’s an ideal destination for cocktail hour after a perfect beach day. The cozy and deeply stylish décor, along with the lounge area, can make it difficult to leave. There is a huge selection of wine, national & imported beers, premium liquors and delicious snacks to go with them: fresh salads, brusquetas with leeks, goat cheese and cheese trays.

The staff here are easy going and friendly too. The cocktail list is inventive and full of tasty tipples, like amazing Habanero - Grapefruit or Cucumber Serrano margaritas made with natural ingredients. Don’t miss out on the Mexican drink phenomenon – Rosemary infused Mezcal.

José Mariscal #8, Sayulita, Nayarit. (322) 779 3573 Lun-Dom- Mon - Sun 6:00pm-12:00 am Le Zouave de Hafa

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

49


Eat & Drink

S

A

Y

U

L

I

T

A

MARY’S

El auténtico sazón mexicano

Mary´s es un pequeño restaurante con platillos sencillos y bien presentados ubicado en el corazón de Sayulita. Ofrece antojitos mexicanos con el sazón delicioso que han sido perfeccionado a partir de las recetas e ingredientes tradicionales. Sus especialidades son deliciosos chiles rellenos, tacos de camarón y pescado con exquisita salsa de mango y desayunos típicos de la región. Mary’s, located in the heart of Sayulita, is a small family run restaurant that offers simple yet well presented Mexican dishes all with delicious flavors, based on traditional recipes and fresh ingredients. Its specialties are delicious stuffed poblano chiles, shrimp and fish tacos with mango salsa and breakfast options typical for the region.

Av. Revolución (322) 101 27-42 Lun – Sab / Mon-Sat 8:00 am-11:00pm

EL ITACATE Steak Tacos Sayulita

Es un lugar creado para acoger a la gente, envolviéndola en su estilo mexicano, con las costumbres y el folklore que tanto nos caracteriza en México. El concepto ganador detrás de Itacate es su delicioso taco (carne, pescado, pollo, vegetariano) acompañado de una gran variedad de salsas, frijoles caseros y verduras a la parrilla. Prueba sus agua frescas de piña con albahaca o pepino con hierba buena. Itacate serves delicious, hearty meals that will satisfy every appetite. It embodies the spirit of Mexico’s traditions, folklore and incredible hospitality. The concept behind El Itacate is a great steak, fish, chicken and vegetarian taco at very affordable prices, combined perfectly with a variety of hot sauces and home made beans. Don’t miss out on mouth-watering fresh fruit water like basil-pineapple or mint-cucumber. 50

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

José Mariscal #42 (322) 107-0827 / 160-6745 aladuraznarana@hotmail.com


S

A

Y

U

L

I

T

TASTE - Eat & Drink

A

PANINOS

YAH - YAH

Panadería Panino´s ubicada en Sayulita, ofrece a sus clientes pan rústico, europeo hecho con ingredientes naturales, panes dulce, espressobar, ensaladas, jugos frescos, paninis , pizzas y otras delicias inspiradas por el viejo mundo.

Café Yah-Yah es un espacio relajado y tranquilo, situado en el extremo norte de la plaza de Sayulita. Yah-Yah está especializado en café Veracruzano de alta calidad y postres caseros. Otras opciones del menú son ricos smoothies , las crepas dulces y saladas, waffles y una amplia variedad de bagels

Panino’s Bakery located in Sayulita, offers its clients the highest quality of products, handcrafted from the finest ingredients, and a wide range of European and American pastries, espresso bar, salads, fresh juices, paninis, pizzas and other delicacies inspired by the old continent.

Yah-Yah Café is a relaxing and peaceful coffee bar located at the north end of Sayulita’s plaza. Yah-Yah specializes in superior quality Veracruz coffee and homemade desserts. Other options are fruit smoothies, sweet and savory crepes and a wide variety of bagel sandwiches. Everything here is made fresh with dedication and is personalized accordingly to the clients taste.

Calle Delfin # 1

(322 ) 103 37-23

paninos.sayulita@gmail.com

Calle Delfín # 20, Local 1

(329) 29136-45

yahyahcafe@gmail.com

IGUANA GARDENS Iguana Gardens se encuentra detrás de la tienda de Stand Up Paddle Sayulita. Este lugar encantador esta situado en el hermoso jardín sombreado conocido por ser el santuario de las iguanas. Empieza tu día con una clase de yoga y fortalezca tu cuerpo con un refrescante smoothie o un platillo saludable. En la noche ven a probar uno de los famosos cócteles elaborados con ingredientes 100% naturales y licores premium. Iguana Gardens is hidden behind the Stand Up Paddle Sayulita surf shop. This charming hang out spot is situated in the beautiful shaded garden known for being a favorite habitat for local iguanas. Here you can start your morning with a gentle yoga class and rejuvenate your body with a fresh smoothie or a healthy bite. In the evening, come and try one of its famous cocktails made with 100% natural ingredients and premium liquors.

“Yoga, healthy bites, cocktails by night, live music and movie projections, find it all in this little oasis”

Manuel Navarrete (329 ) 291-3575 supdemexico@gmail.com Iguana Gardens

ntravel.com.mx - P R I M A V E R A

// SPRING 2013

51


TASTE - Eat & Drink

S

A

Y

U

L

I

T

A

YAMBAK BAR TEATRO MÁGICO SOLO PARA LOCOS

El espacio de la cultura alternativa por excelencia, se caracteriza por estar en una constante propuesta de música, tragos e imagen.

N

ada mejor para un sabio fiestero que encontrar un sitio como este, con una oferta bien armada de bebidas que se complementa con una buena mezcla de dj´s tanto nacionales como internacionales. El bar hermano del clásico y famoso YamBak en Aguascalientes, hace poco abrio sus puertas en Sayulita. Aquí puedes disfrutar el estilo alternativo, servicio excelente e interiores cómodos decorados con piezas étnicas, pinturas y otros elementos artísticos. El sábado es la noche de dj con los beats estilo

52

P R I M AV E R A / / S P R I N G 2 0 1 3

- ntravel.com.mx

electro, hip-hop y dub step. YamBak Sayulita es un lugar perfecto para bailar, reír y pasarla bien. Un verdadero teatro mágico… solo para los locos. There is nothing better for a wise party-goer than a place like this one, with a great variety of drinks, complimented with an excellent music mixed by national and international djs.

rated with ethnic pieces, paintings and other unusual, artistic elements. Saturday is a dj night with electro, hip-hop and dub step beats. YamBak Sayulita is a perfect place to dance, laugh and have a great time out. It is a true theater of magic…enter only if you’re crazy.

Calle Marlín #12 Centro,

This fairly new bar in Sayulita is a younger brother of the timeless and famous YamBak in Auguascalientes. Here you can enjoy alternative style, excellent service and comfy interiors deco-

(329) 291.37.56 yambak@hotmail.com Lun-Dom- Mon - Sun 6:00pm-2:00 am. Yambak Sayulita




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.