Issuu on Google+

Winter // Spring 2014

T

R

A

N o. 5

V

E

L

G

- E D I C I Ó N

U

I

D

E

O

F

N

A

E S P E C I A L

Y

A

R

I

T

S P E C I A L

B

y

5th Annual PUNTA SAYULITA Longboard & SUP Classic 2014 Hosted by:

t

r

a

E D I T I O N -

-

PROGRAMA DEL EVENTO // EVENT PROGRAM

N

v

e

l


Riviera Nayarit Los mejores lugares para surfear / The best surf spots

B

uenas olas, cálidas aguas, una gran comunidad de surfistas y constantes concursos de surf, son algunas de las actividades de los más de 307 kilómetros de playas de la franja costera de la Riviera Nayarit. Desde Nuevo Vallarta hasta San Blas podrás encontrar más de 20 puntos para practicar el surf los 365 días del año. Sayulita, San Pancho, Punta de Mita, La Lancha, Punta Burros, La Caleta, El Anclote, Stoner, Las Rocas, Los Veneros, son algunas de las playas más populares para practicar este deporte por ofrecer olas de nivel internacional. Las olas del destino son medianas, con alturas máximas de entre cuatro y seis metros, dependiendo la marejada y la zona. Predominantemente

hay “beachbreaks” en la mayoría de las playas nayaritas, en San Blas por ejemplo, la temporada de olas comienza de abril a octubre, por las corrientes del sur, y en invierno de San Pancho a Punta de Mita, por las corrientes del norte. “Tenemos varias olas de primera categoría, en Matanchen y Las Islitas, que tuvieron su máximo auge en los años 70’s, se dan olas largas que recorren hasta un kilómetro. Está catalogada como una de las olas más bonitas a nivel mundial”, expresó José Manuel Cano Guerrero, campeón nacional de surf en todas las categorías, quien practica este deporte desde los 5 años. Con 35 años de experiencia en el deporte del surf, José Manuel, comparte su experiencia en estas playas de acuerdo a su grado de dificultad.

Photo g raphy c ou r te s y : Pu nt a S ayu l it a

www.rivieranayarit.com


Great waves, warm water, a fantastic surf community and a

breaks. In San Blas, for example, the southern currents bring

constant lineup of tournaments are just some of the attractions

in the waves from April through October; in the wintertime,

offered by the Riviera Nayarit’s 307-kilometer long coastline. Here

the breaks from San Pancho to Punta de Mita come courtesy

you’ll find over 20 surf spots spread out from Nuevo Vallarta to

of the northern currents. “We have several first class waves in

San Blas for you to practice your sport 365 days a year. Beaches

Matanchen and Las Islitas, places that were all the rage in the

like Sayulita, San Pancho, Punta de Mita, La Lancha, Punta

70s,” said Manuel Cano Guerrero, a national surf champion in

Burros, La Caleta, El Anclote, Stoner, Las Rocas and Los Veneros

every category who’s been on a board since he was five years

are among the most popular for surfers around the world thanks

old. “Here you’ll find long waves that run for up to a kilometer

to their top-notch waves. These waves are usually medium in

and are catalogued as some of the prettiest on the planet.” José

size, with a maximum height of four to six meters, depending

Manuel has been surfing for 35 years; from experience, he’s

on the tide and the area. Nayarit’s beaches present mostly beach

classified the beaches according to level of difficulty.

Sayulita Swell Statistics Summer: All Swell - Any Wind

Swell 95%

To small 5%

-15º

Punta de Mita Swell Statistics

To small 1.0%

15º

-45º

45º

-105º

105º

45º

Mean

75º

-105º

105º -135º

135º -165º

<1.5FT

0.5-1.3M

<1.5FT

NO SWELL

<1.5FT

1.4% 2-3M

6.5-10FT

>3M

Type: Beach and reef Reliability: Very consistent Best: Swell WSW | Wind E

-105º

105º -135º

135º 165º

Ideal Swell WSW

1.2% NO SWELL

<1.5FT

Ideal Swell WSW

99%

0% 10FT

75º

-165º

99% 14%

5%

-75º

165º

Ideal Swell WSW

NO SWELL

45º

Mean

165º

79%

15º

-45º

-75º

135º -165º

To small 99%

-15º

Mean

-135º

To small 1.0%

15º

-45º 75º

Summer: All Swell - Any Wind

To small 99%

-15º

-75º

Burros Swell Statistics

Summer: All Swell - Any Wind

0.5-1.3M

<1.5-4FT

0.2% 1.3-2M

4-6.5FT

0% 2-3M

6.5-10FT

0% >3M

10FT

Type: Point Reliability: Fairly consistent Best: Swell WNW | Wind

R efe re nc e : w w w. su r f - fore c ast . c om

0.1% NO SWELL

<1.5FT

0.5-1.3M

<1.5-4FT

0.4% 1.3-2M

4-6.5FT

0.2% 2-3M

6.5-10FT

0% >3M

10FT

Type: Reef Reliability: Consistent Best: Swell WNW | Win d NNE


-

W I N T E R

/ S P R I N G

E D I T I O N

-

CARTA EDITORIAL // Editor’s note “El mar, una vez que te hechiza, te engancha en su maravillosa red para toda la eternidad” J. Cousteau En nuestra 5ta edición rendimos homenaje a uno de los mayores tesoros que existe sobre la faz de la Tierra: el océano. Nuestros mares, origen de la vida y sus misterios, cubren más del 70% de la superficie de nuestro planeta y contienen el 99% de su biodiversidad. La existencia de la humanidad depende de ellos, por lo cual es nuestra obligación ocuparnos de mantenerlos sanos; hoy más que nunca, cuando fenómenos como la sobre pesca, la contaminación y el cambio climático están yendo demasiado lejos, las labores para la conservación de la vida marina son urgentes.

THE LIST Vol. 5 presenta el programa completo del evento Punta Sayulita Surf Classic, así como artículos interesantes sobre los proyectos comunitarios relacionados.

Y así como el océano es fuente de vida, también ha sido fuente de inspiración para el ser humano desde tiempos inmemoriales, y como muestra: el surf.

Por si fuera poco, THE LIST incluye una selección de las experiencias de viaje más atractivas, así como recomendaciones que serán muy útiles para obtener un provecho máximo del esplendor natural de Nayarit y de sus perspectivas cosmopolitas.

Entonces, con el ánimo de llamar la atención de nuestros lectores sobre el tema central de la revista, aprovechamos para dar la bienvenida al 5to Torneo Anual Punta Sayulita Surf Classic. Este maravilloso evento de fin de semana, considerado como uno de los más importantes campeonatos internacionales de surf y stand-up paddle en América del Norte, recauda fondos para proyectos ambientales y educativos, e incluye competencias de longboard, stand-up paddle surf, carreras SUP élite y de distancia.

Buena suerte a todos los competidores que estarán surcando las olas sobre sus tablas de surf durante los próximos días, y bienvenidos sean los visitantes que decidan sumergirse en la magia de Nayarit.

Continuando con las aventuras, dedicamos la sección Descubre de esta edición al lado náutico de nuestro bello estado, Nayarit, que siempre tiene sorpresas que ofrecer, pues se trata de un lugar con infinitas posibilidades para explorar y vivir experiencias marítimas inolvidables. Entre nuestras páginas, el lector encontrará actividades y lugares perfectos para los amantes del mar y de todo aquello con lo que se vincula.

A todos los animamos a cuidar nuestras playas, a mantenerlas limpias y tan hermosas como son naturalmente, sólo así podremos seguir disfrutando de la costa de este maravilloso destino.

MARTA A. SOKOLOWSKA

COLABORADORES // The guest list COVER PHOTO B y

N I C K L AV E C C H I A

Nick es un fotógrafo de renombre, cuyo trabajo ha aparecido en las revistas Outside, National Geographic Adventure, Surfer y Monster Child. “Nueva Inglaterra es mi hogar y todo en ella me mantiene aquí.” A excepción de cuando Nick está haciendo lo que más le inspira: viajar.

JUSTIN LEWIS

Nick is a renowned photographer, whose work has appeared in Outside Magazine, National Geographic  Adventure, Surfer and Monster Children. “New England is home. Everything about it keeps me here.”  There, except for when he’s doing what inspires him most: traveling.  

Justin se nutrió en la cruda y rústica Noroeste del Pacífico, donde perfeccionó un buen ojo para capturar imágenes que evocan la maravilla e inspiran la acción. Después de haber viajado a más de cuarenta y cinco países y haber aparecido en muchas de las principales revistas mundiales, Justin se inspira en la belleza, y la encuentra en la naturaleza. Justin was nurtured in the raw and rustic Pacific Northwest, where he honed a keen eye for capturing images that instill wonder and inspire action. Having traveled to over forty five countries and featured in many major global magazines, Justin finds inspiration in beauty, and finds beauty in nature.

www.nicklavecchia.com

www.justinlewis.com

“THE LIST Magazine” es una publicación editada y distribuida por “MÉDULA COMUNICACIÓN VISUAL” una denominación protegida por la ley federal de derechos de autor. Impresa en los talleres de IMPREFORM Guadalajara, Jalisco. Se prohibe la reproducción total o parcial del contenido por cualquier sistema o método incluyendo electrónico o magnético sin previa autorización del editor.“THE LIST Magazine” no se hace responsable de las opniniones de sus colaboradores . Los editores declinan cualquier responsabilidad sobre los mensajes contenidos en los anuncios. El contenido de los artículos es responsabilidad de sus autores. I M P R E S I Ó N E C O - A M I G A B L E C O N T I N TA S D E S O YA E N PA P E L R E C I C L A D O

//

E C O - F R I E N D LY P R I N T I N G W I T H S O Y I N K O N R E C Y C L E D PA P E R .


EN ESTA EDICIÓN -

- IN THIS ISSUE

- Index02 - 15

30 - 31

- BIENVENIDOS! Carta Editorial. Cartas de Kevin Roberts, Gobernador de Nayarit Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram

- GET INVOLVED Ocean Conservancy

32 - 36

Editorial Letter. Letters from Kevin Roberts, Nayarit´s Governor Roberto Sandoval, Gregor Hodgson & James Pribram

- IN THE SPOTLIGHT Entrevista con Ryan Helm / Interview with Ryan Helm

Náutica en Riviera Nayarit Nautica in Riviera Nayarit

40 - 47

18 - 27

- INSPIRATION -

- 5TH ANNUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC -

Surfing

Presente y Pasado 2010-2013, Lista de los Campeones Pasados, Lista de los Invitados, Programa del Evento, Mapa del Evento

51 - 79

Then and Now - Event 2010-13, Past Champions List, Invitees List, Event Program, Map of the Event

- ON THE LIST Nuestras Recomendaciones / Our Recommendations

28 -29

Shop, Home, Fashion, Eat & Drink, and Accommodation

- INTERVIEW Zane Schweitzer

DIRECCIÓN EDITORIAL - Marta Sokolowska

DIRECCIÓN DE ARTE - Julio Miralrio Segura

DISEÑO GRÁFICO -Ricardo Navarro

(322) 107.94.62 / (311) 258.42.02 marketing@ntravel.com.mx

(322) 102.14.86 / (311) 258.42.02 design@ntravel.com.mx

(311) 110.98.42 design@ntravel.com.mx

Digital version

4

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

FOTOGRAFÍA - Justin Lewis - Nick Lavecchia - Julio Miralrio Segura

Follow us - Ntravel

- Fotografía / Photography: ADAM MYHILL

16

- DISCOVER -


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

5


-

B I E N V E N I D O S

-

Al 5toTorneo Anual Punta Sayulita Classic! Welcome to the 5th Anual Punta Sayulita Classic!

H

ola! En nombre de la comunidad turística de Punta Sayulita, la Secretaría de Turismo de la Riviera Nayarit junto con nuestros generosos patrocinadores, competidores, voluntarios, y los residentes de Sayulita, les damos la bienvenida a la hermosa Sayulita para el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic. El Punta Sayulita Classic es un evento deportivo que celebra el “Espíritu Aloha” del surf competitivo. Y además, el evento sirve como una oportunidad anual para crear conciencia sobre la protección y el respeto de nuestro medio ambiente. Ahora en su 5a edición el Punta Sayulita Classic ha evolucionado a un gran evento que supera todo lo que nos esperábamos, y gracias a los fondos recaudados por nuestros generosos patrocinadores corporativos, donaciones privadas, ventas de camisetas y gorras, inscripciones a la competencia y demás fuentes, desde el 2009 hemos sido capaces de mantener con eficacia el programa Reef Check EcoDiver en las áreas de Sayulita y Bahía de Banderas, donde a la fecha han capacitado a más de 40 buzos certificados EcoDivers y se han patrocinado clases de educación ambiental para niños de primaria y secundaria. ¿Qué sigue en la agenda del programa Reef Check? Además de mantener y aumentar el número de buzos EcoDivers capacitados para llevar acabo estudios más frecuentes, durante todo el año, en los arrecifes y en lugares nuevos, hemos iniciado una relación con el Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas para tener el entrenamiento para buzos EcoDiver Reef Check disponible para la totalidad de sus estudiantes de Biología Marina como una materia opcional y así asegurar el mantenimiento continuo de nuestro equipo de EcoDivers voluntarios. El programa también se está expandiendo para incluir el proyecto que implemente el proceso de formación de un “Jardín de Coral” como un proyecto de restauración, donde el coral será trasplantado a lugares de fácil acceso para que cualquiera pueda disfrutar de la experiencia de bucear en un lugar tranquilo y aprenda acerca de los arrecifes de coral y los vea crecer. Por último, los fondos recaudados con el Punta Sayulita Classic también se destinan a los programas para el desarrollo de los niños de la Fundación Punta Sayulita, que apoyan directamente a los estudiantes de Sayulita con programas de arte y música, programas de educación ambiental y programas de deportes acuáticos en desarrollo como el surf y stand-up paddling. Nuestros océanos son un lugar verdaderamente mágico y uno de los mejores parques recreativos para el disfrute de todos. Es nuestro deber como ciudadanos del planeta Tierra el servir como guardianes de nuestro medio ambiente. Esperamos que disfruten del Espíritu Aloha durante ésta 5ta edición del Torneo Anual Punta Sayulita Classic y buena suerte a todos nuestros competidores. Por favor revisen el programa de eventos y disfruten del fin de semana en la hermosa Sayulita.

Hola! On behalf of the Punta Sayulita resort community, the Riviera Nayarit Tourism Board along with our other generous sponsors, competitors, event volunteers, as well as the residents of Sayulita, we welcome you to beautiful Sayulita for the 5th Annual Punta Sayulita Classic. The Punta Sayulita Classic is a sporting event that celebrates the “aloha spirit” of surfing with competition. And moreover, the event serves as an annual occasion to raise awareness for the protection and respect of our environment. Now in its 5th year, the Punta Sayulita Classic has truly evolved into an event larger than any of us ever expected and because of the funds raised from our generous corporate sponsors, private donations, t-shirt and hat sales, competitor registrations and other sources, since 2009 we have been able to effectively sustain the Reef Check EcoDiver program for the Sayulita/Bay of Banderas Area which to date has trained more than 40 certified EcoDivers and provided for environmental educational classes for local primary and secondary schoolchildren. What’s next on the Reef Check program agenda? In addition to maintaining and growing the number of trained EcoDivers to perform reef surveys more routinely throughout the year and at additional survey locations, we have initiated a relationship with the Instituto Tecnologico de Bahia de Banderas to make Reef Check EcoDiver training available to all of their marine biology students as an elective to ensure that we continue maintain our volunteer team of EcoDivers. The program is also expanding to include the process of forming a “Coral Garden” restoration project whereby coral will be transplanted to easy to reach locations so that anyone can enjoy the experience of snorkeling in a calm location to learn about coral reefs and see actual coral grow. Finally, proceeds raised from the Punta Sayulita Classic are also awarded to the Punta Sayulita Foundation’s children development programs which directly support schoolchildren of Sayulita with art & music programs, environmental education programs and watersports programs such as surfing and stand-up paddling development programs. Our oceans are truly a magical place and one of the finest playgrounds for all of us to enjoy. It is our duty as citizens of the planet Earth to serve as the stewards of our environment. We hope you enjoy the aloha spirit of the 5th Annual Punta Sayulita Classic and good luck to all of our competitors. Please review the event program for the schedule of events and enjoy the weekend in beautiful Sayulita. Aloha!

Kevin Roberts Director / Principal PUNTA

Aloha!

6

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

SAYULITA


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

7


-

CARTA D E L

G OBE RN A D O R

/

L E T T E R

F R O M

T H E

G O V E R N O R

-

Un paraíso para todos ! A paradise for everyone . . .

N

ayarit es un estado privilegiado. La Naturaleza nos ha dotado de una costa de más de 307 kilómetros que hoy es conocida como Riviera Nayarit y que alberga destinos como Sayulita, Punta de Mita y San Blas que son altamente reconocidos por los aficionados al surf en todo el mundo. Es este entorno natural el que ha servido como marco para grandes eventos como El Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, que este año llega a su cuarta edición y que logra atraer a grandes profesionales de esta disciplina. En todo Nayarit nos preocupamos por ofrecer una experiencia única cuando nos visitan. Lo mismo en Riviera Nayarit, que en Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas o Sierra del Nayar. En cada uno de estos rincones de nuestro Estado tenemos algo especial que te hará vibrar tanto como los surfistas que compiten en nuestras playas. Para los nayaritas es un orgullo compartir con los connacionales y extranjeros todo lo bello con lo que contamos que, por cierto, es mucho. Estamos conscientes de que Nayarit es un paraíso y lo queremos compartir con nuestros visitantes a quienes recibimos con los brazos abiertos. Te invito a explorar nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia, conocer nuestras tradiciones y vivir momentos inolvidables en esta tierra que lo tiene todo.

Nayarit is a privileged state. Nature has given us a coast that extends over 180 miles in what today is known as Riviera Nayarit, and is home to destinations like Sayulita, Punta de Mita and San Blas, which are highly sought after by surf enthusiasts around the world.

invito “aTeexplorar

nuestra naturaleza, descubrir nuestra magia, conocer nuestras tradiciones y vivir momentos inolvidables en esta tierra que lo tiene todo.

This natural environment has served as a backdrop for important events like the Punta Sayulita Longboard & Stand Up Classic, which this year will celebrate its fourth edition, and continually attracts the best surf professionals to our destination. Throughout Riviera Nayarit, we strive to offer a unique experience for our visitors. Whether you decide to go to Riviera Nayarit, Nayarit Colonial, Lagunas Encantadas or Sierra del Nayar, you’ll find that each one of these parts of our state has something special to offer, something that will make you vibrate, just like surfers do when they compete in our beaches. For the people in Nayarit it’s an honor to be able to share with both Mexicans and foreign nationals the beauty of our destination, which by the way is plentiful. We’re aware that Nayarit is a natural paradise and we’d like to share it with our visitors, and we’d like to welcome them with open arms.

I invite you to explore our nature, discover our magic, experience our traditions and live unforgettable moments in this land that has it all. Welcome to Nayarit! Roberto Sandoval Castañeda 8

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

G O B E R N A N D O R D E N A YA R I T · G O V E R N O R O F N A YA R I T


5th

“AGRADECIMIENTOS ESPECIALES A NUESTROS PATROCINADORES Y VOLUNTARIOS POR HACER DEL 5to. ANUAL PUNTA SAYULITA SURF CLASSIC UN EVENTO MARAVILLOSO.” “Special thanks to our sponsors and volunteers who are helping to make the 5th Annual Punta Sayulita Surf Classic a Wonderful Event.”

2014

SPONSORS Presenting:

R I V I E R A N AYA R I T Gold:

J A C K D A N I E L S - N E W M I X - PA C Í F I C O Silver:

D O N P E D R O ’ S R E S TAU R A N T - PAU L M I T C H E L L - H O T E L K U P U R I A L A S K A A I R L I N E S - H A R D R O C K H O T E L VA L L A R T A - T E I T I A R E E S T A T E Bronze:

SIC - STARBOARD - GELTUNG ADVISORS - de REUS ARCHITECTS - SAYULITA LIFE INTERCAM - GRUPO CHALITA - RUBEN’S DELI Industry:

KAENON - VICTORY WETSUITS - WICKED PHOTOS - STONE CONTRACTORS VALLARTA LIFESTYLES - SKIVER ADVERTISING - GOPRO - CAMELBAK


-

B I E N V E N I D O S / W E L C O M E

-

Un Mensaje de Gregor Hodgson A Message from Gregor Hodgson

L

a fundación Reef Check se siente honrada de volver a colaborar con Punta Sayulita en el 5o Torneo Anual Punta Sayulita Classic. En nombre de la mesa directiva, me gustaría agradecer a Punta Sayulita por su firme apoyo para el medio ambiente y por hacer “lo correcto” y no sólo decir las palabras “correctas”. Al igual que ustedes, amamos al océano, no sólo por las maravillosas olas, sino también por toda la increíble vida marina que ayuda a mantener sano a nuestro planeta. Desde 1997 Reef Check ha estado trabajando con comunidades locales en más de 90 países educando a niños y adultos sobre el valor de la vida marina, las amenazas a la salud de los océanos y las soluciones a estos problemas. Al participar en el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic, todos ustedes están apoyando nuestros esfuerzos para el buen cuidado de nuestros recursos oceánicos aquí en México.

Gregor Hodgson D I R E C T O R E J E C U T I VO ReefCheck.org

Nuestro programa principal es “aprendizaje de inmersión”. Nuestro objetivo principal es hacer que todos entren al agua con un visor y un snorkel para que vean por sí mismos la majestuosa belleza de la vida marina y aprendan cómo todos los organismos están conectados entre sí y con nosotros. En el 2013, capacitamos a unos 20 buzos voluntarios locales en los métodos de “Reef Check EcoDiver” y ellos llevaron a cabo una serie de conteos de peces y moluscos que viven en los arrecifes rocosos cerca de Sayulita y las islas del litoral para monitorear su estado de salud. Estudiantes de biología marina del Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas se han unido a nuestros equipos de entrenamiento y estudio “Reef Check”. Además de los programas de educación, estamos activamente involucrados en la conservación marina. Estamos trabajando con las cooperativas de pescadores ayudando a diseñar programas de pesca sustentable y Áreas Marinas Protegidas para que todos tengamos abundancia de peces, abulón y langostas para consumir ahora y en el futuro. Con su apoyo, vamos a seguir ampliando nuestros programas de educación en ciencias marinas en las escuelas marinas en toda la bahía. Le invitamos a contactarnos si le gustaría participar en nuestros programas, Por favor póngase en contacto con nosotros. Gracias a todos los patrocinadores y en especial a toda la comunidad turística de Punta Sayulita por su gran ética ambiental. Buena suerte a todos los competidores!!!

10

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

The Reef Check Foundation is very honored to again partner with Punta Sayulita for the 5th Annual Punta Sayulita Classic. On behalf of the Board of Directors, I would like to thank Punta Sayulita for their strong support for the environment, and for doing the “right thing” not just saying the “right” words. Like you, we love the ocean, not only for the amazing waves but also for all the incredible marine life that helps to keep our planet healthy. Since 1997, Reef Check has been working with local communities in over 90 countries to educate kids and adults about the value of marine life, threats to ocean health and solutions to these problems. By participating in the 5th Annual Punta Sayulita Classic you are all helping to support our efforts here in Mexico to take good care of our ocean resources. Our core program is “immersion learning.” Our goal is to get everyone into the water with a mask and snorkel to see for themselves the majestic beauty of marine life and learn how all the organisms are connected to each other and to us. In 2013, we trained about 20 local volunteer scuba divers in the Reef Check EcoDiver methods and they carried out a series of surveys of fish and shellfish living on rocky reefs near Sayulita and offshore islands to track their health. Marine biology students from the Instituto Tecnologico de Bahia de Banderas have joined our Reef Check training and survey teams. In addition to education, we are actively involved in marine conservation. We are working with fishermen’s cooperatives to help design sustainable fishing programs and Marine Protected Areas so that we all have plenty of fish, abalone and lobster to eat now and in the future. With your support, we will also continue to expand our programs of marine science education in the local schools around the Bay. If you would like to get involved, please contact us. Thank you to all the sponsors and especially the Punta Sayulita resort community for their strong environmental ethic. Good luck to all the competitors!!!


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

11


- Welcome to the 5th Annual Punta Sayulita Classic. -

BIENVENIDOS AL 5TO TORNEO ANUAL PUNTA SAYULITA CLASSIC UN

M E NSAJE

DE

JA M ES

PR IBR AM

-

A

ME S S AGE

FROM

H

JAME S

PRIBR AM

ace 5 años comencé a visitar Sayulita frecuentemente y en una de esas visitas, mientras surfeaba con amigos, surgió la idea de una competencia de surf por invitación para crear conciencia sobre el cambio ambiental y 5 años después con la asociación y el apoyo de la comunidad residencial de Punta Sayulita es maravilloso ver como el Punta Sayulita Classic se ha convertido en un evento reconocido internacionalmente que continúa transmitiendo el mensaje de conciencia ambiental.

It was 5 years ago when I started frequently visiting Sayulita and during one of my visits the idea for an invitational surf contest to help raise awareness for environmental change came about while surfing with friends. And 5 years later with the partnership and support of the Punta Sayulita resort community it is amazing to see how the Punta Sayulita Classic has grown into internationally recognized event that continues to communicate the message of environmental awareness.

La fundación ECO-Warrior se estableció en 2006 y pretende crear conciencia y cambio en un mundo ambientalmente sensible a través de educación, conocimiento y participación en la preservación de nuestro ambiente manteniendo limpios los océanos y las playas. La fundación ECO-Warrior inspira y guía a las generaciones mas jóvenes para vivir un estilo de vida mas sano para ellos y para el planeta. Preservamos los océanos y las playas mediante activismo, educación y trabajo con mentores, los tres pilares de la Fundación ECO-Warrior. Con esto despertamos la curiosidad de los niños y hacemos que se interesen en el cuidado de los ambientes en los que viven y en los que pueden ocupar durante su vida.

The ECO-Warrior Foundation was founded in 2006 and aims to bring about awareness and change in an environmentally sensitive world through education, knowledge and participation in preserving our environment while keeping the oceans and beaches clean. The ECO-Warrior Foundation inspires and guides younger generations in living a healthier lifestyle for themselves and the earth. We preserve oceans and beaches through activism, education and mentoring, the three pillars of The ECO-Warrior Foundation. Through this, we lead children to be more curious and interested in safekeeping of environments in which they live and may enter during their lifetimes.

Uno de los placeres más grandes en la Fundación ECO-Warrior es trabajar con la siguiente generación de ECO-Warriors a través de eventos basados en la comunidad y me da mucha emoción regresar a Sayulita para el 5º Torneo Anual Punta Sayulita Classic. Este año estamos haciendo una variedad de cosas, otra vez, siendo anfitriones de la limpieza de playa y el simposio educativo con clases de ECO-arte para niños y también con una clínica de Surf/SUP para que todos los niños del pueblo la disfruten. Además, ansío otorgar el premio Power of Change (el Poder del Cambio) a los ganadores del concurso de ensayo de este año.

One of our biggest joys at the ECO-Warrior Foundation is working with the next generation of ECO-Warriors through our community-based events and I am excited to return back to Sayulita for the 5th Annual Punta Sayulita Classic. This year we are mixing it up again with hosting a beach clean-up and educational symposium with children’s ECO-art classes as well as a Surfing/SUP clinic for all of the kids in town to enjoy. Moreover, I look forward to awarding this year’s Power of Change award to the winners of this year’s essay writing contest.

Por favor acompáñanos en otro gran evento. Después de todo, ¿de qué nos sirve la playa si no podemos disfrutar del océano?

Please join us for another great event. After all what good is the beach if we can’t enjoy the ocean?”

James Pribram D i r e c t o r Ej e c u t i v o - E x e c u t i v e D i r e c t o r The ECO-Warrior Foundation

12

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


5º Concurso de Ensayo para Punta Sayulita Surf Classic 2014

5th Punta Sayulita Classic Essay Contest 2014 Tema del ensayo:

“Si tú fueras Presidente, ¿que harías para proteger nuestros océanos y playas de la contaminación?” Essay topic:

“If you were President, what would you do to protect our oceans and beaches from pollution? Propósito: 

Purpose: 

El propósito de este concurso de ensayos es crear conciencia y cambios en un mundo ambientalmente sensible, inspirando a nuestras nuevas generaciones para ser más curiosos e interesados en resguardar los ambientes en los que viven y en los que puedan aparecer durante el transcurso de sus vidas. El tema de nuestro concurso de ensayos motiva a los niños a mirar su vida diaria para reconocer las diferentes maneras en las que pueden contribuir a la preservación de nuestras playas y océanos para un mejor futuro, así como para examinar el significado de lo que significa “ser verde”.

The purpose of this essay contest is to bring awareness and change in an environmentally sensitive world by inspiring our younger generation to be more curious and interested in safekeeping the environments in which they live and may enter during their lifetimes. The topic of our essay contest encourages children to look at their day-to-day lives to recognize the different ways that they can and do contribute to a preserving our oceans and beaches for tomorrow as well as to examine what it means to ‘ be green’.

Instrucciones del concurso:

Contest Instructions:

El concurso está abierto para alumnos en las siguientes categorías: para Primaria serán los grados 4°, 5° y 6°; para Secundaria: 1°, 2° y 3°.

The essay contest is open to students in the following categories: Grades 3-5 and grades 6-8.

Habrá un ensayo ganador por categoría además de que se premiara al 2do y 3er lugar de cada categoría igualmente. Los ensayos deben tener un mínimo de 300 palabras y podrán ser presentadas en inglés o español y deberán ser entregados en la Casa de Playa de Punta Sayulita a más tardar el 28 de Febrero de 2014 para ser considerados. Los ensayos ganadores serán publicados en la página web de “ECOWarrior Foundation”, serán compartidos en las plataformas sociales de la fundación y por medio de un boletín vía correo electrónico. Habrá paquetes con premios para los finalistas.

At least one winning submission will be chosen from each category and their essays will be published on The ECO-Warrior Foundation website as well as shared across the foundation’s social media platforms and email newsletter. Essays must be minimum 300 words and can be submitted in either English or Spanish. All Essays should be delivered to the Punta Sayulita Beach House no later than February 28, 2014 for consideration.  Prize packages include an array of valuable prizes.


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

LA COMUNIDAD RESIDENCIAL DE PUNTA SAYULITA LES DA LA BIENVENIDA AL PUNTA SAYULITA CLASSIC The Punta Sayulita residential community welcomes you to the Punta Sayulita Classic

Club de playa para residentes de Punta Sayulita diseñado por de Reus Architects. Sayulita’s resident beach club designed by de Reus Architects.

puntasayulita.com

L

a Fundación Punta Sayulita (“PSF” por Punta Sayulita Foun-

The Punta Sayulita Foundation (“PSF”) was founded in 2010 about a

dation) se fundo en 2010 aproximadamente un año antes

year before the first shovel broke the ground at Punta Sayulita. The PSF is

de que la primera pala iniciara la obra en Punta Sayulita. La

a non-profit organization founded for the purpose of supporting various

PSF es una organización sin fines de lucro fundada con el propósito de apoyar diversas iniciativas para el beneficio de la comunidad de Sayulita y el área de Bahía de Banderas. Iniciativas que incluyen programas educativos para concientización y protección ambiental incluyendo, pero no limitadas a, el programa para buzos Eco-Diver de Reef Check, programas para desarrollo infantil en arte y música, limpiezas de playa organizadas por la comunidad y el apoyo a programas juveniles para

14

community initiatives for the community of Sayulita and the Bay of Banderas area. Initiatives include educational programs for environmental awareness and protection including, but not limited to, the Reef Check Eco-Diver Program, children’s art and music development programs, community organized beach cleanup events as well as supporting youth programs for water sports such as surfing, stand-up paddle boarding,

deportes acuáticos como surf, SUP, kayak, pesca, etc. Los fondos recaudados por el Punta Sayulita Classic se aplicarán al apoyo de estas iniciativas. Diseñado con gran sensibilidad como un enclave de tan solo 62 residencias que ofrecen dramáticas vistas panorámicas, Punta Sayulita representa sencillez que ofrece un lugar especial con un estilo de vida costero y relajado en el que las familias pueden disfrutar de diversión frente al mar a sus puertas. Las residencias diseñadas por la firma ganadora del premio Architectural Digest; de Reus Architects, incorporan plantas abiertas e influencias tropicales con los beneficios de un Club de Playa y Surf con servicio completo para propietarios. Los invitamos a descubrir todo lo que Punta Sayulita ofrece y tal vez, incluso pueda ser su siguiente lugar favorito para su hogar.

kayaking, fishing, etc. Proceeds raised from the Punta Sayulita Classic

Buena suerte a los competidores este fin de semana.

Good luck to all the competitors this weekend.

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

will go towards supporting these initiatives. Sensitively designed as an enclave of just 62 handcrafted residences offering dramatic panoramic views, Punta Sayulita embodies simplicity with relaxed coastal living providing a special place where families can enjoy an oceanfront playground at their doorstep. Designed by the Architectural Digest awardwinning firm of de Reus Architects, the residences incorporate airy floor plans and tropical influences with the residential ownership benefits of a full service Beach & Surf Club. We invite you to discover all that Punta Sayulita has to offer and perhaps, it may even be your next favorite place to call home.


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

15


IN THE SPOTLIGHT

RYAN HELM C

omo surfista profesional anteriormente rankeado dentro de la clasificación mundial de ASP y participante de los X-Games de ESPN, Ryan Helm ha hecho una fuerte impresión en la siempre repleta escena de las carreras elite de standup para varones, ganando títulos como el Júpiter Fall Classic, Punta Sayulita Classic y subiendo al estrado de los ganadores en muchos otros eventos, incluyendo los Hennessy’s - WPA SUP Championships.

A previous ASP world rated professional surfer and ESPN X games competidor, Ryan Helm has come on strong in the ever-crowded elite men’s SUP racing scene, winning titles such as the Jupiter Fall Classic, Punta Sayulita Classic and making the podium at many more events, including the Hennessy’s - WPA SUP Championships.

¿Qué te trajo a México? Vine a Sayulita por el estilo de vida. Para mí, es el lugar perfecto para disfrutar la vida.

What brought you down to Mexico? I came to Sayulita for the lifestyle. For me it is a perfect place to enjoy life.

¿Cómo fue que terminaste en una tabla de SUP por primera vez? La primera vez que me subí a una tabla de SUP fue hace 8 años para rehabilitarme de una lesión de rodilla. Desde entonces ha sido parte de mi vida.

How did you end up on a SUP board the first time? I first got on a SUP 8 years ago to help rehab a knee injury. It´s been a part of my life  ever since.

¿Cuánto tiempo has competido en el nivel elite de SUP? Este será mi tercer año viajando y compitiendo. Hasta este momento ha sido una gran experiencia.

You have been competing in the Punta Sayulita Surf Classic for the past 4 years, what do you think about this event? This is my favorite event in the world. I feel so lucky that it happens to be in my home town.

¿Tenías la meta de ser un campeón de SUP, o fue una progresión natural de simplemente ser un apasionado de este deporte? En realidad sucedió de manera natural. Había estado entrenando muy duro y eso me llevó a probar una carrera de SUP que resultó ser algo perfecto para mi.

Was it a goal of yours to be a top level SUP paddler, or was it a natural progression from simply being passionate about the sport? It really happened  naturally.  I had been training really hard and that just lead into giving sup race’s a try which wound up being a great fit for me.

¿Cómo es la escena del SUP en México actualmente? Es una escena sensacional. Representa lo mejor del SUP. Desde niños y principiantes hasta profesionales y veteranos, vemos tanta diversidad en el agua. Sayulita es simplemente un hermoso lugar para disfrutar el standup, es por eso que tantas personas se enamoran del deporte aquí.

What’s the Mexican SUP scene like at the moment? The scene is amazing…It really represents the best of SUP. From kids and first-timers to pros and veteran paddlers, we see so much diversity in the water. Sayulita is just a beautiful place to enjoy paddling, thats´ why so many people fall in love with this sport here. What’s new with your training this year? One new thing is having a speed coach device that gives heart rate, speed, and stroke rate, It really takes the guess work out of my workouts.

¿Cuáles son tus metas y sueños para el futuro? Ahora sólo estoy disfrutando de mi tiempo en mi casa en Sayulita. Haciendo stand up paddling, el surf, buceo y pesca. Es un lugar fácil de encontrar un buen ritmo de vida.

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

How long have you been competing at the elite level of SUP? This will be my third year traveling and competing. It’s been a great experience so far.

Has competido en el Punta Sayulita Surf Classic por los últimos 4 años ¿qué opinas de este evento? Es mi evento favorito en el mundo. Me siento muy afortunado de que se lleve a cabo donde vivo.

¿Qué hay de nuevo con tu entrenamiento este año? Un nuevo dispositivo de entrenador de velocidad que te muestra la frecuencia cardíaca, la velocidad y la frecuencia de brazada, que realmente me ahorra el trabajo de adivinar mis avances durante los entrenamientos.

16

SUP Magazine

What are your future goals and dreams? Right now I’m just enjoying my time at home in Sayulita. Paddle, surf, dive, fish. It’s an easy place to find a good life rhythm.


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

17


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

THEN AND NOW

PASADO & PRESENTE - Punta Sayulita Classic 2010-2014

18

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

2010-14

Feel the ALOHA Spirit !

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

19


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

2010 -13

- Lista de los Campeones -

LIST OF PAST CHAMPIONS 2010 MENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Patricio Gonzalez (MEX) WOMENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Mary Osborne (USA) SUP SURF (1) Ikaika Kawai (HAW) SUP RACES

WOMEN (1) Jenny Kalmbach 1 hr. 24 min. 19 sec.

10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN (1) Slater Trout 1 hr. 4 min. 31 sec.

2.2K SAYULITA FUN RACE MEN (1) Adam Finer 19 min. 37 sec.

WOMEN (1) Schuyler Robbins 1 hr. 13 min. 42 sec.

WOMEN (1) Veronica Nava 23 min. 17sec.

2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACE MEN (1) Hector González 16 min. 15 sec.

2013

10K PUNTA A PUNTA SUP RACE MEN (1) Chuck Patterson 1 Hr. 20 Min. 34 Sec.

WOMEN (1) Veronica Nava 18 min. 56 sec.

WOMEN (1) Emmy Merrill 1 Hr. 35 Min. 22 Sec.

2012

2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACE MEN (1) Adam Finer 20 min. 37 sec. WOMEN (1) Veronica Nava 26 min. 54 sec.

2011 MENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Darren Eudaly (USA) WOMENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Mary Osborne (USA) SUP SURF (1) Sean Poynter (USA)

20

WOMEN (1) Candice Appleby 1 hr. 4 min. 6 sec.

MENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Darren Eudaly (USA) WOMENʼS LONGBOARD DIVISION (1) Karina Rozunko (USA) MENʼS SUP SURF (1) Zane Schweitzer (HAW) WOMENʼS SUP SURF (1) Candice Appleby (USA) SUP RACE COMPETITIONS ELITE RACE MEN (1) Connor Baxter 41 min. 58 sec.

SUP RACE COMPETITIONS

WOMEN (1) Candice Appleby 48 min. 28 sec.

ELITE RACE MEN (1) Slater Trout 53 min. 3 sec.

10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN (1) Connor Baxter 1 hr. 14 min. 42 sec.

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

LONGBOARD MEN (1) Tony Silvagni (USA) LONGBOARD WOMEN (1) Chloe Calmon (BRA) SUP MEN (1) Zane Schweitzer (HAW) SUP WOMEN (1) Vanina Walsh (HAW) 10K PUNTA a PUNTA SUP RACE MEN (1) Ryan Helm 1 hr. 8 min. 25 sec. WOMEN (1) Fiona Wylde 1 hr. 26 min. 52 sec. ELITE RACE MEN (1) Fernando Stalla 33 min. 15sec. WOMEN (1) Fiona Wylde 45 min. 20 sec. 2.2K SAYULITA FUN DISTANCE RACE MEN (1) Hector Gonzalez 18 min. 1 sec. WOMEN (1) Martha Diaz 24 min. 28 sec.


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

21


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

- Lista de los -

INVITADOS -

I

N

V

E

E

S

L

I

S

T

-

CONNOR BAXTER (HAW)

DARREN EUDALY (USA)

MO FREITAS (HAW)

JOSH GANDULLA (USA)

MATT BECKER (USA)

TRAE CANDY (USA)

RYAN HELM (MEX)

JESSE TIMM (USA)

FERNANDO STALLA (MEX)

TONY SILVAGNI (USA)

GUILLERMO CADENAS (MEX)

MARCELO LIMA (BRA)

HECTOR GONZÁLEZ (MEX)

FISHER GRANT (USA) JOHNNY PITZER (HAW) JP GARCIA (USA) PATRICIO GONZÁLEZ (MEX) SERGIO GONZÁLEZ (MEX) TZAHUI POO (MEX) JOSÉ MANUEL CANO (MEX) ISRAEL PRECIADO (MEX) ISIDRO RODRÍGUEZ (MEX) KARINA ROZUNKO (USA) MARY OSBORNE (USA) CANDICE APPLEBY (USA) VANINA WALSH (HAW) JULIE COX (USA) JENNIFER SMITH (USA) CHLOE CALMON (BRA) ERIN ASHLEY (USA) RISA MARA MACHUCA (MEX) HALLIE ROHR (USA)

WINTER // SPRING 2014

T

GERRY LOPEZ (USA)

JIMMY GAMBOA (USA)

22

I

FELIPE HERNÁNDEZ (MEX) MATT SCHWEITZER (HAW) KIERAN GRANT (USA) IZZI GOMEZ (USA) KAREN JACOBSON (MEX) BAILEY ROSEN (USA) SHELBY SCHWEITZER (HAW) ASHLEY BAXTER (HAW) DINA HORO (USA) JASON FREISE (USA) BRENDAN ROSE (HAW) MIGUEL SINCLAIR (MEX) CARLOS BAHIA (BRA) OLIVER PARKER (USA) TAYLOR BRUYNZEEL (USA) CHUCK TROUT (USA) JOSH HOLLAND (USA) GIRARD MIDDLETON (USA) EMMY MERRIL (USA)

LOLA MIGNOT (MEX)

STACY MAC (USA)

JADE LOVERA (MEX)

LORI PARK (USA)

GIORGIO GOMEZ (USA)

ALINE AKEMI ADISAKA (BRA)

SEAN POYNTER (USA)

LINA AUGAITIS (CAN)

CHUCK PATTERSON (USA)

GEORGES CRONSTEADT (TAHITI)

ZANE SCHWEITZER (HAW)

DANIEL HUGHES (USA)

NICK VENTRESCA (USA)

TAYLOR NELSON (USA)

ANTHONY VELA (USA)

TAYLOR BRUYNZZEL (USA)

- ntravel.com.mx

23


ntravel.com.mx R IIM ntravel.com.mx- -P W N ATVE ERR /A/

/S/P SRPIRNIGN G2 021041 3

23


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014 - EV EN T S CH EDU L E-

PROGRAMADELEVENTO VIERNES / FRIDAY MARCH 7 10:00 am Limpieza de playa Beach Clean-Up 12:00 - 2:30 pm Clínica de Surf Children’s Surf Clinic 6:00 pm - 8:00 pm Reunión de los competidores Punta Sayulita classic competitors meeting

SÁBADO / SATURDAY MARCH 8 DÍA 1 / DAY 1 7:30 am Llamada a Playa – Competidores de SUP – Alternantes Junta de jueces / Desayuno Beach Call - SUP competitors - Alternates Judges Meeting / Breakfast 8:00 am Inicio de 1 día de competencia- Heat 1 Start of Day 1 of competition - Heat 1 10:00 am - 4:00 pm Clases de arte para niños Children´s art classes - Punta Sayulita Beach House 11:00 - 11:30 am Ceremonia de Apertura Opening Ceremony 11:30 - 12:00 am Ceremonia de Bendición de Huicholes Huichol Blessing Ceremony 12:00 pm Carrera Elite Elite Race 1:00 pm Continuación de Competencia Competition continues 6:00 pm Approx. Final de las competencias del día End of the competition for the day 8:00 pm - 8:15 pm Ceremonia de premiación del concurso de ensayo Eco Warrior Eco Warrior essay contest awards ceremony Guillermo El TIGRE Cadena

24

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

8:30 pm - 10:30 pm Concierto de beneficiencia Punta Sayulita presentando a G. Love & Special Sauce Punta Sayulita Benefit Concert featuring G. Love & Special Sauce


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

DOMINGO/SUNDAY MARCH 9 DÍA 2 / DAY 2 7:30 am Llamada en Playa Beach Call

Ceremonia de Premiación Award Ceremony

8:00 am Primer heat del día First heat of the day

7:00 pm Se Abrirán las Puertas Doors will open

11:00 am Carrera de 10K 10K Race

7:45 pm Cena Dinner

11:15 am Carrera de 2K 2K Race

8:45 pm Presentación de Premios Award Presentation - Palapa Don Pedro´s

6:00 pm Final de competencias End of competitions

9:30 pm Entretenimiento Entertainment

G.Love & Special Sauce

E

Garret

The enigmatically smooth Garrett “G. Love”

“G.Love” Dutton es uno de los artistas

Dutton is one of Philadelphia’s funkiest per-

más funkys de Filadelfia de hip-hop

formers of laid back, alternative hip-hop blues

l

enigmáticamente

suave

blues alternativo de estilo relajado (un género que él ayudo a definir). Como un omnívoro musical insaciable, G. Love logra sintetizar, de algún modo, sus influencias icónicas al remover sus capas para encontrar esa convergencia armónica en la que canción y audiencia muestran sus almas y hablan sobre la verdad más absoluta. G. Love sólo extrae la veta musical de sus héroes para surgir con una carga fresca de joyas musicales.

(a genre he helped define). As an insatiable musical omnivore, G. Love somehow manages to synthesize his iconic influences by shedding their layers to find that harmonic convergence where song and listener bare their souls to each other speaking nothing but the raw-boned truth. G. Love mines the sonic ore of his heroes only to emerge with a fresh lode of precious stones.

CONCIERTO EN VIVO / LIVE CONCERT

Sábado, 8 de Marzo Saturday, March 8th at Sayulita Beach.

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

25


26

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

27


Zane

Schweitzer

ENTREVISTA CON // INTERVIEW WITH “Zane Schweitzer es un chico con energía inagotable, conocido por

“Zane Schweitzer is a kid with endless energy, known for his

su estilo juguetón para surfear con back clips y acrobacias aéreas,

playful surfing style with back flips and airs, as well as his speed

y por su velocidad como participante en carreras elite. Schweitzer

as an elite racer. Schweitzer is on double duty year-round, as a top

tiene turno doble todo el año compitiendo tanto en el Standup

competitor on both the Standup World Tour and Standup World

World Tour y el Standup World Series, mientras que también com-

Series, while also competing on the American Windsurfing Tour.

pite en el American Windsurfing Tour. Schweitzer añadió mas a su

Recently, Schweitzer’s added even more to his full plate with a new

plato recientemente cuando empezó a conducir webisodios y a ser

job hosting webisodes and MCing events for the World Tour.” –

maestro de ceremonias para eventos del World Tour.” – Revista

Standup Paddler Magazine

Standup Paddler

28

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

PHOTO GR APH Y by Matt y S chwe it ze r

5th Annual Punta Sayulita Classic 2014


5th Annual Punta Sayulita Classic 2014

ENTREVISTA // Interview

1.-¿Cuándo empezaste con el standup? Empecé a practicar standup hace aproximadamente 6 años cuando Svein el dueño de Starboard, me mandó ¡una de las primeras tablas de SUP hechas por Starboard! Y desde entonces me encantó, y ¡he tenido tantas oportunidades extraordinarias en el deporte!

Por // By : Marta Sokolowska

Casi todo mi tiempo lo paso en el agua, surfeando, haciendo standup y windsurf y buceando. También entreno a diario practicando ejercicios como cross fit, natación y moto cross. ¡Para mi es importante siempre mezclar disciplinas y siempre divertirte haciendo las cosas que amas!

2.-¿Qué es lo mas difícil (hablando de habilidad física) en las carreras de standup?

Eres uno de los mejores participantes en carreras y surf en standup. ¿Te estás enfocando mas en una que en otra?

¡Las carreras de standup son un deporte que requiere mucho esfuerzo físico! Entrenar todo el año y las carreras de larga distancia exigen mucho desgate físico, pero te hacen mas sano y con mejor condición.

Disfruto mucho del surf en standup, pero he tenido muchas experiencias y oportunidades para viajar y llevar mas allá a mis propios limites físicos y mentales en las carreras de standup.

3.-¿Cuál es tu impresión general del Punta Sayulita Surf Classic?

5.-¿Quiénes son tus héroes?

El Punta Sayulita Surf Classic es un evento increíble, ¡pero la parte mas especiales la maravillosa gente del pueblo de surfistas y todo el talento juvenil en los deportes acuáticos! ¡Pero el evento casi alcanza estatus de estrella de rock! Se cuida a los atletas de principio a fin y todo esta muy organizado y es muy divertido. 4.- ¿Cómo te preparas para un evento como este? Platícanos un poco de tu entrenamiento.

1.- When did you start Sup-Riding? I started standup paddling about 6 years ago when Svein, the owner of Starboard, sent me one of the first Starboard Stand Up Paddle boards! I’ve loved it ever since, and have had so many great opportunities from the sport! 2.-What is the most difficult thing (physically) about SUP racing? Stand Up Paddle racing a very physical demanding sport! The year round training and long distance races can be tough on the body, but only makes it more healthy and fit. 3.-What’s your overall impression of Punta Sayulita Surf Classic? The Punta Sayulita Surf Classic is an amazing event, but the most special part about it is the wonderful people from the surf town and all of the young water sports talent! The event itself is almost rock star status! Athletes are taken care of from start to finish and everything is organized and fun as can be! 4.-How do you prepare yourself for an event like this? Give us a little insight into your training. I spend most of my time on the water surfing, Stand Up Paddling, windsurfing, and diving, so I am always staying busy and training! I also

Mis héroes #1 son mi familia! Mi padre es una leyenda, una persona y atleta extraordinario y ¡ha sido campeón mundial de windsurf 18 veces! ¡Mi madre es la persona mas cariñosa y de buen corazón en el mundo! 6.-¿A qué atleta admiras mas? Travis Pastrana y Grez Long pueden ser mis atletas favoritos y a quienes más admiro.

work out everyday practicing exercises such as cross fit, swimming and dirt biking! For me it is important to always mix things up and always have fun doing the things you love! 5.-You’re a top racer and paddle surfer. Are you focusing on one or the other? I enjoy Stand Up Paddle surfing a lot, but I have had many experiences and opportunities to travel push myself and my physical and mental limits in the sport of Stand Up Paddle racing. 6.-Who are your heroes? My #1 heroes are my family! My father is a legend, an amazing person and athlete, and is 18x world champion windsurfer! My mom is the most loving and open-hearted woman in the world! 7.-Which athlete do you admire the most? Travis Pastrana and Greg Long could be my favorite athletes I look up to!

7.-¿Quién crees que está dándole forma al futuro de surf hoy en día? El futuro del deporte de standup paddling es muy brillante. Es increíble lo diverso del deporte y ¡es muy cool ser parte del desarrollo de este deporte! 8.-¿Cuál ha sido tu ‘Wipe Out’ mas grande? ¡He tenido mi dosis de caídas por todos lados! El wipeout mas grueso que he tenido fue probablemente en Waimea o Honolua Bay. Posiblemente Honolua porque esa vez salí lanzado por encima del borde y fui arrastrado sobre el arrecife. Salí con todo el costado desgarrado, de pecho a cadera. 9.-¿Cuál es tu lugar favorito para surfear en México? ¡Mi lugar favorito en México es Sayulita, pero me encanta surfear en Pascuales! No he estado en ningún otro lado, así que estoy seguro de que hay mucho mas que descubrir. 10.-¿Qué piensas de Sayulita y su comunidad? Sayulita es un maravilloso pueblito surfo, ¡todos surfean y todos tienen el “Espíritu de Aloha” y quieren pasarla bien! ¡También hay mucho talento local joven!

9.-What is your biggest Wipe Out? I have had a pretty fair share of wipeouts all over the place! The heaviest wipeout I have ever had was probably at Waimea or Honolua Bay! Honolua probably because that time I got thrown over the falls and dragged across the reef! I came up and my whole side was torn up, from nipple to my hip. 10.-What is your favorite spot to Surf in Mexico? My favorite place in Mexico is Sayulita, but I love to surf at Pascuales! I haven’t been anywhere else, so I’m sure there is much more to experience. 11.-What do you think about Sayulita and its community? Sayulita is a awesome little surf town, everyone surfs and everyone is filled with Aloha and looking to have a good time! There is so much young local talent as well!

8.-Who do you think is shaping the future for surfing today? The future of the sport of standup paddling is very bright. It is amazing how diverse the sport is and it is really cool to be apart of the growing sport!

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

29


GET INVOLVED - Involúcrate

30

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


- FotografĂ­a / Photography: JUSTIN LEWIS ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

31


- Descubre / Discover -

RIVIERA NAYARIT ¿Cómo explicar lo Inexplicable? - How can you explain the unexplainable?

C

omo descubrir una playa escondida bajo la tierra o deslizarse por el océano sin motor. Estas son algunas de las actividades que te sorprenderán en los más de 307 kilómetros de playas doradas del destino más joven del Pacífico Mexicano.

Like being on a beach hidden by the earth or glide through the ocean without a motor? The answer to these questions and many more can be found along the 307 kilometers of golden beaches in the youngest destination of the Mexican Pacific.

La Riviera Nayarit, es uno de los polos de desarrollo turístico más importantes del país. Su infraestructura de vanguardia, ubicada principalmente en la región de Bahía de Banderas, y sus asombrosos entornos naturales le han colocado como un destino preferido para eventos de gran impacto, como el Tianguis Turístico 2012, la Regata Copa México en sus ediciones 2010, 2012 y 2014, entre otros.

The Riviera Nayarit is one of the country’s tourism touchstones. Its cutting-edge infrastructure—mostly situated around the stunning Banderas Bay—and it astounding natural surroundings have placed it at the top of the list to host events of great magnitude, including the 2012 Tianguis Turístico, the Mexico Cup Regatta in 2010, 2012 and 2014, among others.

Los afortunados que han tenido la oportunidad de surcar los mares en un lujoso yate o en un pequeño barco, coinciden en que pocos destinos ofrecen los servicios, lujo y comodidad de la Riviera Nayarit.

Those fortunate enough to cross the seas either aboard a luxury yacht or a smaller boat agree there are few other destinations that offer the service, the luxury and the comforts of the Riviera Nayarit.

Existen cuatro importantes Marinas que brindan servicios náuticos con las más modernas instalaciones, equipadas para recibir embarcaciones que van de los 26 hasta los 400 pies de eslora, con servicios de primer nivel.

32

WINTER // SPRING 2014

There are four important marinas that serve the seafaring public with their modern facilities, equipped to receive vessels anywhere from 26 to 400 feet in length along with top-notch services.

Uno de los proyectos más novedosos y ambiciosos de este destino turístico es la Marina Riviera Nayarit en La Cruz, localizada en La Cruz de Huanacaxtle. Esta marina es considerada como una de las más grandes de la costa del Pacífico mexicano y, desde su apertura en 2008, ha sido sede de numerosos eventos náuticos de clase mundial.

One of the newest and most ambitious projects in this tourism destination is the Marina Riviera Nayarit at La Cruz, located in La Cruz de Huanacaxtle. This marina is considered one of the largest on the Mexican Pacific, and since its inauguration in 2008 has hosted several worldclass nautical events.

La siguiente en la lista es la Marina Nuevo Vallarta, ubicada en el estero conocido como “El Chino”. Otra marina rodeada de exquisitas residencias y en medio de una laguna natural protegida se ubica la Marina Paradise Village certificada como la más limpia del país, y donde se ofrece a los visitantes acceso a todos los servicios del Paradise Village Resort y del Club de Yates.

Next on the list is the Marina Nuevo Vallarta, built in the estuary known as “El Chino.” The next marina, the gorgeous Marina Paradise Village, is surrounded by exquisite homes and located in the middle of a protected lagoon. It’s certified as the cleanest in the nation, where visitors have access to all of the services and amenities of the Paradise Village Resort and the Yacht Club.

- ntravel.com.mx


No se resista, en el mar de la Riviera Nayarit encontrará de todo y será ¡una experiencia inolvidable! Resistance? It’s futile. Here in the waters of the Riviera Nayarit you’ll find something for everyone—and you can be sure it will be unforgettable!

- Fotografía / Photography courtesy RIVIERA NAYARIT

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

33


34

Finalmente, en el histórico Puerto de San Blas, comenzó a funcionar la Marina San Blas, que con 17 embarcaderos con capacidad de 12 a 40 pies de eslora se integró en el corredor náutico Mar de Cortés.

Last but not least, the recently inaugurated Marina San Blas, tucked away in the historic port of San Blas. It has 17 slips with capacities for boats from 12 to 40 feet in length and is part of the Sea of Cortez Nautical Ladder.

La lista de actividades y atracciones que se pueden realizar en la Riviera Nayarit es tan extensa y diversa, que seguramente encontrarás la que se adapte a tus gustos.

The list of activities and attractions that can take place in the Riviera Nayarit is so long and diverse that we have no doubt you’ll find something to enjoy.

Las Actividades acuáticas incluyen dentro de su amplia gama actividades: pesca deportiva, veleo, buceo y si, incluso surf, los cuales mantienen felices a los amantes del aire libre durante todas sus vacaciones.

The water activities run the gamut, from sport fishing to sailing, SCUBA and, of course, surfing, which keeps lovers of the great outdoors very happy during their vacation.

VELEO

SAILING

La Riviera Nayarit es conocida como uno de los destinos de vela más importantes en el mundo. Con su hermosa línea costera, aguas tranquilas, amigables corrientes y vientos predominantes, nos ofrece el escenario prefecto para todo tipo excursiones marítimas.

The Riviera Nayarit is known as one of the top sailing destinations in the world. With its beautiful coastline, tranquil waters, friendly currents and prevalent winds, it offers the perfect scenario for all kinds of maritime excursions.

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


Ya sea que sea usted primerizo, Novato o un experimentado manejador de las “sábanas”, hay una gran variedad de excursiones de veleo, incluyendo un relajante veleo escénico para observar la puesta del sol. Podrá pasear en pequeños catamaranes que ofrecen paseos grupales, o bien disfrutar de una excursión privada, adecuada a sus gustos y personalidad.

Whether you’re a novice, simply proficient or already an expert with the sails, you’ll find a wide variety of sailing tours to fit your needs. Pick from a relaxing scenic tour to observe the setting of the sun, join a group of small catamarans or choose a more private excursion—there’s something for every taste and every personality.

BUCEO

SCUBA

Con una amplia gama de programas de buceo, podrás disfrutar de la gran variedad de vida marina y escenarios submarinos de las cálidas aguas de este paraíso en el Pacífico Mexicano. Los programas están diseñados para que todos los participantes se diviertan, se sientan seguros y tengan una inolvidable experiencia de buceo.

There are plenty of SCUBA programs to choose from that will allow you to enjoy the fabulous variety of marine life and underwater scenery found in the warm waters of this Mexican Pacific paradise. These programs are designed for every level of expertise, so everyone feels safe and can return home with an unforgettable experience as a souvenir.Visitors can find plenty of PADI certification courses and special programs just for children, where they can learn to snorkel and breathe correctly if they aren’t old enough or aren’t ready to SCUBA. You’ll find programs tailored to your needs and specialties. SCUBA lovers can discover the best underwater sightings at the marine reserves of the Marietas Islands, El Morro and Los Anegados.

Hay cursos de certificación PADI y programas especiales para niños para enseñarles primeramente a esnorquelear y respirar correctamente si aún no tienen la edad o no están listos para bucear, seguramente encontrarás un programa para cada persona y para cada nivel de especialidad. Entre los lugares preferidos para practicar este deporte se encuentran, la Reserva Marina de las Islas Marietas, El Morro y Los Anegados.

- Fotografía / Photography: JUSTIN LEWIS

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

35


- Fotografía / Photography courtesy RIVIERA NAYARIT

36

PESCA

FISHING

Si es aficionado a la pesca, la Riviera es también un paraíso para este deporte, ya que la pesca deportiva a lo largo del litoral es reconocida a nivel mundial por, ostentar entre otros logros, dos récords mundiales, uno de peto, y otro para un pez espada con un peso de 322.2 kilos. Esto se debe al clima y condiciones marítimas, las cuales siempre son muy favorables, así como la abundante diversidad de especies que aquí habitan.

Fishing enthusiasts have found in the Riviera the perfect paradise for anglers, as sport fishing along the coastline is well-known around the world for its record-breaking catches, including two world records: one for wahoo and the other for a swordfish that weighed 322.2 kilos. This is all thanks to the climate and the water conditions, which are always very favorable, as well as the abundant diversity of species that call these waters home.

Muchos tipos peces se encuentran durante todo el año, como el pargo, el pez gallo, el róbalo, el dorado, el pez espada y el atún. Entre otras preciadas especies están el pez vela, el atún gigante y el rayado, así como el marlín negro o azul.

Many of these fish are available year round, including red snapper, roosterfish, sea bass, dorado, sword fish and tuna. Among the other prized species are the sailfish, skipjack, giant tuna and the black or blue marlin.

No se resista, en el mar de la Riviera Nayarit encontrará de todo y será ¡una experiencia inolvidable!

Resistance? It’s futile. Here in the waters of the Riviera Nayarit you’ll find something for everyone—and you can be sure it will be unforgettable!

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

37


DAY CHARTERS &

LUXURY PRIVATE CHARTERS on a 56 foot Fontaine Pajot Catamaran

Playa Amor at Marietas Island

C

limb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular destinations in the Bay of Banderas: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more.

Climb aboard our 56 foot luxury catamaran for an unforgettable adventure to the most popular destinations in the Bay of Banderas: Las Marietas Islands or Yelapa. On our day sailing tours, you will enjoy Snorkeling, Kayaking, Paddle-Boarding, Reef Surfing, Fishing, Boom-Netting Action, Whale Watching (in season) and Sailing plus so much more. N TI N ER T E/R/ 4038 W I W

S/ /P R S PI N RG I N2G0 12 40 1-4ntravel.com.mx - ntravel.com.mx


The ALLY CAT is where the magic happens & there is fun for everyone!

Fun , Smiles , E x c ite me nt & Unforg et table Me mor ies !

W E A R E OPE N 7 DAYS A W E E K F ROM 9 A M T I L L 8 P M Cell: 322.136.4230 / Office: 329.291.3549 / After Hours Phone: 329.291.2012 ( Sayulita ) Email: tours@allycatsailing.com Office location: Av. Revoluci贸n (between town plaza and OXXO), Sayulita, Nayarit. www.allycatsailing.com

ntravel.com.mx ntravel.com.mx - W-IWN TI NE TR E/R/

SP S/ /P R I NR GI N2G0 1240 1 43941


- Fotografía / Photography: JUSTIN LEWIS

INSPIRATION - Surfing

40

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


INSPIRATION - SurďŹ ng

S I N K B E N E AT H

the surface

AND YOU

ARE FREE - Hundirs e baj o la super f icie y s er libre J .

C O U S T E A U

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

41


GYPSIES

OF THE SEA G

I

T

A

N

O

The ocean is their playground, it is where they where born, raised and live.

S

D

E

L

M

A

R


T

he Mignot name is not one you will soon forget, it is one that you will continue to hear about for decades. Their clan of oceanic nomads is fueled by a philosophy of clean living and free spirits. Diego and

Nomme are not the only Mignot radical surfers you will come to hear about in your lifetime. Trailing close behind are Lola and Marco, two more Mignots to continue the surfing empire.   If you have not met either of them, when you do, you will find them, fluent in three languages (French, English and Spanish), and comfortable in any condition, whether on land or at sea. But don’t let their good manners and surf etiquette fool you, the appetite of Mignot’s is insatiable. They have been hungry for a lifetime and when the competition is on, they are relentless. The ocean is their playground, it is where they where born, raised and live.

Eel ljuguemarte mas. grande del mundo!

By Maranda Simonet

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

43


THEbiggestSEAtoy.. of the world

N

omme and Diego Mignot are cousins, not brothers, but whose names you’ll come hear synonymously, as if they were twins living parallel lives. Salt water runs deep in their veins as both were raised at sea and both have traveled extensively all around the world on sailboats. Along side their families, they have sailed and/ or surfed the waters of the South Pacific, Central America, South America, the Caribbean, Australia, Europe, North America, and nearly every wave between Mazatlán and Puerto Escondido; they have come to know coastal Mexico like the back of their hand.   Coming from a diverse international family, Diego was born in Paris and Nomme in Panamá. Diego’s father is

Argentinian, his mother French, and Nomme’s mother is Spanish, his father French. All of them carry as many passports as citizenships. They are all sailors and genuine Gypsies of the sea; cultivating these two kids to be true citizens of the world.   In all the places they’ve come to know, their fast, strong, solid, rail to rail surfing, and progressive airs are capped with flawless style and were polished on the main beach of Sayulita, Nayarit--the closest place they call home outside of the water.   Surfing in the presence of Tigre and Diego Cadena (4 times Mexican national champion), and Adan Hernández


DIEGO & NOMME (the best aerial surfer in Mexico), the Mignot cousins have quickly risen to the top ranks of local, national and international contests, and continue to climb up the pecking order wherever they go. They are on their 4th ASP pro junior season in Europe, and ranked in the top ten. As they continue to carve out their individual identities, Diegoâ&#x20AC;&#x2122;s surfing attack has become like a sharp shooterâ&#x20AC;&#x2122;s: calculated and lethal; while Nomme is as explosive, as he is relentless and precise. As amateur surfers they now surf for the French National Team, as Junior Pro surfers they surf for themselves.

Their main sponsor is Billabong and they are always looking for new sponsorship opportunities that can help them live their dream.

Nomme and Diego have created a special bond between them, their intimate rivalry always pushing their prowess further. Together they make themselves stronger than any competition, as their maturity at this early stage of their surfing careers has allowed them to take on any event they show up at. Together they are unstoppable.

FOLLOW THEM: mignotsurf.wordpress.com - INSTAGRAM Diego: @surfdiego Nomme: @nomme1234


LOLA MIGNOT W

ith a point break in front of her house that has groomed some of Mexico’s top professional surfers, it seems only a matter of time until Lola Mignot joins them in their rankings. Entering in local and regional tournaments from an early age and always earning a place on the winner’s podium, Lola’s competitive fire is what fuels her to seek out new and broader challenges. Already having a local reputation along the Pacific west coast of Mexico for being one of the best up-and-coming female long boarders, Lola is primed to chase the wave that will carry her to the pinnacle of competitive surfing.

She possesses a surfing style that is polished and refined well beyond her years. Born into a family of nomadic artisans who are always in search of a new adventure, Lola was instilled with the same zest for life. Her journey all began in Paris, but when only months old her family embarked upon a voyage that would take her across the world by a caravan of sailboats. The rhythm of the waves were some of Lola’s first influential imprints, as the water became her adoptive and only home. The ocean became her playground and provided endless joy and entertainment.

Live what you Love She is a person who is most at ease when connected with the water. Since she was a young girl Lola has always had a passion for dance and as she carves out her own identity apart from the boys, she shows a degree of grace and elegance not present in many. Her surfing style can be described as fluid and effortless in her ability to glide across the water with seamless movements. The surfboard and the waves are just another place for her to dance. The philosophy of life inculcated in Lola by her family is to Live what you Love, and it has taken many of them to great heights by simply following their passion and

dreams. Lola is now at a point in her life where she is ready to reach for what she knows best, for what she loves most - surfing. She is looking for a sponsor who sees her exceptional talent and is ready to support her in this endeavor. She has the skills of a refined surfer, experience beyond her years and a drive unparalleled by most. At the present moment Lola is on a road trip throughout Australia, heading to Noosa Festival of Surfing. Special thanks to Lola´s friend and coach: Israel Preciado Follow Lola on: Instagram: @lolamignot ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

47


- B O U T I Q U E

/

G A L L E R Y -


d

te

m De

ucedera. T odo nte S Lo

te

Q

u

vi

aginemos nt e Im ,A die n

en

e

Vi

e am

sea mos,

te C

e lem

Sinceramen o

s

i ev

m

ta

b

re a

Y

Co

i a s mo E m p r e n ntu s d a mo nE

sI n

E S PA C I O PA C H A M A M A G a l l e r y Presents: MANDALAS by Olilver Fernández

ONE LOVE ONE PLANET CALLE DELFíN 4B & 9

S AY U L I TA M É X I C O

C . P. 6 3 7 3 2

(+52 329) 291 3468

pachamamaespacio@gmail.com - pachamamasayulita.com.mx


©2014 John Paul Mitchell Systems®

“As a kid, I went camping many summers with the Boys & Girls Club to learn about trees, water and wildlife…an experience I never forgot. Today, we support Waterkeeper Alliance to protect nature and keep our waterways clean for generations to come.”

John Paul DeJoria, CEO and Co-founder Photographed with his son (and Joe)

THE BEST IN PROFESSIONAL SALON HAIR CARE PRODUCTS Guaranteed only in salons and Paul Mitchell Schools. paulmitchell.com


OnThe List

51 / 79 S H O P

/ /

H O M E

/ /

F A S H I O N

/ /

E A T

&

D R I N K

/ /

A C C O M M O D A T I O N


ON THE LIST - Shop

S

A

Y

U

L

I

T

- La belleza está en el detalle -

DEBBIE De La CUEVA

* In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita.

A

través de los años Debbie ha tenido oportunidad de colectar los elementos que hacen que cada pieza de su joyería se convierta en una creación única. Visualmente el trabajo de Debbie es extremadamente detallado y muy llamativo, un collar o una pulsera única hace una declaración admirable. Los materiales utilizados en cada diseño son de una cantidad muy limitada. La joyería de Debbie se caracteriza por el uso de las finas cuentas Venecianas del siglo XIX en colores distinguidos, junto con las piedras preciosas y semipreciosas, pequeñas perlas y originales piezas de oro de 18K. Al igual que sus creaciones, su galería es una pequeña joya en Sayulita. Sus piezas excepcionales también se pueden encontrar en los exclusivos boutiques internacionales: A’marees en Newport Beach, Jett Gallery en Santa Fe y HOD Boutique en París.

52

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

Through the years Debbie has succeeded in obtaining the elements that make each piece of jewelry a signature creation. Visually, Debbie’s work is highly focused on details, each piece is extremely striking, and a single necklace or bracelet makes an incredible statement. The materials used in each design are of a very limited quantity. A “trademark” of Debbie’s work would be specifically the use of rare 19th century Venetian beads in exquisite colors coupled with precious and semiprecious stones, tiny pearls and equally diminutive 18K gold connective pieces in unusual shapes and designs. In line with her work, Debbie´s gallery is a little jewel in Sayulita. Her exceptional pieces can also be found in high-end international boutiques such as A’marees in Newport Beach, Jett Gallery in Santa Fe and HOD Boutique in Paris.

Delfines #8, Sayulita, Nayarit. MX: (322)149.62.95 Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm www.delacuevajewelry.com

A


S

A

Y

U

L

I

T

A

ON THE LIST - Home

ARTEFAKTO -

G

e

A

rtefakto abrió sus puertas en San Pancho para ofrecer muebles rústicos, cerámica antigua, arte contemporáneo y una amplia gama de artículos para decoración de tu hogar.

m

s

o

f

M

é

x

trastes y matices, generan una dinámica visual que recuerda la diversidad que lleva México en el corazón.

c

o

-

Artefakto and Hana Waxman Design, there emerged a fusion of the two design aesthetics resulting in a boutique located in the central area of Sayulita. This gallery specializes in hand crafted pieces that are not easily found elsewhere. Traditional hammocks, unique and original textiles and colorful embroidery; beautiful objects whose contrasts and nuances generate the diverse visual dynamic at the heart of Mexican design.

Después de cuatro años de una estrecha colaboración entre Artefakto y Hana Waxman Design, surgió una fusión y un nuevo proyecto: dos estéticas de diseño dieron como resultado una boutique ubicada en la zona central de Sayulita. Esta nueva galería se especializa en ofrecer artesanías que no se encuentran fácilmente en otros lugares. Hamacas tradicionales, textiles originales y únicos, coloridos bordados y una buena colección de arte; hermosos objetos, cuyos con-

i

Artefakto opened its doors in San Pancho to offer a wide range of rustic furniture, antique ceramics and contemporary art for home decor. After four years of close collaboration between

Ave. revolucion #40C, Sayulita, Nayarit. (329) 291.38.03 / (322) 227.20.44 Lun–Dom / Mon-Sun: 10am-7pm artefakto.mex hanawaxman.com

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

53


ISLA MITA By Emma Boutin

L Y N N E

B A I R S T O W

Isla Mita es una colección de ropa de playa y accesorios, exclusivamente realizados por diseñadoras mexicanas y cuidadosamente seleccionados para el estilo de vida de

La pasión que su fundadora Emma Boutin tiene por Punta de Mita, hace que la marca fusiona en manera original y única la elegancia y el ambiente relajado que, como un sello particular, define este destino del Pacífico mexicano.

54

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

comfort that is a hallmark of this Pacific Mexico resort.


P

U

N

T

A

M

I

T

ON THE LIST - Fashion

A

“CADA DÍA ME SIENTO INSPIRADA POR LA BELLEZA DE LA N A T U R A L E Z A Y L A E N E R G Í A A Q U Í P R E S E N T E ”.

L

“Every day I am inspired by the beauty of nature and the energy present here,” says Emma.

a inspiración puede venir en forma de una sola ola, una pequeña concha o un maravilloso atardecer, o simplemente el espíritu que la gente trae por aquí. Aquí todo el mundo tiene una vida intensa, una historia especial; es una comunidad de personas notables y se refleja en mi colección” dice Emma ¿Cual es la historia de Emma? “Me enamoré de este lugar, y me encontré en México, siempre sentí la necesidad de estar rodeada de belleza. Después de viajar por el mundo, tome la decisión de establecerme en Punta de Mita, marcando el comienzo de otra generación de residentes en este exclusivo Resort de la costa de Nayarit”. Con un gran talento, que combina la moda y negocios, Emma ha traído una nueva y moderna energía a esta comunidad, fusionando la forma de vida casual de Punta Mita con un elevado sentido del estilo. Enérgica y dedicada, es una apasionada de todo lo que aparece ante su mirada. “Siempre me visto con las colecciones que represento; en especial lo de las diseñadoras emergentes como Ariane Dutzi, Daniela Busto Maya y Hacienda Montecristo, joyería y bolsas de estilo “Surf Chic” diseñadas por Sara Beltrán; encajes de Miguelina, pieles exóticas Dea Rosa, lujosos trajes de baño de marcas Lazul y Wanderlista y, por supuesto Lavman, mis perfumes favoritos de Coqui Coqui. También promuevo talentos de Sayulita, como Debbie de la Cueva con sus joyas delicadas y Revolución del Sueño con su proyecto “A Mano” que combina las técnicas tradicionales huicholas con elementos modernos.” “Estoy muy comprometida con el destino, es importante contribuir en la evolución de Punta de Mita y a convertirlo en un destino emblemático, reconocido a nivel mundial así como St. Barts o Ibiza; pero con su propia esencia y una nueva generación de estilos, siempre impulsando los talentos Mexicanos”.

Además de realizar la curaduría de las diseñadoras mexicanas en su propia boutique en Imanta Resort y en el Spa Remede de St. Regis Resort Punta Mita, Emma está disponible para ventas privadas y consultas de estilo.

Emma’s inspiration may come in the form of a single wave, a tiny shell, a stuning sunset…or the spirit that people here bring with them. “Everyone here has an intense life, a special story, it’s a community of remarkable people.”

As for Emma’s story? “Lovve brought me to Mexico, and I think Mexico chose me too. I always felt the need to be surrounded by beauty; I found myself in Punta Mita”. Emma was also attracted to the values of love, family and the importance of women in the Mexican culture. After traveling the world, she made the choice to settle in Punta Mita, ushering in new generation of residents in this uber-relaxed–yet upscale– resort on Mexico’s Pacific coast. With talents that combine fashion and business, Emma has brought a new, modern energy to the community, infusing Punta Mita’s casual beach living with an elevated sense of style. Energetic and dedicated Emma is always passionate about anything she sets her sights on. Isla Mita style reveals its sense of elegance in and is reflective of Emma’s personal allure: understated low-key luxury. I always wear what I sell; I especially love the talented designers I’m working with from Yucatan such as Ariane Dutzi, Daniela Busto Maya and Hacienda Montaecristo. I love Olga Prieto, Dezso by Sara Beltran luxurious surf chic jewleries and bags, Miguelina’s precious laces. Dea Rosa exotic leathers, Lazul and Wanderlista efortless Beachwear and of course my favorite fragrances from Coqui Coqui Perfumes. I make a special statement in promoting Sayulita talents such as Debbie de la Cueva delicate jewleries & Revolucion del Sueno “A Mano project” combining huichol traditional technique and vibrant leathers. Ultimately, Emma’s vision is that Punta Mita evolves into a globally recognized iconic destination – in the manner of St. Barts or Ibiza – but with its own singular esssence and a new generation of style.

In addition to curate Mexican designers in her boutique at Imanta Resort, and at the Remede Spa at St. Regis Resort Punta Mita, Emma i s available for pr ivate tr unk show shopping and st yle consultations.

Contact Info: (322) 100.73.71 - mylifeinpuntamita.tumblr.com - emmanuelle.boutin@hotmail.com

Instagram: @puntamitalove ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

55


ON THE LIST - Shop

S A N

F R A N C I S C O

Contemporary & Minimalist

TATEHUARI C O N T E M P O R Á N E A

J

Y

M I N I M A L I S T A

oyería contemporánea y minimalista donde podemos encontrar piezas únicas, fabricadas a mano en plata .950 y oro de alto kilataje, en cuyo diseño se incorporan tanto piedras exóticas como gemas más convencionales.

La experimentación es nuestra tendencia: combinar lo inesperado para crear arte en joyas únicas e irrepetibles que se disfrutan durante años. Ven a Tatehuari y emprende un viaje a través de los sentidos, los metales y las piedras preciosas.

Striped hematite 22ct. gold, silver.950

Tatehuari is contemporary and minimalist--one of a kind jewelry hand fabricated in silver .950 and high carat gold incorporating a large assortment of unusual stones as well as conventional gemstones. Experimentation characterizes our style, to combine the unexpected and create art. One of a kind, unrepeatable, to be enjoyed for many years. Come to Tatehuari and embark on a journey through the senses, the precious metals and the lovely stones.

56

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

AvenidaTercer Mundo 90-A San Francisco Nayarit (311) 258 44 90 jewelersygaleria@tatehuari.com www.tatehuari.com


Items for the home, kitchen and your well being

Tercer Mundo 37

San Pancho, Nayarit

(311) 258 4243

lunalaynesp@gmail.com


ON THE LIST - Shop

58

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


ON THE LIST - Shop

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

59


Healthy & Easy brunch choice

60

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


EAT LOCAL

R E C E T A - R E C I P E

TacosVegetarianos With Seasonal Sautéed Vegetables

FOR THE BLACK BEANS: 2 cups black beans 1 tablespoon red onion, chopped 1 clove garlic, chopped 100 ml. cold press coconut oil 20 grams ginger root “Tres Chiles” olive oil infusion, to taste In a saucepan over medium heat sauté coconut oil, ginger and onion, cook until transparent. Add garlic and black beans with some of the bean broth. Boil at low heat for 5 minutes. Add Tres Chiles oil to flavor. Smash the beans until smooth and thick, add salt to taste.

8 Purple Corn Tortillas or White Corn Tortillas (GMO free Creole Corn) Preheat grill to medium heat, sprinkle tortillas with water and toast until hot. Cover one side with the prepared black beans, sprinkle with goat cheese, and add sautéed vegetables. Complete with avocado, sprouts, and basil. Close the tortilla as you would a taco. Goes perfectly with a green tomatillo sauce.

bistro organico

FOR THE SAUTÉED SEASONAL VEGETABLES:

“Local, sustainable, organic Food”

400 grams mixed veggies cut into thin sticks, We use cactus, eggplant, creole zucchini, carrot, red onion, red cabbage 100 ml. cold press Coconut Oil 1 pinch sea salt

In the small courtyard hidden within the Cielo Rojo Hotel, we find something truly uniq– the restaurant Bistro Organico.

Sauté the vegetables in coconut oil over high heat until the edges are toasted but the insides remain firm, about 2-3 minutes. Add salt and pepper to taste. FOR THE SALAD: 100 grams green lettuce mix 12 thin slices of radish 60 ml. cold press olive oil juice from 1 persa lime 1 pinch fleur de sel

A soothing sound of the garden waterfall, tasteful antique decoration, and open kitchen where chef creates culinary wonders within view of diners are just the beginning of this adventure full of flavour and pleasure. The majority of the ingredients on the meticulously prepared menu are seasonal and from local farmers. The artisanal Tequila, wine list and beers are carefully selected. Here imagination, exceptional flavour, quality and attention to details are reflected in delicious creations.

Tear lettuce with your hands into small pieces, add radish. Mix lime juice, black pepper and olive oil to pour over the salad, add fleur de sel on the top.

Fair trade, local, organic ingredients, and care of the environment are elements that form part of the philosophy of this wonderful and innovative restaurant that invites you to enjoy pleasant atmosphere accompanied by unique dishes that will fascinate your palate.

FOR THE TACOS:

Specialty: Seafood and Organic Gardening.

8 slices Hass avocado 80 grams goat cheese Sprouts mix 10 medium size basil leaves

Reservation: (311) 258.41.55 Breakfast & Lunch: 8 am to 2 pm Daily. Dinner: 5 pm to 10 pm Ma to Sun.

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

61


ON THE LIST - Eat & Drink

S

A

Y

U

L

I

T

A

- TODO UN CLÁSICO -

CHOCOBANANA

Chocobanana Sayulita, an establishment with a wide and inclusive vision, is an eco-conscious restaurant that has eliminated the use of Styrofoam in their facilities.

T

odas las mañanas, desde 1991, hay un lugar donde el aroma del café hace que se acerquen turistas y locales, deseosos de comenzar el día con un desayuno casero, aunque sea lejos de casa… Sabores de comida mexicana tradicional en combinación con típicos platos norteamericanos, además de una selecta variedad de frutas y vegetales frescos, preparados en smoothies y ensaladas, nutren un menú lleno de sorpresas para el comensal, entre las que se incluyen opciones ricas y saludables para los clientes más pequeños. Para disfrutar de desayunos y almuerzos deliciosos mirando a la plaza central de Sayulita, sólo hay que elegir entre chilaquiles, huevos al gusto, waffles, wraps, sándwiches, el famoso chocobanana y las múltiples opciones vegetarianas y veganas que aquí ofrecen. Y si vas con algo de prisa, no hay problema, un café caliente acompañado de algún panqué, muffin o galleta caseros

62

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

listos para llevar, pueden hacer que tu día empiece tan bien, que a la mañana siguiente sólo se te ocurrirá volver. Each and every morning since 1991 there has been a place where the aroma of coffee draws in tourists and locals, eager to start the day with a homemade breakfast, even if it is away from home...

offered here. And if you are in a hurry, no problem, a hot coffee accompanied by a homemade bread, muffin or cookie, will make the start of your day so wonderful the following morning you will go back for more.

Flavors of traditional Mexican food combine with typical American dishes, as well as a select variety of fresh fruits and vegetable prepared in smoothies and salads, nourish a menu full of surprises to the diner, which include yummy and healthy options for the smallest of customers. To enjoy delicious breakfasts and lunches overlooking the central square in Sayulita, just choose between chilaquiles, any-style eggs, waffles, wraps, sandwiches, the famous choco-banana or any of the multiple vegetarian and vegan options

# 14 Calle Delfín, Col. Centro Sayulita, Nay. (329) 291 3051 choco-banana@gmx.com Lun–Dom / Mon-Sun: 7 am - 6 pm


S

A

Y

U

L

I

T

ON THE LIST - Eat & Drink

A

- R E S TAU R A N T C A F É -

La ESPERANZA L

a Esperanza nació gracias al amor por la cultura, la creatividad y el bienestar; al amor por la comida y la comunidad. Y el nombre, La Esperanza, evoca la esperanza en las futuras generaciones y en la humanidad.

Los fundadores de este pequeño restaurant & café creen que la comida es medicina y, al prepararla, lo hacen con conciencia, una intención clara y, principalmente, amor. Esta pequeña joya culinaria ubicada en el corazón de Sayulita se define según ciertas cuestiones esenciales: la plena consideración de la flora y la fauna del entorno, incluyendo la variación de alimentos locales según la estación. La ideologia de esta pequeña joya culinaria ubicada en el corazón de Sayulita esta basada en la intención de proporcionar comida orgánica, local, sustentable y de la temporada a nuestra comunidad. Su propósito se define por un claro deseo de nutrir e inspirar a sus visitantes hacia opciones más saludables. La gran variedad de los alimentos que ofrece son siempre una invitación a comer conscientemente!

ANDEAN QUINOA BREAKFAST Layers of organic quinoa, goats yoghurt, berry compote with fresh seasonal fruit, home made gluten free granola and hemp seeds.

La Esperanza was born from the love of culture, creativity and well-being; the love for food, the community and the waves. The name, La Esperanza, evokes the hope in future generations and in humanity. The founders of this small Restaurant cafe believe that food is medicine and when preparing it they do so with awareness, a clear intention and most importantly love. This little culinary gem located in the heart of Sayulita is founded upon the intentions to provide Organic, Local, Seasonal and sustainable food to the community. Their purpose is defined by a clear desire to nurture and inspire visitors with healthier alternatives. The wide variety of food offered is always an invitation to eat consciously.

“We offer wide variety of vegetarian, vegan and gluten free options.”

Manuel Navarrete # 46, Sayulita, Nay. laesperanza.sayulita@gmail.com

(329) 291 32 71 Lun–Dom / Mon-Sun: 9 am - 10 pm

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

63


ON THE LIST - Eat & Drink

S

A

Y

U

EL ITACATE

I

tacate es la creación de dos emprendedores de la Ciudad de México que decidieron traer a Sayulita el sabor auténtico de los tacos.

Itacate is the brainchild of two entrepreneurs from Mexico City who decided to bring to Sayulita the taste of authentic tacos.

Es un lugar creado para acoger a la gente, envolviéndola en su estilo mexicano y su deliciosa y abundante comida, con las costumbres y el folklore que tanto nos caracteriza en México.   El concepto ganador detrás de Itacate es su taco de cortes finos a un precio accesible, acompañado de una gran variedad de salsas y verduras a la parrilla siempre presentes en la mesa sin costo adicional.

Itacate serves delicious, hearty meals that will satisfy every appetite and the preparation and service embodies the spirit of Mexico’s traditions, folklore and incredible hospitality.   The concept behind El Itacate is a great steak taco at very affordable prices, made from juicy, fine cuts of beef that combine perfectly with a variety of hot sauces, home made beans and grilled vegetables included with every meal at no extra cost. 

No te pierdes de otras deliciosas opciones de tacos tales como taco de camarón, pescado, rajas con crema, o tinga de zanahoria, acompañados de agua fresca de piña con albahaca o pepino con hierba buena, por mencionar algunas.

Don’t miss out on other mouth-watering taco option such as shrimp, fish, roasted poblanos in cream sauce, or carrot tinga accompanied by fresh fruit water like basilpineapple or mint-cucumber.

64

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

José Mariscal 42 Centro ( 322 ) 107.08.27 / 160.67.45 elitacatesayulita@gmail.com Abierto todos los días / Open daily: 11am - 11-pm

L

I

T

A


S

A

Y

U

L

I

T

ON THE LIST - Eat & Drink

A

SAYULITA GRILL Parrilla al estilo argentino - Argentinean style grill

P

arrilla al estilo argentino especializada en

Argentinean style grill specializing in meat, pas-

carnes, pastas y platos de mariscos prepa-

tas and seafood dishes prepared with the finest

rados con ingredientes locales de la mejor calidad.

quality ingredients at source. At Sayulita Grill you

En Sayulita Grill podrás experimentar la verdadera

will experience the true essence of Argentine life,

esencia de la vida argentina, su comida, su vino, su

its food, its wine, its culture and importantly the

cultura y lo más importante la pasión de su gente.

passion of its people.

Av. del Palmar Norte y Miramar 63729 Sayulita Nayarit México ( 322 ) 135.13.63 Abierto : 7am - 11-pm www.sayulitagrill.com

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

65


ON THE LIST - Eat & Drink

S

A

N

F

R

A

N

C

I

S

C

O

Fresh from the sea / fresco del mar

BARRACUDA Combinaciones perfectas que fusionan comida fría de Nayarit con comida caliente estilo Baja (California), hacen de este establecimiento algo único en la zona.

H

ace un tiempo una agradable pareja, con ganas de adaptarse a la relajada vida de la costa, diseñó un establecimiento a imagen y semejanza de sus sueños; un pequeño y acogedor remolque de barra fría que sólo fue el inicio de lo que ahora se ha transformado en todo un restaurante.

asiento de bejuco tejido que riman con el estilo rústico y relajado de San Francisco.

Sus platillos son elaborados con recetas sencillas e ingredientes realmente frescos que los propietarios consiguen con los pescadores y productores locales. Combinaciones perfectas que fusionan comida fría de Nayarit con comida caliente estilo Baja (California), hacen de este establecimiento algo único en la zona.

Some time ago, a nice couple eager to adapt to the relaxed life of the coast, designed an establishment in the image and likeness of their dreams; a small and cozy trailer with a cold bar that was only the beginning of what has now become a Barracuda restaurant.

Los que van detrás del “swell” perfecto, prefieren medio sentarse en la banqueta y aprovechar los altos bancos del impecable remolque blanco, espíritu del Barracuda. Pero cuando el comensal decide entrar al restaurante, se sumerge en un espacio decorado al más puro y simple estilo mexicano: el piso cubierto de mosaicos verde esmeralda tipo 70´s y las paredes pintadas de colores vivos; sólidas sillas de madera con 66

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

Si lo que necesitas es una atención rápida donde la higiene y la frescura de los mariscos son tan importantes como el buen sazón, entonces no puedes salir de San Pancho sin probar unos de los deliciosos platillos que ofrece Barracuda.

The dishes are prepared with simple recipes and very fresh ingredients that the owners purchase from the local fishermen and produce shops. Perfect combinations that blend Nayarit’s cold prepared dishes with Baja California style hot plates give Barracuda its unique touch. Surfers waiting for the “perfect swell” pass the time perched on the tall stools surrounding the impeccable white trailer. When a guest enters

the restaurant they are immersed in a space decorated in pure and simple Mexican style: the floor covered with 70’s style emerald green mosaic, walls painted in bright colors, and solid wood chairs with woven seats embrace the rustic and relaxed style of San Francisco. If what you need is quick service where the freshness of seafood is as important as good seasoning, then you can’t leave San Pancho without stopping by at Barracuda.

Ave.Tercer esq. Calle México (322) 151.66.35 / 135.01.74 barracuda.mariscos@hotmail.com Barracudasanpancho Mar–Dom / Tue-Sun: 12 pm-10pm


H

I

G

U

E

R

A

B

L

A

N

C

ON THE LIST - Eat & Drink

A

-

S U

R

F

B A

R

&

R

E

S T A U

R

A

N

T -

KILÓMETRO 5

K

ilómetro 5 Surf Bar y Restaurante es un lugar perfecto para toda aquella gente bonita amante de la naturaleza y el deporte de SURF, pero a su vez se invita a todas las personas que les guste el ambiente de relax, buen trato, acompañados por una buena copa y un delicioso platillo, inspirados por la vibra de la costa mexicana. Ubicado en la carretera Punta de Mita - Sayulita en el kilómetro 5, con las vistas panorámicas a las montañas tropicales y al océano Pacifico, el bar abarca una gran variedad de comida, bebidas, ofreciendo a sus comensales una atmósfera divertida y relajada creada por un entorno único. Disfruta de los platillos con una exquisita fusión de sabores. Te recomendamos probar las pizzas al

horno, o las hamburguesas como la de portobello con espárragos acompañada de un refrescante cóctel como el “mezcalazo” una especialidad de la casa. Explora un camino poco común, olvídate de tu rutina, y deja que Kilómetro 5 te apapache. Km 5 Surf Bar & Restaurant is a perfect spot for surf and nature lovers, as well as those that are looking for fun, relaxed atmosphere accompanied by a delicious cocktail and a great tasting food of the Mexican coast vibe. Located on the 5th km of the highway between Punta de Mita and Sayulita, with the beautiful ocean and mountain’s panoramic views. The bar embraces the food, drinks, sounds, and exciting

and fun atmosphere found in its unique setting. Treat yourself with a refreshing cocktail specialty of the house like “Mezcalazo” and a plate of the exquisite fusions of flavors. We recommend that you try one of the bricked oven pizzas or hamburgers like Portobello Burger with asparagus. Veer from the beaten path, forget your routine, and let Km 5 show you some love.

Carretera (Hgwy) Punta de Mita - Sayulita kilometro # 5 Higuera Blanca (329) 298.41.69 surfbarkm5@gmail.com surfbarkm5 Servicio a domicilio / Delivery

kilometro5surfbar.com

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

67


ON THE LIST - Eat & Drink

P

U

N

T

A

D

E

M

I

NAEF Cuisine N

AEF CUISINE ofrece una experiencia integral de Catering Gourmet para todo tipo de eventos sociales, reuniones familiares o entre amigos, cócteles en residencias privadas y banquetes de bodas. Sus menús tienen una amplia selección de hors d´oeuvres, entradas, platos fuertes y postres. También cuenta con un servicio de entrega a domicilio de platillos recién preparados para diversas ocasiones y celebraciones. NAEF te llevará a un viaje culinario memorable, influenciado por los sabores de todo el mundo. En la cocina de NAEF ubicada en Punta de Mita se utilizan ingredientes frescos (en su mayoría orgánicos), locales y de temporada. Está por abrir un deli café, en esa misma ubicación, en donde ofrecerán un pequeño menú con platillos sencillos, saludables y ricos para complacer cualquier antojo dulce o salado. Podrán degustar excelente café arábica orgánico de la región, jugos frescos, smoothies, frappés, bagels, quiches, repostería fina y sobre todo alguna de las últimas creaciones de los ya reconocidos helados y nieves de NAEF! Sean bienvenidos en su terraza acogedora en donde podrán disfrutar un rato de tranquilidad y de placer culinario. NAEF CUISINE is an exclusive, full service, gourmet-catering experience that creates exceptional menus suitable for intimate gatherings as well as large-scale events. By offering a rich selection of hors d´oeuvres, appetizers, entrees, desserts, pre-set menus, buffets and fresh drop off platters, NAEF takes you on an unforgettable culinary journey, influenced by flavors from all over the world. Everything served by NAEF is created in its own kitchen located in Punta de Mita, using fresh and seasonal local products. At this very same location, a new deli café will be soon opening its doors, with offerings such as great organic arabica coffee selection, freshly squeezed juices, smoothies, frappés, 68

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

bagels, French quiche, cakes and pastries as well as the already famous NAEF premium ice cream. This beautiful and peaceful space is a perfect location to take a nice break and taste above all one of the latest amazing ice cream creations.

Calle 5 de Febrero # 3 Colonia Emiliano Zapata Punta de Mita. (329) 291 53 97 Info@naef.com.mx www.naef.com.mx

T

A


Thanks for Keeping our Wood Fire Burning! Ven y disfruta nuestras pizzas artesanales, elaboradas en horno de leña en una pasta delgada y crujiente con ingredientes de la más alta calidad.

Come and try our wood-fired pizzas made with hand-crafted crust and complemented by unique combinations of only the freshest local ingredients.

AVENIDA REVOLUCIÓN # 40 C: (322) 100 7379 Facebook: Larusticasayulita

ABIERTO / OPEN

Mon - Tue: 5:00 pm - 11:00 pm Thu - Sat: 5:00 pm - 11:00 pm Sun: 4:00 pm - 10:00 pm Servicio a domicilio / Pizza delivery

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

69


ON THE LIST - Eat & Drink

S A N

F R A N C I S C O

DARJEELING R

E

S

T

A

U

R

A

N

T

-

B

A

R

-

P

I

Z

Z

E

R

I

A

Darjeeling presenta músicos en vivo que, tanto en la galería como en la terraza, deleitan al público asistente con interpretaciones de gran calidad en un relajado ambiente.

H

ace algunos años, durante el verano, apareció un salón de té en pleno San Pancho, el Darjeeling, un espacio decorado con piezas de arte y objetos de distintas épocas: portadas de acetatos, maletines, muebles antiguos que evocan historias y nos hacen sentir como en casa.

Some years ago during the summer, there appeared a tea room in San Pancho; Darjeeling, a space decorated with pieces of art and objects from different periods: record covers, antique suitcases, and Victorian style furniture that evoke history while making you feel at home.

Galería, zona lounge y terraza, recientemente ampliada y remodelada, donde se puede escuchar una gran variedad musical con toques de downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, rock oldies e indie rock. Eso sin olvidar que algunas noches a la semana, en el Darjeeling se presentan músicos en vivo que, tanto en la galería como en la terraza, deleitan al público asistente con interpretaciones de gran calidad en un relajado ambiente.

There is a gallery, lounge and terrace, as well as a recently expanded and renovated area where you can hear a variety of music with touches of downtempo, trip hop, blues, jazz, swing, oldies rock and indie rock. Various nights of the week the myriad of local musicians play live, both in the gallery and on the terrace, delighting the audience with performances of great quality in a relaxed atmosphere.

Si tienes antojo de pizza a la leña y cerveza, o quieres compartir un té helado, un frappé de té, un cóctel con té y licor o una shisha con tabaco de algún sabor exótico, esta es una excelente recomendación. El menú es amplio y la sazón a la leña delicioso, pero la experiencia de quienes suben las escaleras que conducen a la terraza del Darjeeling lo es todavía más: la barra, el foro y todo tipo de sillas y sillones invitan a pasar un buen rato aquí, donde el amable trato de los dueños es, tal vez, el secreto del éxito del lugar. 70

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

If you are craving wood-fire pizza and beer, or want to share a tea frappé, tea and liquor cocktail or a shisha with tobacco of an exotic flavor, this is the place to go. The menu is broad and the wood-fire seasoning is delicious, but there is more in store for those who climb stairs that lead to the terrace: the bar and lounge invite you to cozy into one of the funky chairs and have a good time. Here at Darjeeling the kindness from the owners is, perhaps, this restaurant’s secret to success.

Ave. Tercer Mundo # 28, San Pancho. Suc. Guadalajara: Casa Morelos 1491 (311) 258 43 42 darjeelingsanpancho@gmail.com darjeelingsanpancho Servicio a domicilio / Pizza delivery


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

71


72

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


S

A

Y

U

L

I

T

ON THE LIST - Accommodation

A

- L A CASA DEL MA R -

WAKIKA

W

akika cuenta con 3 habitaciones, una terraza muy amplia con vista espectacular al corazón del pueblo donde podrás disfrutar de unas noches bohemias mirando las estrellas o disfrutando de un buen libro o vino tinto. Todas las habitaciones tienen su propio diseño, cuidando la calidad en los servicios. Cada habitación cuenta con cocineta, baño privado con agua caliente y fría, cama queen, aire acondicionado, Internet inalámbrico, ventiladores de techo, y pequeño sofá cama. Al estar ubicado en el centro del pueblo encontrarás a tu alrededor cafecitos, restaurantes, tien-

das de surf, boutiques, y algún punto interesante para socializar. Los bungalows están ubicados a solo 3 minutos caminando del punto principal de surf en Sayulita, 2 minutos de la plaza principal y 10 minutos caminando de la parada de camiones. Wakika has 3 private rooms, with a shared, spacious terrace, where you can enjoy watching starry nights, reading a good book or drinking a glass of fine wine. Each unit has spectacular views of downtown, a kitchen, private bathroom w/hot water, a queen bed, a/c, wireless Internet, ceiling fans, and plen-

ty of privacy and space. All rooms are beautifully designed with attention to detail and quality. Wakika is located only three minutes from the main beach and most popular surf spot in Sayulita, and close to all great varieties of restaurants, markets, boutiques and spots to socialize with old and new friends. Ave Revolución # 40, Col. Centro Sayulita, Nay. (322) 133.79.93 info@wakika.com www.wakika.com


ON THE LIST - Accommodation

S

U N

H O T E L

C O N

A

Y

U

L

I

A L M A

KUPURI

K u p u r i , s i g n i f i c a “a l m a” e n H u i c h o l , e l d i a l e c t o n a t i v o q u e s e h a b l a e n t r e l o s i n d í g e n a s d e e s t a z o n a .

E

l Hotel Kupuri está ubicado en el alma

Hotel Kupuri is located in the heart and soul of

de una de las joyas más apreciadas de

one of Mexico’s most cherished gems, Sayulita,

México: Sayulita, Nayarit. Es por eso

Nayarit. For that reasons it was given a name

que su nombre, Kupuri, significa “alma” en Hu-

“Kupuri”, meaning “soul” in Huichol, the dia-

ichol, el dialecto nativo que se habla entre los indí-

lect spoken by the indigenous people of Nayarit, Mexico.

genas de esa zona. El hotel les ofrece a sus huéspedes una aventura

Hotel Kupuri offers its guests a magical adven-

inolvidabale adecuado para familias, amistades y

ture suitable for families, friends, and honey-

recién casados.

mooners.

74

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

Gaviotas # 12 Sayulita,, Nay. (329) 291.32.18 hotelkupuri@hotmail.com Recepción - Reception: 9 am a 10 pm hotelkupuri.com

T

A


S

A

Y

U

L

I

T

ON THE LIST - Accommodation

A

-

H O T E L

&

H E A L T H

C E N T E R

-

VILLAS SAYULITA

* The rooftop sun deck is a perfect location for an evening cocktail as the sun sets down.

Las espaciosas suites contienen todo lo necesario para una estancia confortable, como aire acondicionado, ventiladores de techo, cocineta y una terraza con equípales. Hay una piscina grande, rodeada de un precioso jardín y varias palapas de sombra. Un nuevo centro holístico ofrece varias terapias, clases de yoga y meditación ya sea en salón o al aire libre junto a un jardín orgánico, donde se puede disfrutar de la paz y la tranquilidad. Cuando esté listo para explorar, la playa está a sólo unas cuadras de distancia y un agradable paseo de 20 minutos les llevará al pintoresco centro del pueblito.

Villas Sayulita is a small Mediterranean style hotel located on Sayulita’s tranquil North end. It offers 15 large suites and 2 roof palapas, all fully equipped. With its tucked away location, this charming hotel allows for a serene vacation, surrounding you with beautiful nature and offering incredible views of the lush Colina de la Iguana (Iguana Hill). The beach is only blocks away, and a 20-minute walk will take you to the picturesque center of the town. Each large and fully equipped suite contains air conditioning, ceiling fan, kitchenette and a terrace with equipales, all that you need for a perfect Sayulita vacation. Surrounded by a beautiful garden, ample sunning area, and several shade palapas; the hotel’s large pool is a great place to spend the day.

A new holistic center offers several therapies, yoga and meditation classes either in the lounge area or outdoors, right next to the organic garden, where you can enjoy peace and tranquility.

V

illas Sayulita, un pequeño hotel de estilo mediterráneo, situado en la tranquila punta norte de Sayulita, ofrece 15 suites y 2 roof-palapas, amplias y bien equipadas. Ubicado en una calle rodeado de naturaleza con las vistas a la exuberante Colina de la Iguana, ofrece un espacio sereno para relajarse y descansar.

Rosalio Tapia esquina Sabalo Sayulita, Nay. (322) 291.30.65 / 64 / 63 villassayulita@gmail.com Recepción - Reception: 8 am a 10 pm www.villasayulita.com

ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

75


ON THE LIST - Accommodation

S

B O U T I Q U E

A

N

F

R

A

N

C

I

S

C

O

H O T E L

CIELO ROJO The ref lection of love, good living, happines and passion of our México Mágico

H

ospédese en el Hotel Cielo Rojo y abrace la increíble belleza de la costa virgen y de la selva tropical de la Riviera Nayarit. Disfrute la magia de un pueblo del México de antaño, donde los gallos cantan al amanecer.

In the heart of San Pancho lies the charming

En el corazón de San Pancho se encuentra el encantador hotel-boutique Cielo Rojo. Un exclusivo bed&breakfast, sencillo y elegante, decorado con piezas de arte cálido y ecléctico que ofrece, además, una exquisita gastronomía.

and Wall Street Journal recommend Hotel Cielo

El San Francisco Chronicle, la revista Sunset y el Wall Street Journal recomiendan al Hotel Cielo Rojo para satisfacer el anhelo de vivir a un ritmo más lento, más suave. Deleite sus sentidos mientras cena en nuestro innovador Bistro Orgánico, un restaurante que, según la Guía Verde, es uno de los mejores en el estado de Nayarit.

76

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx

boutique Hotel Cielo Rojo. This unique bed and breakfast offers simple elegance with a warm, eclectic art filled décor and exquisite cuisine. The San Francisco Chronicle, Sunset Magazine Rojo to ease your cravings for a slower, softer pace. Delight your senses while dining at our innovative Bistro Organico, what the Green Guide refers to as the one of the best restaurants in the state.

Stay at Hotel Cielo Rojo and embrace the incredible beauty of the Riviera Nayarit’s pristine coast and tropical jungle. Enjoy old world Mexican charm where the roosters are your wake up call.

Calle Asia 6, San Francisco, Nay. (311) 258-4155 info@hotelcielorojo.com Recepción - Reception: 9 am a 7 pm cielorojo.com


ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

77


-

L

I

V

E

T

H

E

L

I

F

E

Y

D

etr谩s de la puerta de coraz贸n aparece la Casa Love, un hogar donde se vive libremente, sin necesidad de coche, todo lo puedes hacer en bicicleta o paseando por el pueblo, la selva y las playas. Situada en la segunda planta, justo arriba de la boutique PACHAMAMA, este recinto inigualable por la distribuci贸n de sus espacios es la promesa de una noche estrellada, arrullos del mar y saludos al sol. Behind the door with a huge painted heart lies the stairway to Love, a home where one can live freely. Without the need of a car, everything can be done using a bicycle or by strolling around the town, jungle and the beaches. Located on the second floor just above the boutique, this unique spacious venue holds the promise of starry nights, a calming sea and morning salutations to the sun.

O

U

L

O

V

E

-


“ Un escondite encantador y hermoso en el corazón de Sayulita “ Vive la vida que amas!

“A Charming and Beautiful Hideaway in the Heart of Sayulita” C ON TACT US ( 3 22 ) 1 0 7 .9 4 .6 2 - 1 0 2 .1 4 .8 6 c as a l ove s ayu l it a@ g mai l.com


HO - Fotografía / Photography: JUSTIN LEWIS


P E ntravel.com.mx - W I N T E R

// SPRING 2014

81


82

WINTER // SPRING 2014

- ntravel.com.mx


The list no 5 winter:spring 2014