Issuu on Google+


2

BEM-VINDO


3

SAUDAÇÃO

Prezados Amigos e clientes Sejam Bem-Vindos à Viagem à Europa França & Alemanha realizada pela Produza

Excelente oportunidade para troca de idéias e informações sobre produtos e serviços relacionados à cadeia agropecuária desde atividades desenvolvidas dentro das propriedades até aquelas fora das porteiras. É sempre uma experiência de vida participar de um roteiro técnico quer seja ele receptivo (organização e recepção de grupos provenientes de outras localidades) ou emissivo (grupos que saem da sua região para conhecer outras localidades). Num mercado globalizado onde a cada dia novidades e tendências tecnológicas surgem para transformar conceitos e formas de produção, aqueles que têm mais informação podem ter vantagens competitivas em relação aos seus parceiros ou competidores. Agradecemos a sua participação nesse tour e lhe desejamos uma inesquecível experiência internacional pessoal e profissional.

Turismo Técnico Emissivo e Receptivo. Material desenvolvido por N.P. Kowalski & Cia Ltda com base em pesquisas na internet e experiência de trabalho. Cópia não autorizada. Junho, 2014.


Kit Viagem Prezado Participante, Você está recebendo um kit viagem que inclui:  1 apostila  1 caneta  1 crachá de identificação

 1 tag para bagagem  1 ziplock

Cuide de sua Bagagem

Boa Viagem


5 CONFIRA O HORÁRIO – DATA E NÚMERO DO SEU VÔO

IDA Vôo

Dia

De / Para

Saída / Chegada

============================================================= TAP 44 TAP 432

VOLTA Vôo

20JUN 21JUN

Dia

PORTO ALEGRE/LISBOA LISBOA/PARIS

De / Para

20:05/10:50 13:50/17:15

Saída / Chegada

============================================================= TAP 571 TAP 3021

30JUN 30JUN

FRANKFURT/LISBOA LISBOA/PORTO ALEGRE

06:10/08:15 10:55/18:10

TRECHO TERRESTRE: 23 DE JUNHO ÔNIBUS DESLOCAMENTO DA FRANÇA PARA ALEMANHA (260KM) CIAS AÉREAS: * TAP http://pt.wikipedia.org/wiki/TAP_Portugal

http://pt.wikipedia.org/wiki/TAP_Portugal

Fuso Horário:

Lisboa (Portugal) 4+ França (Paris) 5+ Alemanha (Berlim) 5+

IMPORTANTE: Prezados clientes, informamos que as informações completas sobre: 

REGULAMENTO SOBRE TRANSPORTE DE SUBSTÂNCIAS LÍQUIDAS

DIREITO DE COMPRAS EM VIAGENS INTERNACIONAIS

NORMAS DA RECEITA FEDERAL ESTARÃO DISPONÍVEIS SOMENTE NO NOSSO SITE:

www.npkconsultoria.com

NA PASTA ESPECIAL DO SEU GRUPO.

*Para acessa-lá você deverá procurar no Menu principal Serviços, Turismo Técnico Emissivo, Produza França e Alemanha e digitar a senha: produza14 - qualquer dúvida contate o coordenador do seu grupo.


6 Tomada/Adaptador A voltagem padrão na Comunidade Européia é 220v. Preste atenção ao utilizá-las para carregar seu celular, máquina fotográfica, filmadora, computador entre outros pertences. Os modelos utilizados são das letras: C e F vide página seguinte (7).

Paginação do seu material: SAUDAÇÃO.................................. .........................................................3 KIT VIAGEM.........................................................................................4 VÔOS - HORÁRIOS E DATAS.............................................................5 PLANILHA PARTICIPANTES................................................................ PLANILHA DE EMERGÊNCIA: EMPRESAS SÍNTESE DO TOUR ...............................................................................6 TIPOS DE TOMADAS............................................................................7 DICAS ÚTEIS PARA SUA VIAGEM....................................................8 ITINERÁRIO ........................................................................................10 ANOTAÇÕES........................................................................................19 CONTROLE DE GASTOS....................................................................20 AVALIAÇÃO........................................................................................ 21

Para fazer ligações no país onde você está: apenas digite o número como ele está. Caso esteja na mesma cidade, tire o (0) e a primeira parte do número (código DDD). Para ligar do Brasil para algum dos Hotéis na Europa iniciar com 00 + 21. Para fazer ligações a cobrar para o Brasil, ligue: França: 0800 99 00 55 Alemanha: 0800 080 500 55 Atenção! Alguns hotéis cobrar uma taxa para uso do telefone, também para ligações a cobrar.

*Síntese do Tour *Meals included: B=Breakfast, L=Lunch, D=Dinner Refeições incluídas Café da Manhã, Almoço e Janta. Following items are included – O Pacote contempla: - Bustransfers in a modern coach – Transfer durante todo o trajeto - 9x Night in a double/twin in a 3***-4**** Hotel 9 noites em acomodação double em Hotel 3 e 4 **** - 8x Breakfast in the hotel – 8 Cafés da Manhã no Hotel - 6x Lunch incl. 1 softdrink – 6 Almoços com uma bebida incluída (não alcóolica) - 9x Dinner incl. 1 softdrink - 9 Jantas com uma bebida incluída (não alcóolica) - Visit of the Eiffel tower - Visita à Torre Eiffel - Sight-seeing cruise on Seine River – Paseio sobre o Rio Sena em Paris - Champagne producer incl. tasting – Visita a Champagne com degustação - Cable car ride and Heidelberg castle – Passeio de Teleférico no Castelo de Heidelberg - Visit of winegrowers cooperative incl. tasting - Visita a Cooperativa de Produtores de Vinho - Entry to Ulm Minster – Visita à Catedral Ulm Minster - Guided city tours at Paris, Heidelberg, Munich, Rothenburg – City Tour com Guia em Paris, Heidelberg, Munich e Rothenburg - 2x farm visits as described – 2 Visitas à Fazendas - 9 days Portugese speaking guide – 9 dias com Guia em Português The offer does not include – Não Incluído: - Flights – Passagens Aéreas - Airport Taxes and Porterage – Taxas de Embarque - Personal expenses – Despesas pessoais - Meals and beverages other than listed above – Refeições e bebidas extras que não foram discriminadas acima. - Anything listed as "optional" and "facultative" - Itens marcados como: OPCIONAL OU FACULTATIVO. - Any tipps – Gorjetas - Baggage handling – Serviços de Mensageiros nos Hotéis / Bagagens - Visit at Bayer headquarters Leverkusen – Visita à Bayer

Os dados completos de cada Hotel do Tour estão disponíveis em nosso site na página do Grupo Produza www.npkconsultoria.com


7

Tipos Tomadas de Tomada A (NEMA 1-15 USA 2 pontos)

H (SI 32 Israel)

B (NEMA 5-15 USA 3 pontos)

I (AS-3112 Argentina / Austrália / Nova Zelândia)

C (CEE 7/16) I, soquetes adicionais para A, C e I (China)

D (BS546 5 A) J (SEV-1011 Suíça)

E (Francês) K (SRAF 1962/DB Dinamarca)

F (CEE 7/4 "Schukostecker" ou "com aterramento")

L (CEI 23-16 Itália)

G (BS1363 com fusivel 13 A)

Brasil...


8

CONFIRA ALGUMAS DICA ÚTEIS PARA SUA VIAGEM: LACRE PARA BAGAGEM E IDENTIFICAÇÃO DA MESMA PODEM SER RETIRADAS COM O GUIA DO GRUPO * Nadiel Passaporte: Tenha-o sempre à mão durante os vôos internacionais. Tire duas cópias, deixe uma em sua residência e leve outra separadamente do passaporte original. Em caso de extravio, fica mais fácil tirar uma segunda via no Consulado Brasileiro mais próximo. Leve também outro documento com foto, CNH ou RG (atualizado dos últimos 10 anos). Dinheiro É importante ter 500 euros para coisas gerais, como lanches, pequenas lembranças. Uma pochete pode ser uma boa idéia para seus documentos, cartões e parte do dinheiro. Cartão de Crédito Internacional também é essencial para demais facilidades. Bagagem – Fique atento. Não deixe sua bagagem sozinha!! O limite de bagagem na TAP para vôos saindo do Brasil é de duas malas de até 23kg cada uma. Recomendamos que seja uma mala fácil de carregar, com rodinhas. Como bagagem de bordo, aceita-se 1 mala/mochila de até 12 kg, com tamanho máximo de 55 x 25 x 35 cm. Necessaire Você receberá no seu kit viagem um ziplock (plástico transparente) para colocar alguns itens como: aerosóis, líquidos com menos de 100 ml na bagagem de mão. Se solicitado terá que mostrá-lo ao passar na inspeção. Coloque tudo o que quiser (e couber) na necessaire (pente, shampoo, pasta de dente, escova dente, aparelho de barba, remédios, perfume, protetor solar, etc e despache junto com a bagagem ou correrá o risco de ver todo o seu conteúdo ficar na cesta de lixo quando passar pela inspeção. (Vide regulamento sobre transporte de substâncias líquidas disponível em nosso site: www.npkconsultoria.com

Remédios Leve seus remédios habituais e guarde-os na necessaire. Em caso de remédios com receituário e/ou controlados, é bom ter a receita médica junto. Deixe no bolso apenas aqueles que deve tomar nas próximas horas. Temperatura / Clima As temperaturas na França e Alemanha nesta época do ano são muito agradáveis. Paris: entre 15 e 27°C Heidelberg: entre 12 e 30°C Lisboa: entre 13 e 33°C Cigarro Se você é fumante, vá treinando controlar a vontade por algumas horas. Tenha à mão balas, gomas de mascar, etc que podem ajudar a driblar essa vontade. No avião Durante o vôo internacional você receberá um formulário (cartão de desembarque) para ser preenchido com os dados da sua viagem e entregue e carimbado na Imigração, no aeroporto de entradas na Europa. Utilize a cola que lhe entregamos com nome, endereço, local de estadia. Telefone/Internet Internet sem fio é muito comum em todos os lugares. Neste caso, usar a internet em smartphones será muito fácil. Para telefonar, evitar usar o telefone dos hotéis. Para ligar para o Brasil a cobrar via Embratel, use os seguintes números: França: 0800 99 00 55 Alemanha: 0800 080 500 55 Celular: Muitos aparelhos celulares são habilitados e funcionam no exterior, porém o custo das ligações tanto para receber ou originar chamadas pode ser alto. Consulte a sua operadora. Hotéis Utilizaremos diferentes hotéis durante o roteiro. Cada um com particularidades quanto ao quarto, banheiro, torneiras e chuveiros. Entre outros. Em caso de dúvidas quanto ao seu manuseio, contate o guia do grupo. Em alguns hotéis há sensor instalado nas bandejas de aperitivos, ou seja, se você tirar do lugar algum item e colocar


9 novamente, o sistema debita que você fez uso desse item. E depois temos que explicar na recepção que não houve consumo. Então não brinque com isso, pois você pode ter complicações ao realizar o check-out. Fique atento! Bagagem nos hotéis Este tipo de serviço tem que ser contratado antecipadamente na Europa e não está incluso nesse pacote Syngenta, portanto, cada cliente leva sua própria bagagem ao apartamento. Hotel / Gorjeta Costuma-se deixar Euro 2 para a camareira por noite, não sendo obrigatório. Caso a recepção tenha lhe feito algum favor, pode-se deixar também uma pequena gorjeta – mínimo Euro 2. Em cima da mesa costuma estar uma garrafa de água. Não a abra sem antes se informar do valor, pois costumam ser águas “especiais” e bem caras. Evite usar o telefone do hotel sem antes se informar sobre as taxas. Alguns cobram mesmo quando se liga para números 0800. Certifique-se dos custos de internet. Alguns hotéis não cobram quando usada no saguão. Roupa de banho Alguns hotéis podem disponibilizar piscina ou whirlpool (Jacuzzi). Um calção de banho, bermuda ou maiô não vão ocupar tanto espaço na bagagem. Alimentação No roteiro você terá os restaurantes agendados para o grupo. As bebidas alcoólicas são cobradas à parte. Na maioria das vezes estarão inclusos: buffet ou prato já estabelecido, bebidas não alcoólicas e sobremesa. Esteja preparado para alimentos diferente do nosso Arroz & Feijão! Caso você não se adapte muito bem às refeições, lembre-se de que será por pouco tempo, mesmo assim considere este, um desafio de conviver e aprender com outras culturas. Etiqueta Espere que todos estejam servidos para então começar a comer. Quando brindar, olhar nos olhos de todos.

Gorjetas Na França

gorjeta diz-se: pourboire e na Alemanha: trinkgeld. Em restaurantes e bares é comum deixar-se uma gorjeta de Euro 1 a 5, dependendo da categoria do restaurante e do serviço recebido. Em táxis arrendonda-se para mais, deixando uma gorjeta de 5 a 10%. Pontualidade e Disciplina Conscientize-se de que não está fazendo uma viagem particular, onde você resolve os horários e compromissos, mas sim participando de um roteiro específico de uma viagem internacional em GRUPO. É muito importante a colaboração de todos com a pontualidade. Na Europa os horários agendados nas visitas e compromissos são rigorosamente atendidos e atrasos causam prejuízos ao grupo todo. Saiba aproveitar bem sua viagem. Bagagem de mão ref. viagem: Uma bolsa do tipo maleta de notebook ou mochila ajuda bastante no dia-a-dia do passeio, onde você coloca as coisas para o dia, tipo máquina fotográfica, escova, pente e pasta, uma muda de roupa (camiseta ou pulover, caso necessário), além de caber pequenas coisas ou objetos que vai adquirindo durante o passeio. A cada dia você pode checar essa bagagem de mão, tirar e colocar coisas conforme o necessário. Moeda Na França e Alemanha a moeda utilizada é o

Euro. É subdividida em 100 cêntimos. As unidades monetárias do Euro são 1 cêntimos, 2 cêntimos, 5 cêntimos, 10 cêntimos, 20 cêntimos, 50 cêntimos, 1 euro e 2 euros. Já as cédulas estão divididas em 5, 10, 20, 50, 100, 200 e 500 euros. As notas são coloridas e o tamanho varia conforme o valor.


Produza Viagem à Europa

França e Alemanha Prezado cliente Accesse o site ou facebook da NPK Consultoria e fique por dentro das notícias, fotos e momentos especiais atualizados diariamente sobre o Tour.

www.npkconsultoria.com www.facebook.com/npkconsultoria Se preferir pode utilizar o QR ao lado, código de acesso rápido via celular, tablet e outros eletrônicos. Aproveite o seu Tour!

Acesso ao site NPK

Acesso ao facebook NPK

Itinerário


11

França & Alemanha Itinerário 20 a 30/06 - 2014 Dias de Junho Sex Sáb Dom Fri Sat Sun 20 21 22 1 2 3

Dias da Semana Seg Ter Qua Qui Mon Tue Wed Thu 23 24 25 26 4 5 6 7

Day 1 • Friday, 20 June, Depart Brasil

Dias do Roteiro Sex Sáb Dom Fri Sat Sun 27 28 29 8 9 10

Seg Mon 30 11

Dia 1, Sexta-feira Saída do Brasil

Depart at Brazil (organized by Nadiel) Saída do Brasil, junto com NPK Consultoria Nadiel fone: 55. 42. 9972-1972 Escritório fone: 55. 42. 3232-5670 Castro, Pr Ana Lúcia fone: 55. 42. 8812-2320 / 9116-4665 Day 2 • Saturday, 21st June, Arrive Paris, France (-/-D)*

Dia 2, Sábado Chegada em Paris, França

Arrival at Paris Airport/Orly – Chegada no Aeroporto de Paris 17:15 Meet and Greet by Portuguese speaking guide – Encontrar com o guia bilíngue local Contato: Mr. Gerhard Oeltjen fone: 00 49 174 664 74 82 Empresa Ônibus: Beermann Reisen, fone: 00 49 5021 2600 Transfer to the restaurant, ca 25 km – deslocamento para o restaurante 18:30 Group Welcome Dinner – Jantar de Boas Vindas ao Grupo 21:00 Transfer to the Eiffel Tower, ca 5 km – deslocamento para Torre Eiffel Visit of Eiffel Tower – Visita à Torre Eiffel http://www.toureiffel.paris/ This towering monument, inaugurated by Gustave Eiffel during the World Fair is a landmark site 324-metres-high. Its graceful metallic structure has dominated the Seine riverbanks and Champ-de- Mars for more than 120 years. At nightfall, it sparkles with lights to mark the change from one hour to the next – an unforgettable sight for those who love Paris. It is the most visited monument in the world. Este monumento, inaugurado por Gustave Eiffel durante a Feira Mundial, é uma marca registrada de 324 metros de altura. Sua graciosa estrutura metálica tem dominado o barranco do rio Sena e o Campo de Marte por mais de 120 anos. Ao cair da noite, seu brilho e luzes marcam a passagem de uma hora para outra, uma vista inesquecível para todos que amam Paris. É o monumento mais visitado no mundo. 00:00 Check-in at 3***- Hotel – Check-in Overnight Paris (1st of 2 nights) – Pernoite em Paris (1a de 2 noites)


12 Day 3 • Sunday, 22nd June, Paris, France (B/L/D)

Dia 3, Domingo Paris, França

08:00 Breakfast in Hotel – Café da Manhã no Hotel 09:00 Transfer to Moulin Rouge – Place Blanch – deslocamento para Moulin Rouge 09:30 Paris City Sight-Seeing Tour with local guide – City-Tour em Paris com guia local. In Paris numberless magnificent buildings and statues are to be found e.g. the Eiffel tower (Tour Eiffel), die cathedral Notre Dame but also modern buildings like the Centre Pompidou or the glas pyramide in the center cour of the Louvre. Each quarter has its special charm and attractions. Em Paris, inúmeros e magníficos prédios e estátuas são encontradas, a exemplo da Torre Eiffel, Catedral de Notre Dame, também prédios modernos como o Centre Pompidou e a Pirâmide de Vidro do Museu do Louvre. Cada quarteirão da cidade tem seu charme e atrações especiais. 13:00 Group lunch – Almoço 15:30 Sight-seeing cruise on River Seine – Passeio de Barco pelo Rio Sena In the daytime, and at night when they are illuminated, the bridges offer stunning views of the city and you can admire the changing colours of the sky and water and the play of light reflected on the buildings. The Seine quaysides, from the Pont de Sully to the Pont Alexandre III and the Pont de Bir-Hakeim, are one of the most beautiful urban fluvial landscapes and are a Unesco listed heritage site. Durante o dia, e à noite quando iluminadas, as pontes oferecem uma vista estonteante da cidade e você pode admirar a troca de cores do céu e da água e a dança das luzes refletida nos prédios. Os arcos do Rio Sena da ponte de Sully até a ponte Alexandre III e a ponte de BirHakeim, são uma das mais bonitas paisagens urbanas fluviais e são consideradas uma herança pela Unesco. Leisure time for shopping and to explore Paris on own Tempo livre para compras e mais alguns passeios em Paris. Opportunity to visit the Louvre Museum or the Castle of Versailles (not included) if time allows Oportunidade de visitar o Museu do Louvre ou Castelo de Versailles (não incluído) se der tempo During the French Revolution, in 1793, the royal palace was transformed into a national museum. The museum presents 35,000 works, in eight different departments. Among the most famous works on show are The Mona Lisa by Leonardo da Vinci, La Liberté Guidant le Peuple by Eugène Delacroix, The Venus de Milo, or the Code d’Hammurabi. Durante a Revolução Francesa, em 1793, o Palácio Real foi transformado em um Museu Nacional. O Museu tem 35.000 obras, em oito departamentos diferentes. Entre as suas obras mais famosas está a Mona Lisa, de Leonardo da Vinci, La Liberté Guidant le Peuple de Eugene Delacroix, The Venus de Milo, ou Código de Hammurabi. The castle of Verailles was planned for the “sun king“ Luis XIV and built by the leading architects and designers of the 17 th century. The giant gardens are planned symmetric and decorated with many fountains. Far more than 1000 persons used to serve the king. The glamour of the pompous saloons are only topped by the famous mirror hall.


13 O Castelo de Versailles foi planejado para o Rei Sol, Luis XIV e construído por uma equipe de arquitetos e designers do séc. 17. Os jardins gigantes são planejados simetricamente e decorados com diversas fontes. Mais de 1000 pessoas costumavam servir o rei. O glamour dos pomposos salões são somente superados em sua beleza pelo famoso hall dos espelhos. 19:00 Transfer to the restaurant, ca. 5 km – deslocamento para o jantar 19:30 Group dinner – Jantar Overnight Paris (2nd of 2 nights) – Pernoite em Paris (2a de 2 noites) rd

Day 4 • Monday, 23 June, Paris, Champagne-Trier, 450 km (B/L/D)

Dia 4, Segunda-feira Champagne - Trier

07:00 Breakfast in Hotel – Café da Manhã no Hotel 08:00 Hotel check-out - Check-out 08:30 Drive to Epernay in the famous Champagne Province, ca. 150km – Deslocamento para Epernay, na famosa Província de Champagne, ca. 150km. The region is characterised by a very little population density (52 people/ km²) and a strong focus on agricultural (61% of the area). The region is the national no.1 in barley and alfalfa production, no.2 in industrial beets, onions and peas and no.3 in wheat and oil seed rape. A região é caracterizada pela pequena densidade populacional (52 pessoas / km 2) e pelo forte foco na agricultura (61% da área). A região é #1 em produção de cevada e alfafa, #2 em beneficiamento de beterraba, cebolas e ervilhas e #3 em trigo e óleo de semente de canola. Guided visit at a Champagne Producer incl. tasting Visita à um produtor de champagne acompanhada por um Guia 28.000 ha wine yards are basically used for champagne production. At the beginning of the 19th century the widow of the wine merchand Cliquot and her employers found the method of sparkling wine production. The product became very popular in the whole of Europe as a symbol of wealth and the French savoir-vivre. Today about 38 % are for export. 28.000 hec de vinículas são basicamente utilizados para produção de champagne. No início do século 19 a viúva do mercador de vinho Cliquot e seus funcionários encontraram um método de borbulhar a produção de vinho. O produto tornou-se muito popular em toda Europa como um símbolo de riqueza e bem-viver (French savoir-vivre). Hoje, cerca de 38% da produção é para exportação. Drive to Matougues, ca. 45 km Deslocamento para Matougues, ca 45km. 13:30 Group lunch at a traditional farm restaurant Almoço em um restaurante típico na fazenda. 15:00 Drive to Trier/Germany, ca. 260 km Deslocamento para Trier / Alemanha 260 km.


14 Trier is situated in the middle of the wine region Mosel valley, close to the border to Luxemburg. It is Germanys oldest city and since the Romans of great regional importance. Leftovers of this era are the Basilica, Emperors thermal spring, the big amphitheatre and the giant Porta Nigra, which was built of big stone blocs. Trier é situada no meio da região vinícola do vale de Mosel, próximo à fronteira de Luxemburgo. É a cidade mais velha da Alemanha de desde o tempo dos romanos é de grande importância regional. Vestígios dessa era são a Basílica, a Fonte Termal do Iperador, o Grande Anfiteatro e a Porta Negra gigante que foi construída com grandes blocos de pedra. 18:30 Check-in in 3*** - Check in no Hotel 19:30 Group dinner at the hotel – Jantar no Hotel Overnight Trier (1 night) – Pernoite em Trier (1a de 1 noite) Day 5 • Tuesday, 24th June, Bayer Headquarters - Heidelberg, 465 km (B/-D) Dia 5, Terça-feira Bayer, Heidelberg

Early breakfast in Hotel – Café da Manhã no Hotel (mais cedo) Hotel check-out - Check-out Drive to Leverkusen, ca. 205 km – Deslocamento para Leverkusen, ca 205 km Visit of the BAYER headquarters – Visita à Sede da Bayer (this visit is available only by approval of and invitation from BAYER) Transfer to Heidelberg, ca. 260 km – Deslocamento para Heidelberg, ca 260km. Check-in at 3***- Hotel – Check-in 19:00 Group dinner – Jantar Overnight Heidelberg (1st of 2 nights) – Pernoite em Heidelberg (1a de 2 noites) Day 6 • Wednesday, 25th June, Farm visit -Heidelberg, 100 km (B/L/D) Dia 6, Quarta-feira Visita à Propriedade, Heidelberg

08:00 Breakfast in Hotel – Café da Manhã no Hotel 08:30 Drive to Grünstadt region, ca. 45 km Deslocamento para a região de Grunstadt 09:30 Visit of Arable Farm – Family Fuege Visita à uma Fazenda de Produção de Grãos, Família Fuege. - Cooperation of 2 owners / 2 sócios - 500 ha (mais, sugar beets, wheat) / 500 hec (milho, beterraba para açúcar ou beterraba açucareira e trigo). - Biogas plant (580 kW el.) Biogás - A close malthouse uses the engines waste heat / uma maltaria próxima utiliza o calor desperdiçado pelos motores. - 4 permanent pax working on the farm / 4 funcionários em tempo integral 12:00 Regional lunch at the farm – Almoço na fazenda


15 13:00 Drive to Heidelberg by passing the asparagus growers region around Schwetzingen, ca. 55 km Deslocamento para Heidelberg passando pela região de produtores de aspargos em Schwetzingen, ca 55km. The harvest endes every year at 24.6., St. Johns day. The stems and leaves of the plants can be seen in the fields, where they stay until winter. So the plants can recreate and strengthens for the next season. A colheita termina todo ano no dia 24 de junho, dia de São João. O talo e as folhas das plantas podem ser vistas nos campos, onde elas ficam até o inverno. De modo que as plantas podem se regenerar e se fortalecer para a próxima estação. 14:30 Heidelberg City Sight-Seeing Tour with local guide (3 hours) City-Tour em Heidelberg com guia local (aproxim. 3 horas) Cable car ride included - Passeio de Teleférico incluído “Heidelberg” stand for the world famous castle, Germanys oldest university and the historic old town, but also for a modern location of science, trade and industry of international recommendation and a very multisided cultural scene. 3,5 million visitors from the entire world come here per year, 35% of them for professional reasons. Heidelberg se destaca pelo castelo mais famoso do mundo, pela universidade mais velha da Alemanha e pela velha cidade histórica, mas também por um local moderno de ciência, comércio e indústria de destaque internacional e uma cultura de aspecto multifacetado. 3.5 milhões de visitantes do mundo inteiro visitam Heidelberg anualmente, 35% deles por razões profissionais. Leisure time for shopping and to explore city on own Tempo livre para compras e mais passeios. 20:00 Group dinner - Jantar Overnight Heidelberg (2nd of 2 nights) – Pernoite em Heidelberg (2a de 2 noites) Day 7 • Thursday, 26th June, Wine co-operative Ulm, 125 km (B/L/D) Dia 7, Quinta-feira Visita à Cooperativa Produtora de Vinho, Ulm

08:00 Breakfast in hotel – Café da Manhã no Hotel Drive to Heilbronn region, ca. 70 km Deslocamento para a região de Heilbronn, ca 70 km. 10:00 Visit of wine producing co-operative incl. tasting Visita à Coop. produtora de vinho c/ degustação. - 1245 members grow wine on 1224 ha / 1245 sócios cultivam 1224 hec de uva - Annual production 9-15 million l win / produção anual de 9-15 milhões de litros de vinho. Group lunch at the cooperative – Almoço na cooperativa


16 13:30 Drive to Ulm, ca. 155 km – Deslocamento para Ulm, ca 155KM. 16:00 Visit to Ulm Minster, the largest church in the world Visita a Catedral de Ulm, a maior do mundo. In the Middle Ages, before pews were used, the church could accommodate 20,000 people; now it seats a congregation of 2,000. The steeple is more than 160 meters tall. From the observation level there is a vista of the Swiss Alps in clear weather. Na Idade Média, antes da utilização de bancos, a igreja podia acomodar 20.000 pessoas (em pé), hoje acomoda uma congregação de 2.000 pessoas sentadas. A torre mede mais de 160 metros de altura. Da área de observação você tem uma vista dos Alpes Suíços, quando o tempo está limpo. Leisure time for shopping and to explore Ulm on own Tempo livre para compras e explorar a cidade. 18:30 Check-in at 4****- Hotel – Check-in no Hotel 19:30 Group dinner at the hotel - Jantar no hotel Overnight Ulm (1 night) – Pernoite em Ulm (1 noite) Day 8 • Friday, 27th June, Munich, 140 km (B/L/D)

Dia 8, Sexta-feira Munich, Alemanha

Breakfast in hotel – Café da Manhã no Hotel D08:00 rive to Munich, ca. 140 km – Deslocamento para Munich, ca 140 km. 10:00 Munich City Sight-Seeing Tour with local guide – City-Tour em Munich com guia local. The city tour by bus leads you to the following tourist features: e.g. the medieval city gates, the “Viktualien-Market”, the Kings Palace, art galleries, the Olympic area, Nymphenburg Castle (stop for taking pictures), Schwabing, Ludwig street, the Victory Gate, the university, Feldherrnhalle, the English Garden, Maximilan street with parliament, the National Theatre, the Residence and the German Museum (without entrances!). O city your de ônibus o conduz aos seguintes locais turísticos: portões medievais da cidade, o Mercado Viktualien, o Palácio dos Reis, galerias de arte, área Olímpica, Castelo Nymphenburg (parada para fotos), bairro Schwabing, rua Ludwig, Victory Gate, Universidade de Feldherrrnhalle, Jardim Inglês, rua Maximilan com o Parlamento, Teatro Nacional, Residence e German Museum (sem ingressos). 13:00 Group lunch – Almoço 15:00 Check-in in 3***- Hotel - Check-in Leisure time for shopping and to explore Munich on own Tempo livre para compras e mais passeios em Munich.


17 07:00 Meet Groupe for dinner – Encontrar o Grupo para jantar 19:30 Group dinner at the famous “Hofbräuhaus”, a brewery restaurant in the center of Munich or comparable - Janta no famoso Hofbräuhaus, uma cervejaria localizada no centro de Munich. Overnight at Munich (1 night) – Pernoite em Munich (1a de 1 noite) Day 9 • Saturday, 28th June, Bio energy farm, Rothenburg, 315 km (B/L/D) Dia 9, Sábado visita à fazenda de Bio Energia, Rothenburg Alemanha

Breakfast in hotel – Café da Manhã no Hotel 08:00 Drive to the Kleinallmerspann, ca. 255 km Deslocamento para a região de Kleinallmerspann ca 255 km 11:00 Visit of a bio energy and beef producing farm Visita à propriedade de produção de bio energia e gado de corte - Production of bio energy for own purpose and delivery to two industrial zones. Produção de bio energia para uso próprio e para fornecimento para duas áreas industriais. - 320 bulls fattening and premium beef production – 320 touros na engorda produção de carne tipo premium. - Piglet production from 220 sows and 1000 places pigs fattening – produção de leitões com 220 criadeiras e alojamento para 1000 animais na engorda. - Acreage: 180 ha - área 180 hec. Group lunch on farm – Almoço na fazenda 14:00 Transfer to Rothenburg o.T., ca. 40 km Deslocamento para Rothenburg, o T, ca 40 km . 14:30 Guided city tour with local guide (2 hours) City Tour com Guia local (aproxim. 2 horas) No doubt, Rothenburg ob der Tauber is a must for visitors from all around the world. The famous town with its charming lanes is surrounded by a totally restored town wall. Together with centuries old frame houses, you receive a wonderful harmonic picture.The Käthe Wohlfahrt Christmas Museum and village which is opened all days of the year, is very famous. Sem sombra de dúvidas, Rothenburg em cima da colina é um local imperdível para os visitantes de todo o mundo. A famosa cidade com seus caminhos elegantes é cercada por uma muralha que foi totalmente restaurada. Combinadas casas antigas e centenárias, você tem uma visão maravilhosa e harmônica. The Käthe Wohlfahrt Christmas Museum (O Museu do Natal) e a vila estão abertos todos os dias do ano, e é muito famoso.

17:00 Check-in in 3*** - Hotel Check-in 19:00 Group Farewell dinner – Jantar de Despedida


18 Overnight Rothenburg (1 night) – Pernoite em Rothenburg (1noite) Day 10 • Sunday, 29th June, Rothenburg, 185 km (B/-/D) Dia 10, Domingo Rothenburg Alemanha

Breakfast in hotel – Café da Manhã no Hotel Hotel check-out – Check-out Leisure time for shopping or to explore Rothenburg on own. Tempo livre para compras e mais passeios em Rothenburg What about a walk all around the town on the town wall? Que tal caminhar na muralha em torno da cidade? Individual lunch on own – Almoço (não incluído) 13:30 Transfer to Frankfurt, ca. 185 km - Deslocamento para Frankfurt, ca 185 km . 16:00 Visit of the Klassikstadt – Visita a Klassikstadt (Mercado de Carros Clásicos) Sites: http://www.pyritz-classics.de/ http://www.klassikstadt.de/ (nonguided, a guided visit would cost 180 € extra) – visita sem guia, custo de 180€ extra com guia. - 400 classic cars are shown (Lamborgini, Aston Martin etc.) 400 carros clássicos estão expostos (Larmborgini, Aston Martin entre outros) - 5 exclusive shops with goods around classic car driving and life style – 5 lojas exclusivas com produtos relacionados aos carros clássicos e seu estilo de vida. 18:00 Transfer to the Hotel, ca. 10 km – deslocamento para o hotel 18:30 Check-in in 3***-4**** - Chek-in no Hotel 19:30 Dinner at the hotel - Jantar no hotel Day 11 • Monday, 30th June, Depart Germany and Arrive Brazil (B/-/D) Dia 11, Segunda-feira Saída da Alemanha com destino ao Brasil

Say fare-well to your guide - Say fare-well to Germany Hora de despedir-se da Alemanha e de seu guia Check-in at the airport for your flight (flight organized by Nadiel) Check-in no Aeroporto vôo para o Brasil (Apoio NPK) 06:10 Depart Frankfurt, flight to Brazil – Saída de Frankfurt para o Brasil com escala em Lisboa. 18:10 Arrive Brazil – Chegada no Brasil (Aeroporto de Porto Alegre)


19

Anotações

___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________


20

CONTROLE DE GASTOS Uma das coisas mais difíceis de saber quando você retorna de uma viagem é onde você gastou seu rico dinheirinho... Mesmo quando participa de um grupo, com um pacote que abrange a maior parte dos gastos, se não colocar no papel cada coisa, nunca saberá o destino do dinheiro e o custo total da viagem! Data

Local

U$

Euro

Valor em Reais

Material desenvolvido por N. P. Kowalski & Cia Ltda Castro Pr, 2014


21

AVALIAÇÃO VIAGEM À EUROPA PRODUZA - 20 a 30 de Junho de 2014 Prezado participante: Sua opinião é muito importante! Ao preencher esta avaliação, você estará colaborando com a melhoria e aperfeiçoamento de nossos serviços (suas informações serão preservadas).

1- PRÉ-VIAGEM - Atendimento da empresa antes da viagem, envio de material, orientações e informações diversas: ( ) Regular ( ) Bom ( ) Muito bom ( ) Ótimo 2- DURANTE A VIAGEM – Itens que compõem o tour: Regular

Bom

Muito bom

Ótimo

Itinerário Proposto Organização Acompanhamento Pontualidade Tradução Restaurantes Hotéis Kit Viagem Apostila de apoio Ônibus Motorista 3- Cite momentos que mais gostou da viagem: _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 4- Cite momentos que não gostou da viagem: _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 5- Que nota geral você daria para a Viagem (de 0 a 10)? ___________________ 6- A viagem na minha opinião estava: ( ) abaixo da expectativa ( ) dentro da expectativa ( ) superou a expectativa

7- Você recomendaria os serviços para um amigo (a) ? (

) SIM (

) NÃO

8- Identifique-se se assim o desejar: ____________________________________________________ 9- Desejo receber e-mails e informações sobre outras Viagens Técnicas realizadas pela NPK (

) SIM (

) NÃO

Caso tenha optado pela opção SIM, favor identificar-se no item 7. Seja Bem-Vindo ao nosso Mailing.

Obrigado(a) por viajar conosco, esperamos vê-lo(a) em breve!

Utilize o verso da folha para demais comentários, críticas e sugestões 


Produza França e Alemanha