Issuu on Google+


Identidad y Diversidad

catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

L I B R O

17:23

PĂĄgina 1

D E

A R T I S T A

Identity and Diversity A R T I S T ´ S

B O O K


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

2

28/3/11

17:23

Pรกgina 2


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 3

Índice / Index La poesía en el libro de artista / The Poetry Inside the Artist´s Book

4

Stephen Sadow, Profesor de la Universidad Northeastern, Boston (EE.UU). Stephen Sadow, Professor, Northeastern University, Boston (USA).

6

Identidad expresada por diversos poetas y artistas visuales judeolatinoamericanos/ Identity as expressed by Jewish Latin American Poets and Visual Artists Irene Jaievsky, Curadora. / Irene Jaievsky, Curator.

8

El pueblo del libro, ese lugar / The people of the book, that place

Perla Bajder, Artista, Lic. en artes Visuales, Instituto Universitario Nacional del Arte. Perla Bajder, Artist, lawyer in Visual Arts, National University Institute of Art.

POETAS Y ARTISTAS 12 16 22 26 30 34 38 42 46 52 56 60 64 70

Jenny Asse Chayo / Mariana Felcman Daniel Chirom / Michal Kirchbaum Sonia Chocrón / Susana Beibe Teodoro Ducach / Hugo Goldgel Ricardo Feierstein / Adrián Levy Memun Juana García Abás / Leonor Coifman Isaac Goldemberg / Tomás Wengrowicz Mir yam Gover de Nasatsky / L iana Strasberg Susana Grimberg / Perla Bajder Angelina Muñiz Huberman / Raquel Schwartz Rosita Kalina / Ileana Piszk Kalina José Pivín / Lihie Talmor César Tiempo / Raquel Orzuj Eliahu Toker / Mirta Kupferminc 3


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 4

La poesía en el libro de artista Stephen Sadow, Profesor de la Universidad Northeastern, Boston (EE.UU.) Enero, 2011.

n cada uno de los libro de artista, hay un solo poema escrito por un poeta judeo-latinoamericanico. Los poemas elegidos contienen alegría y tristeza, realismo y fantasía, emoción y reflexión. Cada uno exhibe una poesía madura y coherente, profunda y única. En ellos, se conocerá la enorme creatividad judía dispersada por la inmensidad de Latinoamérica y, además, por EE.UU. e Israel. Esta poesía trata de la identidad judía influida por el ambiente hispano y, al mismo tiempo, fuertemente inspirada por la mentalidad y las tradiciones judaicas. Incluye nuevas versiones de historias bíblicas, el misticismo de la Cábala, poemas de amor y de odio, lamentaciones sobre el Holocausto, Israel, la inmigración en América Latina, las dictaduras latinoamericanas, especialmente el Proceso (“La Guerra Sucia”) en Argentina. Algunos de los poetas muestran el interior del alma o meditan sobre los símbolos y prácticas del judaísmo, otros protestan por los crímenes antisemitas. Unos emplean una constelación de estilos poéticos, inspirados por los grandes poetas latinoamericanos—Rubén Darío, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda y Alejandra Pizarnik— y otros adoptan el neo-barroco o la incoherencia de los principios del siglo veintiuno.

E

En cada libro de artista, hay una traducción al inglés del poema seleccionado. La poesía de los judíos latinoamericanos es poco conocida en los Estados Unidos y en los otros países de habla inglesa o en los cuales éste es un segundo idioma. Con unas pocas excepciones—entre ellos, los poemas de la chilena-norteamericana Marjorie Agosín y el cubanonorteamericano José Kozer—los poetas judeo-americanos no tienen una presencia en el mundo de habla inglesa. La inclusión de una traducción del poema en los libro de artista abre una pequeña puerta a una mejor comprensión fuerte y vibrante de la cultura judía. Además, una traducción literaria es una obra de arte en sí y figura como un aporte importante al acto de crear un libro de artista. •

4


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 5

The Poetry Inside the Artist´s Book Stephen Sadow, Professor, Northeastern University, Boston (USA) January, 2011.

n each artist´s book, there is one poem written by one Jewish Latin American poet. The poems that were chosen for these books contain joy and sadness, realism and fantasy, emotion and reflection. Each poem is mature and coherent, profound and unique. Together they demonstrate an enormous Jewish creativity that is dispersed throughout the inmensity of Latin America, USA and Israel. This poetry deals with Jewish identity, influenced by a Hispanic environment and, at the same time, inspired by a Jewish world view and Jewish traditions. It includes new versions of Biblical stories, the mysticism of the Cabala, Israel, love and hate, lamentations for the Holocaust, Jewish immigration to Latin America, and dictatorship, especially El Proceso (The Dirty War) in Argentina. Some of the poets expose their most private selves or meditate on the symbols and practices of Judaism. Others protest anti-Semitic crimes. Some employ a constellation of poetic styles inspired by Rubén Darío, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda and Alejandra Pizarnik, while others embrace the Neo-Baroque complexities or the tendency toward incoherence at the beginning of the twenty-first century.

I

Each artist´s book displays a translation into English of the chosen poem. Poetry written by Latin American Jews is little known in the United States and in other countries where English is the dominant language or a common second language. With only a few exceptions—among them the Chilean-American Marjorie Agosín and the CubanAmerican José Kozer—, these poets, so expressive of the Latin American version of Judaism, have no place. The inclusion of the translation of each poem in the artist´s book is meant to open a small door to the better understanding of a strong and vibrant Jewish culture. Moreover a literary translation is an art work in itself. It serves as an important contribution to the act of creating an artist´s book. •

5


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 6

Identidad expresada por diversos poetas y artistas visuales judeolatinoamericanos Irene Jaievsky, Curadora. Enero, 2011.

eunir imagen y palabra, punto básico de la técnica del libro de artista, no es nuevo, pero en este caso es el fundamento para decir y mostrar de forma contundente lo que artistas y poetas judeo-latinoamericanos nos quieren expresar. Tomando la Identidad como eje y cuyos parámetros varían por cambios sociales, económicos y políticos de nuestra región, los artistas y poetas, sensibles y profundamente influenciados por los movimientos históricos que se suceden, se hacen presentes en este proyecto. Nace entre profesionales dedicados a las Letras y a las Artes Plásticas, de EE.UU. y de Argentina, e involucra a países de Latinoamérica como Uruguay, Brasil, Venezuela, Costa Rica y Bolivia. Desde el rol curatorial relacionar los poemas elegidos con los artistas plásticos significó un desafío cuyo fin era combinar calidad técnica y conceptual. De los artistas plásticos que figuran en este libro, cada uno desde su lugar, su expertise y su punto de vista ha enriquecido la poesía asignada con técnicas variadas: fotografía, grabado, aguadas, óleos, témperas y dibujos. Ellos suman ideología a cada poesía, hecho de relevante importancia dada la íntima relación de las piezas claves de este proyecto: los valores judaicos entrelazados con los de su tierra de nacimiento o adopción. Estos catorce libros exhibidos en conjunto, itinerantes por museos, templos e instituciones de Latinoamérica y EE.UU., finalmente quedarán como donación en la Universidad Northeastern de Boston. Es de esperar que el trayecto pautado sirva para ver incrementada nuestra firme voluntad de comunicar la identidad judía y latinoamericana, de la cual estamos tan orgullosos. Quedan en sus manos estos libros: imagen y palabra, combinación mágica que insta a un diálogo personal y profundo. •

R

6


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 7

Identity as expressed by Jewish Latin American Poets and Visual Artists Irene Jaievsky, Curator. January, 2011.

o bring together image and word, the idea intrinsic to the creation of the Artist’s Book, is not new. But in this case, it is basis for telling and showing in a forceful way what Jewish Latin American artists and poets want to express. Taking Identity as an axis whose parameters vary because of social, economic, and political changes in our region, the artists and poets, sensitive and profoundly influenced by history, inform this project. Professionals from the United States and Argentina who work in literary study and the visual arts conceived this project. Others from Latin American countries such as Uruguay, Brazil, Venezuela, Costa Rica and Bolivia joined them. For a curator, to find a connection between selected poems and the artists was a challenge whose goal was to combine technical and conceptual quality. The visual artists who appear in these books, each one from his or her own place, expertise and point of view, have enriched the poetry. They do so with a variety of techniques, photography, engraving washes, oils, temperas and drawings. They add an ideology to each poem. This has great significance, given the intimate relationships between the key pieces of this project: Jewish values intertwined with those of their native or adopted countries. These fourteen books are being exhibited together, traveling though museums, synagogues and other institutions in Latin America and the United States. They will eventually be donated to Northeastern University in Boston. It is to be hoped that this combination of poetry and art serves to fulfill our firm desire to communicate our Jewish and Latin American identities, of which we are so proud. These books are now in your hands: image and word, a magical combination that provokes a profound and personal dialogue. •

T

7


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 8

El pueblo del libro, ese lugar Perla Bajder, artista, Llic. en artes Visuales, Instituto Universitario Nacional del Arte. Enero, 2011.

n libro de artista es un objeto realizado por artistas en el cual la palabra y la imagen se conjugan. Basándose en un eje temático se realizan cortas ediciones o, como en este caso, una edición única. Los libros de artistas se desarrollaron en los comienzos del S.XX conjuntamente con el nacimiento de las vanguardias surrealistas. Adoptados por Fluxus, el Pop Art y por artistas conceptuales, como Marcel Duchamps (Caja Verde 1934), el objetivo era acercar la comunicación artística al hombre común. Los libros de William Blake y los cuadernos de Leonardo también podrían ser considerados como tales. El libro de artista no es la ilustración de un poema o pensamiento, porque más que estar pendiente del texto, el artista lo traduce al lenguaje simbólico cuya imagen surge desde los repliegues íntimos de la conciencia, donde la palabra no tiene permiso para bajar. ¿Por qué un libro de artista realizado por poetas y artistas judíos latinoamericanos? Porque el libro forma parte de la identidad del pueblo judío y porque el pueblo judío tiene su origen en la Torá, enseñanza o luz, que es palabra revelada; es por ello que el pueblo judío es el pueblo del libro. ¿Por qué Identidad y Diversidad? Porque ese lugar, es conocimiento del mundo simbólico de la propia cultura, es pertenencia y porque una de las características del judaísmo es que no es sólo una religión, sino tradición y cultura. La tradición y cultura son diversas y heterogéneas . Se desarrollaron de modos distintos porque cada comunidad local adoptó elementos culturales de los diferentes países en los que vivieron los judíos de la diáspora. Identidad no es igualdad, sino semejanza, coincidencia, reconocerse uno mismo a través del otro. Diversidad es aceptar la multiculturalidad; no hay posibilidad en la diversidad si no hay capacidad de reconocer al otro. Los artistas y poetas que integran este proyecto son concientes de ello . Su propuesta se basa en que no haya una mirada única, sino percepciones personales y que la imagen y la palabra dejan registro, huella e impronta, es decir, plantan identidad. •

U

8


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:23

Página 9

The people of the book, that place Perla Bajder, Artist, Lawyer in Visual Arts, National University Institute of Art. January, 2011.

n Artist’s Book is an object created by artists in which the image and the word come together. Based on a theme, they are made in small editions or, as in this case, a single edition. The Artist’s Book was developed in the early twentieth century, together with the birth of the surrealist vanguards, then adopted by Fluxus, Pop Art and the conceptual artists, starting with Marcel Duchamps (Green Box of 1934). The objective was to make artistic communication more accessible to the common man. Books by William Blake and the notebooks of Leonardo da Vinci could also be considered Artist’s Books. The Artist’s Book is not the illustration of a poem or a thought, because rather than being dependent on the text, the artist translates it into symbolic language, whose images surge from the intimate furrows of the mind, to which the word cannot go. Why create an Artist’s Book made by Jewish Latin American poets and artists? Because the book forms a part of the identity of the Jews. The Jewish people have their origin in the Torah, their holy books, whose very name means revelation. Jewish people are known as the people of the book. Why Identity and Diversity? Because a knowledge of the symbolic world of one’s own is a valuable possession. And because Judaism is not only a religion, but also a tradition and a culture. The traditions and cultures are diverse and heterogeneous because they developed in differing ways in different communities. Each local community adapted cultural elements from the countries in which the Jews of the Diaspora lived. Identity is not equality, but similarity, agreement, and the ability to recognize oneself through other people. To have Diversity is to accept multiculturalism. The possibility of Diversity does not exist without the capacity to recognize the Other’s worth. The artists and poets that take part in this project are conscious of all that, and their work is based upon the concept that there is no one viewpoint, but rather personal perceptions. The image and the word leave a record, a stamp and a trace; that is to say, they deepen identity. •

A

9


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 10


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

L I B R O

17:24

Página 11

D E

A R T I S T A

POETAS Y ARTISTAS Jenny Asse Chayo / Mariana Felcman Daniel Chirom / Michal Kirchbaum Sonia Chocrón / Susana Beibe Teodoro Ducach / Hugo Goldgel Ricardo Feierstein / Adrián Levy Memun Juana García Abás / Leonor Coifman Isaac Goldemberg / Tomás Wengrowicz Mir yam Gover de Nasatsky / Liana Strasberg Susana Grimberg / Perla Bajder Angelina Muñiz Huberman / Raquel Schwartz Rosita Kalina / Ileana Piszk Kalina José Pivín / Lihie Talmor César Tiempo / Raquel Orzuj Eliahu Toker / Mirta Kupferminc POETS AND ARTISTS

A R T I S T ´ S

B O O K 11


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 12

JENNY ASSE CHAYO (MÉXICO, 1963- )

Origen

Se abre la boca, se bifurca, Dios en la palabra: respiro del abismo: texto, vislumbre la llaga el infinito. Robarás la luz que sale del espejo, encontrarás tu rostro detrás de la última sombra. Descubrirás quién eres, quién serás, y quién has sido: en un instante roto encontrarán todos los Tiempos. Y, tú, vasto como una mariposa, escalarás los días y volverás el ojo de tu nacimiento. Ama el soplo, su tinta, la mujer poda su fuego, A la raíz pregunta, su deber de(r)rama.

12


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 13


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 14

JENNY ASSE CHAYO (MEXICO, 1963- )

Beginning

The mouth opens, divides, God in the word: from the abyss I breathe: text, the seam discerns the infinite.

You will steal light that escapes from the mirror, you will find your face behind the last shadow. You will discover who you are, who you will be, who you were: in a shattered instant they will come up against all Times. And you, immense as a butterfly, will climb the days and return to the eye of your birth.

14

She loves the light wind, its ink, the woman tends her fire, she raises questions at the root, obeys the bough.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 15

Jenny Asse Chayo / P O E T A / M É X I C O Jenny Asse Chayo (1963- ) es licenciada en literatura latinoamericana por la Universidad Iberoamericana en México DF. Estudió filosofía judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Ha publicado los poemarios Busco en mi carne el nombre (1997); Es sed de morir el paraíso (2005) y El tránsito de la Luz (2007). Es coordinadora cultural de las librerías El Péndulo en México DF. Mariana Felcman / A R T I S T A

/ ARGENTINA Mariana Felcman (1976 - ) cursó la carrera de Diseño Gráfico en la Universidad de Buenos Aires. Desde 1995 asistió a ateliers estudiando grabado, escultura y pintura. También estudió en el Instituto Universitario Nacional de Arte. Participó en una residencia artística ¨InterArt Foundation” en Rumania, donde le otorgan un premio de pintura. Con fotografías, participó en la Bienal Siart, Bolivia, y con libros de artistas, en Tegucigalpa y Buenos Aires. Estudia pintura en el taller de Juan Doffo. Mantiene su estudio de diseño, realizando trabajos en el área editorial relacionados con la música, las artes plásticas, la fotografía, la literatura, la educación y la cultura.

Jenny Asse Chayo / P O E T / M E X I C O Jenny Asse Chayo (1963- ) has a degree in Latin American literature from the Iberoamerican University in Mexico City. She studied Jewish philosophy at Hebrew University in Jerusalem. She has published the poetry collections Busco en mi carne el nombre (1997); Es sed de morir el paraíso (2005) y El tránsito de la Luz (2007). She is the cultural coordinator for the El Péndulo chain of bookstores in Mexico City. Mariana Felcman / A R T I S T

/ ARGENTINA Mariana Felcman (1976- ) studied graphic design at the University of Buenos Aires. Since 1995, she has studied printmaking, sculpture and painting in ateliers. She also studied at the National Institute of Art. During an artist residency held in Romania by the Inter-Art Foundation, she was awarded the prize for painting. She exhibited her photographs in Biennal Siart, Bolivia, and her art books in Tegucigalpa and Buenos Aires. She studies painting at Juan Doffo’s studio. Felcman manages her own design studio, doing editorial work related to music, visual arts, photography, literature, education and culture.

Mariana Felcman. Técnica: Acuarela s/papel - Technique: Watercolor on paper 15


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 16

18 de Julio

DANIEL CHIROM (ARGENTINA, 1955-2008) (*)

(*) En esta fecha se produjo el brutal atentado a la A.M.I.A. (Asociación Mutual Israelita Argentina) que segó la vida de 86 personas.

¿Qué sucede esta noche entre todas las noches? Todas las noches comemos en forma abundante y cantamos y reímos con el vino pero esta noche sólo hay pan ázimo y vinagre pues estamos tristes pensando en el destierro. ¿Qué sucede esta noche que no entonamos cánticos? Todas las noches alabamos a Dios con nuestros mejores acentos pero esta noche el silencio reina porque nuestra hambre es débil y extenso el desierto. ¿Qué sucede esta noche que las sombras ganan nuestras casas? Todas las noches las luces brillan para iluminar la mesa pero esta noche sólo hay un candelabro para que recordemos la oscuridad. 16

¿


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 17

pero esta noche la ausencia ¿Qué sucede esta noche que nuestras manos hiere nuestras carnes viejas y lenguas tiemblan? y la soledad del nombre Todas las noches rezamos por el día que vendrá hace que escuchemos lo que antes veíamos. y bailamos al pie de nuestros lechos ¿Qué sucede esta noche que la alegría plegó sus alas porque la sangre inocente no deja huellas y el silencio distrae nuestros pensamientos? pero esta noche permanecemos quietos Todas las noches, mientras las aguas se desbocan aunque la muerte nos pise los talones, y las oraciones son para los muertos anunciamos a la luna y adoramos al león que aún nos acompañan. pero esta noche nadie llamó a nuestra puerta ¿Qué sucede esta noche que apretamos los labios y ya es demasiado tarde para que alguien venga y cerramos los ojos? y nos guíe a través de las estrellas. Todas las noches las palabras ¿Qué sucede esta noche entre todas las noches? nos protegen de la piedra Todas las noches un espíritu recorre pero esta noche las voces están mudas el día de nuestras bodas, imagina el primer beso, y reímos en trágico gozo el súbito esplendor, la loca belleza pues un solitario muro delata nuestra intemperie. pero esta noche un viento helado tañe los rostros ¿Qué sucede esta noche que todos ocultan su mirada? Todas las noches distinguimos camaradas y el alma es polvo y cieno bajo las garras de la memoria perdida. Esta noche somos perros que han extraviado a su amo. y detenemos con la elocuencia En esta noche no hay nadie en el sepulcro. la caída de los cuerpos 17


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 18

Daniel Chirom

/ POETA / ARGENTINA Daniel Chirom (1955-2008) fue poeta, periodista y abogado. Publicó los poemarios Crónica a Robledo Puch (1975); Los Atlantes (1979); La Diáspora (1983) y El Hilo de Oro (1989). Chirom obtuvo el Primer Premio Fundación Inca de Poesía por Candelabros (2000). En prosa publicó Charly García (1983). Fue director de la revista de poesía ilustrada El Jabalí y el programa radial del mismo nombre. Colaboró en los suplementos literarios de Clarín, La Prensa, La Razón de Buenos Aires y en muchas revistas nacionales y extranjeras.

Michal Kirschbaum

/ ARTISTA / BRASIL Michal Kirschbaum (1978- , Israel) Artista visual y docente. Tiene grado superior en Artes Visuales en la UFRGS, Porto Alegre, Brasil y cursa profesorado en Artes Visuales en la UDESC (Florianópolis, Brasil). Participó en diversas muestras en Buenos Aires y en Brasil. Obtuvo algunos premios en el área de fotografía e instalación. En el año 2008-2009 participó del salón de arte FUNDARTE e hizo su primera muestra individual en la galería de la UFSC (Universidad Federal de Santa Catarina).

Daniel Chirom

/ POET / ARGENTINA Daniel Chirom (1955-2008) was a poet, journalist and attorney. He published the books of poetry Crónica a Robledo Puch (1975); Los Atlantes (1979); La Diáspora (1983) y El Hilo de Oro (1989). He published the narrative Charly García (1983). Chirom won First Prize from the Inca Poetry Foundation with his poetry collection Candelabros (2000). He served as director of the illustrated poetry magazine El Jabalí and the radio program with the same title. He wrote for the literary supplements of the newspapers Clarín, La Prensa, La Razón in Buenos Aires and many national and international magazines.

Michal Kirschbaum

/ ARTIST / BRAZIL Michal Kirschbaum (1978- , Israel) is a visual artist and teacher. She graduated in Visual Arts from the UFRGS, Porto Alegre, Brazil, and trained to be a teacher of visual arts at the UDESC, Florianopolis, Brazil. She has participated in a variety of art shows in Buenos Aires and Brazil. She has won prizes for photography and installation. In 2008-2009, she participated in the FUNDARTE art exhibition and had her first individual show in the gallery of the UFSC (Federal University of Santa Catarina).

Michal Kirschbaum. Técnica: Fotografía s/papel - Technique: Photography on paper 18


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 19


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

18 de Julio

28/3/11

17:24

Pรกgina 20

DANIEL CHIROM (ARGENTINA, 1955-2008) (*)

(*) The brutal attack on the AMIA (Argentine Jewish Mutual Association) that cut short the lives of 86 people, occurred on July 18.

Why is this night different from all other nights? On all other nights we eat in abundance and we sing and laugh over the wine but tonight we have only unleavened bread and vinegar because we are sad, thinking about exile. Why on this night do we not intone canticles? Every night we praise God as beautifully as we can, but this night silence reigns because we have lost our appetite and the desert is vast. Why on this night do shadows take possession of our houses? On all other nights, lights illuminate the table 20

but tonight there is only one candelabra so that we remember darkness. Why on this night do our hands and tongues tremble? On all other nights we pray for the day to come and we dance at the foot of our bed because innocent blood does not leave footprints. But tonight we stay quiet while the waters flow down and our prayers are for the dead who still accompany us. Why on this night do we keep our mouths closed and shut our eyes? On all other nights words protect us from stone but tonight the voices are mute and we laugh in tragic joy


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 21

as a solitary wall betrays our lack of shelter. Why on this night does everyone hide his face? On all other nights we praise our comrades and with eloquence we keep bodies from falling but tonight the absence injures our old flesh and the solitude of the name makes us listen to what we saw before. Why on this night did joy fold its wings and silence deflect our thoughts? On all other nights, even when death steps on our heels, we tell the phases of the moon and praise the lion but tonight nobody called at our door and it is already too late for someone to come and guide us through the stars. Why is this night different from all other nights? On all other nights a spirit tours our wedding day, imagines the first kiss, the sudden splendor, the crazy beauty but tonight a frozen wind stains our faces and our souls are dust and mud under the claws of lost memory. On this night we are dogs who have strayed from our master. On this night there is no one in the tomb. 21


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 22

Toledana

SONIA CHOCRÓN (VENEZUELA, 1961- )

Soy Raquel de las cumbres de Toledo la amamantada con leche y miel casa fértil ya bendicha por las madres ancestrales de mi fe He dos mirlos muy despiertos por mirada que aferrada al oriente está esperando de una espera que es laguna adormecida el retorno a la tierra prometida Si de amores requerida fuese sepan que bajo mi cinto trema el hogar que ofrezco y sobre mi cabeza la creación que cunde Soy Raquel la toledana y cada mujer en mí es Pues soy una soy cinco soy diez Soy Eva desterrada y soy Rut la moabita y soy la reina de Saba y Ester y la noche y Heloísa Al fin que soy quien esto escribe tierra de sombra vigorosa y l eve . . . . 22

(Hay una leyenda que relata los amores de Raquel, judía muy fermosa y toledana con el Rey Alfonso VIII de Castilla. Se dice que fue tan grande pasión, Que los vasallos del monarca a Raquel le dieron muerte por razones del Estado.) S. Ch.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 23


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 24

The woman from Toledo SONIA CHOCRÓN (VENEZUELA, 1961- )

(ere is a legend that retel ls the loves of Raquel, a very beautiful Jewess and Toledan, with King Alfonso XIII of Seville, It is said that it was such a great passion, that the vassals of the monarch murdered her for reasons of State.) S. Ch.

24

I am Raquel from the heights of Toledo breast-fed with milk and honey a fertile house already much blessed by the ancestral mothers of my faith There are two awakened blackbirds whose gaze fixed on the East is awaiting a hope that is a lake asleep the return to the promised land If from loves it were required let it be known that below my belt trembles the home that I offer and above my head the creation that I spread I am Raquel the Toledan and every woman in I is Since I am one I am five I am ten I am Eve expelled and I am Ruth the Moabite and I am the Queen of Sheba and Esther and the night and Heloise finally I am the one who this writes land of shadow vigorous and delicate . . . .


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 25

Sonia Chocrón

/ POETA / VENEZUELA Sonia Chocrón (1961- ) nació en Caracas. Es Licenciada en Comunicación Social de la Universidad Católica “Andrés Bello”, Caracas. En Venezuela ha recibido varios premios por su poesía. Sonia Chocrón ha sido guionista de cine y televisión y ha colaborado en publicaciones culturales y literarias de periódicos de circulación nacional y en revistas culturales de circulación continental. Los poemarios de Sonia Chocrón son: Toledana (1992); Púrpura (1998); La buena hora (2002); Falsas apariencias, (2004) y La virgen del baño turco (2008).

Susana Beibe / A R T I S T A / A R G E N T I N A Susana Beibe formada en pintura y escultura. Trabaja en cemento, piedra, cerámica, metal y utiliza las técnicas mixtas para sus relieves. Integró numerosas exposiciones y realizó muestras individuales en espacios públicos y privados a nivel nacional e internacional. Poseen sus obras el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Embajada de Israel en la Argentina, Embajada de Cuba en la Argentina, Parque Lenin, La Habana; Museo de cerámica de Sargadelos, Lugo, España; Universidad de Granada, España; Centro Cultural General San Martín, Buenos Aires; Museo Eduardo Sívori, Buenos Aires y en colecciones privadas en Argentina; Brasil, España, Francia, EE.UU. e Israel. www.susanabeibe.com.ar Sonia Chocrón

/ POET / VENEZUELA Sonia Chocrón (1961- ) holds a degree in Social Communication from the Catholic University “Andrés Bello” in Caracas. In Venezuela, she has received several prizes for her poetry. Chocrón has been a screenwriter for movies and television and has collaborated on diverse cultural and literary publications in newspapers with continental and international circulation, and in magazines dealing with poetry, criticism and fiction. Books of poetry by Sonia Chocrón are Toledana (1992); Púrpura (1998); La buena hora (2002); Falsas apariencias (2004) and La virgen del baño turco (2008).

Susana Beibe

/ ARTIST / ARGENTINA Susana Beibe was trained in sculpture and painting. She works in concrete, stone, ceramic and metal and makes reliefs with mixed media techniques. She has taken part in many art exhibitions and created individual displays in public and private spaces, on national and international levels. Her works are owned by the Government of the city of Buenos Aires, the Embassy of Israel in Argentina, the Embassy of Cuba in Argentina; Lenin Park, Havana; Ceramics Museum of Sargadelos, Lugo, Spain; University of Granada, Spain; General San Martín Cultural Center, Buenos Aires; Eduardo Sívori Museum, Buenos Aires and in private collections in Argentina, Brazil, Spain, France, the United States and Israel. www.susanabeibe.com.ar Susana Beibe. Técnica: Acrílico y collage s/papel - Technique: Acrylic and collage on paper 25


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 26

Desaparecidos

TEODORO DUCACH (ARGENTINA / ISRAEL, 1928-2002)

Treinta mil fundadas razones tienen las madres-abuelas de Plaza de Mayo, para montar en cólera y embestir la caballada federal. Treinta mil sobradas razones tienen para marchar sonámbulas a la Casa Rosada formando una alfombra de trémulas y amarillentas flores peregrinando a panteones, catedrales y sinagogas, prender el mechero de la protesta e iluminar vestigios de sombras y huesos de los desaparecidos.

A la infame masacre, madres-abuelas de Plaza de Mayo responden con lamentos que vuelan como polvo llevado por el viento.

26


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 27


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 28

The disappeared

TEODORO DUCACH (ARGENTINA / ISRAEL, 1928-2002)

Thirty thousand well-founded reasons cause the grandmothers-mothers of the Plaza de Mayo to assemble in their wrath and take on the thick-headed federal horse-herd.

Thirty thousand shadowy reasons cause these sleep-walkers, obsessed, to march in front of the Pink House forming a carpet of tremulous and yellowish flowers making their pilgrimage to mausoleums, cathedrals and synagogues, to kindle the flame of protest and illuminate the remains of the shadows and bones of the disappeared.

28

To the vile massacre grandmothers-mothers of the Plaza de Mayo answer with lamentation that flies like dust on the wind.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 29

Teodoro Ducach

/ POETA / ARGENTINA - ISRAEL Teodoro Ducach (1928-2002) nació en Córdoba, República Argentina. Se radicó en Israel a principios de 1949 adonde inmediatamente llegó en los marcos del MAJAL (Servicio de Voluntarios del Exterior al Estado de Israel). Periodista de profesión, Ducach trabajó en medios de comunicación en Israel e Hispanoamérica. En Tel Aviv publicó dos poemarios: Interiores (1994) y Secuencias (1998).

Hugo Goldgel

/ ARTISTA / ARGENTINA Hugo Goldgel (1950- ) es médico psiquiatra y psicoanalista. En 1988, retornó a la plástica, algo que había estudiado cuando joven. Estudió dibujo y pintura con Silvia Brewda para distanciarse de toda influencia académica. Más tarde, trabajó guiado por Carlos Gorriarena y Roberto Páez. Estudió grabado con Mirta Kupferminc y Andrea Juan. También es fotógrafo. Desde 2005, realiza anualmente seminarios de crítica de obra con Luis Felipe Noé. Participó en exhibiciones colectivas e individuales en Buenos Aires, París, Chicago, San Francisco, Montreal, Cuzco, Perú y Foz de Iguazú, Brasil. www.hugogoldgel.com.ar

Teodoro Ducach

/ POET / ARGENTINA - ISRAEL Teodoro Ducach (1928-2002) was born in Córdoba, Argentina. He settled in Israel in early 1949 and immediately joined MAHAL (a volunteer military unit made up of non-Israeli citizens). A journalist by profession, Ducach worked in the Israeli and Latin American media. In Tel Aviv, in his seventies, he published two books: Interiores (1994) and Secuencias (1998).

Hugo Goldgel

/ ARTIST / ARGENTINA Hugo Goldgel (1950- ) is a psychiatrist and psychoanalyst. In 1988, he returned to art, something he had begun doing when he was young. He studied drawing and painting with Silvia Brewda in order to distance himself from academic approaches. Later on his work was guided by Carlos Gorriarena and Roberto Páez. He studied engraving with Mirta Kupferminc and Andrea Juan. He is also a photographer. Since 2005, along with Luis Felipe Noé, he has held annual seminars on art criticism. Goldgel has participated in group and individual shows in Buenos Aires, Paris, Chicago, San Francisco, Montreal, Cuzco, Peru and Foz de Iguazú, Brazil. www.hugogoldgel.com.ar

Hugo Goldgel. Técnica: Tinta s/papel - Technique: Ink on paper 29


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 30

Nacionalidad

RICARDO FEIERSTEIN (ARGENTINA, 1942- )

Nací en Buenos Aires en 1942. Aquí ya tuve mi primer amor, los resbalones de la lluvia una pelea donde metí al otro en una zanja la marcha peronista en los parlantes de la calle cine a tres por ochenta, barriletes asmáticos la primera televisión que llegó al barrio uniformes y caballos, fervor y mucha gente la loca camiseta de San Lorenzo tallé un corazón en el pupitre de la escuela fui al entierro de Evita por ser mejor alumno pude ajustar los fríos anteojos de la noche recorrer árboles, prostitutas, ruidos, siestas, espejos de luz al brotar los ojos de mis hijos miré al sol como un acordeón contra el crepúsculo trepar montañas, plegar amaneceres. Llevo esta tierra en mi sangre. Nací en Buenos Aires en 1942. Ese mismo año

30

mil o cien mil o un millón o varios millones se convirtieron en flameantes columnas de humo ennegrecieron los cielos germanos y polacos posiblemente muchos pero ya nunca futuros hermanos-amigos míos estuvieron allí también supe que fuegos rojos y alabanzas desmoronan los cabellos de la noche una vieja historia me fue invadiendo los sentidos dibujó un cántico azul sobre el mapa de mi ancestro entre las venas encontré la palabra judío la hice bailar, soñar con plumas, sembrar el viento rodar por los caminos como una torpe arandela para reunirse con su sal y sus temblores y a los tropezones ando tras de ella. Llevo este eco en mi sangre. Nací en Buenos Aires en 1942. Ocho días después fui circuncidado.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Pรกgina 31


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 32

RICARDO FEIERSTEIN (ARGENTINA, 1942- )

Nationality

Born in Buenos Aires in 1942 where my first love came early, the slide of the rain, a fight where I decked the other guy the Peronist anthem from loudspeakers on the street triple features for a buck, asthmatic kites the first television on the block, uniforms and horses, excitement and multitudes the motley colors of my football club I carved a heart on my school desk best in class, I attended Evita’s funeral I could focus the cold eyeglasses of night to pass through trees, prostitutes, noises, fiestas mirrors of light when my children’s eyes bloom I looked at the sun—a concertina in the dusk to scale mountains, to enfold dawns I bear this land in my blood. Born in Buenos Aires in 1942 the very year

32

a thousand or a hundred thousand or a million or several million were converted to flaring columns of smoke and blackened the German and Polish skies how many never-to-be brothers and friends of mine were already there And more, I learned, I learned that red flames and praise eradicate the hair of the night an ancient chronicle overwhelmed my senses, drew a blue canticle on my ancestral map in my veins I came across the word Jew made it dance, dream of feathers, seed the wind roll down highways like a runaway wheel to rejoin its salt and its trembling and I follow it by fits and starts I bear this echo in my blood. Born in Buenos Aires in 1942 on the eighth day I was circumcised.


ion

catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:24

Página 33

Ricardo Feierstein / P O E T A / A R G E N T I N A Ricardo Feierstein (1942- ) escritor, arquitecto, periodista y crítico de espectáculos. Entre sus novelas figuran la trilogía Sinfonía Inocente (1984) Mestizo (1988, 1994); La logia del umbral (2001); y El cuaderno del psicoanalista (2010). Su poesía selecccionada apareció primero como We, the Generation of the Wilderness (1989) y más tarde Las edades/The Ages (2005). Ha ganado los premios literarios Coca-Cola, Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores, Fernando Jeno de México y otros. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán y hebreo. Adrián Levy Memun

/ ARTISTA / ARGENTINA Adrián Levy Memun (1960- ) es pintor, dibujante e ilustrador. Desde adolescente se interesó en el diseño de moda estudiando con Lagarrigue y Flego respectivamente y desde ese espacio ingresó al mundo de la plástica en los talleres de Alicia Benitez y Mariano Sir. Ha continuado perfeccionándose en seminarios con Luis Felipe Noé, Laura Batkis, Juan Carlos Romero y Carla Rey. Participó en muestras individuales y colectivas en museos, fundaciones y galerías en Argentina, Estados Unidos, España e Italia. Intervino en Salones nacionales e internacionales. También participa en la confección e ilustración de libros.

Ricardo Feierstein

/ POET / ARGENTINA Ricardo Feierstein (1942- ) is a writer, architect, journalist, and theater and film critic. Among his novels are the trilogy Sinfonía Inocente (1984); Mestizo, (1988, 1994); La logia del umbral (2001); and El cuaderno del psicoanalista, (2010). His selected poetry appeared first as We, the Generation of the Wilderness (1989) and later as Las edades/e Ages (2005). He has won many literary prizes: Coca-Cola, Faja de Honor from the Argentine Writers Society, Fernando Jeno from Mexico and others. His work has been translated into English, French, German and Hebrew.

Adrián Levy Memun

/ ARTIST / ARGENTINA Adrián Levy Memun (1961- ) is a painter, sketcher and illustrator. He has been interested in clothing design since his adolescence, studying with both Lagarrique and Flego. From that discipline, he entered the world of fine arts, participating in workshops by Alicia Benitez and Mariano Sir. He has continued his specialization doing seminars with Luis Felipe Noé, Laura Batkis, Juan Carlos Romero and Carla Rey. He has participated in individual and collective exhibitions in museums, foundations and galleries in Argentina, United States, Spain and Italy. He has taken part in national and international contests. He is also active in the making and illustration of books. Adrián Levy Memun. Técnica: Acrílico y lápiz s/papel - Technique: Acrylic and pencil on paper 33


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 34

Cábala

JUANA GARCÍA ABÁS (CUBA, 1950)

Si omites una letra o es crib es una de más destruyes al mundo. Rabbi Meir Lo más profundo y oculto de los recovecos íntimos del alma judía... Gershom Scholem

Todo emana de un punto y a ese punto retorna pues la otra parte es solo un sitio entre los signos donde otros planos desbordan imprevistos ángulos trastornando lo vivo, los mapas y las claves. Sin reposo, tras constantes diluvios, se conservan los nombres, las letras con sus números, los rigores del cosmos que simula finales y el aroma extraviado en las hierbas amargas.. 34


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 35


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 36

Cabala

JUANA GARCÍA ABÁS (CUBA, 1950)

If you leave out one letter or write one too many, you destroy the universe. Rabbi Meir e most profound and hidden of the inmost nooks of the Jewish soul… Gershom Scholem

Everything emanates from one point and to that point returns, since the other part is only a site among signs where other planes overflow unexpected angles disturbing the living, the maps and the keys. Without rest, after continuing floods, the names, and the letters with their numbers, are preserved, the severity of the cosmos that counterfeits endings and the lost aroma in the bitter herbs. 36


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 37

Juana García Abás /

POETA / CUBA Juana García Abás (1950- ) es Licenciada en Historia por la Universidad de la Habana, trabajó como periodista, dramaturga, guionista, crítica de arte, asesora, directora de programas y especialista en mass media. Ha publicado ensayos en revistas especializadas en literatura y artes. Publicó el poemario Las palabras son islas (2000). En 2006 ganó el Premio Nacional de Poesía Nicolás Guillén por su libro de poesía Circunloquio. De ascendencia judeo-sefaradita y canaria, García Abás posee la nacionalidad cubana y la española.

Leonor Coifman / A R T I S T A

/ ARGENTINA Leonor Coifman artista plástica egresada de las Escuelas Nacionales de Arte. Completó sus estudios concurriendo a los talleres de Moraña, Muñeza, Matilde Marín y Zulema Petruchansky. La obra de Coifman es en cierta forma “Pintura de arquetipos”. Sus telas se alimentan de silencios habitados por seres metafísicos que reflejan la religiosidad de la autora. Su obra fue recibida en España Cuba, Perú, EE.UU. y Brasil. Tiene premios internacionales y nacionales. www.leonorcoifman.blogspot.com

Juana García Abás /

POET / CUBA Juana García Abás (1950- ) is a graduate of the University of Havana with a degree in History. She has worked as a journalist, playwright, screenwriter, art critic, consultant, director of programming and specialist in mass media. She has published essays in magazines specializing in literature and the arts. Her poetry collection Las palabras son islas came out in 2000. In 2006 she was awarded the Nicolás Guillén Prize for her book of poetry Circunloquio. García Abás is a Sephardic Jew from the Canary Islands and is a citizen of both Cuba and Spain.

Leonor Coifman / A R T I S T A

/ ARGENTINA Leonor Coifman is a visual artist who graduated from the National Schools of Art. She completed her studies by taking part in the workshops of Moraña, Muñeza, Matilde Marín and Petruchansky. Coifman’s painting is, to a certain extent, that of archetypes. Her canvases draw from silences inhabited by metaphysical beings that reflect the artist’s religiosity. She has exhibited in Spain, Cuba, Peru, the United States and Brazil. She has won national and international prizes. www.leonorcoifman.blogspot.com

Leonor Coifman. Técnica: Mixta s/papel - Technique: Mixed materials on paper 37


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 38

Soneto inexacto del judío

ISAAC GOLDEMBERG (PERÚ-EE.UU., 1945- )

Jesús, te has olvidado de mi América, ven a nacer un día sobre estas tierras locas. Carlos Pellicer

Por Dios, Jesús, ni en sueños se te ocurra nacer en mi otra tierra prometida. Te lo ruega este judío de rodillas. Lo mismo este peruano que me zurra

por hijo de camello. No, ¡de burra! De burra ofertada a tu cruz de palo con que me zurra este judío, en vano, por hijo inexacto de camello y burra.

Jesús, no oigas al vate que te invoca desde el abismo de su ser cristiano a que nazcas sobre estas tierras locas.

Por el Dios de Abraham de ti me fío que no le ofrendarás a mi peruano lo que con creces le has dado a mi judío. 38


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 39


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 40

The Jew's imprecise sonnet ISAAC GOLDEMBERG (PERU-USA, 1945- )

Jesus, you have forgotten my America, come one day and be born in these crazy lands. Carlos Pellicer

For God's sake, don't even dream, Jesus, of being born into my other promised land. This Jew implores you, groveling. As well as the Peruvian who flays me

for being the son of a camel. No. A burro. A burro offered up on your wooden cross used by the Jew to strip skin from my carcass for being the imprecise son of a camel and burro.

Jesus, pay no attention to that poet who calls you from the depth of your Christian being to be born in these crazy parts.

40

I swear by the God of Abraham, of you, that you may not sacrifice for my Peruvian what you have given abundantly for my Jew.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 41

Isaac Goldemberg

/ POETA / PERÚ - ESTADOS UNIDOS Isaac Goldemberg (1945- ) poeta, novelista peruano-norteamericano, nació en Chepén, un pueblo del norte del Perú. En 1974, se radicó en Nueva York, donde dirige el Instituto de Escritores Latinoamericanos. En su novela La vida a plazos de don Jacobo Lerner (1976), Goldemberg examina la tensión entre judíos y no judíos en el interior del Perú. Entre sus numerosos libros: Tiempo al tiempo (1983 ); Los autorretratos y las máscaras (2002) y Acuérdate del escorpión (2010).

Tomás Wengrowicz / A R T I S T A

/ ARGENTINA Tomás Wengrowicz cursó materias de pintura y dibujo en la escuela de enseñanza artística Bezalel en Jerusalem. También ha trabajado distintas técnicas plásticas en ateliers de artistas: Eduardo Gualdoni (Pintura), Carlos Akisto (Fileteado porteño) y Beto (Caricatura). Actualmente sigue formándose en el estudio de Fernando Katz en Buenos Aires.

Isaac Goldemberg

/ POET / PERU - UNITED STATES Isaac Goldemberg (1945- ), a Peruvian-American poet and novelist, was born in Chepén, a town in the north of Peru. In 1974, he moved permanently to New York City, where he directs the Latin American Writers Institute. In the novel La vida a plazos de don Jacobo Lerner (1976), Goldemberg examines the tension between Jews and non-Jews in Peru’s interior. Among his many books are: Tiempo al tiempo (1983); Los autorretratos y las máscaras (2002) and Acuérdate del escorpión (2010).

Tomás Wengrowicz

/ ARTIST / ARGENTINA Tomás Wengrowicz has taken drawing and painting classes at the Bezalel Art School in Jerusalem. He has also worked in a variety of artists' studios to learn different techniques. He studied painting with Eduardo Gualdoni, Buenos Aires-style filigree with Carlos Akisto and caricature with Beto. He is continuing his studies in Fernando Katz's atelier in Buenos Aires.

Tomás Wengrowicz. Técnica: Acrílico s/papel - Technique: Acrylic on paper 41


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 42

Más allá de la muerte

MIRYAM E. GOVER DE NASATSKY (ARGENTINA, 1937- )

Nadie les devolverá la vida arrebatada prematuramente pero sus miradas insomnes, sin lágrimas, anidan en las nubes.

Nadie les devolverá el futuro truncado, ni la alegría, pero sus voces suplicantes resuenan en el viento.

El odio irracional, les impuso un sangriento designio pero sus huesos, convertidos en polvo, viven

42

en cada flor y en cada niño.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 43


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Beyond death

Pรกgina 44

MIRYAM E. GOVER DE NASATSKY (ARGENTINA, 1937- )

No one will give them back life snatched away prematurely however their sleepless gaze, without tears nests in the clouds.

No one will give them back the curtailed future, nor the joy, however their imploring voices ring out in the wind.

Unreasoning hate forced on them a bloody scheme however their bones, turned to dust, live on

44

in every flower and in every child.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 45

Miryam E. Gover de Nasatsky / P O E T A / A R G E N T I N A Miryam E. Gover de Nasatsky (1937- ) se graduó como profesora en Letras de la Universidad Nacional del Litoral, Argentina. Ha presentado ponencias en congresos internacionales y colabora en varias revistas literarias argentinas. Entre sus libros figuran el poemario Persistentes vibraciones (1999) y las novelas históricas La pasión de un visionario-eodor Herzl (2004) y Desde la cima. Reminiscencias de David Ben Gurión (2008). Con Stephen A. Sadow, ella dirige el sitio Web de arte http://www.jewishlatinart.neu.edu. Liana Strasberg

/ ARTISTA / ARGENTINA Liana Strasberg (1962- ) se graduó de la Escuela Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón”. Principales exposiciones colectivas: Salón Manuel Belgrano (escultura y pintura), Centro Cultural Borges en Buenos Aires y Caellum Gallery, Nueva York. Exposiciones individuales: Fondo Nacional de las Artes, Banco Patricios, Palais de Glace, Buenos Aires y Caellum Gallery. Premios obtenidos: Günther, Braque, Gabus, Klemm (Pintura), Novartis, ARTE BA, Universidad de Palermo, Aerolíneas Argentinas, Telefónica de Chile (libro de artista) y MIMB Project (libro de artista), EE.UU.

Miryam E. Gover de Nasatsky

/ POETA / ARGENTINA Miryam E. Gover de Nasatsky (1937- ) received a teaching degree from the National University of the Litoral, Argentina. She has presented papers at international conferences and is a contributor to various Argentine literary magazines. Among her books are the poetry collection Persistentes vibraciones (1999) and the historical novels La pasión de un visionario-eodor Herzl (2004) and Desde la cima. Reminiscencias de David Ben Gurión (2008). With Stephen A. Sadow, she directs the art website www.jewishlatinart.neu.edu.

Liana Strasberg

/ ARTISTA / ARGENTINA Liana Strasberg (1962- ) graduated from the National School of Fine Arts “Prilidiano Pueyrredón.” She participated in group exhibitions at the Borges Cultural Center and Salón Manuel Belgrano (sculpture and paintings) in Buenos Aires and the Caellum Gallery in New York. She has had individual shows in Buenos Aires at the Arts National Foundation, Patricios Bank Foundation, Palais de Glace, and in New York at the Caellum Gallery. Prizes: Manuel Belgrano, Braque, Gabus, Klemm (Painting), Novartis, ARTE BA, Palermo University, Aerolíneas Argentinas, and citations from Chile Telefónica Foundation (artist book) and the MIMB Project, United States (artist book). Liana Strasberg. Técnica: Mixta s/papel - Technique: Mixed materials on paper 45


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 46

SUSANA GRIMBERG (ARGENTINA, 1950-)

Me duele el amor en todo mi cuerpo. Jorge Luis Borges

Una mujer. sueño de Adán, dejó en él una herida. Ella fue el corte, él la cortejará. Una mujer parte de él. El hombre la buscará. Siempre. Nunca sabrán dónde están. Ella lo deseará y se perderá con él. Él se perderá en ella. Una mujer ha dormido la noche clara. Despierta el cuerpo del otro cuerpo. 46

Respira su deseo el otro ardor insomne mueve su deseo el otro ardor despierto. Duerme el día en la noche. ¿A qué hora asoma su rostro el sol? Levanta sus pasos por los pasillos de arcilla. Se escucha, se agita, recorre silencio, sorpresa. Vuelve a sí, lo arranca del sueño para asomarse a su ser, en el instante cavado en el vacío. Un silbido se desliza. se arrastra, se levanta. Una forma erguida entre los árboles. Serpiente.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 47

Susurra tienta acaricia. Fascina. Es sólo un silbido. Largo. Suspendido en el aire. Seduce. Ella quiere rozarlo. Desnudez. Desliz de la mirada. Palabras deseantes de saber de un deseo más cerca que la piel. Las palabras son el otro. El otro seduce, levanta, hipnotiza. El silbido es ese otro. El otro: la ocasión. Ella quiere saber saber del licor del cuerpo de Adán saber del sabor saber de la pasión saber del deseo. Nunca se sabe del goce del otro se lo sabe, se lo saborea.

La mujer que de mí arrancaste me tentó, dijo él. El fruto prohibido (para el hombre), fue apetecible a mis ojos, dijo ella. Lo prohibido, saber por fuera del silencio. La vergüenza vistió sus cuerpos. Insinuantes hojas de parra, provocan a la mirada. Inventaron el disfraz, el obstáculo. la seducción. Jugando a los escondidas dejaron los jardines de la infinitud. Imaginaron una espada para lucir de tranquera. Fulgor de metal. Encandilados, sin retorno. Exilados de la ignorancia dulce. Elegir. Elegir errar, errar, por siempre errar. Saber del saber, amarga dulzura de la curiosidad. 47


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 48

Susana Grimberg

/ POETA / ARGENTINA Susana Grimberg (1950-) nacida en San Juan, Argentina, vive y trabaja en Buenos Aires donde es psicoanalista y crítica social. Publicó dos novelas, Refugios de la ciudad (1995), y El espejo de las palabras (1998). Entre sus libros figuran los poemarios Los bordes del tiempo (2002), La mirada de Ana, (2006) y Sinfonía Mayor (2009) además del libro de cuentos El desvío (2009). Grimberg ha ganado premios por su narrativa y su poesía.

Perla Bajder

/ ARTISTA / ARGENTINA Perla Bajder (1946-) Licenciada en Artes Visuales y especialista en Gestión Cultural, estudió en las escuelas Nacionales de Bellas Artes de Buenos Aires, y en la Universidad de Barcelona (beca Instituto Catalán de Cultura Iberoamericano). Exhibió y dictó clases en: Barcelona, Bielsko Biala, Cracovia y Torun (Polonia), Boston, Washington (EE.UU.), Cappadocia (Turquía), Córdoba, Mendoza, Río Negro (Argentina), Edinburgh, Essex, Londres (Reino Unido), Florencia, Urbino (Italia), Kazakhstan (Ucrania), Mexico DF, La Habana (Cuba), Quito (Ecuador), Santiago de Chile, Transilvania (Rumania) y Vilnius (Lituania). Museos que exhiben sus obras: Grabado de Buenos Aires, BWA Bielsko Biala, Judaica Foundation (Polonia), Latin American Art Collection, Essex (Reino Unido), Kanagawa, Tama Art University (Japón), Aga Khan Trust for Culture , Ginebra (Suiza) y Museo de la Mujer, San Francisco. www.perlabajder.com.ar

Susana Grimberg

/ POET / ARGENTINA Susana Grimberg (1950- ) was born in San Juan, Argentina. She lives and works in Buenos Aires where she is a psychoanalyst and social critic. She has published two novels, Refugios de la ciudad (1995) and El espejo de las palabras (1998). Among her books are collections of poetry: Los bordes del tiempo (2002), La mirada de Ana (2006), and Sinfonía Mayor (2009), and a collection of short stories, El desvío (2009). Grimberg has won prizes for her fiction and poetry.

Perla Bajder

/ ARTIST / ARGENTINA Perla Bajder (1946- ) earned a degree in visual arts and is a specialist in cultural administration. She studied in the National Schools of Fine Arts at the University of Barcelona, by means of a scholarship awarded by the Catalan Institute of Ibero-American culture. She has exhibited her work and given classes in: Barcelona, Spain; Bielsko Biala, Krakow and Torun (Poland); Boston and Washington, D.C. (United States); Cappadocia (Turkey); Córdoba, Mendoza, Río Negro (Argentina); Edinburgh, Essex, London (United Kingdom); Florence and Urbino (Italy); Kazakhstan (Ukraine); Mexico; Havana (Cuba); Quito (Ecuador); Santiago (Chile); Transylvania (Romania); and Vilnius (Lithuania). Museums in Buenos Aires, Bielsko Biala, Krakow, Essex, San Francisco, Kanagawa and Tama (Japan) show her works. www.perlabajder.com.ar Perla Bajder. Técnica: Tinta s/papel - Technique: Ink on paper 48


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 49


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 50

SUSANA GRIMBERG (ARGENTINA, 1950-)

e woman hurts in my entire body. Jorge Luis Borges

A woman, Adam’s dream left a wound in him. She was the cut, he will court her. A woman, part of him. The man will seek her Always. They will never know where they are. She will desire him. and will lose herself with him. He will lose himself in her. A woman has slept the clear night. The body awakes from the other body. The other sleepless ardor breathes her desire 50

The other awakened ardor moves his desire. He sleeps the day instead of the night. What time does the Sun show its face? She paces along the clay paths. She listens, she gets worked up, crosses silence, surprise. She returns to herself, she pulls him from sleep to show herself to his being, in the instant dug into the emptiness A hiss slides itself, drags itself, arises. A standing form among the trees. Serpent. Whispers tempts caresses. Fascinates.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

It is only a hiss. Long. Suspended in the air. Seduces. She wants to touch him lightly. Nudity.

28/3/11

17:25

Página 51

A chance look. Words that desire to know of a desire closer than the skin. The words are the other. The other seduces. rises, hypnotizes. The hiss is that other. The other: the occasion. She wants to know to know the liquor of Adam’s body to know the taste to know the passion to know the desire. One never knows the other’s pleasure one knows it, one savors it. The woman whom you snatched from me

tempted me, he said. The prohibited fruit (for the man) was appealing to my eyes, she said. The prohibited: to know beyond the silence. The shame clothed their bodies. Provocative vine leaves, provokes the gaze. They invented the disguise, the obstacle, the seduction. Playing hide-and-seek they left behind the gardens of the innumerable. The imagined a sword to decorate the gate. Brilliant metal. Dazzling, without return. Exiles from the sweet ignorance. To choose. To choose to err. to err, to err forever. To know of the knowledge, bitter sweetness of curiosity.

51


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 52

El círculo del Golem

ANGELINA MUÑIZ-HUBERMAN (MÉXICO, 1936- )

El rabino Eleazar abrió la palma de la mano y dejó escapar la tierra virgen prodigiosa Tomó agua pura de la fuente de la montaña Recitó las doscientas veintiuna combinaciones alfabéticas y formó el golem. Quiso que el hombre de barro caminara y el hombre de barro caminó Quiso que el hombre de barro obedeciera y el hombre de barro obedeció Quiso que trabajara, limpiara y ordenara y trabajó, limpió y ordenó.

Quiso hablar con él y quiso que tuviera un alma: silencio: el golem desmoronó su polvo y al polvo regresó. El rabino Eleazar recordó Que todos los hombres son mortales.

52


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pรกgina 53


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Pテ。gina 54

The circle of the golem

ANGELINA MUテ選Z-HUBERMAN (MEXICO, 1936- )

Rabbi Eleazar opened the palm of his hand and let go the miraculous virgin earth He took pure water from a mountain spring He recited the two hundred twenty-one alphabetic combinations and shaped the Golem.

He willed the man of mud to walk and the man of mud walked He willed the man of mud to obey and the man of mud obeyed He willed him to work, to clean, to put things in order and he worked, he cleaned, he put things in order.

He wanted to converse with him and willed him to have a soul: silence: The Golem crumbled into dust, and returned to dust. Rabbi Eleazar remembered that all men are mortal.

54


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 55

Angelina Muñiz-Huberman

/ POETA / MÉXICO Angelina Muñiz-Huberman (1936- ) nació en Francia y está radicada en México desde que tenía seis años. Descendiente de judíos conversos que nunca salieron de España. Después de leer intensamente el Viejo Testamento y, en particular, los libros místicos de la Cábala, se convirtió al judaísmo. Por muchos años, Muñiz-Huberman ha sido profesora de literatura comparada en la Universidad Autónoma de México. Es escritora de numerosas novelas como La guerra del unicornio (1983); El mercader de Tudela (1998); y El sefardi romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II (2005) y es autora muchos libros de poesía, entre ellos: El ojo de la creación (1992) y La sal en el rostro (1998).

Raquel Schwartz / A R T I S T A / B O L I V I A Raquel Schwartz (1963- ) estudió Diseño Gráfico y Cerámica en Israel y Estados Unidos. Su obra fue exhibida en numerosas Bienales Internacionales. Ha expuesto en Bolivia, Perú, Cuba, Chile, Brasil, Argentina, Paraguay, Colombia, Ecuador, Venezuela, México, Estados Unidos, Reino Unido, Trinidad Tobago, Italia, Suiza, España, Corea, Israel y Rusia. En el 2001 y el 2005 organizó “Km. 0”, Residencias Internacionales de Artistas, en Santa Cruz, Bolivia. Es fundadora y directora de Kiosko Galería desde 2006. Angelina Muñiz-Huberman

/ POET / MEXICO Angelina Muñiz-Huberman (1936- ) was born in France and has lived in Mexico since she was six years old. She traced her background on her mother’s side to converted Jews who never left Spain. After intensely reading The Old Testament, in particular, the mystical books of the Cabala, she converted to Judaism. For many years, Muñiz-Huberman has been professor of Comparative Literature at the University of Mexico. She has written many novels, including La guerra del unicornio (1983); El mercader de Tudela (1998); and El sefardí romántico: la azarosa vida de Mateo Aleman II ( 2005). She is the author of many books of poetry, among them El ojo de la creación (1992) and La sal en el rostro (1998).

Raquel Schwartz

/ ARTIST / BOLIVIA Raquel Schwartz (1963- ) studied Graphic Design and Ceramics in Israel and the United States. Her work has been exhibited in numerous international biennials. She has had exhibitions in Bolivia, Peru, Cuba, Chile, Brazil, Argentina, Paraguay, Colombia, Ecuador, Venezuela, Mexico, the United States, the United Kingdom, Trinidad and Tobago, Italy, Switzerland, Spain, Korea, Israel and Russia. In 2001 and 2005 she organized “Km 0”, International Artists' Workshops in Santa Cruz, Bolivia. She is founder and director of the Kiosko Galería, open since 2006. Raquel Schwartz. Técnica: Mixta s/papel - Technique: Mixed materials on paper 55


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:25

Página 56

Soy de la tribu de Yehudá

ROSITA KALINA (COSTA RICA, 1932-2005)

Soy de la tribu de Yehudá. La de mis abuelos y bisabuelos. La de Salomón, de Jesús y Einstein. Por no citar a Freud, cuyo valioso secreto cabalístico saltó a la silla del terapeuta. No perdono los miles de holocaustos que en nombre de fementidas verdades se urdieron contra mi pueblo, contra otros pueblos antiquísimos, más sabios que la ley del blanco. Me horroriza el hombre integrado a religiosas guerras. Que somos uno en la inmensa nave madre tierra, que nos transporta a ilimitadas dimensiones. 56

Que todos respiramos un mismo destino. Soy universal. Simplemente una mujer que se atreve a soñar con una hermandad de almas y de alas. Precisamente por mi origen, comprendo bien la tristeza de otros venidos a menos por color o ángulo de los ojos. ¡Que venga la era del hombre, maravilloso ser que puebla la existencia! En él veo único, irrepetible, mi orgullo de ser mujer. También amo al animal y a las plantas que vivan mis soledades. Soy judía. Tersa hasta la caricia. Amorosa hasta el éxtasis.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 58

I am of the tribe of Judah

ROSITA KALINA (COSTA RICA, 1932-2005)

I am of the tribe of Judah. That of my grandparents and great-grandparents. That of Solomon, of Jesus and Einstein. Not to mention Freud whose valuable Kabalistic secret leaped to the therapist’s chair. I don’t forgive the thousands of Holocausts that in the name of false truths were devised against my people, against other extremely old peoples, wiser than the law of the powerful. I am horrified by the man who takes part in religious wars. That we are one in the immense ship Mother Earth, that transports to unlimited dimensions. 58

That we all breathe a like destiny. I am universal. Simply a woman who dares to dream of a brotherhood of souls and of wings. Precisely because of my origin, I well understand the sadness of others brought down by color or angle of eyes. Let the era of man come, marvelous being who populates existence! In him, I see as unique, unrepeatable, my pride of being a woman. I also love the animal and the plants that live my solitudes. I am Jewish. Smooth up to the caress. Loving up to ecstasy.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 59

Rosita Kalina / P O E T A / C O S T A R I C A Rosa (Rosita) Kalina de Piszk (1932-2005) nació en San José de Costa Rica. Recibió su licenciatura en literatura inglesa de la Universidad de Costa Rica. Kalina publicó ficción en los suplementos literarios de La Nación, un periódico de San José. A menudo, colaboró en Herencia judía, revista de Bogotá. En 1988 le fue otorgado el “Premio Nacional de Poesía” por su Los signos y los tiempos. Sus poemarios incluyen Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987) y Mi paz guerrera (1998).

Ileana Piszk Kalina / A R T I S T A / C O S T A R I C A Ileana Piszk Kalina (1955- ) es artista visual especializada en técnica acrílica y escultura en cerámica. Es directiva de la Asociación Costarricense de Artistas Visuales. Licenciada en Sociología y Psicología, estudió en la facultad de Bellas Artes de la Universidad de Costa Rica y en talleres privados. La artista es reconocida a través de sus exposiciones colectivas e individuales a nivel nacional e internacional desde 1995 hasta la actualidad. Predomina en su obra la expresión espontánea a través del impulso gestual cargado de materia, color y textura. www.ileanapiszkcr.com Rosita Kalina

/ POET / COSTA RICA Rosa (Rosita) Kalina de Piszk (1932-2005) was born in San José, Costa Rica. She graduated from the University of Costa Rica with a degree in English literature. Kalina published fiction in the literary supplements of La Nación, a newspaper in San José. She often contributed to Herencia judía, a journal in Bogota. In 1988 she was awarded the National Poetry Prize for her Los signos y los tiempos. Among her books of poetry are Detrás de las palabras (1983), Cruce de niebla (1987) and Mi paz guerrera (1998).

Ileana Piszk Kalina

/ ARTIST / COSTA RICA Ileana Piszk Kalina (1955- ) is a visual artist specializing in acrylic technique and ceramic sculpture. She is a member of the Costa Rican Association of Visual Artists. She has a master's degree in sociology and psychology and has studied at the Art School of the University of Costa Rica and at private studios. She is known for her collective and individual exhibitions at the national and international levels since 1995. Her work is characterized by its spontaneous expression through a gestural impulse that is filled with matter, color and texture. www.ileanapiszkcr.com

Ileana Piszk Kalina. Técnica: Acrílico s/papel - Technique: Acrylic on paper 59


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 60

De remotas tierras hablo

JOSÉ PIVÍN (ARGENTINA/ ISRAEL, 1942-)

Hablo de remotas tierras de praderas verdes y cultivos altos hablo de lejanas pampas de caballos salvajes hablo y cuando hablo de ríos y de puertos no son los mismos ríos ni los mismos puertos que tú te imaginas. Hablo de curtidos jinetes y tú piensas en beduinos montados en camellos.

Digo río y pienso en el Paraná corcoveando enloquecido de norte a sur y cuando digo río tú piensas en el Jordán estrecho y recatado. 60

Hablo del tiempo y digo friotempestuosolluvia hablo de invierno y en este momento tú disfrutas de solcalorverano.

Hablo de remotas tierras de praderas verdes y cultivos altos hablo de lejanas pampas de caballos salvajes hablo. Haifa- Israel


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Pรกgina 61


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 62

Of remote lands I speak

JOSÉ PIVÍN (ARGENTINA/ ISRAEL, 1942-)

I speak of remote lands of green pastures and tall crops I speak of faraway pampas of wild horses I speak

And when I speak of rivers and of harbors they aren’t the same rivers or the same harbors you imagine.

I speak of tanned horsemen and you think of Bedouins riding on camels.

I say river and I think of the Paraná bucking crazed from north to south and when you say river 62

you think of the Jordan, narrow and modest.

I speak of the weather and I say coldstormyrain I speak of winter and in this moment you enjoy summersunheat.

I speak of remote lands of green pastures and tall crops I speak of faraway pampas of wild horses I speak. Haifa- Israel


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 63

José Pivín / P O E T A / A R G E N T I N A - I S R A E L José Pivín (1942- ) nació en Rosario, Argentina en. En 1973 se radicó en Israel. Sus libros de poesía Infartodiario (1983) y El inquilino que hay en mí (1987) fueron publicados en Buenos Aires. Su tercer libro de poesía, De remotas tierras hablo (1996) fue editado en Jerusalén, es bilingüe en castellano y hebreo. José Pivín es el editor y director de las revistas virtuales “Página 1” y “El gallo en alpargatas.” Lihie Talmor / A R T I S T A / V E N E Z U E L A Lihie Talmor nació en Tel Aviv, Israel. Es arquitecta, grabadora, escultora y licenciada en Letras y Teoría literaria. Ha realizado exposiciones individuales en Israel, Venezuela, Cuba, Colombia, Italia España, Alemania y Estados Unidos y participó en salones y bienales internacionales, donde ha ganado varios premios. Sus obras forman parte de colecciones públicas y privadas en Venezuela, Estados Unidos, España, Cuba, Puerto Rico, México, Japón e Israel. www.talmorlihie.com

José Pivín / P O E T / A R G E N T I N A - I S R A E L José Pivín was born in Rosario, Argentina, in 1942. In 1973 he settled in Israel. His first two poetry collections, Infartodiario (1983) and El inquilino que hay en mí (1987), were published in Buenos Aires. His third book of poetry, De remotas tierras hablo (1996), was edited in Jerusalem; it is bilingual in Spanish and Hebrew. José Pivin is also the editor and director of the virtual magazines “Página 1” and “El gallo en alpargatas.” Lihie Talmor

/ ARTIST / VENEZUELA Lihie Talmor was born in Tel Aviv, Israel. She is an architect, printmaker and sculptor with degrees in literature and literary theory. She has participated in individual, international group and juried shows in Israel, Venezuela, Italy, Colombia, Spain, Germany, Japan and the United States. She has received several awards. Her works are represented in private and public collections in Venezuela, the United States, Spain, Cuba, Puerto Rico, Mexico, Japan and Israel. www.talmorlihie.com

Lihie Talmor. Técnica: Fotograbado, aguatinta y punta seca s/papel - Technique: Photogravure, aquatint and drypoint on paper 63


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 64

Arenga en la muerte de Jáim Najman Biálik CÉSAR TIEMPO (UCRANIA/ARGENTINA, 1906-1980)

¿Qué otra preocupación que la del día presente puede tener un pueblo que se arrastra en sus tinieblas y en sus abismos? Bialik

El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo: falleció en Viena Jáim Najman Biálik.

Pasaron veinte días y en la misma ciudad ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”.

¡Cuidado con los poetas cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos!

Los diarios de la colectividad pudieron publicar la noticia en “Sociales” junto a la crónica de la fiesta con que la familia Barabánchik celebra la circuncisión de su vástago. 64

Tengo un corazón violento y una voz áspera.

Cruzo la calle de la judería con mi rencor y mi dolor a cuestas.

Hermanos de Buenos Aires: nuestro más alto poeta ha muerto. Como en los Salmos Dios le ciñó de fuerzas e hizo perfecto su camino.

Minkowsky fue la lágrima, Biálik la imprecación.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 65

Y ambos se pudrirán bajo la tierra frente a los ojos ciegos de la noche tremenda.

Un cielo en mangas de camisa corre sobre los tejados.

Los buhoneros juegan en el “Pilsen” su diuturna partida de dominó.

Las muchachas que quieren casarse no pasan bajo los andamios.

Señores burgueses que infringís todos los Mandamientos y estáis los sábados sobre vuestros libros de tapas negras pasándoles las manos por el lomo a las cifras para que se alarguen como gatos, os he visto en los templos resplandecientes -apartados como los pur sangs en los bretes suntuososcon los ojillos redondos y desvaídos y las altas galeras y los thaléisem de seda pura, queriendo sobornar a Dios que os conoce mejor que vuestros empleados. Jáim Najman Biálik ha muerto. ....................

65


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 66

César Tiempo

/ POETA / UCRANIA - ARGENTINA César Tiempo (1906-1980) fue poeta, escritor, autor teatral, guionista cinematográfico y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació en Ucrania y fue llevado a Buenos Aires. Entre sus obras teatrales se destacan Pan criollo (1937) y El lustrador de manzanas (1957). Escribió con sensibilidad sobre la condición judía y bonarense. Libro para la pausa del sábado (1930), Sábadomingo (1937), Sabatión argentino (1938), son algunos de sus poemarios sobre este tema.

Raquel Orzuj / A R T I S T A / U R U G U A Y Raquel Orzuj es Artista Visual-/International Editorial Cartoonist/-Autora/Periodista Cultural/Documentalista: Resplandor de la Memoria/ De Orzuj a “Ms. Orzuj” y otros. Obtuvo 29 Premios Internacionales en Arte y Arte de Humor. En esas disciplinas, figura en más de 100 catálogos y antologías internacionales. Se encuentran sus pinturas en museos en México (D.F.), Polonia, EE.UU. y otros países. Sus Cartoons están en museos en Alemania, Italia, EE.UU., España y otros países. www.orzuj.com.uy César Tiempo

/ POET / UKRAINE - ARGENTINA César Tiempo (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. Among his plays are Pan criollo (1937) and El lustrador de manzanas (1957). He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado (1930), Sabadomingo (1937), and Sabatión argentino (1938) are some of his books of poetry that treat this theme.

Raquel Orzuj

/ ARTISTA / URUGUAY Raquel Orzuj is a Visual Artist/International Editorial Cartoonist/Author/Cultural Journalist/ Documentary Film Maker/Director. Her works include Memory Gleam/ From Orzuj to “Ms. Orzuj” and others. She has won 29 international awards in Art and Humor in Art. Her work figures in more than 100 catalogs and international anthologies. Her paintings can be found in museums in Mexico, Poland, the United States and other countries. Her cartoons are shown in museums in Germany, Italy, the United States, Spain and other countries. www.orzuj.com.uy

Raquel Orzuj. Técnica: Tinta s/papel - Technique: Ink on paper 66


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Pรกgina 67


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 68

Harangue on the death of Chaim Nachman Bialik CÉSAR TIEMPO (UKRAINE/ARGENTINA, 1906-1980)

How can a people who drag along in their own darkness and their own depths think about anything other than the here and now? Bialik

On July 5th the Associated Press informed the world: Chaim Nachman Bialik had died in Vienna.

And twenty days later in the same city they shot Dollfuss, the “Millermetternich.”

Watch out for poets who pound their fists on the executioner’s tables!

Community newspapers managed to insert a note on the society page next to the account of a party thrown by the Barabanchiks for the circumcision of an offshoot. 68

I have a violent heart and a raspy voice.

I walk the crossroads in Jewish neighborhoods, carrying rancor and pain on my back.

Brothers of Buenos Aires: our greatest poet has died. As in the Psalms God girded his strength and perfected his way. Minkowsky was the teardrop, Bialik the imprecation.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

PĂĄgina 69

And both rot under the earth facing the blind eyes of the terrifying night.

A sky in shirtsleeves runs over roof-tiles.

Peddlers go on with day-night games of dominos in cafes.

Girls who want to get married don’t step under ladders.

Middle-class gentlemen, you break all Ten Commandments and show up on the Sabbath with your blackbound books touching them along their figured spines to make them run off like cats, I have seen you in the shining temples -distinguished like bluebloods in luxurious chainswearing high hats and taleisim of pure silk with a bribe for God, who knows you better than your own employees. Chaim Nachman Bialik has died. ....................

69


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 70

Homenaje a mi condición judía ELIAHU TOKER (ARGENTINA, 1934-2010)

Para Armando Soltanovich

Mi hijo es yo de ninguna manera tal como yo soy mi padre y precisamente su cara opuesta; un mismo médano diferente modelado por tormentas.

Por no decepcionar mi historia armo meticulosamente la trampa consabida y bajo pretexto coloco la mano dentro hastiado por mi condición judía. 70

Espejado por mitos que entertragedían, mi pueblo es poliedro introvertido. con vidrios convexos que alejan las puertas y el tic de repetir la fatalidad del sino.

Pero mi hijo es yo de ninguna manera tal como yo soy mi padre y precisamente su cara opuesta; un mismo diferente médano místico modelado por tormentas.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Pรกgina 71


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

PĂĄgina 72

Homage to my Jewish condition ELIAHU TOKER (ARGENTINA, 1934-2010)

For Armando Soltanovich

My son is in no way me as much as I am my father and precisely the other side of the coin; a same dune different modeled by storms.

So I don’t let my history down I meticulously set the usual trap and under protest I place my hand inside sick and tired of my Jewish condition. 72

Reflected by myths that interweave tragedy my people is an inverted polyhedron with convex panes of glass that move away from the doors and the tic of repeating the misfortune the fate.

My son is in no way me as much as I am my father and precisely the other side of the coin; a same dune different mystical modeled by storms.


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 73

Eliahu Toker

/ POETA / ARGENTINA Eliahu Toker (1934-2010) fue poeta, idishista y antólogo. Tuvo un título de docente hebreo y se graduó como arquitecto de la Universidad de Buenos Aires. Entre sus 12 poemarios figuran Piedra de par en par (1972) hasta Estado Civil: Abuelos. Poemas con nuestros nietos (2009). Padretierra (1997) obtuvo la Faja de Honor en Poesía de la Sociedad Argentina de Escritores. Tradujo literatura ídish al castellano y publicó antologías: Muestra de la poesía ídish del siglo XX (1976), El resplandor de la palabra judía (1981) y Celebración de la palabra (1989).

Mirta Kupferminc

/ARTISTA / ARGENTINA Mirta Kupferminc (1955- ) Su trabajo incluye más de 50 muestras individuales. Su arte fue exhibido en Argentina, Cuba, China, Inglaterra, Francia, Alemania, Israel, Japón, España, Taiwan, Uruguay y Estados Unidos. Fue acreedora de numerosos premios locales e internacionales. Representa a su país en Bienales y Trienales Internacionales del Grabado como Koichi, Kanagawa, Taipei, Cracovia, Gÿor, Buenos Aires, San Juan de Puerto Rico and Lubjiana, entre otros. Su trabajo puede verse en Taipei, Tokyo, Fulda (Alemania) y en Israel. www.mirtakupferminc.net

Eliahu Toker /

POET / ARGENTINA Eliahu Toker (1934-2010) was a poet, Yiddishist and anthologist. He graduated as a Hebrew teacher and then received his degree in architecture from the University of Buenos Aires. Among his 12 poetry collections are Piedra de par en par (1972) and Estado Civil: Abuelos. Poemas con nuestros nietos (2009). Padretierra (1997) was awarded the “Faja de Honor” for Poetry from the Argentine Writers Society. Toker translated Yiddish literature into Spanish and published anthologies: Muestra de la poesía ídish del siglo XX (1976), El resplandor de la palabra judía (1981) and Celebración de la palabra (1989).

Mirta Kupferminc / A R T I S T

/ ARGENTINA Mirta Kupferminc (1955- ) Her work includes over 50 individual shows. Her art has been exhibited in Argentina, Cuba, China, England, France, Germany, Israel, Japan, Spain, Taiwan, Uruguay and the U. S. She has earned numerous local and international awards. She represents her country in international printmaking biennials and triennials, in such cities as Koichi, Kanagawa, Taipei, Krakow, Gÿor, Buenos Aires, San Juan (Puerto Rico) and Lubliana, among others. Her works can be seen in museums in Taipei, Tokyo, Fulda (Germany) and Israel. www.mirtakupferminc.net

Mirta Kupferminc. Técnica: Aguafuerte, tinta y lápiz s/papel - Technique: engraving, ink and pencil on paper 73


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

74

28/3/11

17:26

Pรกgina 74


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

17:26

Página 75

Agradecemos al Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas y al Programa de Estudios Judaicos, Northeastern University, Boston, Massachusetts, U.S.A., por su apoyo. We thank the Department of Languages, Literatures and Cultures and the Jewish Studies Program, Northeastern University, Boston, Massachusetts, U.S.A., for their support.

Equipo de producción / Production team Coordinación General y Editor / Coordinator and Editor Stephen A. Sadow. Boston Curaduría y Coordinación General / Coordinator and Curator Irene Jaievsky - Perla Bajder. Buenos Aires Co- traductores de la poesía / Co-translators of the poetr y J. Kates - Stephen A. Sadow. Boston Corrección de textos / Text correction Miryam Gover. Buenos Aires Diseño Gráfico / Graphic Designer Mariana Felcman. Buenos Aires Fotografía / Photographer Sergio Goya. Buenos Aires 75


catalogos diversidad e identidad:Layout 2

28/3/11

Lenguas, Literaturas y Culturas/ Languages, Literatures and Cultures Estudios Judaicos/ Jewish Studies

17:26

Pรกgina 76



Identidad y diversidad: libro de artista = Identity and diversity: artist's book