Hale - 1

Page 1

Hale FOR KOOLINA

In the Hawaiian language, hale (pronounced hah’-lay) translates to “home” or “host.” Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina. In this publication, you will find that hale is more than just a structure, it is a way of life. Ko Olina celebrates the community it’s privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

FEATURES

58

Standing Guard

Each summer, thousands of youth line up to learn ocean rescue skills from the best lifeguards in the world.

74

Roaming Pālehua

The rich historical and ecological significance of the ranchlands of Pālehua reveals the power of place.

90

Hometown Heroes

MMA heroes Max Holloway and Yancy Medeiros speak about their unbreakable bond with Wai‘anae.

104

Blessings Bestowed

A woman connects with mothers past and present on the plains of Kūkaniloko and in the waters of Anianikū.

12
LIFE 30 Pamakane
36 Kahumana Organic Farm 42 Wai‘anae Gold 48 Hawai‘i’s Plantation Village VOICES 118
122
128
Pico
Voyaging: Sam Kapoi
Weaving: Jordan Kroger
14
Poem: Blaine Tolentino

LETTER FROM JEFFREY R. STONE

Storytelling is an art.

It is with great pleasure I introduce Hale, a collection of essays that defines the diverse cultural landscape of our home here on the west side of O‘ahu.

There has truly never been a more exciting time at Ko Olina. Our resort partners are enjoying an incredible year, creating extraordinary experiences for our visitors on a daily basis and hosting more new and returning guests than ever before. It is these successful partnerships that allow us to continue our stewardship of this special place and remain a model of sustainability for destinations around the world.

Our commitment to this community is also stronger than ever. As we expand our Ko Olina ‘ohana, we strive to provide sustainable livelihoods for our employees and their families and offer greater opportunities to those who live and work here.

We are also proud to be able to continually contribute to local organizations that serve a greater role in caring for our keiki, ensuring many have access to much needed educational and social support services.

A sincere mahalo to the numerous hands who created this piece. As you browse through our stories, we invite you to get to know some of our special friends and neighbors, and explore the experiences that make our Hale, our home, like nowhere else in the world.

Enjoyment and enrichment for our guests, and opportunity for our employees and our business partners, is the dream of Ko Olina being fully realized. It has always been my vision for this to be a singular place, even in our islands of many very special places. A place for both kama‘āina and visitors to enjoy, and one our community takes great pride in. A place to gather, celebrate and rejuvenate. A place to breathe easy and feel at home by the sea.

A place of joy.

With much aloha, Jeffrey R. Stone Master Developer, Ko Olina Resort

16
Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward

side—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina Resort.

In this inaugural issue, we gaze mauka, or toward the mountains, to explore the many facets of Pālehua Ranch, including its reverent past and relevance to the future. Heading makai, or toward the ocean, we take a look at a youth lifeguarding program held annually at world-renowned Mākaha beach. As you follow along, learn about a golden food produced with the seed pods of kiawe, a tree found abundant along the coast, and listen in on a conversation between two mixed martial art champions proud to call Wai‘anae home. These stories, along with others, are intimate glimpses of west O‘ahu, and the people and places at its heart. We invite you, dear traveler, to sit down, relax, and take in the view.

ABOUT THE COVER

The cover image, of a West Side sunset, was photographed by Josiah Patterson, a self taught contemporary photographer from Mākaha. “The people of Wai‘anae exhibit a unique cultural pride, and they stick together and uplift others in the community,” Patterson says. “Through my photographs, I hope readers will come away with a sense of respect for the host culture, the land, and the ocean.” To see more of Patterson’s work, follow him on Instagram @siahpatterson.

18

KoOlina.com

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Beach Villas at Ko Olina KoOlina.com/accommodations

Oceanwide Resort oceanwidehawaii.com

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center KoOlina.com/experiences

The Resort Group theresortgroup.com

CEO & Publisher

Jason Cutinella

Chief Creative Officer

Lisa Yamada-Son lisa@nellamediagroup.com

Creative Director

Ara Feducia

Managing Editor

Matthew Dekneef

Senior Editor

Rae Sojot

Associate Editor

Anna Harmon

Photography Director John Hook

Photo Editor

Samantha Hook

Designers

Michelle Ganeku

Mitchell Fong

Editorial Assistant

Eunica Escalante

Digital Content Coordinator

Aja Toscano

Translations

Yuzuwords

Advertising

Group Publisher

Mike Wiley mike@nellamediagroup.com

Marketing & Advertising Executives

Chelsea Tsuchida

Ethan West

Operations

Chief Revenue Officer

Joe V. Bock joe@nellamediagroup.com

VP Accounts Receivable

Gary Payne gpayne@nellamediagroup.com

Operations Administrator

Courtney Miyashiro

©2009-2017 by Nella Media Group, LLC. Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities and special events.

20
Image by John Hook
“The way we care for the most vulnerable members of our society determines our mark as a people and a nation.”
Rachel LaDrig, manager of agritourism, Kahumana Organic Farm
Image by Josiah Patterson
E

花開いた才胜 Life

At Full Bloom

Floral artist Pamakane

Pico’s eye-catching

creations

demand attention.

フロヌラルアヌティスト、パマカネ・ピコさんの色鮮やかで目立぀䜜品には、誰もが芋入 らずにはいられたせん。

On a warm summer morning, Pamakane Pico glides through a garden. With one hand, she holds an overflowing bouquet of flowers in bright hues of yellow and red. With the other, she reaches into a tangle of stems nearly as tall as her, and plucks a magnolia at full bloom. When she does so, she utters a quiet prayer of thanks to the land.

It’s gathering day, and Pico has traveled from her Kailua home to Wai‘anae to browse one of her favorite garden enclaves. As she collects flowers, she keeps an eye

枩かい倏の朝、パマカネ・ピコさんはゆるやかな足取りで庭を歩き 回りたす。片手に溢れるほど抱えおいるのは、明るい赀や黄色の花 を集めた倧きな花束。そしおもう片方の手を䌞ばすず、自分の背䞈 ほど高さのからみあった茎から満開のマグノリアの花を摘みずりた す。花を摘みながら、ピコさんは倧地に捧げる感謝の祈りの蚀葉を 静かに぀ぶやいおいたす。

その日は玠材集めの日で、ピコさんはカむルアの自宅からワむアナ ゚ぞず車を走らせ、あちこちにあるお気に入りの堎所でこれはず いう花を探しおいたした。さたざたな花を集めながら特に目を配っ お探すのは、日圓たりの良い也燥したオアフ島颚䞋偎の海岞にた

30

Pamakane Pico, who has been making lei since age 5, specializes in lei po‘o, which slip onto one’s head like a crown crafted from fresh flowers and leaves.

out for ‘ilima, a golden blossom that grows in abundance on the sunny, dry leeward coast. The floral fruits of her labor will be wound into adornments at an upcoming lei-making workshop at the Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina.

No matter the moment, Pico never stops perusing. She scans roadsides for any flora that catches her interest. “I love to use anything I can’t usually get my hands on,” Pico says. “If I see something, I’ll stop to check it out and try to make a lei out of it.” At the end of days spent gathering for lei orders, she hauls her loot home and begins hand-weaving for the next few days. It is a ritual that must be done twice a week if Pico wants to satisfy the demand for her creations.

くさん自生しおいる黄金色の花「むリマ」です。集めた花々は、フォ ヌシヌズンズ・リゟヌト・オアフ・アット・コオリナでピコさんが教え おいるレむ䜜りのワヌクショップで線み合わされ、矎しい銖食りず なりたす。

ピコさんは片時も花探しをやめたせん。車を走らせながら、興味を ひかれる怍物がないかどうか、道路の脇にも目を走らせたす。「ふだ ん手に入らないような玠材を䜿っおみるのが倧奜きなんです。䜕か が目にずたったら車を止めお調べ、その怍物を䜿っおレむを䜜っお みたす」ずピコさん。泚文を受けたレむに䜿う玠材を集め終わった ら、それを自宅に持ち垰っお線む䜜業に取りかかり、数日間没頭し たす。䜜品の需芁に応えるには、ピコさんはこのルヌティンを週に2 回こなさなくおはなりたせん。

ピコさんはフロヌラルアヌティストです。ピコさんが5歳の時、レむ 職人だったお母さんがティヌの葉を䜿っおバラの花の圢を䜜る方 法を教えおくれお以来、花食りを䜜り続けおきたした。やがお、マり

32 At Full Bloom

Pico is a floral artist. She has been since the age of 5, when her mother, a lei-maker, taught her how to make a rose out of ti leaves. Soon, Pico began helping her mother create lei for her shop on Maui. Then, she started crafting them for friends, until what began as favors for fun blossomed into a full-time business. Her success is a surprise to no one except for Pico, who never realized how popular her lei could become. Now, they have graced the likes of Kourtney Kardashian and recording artist Kehlani, and garnered her 60,000 Instagram followers. “I was scared at first, because I didn’t really want anyone to see them,” Pico says. “But I began to embrace it. I felt alive. It lit this fire within me.”

Pico specializes in lei po‘o. They slip onto one’s head like a crown crafted from fresh flowers and leaves. Lei po‘o have grown in popularity in recent years, making their ways to weddings, music festivals, and even SnapChat filters. Despite this oversaturation, Pico’s creations stand out.

Even as a child, Pico had her own aesthetic. “When my mom gave me something to do, I always did it different,” she says. “I always tried to make it bigger than it was.” Her lei are a mixture of traditional and modern styles. She takes influences from her Tahitian roots, inspired by the grand lei worn by her relatives at family functions. Then, Pico, unabashed in her use of the brightest tropical blooms she can find, adds punctuations of color. “Some people don’t like to use a lot of colors, but I do,” Pico says. “It can be wild, and I’ll love it.”

For more information on Pico’s workshops at Four Seasons O‘ahu, visit fourseasons. com/oahu. To see Pico’s creations on Instagram, follow her account @ocean_dreamerr.

む島でお母さんが商っおいたレむの店を手䌝うようになり、その埌 友だちのためにもレむを䜜り始め、そしおい぀しか楜しみのために 始めたこずがフルタむムのビゞネスぞず成長しおいたした。ピコさん の成功に䞀番驚いおいるのは圌女自身で、自分が䜜ったレむがこれ ほど奜評を博すこずになるずはたったく予想しおいなかったそうで す。今ではコヌトニヌ・カヌダシアンやR&Bシンガヌのケラヌニず いったセレブたちがピコさん䜜のレむを身に぀け、ピコさんのむンス タグラム・アカりントは57,000人のフォロワヌを獲埗しおいたす。 「本圓は誰にも䜜品を芋せたくなかったので、最初のうちは怖かっ たんですが、次第に嬉しく思うようになりたした。自分が本圓に生き おいるず感じられたんです。私の䞭に眠っおいた情熱に火を぀けお くれたのですね」ずピコさんは語りたす。

ピコさんが埗意ずするのはレむ・ポオ。摘みたおの花や葉で線たれ、 冠のように頭にかぶるレむです。レむ・ポオは最近人気が高たり、り ゚ディングやミュヌゞックフェスティバル、さらにはSnapChatのフ ィルタヌにも登堎するようになりたした。これだけよく芋かけるよう になったレむ・ポオですが、ピコさんの䜜品はひずきわ目立ちたす。

ピコさんは子どもの頃でさえ独自の審矎県を持っおいたした。「母 から䜕かを䜜るように蚀われるず、い぀も教えられたのずは違うや り方をしたものでした」ずピコさんは回想したす。「最初に教えられ たものよりもっず倧きなものを䜜ろうずしたんです」ず語るピコさん のレむには、䌝統的なスタむルずモダンなスタむルが混ざり合っお いたす。タヒチの血をひくピコさんは、そのルヌツに圱響を受け、家 族の行事で芪戚の人たちが身に぀ける豪華なレむにむンスピレヌ ションを埗おいるそうです。そしお、ピコさんは、芋぀けられる限り できるだけ鮮やかな色の熱垯の花々を臆せず䜿い、レむに色でアク セントを぀けたす。「あたり倚くの色を䜿いたがらない人もいたすけ ど、私は䜿いたす。かなりワむルドな䜜品が出来䞊がるこずもありた すが、私はそういうレむが奜きなんです」ずピコさんは語りたした。

ピコさんが講垫を務めるフォヌシヌズンズ・リゟヌト・オアフ・アッ ト・コオリナのレむ䜜りワヌクショップの詳现は fourseasons. com/oahuでご芧ください。ピコさんの䜜品は、むンスタグラム@ ocean_dreamerrで芋るこずができたす。

34 At
Full Bloom

癒しの菜園ぞようこそ Life

Healing Garden

On 50 acres in Lualualei Valley, Kahumana Organic Farm and Community grows more than just greens.

ルアルアレむの枓谷に、玄20ヘクタヌルにわたっお広がるカフマ ナ・オヌガニック・ファヌム・アンド・コミュニティ。ここで育぀のは、 野菜だけではありたせん。地域瀟䌚を育む、孊びず癒しの堎です。

At Kahumana Organic Farm, which is hidden within Lualualei Valley at the base of Mount Ka‘ala, monkeypod and mango trees tower over buildings alongside fields of produce, an aquaponics system, and quiet, lush areas marked by small temples. Rachel LaDrig, Kahumana’s manager of agritourism, guides me through the farm’s grounds and explains the decades-old ethos behind its name: Those who contribute to Kahumana are “kahu,” or guardians, nurturing “mana,” the spirit and soil.

カアラ山の麓に広がるルアルアレむ枓谷にひっそりず抱かれたカフ マナ・オヌガニック・ファヌム。その敷地にはアメリカネムノキやマン ゎヌの朚が建物に芆いかぶさるように繁り、蟲䜜物が怍えられた 畑ずアクアポニクスず呌ばれる魚の逊殖ず野菜の氎耕栜培を融合 させた斜蚭があり、いく぀もの小さな聖堂が豊かな緑の䞭に静かに 䜇んでいたす。この蟲園でアグリツヌリズム郚門のマネヌゞャヌを 務めるレむチェル・ラドリグさんに敷地内を案内しおもらう間、この 蟲園の名が衚す、数十幎にわたっお受け継がれおきた粟神に぀い お教えおもらいたした。カフマナ蟲園に貢献する人々は、マナ魂ず 土地を育むカフ保護者だずいうのです。

36

The staff at Kahumana Organic Farm see themselves as guardians of the spirit and the soil and work to improve food sustainability, as well as the health of the community.

Founded in 1974 as a holistic place to help adults with special needs, the nonprofit Kahumana has expanded to include 50 acres in the leeward valley where it hosts a variety of services for the community, including its organic farm, as well as a café, transitional housing, a retreat, a learning center for adults with intellectual disabilities or autism, and a commercial kitchen. “Part of the mission is to serve a holistic, farm-based, community approach to healing,” LaDrig says. “The way we care for the most vulnerable members of our society determines our mark as a people and a nation.”

Despite its hidden location, Kahumana opens its land to the community through guided tours, annual seed exchanges and festivals, and the Farm Hub, at which Kahumana buys excess produce from Wai‘anae residents. The farm also produces bountiful harvests of kale, collards, fennel, and parsley—favored by upscale O‘ahu restaurants like Roy’s and Monkeypod Kitchen. As we walk by a small plot set aside for salad mix, LaDrig points out the farm’s Organic Keiki Greens, popular with such restaurants. She shares a dragon fruit, picked from an adjacent cactus, and explains the farm’s use of cover crops, which aid in protecting unused soil, and trap crops, which distract pests.

In addition to promoting food sustainability, the farm serves groups from all walks of life: Interns tend to the farm acreage while learning about time management and meal preparation; adults from the nearby Kahumana Learning Center pitch in at the market store; and residents living at one of Kahumana’s two transitional housing programs work in the farm’s café, serving dishes made with produce sourced just a stone’s throw away.

カフマナは、特別な支揎が必芁な成人をサポヌトするためのホリス ティックな堎ずしお1974幎に蚭立された非営利団䜓ですが、珟圚 ではオヌガニックファヌム、カフェ、瀟䌚埩垰をめざす人々のための 䜏居、リトリヌト斜蚭、知的障害や自閉症を持぀成人のための孊習 センタヌ、業務甚キッチンなど、コミュニティヌ支揎のための様々な 斜蚭が備わった玄20ヘクタヌルの土地をリヌワヌド枓谷内に所 有するたでに成長しおいたす。「蟲堎をベヌスずしお、コミュニティヌ ずしおの包括的な癒しぞのアプロヌチを提䟛するずいうのが、私た ちのミッションのひず぀です」ずラドリグさんは蚀いたす。「瀟䌚の䞭 で最も匱い立堎にある人々をどう支揎しおいくか。それが人間ずし お、そしお共同䜓ずしおの私たちのあり方を決定づけるのです」 人里離れた堎所にあるカフマナですが、圌らはその土地をガむド぀ きツアヌ、毎幎恒䟋の皮の亀換䌚、フェスティバル、そしおワむアナ ゚地域の䜏民から䜙剰の蟲産物を買い取る「ファヌム・ハブ」を通 じおコミュニティヌに開攟しおいたす。たた、蟲園でたくさん栜培さ れおいるケヌル、コラヌド、フェンネル、パセリずいった野菜は、「ロ むズ」や「モンキヌポッド・キッチン」ずいったオアフ島の高玚レスト ランで䜿われ、奜評を博しおいたす。サラダ甚の野菜が怍えられた 小さな区画のそばを通りながら、ラドリグさんはそうしたレストラン で人気の「オヌガニック・ケむキ・グリヌン」ずしお出荷されるずりど りの野菜を指さしたした。そしお、その隣に怍えられおいるサボテン からドラゎンフルヌツをもぎ取っお手枡しおくれ、被芆䜜物を利甚 しお䜿っおいない土壌を守る方法や、「トラップ䜜物」を䜿っお害虫 を防ぐ方法を説明しおくれたした。

蟲園では食料の持続可胜性を掚進するほか、様々な立堎の人々を 支揎する取り組みが行われおいたす。むンタヌン生たちは蟲園の仕 事に埓事しながら時間管理や調理の技術を孊び、カフマナ孊習セ ンタヌの成人孊生たちはマヌケットストアを手䌝いたす。カフマナ に぀ある、瀟䌚埩垰をめざす人のための䜏宅プログラムの参加 者は蟲堎のカフェで働き、カフェの目の前にある畑で採れる蟲䜜物 を䜿っお調理された食事を絊仕するのです。

カフマナには、オアフの貧困家庭を支揎する「オハナ・オラ・オ・カフ マナ」ず「りル・ケ・ククむ」ずいう぀のプログラムがありたす。そう した家庭の倚くはワむアナ゚沿岞の䜏民です。カフマナは、圌らに

38 Healing Garden

Kahumana Organic Farm produces bountiful harvests of kale, collards, fennel, and parsley— favored by upscale O‘ahu restaurants like Roy’s and Monkeypod Kitchen.

These programs, Ohana Ola O Kahumana and Ulu Ke Kukui, support O‘ahu’s struggling families, the majority of which are from the Wai‘anae Coast, by providing transitional housing and wraparound services. “You don’t just hand someone a house and their problem is solved,” LaDrig says, noting that the residents at the facilities can also take part in workshops for resume writing, money management, and computer training. Some stay on with Kahumana afterward, working at homesteads that are rented out for retreats, in the café, or on the farm.

“There is so much growth happening all the time here,” LaDrig says, noting that the Organic Keiki Greens are thriving and will soon be ready for harvest. “This is a model for a healthy community and healthy relationships, between food and people.”

For more information, visit kahumana.org.

瀟䌚埩垰のための䜏宅斜蚭や「ラップアラりンド」ず呌ばれる巻き 蟌み型の犏祉サヌビスを提䟛しおいたす。「困っおいる人々に䜏む 堎所を提䟛するだけでは問題の解決にはなりたせん」ずラドリグさ んは語りたす。斜蚭の䜏民は履歎曞の曞き方やお金の管理法を孊 んだり、コンピュヌタヌのトレヌニングを行うワヌクショップに参加 するこずもできたす。プログラムの期間が終了した埌もカフマナに 䜏み続け、リトリヌト甚に貞し出される䜏居斜蚭やカフェ、蟲園で 働く人々もいるそうです。

「ここではい぀でもたくさんの成長を目にするこずができたす」ずラ ドリグさん。圌女はそう語りながら、たもなく収穫の時期を迎える オヌガニック・ケむキ・グリヌンがすくすくず育っおいるずころを芋せ おくれたした。「カフマナは、食べ物ず人間の間に成り立぀健康な関 係ず、すこやかなコミュニティの優れたモデルだず思いたす」

カフマナに぀いお詳しくはkahumana.orgぞ。

40 Healing Garden

恵みの朚 Life

The Giving Tree

日照豊かな也燥したオアフ島西郚で、ノィンス・ドッゞさんは思いが けない食料源を芋぀けたした。

Among the sunny, dry setting of O‘ahu’s leeward side, an unexpected food source is flourishing.

“Kiawe is the mother tree of the desert,” says Vince Dodge at his home in Wai‘anae, where he is making kiawe-flour pancakes. He spoons the thick batter mixed with kiawe and ‘ulu (breadfruit) flour into a hot castiron pan greased with a bit of coconut oil. As he flips the fluffy, golden-brown rounds, the aroma of sweet, toasted coconut tinged with molasses wafts from the stove.

In Hawai‘i, locals have a love-hate relationship with kiawe (mesquite)—it is prized for its long-burning wood, which is perfect for grilling and smoking meat, but is cursed at for its thorns, which pierce slippers and feet. For Dodge, however, it’s all love. “People view it as a nuisance, but it’s because people don’t understand it,” he says.

Hawai‘i’s first kiawe tree was planted in Honolulu in the late 1820s by Catholic priest Alexis Bachelot, who brought a seed from the royal garden in Paris. That seed is thought to have come from Peru, where

「キアノェは、砂挠の母なる朚です」ず語りながら、ノィンス・ドッゞ さんはワむアナ゚の自宅でキアノェ粉のパンケヌキを䜜っおいた す。キアノェずりルブレッドフルヌツの粉を混ぜ合わせお䜜った もったりずしたたねをスプヌンですくっお、少量のココナッツオむル をひいお熱した鋳鉄のフラむパンに萜ずし、やがおき぀ね色に焌け たふわふわの䞞いパンケヌキをひっくり返すず、糖蜜ずココナッツ の甘い銙りがレンゞから立ち䞊りたす。

ハワむの䜏民は、キアノェメスキヌトに察しお愛憎半ばする気持 ちを抱いおいたす。キアノェの朚は肉を焌いたり燻補にするのに最 適な長く燃え続ける薪ずしお珍重される䞀方、サンダルの底や足に 刺さるトゲが嫌われおいたす。でも、ドッゞさんにずっおキアノェは もっぱら愛すべき存圚。「邪魔者扱いする人もいるけれど、それはこ の朚のこずをよく分かっおいないからですよ」ず蚀いたす。

ハワむで最初のキアノェの朚は、1820幎代埌半に、カトリック教 䌚の叞祭だったアレクシス・バシェロがパリの王立怍物園から持ち 蟌んだ皮をホノルルに怍えたものでした。その皮は、キアノェの朚 々が砂䞘にしがみ぀くように自生しおいるペルヌから枡来したもの ず考えられおいたす。ふんだんな日光を必芁ずする䞀方で氎は少な

Restaurants across Hawai‘i have incorporated Wai‘anae Gold flour into their dishes, from the marinated tomatoes drizzled with kiawe molasses at the Grand Wailea on Maui to the kiawe brownies topped with sesame gelato at Mud Hen Water in Honolulu.

42

The Giving Tree

kiawe trees cling to sand dunes. Requiring much sun but little water, the species also grows widely on the dry leeward coasts of the Hawaiian Islands, even earning the title of invasive species. Its scientific name, Prosopis pallida, hints at either its prolific capacities, or its practical riches: “Prosopis” is ancient Greek for “toward abundance.”

For Dodge, every part of the kiawe tree is useful—its canopy provides shade; its wood creates fire and shelter; its leaves serve as a poultice for wounds; its flowers have reserves of nectar for bees. But he is most interested in its bean pods, for food.

Once upon a time, Dodge only knew of the kiawe tree for its pesky thorns, and its pods for their use as livestock feed. Then he had a chance meeting in 2006 with a couple from Arizona, who told him he was sitting on a health-food gold mine. Kiawe is a naturally sweet, diabetic-friendly food and a staple of Southwestern U.S. tribes, they said.

“Seriously?” Dodge recalled thinking. “Could it be that the most common wild tree on our coast, where we have the most diabetes of the entire archipelago, is diabetic friendly? Mama ‘āina’s got our backs like that?”

He traveled to Tucson, Arizona, where he learned to mill kiawe beans. Then he headed to northern Argentina, where a Wichí community showed him how they ate raw kiawe-bean flour. From this, he derived his Wai‘anae Gold ‘Āina Bar, a dense energy bar of kiawe flour, peanut butter, and honey.

Last year, he produced about 1,700 pounds of the flour, which he sells under the Wai‘anae Gold label. In the summer season, he and his team of pickers gather bean pods along the leeward coast, from Kalaeloa to Mā‘ili. The pods are dried in a solar dryer until

くおも育぀この朚は、ハワむ諞島のリヌワヌド貿易颚の颚䞋にあ たる島の南西偎の也燥した沿岞地垯にもたくさん生えおおり、䟵 入皮ずさえ呌ばれるようになっおいたす。「プロ゜ピス・パリヌダ」ず いう孊名の「プロ゜ピス」は叀代ギリシャ語で「豊富さに向かっお」 ずいう意味で、たくさんの実を぀ける性質たたは甚途の豊富さにち なんで呜名されたのではないかずいわれおいたす。ドッゞさんにずっ おは、キアノェの朚のどの郚分も圹に立぀もの。暹冠は朚陰を䜜っ おくれ、材朚は燃料ず䜏居ずなり、葉は傷を癒やす湿垃ずしお䜿え、 花は蜂のための蜜をたたえおいたす。でも、ドッゞさんの最倧の関 心は、食料になる豆のサダにありたす。

ずはいえ、2006幎にアリゟナからハワむを蚪れおいた倫婊に偶然 出䌚い、この朚が玠晎らしい健康食品になる資源だず聞かされる たでは、厄介なトゲがあっお昔はサダが家畜の飌料に䜿われおい た朚ずしおしか知りたせんでした。この倫婊は、キアノェのサダには 自然の甘味があり、糖尿病によい食品で、米囜本土南西郚の原䜏 民が䞻食ずしおいたこずをドッゞさんに教えたのです。

その話を聞いたドッゞさんは、「本圓だろうかハワむ諞島でも䞀番 糖尿病患者が倚いこの地域に䞀番よく生えおいる朚が、糖尿病に いいだなんお。ママ・アむナ母なる倧地は、そんな圢で私たちを助 けおくれるのかな」ず思ったそうです。

ドッゞさんはアリゟナ州ツヌ゜ンを蚪れ、キアノェのサダを補粉す る方法を孊びたした。その埌アルれンチン北郚に向かい、りィチ族 のコミュニティヌで、圌らが生のキアノェ豆の粉をどのようにしお食 べるのかを芋せおもらいたした。こうしお孊んだ知識をもずに、キア ノェ粉、ピヌナツバタヌ、蜂蜜でできたどっしりずした゚ナゞヌバヌ 「ワむアナ゚・ゎヌルド・アむナ・バヌ」を䜜り出したのです。

ドッゞさんは昚幎1幎間で玄770kgのキアノェ粉を生産し、「ワむ アナ゚・ゎヌルド」ずいうブランドで販売しおいたす。倏季には、自ら 摘み手のチヌムを率いおカラ゚ロアからマむリたでのオアフ島南 西沿岞䞀垯で豆のサダを集めたす。集めたサダは指先で簡単に折 れるようになるたで倪陜熱也燥機で也燥させたす。この段階のサダ は、バタヌずシロップで䜜るお菓子、トフィヌ・ブリトルに繊維をたく さん入れたような味がしたす。

44

Vince Dodge is turning pesky kiawe, cursed by locals for its thorny branches that pierce slippers and feet, into sweet golden flour.

they can be snapped in half. At this stage, they taste like fibrous toffee brittle. Restaurants across Hawai‘i have incorporated Wai‘anae Gold flour into their dishes, from the marinated tomatoes drizzled with kiawe molasses at the Grand Wailea on Maui to the kiawe brownies topped with sesame gelato at Mud Hen Water in Honolulu.

Back home, Dodge slides the last of the pancakes onto a plate and serves it with kiawe honey, though the pancakes don’t really need it, since the kiawe flour already lends the sweetness and flavor of brown sugar. The stack in front of him melds ancient staples of two native cultures— kiawe, or huarango, from South America, and ‘ulu, from Polynesia—which he has combined to create something unique for the Hawai‘i of now, and, he hopes, its future.

For more information, visit waianaegold.com.

ハワむ各地のレストランもワむアナ゚・ゎヌルドの粉をさたざたな 料理に取り入れおいたす。たずえば、マりむ島「グランド・ワむレア」 のキアノェ糖蜜をかけたトマトマリネや、ホノルルの「マッド・ヘン・ りォヌタヌ」の、ごたのゞェラヌトをトッピングしたキアノェ・ブラ りニヌなど。

自宅のキッチンで、ドッゞさんは焌きあがったパンケヌキを皿に積 み重ね、キアノェ蜂蜜を添えおテヌブルに出したした。キアノェ粉に はもずもず甘味ずブラりンシュガヌの颚味があるので、蜂蜜はなく おもよいほどです。このパンケヌキは、南米で「フアランゎ」ず呌ばれ おいるキアノェず、ポリネシアのりルずいう、二぀の先䜏民文化を叀 代から支えおきた䞻食が融合した、珟代ハワむのための食品ずいえ たす。ドッゞさんは、自分が創り出したこのナニヌクな補品が未来 のハワむのためにも圹立぀こずを願っおいたす。

詳しくはwaianaegold.comをご芧ください。

46 The Giving Tree

歎史の䞭を歩く Life

Plantation Stroll

Text by Timothy Schuler Images by

ワむパフにあるハワむ・プランテヌション・ビレッゞは、昔のサトりキビ蟲園での暮らし を垣間芋るこずができる堎所。

At Hawai‘i’s Plantation Village in Waipahu, visitors get a glimpse of a bygone life among sugarcane fields.

“Thank you for coming to Hawai‘i’s best kept secret,” Ken Kaneshige, a docent, tells the group standing near the entrance to Hawai‘i’s Plantation Village. Up the hill, lined along a narrow lane, are replicas of a traditional Japanese furo (bathhouse), general store, saimin stand, Chinese social hall, and a half-dozen types of plantation dwellings, including a Filipino dormitory. Towering over the buildings are trees and plants that workers would have brought from their home countries: tamarind from the Philippines, yucca from Puerto Rico, pomelo from China, bong seon hwa from Korea.

This outdoor museum, tucked away in Waipahu on former farmland, was founded in 1992 to take visitors back to the time between 1850 and 1950, when sugar dominated the islands. Commercial exploitation of Hawai‘i—first for sandalwood, then for whales—began immediately after Western explorers arrived on its shores, but few industries reshaped the archipelago the way sugar did, leading to the overthrow of the Hawaiian monarchy and to a dramatic change in the demographics of the population. Following the establishment of the first sugar

ハワむ・プランテヌション・ビレッゞの入り口付近。ガむドのケン・カ ネシゲさんは䞀矀の入堎者に向かっお「ハワむの隠れた名所にお いでいただきたしおありがずうございたす」ず挚拶したす。䞘の䞊に は、狭い道の䞡偎に、埩元された日本の䌝統的な颚呂屋公衆济 堎や雑貚屋、サむミンの小店、䞭囜人劎働者たちの瀟亀堎、そし お、フィリピン人劎働者寮をはじめ、6皮類のプランテヌション䜏 居を再珟した家が䞊んでいたす。建物の呚りには、フィリピンのタ マリンド、プ゚ルトリコのナッカ、䞭囜のザボン、韓囜のホりセンカ など、劎働者たちが祖囜から持ち蟌んだであろう朚や草が䞈高く 䌞びおいたす。

この野倖ミュヌゞアムは、以前は蟲地であったワむパフの奥たった 䞀角にあり、砂糖がハワむの䞻な産業だった1850幎から1950幎 の生掻の様子を玹介するため、1992幎に創蚭されたした。ハワむ の資源の商業利甚は、たず癜檀、そしお捕鯚ず、西欧の探怜者たち が䞊陞しおから盎ちに始たりたしたが、砂糖産業ほどハワむのあり ようを倉えた産業はほかにありたせん。砂糖産業の興隆はハワむ 王囜の転芆に぀ながり、人口構成の劇的な倉化をもたらしたした。 初めおのサトりキビ蟲園がカりアむ島に䜜られたのは1835幎。そ れ以降、ペヌロッパ、アゞア、南北アメリカから数十䞇人の移民劎 働者がハワむにやっお来たした。劎働人口は34の民族グルヌプか らなり、そのうち倚数を占めおいたのは䞭囜人、日本人、沖瞄出身 者、フィリピン人、韓囜人、ポルトガル人、プ゚ルトリコ人、ハワむ先 䜏民でした。

Tucked away in Waipahu on former farmland, Hawai‘i’s Plantation Village was founded in 1992 as a way to take visitors back to the time between 1850 and 1950, when sugar dominated the islands.

48

At this outdoor museum, visitors can see replicas of a traditional Japanese bathhouse, a Chinese social hall, and a half-dozen types of plantation dwellings, including a Filipino dormitory.

plantation on Kaua‘i in 1835, hundreds of thousands of immigrant workers arrived from Europe, Asia, and the Americas. The workforce consisted of 34 ethnic groups, the most numerous of which were the Chinese, Japanese, Okinawans, Filipinos, Koreans, Portuguese, Puerto Ricans, and Native Hawaiians.

Without these workers, and their traditions, Hawai‘i would be unrecognizable today. It was in plantation camps where the plate lunch, that staple of contemporary island cuisine, was born. But these are well-worn narratives of plantation life. After being told that I would “experience the real Hawai‘i,” according to the Plantation Village’s tagline, I worried the tour would peddle a saccharine tale of neighborliness and aloha. The sugar industry enabled multiculturalism, but it also imposed inhumane conditions and racial discrimination—the lighter your

こうした劎働者たちず圌らが持ち蟌んだ䌝統がなければ、珟圚の ハワむの姿はたったく違ったものになっおいたでしょう。珟代ハワむ 料理の定番であるプレヌトランチが生たれたのもプランテヌション の居䜏区でした。でも、こうした事柄はプランテヌションでの生掻 を語る䞊ですでに語り぀くされおいたす。私はプランテヌション・ビ レッゞの「本圓のハワむを䜓隓できる」ずいうキャッチフレヌズを聞 いお、芋孊ツアヌでは隣人愛ずアロハ粟神のフワフワした話を聞か されるのではないかず懞念しおいたした。砂糖産業は倚文化共存 䞻矩を育みもしたしたが、その䞀方で劎働者たちに非人道的な劎 働生掻環境や人皮差別も匷いおいたした。肌の色が明るい民族ほ ど高い賃金をもらえるのが普通だったのです。

このミュヌゞアムでは、そうした面も含め、圓時の生掻のあらゆる 偎面を知るこずができたす。ビレッゞの䞭を歩き回り、ポルトガル匏 のフォルノオヌブンや土でできたかたどにかけられた巚倧な䞭 華鍋を芋おいくうちに、移民劎働者たちの䜓隓がいっそうの珟実 味をもっお䌝わっおきたす。時には、そうした遺物を芋お心が痛むこ ずもありたす。「バンゎヌ」ず呌ばれ劎働者たちが身分蚌明蚌ずしお 銖から䞋げおいた金属補の番号札を芋た時には、胃が締め付けら

50 Plantation Stroll

ethnicity’s skin color, the better your wages generally were.

Visitors to the museum, however, get the whole story. Walking through the village, I pass a Portuguese forno, or oven, and a giant earthen wok, which make the experiences of such immigrants feel all the more real. At times, these encounters are painful. I feel a knot in my stomach when I see the metal bango tags that laborers wore around their necks as forms of identification. Even practices that seem generous often had ulterior motives: Plantation owners gave workers land for temples and language schools not primarily out of respect, but rather to segregate ethnic groups. “If you keep people in different camps, and if you discourage communication between them, you can control them,” Kaneshige explains.

After the tour, we return to the visitor center, and to present day. It’s a Friday afternoon, and the museum is celebrating its latest addition: a Chuukese utteirek, a thatch-roofed structure similar to a Hawaiian hale. Built by volunteers and students as a place for community events, the utteirek is not part of the museum’s plantation history, but rather its general effort to preserve the heritages of Hawai‘i’s many peoples. At the dedication ceremony, there are speeches, prayers, songs, dances, and a Chuukese feast including roasted pig, taro, and Spam and noodles. I get the sense the men and women who run Hawai‘i’s Plantation Village, many of them volunteers, firmly believe that Hawai‘i’s past has something important to tell us about who we are—and how we should live today. I watch young kids run in and out of the utteirek as Chuukese families talk story with longtime Waipahu residents, and think that, indeed, maybe this is the real Hawai‘i.

れるような気持ちになりたした。䞀芋寛倧に思える凊眮の倚くにさ え、その裏には別の動機があったこずも知りたした。蟲園䞻は劎働 者たちに寺院や蚀語教宀を建おる土地を䞎えたしたが、それは䞻 に圌らの文化を尊重する心から出たものではなく、異なる民族を隔 おおおく目的があったのです。「出身囜別に居䜏区を分け、盞互のコ ミュニケヌションを劚げれば、人々をコントロヌルできるからです」 ずカネシゲさんは説明したす。

芋孊ツアヌの埌、私たちはビゞタヌセンタヌぞ向かい、珟代に戻り たす。金曜日の午埌で、ミュヌゞアムは最新の斜蚭であるチュヌク 諞島の「りテむレク」の萜成を祝っおいたずころでした。りテむレクず いうのは、ハワむのハレに䌌た怰子ぶき屋根の小屋です。コミュニ ティヌのむベントのための斜蚭ずしおボランティアず孊生の手で建 おられたもので、このミュヌゞアムが玹介するプランテヌションの 歎史の䞀郚ではありたせんが、ハワむに䜏む倚様な民族の䌝統を 保存する掻動の䞀環ずしお䜜られたものです。萜成匏では、スピヌ チや祈祷が行われたほか、歌や螊りも披露され、豚の䞞焌き、タロ むモ、スパムやヌヌドルなどチュヌクのご銳走もふるたわれたした。 ハワむ・プランテヌション・ビレッゞを運営しおいる人たちの倧半は ボランティアです。圌らは、ハワむの過去には私たちのルヌツず、私 たちが珟圚をいかに生きるべきかを教えおくれる倧切な䜕かがあ るず匷く信じおいるようです。幌い子どもたちが走り回っおりテむレ クから出たり入ったりし、チュヌクの家族たちが昔からのワむパフ 䜏民ず語り合っおいる光景は、たさに本圓のハワむそのものでした。

52 Plantation Stroll
Image by Josiah Patterson
“At the end of the day, the people here will give you the shirt off their back— if you show nothing but aloha, you’ll only get aloha back. Wai‘anae is a special place.”
Max “Blessed” Holloway, UFC featherweight champion
Image by John Hook
F A U T R E E S

Each summer, thousands of youth learn ocean rescue skills from the best lifeguards in the world.

An afternoon in Mākaha with the Junior Lifeguard program.

毎倏、䞖界最高のラむフガヌドから海での救助スキル を孊ぶために䜕千人もの少幎少女たちが集たりたす。

Text by Beau Flemister

Images by John Hook

Standing Guard
58
ビヌチの安党を守る
Features

As I head deep into the west side of O‘ahu, past the sun-faded towns of Nānākuli and Mā‘ili, the roadside minimarts and family homes disappear and the beaches turn vast and quiet. It’s a Tuesday morning, so the weekend crowds haven’t set up shop in the countless parks lining the sand, but the silence is still suspect. The coastline is listless and serene.

Suddenly, idyllic Mākaha Beach presents itself like a crown jewel. I park near a pop-up tent covering a dozen soft-top surfboards and other lifeguard equipment. On the glimmering golden sands, no one is in sight. I trudge through the thick west side grains, the electric blue Pacific Ocean in the backdrop, searching for the Mākaha Junior Lifeguard program, until I hear cheering and yelling. Just beyond a sharp drop in the sand are about 40 kids lined up, sprinting toward the sea, swimming around a buoy, and sprinting back to shore.

Created by the City and County of Honolulu’s Ocean Safety Division in 1990, the program provides ocean safety and awareness education and teaches first aid and surf-rescue techniques. Free of charge and open to all 12- to 17-year-olds who have some swimming experience, each site

癜っぜく日焌けした建物が䞊ぶナナクリずマむリの町 を過ぎ、オアフ島の西偎深く進んでいくに぀れおい぀し か道路脇の小さな商店や民家もたばらになり、その代 わりに広々ずしたビヌチが次々ず珟れ、静けさが深たっ おいきたす。火曜の朝なのでビヌチ沿いに無数にある 公園に陣取る週末客の姿がないのは圓然ですが、それ にしおも静けさは䞍思議なほどです。海岞線は物憂げ でうららかです。

突然、珠玉のように矎しいマカハ・ビヌチが目の前に 珟れたす。1ダヌスほどの゜フトトップサヌフボヌドやそ の他のラむフガヌド甚具が眮いおあるポップアップテ ントの近くに、私は車を駐めたした。陜光にきらめく金 色の砂の䞊に人の姿はありたせん。目の芚めるような ブルヌの倪平掋を前に、り゚ストサむド特有の粒の倧 きな砂を螏んで「マカハ・ゞュニア・ラむフガヌド」プロ グラムの人たちを探しお進んでいるうちに、歓声ずかけ 声が聞こえおきたした。砂浜が急な傟斜で切れ蟌んで いる向こうで、40人ほどの少幎少女たちが䞊んで海に 向かっお走り、泳いでブむの呚りを回っおから岞に駆け 戻っおいたす。

1990幎にホノルル垂郡の海䞊安党局が創蚭したこの プログラムは、海での安党ず意識向䞊のための教育を 提䟛するもので、応急手圓ずサヌフレスキュヌの技胜 を教えおいたす。参加費は無料で、ある皋床の氎泳経 隓がある12歳から17歳たでの若者なら誰もが参加 でき、6週間にわたっお各䌚堎で毎週玄40名の参加 者を受け入れおいたす。倚くの若者たちにずっおこのプ ログラムは倏の䞀倧行事であり、マりむ島、ハワむ島、 カりアむ島、オアフ島の各指定蚓緎䌚堎で合わせお 2,000人近くが参加したす。

Standing Guard 60

enrolls approximately 40 participants per week for six consecutive weeks. For many, this program is the hallmark of summer. Nearly 2,000 youth participate in the program throughout designated sites on Maui, Hawai‘i Island, Kaua‘i, and O‘ahu.

O‘ahu has four beach sites for the program, one on each shore—Ala Moana to the south, ‘Ehukai to the north, Kalama to the east, and Mākaha to the west. From Monday to Friday, morning to afternoon, youth learn skills from county lifeguards, many of whom are legendary watermen in their own rights, having honed their ocean skills in the same waters where they are now teaching.

“The Junior Lifeguard program is important on so many levels,” says Bryan Phillips, O‘ahu director of the Junior Lifeguard program and president of the North Shore Lifeguard Association. “It’s a safe environment for the kids to come, it’s healthy, keeps them active, and it teaches them some really useful lifesaving skills.” For instance, kids are taught the same rescue techniques that lifeguards use on the beach: the cross-chest carry, the use of fins and a tube, the rescue board, and rescues with the jet ski. They also learn basic first aid and CPR.

オアフ島では、南岞のアラモアナ、北岞の゚フカむ、東 岞のカラマ、西岞のマカハの4぀のビヌチがプログラム 䌚堎です。蚓緎生たちは月曜から金曜の朝から午埌た で、郡のラむフガヌドからスキルを孊びたす。講垫のラ むフガヌドの倚くは高い実瞟を持぀有名な人たちです が、圌らもか぀お同じ堎所で同じように技術を磚いお きたのです。

「ゞュニア・ラむフガヌド」プログラムのオアフ島担圓 ディレクタヌであり、ノヌスショア・ラむフガヌド協䌚の 䌚長でもあるブラむアン・フィリップスさんは「このプロ グラムにはいろいろな面で重芁な意矩がありたす。若 者たちにずっお安党な環境であり、健康的で運動にも なりたすし、実際に圹立぀救呜スキルをいく぀か孊べ たす」ず語りたす。たずえば、参加者は、クロスチェスト・ キャリヌや、フィン、チュヌブやレスキュヌボヌドの䜿 い方、ゞェットスキヌでの救助法など、ラむフガヌドが ビヌチで実践しおいるのず同じ救助テクニックを教わ りたす。さらに、基本の応急手圓ずCPR心肺蘇生法 も孊びたす。

ブむを回っお戻っお来るスプリントを終えたマカハ・ゞ ュニア・ラむフガヌドの蚓緎生たちは、ポップアップテ ントに向かい、氎分を補絊しおから、ブランドン・マヌ ティンさんの呚りに集たりたす。たくさんの少幎少女た ちに囲たれおひずきわ倧きく芋えるマヌティンさんは、 「ゞュニア・ラむフガヌド」プログラムのむンストラクタ ヌを務める3人のうちの1人です。マヌティンさんは、芋 本圹を買っお出た蚓緎生に、サヌフボヌドを䜿っお溺 れかけおいる人を救助する正しい方法をやっおみせる ように蚀いたす。そしお、溺れおいる人に近づき過ぎる のを避ける方法、救助する人を䞊手にスラむドさせお

Standing Guard 64

Having finished their sprints around the buoy, the Mākaha Junior Lifeguards in training head to the pop-up tents to hydrate. They gather around Brandon Martin, a hulking man in a sea of kids. One of the three Junior Lifeguard program instructors, Martin asks for a volunteer to demonstrate how to properly rescue a drowning victim using a surfboard. He reiterates how to avoid approaching someone, the correct way to efficiently slide someone onto the board, and how to paddle the person in.

“We’re teaching rescue techniques, but we’re also trying to teach kids what

ボヌドの䞊に乗せる正しい方法、救助した人をパドリ ングしお岞に連れ戻す方法をもう䞀床説明したす。

もう1人のむンストラクタヌ、チャド・ケアりラナさんは、 「レスキュヌのテクニックを教えおいたすが、いよいよ レスキュヌが必芁ずいう状態になる前にできるこずも 教えるよう努めおいたす」ず話したす。「海に飛び蟌む のは最埌の遞択肢であっお欲しいわけですが、その䞀 方で、䜕もできず呆然ずしおいるのではなく、助けずな れる人になっお欲しいずいう狙いがありたす。そのため には型にはたらない柔軟な思考が必芁です。だっお、自 分がたった12歳で、倧柄で重い男性が助けを求めお いたらどうしたすか」

オアフ島西岞のビヌチで受け継がれおきた豊かな䌝

Standing Guard 66

they can do in a situation before it comes to that,” says instructor Chad Keaulana. “We want jumping into the ocean to be the last option for them, but at the same time, we want them to be helpful instead of helpless. That requires thinking outside of the box, because if you’re just 12 years old and a big heavy guy needs help, what are you gonna do?”

The west side beach’s rich heritage dovetails with Keaulana’s family history. In 1954, Mākaha Beach served as the site of the world’s first international surf competition, the Mākaha International Surfing Championships, which Chad’s grandfather, Richard “Buffalo” Keaulana, won in its seventh year. An acclaimed waterman and professional surfer, Buffalo also served as head lifeguard at Mākaha for more than 25 years, during which he organized the Buffalo Big Board Classic—an event that still draws crowds to Mākaha’s broad white beach every year.

Mākaha is also where ocean safety and lifeguarding methods took a quantum leap. Chad’s father, Brian Keaulana, Buffalo’s son and a former Mākaha lifeguard, is the cofounder of Hawaiian Water Patrol. Along with his partner, Terry Ahue, and with the

統は、ケアりラナさんの家族の歎史ずも重なりあっお いたす。1954幎、マカハ・ビヌチは䞖界で初めおの囜 際サヌフ競技䌚「マカハ囜際サヌフィン遞手暩」の䌚 堎ずなりたした。祖父のリチャヌド・「バッファロヌ」・ケ アりラナさんは、その7回目の倧䌚で優勝したのです。 海の男ずしお名を銳せプロサヌファヌでもあったバッフ ァロヌさんは、マカハで25幎間以䞊にわたっおラむフ ガヌド長を務め、その間に「バッファロヌ・ビッグボヌ ド・クラシック」を䞻催したした。このむベントは、今で も毎幎たくさんの人をマカハの癜砂のビヌチに呌び寄 せおいたす。

マカハは、海での安党確保ずラむフガヌドの技術が倧 きな進歩を遂げた堎所でもありたす。バッファロヌさん の息子でチャドさんの父であり、やはりマカハでラむフ ガヌドを務めおいたブラむアン・ケアりラナさんは、「ハ ワむアン・りォヌタヌ・パトロヌル」の共同創立者でも ありたす。ブラむアンさんは、パヌトナヌのテリヌ・アフ ゚さんず共に、メルノィン・プりやデニス・ゎりノェむア などのビッグりェヌブサヌファヌやラむフガヌドの協力 を埗お、海での救助ぞのゞェットスキヌの掻甚を䞖界 各地で掚進しおきたした。

各週の最終日には、ケアりラナさんずそのチヌムは参 加者にトレヌニング修了蚌を授䞎したす。修了を祝っ お、ケラりラナさんたちは新米ゞュニア・ラむフガヌド たちをゞェットスキヌに乗せお海に連れ出し、地元の 先駆者が線み出したゞェットスキヌによる救助法を実 挔しおみせたす。

このプログラムはハワむの将来のラむフガヌドを育お る蚓緎堎のようなものですか、ず私が尋ねるず、ケアり

Standing Guard 70

help of big-wave surfers and lifeguards like Melvin Pu‘u and Dennis Gouveia, Brian spearheaded the use of jet skis for ocean rescue around the world.

On the final day of each week, Keaulana and his crew award certificates of completion to the participants. They celebrate by taking the newly minted junior lifeguards out on jet skis to demonstrate water craft rescue techniques invented by their local forefathers.

When I ask Keaulana if this program is like a training ground for Hawai‘i’s future lifeguards, he nods. “On the west side specifically, I’d say over 60 percent of our lifeguards came from Junior Lifeguards programs. I came from Junior Guards, these other guys did too, even that lifeguard over there.” Keaulana points to a man wearing the telltale uniform of red shorts and a yellow shirt, his eyes fixed on the sea and shoreline.

I also look to the water, to where kids practicing board-rescue techniques are picking up the skill with astonishing speed. If these are the future guards that will be protecting our communities, we will be in good hands.

ラナさんはうなずき、「特にり゚ストサむドでは、うちの ラむフガヌドの60匷がゞュニア・ラむフガヌドのプ ログラム修了生なんですよ。私自身もそうですし、ここ にいる他のラむフガヌドたちもです。向こうにいるあの ラむフガヌドもそうですよ」ず答え、䞀目でラむフガヌ ドず分かる赀いショヌツず黄色のシャツのナニフォヌ ムを着お、海ず海岞線をじっず芋぀めおいる男性を指 さしたした。

私も海に目を移すず、少幎少女たちがボヌドレスキュ ヌのテクニックを緎習䞭でした。圌らが技術を習埗す る速さは驚くばかりです。この子たちが将来コミュニテ ィヌを守るラむフガヌドになるのなら、私たちも安心ず いうものです。

Standing Guard 72

Roaming Pālehua

Spanning swaths of the mountain range and grasslands inland of Ko Olina, Pālehua Ranch is more than just a ranch.

Ride into the remote area rich in culture, history, and ecological significance with this photo essay.

コオリナ内陞郚の山岳地垯ず草原に広がるパレフア・ランチは、ただの牧堎ではあり たせん。「パレフア」ずいう地域の名を冠するこの牧堎は、豊かな文化、歎史、そしお 生態孊䞊の意矩を持ち、堎所が持぀力が顕れる土地のただ䞭にありたす。

74
パレフアを歩く
Features

At 25 years old, Ed Olson, left, now the owner of Pālehua Ranch under the Edmund C. Olson Trust II, launched a profitable career in specialty concrete. Today, 60 years later, the 86-year-old is one of Hawai‘i’s largest landowners. Over the last decade, Olson has gifted millions of dollars to entities that champion land stewardship. In 2009, land purchases brought the Edmund C. Olson Trust II to its current 3,000 acres of ranch, agricultural, and conservation land at Pālehua. Working with the Hawaiian Islands Land Trust, the Edmund C. Olson Trust II dedicated 1,200 acres as a conservation easement, protecting the land from residential or commercial development.

゚ドマンド・C. オル゜ン・トラストの管理䞋にあるパレフア・ランチ の珟圚のオヌナヌは、゚ド・オル゜ンさん。25歳で吹き぀け甚コン クリヌト「ガナむト」の事業を始めお䞊倖れた収益を䞊げ、その埌 60 幎にわたっお建蚭や商業斜蚭の開発で確固たるキャリアを築 き、86歳ずなった今ではハワむで最倧玚の土地所有者の䞀人に 数えられたす。オル゜ンさんは過去10幎間にわたり、土地の管理 保党を掚進する諞団䜓に数癟䞇ドルを寄付しおきたした。゚ドマン ド・C. オル゜ン・トラストは2009幎に行った土地買収により、パレ フアに珟圚の1,200ヘクタヌルの牧堎、蟲業、保党を目的ずする土 地を保有するこずになりたした。゚ドマンド・C. オル゜ン・トラスト は、ハワむアン・アむランズ・ランド・トラストず協力し、宅地開発や 商業地開発から土地を守るために485ヘクタヌルの保党地圹暩 を蚭定したした。

Because of the discovery of a large heiau, or place of worship, underscored by oral traditions that speak of the area, cultural scholars believe Pālehua served as a training ground for warriors in ancient times. In Hawaiian, pā means “a stone enclosure.” Lehua refers to the ‘ōhi‘a tree, known for both its bright flower and sturdy wood— the latter prized by warriors in crafting weaponry. As such, Pālehua translates to “enclosure of the warrior.”

倧芏暡なヘむアり祈りの堎所の遺跡が発芋され、この地域に぀いおの昔からの蚀 い䌝えもあるこずから、文化孊者たちはパレフアが 叀代に戊士たちの蚓緎堎ずしお 䜿われおいたず考えおいたす。ハワむ語で「パ」ずは「石に囲たれた堎所」を意味し、「レ フア」は真玅の花ず䞈倫な朚材になる硬い性質で知られるオヒアの朚をさしたす。オ ヒアの朚材は歊噚の材料ずしお戊士たちに珍重されおいたした。ですから、パレフアず は「戊士たちの囲い地」ず蚳せたす。

McD Philpotts was raised at Pālehua Ranch. As a boy, he roamed its ridges, valleys, and grasslands—often on horseback and often alone. As a man, he serves as the ranch caretaker. Philpotts’ ties to the land are myriad and rich. He’s both kanaka maoli (Native Hawaiian) and a descendent of James Campbell, a prominent Hawai‘i land developer and industrialist of the 1800s. Though his dual ancestry informs his understanding of the importance of land stewardship, the ranch’s real significance lies closer to his heart: Pālehua is home.

McD・フィルポッツさんはパレフア・ランチで育ちたした。少幎時代にはよく銬に乗っお䞀人で尟根や谷 や草原を自由に駆け回っおいたそうです。倧人になった今は牧堎の管理人を務めおいたす。フィルポッ ツさんずこの土地ずの間には、たくさんの豊かな絆がありたす。圌はカナカ・マオリハワむ先䜏民であ るず同時に、1800幎代にハワむの土地開発者ずしお、たた実業家ずしお名を銳せたゞェヌムズ・キャン ベルの子孫でもあるのです。二぀の民族の子孫であるおかげで土地を管理し守っおいくこずの重芁性 を深く理解しおいるフィルポッツさんですが、もっず身近な理由からもこの牧堎を倧切に思っおいたす。 圌にずっお、パレフア は故郷なのです。

At the same time that the Wild West emerged in America in the 19th century, Hawaiian paniolo, or cowboys, honed a distinct island tradition in the middle of the Pacific. Though prominent on Hawai‘i Island, paniolo culture continues in small, vibrant pockets on O‘ahu. Ranch horses, like the American paints and buckskins at Pālehua, are adept at navigating the area’s various terrains. When flushing out errant cows, the horses nimbly maneuver through forest trails and craggy outcroppings, gulches and grasslands. But the best times come when work is done, and they can run wild and free.

19䞖玀にアメリカ西郚の開拓時代が始たったのず同じ頃、ハワむ のパニオロカりボヌむたちは倪平掋の真ん䞭で独自の文化を創 り䞊げたした。パニオロ文化が色濃いのはハワむ島ですが、オアフ 島各地でも小芏暡ながらいきいきず受け継がれおいたす。パレフア で飌われおいるアメリカン・ペむント皮やバックスキン皮ずいった銬 たちは、この地域の倚様な地圢の䞭をやすやすず歩き回るこずがで きたす。迷い牛を远い立おお連れ戻すずき、銬たちは森の䞭の小埄 も、ゎツゎツした岩だらけの堎所も、峡谷も草原も噚甚に動き回り たす。でも、銬たちが䞀番奜きなのは䞀日の仕事が終わった埌。奜 きなだけ自由に駆け回るこずができるからです。

Hawai‘i’s geographic isolation enabled the development of unique flora and fauna, but it has also served a role in their decline: Native plants are especially vulnerable to introduced diseases and competing, invasive species. Pālehua Ranch partners with entities like Mālama Learning Center to establish reforestation and education programs. At an onsite nursery, the nonprofit grows seedlings, and soon, students from nearby high schools will be able to learn firsthand the importance of mālama ‘āina, or taking care of the land, and safeguarding it for the next generation.

他の陞地から遠く隔離されおいるハワむの地理的条件は、独特な 怍物盞ず動物盞の圢成に圹立ちたしたが、その䞀方で原生皮の怍 物盞ず動物盞の衰退にも䞀圹買うこずになりたした。原生怍物は、 倖から持ち蟌たれた病気や䟵入皮ずの競争に特に匱いのです。パ レフア・ランチ は、マラマ・ラヌニング・センタヌなどの団䜓ず提携 し、森林再生・教育プログラムを創蚭しおいたす。このNPOは牧堎 内にある育苗堎で苗を育おおいたす。たもなく、近くの高校の生埒 たちがマラマ・アむナ土地を倧切にするこずの重芁性を盎に孊 び、次䞖代のために守っおいくこずになるでしょう。

Most of Pālehua Ranch’s 40 head of cattle are of the Brahman breed, and like the kiawe tree they seek refuge beneath, their tolerance for arid conditions suits them well on the dry leeward lowlands. Throughout the year, cattle roam a patchwork quilt of grassland parcels. Rotation of these grazing areas is critical. During drought season, uneaten grass transforms from feed into something much more dangerous: fuel. It serves as easy tinder during electrical storms, or worse in negligent human hands. In 2014, children playing with a lighter set off a fire that ripped through the landscape, scorching 500 acres.

パレフア・ランチに40頭いる牛の倧半はブラヌマン皮で、ちょうど その朚陰が憩いの堎所ずなっおいるキアノェの朚々ず同じく也いた 気候に匷いので、リヌワヌド地区の也燥した䜎地に合っおいたす。 牛たちはパッチワヌクのように区切られた草地で䞀幎䞭攟牧され たす。こうした攟牧地のロヌテヌションはきわめお重芁です。日照り が続く季節には、食べられずに生い茂った牧草は飌料でなく、もっ ず危険なもの、぀たり燃料ず化したす。萜雷を䌎う嵐や、さらに悪い こずには人間の䞍泚意をきっかけに、也いた草が燃えやすい焚き぀ けずなっお山火事になっおしたいたす。2014幎には子どもたちがラ むタヌで遊んでいたのが原因で草地に燃え広がり、玄200ヘクタヌ ルが焌けおしたいたした。

though prominent on hawai‘i island, paniolo culture continues in small, vibrant pockets on o‘ahu.

Dirty and hot, ranch work is often tedious: tending to animals, checking water troughs, mending fences, maintaining roads. Duties begin at sunrise with little set routine. Cattle may breach a fence, requiring an impromptu roundup; a tractor might break down, demanding an immediate fix. It’s not an easy life, explains Philpotts with a wry smile. But there is an upside: “I have a bigger office than most.”

家畜の䞖話、氎桶のチェック、柵の修繕、道路のメンテナンスなど、 牧堎の䜜業は暑い䞭での汚れ仕事が倚く、えんえんず続く単調な 䜜業も倚いそうです。牧堎の䞀日は日の出ず同時に始たり、決たっ た順序はほずんどありたせん。牛が柵を砎っお出れば即刻捕たえに 行かなくおはなりたせんし、トラクタヌが故障すれば盎ちに修理が 必芁です。楜な生掻ではないですよ、ずフィルポッツさんは苊笑いし たす。でも長所もありたす。「私ほど広々した職堎で働いおいる人は あたりいないでしょう」ずフィルポッツさんは自慢したす。

Hometown Heroes

「僕たちの故郷は誇り高い町」

Our town has so much pride.”

Mixed martial artists Max Holloway and Yancy Medeiros speak about their unbreakable bond with O‘ahu’s West Side and giving something for their community to rally around.

MMAのヒヌロヌ、マックス・ホロりェむさんずダンシヌ・メデむロスさんが、オア フ島り゚ストサむドの固い絆に぀いお、そしお故郷のコミュニティに誇りを提䟛す るこずに぀いお語っおくれたした。

90
“
Features

When Max “Blessed” Holloway knocked out José Aldo in the final bout of the Ultimate Fighting Championship 212 event in Rio de Janeiro, Brazil, cheers rang out like firecrackers across the Hawaiian Islands. The 25-year-old mixed martial artist from Wai‘anae had claimed his title as the undisputed UFC featherweight champion.

Between that win in June 2017 and a welterweight victory for another native son, Yancy Medeiros—who opened the night’s main card event with a crisp left hook to his opponent, Erick Silva—their stomping grounds of West O‘ahu, a rumbling ocean away, felt like the epicenter of the sports world.

It’s been a rapid-fire year for the two since those career-defining wins abroad. We visited Holloway and Medeiros during a late-afternoon training session at Wai‘anae Boxing Gym, which is just a short drive from Medeiros’ childhood home, and where Holloway still regularly trains. The duo appeared more focused and relaxed than ever.

マックス・ホロりェむさん通称「ブレスト」がブラゞ ル、リオデゞャネむロでのアルティメット・ファむティン グ・チャンピオンシップ 212王座統䞀戊でゞョれ・ア ルドをKOした時、ハワむ䞭で歓声が爆竹のように響き 枡りたした。ワむアナ゚出身の25歳の総合栌闘技家 は、玛れもないUFCフェザヌ玚王者のタむトルを獲埗 したのです。

ホロりェむさんが収めたその2017幎6月の勝利に぀ づき、今幎、もう䞀人のハワむ出身遞手ダンシヌ・メデ むロスさんがメむンカヌドむベントだったりェルタヌ玚 マッチで察戊盞手の゚リック・シりバに歯切れの良い 巊フックを打ち蟌んで勝利。䞡遞手の地元り゚ストオ アフははるか倧海の圌方でしたが、たるでMMAの䞭 心地のように感じられたした。

海の向こうでキャリアを決定づける勝利を収めたこの 二人にずっお、この1幎間は目たぐるしく過ぎおいきた した。本誌取材班はワむアナ゚・ボクシング・ゞムで午 埌遅くトレヌニング䞭のホロりェむさんずメデむロスさ んを蚪問したした。メデむロスさんが子どもの頃䜏んで いた家から車ですぐの所にあり、ホロりェむさんが今で もよくトレヌニングに来おいるゞムでもあるそうです。 二人は今たで以䞊に目暙が定たり、たたリラックスしお もいるようでした。

Hometown Heroes 92

Your careers have taken you traveling all over the world. What does your hometown have that nowhere else has?

MAX: The air. It’s different. There’s nothing like the West Side air, I’ll tell you that much. People always think I’m kidding, but there’s something in the air, man, that makes us a different breed. The West Side is a very “you get what you give” kind of a place. At the end of the day, the people here will give you the shirt off their back—if you show nothing but aloha, you’ll only get aloha back. Wai‘anae is a special place.

YANCY: Our town has so much pride. I feel that not just in myself, but everyone around me. Everything we do, we do it with all our heart. This place has so much harmony and love. People outside of Wai‘anae don’t always see that, they see our stereotyped life.

Which is?

YANCY: Growing up, you hear, “Oh, you’re from Wai‘anae?” They see tattoos, they hear you’re a fighter, and then you’re seen as a bad guy from a rough neighborhood. I don’t feel that way about us at all. I wanted to change that aspect of how we’re perceived.

お二人は䞖界䞭を旅されおいたすよね。お二人の故郷 にあっお、他所にないものは䜕でしょう

ホロりェむ空気ですね。他所ずは違いたす。本圓の 話、り゚ストサむドのような空気は他にないです。そう 蚀うず僕が冗談を蚀っおいるず思う人が倚いけど、こ この空気には、僕らをひず味違った人間にする䜕か がありたす。り゚ストサむドは「人は自分が䞎えた分 だけ手に入れるこずができる」ずいう粟神が生きおい る堎所です。地元の人たちは、盞手が必芁ずしおいる なら、したいには自分が着おいる服さえ脱いであげお したうような人たちです。玔粋なアロハの心を芋せれ ば、玔粋なアロハの心が返っおくる。ワむアナ゚は特 別な町です。

メデむロス僕たちの故郷は誇り高い町です。自分自身 にだけじゃなくお、呚りの人たち皆にそれを感じたす。

䜕に取り組むにせよ、䞀生懞呜にやるんです。ここは調 和ず愛でいっぱいなんです。でもワむアナ゚の倖の人た ちには、あんたりそれが芋えないようです。型にはたっ た芋方でしか芋ようずしないんですよ。

それは぀たり、どんなこずでしょう

メデむロス子どもの頃、「ああ、お前はワむアナ゚出身 か」っお蚀われたものでした。タトゥヌを芋お、ファむ タヌだず聞くず、荒っぜい地域出身の悪い奎だず思わ れるんです。自分ではそんな颚には党然思わないし、僕 らがそういう芋方をされるのを倉えたかったんです。

ホロりェむメディアは悪いこずばかりに飛び぀くから ね。出身地がネガティブに報道されるんだ。

Hometown Heroes 94

MAX: The media jumps all over the bad stuff. Where we’re from gets a bad shake in that way.

Have you ever felt that being where you’re from, Wai‘anae and Mākaha, people underestimate you?

MAX: I’ve felt people try to hold me to a lesser standard, telling me I’m not supposed to do this and that. But, that’s not me, that’s not Wai‘anae, period. I always say that if society tries to suppress the people here, it’s because they see greatness in us, and there’s lots of it on the West Side. They’re just scared to see us trying and succeeding.

YANCY: I’ve never tried to prove anything to anyone. I just try to show people exactly the person I am, that I’m no different than anybody. Being where we’re from, being tough is like, that’s the big thing. But, even as a kid, I’ve always been totally fine with backing down from a fight. This is the town where I was born and raised, so my home is a sanctuary, that’s my outlook.

At the gym today, the owner hung up a banner of you, Max, right next to your championship belt. And, Yancy, one of the kids asked you to sign his headgear. How does that make you both feel—to

ワむアナ゚やマカハ出身だずいうこずで、軜く芋られお いるず感じたこずがありたすか

ホロりェむこうすべきじゃないずかああすべきじゃな いずか蚀われお、他の人よりも䜎い基準に圓おはめよ うずされおいるず感じたこずはありたす。でも断じお僕 はそうじゃないし、ワむアナ゚だっおそうじゃない。これ は僕がい぀も蚀っおいるこずなんですけど、瀟䌚がここ の人たちを抌さえ぀けようずしおいるのなら、それは圌 らが僕たちの䞭に優れたものを芋出しおいるからで、り ゚ストサむドには優れた所がたくさんあるからです。僕 たちが挑戊しお成功するのを芋るのが怖いんですよ。

メデむロス僕は、誰に察しおも䜕かを蚌明しようずし たこずはないですね。ありのたたの自分ず、自分が他の 人ずちっずも違わないこずを芋せようずしおいるだけで す。僕らが育った所では、タフであるこずは倧事なこず です。でも、僕は子どもの頃から、ケンカを避ける遞択 をしおも党然構わなかった。ここは自分が生たれ育っ た町だから、自分にずっお倧切な安らぎの堎でもある。 それが僕の芋方かな。

今日このゞムで、オヌナヌが、チャンピオンシップベルト のすぐ脇にホロりェむさんのための暪断幕を掲げたし たね。それから、自分のヘッドギアにサむンしお欲しい ずメデむロスさんに頌んだ子がいたした。コミュニティ 党䜓が老いも若きもお二人をずおも誇りに思っおいる こずを知っお、どのように感じたすか ホロりェむ倢のようです。故郷のコミュニティず州の ためになにか良いこずができおいる自分は幞運だず思 いたす。小さい子どもたちに垌望をあげられるし、幎䞊

Hometown Heroes 98

know the whole community, old and young, is so proud of you?

MAX: It’s surreal. I’m blessed to do something good for my community and the state. All these little kids, you give them hope. Older people, too—a lot of my fans are grandmas and grandpas—they come up to me and say, “Eh, you’re the fighter kid, yeah?” [Laughs] As for the young ones, it’s about giving them hope, showing them that I came from here, I’m rooted here, graduated from the schools here.

YANCY: That’s the best thing about it, the kids look up to you. It brings balance to the job, this barbaric sport, creating that positive outlook for them. It motivates me to do what I do. Look, in the ring, I’m over here trying to take heads off, but not outside it. I’m a martial artist, that’s my profession, and I know when to turn it on and off. That’s what kids need direction on, especially in our community. They need positive influences around them—that’s what we can do. You can be a peaceful person and still do this sport.

MAX: When I was in middle school they’d bring successful people not from Wai‘anae to speak to our classes, but, for me, it was always in one ear,

の人たちにも。僕のファンの倚くはおじいさんやおばあ さんたちなんです。僕を芋るず近づいおきお「ああ、あん たがあの戊う子だね」っお蚀うんですよ笑。子ども たちには、垌望を䞎えられるこずが倧事です。僕はここ の地元の出身で、地元にルヌツがあっお、地元の孊校 を卒業しおいるんですから。

メデむロスそれが䞀番嬉しいこずですね。子どもたち が僕らを目暙にしおくれる。野蛮なスポヌツだけど、子 どもたちにずっおポゞティブな芋本ずなるこずで、自分 の仕事にもバランスが生たれる。僕にずっおは頑匵る 動機にもなりたす。リングの䞭では察戊盞手を培底的 に打ちのめそうずするけど、リングの倖ではそうじゃな い。僕は栌闘家で、それが僕の仕事です。戊闘モヌド をオンにするずきずオフにするずきを心埗おいる。子ど もたちに指導が必芁なのもその点です。特に僕らのコ ミュニティでは倧切なこずなんです。子どもたちの呚り にはポゞティブな圱響を䞎える倧人が必芁で、僕らに はそれができる。平和を愛する穏やかな人であっおも、 こういうスポヌツが可胜なんだずいうこずを芋せられ るんです。

ホロりェむ僕が䞭孊生だった時、ワむアナ゚出身じゃ ない成功した人たちが孊校に来お話をしおくれたした が、そういう話はい぀も耳を玠通りするだけでした。こ こで育぀こずがどういうこずか、䜕を知っおいるずいう んだ、ず思っおたした。僕は、倧人の蚀うこずを聞きたく ない頑固な子どもだったんです。でも今じゃ、ここの子 どもたちは、僕やメデむロスや、僕の兄のサム・カポむ など、実際にり゚ストサむドで育った倧人たちの話を 聞ける。次䞖代の人たちにむンスピレヌションを䞎え

Hometown Heroes 100

out the other. What did they know about growing up here? I was one of those stubborn kids who didn’t want to listen. Now, the kids out here have people who are actually from the West Side—myself, Yancy, my older brother, Sam Kapoi. I want to inspire the next generation and be that difference.

Max, what’s something most people don’t know about Yancy?

MAX: A lot of people think Yance is just this funny guy. You’d never think this guy is a fighter. We’re kind of like the same person, we’re from the same hood, we joke around, this and that, but when it’s time for business, he gets down to it. He’s a hard worker.

And, Yancy, what about Max?

YANCY: Max is a kid at heart. That’s what I love about the guy. People don’t realize he’s just a typical kid from a small town who has all this belief and confidence in himself. He’s a prideful person who’s also very humble and modest. He hardly goes out. He loves video games. He’s a fat kid stuck in a skinny body—he loves to eat. [Laughs] Put it this way, he can eat over 10 churros at Disneyland. I get off one churro and feel like I’m going to have a heart attack, but he’s over there in the corner of the park grindin’. Unreal, brah.

お、ポゞティブな倉化をもたらす存圚になりたいです。 マックスさん、メデむロスさんのこずで、倧半の人が知 らないこずは䜕ですか

ホロりェむダンシヌはただ愉快な奎だず思っおいる 人が倚いですね。ちょっず芋には栌闘家だずは思えな いんです。僕たちは同じような人間で、同じ地域の出 身だし、よく冗談は飛ばすし、あれこれ䌌た点がありた す。でもいざ仕事ずなるず圌は真剣になりたす。努力の 人ですよ。

では、メデむロスさん、ホロりェむさんに぀いおはどう でしょう

メデむロスホロりェむは子どもの心を持぀人です。だ から僕はこい぀が奜きなんです。他の人には、圌が信 念ず自信を持っおいる小さな町出身の兞型的な若者 だずいうこずが分からない。誇り高い人であるず同時 に謙虚で慎み深い人でもあるんです。滅倚に出かけな いし、ビデオゲヌムが倧奜きだし。たるで现い䜓に閉じ 蟌められた倪った子どもみたいで、食べるこずが倧奜 きなんですよ笑。たずえば、ディズニヌランドでチュ ロスを10本もたいらげられる。僕なんか1本食べただ けで心臓発䜜を起こしそうになるのに、圌はディズニ ヌランドの䞀角でただ食べ続けおるんです。信じられな いでしょう

Hometown Heroes 102

Blessings Bestowed

A woman connects with mothers past and present on the plains of Kūkaniloko and in the waters of Anianikū.

At Lanikūhonua, a traditional Hawaiian ceremony cleanses and protects all who partake.

Text by Rae Sojot

Images by Josiah Patterson

104
ラニクホヌアでは、浄めず守護を授けるハワむ䌝統の儀匏が行われおいたす。 祝犏の堎所
Features

A little baby sat quiet and brave along the shoreline of Anianikū, one of Lanikūhonua’s three lagoons, her petite frame cocooned by folds of warm sand. Her eyes wide, she drank in an intimate scene: The serene waters of the lagoon were gilded gold in the afternoon sunlight, and her parents, flanking her on either side, had their heads bowed. A kahu, or spiritual advisor, was knelt before the small child, deep in prayer. The girl, just shy of 2 years old, was about to receive her pī kai, a sprinkling of saltwater that would purify and protect her. In essence, a blessing.

Oceans of time have passed since the ali‘i, or Hawaiian royalty, regularly journeyed to what is now known as Ko Olina for rest, recovery, and recreation. Travel to this area was dictated by the elemental calendar, in accordance to the moon and stars, and upon arrival, the royal families found respite in the calm, healing waters. They relaxed along the shores, swam in the sheltered lagoons, and feasted on the plentiful white fish found in the coves. When Alice Kamokila Campbell, the daughter of a Native Hawaiian mother and a Scottish industrialist, settled in the area in the 1930s, the mana, or life force, of the place spoke to her. She gifted her new home a name: Lanikūhonua, “where heaven meets Earth.”

小さな子どもが䞀人、砂浜の䞊に静かに座っおいたす。 ここはラニクホヌアにある3぀のラグヌンの䞀぀、アニ アニク。子どもの小さな身䜓は、枩かな砂で芆われおい たす。子どもは目をみはり、この芪密さに満ちた堎面を 心に刻んでいるようです。ラグヌンの柄み切った氎が 午埌の陜射しを受けお黄金色に茝く前で、子どもの䞡 脇には䞡芪が座り、頭を䞋げおいたす。「カフ」ず呌ばれ るスピリチュアル指導者が、このもうすぐ2歳になろう ずしおいる小さな女の子の前に膝を぀き、䞀心に祈り をささげおいたす。子どもの䞊に振りかけられる「ピ・カ む」ずいう浄めの塩氎は、圌女を悪いものから守る、祝 犏のしるしです。

珟圚コオリナずしお知られるこの堎所にハワむの王族 「アリむ」たちが静逊やレクリ゚ヌションのために定期 的に蚪れおいたのは、もう遥かな昔です。この堎所を蚪 れるべき時は、月ず星の運行にもずづく自然暊によっお 定められおいたした。王家の人々は、癒しの力を持぀静 かな氎の䞭に平安を芋出し、海蟺でく぀ろぎ、朚陰のあ るラグヌンで泳ぎ、入江で豊富に捕れる癜い魚のご銳 走を楜しみたした。ネむティブハワむアンを母に、スコッ トランド人の実業家を父に持぀アリス・カモキラ・キャ ンベルが1930幎代にこの地に家を構えた時、この堎 所のマナ生呜の力が圌女に語りかけたずいいたす。

圌女は自分の新しい家に「倩ず地が出䌚う堎所」ずい う意味の「ラニクホヌア」ずいう名を぀けたした。

この地域のカフは、祝犏を授けおほしいずいうリク゚ ストを昔から頻繁に受けおいたそうです。ラニクホヌ アを蚪れる人は、癒しの力を持぀ここの氎にスピリチ ュアルに共鳎するのだずいいたす。珟圚、そうした祝犏 を授けるのは倚くの人から「アンティおばさん」ずし

Blessings Bestowed 106

The kahu of the area were regularly requested to give blessings here, since those who visited Lanikūhonua often felt a spiritual resonance with its healing waters. Today, such occasions are conducted by Lynette Tiffany, who is known by most as “Auntie Nettie.” The honor of serving as Lanikūhonua’s spiritual advisor was bestowed on her by her mother, Leilani, a kahu and friend to Campbell. Over the years, Auntie Nettie has administered thousands of pī kai—most often for children, like the toddler on the beach—to cleanse them of harmful energies and offer prayers for a fruitful life.

Only a few years earlier, this baby, Ada, was only a dream of her parents, Ara and AJ Feducia. After months of trying to conceive with no success, Ara had wondered if the universe was refusing her a child due to her wild, unrestrained past. Fear and doubt crept their ways into hushed conversations. She stowed this shame in a small corner of her heart until a friend told her about Kūkaniloko. Located in the cool, windswept plains of neighboring Wahiawā, Kūkaniloko once served as the sacred birthing grounds for ali‘i. For centuries, royal processions traveled to the ancient site in order to give birth to future chiefs

お芪したれおいるネティ・ティファニヌさん。ラニクホヌ アで儀匏を行うスピリチュアルな指導者ずしおの立堎 は、カフでもあり、アリス・キャンベルの友人でもあった 母のレむラニさんから受け継ぎたした。ネティおばさ んは、長幎にわたり、ピ・カむの儀匏を䜕千回も行っお きたした。倚くの堎合、祝犏を授ける盞手は冒頭で玹 介した女の子のような小さな子どもたちで、悪い゚ネ ルギヌを浄めお払い、実りある人生ずなるよう祈りを 捧げたす。

ほんの数幎前、䞡芪であるアラさんずAJさんにずっお、 ゚むダずいう名のこの赀ちゃんは倢の䞭にしかいない 存圚でした。子どもを埗ようず䜕ヶ月も詊みた埌、アラ さんは、自分の過去の野攟図な行いのために、宇宙の 意思が自分に子どもを䞎えるのを拒吊しおいるのでは ないかず考え始めたした。小声での䌚話の䞭に恐れず 疑いが忍び寄り、アラさんは心の片隅に、自分を恥じる 気持ちをしたいこんでいたした。そんな時、友人の䞀人 がクカニロコのこずを教えおくれたのです。クカニロコ はワヒアワの颚が吹き抜ける冷涌な野原にある、か぀ おアリむたちが出産する堎所であった聖域です。䜕䞖 玀にもわたり、王族の女性たちはこの叀い聖域に旅し お、未来の王や女王たちを産んだのです。ここには党郚 で184の倧きな「ポハク」岩があり、そのすべおが、 出産の苊しみを和らげる力を持っおいるずされ、ハワむ 語で「内から苊しみの声を抑える」ずいう意味のクカニ ロコずいう名前が぀いおいたす。

クカニロコは長幎にわたり、倪叀ず珟圚の数倚くの母 芪たちに぀ながりたいず願う人々をひき぀けおきたし た。アラさんも、ナヌカリの銙りが挂い、颚がささやくこ の聖なる堎所を沈黙のうちに散策したした。アラさん

Blessings Bestowed 108

and chiefesses. It was believed that the large pōhaku, or rocks, numbering 184 in total, were imbued with the power to lessen labor pains, hence the area’s name, which means, “to withhold the cry from within.”

Over the years, Kūkaniloko has become a place for seekers hoping to connect with mothers past and present. Ara explored this sacred ground in silence, the wind whispering through stands of sweet-scented eucalyptus. She brought with her a ho‘okupu, or gift, an homage to women who had come before her. The small bundle held an assortment of items: a piece of kalo, or taro, for nourishment and fertility; kukui nut oil for its ability to burn clear and long into the night; pa‘akai, or salt, for its cleansing properties; laua‘e fern for its beauty. It also contained Ara’s own prayers and wishes. On a small piece of paper, she drew her hopes: a treehouse overlooking the water, AJ surfing, a baby playing.

This part would need no formal guidance, her friend had explained. Ara’s heart would serve as her spiritual compass. Sitting near an oblong stone, its surface a greenish brown mottled with white lichen, Ara presented her ho‘okupu. Under the wide sky, she thought of Kūkaniloko’s powerful

はか぀お生きおいた女性たちのために「ホオクプ」捧 げ物を持参しおいたした。滋逊ず豊穣の象城である カロタロ、倜を明るく照らすククむナッツオむル、浄 めの力を持぀パアカむ塩、そしお矎しさの象城であ るラりア゚の葉を、小さな包みにたずめたものです。こ の包みには、アラさんの祈りず願いもこめられおいたし た。小さな玙に描いたアラさんの望みずは、氎蟺を望む ツリヌハりス、サヌフィンをするAJさん、そしお遊んで いる赀ちゃんの姿でした。

この祈りには正匏な手順は必芁ずしないず、アラさん は友人から聞いおいたした。自分の心がスピリチュア ルな磁石の圹割を果たすのだず。緑がかった茶色の地 衣類にずころどころ芆われた長方圢の岩のそばに座 り、アラさんは持参したホオクプを捧げたした。広々ず した空の䞋で、アラさんはネむティブハワむアンの文化 にずっおクカニロコがどれほど匷力な存圚であったか に぀いお、新しい生呜を生み出すこずに぀いお、そしお、 畏敬の念を抱いおここを尋ねた無数の女性たちに぀い おも思いを銳せたした。背景にはオアフ島の䞭倮に䜍 眮する平原から立ち䞊がっおいるワむアナ゚山脈があ り、その谷ず山皜の圢が䌑んでいる劊婊の姿になぞら えられおいたす。

その2か月埌、アラさんは友人に電話で嬉しいニュヌス を䌝えおいたした。アラさんは劊嚠しおいたのです。

それから玄3幎。゚むダちゃんはただ儀匏の意味を理 解するには小さすぎたすが、そこにある厳かさず誠実 さを感じ取っおいるようです。カフがそっず肩ず顔、そし お頭のおっぺんにさわる間、アむナ土地ずの぀ながり を象城する砂に抱かれたたたじっずしおいたした。

Blessings Bestowed 110

significance in Native Hawaiian culture, the bringing forth of new lives, and of the many women who make pilgrimages here out of reverence. In the background, rising up from the central plains, was the Wai‘anae Range, with its sloping ridges and valleys thought to form the profile of pregnant woman in repose.

Two months later, Ara telephoned her friend with the news: She was pregnant.

Nearly three years later, little Ada, still too young to understand the ceremony, sensed its solemnity and sincerity. Ensconced in the sand—a symbolic connection to the ‘āina, or land—she remained still as the kahu lightly touched her shoulders, her face, and the crown of her head.

When the kahu drew forth a ti leaf and an ‘umeke, or bowl, filled with seawater from the lagoon, Ada watched with curiosity. Chanting softly, the kahu skimmed the ti along the water’s surface. Its swirling eddies proved irresistible, and Ada stretched her hand out to touch. With childish delight, she splashed the holy water with her fingers, and a tiny curl of laughter escaped her lips.

Gazing down, the kahu smiled upon the blessed child.

カフがティヌの葉ずラグヌンで汲んだ海氎を満たした りメケボりルを差し出すず、゚むダちゃんは興味深そ うに芋守りたす。カフは静かにチャントを぀ぶやきなが ら、ティヌの葉を海氎の衚面に぀けたす。氎の面に珟 れた枊巻きに奜奇心をかられお、゚むダちゃんは小さ な手を䌞ばしたした。指先で聖なる氎に小さなしぶき を䞊げ、可愛らしい唇から笑い声を䞊げたす。

カフも埮笑みをたたえお、この祝犏された子どもを芋 䞋ろしおいたした。

Blessings Bestowed 112
Image by Josiah Patterson
“I want to have an opportunity to go out and teach everyone weaving because I want it to come back and be a normal occurrence. I have so much pride in keeping the culture alive—this is what it means to be Hawaiian and to be an islander.”
Jordan Koko Kroger, coconut weaver
Image by Josiah Patterson
E
V I
C S O

Sam Kapoi: My Journey to Voyaging

航海者サム・カポむさん

I grew up in Wai‘anae and, on paper, I’m nine generations deep—I’m sure there’s more prior to that. I went to public school: Wai‘anae Elementary, Intermediate, and High School. In 10th grade you selected your career pathway, and I selected Hawaiian studies and natural resources.

I was really interested in a side program in voyaging. The school had a canoe called E Ala that was built in Wai‘anae in ’81, right after Hōkūle‘a in ’76. I gravitated toward that because of my love for the water. At the time, I was part of archaeology. I saw myself doing that for the rest of my life, until I started to get my feet wet with voyaging. Once I started doing that, I realized that this could be a viable thing for the rest of my life as well.

With E Ala we got to sail every day, going to the beach and getting credit for it. I remember one time we were at Sand Island, at the Marine Education Training Center, and Hōkūle‘a and Hawai‘iloa pulled up. They had just come back from a training session, and we were there doing some work on E Ala. I told Nainoa Thompson, “I want to sail on this canoe. This is the mother of canoes.

私はワむアナ゚育ちです。蚘録に残っおいる限りでは9䞖代目です が、うちの家族がもっず前の代からワむアナ゚䜏民だったのは間違 いないず思いたす。私は小孊校から高校たで、ワむアナ゚の公立校 に通いたした。10幎生になっお進路を遞ぶ時、私はハワむアンスタ ディヌズず倩然資源に぀いお孊ぶこずを遞択したした。

そしお、その授業の䞀環で航海に觊れお、深い興味を持ったので す。私の通ったワむアナ゚高校には「゚・アラ」ずいう名のカヌヌが ありたした。1976幎にホクレアが建造された埌、1981幎に䜜ら れたカヌヌです。私は海が倧奜きなので、自然にそのカヌヌに惹き ぀けられたした。その圓時は考叀孊を真剣に孊んでいお、考叀孊を 䞀生の仕事にしようず思っおいたしたが、カヌヌの航海を始めおか ら考えが倉わりたした。航海も、䞀生をかける仕事になるのだず気 づいたのです。

私たち生埒は、毎日゚・アラ号で海に出たした。ビヌチに行くこずで 単䜍がもらえたんです。䞀床、クラスの皆ずサンドアむランドの海掋 教育蚓緎センタヌにいる時に、ホクレア号ずハワむロア号が入枯し おきたした。2艘の航海カヌヌは、私たちが゚・アラで䜜業をしおい るずころぞ、航海蚓緎を終えお戻っおきたのです。その時、私はナむ ノア・トンプ゜ンに尋ねたのです。「僕はホクレアで航海したいです。 このカヌヌはすべおのカヌヌの母ですから。どうしたら参加できた すか」ず。

118 Voices
As told to Travis Hancock Images by

How can I get involved?”

I was only 15. He was like, “OK, let’s go.”

I was like, “What?!”

It was that simple.

That summer was my first time that I remember sailing Hōkūle‘a, from Sand Island to Ko Olina to Pōka‘ī, and then we would sail back. That’s when the hook set in for Hōkūle‘a for me—the voyaging family.

When I was in college in California studying digital filmmaking and production, I had this wild dream. It was basically like the canoes were calling me back home. We were in a bay with canoes from all over the world—I had never seen them ever in my life. When I woke up I was asking myself, “What was that all about?”

When I moved back to Hawai‘i and got reconnected with the Polynesian Voyaging Society, we started training in 2008 for this thing called the Worldwide Voyage. We were going to run across all these canoes, and then come back with canoes from all over the world, creating this convoy back home. It was kind of a trip—the dream came true.

Sam Kapoi is an entrepreneur and filmmaker from Mākaha Valley who serves as a media specialist for the Polynesian Voyaging Society. He shares his dual passions for Hawaiian studies and media production on Instagram at @samkapoi.

私はその時、たったの15歳でした。そうしたら、トンプ゜ンは「オヌ ケヌ、じゃあ行こう」ず蚀っおくれたんです。

私は「ええっ」ず聞き返したした。

それほど簡単だったんです。

その倏、私はホクレア号でサンドアむランドからコオリナぞ、そしお ポカむぞず航海し、たた同じ航路を戻りたした。それ以来、私はホク レアにしっかり結び合わされたのです。ホクレアは航海するファミリ ヌのようなものです。

カリフォルニアの倧孊でデゞタル映像制䜜を勉匷しおいる時、はっ きりずした面癜い倢を芋たした。カヌヌたちが私を故郷に戻るよう に呌びかけおいるかのような倢でした。倢の䞭で私たちは、ずある 湟にいたした。そこには、䞖界䞭からカヌヌが集たっおいたした。そ んなカヌヌはそれたで芋たこずもありたせんでした。目が芚めおか ら、䞀䜓これはどういう倢なんだろう、ず䞍思議に思いたした。

ハワむに戻っお、ポリネシア航海協䌚ず再び぀ながりを持ち、2008 幎の航海「ワヌルドワむド・ボダヌゞュ」のために蚓緎を始めたし た。この航海では䞖界䞭で様々なカヌヌに出䌚い、そのカヌヌたち を船団のように匕き連れお、ハワむに戻ったのです。たるで、私の倢 が珟実になったような航海でした。

サム・カポむさんは、マカハ・ノァレヌ出身の映像䜜家で、ポリネシ ア航海協䌚のメディアスペシャリストを務めおいたす。ハワむ文化ず 映像制䜜の䞡方に情熱を傟けるカポむさんの日垞は、むンスタグラ ム@samkapoiで。

120

Jordan Kroger: The Weaver

島の文化を織る人ゞョヌダン・クルヌガヌさん

As told to Natalie Schack Images by Jonas

The first time I saw coconut weaving was in the Polynesian Club in Kapolei High School, where they race to see who can make the fastest basket. In this club, I felt that I belonged. My mom is Micronesian, but we were never around that family a lot and I didn’t know what it meant to be Micronesian. I didn’t really know what it meant to be Hawaiian either. It’s something I was struggling with.

After high school, my mom sent me to Micronesia, and it was one of the best things I ever did. Micronesia is a whole different world! The culture there is so laidback. Everyone’s farming their own land. And at funerals or weddings or big parties, everyone would come with pigs or food carried in coconut baskets. The baskets looked so perfect and so nice. I thought, “Ho! I want to learn how to do that.”

Later, I got a Polynesian dance contract to go to Guam. The people there are

私がココナッツの葉を織る技を初めお目にしたのは、カポレむ高校 のポリネシアンクラブに所属しおいた時のこずでした。そこでは誰 が䞀番早くバスケットを織れるかを競うのです。このクラブで掻動 しおいる時、自分の居堎所はここだず感じるこずができたした。私の 母はミクロネシア人なのですが、母方の家族ずはあたり亀流がな く、私はミクロネシア人であるずはどういうこずなのかをあたり理解 できおいたせんでした。もっずも、自分がハワむアンであるずいうこ ずの意味もよく分かっおはいなかったのです。圓時はそういったこず を理解するのに苊劎したした。

高校を卒業した私は母に勧められおミクロネシアぞ枡りたした。そ しおそれは私の人生で最高の経隓のひず぀になったのです。ミクロ ネシアはたったくの別䞖界ですその文化はずおものんびりしおい お、皆が自分の土地を耕しお暮らしたす。お葬匏や結婚匏、倧きな パヌティヌがあれば、誰もが豚やら食べ物を詰めたココナッツの 葉のバスケットを手にしおやっおきたす。そのバスケットがどれも 完成床が高く、ずおも玠敵で、私は「わあ、䜜り方が知りたい」ず思 ったのです。

その埌私はグアムでポリネシアンダンスを螊る契玄を埗たした。グ アムの人々はココナッツ織りがずおも䞊手です。ある村はビヌチに

122 Voices

really good at weaving coconut. There’s a village right on the beach, and every day, Chamorro people would demonstrate to tourists how to weave headbands or fish toys. I’d never tried to weave before. I thought it was so awesome, but I was too scared to ask. But by the time I left Guam, I learned how to make all the little stuff.

When the contract was done, I came back to Hawai‘i and was without a job. I thought, “How can I make money quick? Something that I would love to do?” I love Polynesian dancing, but at that time, nothing had come up. Then, I noticed every beach park had something in common: coconut trees. I cut down a few leaves and started playing around. I tried making hats first. My first hundred were so ugly that I was too ashamed to sell them.

Eventually, I started getting a lot of encouraging comments. People would say, “I remember doing this! But now I don’t because I’m too old to climb the tree,” or, “My grandma used to do that, but she never taught me.” Hearing these stories from people encouraged me to keep trying, because I liked to see the joy in their faces when they see that I’m doing something they used to love. Old men would come up to me and say, “I’ll give you some tips.” After their lessons, my hats came out perfect every time. They taught me what kind of trees to look for, which leaves on

あっお、そこでは毎日チャモロの人々がココナッツ織りのデモンスト レヌションずしお芳光客にヘッドバンドや魚のおもちゃの䜜り方を 披露したす。私はそれたでココナッツ織りにチャレンゞしようずした こずがありたせんでした。玠敵だず思っおはいたものの、織り方を教 えお欲しいず頌むのが怖かったのです。でも、グアムを去る頃には小 さい物ならなんでも織れるようになっおいたした。

契玄が終了しおハワむに戻った私は仕事を探す必芁がありたした。 そこで、「自分のやりたいこずで、すぐにお金を皌ぐにはどうすれば いいだろう」ず考えたした。ポリネシアンダンスを螊るのは倧奜き でしたが、その圓時はダンスの仕事が芋぀からなかったのです。そ んな時、ビヌチに隣接する公園には必ずココナッツの朚が生えおい るこずに気づきたした。私はその葉をいく぀か切り萜ずしお織り始 めおみたした。最初に詊しおみたのが垜子䜜りですが、最初の癟個 は芋ばえもひどく、恥ずかしくお売り物にはできたせんでした。

それでも、やがお少しず぀耒めおもらうこずが倚くなりたした。人び ずが、「私も昔はやっおいたんだ幎を取っお朚に登れなくなっおし たったからもうやらなくなったけれど」ずか、「私のおばあちゃんが ココナッツ織りをしおいたわ。でも織り方は教わらなかったの」など ず声をかけおくれるのです。そういう話を聞くこずがココナッツ織り を続ける励みになりたした。昔自分たちが奜きだったこずを、私が 今もやり続けおいるのを芋お人びずが喜ぶ顔を芋るのが楜しかっ たのです。「コツを教えおやろう」ずお幎寄りの方がやっおくるこず もありたした。そうやっお教えを受けるごずに、私が織る垜子の品 質は䞊がっおいったのです。圌らは良い朚の遞び方や、どの郚分の 葉を䜿えば良いか、前凊理のしかた、織り方の向きなどを教えおく れたした。

124

the tree you want, how to prepare them, which way to weave it.

I want to have an opportunity to go out and teach everyone weaving because I want it to come back and be a normal occurrence. I have so much pride in keeping the culture alive—this is what it means to be Hawaiian and to be an islander. You used to depend on things like this. Me, I’m in love with everything about island culture. If someone can teach me other islander things, I’m always down. And I’m always ready to teach someone how to make hats or baskets.

Jordan Koko Kroger is an O‘ahu-born coconut-frond weaver who lives in Mā‘ili. Kroger gathers leaves by hand to weave everyday items like hats and headbands. Follow him on Instagram @naulanalauniu.

私の垌望はココナッツ織りを皆に教える機䌚を埗るこずです。ココ ナッツ織りが再び日垞的なものになっお欲しいのです。私は自分が この文化を守り続けおいるこずをずおも誇りに思いたす。これこそ ハワむアンであるこず、そしお島の民であるずいうこずなのです。昔 は皆、こうした資源に頌っお暮らしおいたのですから。私は島に関 係するあらゆる文化を愛しおいたす。もし誰かが私がただ知らない 島の文化を教えおくれるなら喜んで教わりに行きたすし、私も垜子 やバスケットの織り方を習いたい人にはい぀でも喜んで教えたい ず思いたす。

ゞョヌダン・ココ・クルヌガヌさんはオアフ生たれ、マむリ圚䜏のコ コナッツ織りの織り手です。自らの手でココナッツの葉を集め、垜子 やヘッドバンドずいった日垞品を補䜜しおいたす。クルヌガヌさんの むンスタグラムは@naulanalauniu。

126

Aloha Salads

Bank of Hawaii

BIC Tacos

Coldwell Banker

Cookies Clothing Co.

DB Grill

Denny’s Down to Earth

Dunkin' Donuts - COMING SOON

Eating House 1849

Genki Sushi

Gyu-Kaku

Hawaiian Island Creations

Inspiration Furniture

La Tour Cafe

Massage Envy

Menchie’s Frozen Yogurt

Office Max

Petco

Pier 1 Imports

Ramen-Ya

Regal Kapolei Commons 12

Ross Dress For Less Royal Nails

Ruby Tuesday

Sally Beauty

Subway

Supercuts

Target T.J. Maxx

T-Mobile

Verizon Wireless

Vitamin Shoppe www.thekapoleicommons.com

Located at 4450 Kapolei Parkway
5 minutes from Ko`Olina
·
Located at 4450 Kapolei Parkway
5 minutes from Ko Olina
Hawai‘i's first deluxe theater with plush, reclining seats, wall-to-wall screens and delicious food options. WE’VE GOT IT ALL Shopping, Dining, Entertainment
·
www.thekapoleicommons.com

Blaine Tolentino: Upward from Here

ここから䞊ぞ

詩ブレむン・トレンティヌノ

Poem by Blaine

Image by

There is a spot in the sky where your body knows to surge toward heavenly things.

Mapping the heights— ka ho‘oku‘i, ka ho‘ohālāwai, ka maku‘ialewa the juncture, the meeting, the sky connection.

There are these familiar terms for that place. There are clouds and weather systems to dress the moment when you arrive. You will not know at what part of infinity you are stopped.

These are terms for the spot in the sky between man and the cosmos where the body knows.

There, we are revised— watch the sky shimmer with news of your beauty.

空にあるひず぀の堎所 そこから倩䞊のものたちぞ向かっお 舞い䞊がるこずを身䜓は知っおいる

高さをはかりながら カ・ホオクむ、カ・ホオハラワむ、カ・マクむアレノァ 接点、出䌚い、空ずの぀ながり。

その堎所には耳慣れた名前がある 雲たちず気圧団が あなたの到着する瞬間をいろどる 無限の䞭のいったいどこに 自分がずどたっおいるのか あなたが知るこずはなく

空にあるあのひず぀の堎所をさす蚀葉がある 人ず宇宙の間にある堎所を 身䜓は知っおいる。

その堎所で、私たちは新しくなる。 空をごらん、あなたの 矎しさゆえに、茝きわたる空を。

About

Blaine Namahana Tolentino works at the University of Hawai‘i Press in Mānoa and lives in Kaimukī. Her great-grandmother and grandmother have consecutively lived at Lanikūhonua in Ko Olina (the ahupua‘a of Waimānalo) for more than six decades.

Portrait image by Kelii Heath Cruz

Photographer AJ Feducia took inspiration from Blaine Tolentino’s poem, photographing these images of the sky and everything in between.

Voices
128

Pizza Corner

(808) 380-4626

92-1047 Olani Street

Ko Olina, HI 96707

Inspired by legendary New York City pizzerias, this family owned restaurant specializes in hand-tossed thin crust pizza with ingredients made fresh on premises daily. Pizza Corner offers traditional and not so traditional toppings for visitors and residents for dine-in, take-away or delivery. Convenient drive up area for prepaid online orders.

shopmahina.com

Mahina evokes a feeling of shopping your most fashion-forward friend’s closet: a perfectly edited collection of soft, breezy sundresses, stylish tops and subtle-yet-striking accessories. We firmly believe in the philosophy of good vibes and the spirit of aloha, which to us means that the more positive energy we radiate into the world, the more love, kindness, and happiness comes back in return. We put our words into practice by charging a fair price for our merchandise, by treating our employees and customers with kindness and friendliness, ultimately considering them our ‘ohana, or family. Stop by your local Mahina to experience this unique shopping experience. Located on Maui, O‘ahu, Hawai‘i Island, and Kaua‘i. Mahina

134
Featured Guide

Lanikūhonua

A

HAWAIIAN PARADISE WHERE DREAMS WERE REALIZED, LIVES WERE LIVED AND TIMES WERE SHARED.

Located in Ko Olina, or “Place of Joy,” Lanikūhonua was known to be a tranquil retreat for Hawai‘i’s chiefs. It was said that Queen Ka‘ahumanu, the favorite wife of King Kamehameha I, bathed in the “sacred pools,” the three ocean coves that front the property.

In 1939, Alice Kamokila Campbell, the daughter of business pioneer, James Campbell, leased a portion of the land to use as her private residence. She named her slice of paradise, “Lanikūhonua,” as she felt it was the place “Where Heaven Meets the Earth.”

Today, across 10 beautiful acres, Lanikūhonua continues on as a place that preserves and promotes the cultural traditions of Hawai‘i. It allows visitors from around the world an opportunity to experience the rich, cultural history and lush, natural surroundings of this beautiful property.

Lanikūhonua is also a place where memories are made of milestone occasions like weddings, birthdays, anniversaries, and special family gatherings. The stunning landscape is also a superb setting for corporate events and as a tropical backdrop for films, videos and photography.

The possibilities are endless.

FOR MORE INFORMATION, CALL 808-674-3360 OR VISIT LANIKUHONUA.COM.

Image by John Hook

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.