20
Méfiez-vous des faux amis ! Plus de 10,000 mots en anglais viennent de la langue française. Il est estimé que 29 pour cent de la langue anglaise est composée de mots français purs. Ceci peut être attribué à l’invasion des Romains autour de 50 av. J.-C. Après cela, ‘Britannica’ fit partie de l’empire romain, et donc le latin devint la langue de la vie politique et administrative. Autour des 5eme et 6eme siècles, certaines tribus Germaniques - dont les Saxons- ont envahi la Bretagne, en apportant leurs langues avec eux. Néanmoins, le latin resta puisque c’etait la langue de l’Église catholique. Effectivement, toutes les cérémonies religieuses avaient lieu en latin. Ceci mena à l’infiltration des mots utilisés en prière dans la langue anglaise usuelle. Le français est une forme vulgarisée du latin, alors on retrouve ces racines latines dans les mots anglais comme “devil” (Latin : diabolus) et “angel” (Latin : angelus). Cela dit, la raison principale pour l’abondance de mots français utilisé en anglais date de l’invasion des Normands en 1066, quand Guillaume le Conquérant (William the Conqueror) a gagné le trône britannique dans la bataille de Hastings. Après son ascension, la cour royale fut composée de nobles normands, qui parlaient français.
Ainsi l’ancien anglais et l’ancien français coexistèrent, puisque la majorité des Bretons n’avaient pas de contacts avec la noblesse. Au fur et à mesure du temps, les mots français ont encore été utilisés dans la langue anglaise. Les secteurs principaux dans lesquels on peut observer cela sont le droit, l’administratif, et la nourriture. Par exemple, les mots sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil). Cependant les mots “pig” and “sheep” ont des racines Germaniques alors que, en tant que nourriture, ils deviennent “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – et proviennent donc du français. Il est aussi intéressant de noter que les mots français contenant un accent circonflexe, avaient en fait un ‘s’ à leur origine. Par exemple, le mot, château été originellement chasteau, et forêt était forest. C’était le cas quand les mots en Français étaient empruntés à la langue anglaise, alors plusieurs mots contenant un accent circonflexe ont des homologues anglais. Mais faites attention ; il ne faut pas se laisser piéger ; il y a, comme toujours, plusieurs exceptions ! Ci-dessous quelques exemples. Le mot « Library » en anglais veut dire une bibliothèque. Alors qu’en français une librairie correspond à un « bookshop ». Il y a aussi ce problème avec le mot « Sensible ». Lorsqu’en anglais une personne qui se comporte « sensibly » est une personne sage ou raisonnable, en français le mot « sensible » correspond à « sensitive » en anglais. Cet exemple démontre parfaitement les périls d’une trop forte dépendance à « Google translate » vu que cette nuance sensible ne passe pas à travers le logiciel. Également avec le mot « eventually ». En anglais ceci veut dire « au final », alors que « éventuellement » indique une potentialité en français ; on le traduirait plutôt par « perhaps ». Ces trois exemples démontrent bien l’importance des linguistes pour éviter la confusion, préserver l’intégrité des textes clés, et honorer notre histoire partagée.