V001. LIVING

Page 1

V O L U M E

7.1




W E L C O M E

I write to you from not only an iconic hotel, but from

ハワイを代表するラグジュアリーホテルであるととともに、 ワイキキビー

a historic home on the beach in Waikīkī. It is my hope

チに建つ歴史薫る“家”から、読者の皆様へ、 このメッセージを綴ってい

that Halekulani has become a second residence for many of you, and for others an oasis of timeless grace and tranquility.

ます。 ハレクラニが多くの皆様にとって、第二の我が家のようであり、 い つの時代も変わらないエレガンスと安らぎのオアシスであり続けること を心から願っております。

It is an honor and a pleasure for me to present to you our new Halekulani Living, a magazine that represents the lifestyle that is Halekulani. It is our Ulrich Krauer General Manager Halekulani

hope that you will be inspired by these stories, and

ハレクラニの新しいライフスタイルマガジン 「ハレクラニ リビン

グ」 を、皆様にお届けできることを大変光栄に思います。本誌でご紹介 するストーリーが、皆様の心に感動を与え、芸術や歌と踊り、最高の料

that they encourage you to discover the wonders of

理、 そして歴史の中で培われたハレクラニの伝統に触れることで、 ハワ

the arts, of song and dance, as well as of the finest in

イの新たな魅力を発見していただければ幸いに存じます。

cuisine, and of course, our legacy. In the pages to come, we invite you to engage in the

次に続くページでは、 ハワイ語で 「天国にふさわしい館」 という意

味のハレクラニならではのおもてなしの精神を形作る歴史や伝統や文

compelling stories of our history, traditions, and

化について、数々の興味深いストーリーをご紹介しております。

culture that are woven together to bring to life the

philosophy of our “House Befitting Heaven.”

ご滞在の記念にしていただければと存じます。

Please enjoy this collection of unique stories and keep

これらの独創的なストーリーをお読みいただき、 ハレクラニでの

読者の皆様へ心を込めて。

them as a memento of your time at Halekulani. 総支配人

Warmly, Ulrich Krauer

ウーリック・クラワー

General Manager Halekulani

2

Halekulani Living


W E L C O M E

Halekulani Living

3










M A S T H E A D

HA L E K U L ANI C O R PO R ATI O N

CHI E F O PE R ATI NG O F F I C E R

G E NERAL M AN AGER,

P E T E R SHAI NDL I N

HAL EKULAN I U L R I CH KRAUER

H ALEKULAN I.COM 1- 808- 923- 2311

CHI E F EXEC U TI VE ADVI SO R

DI R ECTOR OF M ARKETIN G

2199 KALIA RD.

PAT R I CI A TAM

L I ANA M ULLEITN ER

H ON OLULU, H I 96815

P R E S I DE NT & PU BL I SHE R

C R E ATIVE DIRECTOR

PUBLISH ED BY

J AS O N CU TI NE L L A

AR A FEDUCIA

V P & E D I TO R I AL DI R EC TO R

C HI EF OPERATIN G OFFICER

LI SA YAMADA

JO E V. BOCK

N ELLA M EDIA GROUP

LI SA@ N E L L AME DI AGRO U P.C O M

JO E @N ELLAM EDIAGROUP.COM

36 N. H OTEL ST., SUITE A H ON OLULU, H I 96817 N ELLAM EDIAGROUP.COM

© 2015 by Nella Media Group, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reprinted without the written consent of the publisher. Opinions are solely those of the contributors and are not necessarily endorsed by Nella Media Group or Halekulani.

12

Halekulani Living


13


T A B L E

Vladimir Ossipoff is considered the master of Hawaiian architecture. Embark on a tour of the

O F

ARTS

30

20

C O N T E N T S

86 Tying the Knot

Spectrums of Color

30

Liljestrand House to see why. リジェストランドハウスのツアー

ウラジミル・オシポフの世界

GalleryHNL

CULTURE

104 An Afternoon

Around the World

in Waikīkī

48

116

It’s in the Signs

Mōno

CUISINE

118

58 Homegrown in Hawai‘i

70 Introducing Liliko‘i EXPLORE

78 Healing Waters

HALEKULANI LIVING

96

More Than a House

38

で見る、 ハワイ建築の巨匠、

CITY GUIDES

of Waikīkī

VOLUME 7.1

Art Walk in Chinatown

122 Itinerary: Kailua

130 Sweet Side of Kaimukī

136 Halekulani Guide

In this issue, you will read stories of passion and drive—including that of a netmaker who passes on tradition, and a photographer inspired by the colors of the islands—along with tales of enchanting journeys, from a trip around the world aboard

Connect with land, food,

58

and farmers at the slew of farmers markets that have cropped up around O‘ahu.

Hawai‘i’s most famous vessel, the Hōkūle‘a, to a stroll through one of O‘ahu’s most humbly emblematic neighborhoods, Makiki. Hawai‘i’s culture is a living

オアフ各地で開催される、土地、

one. Once you’ve closed these pages, we encourage

食物、農家をつなぐ

you to go and experience it all for yourself. Aloha and

ファーマーズマーケット

a hui hou, until we meet again.

ABOUT

The cover, showing model Eva Blacker having afternoon tea at Halekulani, was shot by graphic designer

THE COVER:

Mark Kushimi, the editor and creative director of Contrast Magazine, a print and online publication

14

dedicated to the arts.

Halekulani Living


15


T A B L E

O F

C O N T E N T S

目次

The Hōkūle‘a is on a

ARTS

38

worldwide voyage that will span more than 46,000 nautical miles, reaching 26

20

86 結び目

色のスペクトル

30

countries and 85 ports.

ホクレア号、46,000海里におよ

GalleryHNLのグループ展のグループ展

CULTURE

104

星空の下の世界一周

世界一周の旅を航海中

48 看板にみる古き良きハワイ

CUISINE

58 地元のために働く

70 リリコイとの出会い

EXPLORE

HALEKULANI LIVI NG

96

ハワイのモダン建築

38

ぶ26カ国85港を巡る

CITY GUIDES

あるワイキキの午後

116 モノ

118 チャイナタウンのアートウォーク

122 旅程:カイルア散策

130 カイムキのスイーツ天国

78

136

ワイキキの癒しの水

ハレクラニ

VOLUME 7.1 ハレクラニ リビング 第7巻 第1号へようこそ。 網作りの伝統を次世代へと伝える職人や、 まだ語られていないハワイの 最も有名な航海カヌー、 ホクレア号の世界一周の旅、 そしてオアフの最 も象徴的な地区のひとつ、 マキキの散策など、人々の活力と情熱に満ち

The liliko‘i fruit appears on

70

menus all over Hawai‘i, but what is it exactly? Read on to find out more.

たハワイならではのストーリーをご紹介します。今も人々の暮らしの中 に息づくハワイの文化。一度、本を閉じて外に出れば、沢山の素晴らし

ハワイのレストランのメニューに

い経験が待っていることでしょう。

多いリリコイとは、一体どんな

アロハ ア フイ ホウ。 また会う日まで。

フルーツ?

ABOUT

ハレクラニでアフタヌーンティを楽しむモデルのエヴァ・ブラッカーさんの写真は、 グラフィクデザイナーのマーク・クシミ氏が撮影したもの。

THE COVER:

アート専門誌「コントラストマガジン」 の編集者で、 クリエイティブ・ディレクターの彼は、 フィルム使用のカメラを用いて、 レンズ越しの世界を

カバー写真について:

16

記録しつづけている。

Halekulani Living


View from Orchid’s overlooking Waikīkī Beach

オーキッドからのワイキキビーチとダイアモンドヘッドの眺め

and Diamond Head.

17


IM AG E BY J O HN HO O K

HERE I S THE TITLE FOR THIS STORY

Arts


A R T S


A R T S

T EXT BY DAV ID JO R DA N

IM AG E S CO U RT E SY O F A ND RE W MCHOWE L L

写真提供=アンドリュー・マク ハウエル

SPECTRUMS OF COLOR 色のスペクトル

Photographer Andrew McHowell captures exotic locales from around the world, instilling a sense of wanderlust in us all. 写真家アンドリュー・マクハウエルが捉えた、旅心を刺激する世界のエキゾチックな風景

As a landscape photographer, Andrew McHowell is drawn to exotic locales. At only 28 years old, McHowell has traveled to destinations such as the Amalfi Coast of Italy, Bora Bora, Patagonia, and Machu Picchu. Navigating the world in search of the grandest landscapes, McHowell prefers to pack his equipment compactly and venture alone rather than bring along an assistant. His journeys spark a spectrum of experiences and colors: a trip last year to the Maldives resulted in dreamy, pastel waterscapes; an encounter with unscrupulous custom officials in South America eventually turned into a series of green mountainsides and valleys; and his most exciting tale, which began as a relaxing cruise along Kaua‘i’s Nā Pali coast on a 60-foot yacht and ended with him being rescued by a jet-ski-riding Coast Guard contingent, made for stark black-and-whites of empty coastline. 風景写真家のアンドリュー・マクハウエルさんは、 エキゾチックな場所に 魅かれる。 わずか28歳で、 これまでにイタリアのアマルフィ海岸、 ボラボ ラ島、 パタゴニア、 マチュピチュなどを旅している。壮大な風景を求めて 世界を探検するアンドリューさんは、最小限の器材をコンパクトに収納 し、 アシスタントのいない一人旅のスタイルを好む。彼の旅は、色のスペ クトルを放っている。 パステル色の幻想的な水の風景を撮影した昨年 のモルディブへの旅や、悪質な検疫職員と遭遇しつつも、緑豊かな山腹 や谷の美しい写真コレクションが生まれた南米旅行。 また荒涼とした 誰もいない白と黒の海岸線を撮影するため、18メートルのヨットでカウ アイ島ナパリコーストをクルーズしていた際に、 ジェットスキーに乗った コーストガードによって救助される、 という衝撃的なエピソードもある。

アンドリューさんの風景写真には、予約済みのフライトとチャー

ターボート、 そして危険な環境がなくてはならないものだ。 これらの写

20

Halekulani Living


21


A R T S

The booked flights, chartered boats, and dangerous

真は、 「新しい風景:写真のスペクトラム」 という一冊の本に収められ、 ハ

circumstances are necessary factors in the production

ワイカイにある彼のギャラリーにも飾られている。 ウッドフロアと白い壁

of McHowell’s landscape work, which is compiled in his book, New Landscapes: A Spectrum of Photographs, and presented at his gallery in Hawai‘i Kai. The wooden-

フのフィルムカメラで撮影したパノラマ写真が展示されている。極限の

floored, white-walled gallery of Aina Imagery displays

パノラマフォーマットを搭載したこのドイツ製カメラは、 アンドリューさ

mounted panoramas taken with his Linhof film camera.

んが、 ハワイや海外の旅行先で出会った、壮大な自然の景色を正確に

This German camera features an extreme panoramic format that allows McHowell to accurately photograph the broad, majestic, natural scenes he encounters both

捉えてくれるという。

中西部で育ち、10代の大半をカリフォルニアのハンティントンビ

here in Hawai‘i and in his travels abroad.

ーチのメイン通りで過ごしたアンドリューさんは、 18歳の頃、 ラハイナに

あるピーター・リックの画廊を訪れたことがきっかけで、 プロの風景写

McHowell’s formative adolescent years—his

childhood in the Midwest, his teenage years living off Main Street in Huntington Beach in California, and his visit to Peter Lik’s gallery in Lāhainā at 18 years

真家を志すようなったという。成長の盛んな思春期、写真とアウトドア の世界に目覚めた彼の作品には、 それらへの情熱と愛情が表れている。

old, which inspired him to become a professional

landscape photographer—provided McHowell with

ばかりではなく、新進気鋭の写真家による新鮮なアプローチの風景コ

a love for photography and the outdoors that is

レクションとなっている。 ハワイ大学マノア校のパシフィック・ニューメデ

reflected in his images.

New Landscapes does not necessarily showcase

「新しい風景」 は、必ずしも未踏の地や誰も見たことのない景色

ィア部の中心的存在のデビッド・ウルリッヒ教授は、彼の著書の中にあ

never-before-seen vistas and unexplored territories.

るエッセーのひとつで、 アンドリューさんの作品について、 「この本には、

Rather, it is a collection of landscapes captured with

初めて出版される多くのアーティストの本と同様、彼の才能の出発点

a fresh take by an up-and-coming photographer.

と、個人的なビジョンが描かれています。彼がいかに自然界にあるもの

An essay in the book by David Ulrich, a professor and core faculty member of Pacific New Media at the University of Hawai‘i at Mānoa, comments on

22

に囲まれたアイナ・イメジェリーのギャラリーには、彼が愛用するリンホ

に深い関連性を見出し、新しい物事の捉え方を発見し続けているか、 と いう証しなのです」 と語っている。

McHowell’s work: “This book, like many first books,

「新しい風景」 の中にある写真は、非の打ち所がないほど美しく、

portrays the threshold of his talent and personal

一般消費者には馴染みのある、商業的な型通りの美しさとは一線を画

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

23


24


“Andrew McHowell’s book stands as a testament to the ongoing discovery of his way of seeing and his deep relatedness to the elements of the natural world.”

25


A R T S

vision. The book stands as a testament to the ongoing

している。 ここで紹介されているアンドリューさんの作品は、標準的でス

discovery of his way of seeing and his deep relatedness

テレオタイプな自然の写真を求めている人には、 おそらく満足のいかな

to the elements of the natural world.” Although the pictures contained within New Landscapes possess an undeniable beauty, they are a deviation from

いものであるが、多くの風景写真の愛好家や自然の美しさに興味を持 ち始めた人たちを魅了している。

the formulaic, commercialized aesthetic familiar to the average consumer. McHowell’s work in New Landscapes will probably be unsatisfying to people in search of standardized, stereotypical pictures of nature, but will appeal to both connoisseurs of

「新しい風景:写真のスペクトル」 は、 ハレクラニ ブティックでご購入い ただけます。 アンドリュー・マクハウウェル氏のオリジナル写真は、 ハワ イカイにあるアイナ・イメジェリー(住所:6600 Kalanianaole Hwy.,

landscape photography, as well as to those with a

Suite 108B) にて、 ご覧いただけます。詳細は、ainaimagery.comを

budding interest in nature’s beauty.

ご覧ください。

New Landscapes: A Spectrum of Photographs is available at the Halekulani Boutique. To see McHowell’s photography in person, visit Aina Imagery in Hawai‘i Kai, 6600 Kalanianaole Hwy., Suite 108B. For more information, visit ainaimagery.com.

26

Halekulani Living


A R T S

Halekulani Living

27


M E R CCHI A T N Y TG U L II SD TE S

28


“Although the pictures contained within New Landscapes possess an undeniable beauty, they are a deviation from the formulaic, commercialized aesthetic familiar to the average consumer.�

29


A R T S

T EXT BY BRA D DE L L

IM AG E S CO U RT E SY O F H ON OLU LU M US EUM O F A RT 文=ブラッド・デル

MORE THAN A HOUSE ハワイのモダン建築

The Liljestrand House tour is a mix of childhood memories and architectural history. リジェストランドハウスツアーで触れる建築史と幼少時代の思い出

This page: buildings

The best way to view O‘ahu is to travel far above the

designed by the master

city, high enough that skyscrapers no longer seem

of Hawaiian architecture

so tall. Atop Mount Tantalus sits the Liljestrand

Vladimir Ossipoff.

House, boasting one of the best seats on the island

Shown top, the exterior

for views. Designed by architect Vladimir Ossipoff,

view of the Pauling House, completed in 1957 in Honolulu, shot by Robert Wenkam and courtesy of Honolulu Museum of Art; bottom,

the three-tiered house rests on the side of the steep mountain. Betty and Howard Liljestrand, a nurse and doctor, respectively, had spent 10 years searching the mountains for the perfect site on which to build their house before stumbling upon this location. The couple purchased the land from the Territory of Hawai‘i in 1946, hired architect Vladimir Ossipoff to

Honolulu International

take on the project, and moved into the house in 1952.

Airport, 1970–1978,

from the J. Paul Getty

his ability to work around the existing environment,

Trust and Julius Shulman

was the obvious choice. Ossipoff’s structures, she

Photography Archive

wrote of his work, “looked all well on the outside,

In Betty’s opinion, Ossipoff, who was noted for

Research Library at the Getty Research Institute.

オアフの全景を見渡す一番の方法は、高層ビルがそれほど高く感じら れないほどの高台に登ることだ。 オアフ一見晴らしの良いタンタラスの 丘の頂上に立つリジェストランドハウスがそのひとつである。建築家の

(写真上)1957年に完成した

ウラジミル・オシポフ氏がデザインした3階建の邸宅は険しい山の斜面

ホノルルのポーリングハウスの

に建っている。看護婦と医者だったベティとハワード・リジェストランド

外観。 ロバート・ウェンカム氏

夫妻は、10年かけて彼らの家を建てるのにふさわしい条件の山を探し

撮影。 ホノルル美術館提供。 (

回った末、 この最高の場所に巡り会ったという。夫婦は1946年にハワ

下)1970-1978年のホノルル

イ準州からこの土地を購入し、建築家のウラジミル・オシポフ氏にプロ

国際空港。 ゲティ研究所にある

ジェクトを依頼。1952年からこの家に住んだ。

J. ポール・ゲティ・トラスト&ジ

ュリウス・シュルマン写真資料

シポフ氏の起用は、 当然の選択だった。 オシポフ氏の建築について、 「全

保存研究所収蔵。

てがもともとそこにあったかのように美しく完全に調和している」 と綴っ

ベティさんにとって自然環境に配慮したデザインで評価の高いオ

ているベティさんは、 そのセンスのよさに感銘を受けたようだ。数十年

30

Halekulani Living


The living room of the Ossipoff House, completed in 1958

1958年にオシポフ氏がデザインしたホノルルのクリオウオウにある一

and located in Kuli‘ou‘ou in Honolulu, shot by Robert

軒家のリビング。 ロバート・ウェンカム氏撮影。 ホノルル美術館提供。

Wenkam and courtesy of the Honolulu Museum of Art.

31


A R T S

“The Liljestrand House was perhaps Ossipoff’s most intricate as well as his most widely publicized domestic commission.” The view from the rear lawn of the Liljestrand House, completed in 1952 and located in Makiki Heights in Honolulu, shot by Victoria Sambunaris in 2006.

32

Halekulani Living


Halekulani Living

33


A R T S

as though in their locations each belonged.” Betty,

がたった今も、 オシポフ氏の建築は人々の共感を呼んでいる。 「ハワイア

it seems, recognized good taste when she saw it.

ンモダン:ウラジミル・オシポフの建築」 と題された本は、 ロシアで生ま

Decades later, Ossipoff’s work still resonates. The book Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff describes the works of the Russian-born,

れ、 日本で育ったハワイアン建築の巨匠とされる彼の仕事について書い ている。20世紀半ばから後半にかけて、 ウラジミル氏はハワイで800以

Japanese-raised architect who is considered to be the

上の建築をデザインした。2007年にハードカバーで出版されたこの本

master of Hawaiian architecture. From the mid to late

は、 つい最近までネットオークションで5,000ドルの高値がつくほど、 ア

20th century, he designed more than 800 buildings in Hawai‘i. Originally published in 2007 as a hardcover, the book was, until recently, considered rare among

ートや建築の書籍コレクターにとって稀少価値の高いものであった。 そ のような大金がない人のために、 この春、文庫版が一冊45ドルで発売

art and architecture book collectors, fetching up to

されることとなった。

$5,000 online. The book was rereleased in spring 2015

as a $45 paperback.

“The Liljestrand House was perhaps Ossipoff’s

most intricate as well as his most widely publicized

「リジェストランドハウスはオシポフ氏が米国内で手掛けた設計

の中で、 もっとも複雑かつ世に知られている建築かもしれない」 とハワイ アンモダン著者のディーン・サカモトさんはいう。 ベティ&ハワード夫妻

domestic commission,” says Hawaiian Modern author

の長男のボブ・リジェストランドさんは、2004年にこの邸宅を一般に公

Dean Sakamoto. Bob Liljestrand, the eldest son of

開し、 プライベートツアーを始めた。建築の修士号を持つ彼の知識と幼

Betty and Howard, opened the house to private tours

少時代を過ごした家にまつわる個人的なエピソードを交えたツアーで

in 2004, providing both knowledge garnered from his master’s degree in architecture, and personal

ある。 ハレクラニのゲストは、毎月第1と第3木曜、 この素晴らしい邸宅

anecdotes from childhood years spent in the house.

の無料ツアーに参加できる。1時間のツアーでは、 自然光を取り入れる

Guests of Halekulani can take advantage of free tours

ために全室に配された長窓や広いラナイによって暑い日にも涼しい構

of the iconic home every first and third Thursday of

造の2階部分、偏西風を考慮した設計など、随所に工夫が凝らされたオ

the month. The hour-long tour reflects the innovative mind of Ossipoff: Natural light streams into every room from long, tall windows, and most of the second

シポフ氏の優れた建築の世界に触れることができる。

ボブさんは、現在ではこの家に住んでいないが、家の全てを両親

floor is covered by an expansive lānai that remains

が残したままにしているという。棚にはレコードが飾られ、以前ベティさ

cool on even the hottest days, thanks to the architect’s

んがオフィスとしても利用していたキッチンには、錆びたミシンが置かれ

masterful manipulation of trade winds.

Despite no longer living in the home, Bob keeps

everything as his parents left it. Vinyls are stacked in cabinets, a rusted sewing machine occupies the

ている。 ラナイには古いビリヤードテーブルもある。 「この家はミュージ アムであると同時に、住まいでもあるんだ」 とボブさんはレコードプレイ ヤーを見せながら笑う。

kitchen that once doubled as Betty’s office, and an old pool table rests on the lānai. “The house is a museum,” Bob says with a chuckle, while showing off a record player. “But this is also home.”

ハレクラニにご宿泊のお客様は、毎月第1と第3木曜に開催されるリジ ェストランドハウスツアーへの参加は無料となります。 同ツアーではマ キキにある現代美術館のホノルル美術館・スポルディングハウスもご覧

Tours of the Liljestrand House are free to guests of Halekulani, and take place every first and third Thursday of the month. Each tour is followed by a visit to Honolulu

いただけます。 ご予約は当ホテルのコンシェルジュまで。電話:808923-2311。

Museum of Art’s Spalding House, a contemporary art museum located in Makiki. To reserve a tour spot, contact the hotel concierge at 808-923-2311.

34

Halekulani Living


IBM Building in Honolulu, completed in 1962, shot by Robert

ハワイのマスター建築家、ウラジミル・オシポフ氏が1962 年にデザイ

Wenkam and courtesy of the Honolulu Museum of Art.

ンしたホノルルの IBMビルディング。 ロバート・ウ ェンカム氏撮影。 ホノ ルル美術 館提供。

35


IM AG E BY J O N AS MAO N

HERE I S THE TITLE FOR THIS STORY

Culture


C U L T U R E


A R T S

38

Halekulani Living


C U L T U R E

T E X T BY S O N N Y G A N A DE N

I MAG E S BY J O HN HO O K

文=ソニー・ガナデン 写真=ジョン・フック

AROUND THE WORLD, UNDER THE STARS 星空の下の世界一周

The Hōkūle‘a embarks upon an ambitious worldwide adventure to care for the seas and earth. ホクレア号が海と地球をいたわる世界一周の旅に出帆

Halekulani Living

39


C U L T U R E

The 20-foot ocean-

In the late 1990s, Polynesian Voyaging Society president

voyaging canoe Hōkūle‘a

Nainoa Thompson conversed with his friend Charles

combines traditional

Lacy Veach about the concept of exploration, and

elements with new

about what it means to “be from Hawai‘i.” Veach was

materials, such as

a NASA astronaut who grew up in the islands, and

fiberglass hulls, canvas sails, and synthetic lashings.

during a 1992 trip to space, he smuggled along with him a Hawaiian basalt adze, the tool used to create wa‘a kaulua, or Polynesian transoceanic sailing canoes. To the astronaut, these canoes were the space shuttles of their era. Veach showed Thompson a photo

全長6メートルの航海用カヌー、 ホクレア号には、伝統的な要素 に、 ファイバーグラスの船体、 キ

of the adze floating in front of the space shuttle’s portal, with the Hawaiian-Emperor archipelago in the background. “He said we need to understand and remember the journey of our ancestors, and go back

ャンバス製の帆、合成繊維のロ

at least 500 years to figure out how they learned to

ープなどの新しい素材が取り入

live so well in Hawai‘i,” Thompson remembers.

れられている。

Founded in the mid-1970s, PVS was created,

in part, to validate the oral histories and legends of voyages made by Polynesians prior to Western contact. The men who navigated vessels to faraway archipelagos were supremely adept at sea, using wayfinding techniques that relied solely upon

1990年代後半、 ポリネシア航海協会(PVS)会長のナイノア・トンプソン さんは、友人のレイシー・ヴィーチさんと探査というコンセプトやハワイ 出身であることの意味について話し合っていた。 レイシーさんは1992 年の宇宙飛行の際、 ワア・カウルアと呼ばれる、 ポリネシアの大洋横断 航海カヌー作りに使う道具で、 ハワイの玄武岩でできた斧を持ち込ん だハワイ育ちのNASA宇宙飛行士だ。彼は古代のポリネシア人にとっ て、 カヌーはスペースシャトルのようなものだと考えていた。 レイシーさ んがハワイ天皇海山列をバックに、 スペースシャトルのポータル前に浮 かぶ斧の写真を見せながら語ったことを、 ナイノアさんは今も覚えてい る。 「僕たちは、先人たちがどんな旅をしてきたのかを知り、伝えていか なくてはならない。彼らがどうやってハワイという土地に定住できたの かを知るのには、少なくとも500年以上遡る必要がある」 と。

1970年代半ば、西洋文明到来前まで口承されていたポリネシア

人の歴史や旅の伝説を立証することを目的のひとつとして、 PVSは創立

40

Halekulani Living


A R T S

Halekulani Living

41


C U L T U R E

celestial bodies, waves, wind, and birds. Polynesians

された。船ではるか遠くの島々まで航海するクルーは、海をきわめて熟

built massive canoes from the largest, straightest

知しており、天体や波や風や鳥だけを頼りに進路を定める航海術を用

trees, tied together with lashings from intricate weaves of coconut fiber, and carved with adzes from the dense basalt of mountain quarries.

To revive the ancient tradition of wayfinding,

PVS built its first canoe—albeit out of modern materials of fiberglass, wood, and resin—and named her Hōkūle‘a, or “star of gladness.” What remained uncertain, however, were the traditional forms of

を細かく編んだ縄で結びあわせ、 山から採石した硬い玄武岩でできた 斧で削って巨大なカヌーを作った。

PVSは、古代からの伝統的航海術を復活させるため、 ファイバー

グラスや木材、樹脂など現代の素材を使用したカヌー第1号を作り、 喜びの星という意味の 「ホクレア号」 と名付けた。 カヌーは完成したも

knowledge needed to navigate the beloved canoe.

のの、航海に必要な伝統的な航海術についての知識がまだ不足して

What unfolded next was a story that has since rippled

いた。次に起こったことはその後、太平洋中に波紋を広げることにな

through the Pacific: In 1976, Mau Piailug, a navigator from the tiny island of Satawal in Micronesia—the last on his island to be initiated with the secrets of

る。1976年にミクロネシアに浮かぶ小島のサタワルで航海術の秘密を 伝授された最後の航海士、 マウ・ピアイラグが、恐れを知らないホクレア

wayfinding—taught the intrepid first crews of

号初のクルーたちに、 タヒチまで先人が旅したのと同じ航海術を教えた

Hōkūle‘a how to sail to Tahiti as their ancestors had.

のだ。 そしてまもなくホクレア号はハワイの多民族にとって象徴的存在

The vessel soon became emblematic of the diverse

となった。

people of Hawai‘i.

The canoe has since sailed with dozens of crews

以来、 ホクレア号は数十名のクルーを乗せて太平洋を渡り、 日本

across the Pacific, finding port in Japan, the United

や米国本土やアラスカ、 ミクロネシア諸島の港に寄港している。今や伝

States, Alaska, and Micronesia. Traditional sailing

統的な航海術は大学でも教えられており、 ホクレア号は世界中に文化

and navigation courses are now taught in universities.

的航海の新たな波を引き起こしている。 ワア・カウルアは、 タヒチやミク

Hōkūle‘a has also spawned a wave of cultural seafaring: Wa‘a kaulua have since been built in Tahiti, Micronesia, New Zealand, Samoa, Tonga, and all major

ロネシア、 ニュージーランド、 サモア、 トンガやハワイの主要な島々でも作 られ、新たな冒険伝説やコミュニティと環境との接点を創出している。

Hawaiian Islands, creating new legends of adventure,

community, and ecological connection.

のユネスコ海洋世界遺産を巡る航海距離4万6千海里におよぶ史上最

After years of planning, PVS embarked on its

biggest adventure yet in 2013. The worldwide voyage, named Mālama Honua, meaning “to care for our

PVSは2013年、長年にわたる計画を経て、26カ国の85港と12

大の旅に出た。 ホクレア号と伝統的航海術を用い、交代で航海を続ける クルーは、2016年始め頃には太平洋とインド洋の航海を終え、大西洋

Earth,” will span more than 46,000 nautical miles to

に到達するだろう。 ホクレア号の最初の航海メンバーでキャプテンのビ

reach 26 countries, 85 ports, and 12 World Heritage

リー・リチャーズさんは、 自らの知識を次世代へと伝えている人のひと

marine sites. By the beginning of 2016, Hōkūle‘a and her rotating crew will have traveled the Pacific and Indian oceans and entered the Atlantic using

42

いる。 ポリネシアの人々は、一番大きくまっすぐな木を使い、 ヤシの繊維

りだ。 ビリーさんは、 「航海カヌーを作るのにいくらかかるかと聞かれる ことがよくある。僕は一生かかると答えるんだ。 カヌーにどれだけのメン

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

43


A R T S

“We need to understand and remember the journey of our ancestors, and go back at least 500 years to figure out how they learned to live so well in Hawai‘i.”

44

Halekulani Living


Halekulani Living

45


C U L T U R E

Knowledge of traditional wayfinding is now being passed to the new generation, like apprentice navigator Austin Kino, shown here.

伝統航海術の知識は、 ここに 写っている見習い航海士のオ ースティン・キノさんのように、 着実に次世代へと受け継がれ ている。

traditional wayfinding techniques. Captain Billy

テナンスや時間が費やされているかを知る人は少ない。 そして航海には

Richards, a crewman of Hōkūle‘a’s first voyage, is one

人脈が欠かせないということも。 しかもほとんど全てがボランティアで

of many passing on knowledge to a new generation. “People ask me how much it takes to build a voyaging canoe,” Richards said at a recent training class at

成り立っている。航海カヌーはそうやって費やされた以上のものを私た ちに与えてくれている」 と語る。

the Sand Island port in Honolulu. “I tell them, ‘Your life.’ People see these canoes, and don’t realize the maintenance, the hours, the time invested in them, the relationships necessary to sail—almost all of it completely voluntary. These canoes have taken and given us so much more.”

ホクレア号のマラマ・ホヌア世界一周の旅をサポートする 「シーソルト・ オブ・ハワイ」 ギフトボックスをお買い求めください。一箱につき1ドル が、航海の費用にあてられます。航海中のホクレア号から発信される 最新情報や世界一周の旅について、詳しくはhokulea.comをご覧く ださい。

Support Hōkūle‘a’s Mālama Honua Worldwide Voyage by purchasing Sea Salts of Hawai‘i gift boxes, of which $1 from every gift box sold goes to support the trip. For more information and to follow the voyage, visit hokulea.com.

46

Halekulani Living


A R T S


A R T S

48

Halekulani Living


C U L T U R E

T E X T BY S O N N Y G A N A DE N

I MAG E S BY J O HN HO O K

文=ソニー・ガナデン 写真=ジョン・フック

IT’S IN THE SIGNS 看板にみる古き良きハワイ

All around Honolulu, old signage reflects nostalgic days of yesteryear, when Hawai‘i moved toward statehood and people settled in the islands from faraway places. ハワイの移民と合衆国併合前のノスタルジックな時代を象徴するホノルルに今も残るレトロ看板

Halekulani Living

49


C U L T U R E

Oxidized copper, script

Just a mile inland of Waikīkī on a muggy Thursday,

that mimics handwriting,

University of Hawai‘i at Mānoa professor and chair

and Hawaiian words

of graphic design, Chae Ho Lee, walks the urban

translated in triangular

neighborhood of Makiki looking for signs. A dense

blocks are hallmarks of

cluster of apartments and townhouses bisected by

building signs in O‘ahu’s Makiki neighborhood.

a freeway, Makiki has more in common with the working-class New York borough of Queens than the beachside bungalows seen on island advertisements. Home to nearly 100,000 locals, it’s the most dense

酸化銅、手書きを模した字体、

district on the islands; President Barack Obama grew up in the neighborhood, as did pop superstar Bruno

独特のスタイルに訳されたハワ

Mars. But what Makiki apartments lack in luxury,

イ語などが、 オアフのマキキの

they make up for in vernacular signage—some of the

街にあるビルの看板の特徴だ。

most delightful in the world. They are the informal kind, made by ordinary local folks and passed by daily, ubiquitous yet worthy enough to be considered a form of public art.

For Lee, the signs reflect the islands’ early

statehood era, when jets and visitors began arriving in droves. “In 1967, we reached one million tourists annually,” Lee says. “That’s when Hawai‘i became truly global and international. People settled here

ある蒸し暑い木曜日、 ワイキキからわずか1マイルほど内陸にある都会 的なマキキの街を、 ハワイ大学マノアの教授でグラフィックデザイン学 部長のチェ・ホー・リー教授は、看板を探しながら歩いていた。高速道 路に二分され、 アパートやタウンハウスが密集するマキキは、 ハワイの 広告によく使われるビーチバンガローのイメージよりは、労働者階級が 住むニューヨークのクイーンズを連想させる。 オバマ大統領やポップス ターのブルーノ・マーズが育ったエリアでもある。高級感にこそ欠けるマ キキのアパートだが、 その看板は、 世界中探してもなかなかないユニー クな魅力に満ちている。

リー教授いわく、 これらの看板はジェット機や旅行者が多く押し

寄せるようになったハワイ合衆国併合初期のハワイを象徴しているとい う。 「1967年には、年間100万人もの旅行者がハワイを訪れました。 ハ ワイが本当の意味でグローバル化し、国際色豊かになったのはこの頃 です。遠い場所から移住した人々は、 それまで手に入れることのできな

50

Halekulani Living


51


C U L T U R E

from faraway places, and they wanted the luxury they

かった贅沢を求めていました」 とリー教授は語る。

didn’t have back home.”

Most signs radiate a kitschy resort vibe, dangling

from a facade that obscures a cookie-cutter walkup apartment building. Their mid-century tropical

面を覆い隠すようにぶら下がっていて、陳腐なリゾートの雰囲気を放っ ている。酸化銅でできた手書きを模した字体や独特のスタイルに訳さ

designs and typography are endemic to the islands:

れたハワイ語を用いた、半世紀前のトロピカルなデザインとタイポグラ

oxidized copper, script that mimics handwriting,

フィが、島じゅうに溢れかえっている。分類学的ともいえるネイティブハ

Hawaiian words translated in triangular blocks. These signs often reflect place, acknowledging an almost taxonomic Native Hawaiian language that had

ワイアンの言語では、諸島のあらゆる場所に名前があり、 これらの看板 の多くには、 その場所を象徴する名前がついている。 リー教授は、 「ブリ

names for everywhere in the archipelago. Lee walks

ーズウェイ」、 「タンタラスビスタ」、 「マキキウィンズ」、 「ポインシアナ」、 「

past residential buildings with motel names like The

カリイコア」 といったありふれた名前の、 どれも数十年以上経った看板

Breezeway, Tantalus Vista, Makiki Winds, Poinciana, and Kalii Koa—all bearing proud signs from decades past, as if the American dream passed out on mai

を誇らしげに掲げた住宅地を通り過ぎる。 それはまるでかつての輝かし いアメリカンドリームが、時代に取り残され、 ふと現実に目覚めたかのよ

tais and woke up in a sweltering neighborhood on

うだ。 リー教授は、筆のような字体で 「ヘウル・ガーデンズ」 と書かれた

the other side of the H-1 Freeway. At Heulu Gardens,

手作りの金属製看板や、 ダンキンドーナッツのロゴを思わせるサンセリ

Lee points out a handmade metal sign done in brush

フの丸文字でかかれた 「プナホウ・テラス」 の看板を指差す。太くなった

script; at Punahou Terrace he finds a rounded sans serif type reminiscent of the Dunkin’ Donuts logo.

り細くなったりしているベージュの文字で、 「プリンセス・ケアロハ」 と

“This one looks like a personal project—not about

書かれた看板を見ながら、 「これは個人が趣味で作ったものでしょう。

utility, it’s nearly impossible to read from the street,”

通りからはほぼ判読不能で、本来の看板の意味をなしていませんか

Lee says of the beige colored Princess Kealoha sign,

ら」 と話す。

its letters fluctuating between thin and thick strokes.

Across the street from Makiki Park—the scene

of keiki soccer games and babies’ first luaus—the

子供達のサッカー試合やベビーの誕生パーティの場となってい

るマキキ公園の向かいにあるハワイアン・ホリデーのビルは、建物自体

Hawaiian Holiday building takes the proverbial cake.

がケーキの形をしている。 ずんぐりとした既製コンクリートの文字と数

The building literally looks like a cake. Prefabricated

字が溶岩石の壁から張り出している。 その上には、3階建ての建物と、 デ

concrete letters and numbers in a pudgy font jut off a volcanic rock wall, above which is a three-story, sun-bleached bas relief of a fishing and hula scene

ィズニーランドの子供向けの乗り物を彷彿させるような、色あせたフィ ッシングとフラの浅浮き彫り彫刻がある。 この作品には、以前、 ホノルル

reminiscent of a children’s ride at Disneyland. The

国際空港のインターアイランドターミナルに飾られていた巨大な壁画

work is inscribed with the name Hon Chew Hee,

で知られるローカルアーティスト、 ホン・チュー・ヒーさんの名前が添え

a local artist famous for his vast mural that once adorned the interisland terminal at the Honolulu International Airport.

52

ほとんどの看板は、似たような作りの低層階アパートの建物の正

られている。

「ほとんどの看板は作者がわかりません」 と、 ハワイ生まれのグラ

Halekulani Living


A R T S

Halekulani Living

53


C U L T U R E

For design professor Chae Ho Lee, old signs like this one reflect the islands’ early statehood era, when people began settling here from faraway places.

デザインを教えているチェ・ホ ー・リー教授は、 これらの古い看 板は、遠く離れた場所から多く の人々が移り住んだ合衆国併 合前のハワイのノスタルジック な時代を象徴しているという。

“Most of these signs, we can’t figure out who

made them,” says Matthew Tapia, a Hawai‘i-born graphic designer and letterer. With more than 48,000 followers on Instagram (@matthewtapia), Tapia has become internet-famous for documenting island

ンスタグラム (@matthewtapia) に48,000人以上のフォロワーがい るマシューさんは、島内の様々な看板の記録を、signsofhawaiiという ハッシュタグを使って紹介しているインターネット上の有名人だ。 これ

signage under the hashtag “signsofhawaii.” The

らの看板は、巨大財閥が設置した近代的な看板によって隅に押しやら

signs, Tapia says, are a tradition that went by the

れた文化遺産だという。 マシューさんは、 「当時のオーナーたちは、 自分

wayside when giant conglomerates took over. “People had pride in their buildings, put real craft into these things,” he says. “It’s so different from fonts on a

の建物に誇りを持ち、職人が手作業で看板を作っていました。 コンピュ ーターのフォントをデジタルカッターに送るだけの今日の看板とは全く

computer that are sent to a digital cutter. I think we’ve

違います。手仕事の素晴らしさには決してかなわない気がします」 と言

lost the element of human hands.” Not in Makiki,

う。 マキキには、 まだそんなノスタルジックな時代の看板が多く残されて

though, where nostalgic labels are still maintained and still common, tributes to the good life greeting locals on their ways home.

54

フィックデザイナー兼文字デザイナーのマシュー・タピアさんは言う。 イ

いる。古き良き時代の名残をそのままに、今日も家路につくローカルた ちにあいさつしている。

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

55


IM AG E BY J O HN HO O K

HERE I S THE TITLE FOR THIS STORY

Food


C U I S I N E


C U I S I N E

T EXT BY A NNA H A R MO N

IM AG E S BY JON AS M AO N

文=アナ・ハーモン 写真=ジョナス・メオン

HOMEGROWN IN HAWAI‘I 地元を愛し、地元のために働く

How farmers markets unite communities near and welcome visitors from afar. 地域社会をつなぎ、旅行者にも愛されるファーマーズマーケット

In 2003, the Hawai‘i

On a warm day last summer, as the Kailua Farmers

Farm Bureau Federation

Market on O‘ahu’s east side was wrapping up, a

launched its first farmers

vendor handed me several liliko‘i. Yellow and light

market at Kapi‘olani

purple, they held the promise of juicy seeds and a

Community College, now

refreshing tang. “Take them,” he said. “We’ve got so

the most popular market on O‘ahu.

many. Just plant some.” I headed home, and after splitting the fruits open, I planted 12 seeds in shallow soil—six from a yellow orb, six from a purple one. Today, two liliko‘i vines wrap around my balcony

ハワイ州農業連盟は、2003年、

fence, and another that started out as a seedling now

現在オアフでもっとも人気の高

flourishes at the house of a friend.

いカピオラニ・コミュニティ・カレ ッジでの最初のファーマーズマ ーケットを開催した。

These kinds of connections with land, food, and

farmers are things you can only experience at local farmers markets. While the islands were once entirely self-sufficient, the introduction of outside influences and the increasing ease of global trade began a downward spiral that led Hawai‘i to its present

ある昨夏の暖かい日、 オアフ島東側のカイルア・ファーマーズマーケット でベンダーが店じまいをしている時だった。 ある店主が私にリリコイを 数個渡してくれた。黄色いものと少しピンクがかったリリコイは、 ジュー シーな種とさわやかな酸っぱさを連想させた。 「持って行きなさい。沢山 取れすぎちゃってね。 いくつか植えてみるといいよ」 と彼は言った。家に 帰って実を半分に割り、種を取り出すと、12粒を浅めの土に植えた。 う ち6粒は黄色、 もう6粒はピンクのリリコイのものだ。今では2本のリリコ イのツルが、家のバルコニーのフェンスを覆い、友人の家でも苗から育 ったものが同じように勢いよく茂っている。

土地と食物と農家のこういったつながりは、 おそらく地域のファ

ーマーズマーケットでしか経験できないだろう。 ハワイの人々はかつて 完全な自給自足生活を送っていたが、外部からの様々な影響や世界各 国との貿易が進んだ結果、今日、 ハワイに住む私たちが口にするものの うちハワイで生産された食物はわずか30%にも満たないという窮地

58

Halekulani Living


Halekulani Living

59






C U I S I N E

People’s Open Markets

predicament, importing roughly 90 percent of its food.

に陥ってしまったのである。 この悲惨な状況から脱け出し、農家が地域

were started in 1973 to

In response to this disparity, and to help farmers get

の人々に地元の農産物を提供しやすくするため、 ハワイ州農業連盟は

help farmers sell surplus

their produce to customers on the islands, the Hawai‘i

produce and offer lower

Farm Bureau Federation launched its first farmers

food costs for Honolulu

market at Kapi‘olani Community College in 2003.

residents.

2003年、 カピオラニ・コミュニティ・カレッジで最初のファーマーズマー ケットを開催した。毎週開催されるこのイベントでは、 ハワイで栽培され

At this weekly event, only flowers and food grown

た花や野菜をはじめメイド・イン・ハワイの食物が売られている。今日、

or made in Hawai‘i are sold. Today, the farm bureau

このファーマーズマーケットの集客数は全国5位という人気ぶりで、毎

markets number six, and draw thousands of shoppers, both visiting and living on O‘ahu, every week.

週、何千人もの旅行者やオアフ島在住者が訪れている。

しかし実はオアフ島でこのようなイベントを行ったのは、農業連

ホノルル市民により手頃な食

物を提供し、地元農家による過

such gatherings on O‘ahu. In the early 1970s, beloved

盟が最初ではなかった。1970年代初め、市民に愛されていたフランク・

Honolulu mayor Frank Fasi’s wife was unsettled

ファシ元ホノルル市長夫人は、支持者から当時の市民の生活難につい

剰に生産された農作物の販売 を支援するため、1973年、 ピー

But the farm bureau wasn’t the first to support

by constituent families’ remarks about the city’s unaffordable cost of living. This led to the founding of

て聞き、 ひどく胸を痛めた。 これがきっかけとなり、1973年、 ピープル ズ・オープン・マーケットが始まることになる。 アクセスの利便性も良く、

プルズ・オープン・マーケットが

People’s Open Markets in 1973. These neighborhood

始まった。

markets, which continue today, are designed to be

値段も手頃なこれらの地域型マーケットは、現在もカリヒからパロロま

accessible and affordable, with controlled pricing

での幅広いエリアで続いている。 ちょっとした買い物に来る顔見知りの

and locations in diverse communities from Kalihi to

客とフレンドリーな店主のいるオープンマーケットは、限られたスケジュ

Pālolo. Expect shorter time frames, odder hours, and more intimate crowds that shop fewer, but friendly, booths. More than a million people shop at the 25

に入れることもできる。現在は25カ所で開催され、年間100万人以上

sites each year, and they are the best places to find

が利用している。

unusual fruits and even freshly caught fish.

Then there are private companies that also

organize farmers markets, like FarmLovers Markets, which runs four such weekly events including the

民間企業が主催するファーマーズマーケットもある。 そのうちの

ひとつ、 ファーム・ラバーズ・マーケットは、 カカアコ・ファーマーズマーケ ットやハレイワ・ファーマーズマーケットなど、計4つのファーマーズマー

Kaka‘ako Farmers Market and the Hale‘iwa Farmers

ケットを毎週開催している。地元の野菜やグッズを生産者が直接提供

Market. With a mission to provide direct access to

できるようにと、 地元の農産物や花、 作りたての料理、 手作り家具やジュ

local food and fare, this company allows for a broader type of vendors offering local produce, flowers, and freshly cooked foods, as well as Hawai‘i-made crafts,

エリーのようなハワイの工芸品など、幅広い種類のベンダーが参加で きるようにしている。

like custom furniture and handmade jewelry.

入るだけでなく、美味しいグルメも堪能できる。 ザ・ピッグ・アンド・ザ・レ

Gatherings hosted by any of these organizations

are engaging ways to snag the freshest produce, as well as to satisfy your palate. In fact, three popular O‘ahu establishments—The Pig and the Lady, Via

64

ールで短時間のみオープンしており、 珍しい果物や釣れたての鮮魚を手

こういった企業や団体主催のマーケットでは、新鮮な野菜が手に

ディーやヴィアジェラート、 ワウワウ・レモネードといったオアフ島の人 気店もここから始まったのだ。 そこは農家にとっては採れたての農産物

Halekulani Living


65


C U I S I N E

FarmLovers Markets

Gelato, and Wow Wow Lemonade—got their starts

events offer not only

at these very markets. Here, farmers can give

produce, prepared food,

communities direct access to their freshest harvests,

and flowers, but also

new companies can hawk their wares, and innovative

locally made crafts.

chefs can test their menus. But don’t just take my word for it, get a taste for yourself.

On Saturdays in Honolulu, the Kapi‘olani

Community College Farmers Market—the island’s most popular—runs from 7:30 to 11 a.m. at 4303 ファーム・ラバーズ・マーケット

Diamond Head Rd. Sample dishes from The Pig and

のイベントでは、農産物や花や

the Lady, alongside coffee, freshly baked bread, and

料理のほか、 ハワイの手作り工 芸品なども売られている。

in-season fruits. (Stop in on Tuesdays, from 4 to 7 p.m. if you prefer less frenzy when you are foraging.) You can also check out the Kaka‘ako Farmers Market, every Saturday from 8 a.m. to noon at Ward Warehouse (1240 Ala Moana Blvd).

On Sundays, check out the KailuaTown Farmers

を直接地域の人々に提供できる場所であり、起業したばかりの新しい 会社が商品を売ったり、 シェフが試作メニューを披露できる場所にもな っている。百聞は一見にしかず、是非、実際に足を運んでもらいたい。

毎週土曜には、 ホノルルでもっとも人気のあるカピオラニ・コミ

ュニティ・カレッジのファーマーズマーケット (住所:4303 Diamond Head Rd.) が、午前7時半から11時まで開催されている。 ザ・ピッグ・ アンド・ザ・レディーの料理をはじめ、 ジュース、 コーヒー、焼き立てのパ ン、旬の果物などが楽しめる。人混みを避けたい人には、火曜の午後4 時から7時までのファーマーズマーケットがおすすめだ。 また土曜には、 午前8時から正午まで、 ワードウェアハウス (住所:1240 Ala Moana Blvd.) でもカカアコ・ファーマーズマーケットが行われている。

毎週日曜には、 ファーム・ラバーズ・マーケット主催のカイルアタウ

ン・ファーマーズマーケット(住所:315 Kuulei Rd.)が、午前8時半か ら正午まで開催されている。 オアフ島のノースショアに向かうなら、午

66

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

67


C U I S I N E

Market, hosted by FarmLovers and held from 8:30 a.m.

前8時から正午までのパールリッジ・ファーマーズマーケット (住所:98-

to noon at 315 Kuulei Rd. If you find yourself heading

1005 Moanalua Rd.)や、午前10時半から午後2時までケーンホウル

north, stop by the Pearlridge Farmers Market, held from 8 a.m. to noon at 98-1005 Moanalua Rd., or the North Shore Marketplace market from 10:30 a.m. to 2

通りとカメハメハハイウェイの角で行われるノースショア・マーケットプ レース・マーケットに寄ってみるのもいいだろう。

p.m. at Cane Haul Road and Kamehameha Highway.

ート・ホール (住所:777 Ward Ave.) で行われるホノルル・ファーマー

On Wednesday, the farmers market to check out

is the Honolulu Farmers Market, held from 4 to 7 p.m. at the Neal Blaisdell Concert Hall (777 Ward Ave.). Thursdays, there are two great markets to choose

毎週水曜の午後4時から7時まで、 ニール・ブレイズデル・コンサ

ズ・マーケットも要チェックだ。毎週木曜には、午後5時から7時半まで カイルア (住所:609 Kailua Rd.) と午後2時から6時までワイメアバレ

from: one in Kailua from 5 to 7:30 p.m. at 609 Kailua

ー(住所:59-864 Kamehameha Hwy.) でも、楽しいマーケットが開

Rd., and one in Waimea Valley from 2 to 6 p.m. at 59-

催されている。

864 Kamehameha Hwy.

68

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

69


A R T S

70

Halekulani Living


C U I S I N E

T E X T BY J E N N I F E R HE E

I MAG E S BY J O N AS MAO N

文=ジェニファー・ヒー 写真=ジョナス・メオン

INTRODUCING LILIKO‘I リリコイとの出会い

This tangy Hawaiian fruit, also known as passionfruit, perks up palates and brightens trees. 味も見た目も爽快なハワイの果実、 パッションフルーツ

The Lilikoi

Halekulani Living

71


C U I S I N E

Originally from Brazil,

If a chef gasps alone in a forest, does she make a

yellow liliko‘i, the Hawaiian

sound? Even after years of discovering passionfruit—

name for passionfruit,

known in the Hawaiian Islands as liliko‘i—while

reached the islands by

hiking O‘ahu’s trails, I still gasp every time I find one.

1880. See the fruit for

Whether I find a fallen purple liliko‘i nestled in jungle

yourself on a farm tour at Green Rows Farm in Waimānalo, or try its tangy flavor in House Without a Key’s signature iced tea.

mulch; come across a pond covered in bobbing, yellow liliko‘i; or trace a vine that is climbing up and across the canopy of trees to the sight of Jamaican liliko‘i, taunting and dangling, I am always audibly amazed that Hawai‘i’s flora offers such perfectly encapsulated natural sweets for the taking. An individual liliko‘i is roughly the size of a tennis ball, with thick skin. Once its perfectly smooth exterior becomes unattractive

ハワイではリリコイと呼ばれる ブラジル原産の黄色いパッショ

and wrinkled, one can slice the fruit in half to find a shot-sized amount of slippery pulp and seeds. As a chef, liliko‘i is my favorite fruit for which to forage.

ンフルーツは、1880年頃ハワイ

I may add the tart, citrusy, and pungent pulp to

に持ち込まれた。 ワイマナロに

a smoothie or mimosa, fold it into a muffin batter,

あるグリーンローズファームで は、 ツルになっているこの果実を 見ることができる。 リリコイフレ

or turn it into buttery liliko‘i sauce for drizzling on breadfruit bread pudding.

Originally from Brazil, yellow liliko‘i was brought to

Hawai‘i by 1880, and received its Hawaiian name from

ーバーのハレクラニ自家製トロ ピカルアイスティーを試してみ るのもいい。

シェフの私が森の中で思わず声を出して喜んでしまう瞬間。 それはハワ イでリリコイとよばれるパッションフルーツを見つけた時である。 リリコ イと出会ってもう何年も経つが、 オアフ島のハイキングトレイルで地面 に落ちて土に埋もれた紫色のリリコイを見つけたり、黄色いリリコイが 水面を覆う池を通るたびに、 または木々に巻きついて茂みいっぱいに広 がったツルの先に悠然とぶら下がるジャマイカリリコイを見つけたりす るのは、何度経験しても嬉しいものだ。 ハワイの森にこれほど完璧な殻 に守られた天然のスイーツがあることにいつもただ感心するのである。

リリコイの実は、 テニスボールほどの大きさで、 分厚い皮に覆われ

ている。 つるりとした外皮がしなびてくると食べごろで、果実を半分に切 るとショットグラスにちょうど入るくらいのぬるっとした果肉と種が入っ ている。料理にも活躍するリリコイは、 シェフの私にとってお気に入りの フルーツだ。甘酸っぱい香りの爽やかな果肉は、濃厚なリリコイソース にしてブレッドフルーツのブレッドプディングにかけたり、 スムージーや ミモザにブレンドしたり、 マフィンの生地に混ぜ込むこともできる。

ブラジル原産の黄色いリリコイは、1880年頃ハワイに持ち込ま

れ、 ハワイで最初に植えられたマウイ島のリリコイ渓谷にちなんで名前 がつけられたという。不思議の国のおとぎ話から現れたような幻想的

72

Halekulani Living


73


C U I S I N E

the place it was first planted—Liliko‘i Gulch, located

な花をつけるリリコイであるが、実はその名前は宗教に由来している。

on Maui. Despite the plant’s electric inflorescence,

ハワイの植物について詳しく書かれた本、 インガーデンズ・オブ・ハワイ

which seems straight out of an hallucinogenic trip in Wonderland, its name actually has a religious etymology. According to In Gardens of Hawai‘i, “Early

によると、 「アメリカの亜熱帯地方を旅した初期のヨーロッパ旅行者た ちは、 この変わった花に“パッション=キリスト受難”を表す、 パッション

European travelers in tropical America gave this

フラワーという名前をつけた。花の形をキリストが張りつけられた十字

strange flower the name ‘passion flower,’ as it suggested

架に見立て、合わせて10ある花弁とガクは10人の使徒を、総のついた

to them the passion or suffering of Christ: the 10 equal sepals and petals represented the 10 apostles at the Crucifixion; the fringed crown represented the crown

花冠はいばらの冠または後光を、巻きひげは縄やむちを、葉は迫害者 の手をそれぞれ象徴しているという」。

of thorns, or halo; the tendrils, the cords or scourges;

the leaves, the hands of the persecutors.”

フェンスに鈴なりになっているリリコイに思わず手が伸びてしまう。 オ

At Green Rows Farm in Waimānalo, it’s hard to

resist reaching for the liliko‘i that line the driveway fence. Green Rows practices organic and sustainable

ワイマナロにあるグリーンローズファームでは、 ドライブウェイの

ーガニックで持続可能な栽培方法を実践しているこの農園では、頻繁 にファーム・トゥ・テーブルのディナーやヨガフェスティバルが行われて

growing methods, and is often the setting for farm-to-

いる。 3年半前、 グリーンローズファームを始めるためハワイに移住した

table dinners and yoga festivals. Three and a half years

ショーン・アンダーソンさんに、友人がリリコイの苗の鉢植えをプレゼン

ago, when Sean Anderson moved to Hawai‘i to create

トしてくれたという。 「見た目も美しいこの植物にすっかり恋してしまっ

Green Rows, a friend welcomed him to the islands with a pot of liliko‘i seedlings. “I’m in love with the plant,”

てね。独特の芳香と爽やかな味のリリコイは、 トロピカルなハワイにぴ

Anderson says. “It’s beautiful. It’s a great attraction for

ったりで、 この農園ツアーのハイライトでもあるんだ」 とショーンさんは

our farm tours. … It’s so aromatic and flavorful and

語る。

really captures the tropical mystique of Hawai‘i.” Liliko‘i can be purchased at natural food stores and farmers markets throughout Hawai‘i, or its flavor can be tasted in

入れることができます。 リリコイフレーバーのハレクラニ自家製トロピカ

Halekulani’s signature tropical iced tea. Find Green Rows

ルアイスティーも是非一度お試しください。毎週日曜の午前8時半から

Farm liliko‘i, as well as other local, seasonal produce, at the

正午まで、 カイルア小学校(住所:315 Kuulei Rd ) にて開催されてい

Kailua Town FarmLovers Farmers Market every Sunday, from 8:30 a.m. to noon. The market is located at Kailua Elementary School, 315 Kuulei Rd. For more information about Green Rows Farm, visit thegreenrows.com.

74

リリコイは、 ハワイ各所の自然食品店やファーマーズマーケットで手に

るカイルアタウン・ファームラバーズ・ファーマーズマーケットではグリー ンローズファームのリリコイをはじめ、地元の新鮮な野菜を販売してい ます。詳しくは、thegreenrows.comをご覧下さい。

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

Chinatown’s most unusual shop rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio. dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese.

HOUND & QUAIL

Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな 920 Maunakea St. rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen A collection of curiosities 気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. / Event Space にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の Numquas re et reritis Gallery sitectur reribus as et, odit

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ブレスレットに似て、 そ Follow us at houndandquail.com

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda cus, sum

Halekulani Living

75


IM AG E BY J O HN HO O K

HERE I S THE TITLE FOR THIS STORY

Explore


E X P L O R E


E X P L O R E

T EXT BY KEL L I G R AT Z

IM AG E S BY JON AS M AO N

文=ケリー・グラッツ 写真=ジョナス・メオン

HEALING WATERS OF WAIKĪKĪ ワイキキの癒しの水

Considered to be the source of life by Native Hawaiians, water played a sacred role in four ancient healing sites, which are still visible and accessible today. ハワイの先住民にとって、生命の源とされる“水”は、神聖な役割を果たしてきた。 それは今も4カ所ほど残る古代のヒ ーリングサイトで実際に目にすることができる。

The waters from Mānoa

“Wai (water) is the source of life,” says Hi‘inani

Valley, shown opposite,

Blakesley, cultural advisor and massage therapist

flow under Halekulani

at Halekulani. “Without wai, there is no life. That is

and out to the ocean at

why it is so important to take care of the ocean. If we

Gray’s Beach. Shown on

lose it, our race will cease to exist.” Like many ancient

this page, remnants of a freshwater pond known for its healing powers at the site of The Willows Restaurant.

cultures around the world, Hawaiians believed that water was not only a liquid useful for drinking and bathing, but also that it was the key to spiritual, emotional, and physical wellbeing. Located in and near the historic region of Waikīkī are four sacred healing sites, where the power of water demonstrates the interconnectedness of the ‘āina (land), kānaka maoli (native people), and mo‘olelo (history).

(右) マノア渓谷から流れる水 は、 ハレクラニの地下を通って、 グレイズビーチから海に流れ

Kawehewehe Upon arrival at Halekulani, visitors get a sense of its long history as the earliest known settlement

出ている。 (上、下) ウィローズレストラン

「ワイ (水) は、生命の源です」 と、 ハレクラニのマッサージセラピスト兼

のある場所には、“癒しの水”と

カルチャーアドバイザーのヒイナニ・ブレークスリーさんは言う。 「水が

して知られる淡水池の面影が

ないとどんな生き物も生きていくことができません。 だから海を大切に

今も残る。

することはとても重要なのです。 もし水を失ってしまったら、 きっと人類 は滅びてしまうでしょう」。世界中の多くの古代文化がそうであるよう に、 ハワイ先住民にとって水は、飲んだり浴びるだけのものではなく、精 神と肉体が健康であるための鍵と考えられていた。歴史あるワイキキの 近くには4カ所のヒーリングサイトがあり、 そこでは水の持つパワーによ って、 アイナ=土地、 カーナカ・マオリ=先住民、 そしてモオレロ=歴史 が相互に深く関わりあっていることがわかる。

78

Halekulani Living


79


E X P L O R E

site of ancient Polynesian voyagers. Stroll along the

カヴェへヴェへ

historical building, where two of Honolulu’s premier

ハレクラニに一歩足を踏み入れると、 かつてポリネシア人がはるばる太

restaurants—Orchids and La Mer—are located, then head toward the swimming pool, and on to Gray’s Beach, which fronts the hotel. Here, you will find the

平洋を航海し、渡り住んだこの場所の長い歴史を感じることができる。 ホノルルを代表する二つのレストラン、 オーキッズとラ メールの入って

healing waters of Kawehewehe, translating to “the

いる歴史ある建物の横を通り、 プールの方へ向かうと、 ホテル前にその

opening up,” according to Blakesley. “The waters

グレイズビーチは広がっている。 ヒイナニさんによると、 この場所で、“開

from Mānoa Valley flow right under the hotel and out to the ocean,” Blakesley explains. “You can see a clear sandy channel, and you can feel the ice jets—

放する”という意味の 「カヴェへヴェへ」 と呼ばれる癒しの水に出会える という。 「マノア渓谷から下りてくる水は、 ホテルの下を通って海に流れ

the wai (freshwater) kīkī (spout). It was here that

込んでいます。砂の中に透明な水の流れが見えるでしょう。触ると冷た

ancient Hawaiians used to bathe in the blessed water

い水が湧き出てくるのを感じることができます。 ワイキキという名前は、

to disconnect and cleanse any burdens.” Kumulae At the site of The Willows Restaurant on Honolulu’s

この水を意味する“ワイ”と湧き出すという意味の“キキ”に由来してい て、古代ハワイの先住民は、 この場所であらゆる悩みや苦しみから解放 されるため、 この神聖な水で心と体を清めていたのだそうです」。

Hausten Street are the remnants of a loko wai (freshwater pond) known for its healing powers. The pond was a favorite of Princess Kamāmalu, sister of Kamehameha IV and V. When she died in 1866, it

クムラエ ホノルルのハウステン通りにあるウィローズレストランが建つ場所に

was left to Bernice Pauahi Bishop and the Bishop

は、癒しの力で知られるロコワイと呼ばれる池の名残がある。 カメハメ

Trust. In the 1920s, it became the home of Emma

ハ4世と5世の妹のプリンセス・カママルのお気に入りの場所だったこ

McGuire Hausten, who planted white ginger, water

の池は、彼女の没後、 バーニース・パウアヒ・ビショップとビショップ・ト

lilies, plumeria, willows, kukui nut trees, breadfruit, and Hawaiian herbs and medicinal plants. She also filled the pond with koi fish. Unfortunately, in 1934,

ラストに残された。 そして1920年代、 エマ・マクガイヤ・ハウステンの手 に渡り、 ホワイトジンジャーやホワイトリリー、 プルメリアや柳やククイ

a construction project downslope struck a master

ナッツの木、 パンノキ、 ハワイ固有のハーブや薬草などが植えられ、池に

conduit of the karst spring that it drained into, and the

は沢山の鯉が泳いでいた。 ところが1934年に工事による地すべりのた

ponds vanished. The leak was repaired, but the flow of the underground cave network is changed forever. Kanewai

め、池に流れ込んでいたカルスト泉の主な水路が止まり、池は消えてし まった。水漏れは修復されたものの、変わってしまった地下水の流れが 元に戻ることはなかった。

The land surrounding Kanewai was once a thriving area for kalo (taro) production. Located alongside the University of Hawai‘i at Mānoa’s Hawaiian Studies Department, Kanewai existed as a large underground

80

カネワイ カネワイ周辺の土地は、1795年にカメハメハ1世がヌウアヌの戦いで

pool fed by the waters of the Ko‘olau Range and

オアフ島を征服する以前から、 タロイモの生産が盛んな場所であった。

Mānoa Stream. Ancient Hawaiians believed that fish

ハワイ大学マノア校のハワイ言語学研究科のすぐ横に、 コオラウ山脈と

Halekulani Living


A R T S

Halekulani Living

81




E X P L O R E

used to swim up to the pool, overhear the plans of

マノア川から流れる水によって地下にできた巨大な池“カネワイ“は存

fishermen, and then float back down to warn their

在した。 ハワイ先住民の間では、 かつて魚たちがカネワイの池まで泳い

friends. “Queen Lili‘uokalani would often go to the waters of Kanewai for her health,” Blakesley says. “Even missionaries heard word of the waters and would bathe in them.”

で来ては、釣り人の計画を耳にし、仲間に警告するために川を下って行 ったという話がある。 ヒイナニさんは、 「クイーン・リリウオカラニも、心身 を健康にするため、 よくカネワイにやって来ました。 この水の力を聞きつ けた宣教師たちも、 この場所へ水浴びに来ていたといいます」 と話す。

Kapaemahu Legend tells of four healers who came from Tahiti to Hawai‘i and spent many years doing divine work.

カパエマフ

When it came time for them to return home, the

ハワイの伝説に、4人のヒーラー(治療師) の話がある。 タヒチからハワ

healers asked the Hawaiians to find four stones to

イに渡った彼らは、何年もの間、神業のごとく次々と病気の人を治して

represent each of them. Thousands gathered to roll four bell stones—made of basaltic rock that carries a tonal ring when struck—from a quarry in Kaimukī

いった。 タヒチに戻る時がやって来くると、彼らは人々に彼らの代わりと なる石を4つ見つけてくるように伝えたという。 何千人もの人々が集ま

to Waikīkī, where the healers fused their mana

り、打ち付けると鐘のような音が出る玄武岩でできた4つのベルストー

(healing powers) into them. Two stones were placed

ンを、 カイムキの採石場からワイキキまで転がしながら運ぶと、 ヒーラ

at the healers’ former residence in Ulukou (where

ーたちは、 その石にマナとよばれるヒーリングパワーを注ぎ込んだ。 そ

the Hawaiian Regent Hotel stands today), and the other two at their favorite bathing spot in the sea.

のうち2つは、 かつてヒーラーが住んでいたウルコウという (現在ハワイ

Eventually, these stones were relocated to Governor

アン・リージェント・ホテルが建つ)場所に置かれ、残りの2つはヒーラー

Archibald Cleghorn’s estate, which was leased out in

が好んで水浴びをした海に置かれた。 その後、 アーキボールド・クレゴー

1941 for the construction of a bowling alley. (Today,

ン州知事の私有地(現在モアナ・サーフライダー・ホテルのある場所) に

this is where Moana Surfrider stands.) When the bowling alley was demolished, all four stones were found together, and they remain today beside the Waikīkī police station, a symbol of Hawai‘i’s past

移された4つの石は、1941年、 その土地にボーリング場が建設され、後 に取り壊された際、揃って発掘されたという。 これらの石は、 ハワイの歴 史のシンボルとして今もワイキキ警察署の隣に残っている。

affixed in the present. Discover the rich past of Halekulani and the surrounding areas of Waikīkī on the Legacy Tour, led by Blakesley,

ヒイナニ・ブレークスリーの案内するレガシーツアーでは、 ハレクラニと ワイキキ周辺の豊かな歴史に触れ、 ネイティブハワイアンについて学ぶ

and learn about ancient Hawaiian culture and its role

ことができます。 ネイティブハワイアンにまつわるハレクラニの興味深い

in shaping Halekulani. Complimentary tours take place

エピソードもご紹介しています。週2回開催されるツアーは参加無料で

twice a week. Contact the concierge for more information.

す。 ご興味のある方は、 コンシェルジュまでお問い合わせください。

84

Halekulani Living


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

85


E X P L O R E

T EXT A N D I MAG E S BY IJFKE RI DG LE Y

文・写真=イフカ・リッジリー

TYING THE KNOT 結び目

A grandfather from O‘ahu’s east side teaches students the skills to perpetuate an important fishing tradition. ハワイ伝統の漁法を次世代へ伝える漁網作り職人

One throw net can take

“The first step is to learn how to tie a knot. And it’s

John Yu two months to

not easy! It can take up to two hours to explain,”

make by hand. Smaller

says master net maker John Yu. His eyes twinkle

crab nets take him just a

behind his glasses as he fingers the knots in the

few hours.

monofilament fishing net that he is working on at his home in Kāne‘ohe. He moves his handmade wooden spacer and bamboo hi‘a (needle) with deliberate motions. One throw net can take Yu two months to finish, with smaller crab nets taking just a few hours.

ジョン・ユーさんが、投げ網を

He steals moments throughout the day to weave.

一つ手作業で仕上げるのに2

Retired after 40 years as a heavy-equipment operator,

ヶ月ほどかかる。小さな蟹網 なら数時間でできるという。

the soft-spoken grandfather seems to enjoy making nets more than using them, often giving them as gifts when they’re done, or selling them through word of mouth. “It’s about the fun of making your own net, whether it’s out of cotton, linen, or monofilament— whatever,” he explains. “It’s your choice.”

「まずは結び目を作る方法を学びます。 それが意外と簡単ではないの です!説明するのに2時間くらいかかることもあります」 と、漁網作りの 達人のジョン・ユーさんは言う。 カネオヘの自宅でモノフィラメント糸を 結んで漁網を作る作業をしているときのジョンさんの目は眼鏡の奥で き鋭く光っている。繊細な作業をするジョンさんは、 ときどき絡まってし まう糸を優しくほどきながら、手作りの木製のスペーサーとヒアと呼ば れる竹の針を丁寧に動かしていく。投げ網を一つ仕上げるのに2ヶ月ほ どかかるが、小さな蟹網なら数時間でできるという。 ジョンさんは、一日 を通して暇を見つけては編んでいる。40年務めた建設重機オペレータ ーの仕事を退職したジョンさんは、穏やかな口調のおじいさんで、仕上 がった網は人にあげたり、人伝に聞いて欲しがる人に売ったりと、使う ことより作ることを楽しんでいるようだ。 「自分の手で、 自分で使う網を 作ることが何よりの楽しみです。素材には、綿や麻、化学繊維など、何で も好きなものを選んで使えばいいのです」 という。

86

Halekulani Living


Halekulani Living

87




E X P L O R E

“I just want to keep up

Born the sixth child of ten in a Korean-Spanish

the tradition so the new

family, Yu was raised in Punalu‘u, a sleepy town deep

generation can say they

on O‘ahu’s east side. He was working at Princess

can sew a net,” says net

Kawānanakoa’s home as a maintenance worker with

maker John Yu.

his father when a Filipino gardener taught 10-year-

うことで、 次世代の人たちにこ

韓国系スペイン人の家庭の10人兄妹の6番目として生まれたジ

ョンさんは、 オアフ島東部にあるプナルウという静かな田舎町で育っ た。 プリンセス・カワナナコアの夏の別邸で、彼の父とメンテナンスとし て働いていた10歳のジョンさんに、 フィリピン人の庭師が、複雑な正方

old Yu how to make a net, showing him how to tie

形の結び方と網の編み方、 そしてそれに必要な竹の針の作り方を教え

intricate square knots, as well as how to craft the

てくれたそうだ。以来、 もやい結びと2つの針を使用する独自の方法を

bamboo needles needed to do so. Yu has since adapted 「網を編めるようになってもら

his own method, using bowline knots and not one but two needles. The key to a successful net, he tells me,

使っているジョンさんは、 「網を上手に作るコツは、織りに”二重の目”を 一本追加することです。 すると網は8から15フィートまで伸び、水平に

is to add a line of “double eyes” in the weaving, which

広がるようになります」 と語る。

の伝統を伝えていきたい」 と、 漁

allows his nets to expand from 8 feet to 15 feet, and to

網作り職人のユーさんは語る。

spread flat.

While Yu may still go fishing out on Kāne‘ohe

Bay from time to time as he did as a child, he is just as

ジョンさんは、今でも時々子供の頃のようにカネオヘ湾まで釣り

をしに行ったり、網作りの伝統を他人に教えることを楽しんでいる。 ワー ドウェアハウスにあるナ・メア・ハワイで、投げ網や蟹網、 ブイやクリスマ

happy teaching others the tradition of net making. He

スの飾りなどの装飾用の網の作り方を無料で教えている。竹針は$5で

leads a class of students eager to learn how to make

購入することができる。 ジョンさんのクラスには、網作りを手芸のテクニ

a throw net, crab net, or decorative net for buoys or

ックのひとつとして学ぶ参加者もあれば、実際に魚を捕まえるために自

Christmas ornaments at Nā Mea Hawai‘i in Ward Warehouse, free of charge (except for the $5 cost of

分で網を作りたいと考えている人もいるという。 ジョンさんは、教え子た

the bamboo needle). For some attendees, making a net

ちに、 より高度な技術を習得するためにクラスを継続することを勧めて

is simply another arts-and-crafts technique to learn.

いる。 「新しい世代の人たちが網を編めるようになれば、 このすばらしい

Others hope to actually fish with their creations one

伝統を継承していくことができるのですから」 と語る。

day. Yu encourages previous students to come back and learn the next stage of net making. “I just want to keep up the tradition so the new generation can say they can sew a net.”

ネイティブハワイアンの書籍やクラフトを扱うナ・メア・ハワイでは、 網作 りのほかにも、 ラウハラ編みやレイメイキングなどのカルチャークラスを 提供しています。 ワードウェアハウス内にあるナ・メア・ハワイについて詳

Find additional cultural classes like Yu’s, including lauhala weaving and lei making, at Nā Mea Hawai‘i, which also carries a unique selection of Native Hawaiian books

しくは、nameahawaii.comをご覧ください。 住所:1050 Ala Moana Blvd., Honolulu

and other goods. Nā Mea Hawai‘i is located at Ward Warehouse at 1050 Ala Moana Blvd. For more information, visit nameahawaii.com.

90

Halekulani Living


91


A R T S

92

Halekulani Living


“It’s about the fun of making your own net, whether it’s out of cotton, linen, or monofilament—whatever,” he explains. “It’s your choice.”

Halekulani Living

93


IM AG E BY MA R K K U S HI MI

AN AFTERNOON IN WAI KIKI

City Guides


C I T Y

G U I D E S


C I T Y

G U I D E S

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪKĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

TE X T BY K EL L I G R AT Z

GALLERYHNL’S GROUP SHOW GalleryHNLのグループ展

IM AG ES BY

One of O‘ahu’s newest and most exciting art spaces.

G A L L E RY HN L

オアフ最新の注目のアートスペース、GalleryHNL

文=ケリー・グラッツ

Eli Baxter makes use of discarded materials she finds in the street, like these rubber tires, which she uses in her sculpture and installation work.

イーライ・バクスターさんは、 ゴ ムのタイヤチューブのように、道 ばたで見つけた不要品を題材 に、彫刻やインストレーションを 作っている。

GalleryHNL’s latest exhibition juxtaposes mixed-

GalleryHNLの最近の展示では、 ミックスメディアの絵画とフィギュラテ

media painting and figurative sculpture to better

ィブな彫刻という二つの異なる芸術表現作品が並んで紹介されている。

understand these two distinct modes of artistic communication. Curated by Mark and Carolyn Blackburn in partnership with Sanford Hasegawa

マークとキャロリン・ブラックバーン夫妻は、 サンフォード・ハセガ

ワさんとハワイ大学マノア校(UHM)の美術・美術史学部とのパートナ

and the Department of Art and Art History at the

ーシップのもと、 ホノルルで活動する4名のアーティストの作品展のキュ

University of Hawai‘i at Mānoa, the show features

レーションを手掛ける。UHM美術・美術史学部の学部長で、 Galle-

work by four artists living and working in the Honolulu area. “Our mission is to enliven Honolulu’s art market and to raise the profile of the department,” says Gaye

ryHNLアドバイザーのゲイ・チャンさんは、 「当ギャラリーは、UHM美術 学部の認知度を高めることを目指しています。UHMの美術学部と何ら

Chan, chair of the UHM Department of Art and Art

かの関係を持つアーティストをフィーチャーするグループ展は、 われわ

History and advisor to GalleryHNL. “All the artists

れが選んだアーティストたちのそれぞれの才能をショーケースできる場

are affiliated with the department either as studio instructors, students, or alumni. The November group show will be a showcase of the newest group of artists

96

となっています」 と話す。

ギャラリーに展示されている作品の中でも、 ひときわ目を引くの


Shawn Spangler’s wheelthrown porcelain creations are influenced by Asian history, including the Kingdom of Koryo and the Song dynasty.

ショーン・スパングラーさんがろ くろで製作した陶器は、高麗王 国や宋朝といったアジアの歴史 に影響を受けている。

GalleryHNL selected for representation.”

が、 イーライ・バクスターさんのゴムでできた作品だ。消費社会のゴミを

使った作品には、 タイヤのチューブや不要品のバルブなどが再利用さ

Among the works at the gallery, Eli Baxter’s

rubber sculptures are hard to miss. Composed of waste of consumer culture—recycled objects including inner tubes and cast-off valves—they make literal

れ、飽食の時代と欲望が形成される過程を文字通りに表現している。 一方、 カラニ・ラーグサさんの絵は、現代の太平洋諸島やアジアの民族

the idea of gluttony and the ways in which desire is

アイデンティティを、 ポリネシアのタトゥーに込められた意味や方法論

manufactured. On the other hand, Kalani Largusa’s

と合わせて探求している。

paintings explore contemporary Pacific Islander and Asian identity alongside Polynesian tattoo symbolism and methodology.

同ギャラリーには、 ハワイ大学職員のショーン・スパングラーさん

の陶器も公開されている。2つの王朝時代を代表する複数の陶器のパ

Then there are University of Hawai‘i faculty

ーツを組み合わせた作品だ。 この作品についてチャンさんは、 「アジアで

member Shawn Spangler’s ceramic vessels, the

長い間勉強していたショーンの作品は、 アジアでは何百年間にもわたっ

combination of multiple parts he creates that are reminiscent of ceramics from Asian dynasties. “Shawn traveled extensively in Asia to study ceramics,” Chan

て作られている歴史的なフォームを集め、再結合させたものですと説明 する。各作品には、 それぞれのパーツについてのキャプションが貼られ

97


M E R C H A N CT I T L Y I S G T U I D E S

98


Optimistic Design Focus, 2013, oil and acrylic on canvas by Andrew Yamauchi.

アンドリュー・ヤマウチさん作の 「オプティミスティック・デザイ ン・フォーカス」 キャンバスに油 彩とアクリル。2013年製作。

99


C I T Y

A delicate inquiry into

GALLERY

mixed emotions (d.i.m.e.),

HNL

installation by Eli Baxter, 2008.

イーライ・バクスターさんによる 展示作品「混在する感情への微 妙な問いかけ」2008年製作。

100

G U I D E S


Though he has no tattoos, Kalani Largusa’s work explores Polynesian tattoo symbolism and methodology.

カラニ・ラーグサさん自身はタ トゥーを入れていないが、作品 の中で、 ポリネシアのタトゥー のシンボリズムや手法を表現 している。

101


C I T Y

G U I D E S

A BFA student at the University of Hawai‘i at Mānoa, Andrew Yamauchi’s paintings portray scenes from O‘ahu, where he is from.

ハワイ大学マノア校の美術学 部生、 アンドリュー・ヤマウチ さんの絵の多くは、彼の出身の オアフ島の景色を描いたもの である。

says. “He brings together historical forms—forms

ている。例えば、 「ハンドルは古代中国の商王朝時代といった具合だ。 シ

that have been made for the millennia in Asia—and

ョーンさんは、各時代の文化の象徴として残り、過去の歴史を語る陶芸

recombines them. For example, one artwork can reference several historical teapot forms at once through its handle, spout, base, and lid.” Spangler

は、私たちがどこから来て、 どこへ向かうのかを知る手がかりになるとい う。 アンドリュー・ヤマウチさんの絵もまた、 ホノルルを象徴する町並み

believes that pottery can guide us through stories of

や、古代から崇拝の対象となっているランドマークを描くことで、 ハワイ

our past, remaining as cultural signifiers to help us

の現在の風景を探求している。

locate where we once were and where we are going. Similarly, Andrew Yamauchi’s paintings explore Hawai‘i’s present terrain, depicting Honolulu’s iconic cityscapes and revered landmarks.

4名のアーティストの作品は全て、2015年11月から2016年1月ま で、 ナ・ラマ・ククイビルディング (住所:560 N. Nimitz Hwy. ) 内の GalleryHNLにて公開されている。詳しくはgalleryhnl.comまで。

All four artists’ works will be on exhibit from November 2015 through January 2016. GalleryHNL is located in the Na Lama Kukui Building, 560 N. Nimitz Hwy. For more information, visit galleryhnl.com.

102


A R T S

T E X T BY

HERE IS THE TITLE FOR

LI SA YA MA DA

THIS STORY

I MAG E BY J O HN HO O K

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

Some photo captions

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

or any other impertent

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

text important to this

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit

specific story and some

et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il

more additional tag

minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

lines if necessary for the writer and editor.

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

or any other impertent

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

text important to this

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut

specific story and some

aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost,

more additional tag

ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

lines if necessary for the

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

+ Some photo captions

writer.

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

Halekulani Living

103


C I T Y

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪ KĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

AN AFTERNOON IN WAIKĪK Ī

IM AG ES BY M A RK K U S HI MI

あるワイキキの午後

S TYL ED BY A RA F ED U CI A

H A IR A N D MA K E U P BY D U LC E A PA N A , T I ME LE S S C L AS S IC B E AU T Y

M OD E L E D BY E VA BL ACK E R

写真=マーク・クシミ スタイリスト=アラ・フェデュ シア ヘア&メイク=デュルチェ・ア パナ、 タイムレス・クラシック・ビ ューティ モデル=エヴァ・ブラッカー

01| Chambray shirt, J. Crew Tweed pencil skirt, J. Crew Metallic clutch, J. Crew J.Crew Ala Moana Center 1450 Ala Moana Blvd.

104

G U I D E S


02| Striped T-shirt, J. Crew Camel blazer, J. Crew Elsa Peretti bone cuff in 18k gold, Tiffany & Co. to r’s

rose gold, Cartier

i Ed

Clé de Cartier watch in 18k

Pi ck

Tiffany & Co. Luxury Row 2100 Kalakaua Ave. Cartier Royal Hawaiian Center 2201 Kalakaua Ave., Level 1

Shown at Halekulani’s La Mer, the finest of restaurants in all of Hawai‘i. Enjoy tropical ingredients in dishes inspired by the flavors of the south of France while taking in breathtaking views of the Pacific.

太平洋の美しいオーシャンビ ューを眺めながら、 ハワイの食 材を使った南フランス料理を 堪能できるハワイ随一の格式 を誇るハレクラニのレストラン、 ラ メール。

105


C IE TR YC H M G AU N I D T E LS I S T

03| Carolina K dress, Owens & Co. Atlas bangle in 18k gold, Tiffany & Co. Atlas round pendant in 18k rose gold, Tiffany & Co. Tiffany T cutout ring in 18k gold with white ceramic, Tiffany & Co. Tiffany 1837 wide ring in 18k gold, Tiffany & Co. Owens & Co. 1152 Nuuanu Ave.

Enjoy afternoon tea on the Veranda of Halekulani’s main building, or at Orchids. Sit back, relax, and partake of fine international teas, coffees, and freshly-baked cakes and pastries.

上質な世界の紅茶とコーヒー、 焼きたてのケーキやペイストリ ーとともに、 ゆったりと贅沢なひ とときを過ごせるハレクラニ本 館のベランダやオーキッズでの アフタヌーンティ。

106


107


C I T Y

04| Piqué bib shirt, J. Crew Black pants, J. Crew Atlas hoop earrings in 18k white gold with diamonds, Tiffany & Co. Double strand peach coral, Ethiopian opal, and round cut diamond necklace, Hildgund Jewelers

HILDGUND JEWELERS The ultimate in exquisite handcrafted jewelry and unparalleled quality since 1873, Hildgund Jewelers has embodied an elegance and prestige that is reflected in its one-of-a kind pieces, making a Hildgund piece the most spectacular choice for commemorating life’s unforgettable moments.

ヒルガンド・ジュエラーズ 1873年の創業以来、最高級の 品質とどこまでも美しいデザイ ンジュエリーで知られるヒルガ ンド・ジュエラーズ。 ひとつとし て同じものがないエレガントで 最上ランクの石を使ったヒルガ ンドのジュエリーは、心にとどめ たい人生の特別なひとときに 贈りたい。

108

G U I D E S


05| White shirt, J. Crew Denim jacket, J. Crew Pleated stripe skirt, J. Crew Red crossover bag, J. Crew Floppy felt hat, J. Crew Atlas hoop earrings in 18k white gold with diamonds, Tiffany & Co. Vivianna Collection necklace, Georg Jensen

GEORG JENSEN With a history spanning more than 100 years, Georg Jensen has become known for its exquisite fine jewelry and watches.

ジョージ・ジェンセン 100年以上の歴史を誇るジョ ージ・ジェンセンは、美しい最高 級のジュエリーやウォッチで世 界的に名高いブランド。

109


C I T Y

to r’s

Part gallery, part boutique,

i Ed

GENIUS OUTFITTERS

G U I D E S

Pi

Lewers St.) is a hidden gem in Waikīkī, with a full service bar and restaurant serving Japanese-inspired fare on the top deck.

ジーニアス・アウトフィッターズ 3階建ての一軒家にあり、 ギャラ リーも兼ねたワイキキの隠れ家 的ブティック。屋上では創作和 食も味わえるフルサービスのバ ーレストランが営業している。 住所:346 Lewers St.

110

ck

this three story space (346


i Ed to r’s Pi ck i Ed to r’s Pi ck

06|

HOUSE WITHOUT A KEY

HENRY’S PLACE

Atlas triple drop earrings

Sip on a refreshing iced

At this quaint little snack

tea at House Without a

shop (234 Beach Walk),

Tiffany Sparklers ring in

Key, perfect for taking in

cool off with one of the

18k gold with a citrine,

the fresh breeze under

dozens of varieties of ice

Tiffany & Co.

the century-old kiawe

cream and sorbet flavors,

tree and enjoying the

each just $5 and packed in

oceanfront view.

a convenient to-go cup.

ハウス ウィズアウト ア キー

ヘンリーズプレイス

爽快な味わいのハウス ウィズ

沢山のフレーバーのアイスクリ

アウト ア キー自家製アイステ

ームやシャーベットが並ぶ趣の

ィーは、 オーシャンフロントのす

ある小さなスナックショップ。便

ばらしい景色と海風を感じなが

利なテイクアウト用のカップに

ら、樹齢100年のキアヴェの木

詰まったアイスはたったの$5。

の下で味わいたい。

住所:234 Beach Walk

in 18k white gold, Tiffany & Co.

Clé de Cartier watch in 18k rose gold, Cartier

111


C I T Y

WAIKĪKĪ BEACH Dig your toes into the sand at the world famous Waikīkī Beach, once the playground for ancient Hawaiian royalty and now the favorite swim spot of visitors from around the world.

ワイキキビーチ 有名なワイキキビーチで、砂に 足を埋めてみるのもいい。今で は、世界中からの旅行者に人気 の海水浴場となっているこのビ ーチは、 かつて古代ハワイの王 族の遊び場であった。

112

G U I D E S


OHANA BURGER WAIKIKI Find eclectic offerings like a ramen burger and to r’s

fried potato crisps on a

i Ed

“tornado potato,” deep-

Pi ck

stick, at this fun, no-frills burger spot located inside Pau Hana Market, a food truck haven (234 Beach Walk).

オハナ・バーガー・ワイキキ 様々なフードトラックの集まる パウハナマーケット内にある飾 り気のないバーガーショップで は、 ラーメンバーガーやポテトを 棒につけて揚げた有名な“トル ネードポテト”などの一風変わ ったメニューが楽しめる。 住所:234 Beach Walk

113


C U LAT RUTRS E

Enjoy the warm waters of Waikīkī Beach.

ワイキキビーチ

114


115


C I T Y

G U I D E S

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪ KĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

TE X T BY JE F F M U L L

MŌNO モノ

IM AG ES BY

Specializing in design-driven items, Mōno brings new life to King Street.

JOH N H O O K

ホノルルに新たなトレンドを生むデザイン重視のグッズショップ

文=ジェフ・マル 写真=ジョン・フック

Mōno is curated by husband and wife team Dean and Cassy Song, who came up with the idea for the shop while honeymooning in Japan.

ディーン・ソンさんとキャシー・ソ ンさん夫婦が、 日本でのハネム ーンをきっかけにオープンさせ ることとなったショップ 「モノ」。

Husband and wife team Dean and Cassy Song curate

ディーンさんとキャシー・ソンさんは、独自のセンスで選び抜いたデザイ

Mōno, a boutique with accessories for the home or

ン性の高いアクセサリーやインテリア、 オフィス用品を扱うギフトショッ

office, with a tightly honed eye. A minimalist design aesthetic with touches of wood and splashes of color set the mood, while an open, airy ambiance makes

しくミニマルなデザインの店には、広々とした明るい空間に個性的でモ

it easy to shop the eclectic housewares and modern

ダンな雑貨や小物が綺麗に並んでいる。 二人がモノをオープンさせたき

gadgets within the space.

っかけは、 日本でのハネムーンだった。店作りにひたむきに情熱を注い

The notion to open Mōno emerged while the pair was honeymooning in Japan. Surrounded by the intense devotion that many Japanese merchants take in curating their stores, the idea to open their own store with the same fervent attention to detail began to percolate within the couple. Not soon after, and

116

プ 「モノ」 を夫婦でプロデュースする。木の質感とシンプルな色合いが美

でいる多くの日本のショップに感銘を受けた二人は、細部までこだわり 抜いた自分たちの店を開きたいと思うようになったという。 それから多 くの時間と労力が費やされ、 モノは生まれた。


At Mōno, shop distinct home and travel wares,

with no shortage of hard work, Mōno was born. For first-time Mōno shoppers, Cassy recommends

like Hasami Porcelain

checking out stationery and paper goods from Mark’s

creations and Poketo

Inc., browsing through the unique houseware items

stationary.

from MollaSpace, and picking up a set of animalthemed ceramic mugs from Imm Living.

初めてモノを訪れる人に、 キャシーさんが勧めるのは、Mark’s Inc.の 文具や手帳、MollaSpaceのユニークな小物や動物をモチーフにした Imm Livingのセラミックマグセットなど。

モノについて詳しくは、monohawaii.comをご覧ください。 住所:2013 S. King St.

モノでは、Hasami

Mōno is located at 2013 S. King St. For more information, visit monohawaii.com.

Porcelainの食器やPoketo の文房具など、個性的なホ ームグッズや旅行用品が手 に入る。

117


C I T Y

G U I D E S

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪ KĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

TE X T BY L ISA YAMA DA

ART WALK IN CHINATOWN チャイナタウンのアートウォーク

Explore the creative side of Honolulu’s historic arts district, Chinatown. ホノルルの歴史と文化が香る街、 チャイナタウンのアートシーンを探る

Andrew Rose Gallery

Chinatown Artists Lofts

Only glass separates the hustle of downtown from

Housed in the historic Joseph P. Mendonca Building,

the serenity behind the doors of the Andrew Rose

which was rebuilt in 1901 after the infamous

Gallery (1003 Bishop St.). Featuring an exciting,

Chinatown fires destroyed much of the area, this

museum-quality program, Rose’s gallery aims to

living and working space (1120 Smith St.) for creative

expose the world to contemporary art that has a

entrepreneurs opens its doors each First Friday

significant connection to Hawai‘i, featuring works

for gallery showings hosted by an eclectic group of

by such artists as Noreen Naughton, Carl Pao, Wayne

resident artists, including printmaker Sergio Garzon

Levin, and Franco Salmoiraghi.

and illustrator Kris Goto.

アンドリュー・ローズ・ギャラリー

チャイナタウン・アーティスト・ロフト

ダウンタウンの喧噪からガラス一枚隔てたところに、静かなアンドリュ

チャイナタウンが広範囲で焼けた大火事の後、1901年に再建された

ー・ローズ・ギャラリーはある。 ハワイに縁のある現代アートをテーマと

歴史あるジョセフ・P・メンドンカ・ビルディングの中にあるロフトは、 ク

するギャラリーでは、 ノーリーン・ノートンやカール・パオ、 ウェイン・レヴ

リエイターたちのための居住と仕事のスペースになっている。 プリントメ

ィン、 フランコ・サルモイラギといったアーティストによる博物館レベル

ーカーのセルジオ・ガルソンやイラストレーターのクリス・ゴトーといっ

の質の高い作品をフィーチャーしている。住所:1003 Bishop St.

たレジデントアーティストのグループが主催し、 毎月第1金曜のファース トフライデーにギャラリーをオープンしている。住所:1120 Smith St.

118


The ARTS at Marks Garage

Pegge Hopper

Founded in 2001 by Hawai‘i Craftsmen and Hawai‘i

Pegge Hopper has become known for her portrayals

Arts Alliance, this gallery in the heart of Chinatown

of Native Hawaiian women, having been inspired in

(1159 Nu‘uanu Ave.) features monthly rotating

1968 by state archival photos. Poignant, fortuitous,

exhibitions of works in a multitude of medias by

even a bit sad, Hopper’s paintings have become

contemporary Hawai‘i-based artists, as well as

iconic in Hawai‘i, their beauty etched in the minds

educational workshops for youth and community,

of visitors and locals alike. Find her works at her

open mic nights, and large-scale presentations

namesake gallery (1164 Nu‘uanu Ave.).

throughout the week. ペギー・ホッパー アーツ・アット・マークス・ガレージ

1968年にハワイの記録写真に影響を受けたというペギー・ホッパーの

2001年にハワイ・クラフツメン&ハワイ・アーツ・アライアンスがオープ

ネイティブハワイアン女性の肖像画はあまりにも有名だ。心に響く思い

ンした、 チャイナタウンの中心的存在のギャラリーでは、様々なメディア

がけない、悲しさをも伺わせる表情を描いたホッパーの絵は、 ハワイを

を使った現代ローカルアーティストによる展示が毎月開催されるほか、

代表する作品であり、 その美しさは旅行者やローカルの心に強い印象

若者やコミュニティのための教育ワークショップ、 オープンマイクナイト

を与える。彼女の名前がついたギャラリーでこれらの作品に出会うこと

や大規模なプレゼンテーションなどが毎週行われている。住所:1159

ができる。住所:1164 Nu‘uanu Ave.

Nu‘uanu Ave.

119


C I T Y

G U I D E S

Fumiko Keeper of the Meek by Sally French and The Trillionth Sister by Solomon Enos are on display at the Hawai‘i State Art Museum’s new exhibition, Hawai‘i: Change and Continuity. Photos by Paul Kodama.

サリー・フレンチ作「フミコ・キー パー・オブ・ザ・ミーク」 やサロモ ン・エノス作「トリリオンス・シス ター」 などがハワイ州立美術館 の新しい展示「ハワイの変化と 継続」 で公開されている。

Hawai‘i State Art Museum

ハワイ州立美術館

Established in 2002 by the Hawai‘i State Foundation

2002年にハワイ州文化芸術財団によって設立され、 「人々の美術館」

on Culture and the Arts, the Hawai‘i State Art Museum (250 S. Hotel St.)—often called the “people’s museum”—documents half a century of island history. Now on display in the museum’s ‘Ewa Gallery is Hawai‘i: Change and Continuity. Curated by Tom Klobe, professor emeritus and founding director of the University of Hawai‘i Art Gallery, this is the wing’s first new exhibition since the museum opened. The showcase explores artistic expressions that define Hawai‘i’s changing landscape, and makes a profound contribution toward explaining who we are as people.

120

と称されるハワイ州立美術館は、半世紀にわたるハワイの歴史を記録 している。 同館のオープン以来、 エヴァ・ギャラリーでは初の展示となる 「ハワイの変化と継続」展が公開されている。 ハワイ大学アートギャラ リーの創立ディレクターのトム・クローブ名誉教授がキュレーターを務 め、変化するハワイの景観を芸術的に表現した展示には、 われわれは 何者であるかという問いへの深い洞察が込められている。 住所:250 S. Hotel St.


Louis Pohl’s oil painting Sunday Sail (1970).

写真はポールの油絵「サンデー セイル」(1970)

Louis Pohl Gallery

ルイ・ポール・ギャラリー

The Louis Pohl Gallery (1142 Bethel St.) is the

ハワイの人間国宝、 ルイ・ポールのギャラリーでは、火山や海、鳥などに

namesake gallery of a Living Treasure of Hawai‘i. The establishment features some of the artist’s bestknown works, inspired by volcanoes, oceans, and

インスパイアされた彼の代表作のほか、 ハワイのコンテンポラリーなア ーティストの作品を展示している。幼い頃から卓越したアートの才能が

birds, alongside paintings by other contemporary

あったポールは、世界大好況の最中、後援者の惜しみない支援によりア

Hawai‘i artists. Pohl excelled at making art even

ート・アカデミー・オブ・シンシナティでアートを学んだ。卒業後は、 ウィ

as a young boy, and studied at the Art Academy of Cincinnati at the height of the Great Depression thanks to the generosity of a beneficiary. After

ンドーデザイナーや家具の絵付け師、 アーティスト・スーパーバイザー として、 また一時は、米国海軍のドライドッグで船の塗装工としても働

graduating, he worked as a window designer,

いた。晩年は、1999年にこの世を去るまで、 ホノルル美術館やカメハメ

furniture painter, artist supervisor, and even as

ハスクールズで教鞭をふるった。

a dry dock ship painter for the U.S. Navy. Pohl spent his remaining years teaching at the Honolulu

住所:1142 Bethel St.

Academy of Art (as the Honolulu Museum of Art was then called) and Kamehameha Schools before his passing in 1999.

121


C I T Y

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪ KĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

ITINERARY: KAILUA

IM AG ES BY M A RK K U S HI MI

旅程:カイルア散策

S TYL ED BY

Where to eat and shop in this east side neighborhood.

A RA F ED U CI A

オアフ島東部の街でおすすめのダイニングとショッピングスポット

H A IR A N D MA K E U P BY D U LC E A PA N A , T I ME LE S S C L AS S IC B E AU T Y

M OD E L E D BY A N NIKA BAU E R A N D D ES M ON D CE N T RO

写真=マーク・クシミ スタイリスト=アラ・フェデ ュシア ヘア&メイク=デュルチェ・ アパナ、 タイムレス・クラシッ ク・ビューティ モデル=アニカ・バウアー、 デズモンド・セントロ

01| Desmond: Hat and chambray denim shirt, stylist’s own Annika: Ace & Jig yellow dress, Owens & Co.

122

G U I D E S


i Ed to r’s Pi ck i Ed to r’s Pi ck

オリバー&オリーブ

02|

03|

A surf-inspired lifestyle

サーフィンにインスパイア

Desmond: Aloha shirt

Annika: Red and white

boutique, Oliver Men’s

and green corduroy pants,

jumper, Olive

されたメンズのライフスタ

Oliver

イルブティック、 オリバーで

Annika: Ace & Jig

OLIVER & OLIVE

Shop (49 Kihapai St.) features some of the most hard-to-find

は、Saturdays、 Mucho

contemporary brands like

Aloha、M.Niiなど、珍しいコン

Saturdays, Mucho Aloha,

テンポラリーブランドが手に入

and M.Nii. Its sister store

る。隣にはレディース向けのお

nextdoor, Olive (43 Kihapai

しゃれなビーチウェアやリゾー

St.), offers chic beach essentials, effortless women’s apparel, and oneof-a-kind jewelry.

navy jumper, Owens & Co.; hat, Oliver

トファッション、手作りのジュエ リーなどを扱う姉妹店のオリー ブがある。 住所:49 Kihapai St./43 Kihapai St.

123


C I T Y

CHADLOU’S At ChadLou’s (45 Kihapai St.), enjoy coffee and tea alongside what they’ve become most known for: unique ice cream flavors sandwiched between two gigantic, chewy cookies.

チャドルーズ 写真のチャドルーズでは、 コーヒ ーや紅茶とともに、 しっとりした 大きな自家製クッキーでユニー クなフレーバーのアイスをはさ んだ名物のアイスクリームサン ドを味わえる。 住所:45 Kihapai St.

124

G U I D E S


04| Desmond: Print shirt, stylist’s own Annika: Virginia Paresa dress, virginiaparesa.com i Ed to r’s

KAILUA

Pi ck

FARMERS MARKET The perfect stop (609 Kailua Rd.) for fresh local produce and prepared foods from farmers market favorites Pig and the Lady, Onda Pasta, Olay’s Thai Food, and more, check out this market Thursdays from 5 to 7:30 p.m.

カイルア・ファーマーズ ・マーケット 地元の新鮮な野菜だけでなく、 ピッグ・アンド・ザ・レディやオン ダ・パスタ、 オレイズ・タイ・フー ドをはじめ、 ファーマーズマーケ ットの人気店の料理を楽しめる おすすめの買い物スポット。毎 週木曜の5:00-7:30pm開催。 住所:609 Kailua Rd.

125


C I T Y

MOKE’S BREAD & BREAKFAST This humble breakfast spot (27 Hoolai St.) is home to the island’s best liliko‘i chiffon pancakes (a must) and an array of loco mocos—the unofficial dish of Hawai‘i—including versions made with a hearty pork chop or Shinsato Farms rabbit medallions.

モケス・ブレッド&ブレック ファスト 写真のモケス・ブレッド&ブレッ クファストは、 オアフに来たら必 ず一度は食べたい美味しいリリ コイ・シフォンパンケーキと、分 厚いポークチョップやシンサトフ ァーム産ウサギのヒレ肉がのっ たハワイのB級グルメ、 ロコモコの名店。 住所:27 Hoolai St.

126

G U I D E S


Ed i

to

r’s

Pi

ck

127


C I T Y

LANIKAI BEACH Often rated as the one of the best beaches in the world, this white, sandy stretch offers leisure and adventure all rolled into one.

ラニカイビーチ 世界一のビーチと称される白 砂のラニカイビーチでは、 レジ ャーとアドベンチャーが同時に 楽しめる。

128

G U I D E S


i Ed to r’s Pi ck i Ed to r’s Pi ck

THE LOCAL HAWAI‘I

ザ・ローカルハワイ

05|

Sourcing many of its flavors

マカハのマンゴやワイマナロの

Desmond: Aloha shirt,

from Hawai‘i farms—like

リリコイなど、地元農家から仕

Aloha Beach Club

入れた果物を使ったハワイアン

Annika: Salt Liko dress,

mangoes from Mākaha or liliko‘i from Waimānalo—this shave ice shop (138 Hekili St.)

フレーバーのシェイブアイスシ

and clothing boutique (Aloha

ョップとコンテンポラリーなハワ

Beach Club adjoins the space)

イアンアパレルのブティック(ア

is contemporary local flair at

ロハビーチクラブ隣)

its best.

住所:138 Hekili St.

T-shirt, and denim pants,

Fighting Eel Aloha Beach Club 131 Hekili St. Fighting Eel 629 Kailua Rd.

129


C I T Y

G U I D E S

A RT

FASHI O N

SHOPPIN G

ROUN DUP

ITIN ERARY

CU I S I NE

G A LL E R I E S

WAI KĪ KĪ

LO C AL PICKS

CH IN ATOWN

KAILUA

K A I MU K Ī

TE X T BY A N NA H A R MO N

THE SWEET SIDE OF KAIMUKĪ カイムキのスイーツ天国

IM AG E BY

From gelato to jin dui, delicious desserts and their makers are bringing a sugar buzz

JONAS M AO N

to this modest Honolulu neighborhood. ジェラートから胡麻団子までおいしいデザートが集まるホノルルの小さな街

文=アナ・ハーモン 写真=ジョナス・マオン

The panna cotta crème brûlée at Chocolate + Vanilla Bakery (pictured on this page) is owner Jill Yamashita’s favorite.

チョコレート+バニラベーカリー のパンナコッタクレームブリュレ (写真) はオーナーのジル・ヤマ シタさんのお気に入りメニュー。

Just ten minutes east of Waikīkī lies the neighborhood

ワイキキからわずか10分ほど東に向かったところにカイムキはある。

of Kaimukī, which translates to “the place of the tī

カイムキはハワイ語で 「ティリーフを使って調理するかまど」 という意味

leaf ovens.” According to Hawaiian legend, menehune (mythic peoples) in the area built the ovens, which later were used by the Polynesians for cooking and making

いう。 このかまどは後にポリネシア人によって調理や飲料作りに使われ

beverages. Although the tī plant is most commonly

たそうだ。植物のティは、主にその葉で肉などを包んだラウラウと呼ば

used to steam laulau, bundles of meat wrapped in

れる料理を蒸すのに使われているが、他にも様々な用途で何世紀にも

the plant’s leaves, it has served other purposes over the centuries, and stories recount ancient Hawaiians baking its root into a gooey confection similar to molasses candy. Today, desserts and their makers have re-established their dominance in Kaimukī, and more than a dozen locations serve up sumptuous sweet treats from the moment you wake up until your last bite.

130

で、伝説によればメネフネとよばれる小人族がかまどを作った場所だと

わたって使用されていた。古代ハワイの人々は、 その根を焼いて糖蜜キ ャンディに似たねっとりしたお菓子を作っていたことがいくつかの物語 の中で伝えられている。


Koko Head Café

ココヘッドカフェ

Owned by Leanne Wong of Top Chef fame, this

トップシェフの名声を誇るリアン・ウォンさんがオーナーの人気店は、 バ

bustling spot (1145 12th Ave.) has made its name in large part for its cornflake-crusted French toast served with vanilla ice cream and candied bacon, a guaranteed sugar buzz. Coffee Talk A Kaimukī hub since the 1990s, this coffee shop (3601 Wai‘alae Ave.) serves the most perfectly prepared

ニラアイスクリームとキャンディベーコンをのせたコーンフレークフレン チトーストで有名だ。 まさに至福のデザート。 住所:1145 12th Ave.

コー​​ヒートーク 1990年代からカイムキの集いの場となっているコーヒーショップ。 この

the cream cheese cookie, which pairs perfectly with

店のクリームチーズクッキーは最高で、 ホットコーヒーやアイスコーヒ

coffee, iced or hot.

ーとの愛称も抜群。

Walking down Wai‘alae Avenue, you’ll find a dizzying delight of sweet treats: There is Café Laufer, with

住所:3601 Wai‘alae Ave.

traditional French pastries like fruit tarts and a

ワイアラエアベニューを歩けば、悩ましいほど沢山のスイーツが目に入

chocolate pyramid enticing diners after dinner; Hung

るだろう。 ここにはフルーツタルトやチョコレートピラミッドなどの本格

131


C I T Y

G U I D E S

Otto Cake owner, who goes solely by Otto (pictured on this page), has been making cheesecakes by hand for more than a quartercentury.

(下)OTTOケーキの“オッ トー”という愛称のオーナー は、25年以上にわたって手作り チーズケーキを作っている。

Won Restaurant, where the jin dui is a hit; Leahi

フランス菓子を目当てに、 夕食を終えた多くの客が訪れるカフェローフ

Health Beverages, where those avoiding refined

ァーや、揚げ胡麻団子が人気のハンウォンレストラン、紅茶キノコ、 タロ

sugars will be delighted with smoothies such as the “Poi Boy,” a blend of kambucha, taro, coconut milk, banana, pineapple, and honey. A couple blocks north

ボーイ」 をはじめ、精糖を使用しないスムージーが味わえるレアヒ・ヘル

on 10th Avenue is Your Kitchen, a mom-and-pop

ス・ビバレッジなどがある。10thアベニューを山側へ向かって数ブロッ

shop where you can get one of several delicious bento

クほどいったところにあるユアキッチンでは、手作り弁当に並んで、 自家

options alongside melt-in-your-mouth Japanese-style shave ice with homemade ice cream.

製アイスクリームをのせた優しい口溶けの日本風かき氷が楽しめる。

Otto Cake

OTTOケーキ

From strawberry basil to chocolate haupia, find a

オットーという愛称のオーナーが、ストロベリーバジルやチョコレート

variety of velvety cheesecakes—all proudly made from scratch by the owner who simply goes by “Otto”—at this quaint little shop (1127 12th Ave.). Cash only.

132

イモ、 ココナッツミルク、 バナナ、 パイナップルと蜂蜜をブレンドした 「ポイ

ハウピアといった、何種類ものまろやかなチーズケーキを全て手作りし ている趣のある小さなチーズケーキ専門店。支払いは現金のみ。 住所:1127 12th Ave.


to r’s

on this and following

i Ed

At Via Gelato (pictured

Pi ck

page), flavors range from strawberry ume to caramel, made daily with local and quality ingredients.

ヴィアジェラート (右と次ページ に写真) では、新鮮な質の高い 地元産の材料を使って毎日手 作りされるストロベリーウメや キャラメルといったフレーバー のジェラートが味わえる。

133


C I T Y

Melissa Bow, owner of Via Gelato, offers one of the island’s best affogatos, served with your choice of gelato and espresso, alongside bold pour-over coffees.

ヴィアジェラートのオーナー、 メ ル・ボーさんが、好みのジェラー トにエスプレッソやコーヒーを 大胆にかけて作るアフォガート は、 ハワイで一番と評判だ。

134

G U I D E S


Sconees Bakery owner

Sconees

スコニーズ

Gary Chong (pictured

While Sconees (1117 12th Ave.) is known for its scones,

スコーンで有名な店だが、必ずトライしたいのがリリコイバーだ。 レモン

above) came up with the

a must-try is the liliko‘i bar, a local spin on the lemon

liliko‘i bar as a local spin on

bar (also an option, along with blueberry and guava

the classic lemon bar.

bars). Cash only. Chocolate + Vanilla Bakery From old classics like cupcakes and brownies to

(上) スコニーズ・ベーカリー のオーナー、 ゲリー・チョンさ んは、 レモンバーにローカルテ イストを加えたリリコイバーを 発案した。

new favorites like macarons and panna cotta crème brulee, find just the right amount of sweetness at Chocolate + Vanilla. (1115 12th Ave.). Via Gelato Find unique flavors inspired by Hawai‘i, like black sesame and kulolo, alongside seasonal offerings like

バーをハワイ風にアレンジしたもので、 ブルーベリーやグアババーもあ る。支払いは現金のみ。住所:1117 12th Ave.

チョコレート+ バニラベーカリー カップケーキやブラウニーといった定番から、 マカロンやパンナコッタク レームブリュレのような新しい人気デザートまで、程よい甘さのスイー ツが揃う。住所:1115 12th Ave.

ヴィアジェラート パンプキンクランチやマンゴーなどの季節限定ジェラートのほか、黒ゴ

pumpkin crunch or mango at this foodie-favorite

マやクロロといったハワイならではのフレーバーも楽しめる食通が通う

gelato shop (1142 12th Ave.).

ジェラートショップ。住所:1142 12th Ave.

135


HK FOOD

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to. Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

ipsam, qui omniae magnature et que cus veruptiorit et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il minum, accatem as int. Bor am est que repudae. Et

気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

quatumqui vella sed ut eumque non consenimpor

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

aut volupta qui omnistr umquam, nate que vero

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

maio iuscill uptatur, temperf ereptae net, volessitis

の世界のようになりました。

estiorruptas minctem oloreped que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、

ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae

私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

perferovit es adigentio quam quo minimos totatin

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut aut ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost, ad quas rerepudae que pedit ut maxime enihitas

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

et ma debit esed qui custem quistrunt volupta

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

ectatur? Solorem num am eatinci minctum quiam

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

quis esAliquat restia nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている 10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese. Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent.

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Et min corecat ionest, sequodit faceaquatius

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

ernatem atem eliberit aut eosa velitatur, sectibe

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

rrovid eaqui aces sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の

voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit

こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム

ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda

ブレスレットに似て、 そ

cus, sum

136

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人


H A L E K U L A N I

G U I D E

HERE IS THE TITLE FOR THIS STORY

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to. 産業革命時には、多くの場合、 マスター金細工人によってキャストの魅

Waikīkī Mānoa At dolorem re atias expelia exceste

T E XT BY

力は、富の符号を考慮しました。先進とジュエリーの技術を量産になっ

mpossit quia natusaescia sequibus ab id quiam ipsam,

LI SA YA MA DA

たように、 ブレスレットやネックレスに追加されたこれらの装身具の人 気は兵士がヨーロッパの都市から家に魅力を持って来たときに、第二

qui omniae magnature et que cus veruptiorit et ex ex eiciis voluptatet, sitia dus parchit, il minum, accatem

I MAGE BY

as int. Bor am est que repudae. Et quatumqui vella sed

J O HN HO O K

次世界大戦後のアメリカでピークに達し、 中流階級の間で増加しまし

ut eumque non consenimpor aut volupta qui omnistr

た。今日、彼らは若い女の子の​​誕生日パーティーでプレゼント今はやり

umquam, nate que vero maio iuscill uptatur, temperf

の世界のようになりました。

ereptae net, volessitis estiorruptas minctem oloreped

私が最初にハレクラニの魅力をテーマにした問題をやって考えたとき、 私たちはいますでしょう物語が-愛情のこもった、魔法の質で満たされ

que expliquam in et ature soluptae nos undita sunt accatemod eius ipis aspernat omnimil in eat antemo qui cuptae perferovit es adigentio quam quo minimos

たもの魅惑なの想像しました。 チャームブレスレットに似て、 それぞれの

totatin peris re, cus aut aciento tem. Itate sum faccab

Some photo captions

物語は、 ハワイのユニークなファセットを示した1であろう。物語は、“あ

ipsande ndanim core arumFerit vel inulparum aut aut

or any other impertent

ut delibus sum sitatemquo iditatquis et eost, ad quas

text important to this

rerepudae que pedit ut maxime enihitas et ma debit

specific story and some

esed qui custem quistrunt volupta ectatur? Solorem

された問題を、私は、実現するために始めた、私は誰にもわからないこ

more additional tag

num am eatinci minctum quiam quis esAliquat restia

lines if necessary for the

とでした実際チャームブレスレットを身に着けている10、 たとえば、歳

nonseque ent. Consequ ossinci omnimin ctorro cum

writer and editor.

あ、 その甘くはありません。 「私たちは小さな町や発言を通過するときに 我々が得る同じ暖かく、 ファジーな気持ちで私たちを埋めるために意味

以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、 ほとんどの場合、 唯一の架空です。 とでした実際チャームブレスレットを身に着けている

est, tes in cus, nim sum venditat m num am eatinci minctum quiam quis.

10、 たとえば、歳以上。彼らが行う場合と、彼らが着るものは遠くから、

dendistrum, quodicipitam re, omnimagni odicimos

ほとんどの場合、唯一の架空です。私が最初にハレクラニの魅力をテー

rent esto con rem reiusaperum abo. Cone laborerio.

マにした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情

Namusam,Ped que rae venducient. Hicab inctese.

any other impertent

Elit, ab iur magnimpor remperi orerum imagnate

text important to this

nobisti dolum volut fugia debis et oditis ent. Et min

specific story and some

のこもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャー ムブレスレットに似て、 それぞれの物語は、 ハワイのユニークなファセッ

Some photo captions or +

corecat ionest, sequodit faceaquatius ernatem atem

more additional tag

トを示した1であろう。物語は、“ああ、 その甘くはありません。 「私たち

eliberit aut eosa velitatur, sectibe rrovid eaqui aces

lines if necessary for the

は小さな町や発言を通過するときに我々が得る同じ暖かく、 ファジーな

sitatemquo dent entiore sedigen ectiur, quia dus.

writer.

気持ちで私たちを埋めるために意味された問題を、私は、実現するたマ にした問題をやって考えたとき、私たちはいますでしょう物語が-愛情の こもった、魔法の質で満たされたもの魅惑なの想像しました。 チャーム ブレスレットに似て、 そ

Magnis es molupta tibus. Numquas re et reritis sitectur reribus as et, odit voluptiore iur ratus velendit fuga. Cit quibusapicit ex es alibus. Faccus eos earibusandi optate anda cus, sum


H A L E K U L A N I

G U I D E

LEGACY レガシー

Halekulani’s beachfront location has welcomed people since 1883, when the original owner, Robert Lewers, built a two-story house on the site of what is now the main building. ハレクラニの建つワイキキのビーチフロントは、元オーナーのロバート・ルワーズ氏が、1883年に現在の本館 にあたる場所に2階建ての家を建てて以来、多くの人々を迎えてきました。

The fishermen of the area would bring their canoes onto the beach

ルワーズ一家が、邸宅前のビーチにカヌーを引き揚げて休憩するこのエリアの漁師たちを歓

in front of the property to rest. So welcomed were they by the

迎したことから、地元の人たちはこの場所を 「天国にふさわしい館」 という意味のハレクラニ

Lewers family that the locals named the location “house befitting heaven,” or Halekulani.

と呼ぶようになったのです。

In 1917, Juliet and Clifford Kimball purchased the hotel, expanded

1917年にジュリエット&クリフォード・キンボール夫妻は、 このホテルを購入し、拡張しまし

it, and established it as a stylish resort for vacationers, giving it the

た。 バカンス旅行者のための洗練されたリゾートに生まれ変わったホテルは、地元の人たち

name the locals originally bestowed on it, Halekulani. The hotel was sold following the passing of the Kimballs in 1962. Almost 20 years later, it was purchased by what is now the Honolulu-based

のつけた 「ハレクラニ」 と命名されました。1962年、 キンボール夫妻の死去を機に、売りに出 されたホテルは、 ほぼ20年後、現在ホノルルに拠点のあるハレクラニ・コーポレーションによ

Halekulani Corporation. The hotel was closed and rebuilt as the

って購入され、一時閉館して行われた改築工事を経て、現在の453室のハレクラニに生まれ

existing 453-room property.

変わりました。

Today, Halekulani’s staff, location, and hospitality reflect the original Hawaiian welcome that defined the property.

138

現在もハレクラニでは、 昔と変わらないアロハのおもてなしの心で、 お客様をお迎えいたします。


139


H A L E K U L A N I

G U I D E

DINING ダイニング

At Halekulani’s Waikīkī restaurants, awardwinning chefs create signature dishes from Hawai‘i’s freshest ingredients. ハレクラニのレストランでは、数々の受賞歴を誇るシェフによる、 ハワイの新鮮な素材を使ったオリジナル料理をご用意しています。

Each of Halekulani’s restaurants celebrates its own distinct style of

美しいオーシャンビューとともに、個性豊かで多彩なメニューの数々をお楽しみください。

cuisine, and all offer stunning views of the ocean. Select from La Mer for fine dining, Orchids for more casual elegance, or House Without A Key for a relaxed ambience. Nightly,

ファインダイニングの 「ラ メール」、 カジュアルでエレガントなレストラン 「オーキッズ」、 くつろ ぎの時間をご提供する 「ハウス ウィズアウト ア キー」 など、 その日のご気分やオケージョン

Halekulani’s distinctive Hawaiian music is paired with the graceful

に合わせてお選びいただけます。ハレクラニでは、元ミスハワイのカノエ・ミラーさん、 デビ

dancing of five former winners of Miss Hawaii, Kanoe Miller,

ー・ナカネルアさん、 ローレン・マツモトさん、 スカイラー・カマカさん、 ラダシャ・ホオフリさん

Debbie Nakanelua, Lauren Matsumoto, Skyler Kamaka, and Radasha Ho‘ohuli.

140

によるフラとハワイアンミュージックの優雅な夕べをお楽しみいただけます。


+

141


H A L E K U L A N I

G U I D E

SPAHALEKULANI スパハレクラニ

SpaHalekulani intertwines authentically crafted Polynesian therapeutic rituals with today’s purest products and proven techniques, elevating the spa experience to be both immersive and rejuvenating. 数々の賞を受賞しているスパハレクラニでは、最も純粋なプロダクトと施術師の確かな技術に、本格的なポリ ネシアの治療法を取り入れた、心身に活力を与える深い癒しのスパトリートメントをご提供しています。

The award-winning spa is renowned for a commitment to

心と身体の調和バランスを取り戻し、豊かなポリネシア文化の香るスピリチュアルな安らぎ

harmoniously restore the mind, body, and spirit of guests with a

のひとときをお楽しみください。

respite that is spiritual, cultural, and emotional.

142


143


IM AG E C O U RT E SY O F HAL E KU L ANI

A

H U I

H O U

HERE I S THE TITLE FOR THIS STORY

Subtitles command the respect of the audience it’s reaching out to.

144


E



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.