Hale Issue 9

Page 1

FOR KOOLINA Hale

In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.”

Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina.

In this publication, you will find that hale is more than a structure, it is a way of life.

Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

FEATURES

60

All Aboard

The Hawaiian Railway Society maintains a piece of Hawai‘i history, stokes a love for trains on O‘ahu, and provides sightseeing tours of the island’s West Side.

78

Royal Regalia

Inspired by her kumu, a master craftswoman continues the exquisite art of Hawaiian featherwork.

94

The Road Ahead

As part of an innovative place-based learning project, Wai‘anae students are helping plan a conscientious revamp of the West Side’s main thoroughfare.

14
LIFE 30 The Butterfly Whisperer 40 Artist at Ease 50 The Student and the Sea VOICES 110 Mel Keawe: The Bodysurfer 120 Major Irving B. Bicoy: The Serviceman 16
IT’S A WEST SIDE STORY. See why the West Side is the Best Side, experience the 2023 MINI Cooper S 4-Door today at MINI of Hawaii, Kapolei’s first and only new car dealership. Follow the West Side Story @miniofhawaii MINI OF HAWAII MINI OF HAWAII 367 Farrington Hwy, Kapolei, HI 96707 | 808.593.8699 | miniofhawaii.com | @miniofhawaii

LETTER FROM JEFFREY R. STONE

The family is an aloha state of wellness.

Aloha and welcome to Ko Olina,

We chose the name “Hale” for this magazine, as its meaning is a reflection of life in Hawai‘i centuries ago, when natural materials found in the islands were used as the cornerstones of each building. Today, many of Hawai‘i’s cultural values and traditions have taken on a new perspective, not simply seen as old-fashioned in this time of sustainable enlightenment.

For me, hale represents the foundation of our enduring island family.

Hale is a home, an important concept to embrace when creating and enjoying your personal space at Ko Olina—whether in an independent dwelling, a single unit of many, or a lovely hotel room. Your hale is your island home for as long as you are with us.

What’s the secret? Feelings are particularly heightened when families travel for seasonal gatherings or intimate celebrations. At Ko Olina, one can enjoy people loving each other, exchanging storytelling, and sharing meals in their hale. It is a time to appreciate one another.

We encourage you to make your visit to Hawai‘i more meaningful among your own ‘ohana (family):

• Learn a few Hawaiian words (and then practice them): aloha, mālama, pono, ‘ohana, keiki, and, most important, mahalo.

• Laugh often: Hawai‘i is a multicultural place where everyone loves to laugh, tell a joke, and experience its beauty. We bump along with a smile.

• Respect the people and the ‘āina: Indigenous people have an essential relationship with the land and surrounding waters. Visitors are welcome to learn about this community and its cultural roots and to share in our love of these islands.

Hawai‘i celebrates ‘ohana life every year, all year round. When you visit Ko Olina with an open and generous spirit, you become part of our extended ‘ohana.

You will find that we truly are “a place of joy.”

With much aloha,

18
SHOPPING / MOVIES / DINING & FOOD / BEAUTY & HEALTH / HOME & OFFICE / PROFESSIONAL SERVICES 4450 Kapolei Pkwy., Kapolei, HI 96707 @KapoleiCommons Kapolei Commons is a hub for local culture, tasty food, diverse shopping, and original events. We believe in time well spent. A shared meal at a shared table. Local treasures and simple pleasures. The joy of trying something new. We think happiness and health go hand in hand and that hospitality isn’t just for tourists but central to who we are. Design your day to inspire, enjoy, and discover. More at KAPOLEICOMMONS.COM Explore. Engage. Be entertained.

Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward community—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina Resort.

Journeys come in all forms, and with them, the widening of one’s previous world. In this issue, we head makai (toward the sea) to join keiki at the beach, bearing witness to the joys of connecting with the ocean. We travel mauka (mountainside) to observe the exquisite craftsmanship of a master feather lei maker. We momentarily travel back in time to learn of the history of Hawai‘i’s railways, and we look ahead too, through the innovative efforts of local high schoolers seeking to repair a major thoroughfare for use by generations to come. These stories, along with others, are intimate glimpses of West O‘ahu and the people and places at its heart. We invite you, dear traveler, to sit down, relax, and explore with us.

ABOUT THE COVER

The cover image of a wili poepoe-style feather lei was taken by John Hook, an O‘ahu-based photographer. Hawaiian featherwork, once reserved for royalty, is considered an exquisite, contemporary art form.

To see more Hawaiian featherwork, or to learn about featherwork classes, visit www.noamakaha.com

20

H A W A I I A N A G R I C O L E C O C K T A I L S

enjoy ready to drink daiquiris fresh from our farm and distillery in kunia, hawai ' i serve our tropical island expressions over ice or simply chilled

O P E N D A I L Y F O R

T O U R S & T A S T I N G S

K O H A N A R U M C O M

8 0 8 6 4 9 0 8 3 0

@ K O H A

N A R U M

please enjoy kō hana rum responsibly. ©manulele distillers, llc kunia, hawai ' i 22% alc./vol

KoOlina.com

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Beach Villas at Ko Olina beachvillasaoao.com

Oceanwide Resort

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center koolinashops.com

The Resort Group theresortgroup.com

CEO & Publisher

Jason Cutinella

VP Brand Development

Ara Laylo

Global Editorial Director

Brian McManus Editorial Director

Lauren McNally

Editor-At-Large

Matthew Dekneef

Senior Editor

Rae Sojot

Digital Editor

Eunica Escalante

Photography Director

John Hook Designer

Taylor Niimoto

Translations

Eri Toyama Lau

Akiko Shima

N. Ha‘alilio Solomon

Creative Services

VP Global Brand Storytelling

Marc Graser

VP Film

Gerard Elmore

Filmmakers

Blake Abes

Romeo Lapitan

Brand Production Manager

Kaitlyn Ledzian

Brand Production Coordinator

Taylor Kondo

Advertising

VP Sales

Mike Wiley mike@nmgnetwork.com

Marketing & Advertising Executives

Courtney Asato

Nick Lui-Kwan

Operations

Partner/GM-Hawai‘i

Joe V. Bock joe@nmgnetwork.com

Director of People & Creative Services

Sheri Salmon

VP Accounts Receivable

Gary Payne

Director of Operations

Sabrine Rivera

©2022

22
Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for
on accommodations,
special
by Nella Media Group, LLC. Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of
information
activities, and
events.
CITY SQUARE 1286 Kalani St. Honolulu, HI 96817 808-841-4885 www.youngs shmarket.com KAPOLEI COMMONS 4480 Kapolei Parkway, #600 Kapolei, HI 96707 808-312-1377
pened as a small Liliha Street market by Wilfred and Charlotte Young, Young’s Fish Market was originally what its name implies a store that sold sh.
time
the store to survive slow shing seasons. Today Young’s
specializes in local staples and is known for their Laulau,
and Beef
. Come
us in
or Kalihi, and try it for yourself!
O
As
passed, they adapted
Fish Market
Kalua Pig
Stew
visit
Kapolei

WEST O‘AHU’S LARGEST SHOPPING CENTER ONLY MINUTES AWAY FROM KO OLINA!

100 Shops

30+ Restaurants & Eateries

Luxury Movie Theatres

Popular National Retailers

Local Boutiques

Cultural Events & Entertainment

AERIE | AMERICAN EAGLE | BATH & BODY WORKS | H&M | HOLLISTER | MACY’S | ADORE | THE BLESSED LIFE | COOKIES CLOTHING | HAWAII’S FINEST | JEANS WAREHOUSE CALIFORNIA PIZZA KITCHEN | THE CHEESECAKE FACTORY | KICKIN KAJUN | MOANI ISLAND BISTRO |

Visit Ka Makana Ali’i on our FREE SHOPPING SHUTTLE! See a movie, get a mani-pedi, enjoy lunch, visit the arcade with the kids, shop for yourself, or discover one-of-a-kind gifts.

Ask your concierge about our FREE SHOPPING SHUTTLE and other transportation options between the shopping center and the resort.

GUARANTEE YOUR RIDE!

Scan the QR code below to make your reservation or search online: Free Shuttle Ka Makana Ali‘i

OLD NAVY | RIP CURL | VICTORIA’S SECRET | ZALES WAREHOUSE | OCEAN CREATIONS | SOHA LIVING | REYN SPOONER OLIVE GARDEN | SAKURA TEPPANYAKI SUSHI | TAQUERIA EL RANCHERO
91-5431 Kapolei Pkwy, Kapolei, HI 96707
808.628.4800 | kamakanaalii.com

We’re creating conditions where we can connect keiki to the ocean, which is our mission. We empower keiki by giving them skills in the ocean.”
Nā Kama Kai chief operating officer
Matthew Kauwe, Image by John Hook
I
E
L
F

The Butterfly Whisperer

Images

An unexpected hobby takes wing for a former hospitality professional in ‘Ewa Beach.

‘Ano‘ai ka lawelawe ‘ana o kekahi limahana o ka ‘oihana ho‘okipa i kekahi hana hoihoi ma ‘Ewa.

Up until two years ago, Henry Fang never would have imagined being in the butterfly business, much less playing an integral role in helping to increase Hawai‘i’s monarch butterfly population. For Fang, like many others in the hospitality industry, the pandemic had put a pause on his career. That pause would be a serendipitous one.

Furloughed from his job at the Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina, Fang spent his days tending to his herb and vegetable garden. But he soon grew bored. One night while browsing the internet, Fang read an article about the endangered monarch butterfly. Scientists reported that the monarch butterfly population had been in decline since the 1980s, with an almost 95 percent decline in the monarchs that overwinter in California. Such loss of monarchs meant a disruption in the natural ecosystem.

Something clicked in Fang. He wanted to do something. Learning that one

2年前まで、ヘンリー・ファンさんは、蝶のビジネスをすることにな るとは想像もしていなかった。ましてや、ハワイのオオカバマダラの 個体数を増やすのに一役買うことになるとは。ホスピタリティ業界 で働く多くの人たちと同じく、ファンさんのキャリアもパンデミック の影響で一時的に中断されていた。それが思いがけない展開につ ながったのだった。

フォーシーズンズ・リゾート・オアフ・アット・コオリナの仕事を一時 解雇されたファンさんは、毎日ハーブと野菜の庭仕事に明け暮れ た。だがそれにもすぐ飽きてしまったという。ある夜、インターネッ トを見ていると、絶滅の危機に瀕しているオオカバマダラについて の記事が目にとまった。その数は1980年代から減り続け、カリフ ォルニアで越冬するオオカバマダラは95%近くも減少していると いうのだ。オオカバマダラがいなくなるということは、自然の生態 系の崩壊を意味する。

ファンさんはあることを思いついた。何とかしたいという衝動にか られた彼は、自宅でオオカバマダラを飼育できることを知り、オオ カバマダラの餌となるミルクウィードと呼ばれる多年生植物の栽 エヴァビーチの元ホテリエの思いがけない趣味がビジネ スとなって成功した。

30 バタフライ・ウィスパラー
Life

The Butterfly Whisperer

could raise monarchs at home, he began growing milkweed plants (a food source for monarchs) and built an insect enclosure. Soon, wild monarchs were laying eggs on his plants, leading to caterpillars and chrysalises. “The coolest part was to see a butterfly go through metamorphosis. I had never seen that,” Fang says.

One day Fang crafted a “butterfly box” to house a chrysalis and gave it as a gift to his friend’s child so they could raise their own monarch. “It was just for fun,” Fang says. When the friend posted a photo of the box on social media, “it just took off,” he says. In the fall of 2020, Paradise Monarchs was born.

Fang’s brother Justin moved from Taiwan to help him with the burgeoning business. The brothers work with butterfly experts to learn best practices for raising healthy

培を始め、昆虫用の囲いを作った。やがて、野生のオオカバマダラ がミルクウィードに卵を産み付け、イモムシやさなぎが生まれるよ うになった。「一番うれしかったのは、さなぎが蝶に変化する変態 プロセス(メタモルフォーシス)を見たときです。初めて見た瞬間、 とても感動しました」とファンさんは言う。

ある日、ファンさんは、さなぎを入れた「バタフライボックス」を作 り、自宅でオオカバマダラを育てられるギフトとして友人の子ども にプレゼントすることにした。「純粋な遊び心で作ったんです」と ファンさん。その友人が箱の写真をSNSにアップしたところ、一 気に広まったという。2020年の秋、「パラダイス・モナーク」は誕 生した。

ファンさんの弟のジャスティンさんも、急成長するビジネスを手伝 うために台湾からハワイに移住した。兄弟は、蝶の専門家の協力を 得て、健康なオオカバマダラを育てるための最善の方法を学び、減 少している個体数の回復に貢献している。自然界では、捕食者や気

32

The Butterfly Whisperer

monarchs that will, in turn, help to bolster declining populations. In nature, Fang explains, less than 5 percent of monarch butterflies reach the final stage of metamorphosis due to predators and issues related to climate change, deforestation, and pesticides. Paradise Monarchs currently has a success rate of 98 percent. Fang estimates that more than 10,000 monarchs have been released into the wild since the company’s inception. “They have been thriving wild on all the Hawaiian Islands,” he says.

Future plans include moving to a bigger property to add more butterfly species as well as a garden for visitors to enjoy. And what of his pandemic-era herb and vegetable garden? For now, it's filled only with milkweed.

候変動、森林伐採、農薬などの問題により、メタモルフォーシスの 最終段階に到達するオオカバマダラは5%以下なのだとファンさ んは説明する。パラダイス・モナークでは現在、98%の成功率を納 めている。創業以来、自然界に返されたオオカバマダラの数は1万 匹にのぼるとファンさんは推定する。「僕たちが育てた蝶は、ハワイ 全島で野生のオオカバマダラとして繁殖しています」

将来的には、もっと広い場所に移転して、蝶の種類を増やし、来園 者に楽しんでもらえるような庭を作る予定だという。パンデミック 時代のファンさんの家庭菜園のハーブと野菜は、今では全てミル クウィードに取って代わっている。

36

SERVING AWARD WINNING ITALIAN MEDITERRANEAN CUISINE SINCE 1976 FEATURING THE FINEST AND FRESHEST INGREDIENTS FROM HAWAII AND AROUND THE WORLD PRESENTED IN A SPECTACULAR OPEN-AIR ATMOSPHERE.

OPEN DAILY |
- 3PM • Dinner 4 PM - 9 PM • Please check our website for updated hours
operation. LONGHIS.COM • Located at Marriott’s Ko Olina Beach Club • (808) 671-8887 • Reservations Recommended
Brunch 8AM
of

In nature, less than 5 percent of monarch butterflies will reach the final stage of metamorphosis due to predators and issues related to climate change, deforestation, and pesticides. Paradise Monarchs currently has a success rate of 98 percent.

To learn more about Paradise Monarchs, visit www.paradisemonarchs.com

38

アーティストの素顔

Artist at Ease

Artist and U.S. Marine Rhema Kishida finds his flow through the creation of unpretentious, Art Deco-inspired digital illustrations that radiate local-boy pride.

He uluhia wale ‘o Rhema Kishida, mea pāheona a koa malina ho‘i no ‘Amelika, i kāna kūkulu ‘ana i ka pāheona kikoho‘e, he mea kū i ka ha‘aheo o nā keiki o ka ‘āina.

アーティストで米国海兵隊員のレーマ・キシダさんは、 アールデコ調の気取らないデジタルイラストでローカ ルボーイのプライドを表現する。

Throughout his grade school days in ‘Ewa and high school in Kapolei, Rhema Kishida often found himself putting pencil to paper to reframe his teachers’ lectures in a visual context. “They’d be talking about the American Civil War and I’d be doodling canons,” Kishida says. Not only did drawing help him connect with the world and process information, it stirred his competitive spirit. Each blank page offered an open invitation to outdo himself.

Over years of practice, Kishida’s rough drawings evolved into more intentional linework, then three-dimensional scenes. At Hawai‘i Pacific University, he experimented with digital art tools, relishing the

キシダさんは、エヴァの小学校とカポレイの高校で、授業の内容 を視覚的に捉えるため、よく紙に鉛筆を走らせていたという。「先 生が南北戦争について話しているときなんかは、大砲の落書きを していたよ」とキシダさんは言う。絵を描くことは彼にとって、世 界とつながり、情報を処理する術であるだけでなく、彼の競争心

40 Life

synchronicity of precision and possibility that Adobe Illustrator provided. “Illustrator was a game changer for me,” he says. “Suddenly, my lines were always straight, and my circles were perfect circles.”

In his mid-20s, Kishida settled into a more serious relationship with digital art. His signature style took shape—muted earthy tones and a minimalist aesthetic with an Art Deco tilt. After accepting a commission in the U.S. Marine Corps in 2020, Kishida leaned on his art practice to balance out the structure and rigidity of military life. Today as an operations officer, he’s doubled down on his digital art, cozying up to his computer whenever a window of time opens. “In my day job of planning, training, and leading the battalion in unit exercises and events, I have to be so serious and analytical. Art feeds that other side, the free spirit that’s playful and creative,” he says.

をかき立てるものだ。白紙のページは、自分自身への挑戦状だっ たという。

何年もかけて練習を重ねたキシダさんの絵は、大まかな描写か ら、より意図的な線描画へ、そして立体的な風景画へと進化して いった。ハワイ・パシフィック大学では、デジタルアートツールを試 し、アドビイラストレーターの持つ多彩な機能と精密さを楽しん だ。「イラストレーターは僕にとって画期的なものだった」と彼は 言う。「急に真っ直ぐな線や完璧な円が描けるようになったんだ からね」。

20代半ばになると、キシダさんはデジタルアートに本格的に取り 組むようになり、落ち着いたアースカラーを基調とし、アールデコ とミニマルな美学を組み合わせたキシダさんの特徴的なデザイン が確立していった。2020年に海兵隊に入隊した後、キシダさんは 規律の厳しい軍隊での生活とのバランスを取る手段として、アー ト活動にのめり込んむようになった。今では海兵隊の作戦将校と なった彼は、デジタルアートにますます力を入れ、隙あらばパソコ

44
Artist at Ease

Kishida’s artwork is influenced by scenes and images that move him: surfing and surf art, tropical landscapes, military graphics from history books, exotic locales he’s visited. His ability to evoke simplicity— by drawing the eyes toward ripples in the ocean or the texture of leaves, for instance—give viewers a visual timeout from what he calls “all the noise and distractions of life.”

When an idea hits, Kishida assembles a collection of images in a digital vision board, then hand-sketches the composition in his mind’s eye. He opens a blank page in Illustrator and starts to play, aiming for a finished product that will uplift viewers as much as it entertains them. “I want people to feel inspired to produce whatever their craft is, and to add value to their spaces,” Kishida says.

In perhaps Kishida’s most recognizable work of art, “Toyota Tacoma,” we get a glimpse of the local boy underneath the dress blues. A tribute to what he’s nicknamed “Hawai‘i’s unofficial state vehicle,” a lifted Tacoma—complete with surfboard in the cab—sits parked in front of waves and waterfalls, framed by a line of perfectly aligned typography that reads, “You had me at Howzit.”

ンに向かって製作活動に励んでいる。「部隊の演習やイベントの企 画、訓練、指導という日中の仕事では、真剣さと分析力を必要とす

るんだ。アートは、その反対にある遊び心や創造性に満ちた自由 な精神を養ってくれる」と語る。

キシダさんさんの作品は、サーフィンやサーフアート、南国の風景、 歴史書のミリタリーグラフィック、彼が訪れた異国の地など、心動 かされるシーンやイメージに影響を受けている。海のさざ波や葉 っぱの質感など、シンプルでありながら、見る人に「日常の雑音や 雑念から解放される」ような感覚を与える。

キシダさんはアイデアが浮かぶと、デジタルビジョンボードに画像 を集めて、その構図を頭の中で手書きでイメージし、イラストレー ターで白紙のページを開いて制作を始める。見る人を楽しませ、 元気づけるような作品を目指しているというキシダさんは、「自分 の手で何かを作りあげたいという思いを抱いてほしいんだ。そして 彼らの空間をより良いものにしたい」と語る。

キシダさんの代表作ともいえる『トヨタ・タコマ』は、ネイビーブル ーの制服の下からローカルボーイの姿が顔を覗かせる作品だ。 波と滝の前に停められた、彼が「ハワイ州の非公式な車」と呼ぶ トヨタのTacomaトラックには、後部座席にサーフボードが積ま れ、「You had me at Howzit」(ハワイのスラングの「調子はど う?」にメロメロ)と書かれた完璧に整ったタイポグラフィで縁取 られている。

46
Artist at Ease

" W i t h g r e a t a l o h a , f i v e g e n e r a t i o n s l a t e r , t h e

T a m u r a o h a n a c o n t i n u e s t o t a k e p r i d e i n t h e f a m i l y

t r a d i t i o n o f s e r v i n g y o u . "

8 6 - 0 3 2

F a r r i n g t o n H w y . Wa i a n a e , H I

8 0 8 - 6 9 6 - 3 3 2 1 | t a m u r a s u p e r m a r k e t . c o m

@t a mu r a s u p e r ma r k e t

Rhema Kishida’s ability to evoke simplicity gives viewers a visual timeout from what he calls “all the noise and distractions of life.”

Right, a depiction of the Honouliuli ahupua‘a as imagined during ancient times. Honouliuli means “dark bay.”

To learn more about the artist and his work, visit www.rkishida.com

48

The Student and the Sea

At Nā Kama Kai’s new after-school program, the ocean provides a space to learn and connect to culture.

A pau ke kula, mālama ‘ia ko Nā Kama Kai papahana hou, kahi e ‘au ai i ka moana no ke a‘o ‘ana i ka ‘ike kupuna.

〈ナ・カマ・カイ〉がはじめた新しい放課後プログラムでは 海を教室にして、文化を学び、親しみを深めています。

Learning doesn’t always happen in a classroom. For nonprofit Nā Kama Kai, it takes place at the beach.

Founded in 2008 by Mākaha waterman Duane DeSoto, Nā Kama Kai has long been a pivotal bridge in connecting island youth to Hawai‘i’s ocean culture. A new City and County of Honolulu Grants-in-Aid award has allowed the nonprofit to further expand its popular ocean safety and recreation clinics to now include an after-school program, launched in fall 2022. At Hālau Nā Kama Kai at Pōka‘ī Bay, participating children can attend five days a week, eat a free sack lunch, and get academic support—but it is the ocean that remains the program’s main draw.

“We’re creating conditions where we can connect keiki to the ocean, which is our mission,” says Matthew Kauwe, Nā Kama Kai’s chief operating officer. “We empower keiki by giving them skills in the ocean.”

学びの場は学校の教室だけとは限らない。非営利団体〈ナ・カマ・カ イ〉では、ビーチを学びの場としている。

2008年、マカハ在住のウォーターマン、デュエイン・デソートさん

が創設した〈ナ・カマ・カイ〉。創設からこれまでずっと、島の子供た

ちと海にちなんだハワイ固有の文化を結ぶ橋渡し役として重要な

役割を果たしてきた。そして2022年秋、ホノルル市からの新たな 補助金のおかげで、海の安全とリクリエーションを学ぶ場として好

評だったクリニックが、新たに放課後のプログラムとしてスタートし た。ポーカイ・ベイで行われる〈ハラウ(教室)・ナ・カマ・カイ〉に、子 供たちは毎日でも参加でき、無料の昼食と学習補助も受けられる。

だが、プログラム最大の魅力は海だ。

「ケイキ(子供)たちが海に親しむ場所をつくり出すこと。それがわ たしたちの使命です」〈ナ・カマ・カイ〉の運営主任であるマシュー・ カウヴェさんは語る。「海で生きる技術を身につけることで、ケイキ たちに力を与えたいのです」

月曜から金曜の午後、子供たちはサーフィンをしたり、泳いだり、パ

50 生徒たちと海
Life

The Student and the Sea

Nā Kama Kai’s aim to foster a relationship between keiki and the ocean is part of an overarching goal to teach the present generation to love and protect the ocean for future generations.

Throughout the week, program participants can spend afternoons surfing, swimming, and paddling. “We have a couple of girls who have been coming and getting surf lessons—they had never surfed before,” Kauwe says. “And now, they’re already standing up and having so much fun.” This past October, the nonprofit unveiled its newest resource: a 30-foot, doublehulled sailing canoe, Kūmau. The wa‘a will be a keystone to the after-school program’s curriculum, a foundational tool to teach keiki traditional Hawaiian sailing and navigational skills, and one that provides a pathway to the Polynesian Voyaging Society. “This is going to be the community’s canoe,” Kauwe says.

While Nā Kama Kai’s after-school program is open to children island wide, it is especially geared toward the Wai‘anae

ドリングをしたりして過ごす。「サーフィンなどしたこともなかった女 生徒たちがこのプログラムでレッスンを受け、今ではちゃんとボード の上に立って波乗りを楽しんでいます」そして、この10月に新たな 教材としてお目見えしたのが30フィートのダブルハル(双胴)カヌ ー、クマウ号だ。このヴァア(カヌー)は、この放課後カリキュラムの 要として、ケイキたちにハワイのセイリング技術と航海術を伝える 重要な手段となり、やがては〈ポリネシア航海協会〉にかかわる機 会を与えてくれるはずだ。「このコミュニティに暮らす人みんなのカ ヌー、にしていきたいです」カウヴェさんは語る。

〈ナ・カマ・カイ〉の放課後プログラムはオアフ島在住の子どもなら 誰でも参加できるが、とくにワイアナエ地区を意識してつくられて いる。ワイアナエは、オアフ島のなかでももっともネイティブハワイ アン世帯の割合が多く、各家庭の子供の数も多いエリア。貧困率も もっとも高く、子どもたちが正統なハワイの海の文化を学ぶ機会も 限られている。〈ナ・カマ・カイ〉のようなプログラムは、そんなコミュ

52

The Student and the Sea district, an area of O‘ahu with the highest proportion of Native Hawaiian households and most children per household. The area is also considered the poorest, with limited access to culturally relevant, ocean-centric educational opportunities for youth. Programs like Nā Kama Kai play an invaluable role in providing support and education to the community. “There’s not just a standard approach to reaching a child, especially on the West Side or in lowincome communities,” Kauwe says. “So if you can get creative and speak to the child in a language they understand and enjoy, there’s so much more benefit.”

On a recent Friday, a trio of young teens helped to maneuver a small wa‘a into the waters of Pōka‘ī Bay. Seeing an incoming bump on the horizon, the canoe’s crew moved into position, paddling with purpose. Suddenly, the wave surged and broke, propelling the wa‘a swiftly forward. The teens laughed, their faces beaming with wonder, triumph, and glee. Out in the sun and sun spray, the moment felt magical, befitting the meaning of Nā Kama Kai’s name: children of the sea.

For more information visit www.nakamakai.org

ニティを支え、啓蒙する貴重な役割をになっているのだ。「低所得 世帯の多いウエストサイドのコミュニティでは、子どもたちにアプロ ーチする方法も通りいっぺんのやり方だけではありません。創造力 を働かせ、子どもたちが理解しやすいように工夫したほうがずっと 効果的なのです」カウヴェさんは説明してくれた。

つい最近の金曜日、ティーンエイジャーになりたての3人がポカイ・ ベイに漕ぎ出す小さなヴァアに乗り込んだ。水平線の向こうから近 づくうねりを見極めて、態勢をととのえた彼らは力を合わせて漕ぎ はじめる。急に大きくせり上がり、崩れはじめた波に、一気に前へ と押し出されるヴァア。笑い声をあげるティーンエイジャーたちの 顔は、驚きと誇らしさ、喜びに輝いている。日焼け止めの匂いと太 陽の日差しあふれる魔法のようなひととき。そこには〈ナ・カマ・カ イ〉、“海の子どもたち”を意味するプログラムにふさわしい時間が 流れていた。

54
MEKIKOCANTINA.COM � 808.888.4822 � 92-1047 OLANI STREET � KAPOLEI, HI 96707 Located in Ko Olina Center (across from Aulani Resort) Free Salsa Flight with a photo of this Ad EXPERIENCE THE SPIRIT OF MEXICO MEKIKO MEANS MEXICAN! MEXICAN FOOD MADE FRESH DAILY � PATIO � LIVE MUSIC MON-THU 11AM-9PM � FRI-SUN 8AM-9PM VOTED BEST HAPPY HOUR 3PM-5PM DAILY
Cultural learning connects the students to the place they are from and grows their sense of pride.”
Jameil Saez, science teacher Image by Josiah Patterson “
F A T R E E S U

All Aboard

出発進行

The Hawaiian Railway Society maintains a piece of Hawai‘i history, stokes a love for trains on O‘ahu, and provides sightseeing tours of the island’s West Side.

Na ka Hawaiian Railway Society e mālama nei kahi māhele o ka mo‘olelo Hawai‘i, me ka ho‘oulu hou ‘ana mai i ka hoihoi i ke ka‘aahi ma o ka ho‘omā‘ike‘ike ‘ana i nā pana ‘āina o Wai‘anae.

ハワイアン・レイルウェイ・ソサエティ(ハワイ鉄道協会)はハワイ の歴史を伝え、鉄道への愛を深めるオアフ島西部の観光ツアーを 提供している。

60
Features

There’s something satisfying about a train leaving its station—the sound of the wheels slowly ka-chunking over the track before picking up speed, the passengers looking out in rising anticipation, the decrescendo of the departure that ushers in quiet reflection.

On a Wednesday in September, I stood at the Hawaiian Railway Society’s railyard looking up at six open-air passenger train cars lined up behind a restored 1944 Whitcomb diesel locomotive. Operations manager Steven Vendt had hollered “Aaaaall aboard!,” the horn had sounded, the paper tickets had been punched, and

駅を発つ列車にはなんとも言えない満足感がある。車 輪がゆっくりと線路の上を走り、速度を上げていく音、 期待に胸を膨らませて外を眺める乗客たち、そして一 人静かに考える時間を与えてくれる発車音のデクレッ シェンド。

9月のある水曜日、私はハワイ鉄道協会の車両基地 で、復元された1944年製のホイットコムディーゼル機 関車の後ろに並ぶ6両のオープンエアの客車を見上げ ていた。車掌のスティーブン・ヴェントさんが「オール・ アボード!」と叫ぶと、警笛が鳴り、紙の切符が切られ、 乗客がオープンエアの車両に乗り込んだ。1歳半の子 供と私は、ヴェントさんや他のスタッフと一緒に手を振 って、列車がオアフ島の西側、エヴァからコオリナを通 って、エレクトリックビーチまでを往復する2時間20キ

62
All Aboard

the passengers had boarded the openair cars. My 18-month-old and I waved alongside Vendt and other staff as the train left on its two-hour, 13-mile tour of the West Side of O‘ahu, from ‘Ewa through Ko Olina to Electric Beach and back. After it departed, we onlookers slowly headed separate ways—Vendt to the office-slash-gift shop to eat lunch and I to the shade to say goodbyes and then to chat with Evonne Kihapaauau, who sells refreshments to awaiting and returned passengers. She tells me she learned of the Hawaiian Railway years ago while working at a day care and saw an opportunity to become its snack lady upon bringing her grandsons for rides during the pandemic.

ロのツアーに出るのを見送った。出発後、私たち傍観 者たちはそれぞれ別方向にゆっくりと歩き出した。ヴェ ントさんは昼を食べにオフィス兼土産屋に入り、私は さよならを言って、待っている客や帰る乗客に飲み物 を売っているエボンヌ・キハパアウアウさんと話すため に木陰へと向かった。彼女は数年前、デイケアで働い ていたときにハワイ鉄道のことを知り、パンデミック中 に孫たちを連れて乗りに訪れた際、ここでスナックレデ ィになることを決めたという。

1975年、ハワイ鉄道協会の所有するエヴァのフォート ウィーバーロードからナナクリのルアルアレイ・ネイバ ルロードまでの線路は、ハワイ州および国家歴史登録 財の指定を受けた。元々はホノルルからカフクまで、乗 客と貨物を運ぶオアフ・レイルウェイ&ランドカンパニ ーの線路の一部であったこの線路は、起業家の入植者 ベンジャミン・ディリンガムの構想によるもので、1889

66
All Aboard

All Aboard

In 1975, the Hawaiian Railway Society got the train tracks from Fort Weaver Road in ‘Ewa to Lualualei Naval Road in Nānākuli on the Hawai‘i State and National Registers of Historic Places. Originally part of the O‘ahu Railway and Land Company system, which ran from Honolulu to Kahuku and carried passengers and freight, the track debuted in 1889 on King Kalākaua’s birthday, having been envisioned by Benjamin Dillingham, an entrepreneurial settler, and chartered by the king. Later, other tracks were built for use by the U.S. military and sugar plantations. (In 1950, OR&L’s track from Pearl Harbor to Lualualei Naval Ammunition Depot was passed to the Navy for $1.) These histories are intertwined with Hawaiian Railway’s origin story: WACo 6, which is featured in its logo, was a sugar plantation engine built from spare parts in 1919. Decades later it was retired at a park in Waialua, where kids played on it until Waialua Agricultural Co. deemed it unsafe. “A bunch of train guys got together” to save the engine, Vendt says. In turn they created the Hawaiian Railway Society in 1971. Today, at its home base in ‘Ewa, Hawaiian Railway has a range of engines and cars in various states, from a retired black steam engine to Dillingham’s fully restored parlor car built in 1910 to

年のカラカウア王の誕生日に開通し、国王がチャータ ーしていた。その後、米軍や砂糖プランテーションのた めに他の線路が建設された。1950年には、オアフ・レ イルウェイ&ランドカンパニーの真珠湾からルアルアレ イ海軍弾薬庫までの線路が、1ドルで海軍に譲渡され ている。これらの歴史はハワイ鉄道発足のストーリー とも複雑に関係している。ロゴにもなっているWACo

6は、1919年に砂糖農園で予備部品から作られた機 関車だ。数十年後、勤めを終えた機関車は、ワイアルア の公園に置かれ、ワイアルア農業会社が危険と判断す るまで、子供たちはその上で遊んでいた。ヴェントさん 曰く、この機関車を救うために「鉄道マニアたちが集 まった」のだという。そして1971年にハワイ鉄道協会 が設立された。現在、ハワイ鉄道協会はエヴァを拠点 に、引退した黒い蒸気機関車、ディリンガム1910年製 の完全に復元されたパーラーカー、そして今も地下で 似たような列車が走っているレッドヒルの小型車両な ど、さまざまな状態で保存されている機関車や車両を 保有している。

数日後、今度は乗客として列車に乗るために私は戻っ てきた。列車は、背の高いサイザル麻や茂みの中のテン ト群、コストコの混雑した駐車場、郊外の住宅の裏庭、 カポレイのホノルル・スター・アドバタイザー新聞社の 建物などを通り過ぎた。静かで乾燥した風景から、コオ リナリゾートの青々とした芝生、カヘポイントの広大な 海へと景色は移り変わり、列車は思わず息を呑むほど 美しい海岸線をガタガタと音を立てて走る。エレクトリ ックビーチで停車し、帰りの列車を押す後部車両にブ レーキ役が乗り込む。帰り道の途中、列車がコオリナ で停車すると、ほとんどの乗客はアイスクリームを食べ に行き、列車チームはモンキーポッドの木陰でのんび

68

All Aboard

several small cars from Red Hill, where similar ones still run underground.

A few days later, I returned for my own train ride. On our journey we passed towering sisal plants, a cluster of tents among the brush, Costco’s busy parking lot, backyards of suburban homes, the Honolulu Star-Advertiser building in Kapolei. The view transitioned from quiet, dry landscapes to the lush lawns of Ko Olina Resort to the expanse of ocean at Kahe Point, where the train rattled gaspingly close to the shoreline. We came to a stop at Electric Beach, where brakemen boarded the back car that was to head up the train for the return trip. On the way back we stopped in Ko Olina, where most passengers departed for ice cream and the train team lingered beneath the shade of monkeypod trees. The ride, to me, felt like an honest experience of the scenery of O‘ahu’s West Side.

The narrator on our journey was 19-year-old Lorna Dela Cruz, who has been telling the train’s tale for about six years. She pointed out landmarks, shared the track’s history, encouraged passengers to give shakas to waiting cars at train crossings, and held pop quizzes. (She is studying to be an elementary school teacher.) Indeed, what keeps the train running—along with the engineer

りと過ごした。私にとっては、オアフ島西部の風景その ものを純粋に楽しめる旅だった。

ツアーの案内人は、6年前からこの列車のストーリー を語り伝えている19歳のローナ・デラ・クルスさんだ。 ランドマークを指さし、線路の歴史を語り、踏切で待っ ている車にシャカのサインをするよう乗客に呼びかけ、 クイズも出す。彼女は、小学校の先生を目指して勉強 中だという。実のところ、エンジニアやヴェントさん、非 営利団体理事会、ボランティア、寄付者やチケットの購 入者とともにこの列車を走らせているのは、デラ・クル ス一家なのである。ローナさんの父のベンさんは、10 年近く前に彼がクラシックカー好きだったことを知る ハーナイマザー(養母)の提案で、ハワイアン鉄道でボ ランティアを始めた。現在、彼はハワイアン鉄道の整備 士長と管理人を務めている。ローナさんの母のセリー ナさんはオフィスマネージャーとして、車両基地を監督 し、ギフトショップで仕事をしている。彼女の弟のジャ スティスさんはブレーキ係だ。

ハワイアン鉄道協会の誰もが、列車と何らかの縁があ るようだ。ベン・デラ・クルスさんは鉄道整備士になろ うとは思っていなかったというが、自分を育ててくれた 祖父がパールハーバーで鉄道の仕事に携わっていた と誇らしげに話してくれた。キハパアウアウさんの12 歳の孫は、彼女と一緒に頻繁に車両基地を訪れ、今で は「250パーセント鉄道に夢中」だという。ヴェントさん は50年以上前、子供の頃におもちゃの鉄道で遊んだ のを今も覚えている。彼の最新の夢は、この車両基地 に本物の鉄道駅を作ることだという。何年も前から構 想中のその夢の実現は、これから何年も先になるであ ろう。「この小さな鉄道が大好きなんです」と彼は肩を

72

All Aboard and Vendt and the nonprofit board and volunteers and the contributions of donors and ticket buyers—is the Dela Cruz family. Lorna’s father, Ben, started volunteering at Hawaiian Railway nearly 10 years ago at the suggestion of his hanai mother, who knew he liked working on classic cars. Today, he is its head mechanic and caretaker. Her mother, Selina, is the office manager, overseeing the railyard and working the gift shop. Her brother, Justis, is a brakeman.

It seems everyone at Hawaiian Railway Society has a connection to trains. Ben Dela Cruz didn’t envision becoming a train mechanic, but he shares with pride that his grandfather, who raised him, worked on trains at Pearl Harbor. Kihapaauau’s 12-year-old grandson, who frequents the railyard with her, is now “250 percent into trains,” she says. Vendt remembers playing with toy trains as a child more than half a century ago. His newest dream is to see a real train station at the trainyard, which has been in the works for years and will likely be in the works for years to come. “I love this little railroad,” he says, shrugging. For Vendt and so many others who have worked or volunteered or gone for a ride with the Hawaiian Railway Society, there is just something about trains.

すくめて言う。ヴェントさんをはじめ、ハワイ鉄道協会

で働いたり、ボランティアをしたり、乗りに行く多くの人

たちにとって、鉄道には心惹かれる何かがあるのだ。

74

All Aboard

The Hawaiian Railway Society offers train enthusiasts a 13-mile tour of the west side of O‘ahu, from Ewa through Ko Olina to Electric Beach and back. Originally part of the O‘ahu Railway and Land Company system, the track was chartered by King Kalākaua and debuted in 1889 on his birthday.

To learn more about the Hawaiian Railway Society, visit www.hawaiianrailway.com

76
ROY YAMAGUCHI JAMES BEARD AWARD-WINNING CHEF “Cooking has been my life. Thank you for making it a part of yours.” scan f menus and reservations HAWAII INSPIRED INTERNATIONALLY INFLUENCED VISIT ROYYAMAGUCHI.COM FOR MENUS RESTAURANT GROUP ®

Royal Regalia

王家の紋章

Inspired by her kumu, a master craftswoman continues the exquisite art of Hawaiian featherwork.

‘Oiai i ulu ka lālā i ke kumu, ke ho‘omau ‘ia nei e ka wahine milimili hulu ka hana no‘eau a ka Hawai‘i, ‘o ka hulu.

クムに導かれ、ハワイ伝統の精巧な技を受け継ぐフェザーワーク 職人。

78
Features

At Miwako Mulder’s countryside studio in Mākaha, the laughter has subsided, and the room has gone quiet. “That’s what usually happens when we start the work with feathers,” Mulder says. “Everyone concentrate, everything quiet.” In one hand, I crimp the end of a rose-pink feather, its willowy tufts swaying in the air like a sea anemone, while in the other, I clench a wire pick that will eventually become a flower. Seeing my clumsy movements, Mulder demonstrates how to affix the feathers to the pick, deftly winding each one tight against the stem.

マカハにあるミワコ・モルダーさんの工房にいる。笑い 声が静まり返り、部屋が急に静かになった。「フェザー を使って作業するときは、いつもこうなんです」とモル ダーさん。「みんな集中して、静かになるんです」私は一 つの手で柳のような房がイソギンチャクのように揺れ るローズピンクの羽根の端を摘み、もう片方の手で花 の土台となるワイヤーピックを握りしめている。私の不 器用な手の動きを見ていたモルダーさんは、羽根のピ ックへの付け方を教えてくれた。羽を一本一本、手際よ く芯に巻きつけていく。

10分後、12枚の羽根を巻き付け終わって完成した花 に、モルダーさんは手を打って喜んでくれる。10年以 上にわたって複雑で精巧なフェザー作品を作り続けて

Regalia 80
Royal

Royal Regalia

Ten minutes and a dozen feathers later, Mulder clasps her hands together and beams with delight at the finished flower. Even after more than a decade of fashioning elaborate feather implements, Mulder still delights in completing the simplest creation. “The natural feather, so pretty, no?” Mulder says. “Maybe that’s why I keep coming back to it.”

Traditionally, Hawaiians, too, were enrapt with feathers. Believed to be imbued with mana, or power, feathers were fashioned into capes, helmets, lei, kahili (royal staffs), and other implements that were reserved for royalty. The floor-length ‘ahu‘ula, or cape, of King Kamehameha was a resplendent yellow, sewn from 450,000 feathers from an estimated 80,000 mamo birds. Ancient kia manu, or bird catchers, took great pains to trap the native birds, pluck the required plumes, and apply a healing salve before releasing them back to the wild. Doing so allowed the birds to recover and thrive.

Mulder is a progeny of master featherworkers Mary Lou Kekuewa and her daughter Paulette Kahalepuna, who devoted the entirety of their lives to perpetuating the cultural practice. Mulder’s first encounter with feathers

いるモルダーさんだが、シンプルな作品を完成させる ことに今も喜びを感じるという。「自然の羽根ってとて もきれいでしょう?」と彼女は言う。「だから何度でも 作りたくなるんです」

ハワイアンの人々もまた昔から鳥の羽根に魅了されて きた。羽根にはマナ(力)が宿っているとされ、ケープ、

ヘルメット、レイ、カヒリ(棒の先に羽をつけた王室のシ ンボル)などの衣裳や道具に使用され、王族だけが身 につけることができた。カメハメハ大王の床まである「

アフウラ」と呼ばれる鮮やかな黄色のマントは、8万羽 のマモと呼ばれる鳥から採取した45万本の羽根を縫 い合わせたものだ。古代ハワイのキア・マヌ(鳥捕り)

は、原生鳥を捕らえ、必要なだけ羽根をむしり取り、傷 薬を塗って野生に帰すという気の遠くなる作業を重ね て羽根を採取していた。そうすることで鳥たちは回復 し、生き延びることができたのだ。

モルダーさんは、フェザーワーク職人のメアリー・ル ー・ケクエヴァさんとその娘のポーレット・カハレプナさ んの弟子にあたる。彼女たちは、この伝統文化を永続 させるために生涯を捧げてきた。モルダーさんのフェ ザーとの出会いは、1999年にビショップ博物館で開 催されたハワイアンキルトのワークショップに参加した 際、フェザーワーク教室の案内を見たのがきっかけだ

った。その教室に参加して以来、彼女はフェザーレイの 魅力の虜になったのだった。モルダーさんは、カパフル 通りにある「ナ・リマ・ミリ・フル・ノエアウ」で開催され ていたカハレプナさんのクラスに彼女が2014年に亡 くなるまで週1回通っていた。

「まるで私を家族の一員にしてくれたようでした 」と

82

Royal Regalia occurred in 1999, when she attended a workshop at Bishop Museum on Hawaiian quilting and saw a posting for a featherworking class. She signed up and was hooked. Mulder would attend class once a week with Kahalepuna at her Kapahulu Avenue store, Na Lima Mili Hulu No‘eau, until she passed away in 2014.

“It was like they included me in their family,” Mulder says. “Even after I had my son, every week I would go down, and Aunty Paulette would babysit for me while I learned the feathers.”

It was a community that Mulder needed. Originally from Kawasaki, Japan, Mulder had settled in Hawai‘i after marrying her husband—a local boy she had met on the sands of Waikīkī—in 2001. “My husband is a surfer, so when I wake up, he’s gone already,” she recalls. “I cannot just sit down and watch TV. I always like to be doing something.” Mulder dabbled in other Hawaiian crafts, but lauhala hatmaking, with its need for mathematical precision, and quilting, with the large workspace it demanded, became impossible to do with a new baby—and an active son, no less.

Mulder’s first lei was in the kamoe style, each feather tied to “lie down” around

モルダーさんは言う。「息子を産んだ後も毎週通い、私 が羽織を習う間、アンティポーレットが息子の子守を してくれていました」

モルダーさんにとって、それは必要なコミュニティだっ たという。川崎市出身のモルダーさんは、2001年にワ イキキのビーチで出会った地元出身の夫と結婚し、ハ ワイに居を構えた。「主人はサーファーなので、朝起き るともういないんです」と彼女は振り返る。「私は座っ てテレビを見ているのが苦手で、いつも何かしていた いタイプなのです」。彼女は他のハワイアンクラフトに も挑戦したが、ラウハラの帽子作りは数学的な正確さ が要求され、キルティングは広い作業スペースが必要

で、生まれたばかりの赤ん坊がいて、しかも活発な息子 を連れていては、とても続けられなかったという。

モルダーさんが最初に作ったレイはカモエスタイルだ った。毛糸の土台に羽根を寝かせるように括りつけて いき、親指ほどの幅の筒状で、ベルベットのような光沢 のある黄色いレイに仕上がっている。インターネットの 普及で羽毛の調達は容易になったとはいえ、フェザー レイ作りの工程はとても細かい作業を要する。まずは レイ作りを始める前の下準備として、羽根を色別に分 類し、大きすぎる羽根は切り落とす必要がある。キジの 首を飾る可憐な羽根を使って作られたサテンのように 滑らかに仕上がりのフムパパ(帽子を飾るハットバン ド)を指で触ってみる。真夜中の漆黒のように深いブル ーの帯にアクセントのように入った鮮やかな白い線が 一際目を引く。

このハットバンドのブルーとグリーンの羽をそれぞれ 別のタッパーに分ける選別作業には、2ヶ月近くを要し

86

Royal Regalia a yarn base to form a velvety yellow barrel about the width of a thumb.

Although the internet has made it easier for crafters to source feathers, the process remains meticulous. Before a lei even begins to take shape, the feathers must be sorted by color and snipped to size if the feather is too large. I run my fingers across the satin-smooth finish of a humupapa hatband made from the dainty feathers that adorn a pheasant’s neck, its inky midnight-blue hue accented by bright white lines, like punctuation marks drawing the eye.

The sorting itself for this particular band took nearly two months, blues and greens separated into individual Tupperware containers. Each feather is then placed with tweezers across a piece of felt, held taut on a custommade stand, and stitched once, twice, three times to secure the pinky-sized feather in place—10 or 11 feathers across to create a single row. In an eight-hour period, Mulder can complete about an inch of work.

“I like the small feathers,” Mulder says. “People come here, they have no idea and say, ‘Oh my goodness, that’s so ittybitty work!’ ... My kumu always told me, ‘You are the crazy one.’ ... But actually, the feathers make me feel calm. When I’m angry, this is like meditation.”

たという。次は、特製の台の上にピンと張られたフェル トの上にピンセットで羽根を一本ずつ置いていく作業 だ。小指ほどの大きさの羽根を1回、2回、3回と縫って 固定し、一列を作るのに10枚から11枚の羽根を使用 する。モルダーさんは8時間かけて2.5センチほどの作 品を完成させることができる。

「私は小さい羽根が好きなんです」と彼女は言う。「こ こに来る人は、理解できずに『なんて緻密な作業なの! 』って驚くんですよ。私のクムはいつも私にこう言ってい ました『あなたはおかしな子ね』って。でも実は、羽根っ て不思議と心を落ち着かせれくれるんです。怒っている 時、これは私にとって瞑想のようなものです」

8年以上前にカハレプナさんが亡くなる以前から、彼 女は教え子のモルダーさんに自分の店を開き、フェザ ーレイを教えることを許していたが、モルダーさんは今 年の初めまで教室を開く自信がなかったという。最初 からハットバンドやレイ作りに挑戦するのは難易度が 高すぎるという人のために、モルダーさんは誰でも気 軽に作れるものを用意している。さっき私が作ったシン プルな花と同じようなものを透明なガラス玉に挿して クリスマスオーナメントにしたり、レイに通したり、頭に つけるカラフルなハクにしたりできる。彼女の生徒の一 人は、ウィリ・ポエポエスタイルのレイ作りに取り組ん

でいる。羽根が立っているようなふんわりとした仕上が りなので、多少のミスは目立たないのであろう。

私がモルダーさんに実演をお願いすると、彼女は遠慮 して、「ご自分でやってみてください」という。それは手 のひらで感じる羽根の軽さ、各工程で求められる緻密 さ、そして完成させたときの喜びを自ら味わうためだ。

90

Royal Regalia Although Kahalepuna gave her blessing to Mulder to teach and open a store before she passed more than eight years ago, Mulder didn’t feel confident enough to host classes until earlier this year. If tackling a hatband or lei seems daunting, Mulder offers something for every level: Something similar to those simple flowers I made earlier can be inserted into clear glass baubles for Christmas ornaments, strung on lei, or assembled into a colorful haku for the head. One of her students is working on a wili poepoe-style lei, a fluffier band where the feathers appear to “stand up” in a way that is, perhaps, more forgiving.

When I asked Mulder for a demonstration, she demurred and insisted I try it for myself—to experience the wispy lightness of each feather in my palm, the discipline required at each step, that exultation upon completion. For Mulder, this engagement in the act of creation is what perpetuates the tradition carried on by her kumu and, ultimately, what brings her the greatest joy. “Talking story,” she adds, “that’s fun for me, too.”

モルダーさんにとって、フェザーレイ作りの工芸に携わ ることは、彼女のクムが受け継いできた伝統を永続さ せることであり、彼女自身にとっても大きな喜びをもた らしている。「こうやって語り合える時間も、私にとって は楽しみなのです」

92

94

The Road Ahead

その先の道

As part of an innovative learning project, Wai‘anae students are helping plan a revamp of the West Side’s main thoroughfare.

I māhele no ka papahana ho‘onui ‘ike kū i ka ‘āina, he kōkua nā haumāna no Wai‘anae i ka waela hou ‘ia ‘ana o ke alaloa e waiho ana ma O‘ahu Komohana.

慎重に進められているウエストサイドの主要道路の再建計画。地 域に根ざした革新的な学習プロジェクトの一環として、ワイアナエ の高校生たちがその一翼を担っています。

Features

The Road Ahead

As the sole strip of asphalt connecting the West Side communities of Wai‘anae and Mākaha to the rest of O‘ahu, Farrington Highway gets more than its fair share of wear and tear.

In anticipation of a critical roadway redesign, Hawai‘i Department of Transportation (HDOT) recruited the experts at Oceanit, a science, engineering, and technology research and innovations company, to help forge community-based solutions. What emerged from the partnership was a novel idea: tap the minds of students who live, play, and study near the arcing stretch of coastal highway in hopes of gaining an intimate understanding of the ecosystem surrounding it.

With funding assistance from the Governor’s Emergency Education Relief (GEER) grant program, HDOT and Oceanit invited students of the Alternative Learning Opportunities (ALO) program at Wai‘anae High School to imagine and implement a scope for the environmental research. In its pilot year, the 2021 to 2022 school season, ALO students evaluated coastal erosion at Mākaha Beach Park to gauge its influence on the neighboring road and residents.

ワイアナエやマカハなど、ウエストサイドのコミュニテ ィとオアフ島のほかの地域を結ぶ唯一の舗装道路、フ ァーリントン・ハイウェイは、一般の道路以上に劣化が 激しい。ハイウェイの本格的な再建設を視野に入れ、 ハワイ州交通局(HDOT)は、科学、エンジニアリング、 技術調査および技術革新を推進する〈オーシャニッ ト〉社の専門家を招聘し、コミュニティに根ざした改善 策を進めようとしている。〈オーシャニット〉社とのパー トナーシップの結果、斬新なアイデアが飛び出した。ウ エストサイド一帯の生態系をより身近なものとして理 解するために、弧を描くように海岸沿いを走るこのハイ ウェイ近辺で暮らし、遊び、学ぶ高校生たちの知恵を 拝借しようというのだ。

知事が付与する緊急教育給付金(GEER)の後押し を受けたHDOTと〈オーシャニット〉社は、新たな視点 にもとづく環境調査を実施するために、ワイアナエ高 校の代替学習機会(ALO)プログラムに所属する生 徒たちを招き入れた。試験的にプロジェクトが発足し た2021年度、ALOの生徒たちはマカハビーチパーク における沿岸の侵食の実態を調査し、侵食が近辺の 道路や住民にどんな影響をおよぼしているかを測定 した。

ALOプログラムの主任STEM(サイエンス、テクノロジ

ー、エンジニアリング、マスマティクスの頭文字で、“理 数系”の意)教師、ジェイミール・セイズさんは若い調査 員たちを引率して毎週ビーチを訪れ、月相や海流、潮

の満ち引きなど、ハワイ古来の慣習も取り入れながら、 沿岸の変化を地図に記録してきた。〈オーシャニット〉 社で“トップ・シェルパ”の肩書を持つイアン・キタジマ

96

The Road Ahead

Jameil Saez, lead STEM teacher for the ALO program, took the young researchers on weekly beach visits to measure and map changes to the coastline and incorporated Native Hawaiian practices such as tracking the moon phases, ocean currents, and tides. With input from Ian Kitajima, “Tech Sherpa” for Oceanit, and HDOT Deputy Director Ed Sniffen, the group performed data-collection methods ranging from low-tech (using a tape measure, throwing a coconut in the ocean to observe its path) to high-tech (capturing aerial data via drones and visual documentation via GPS-enabled photography). The students also met

さん、そしてHDOT副局長、エド・スニッフンさんの助 言をもとに、生徒たちは巻き尺を使ったり、海に浮かべ たやしの実がたどる道筋を確認したりといったローテ ク技法から、ドローンによる空中撮影やGPSによるビ ジュアル資料作成といったハイテク技法まで、さまざま な手段を駆使してデータを収集した。また、自分たちの 調査結果をもとに〈オーシャニット〉社の沿岸設計技師 とブレインストーミングを行い、どんな道路建設が可 能なのかも話し合った。

2019年からワイアナエ高校のALOプログラムを指導 しているセイズさんは、カリキュラムに地域に根ざした 学習機会やパートナーシップを取り入れ、ハワイ独自 の文化を色濃く組み込むことに成功している。どんな プロジェクトを手がけるときも、セイズさんがもっとも

98

The Road Ahead with an Oceanit coastal engineer and brainstormed possible road-placement solutions based on their findings. Since taking charge of Wai‘anae High School’s ALO program in 2019, Saez has succeeded in weaving a strong cultural component into the curriculum through placebased learning opportunities and partnerships. His number-one aim with any project they undertake? Let the students tell their own stories. “Cultural learning connects the students to the place they are from and grows their sense of pride,” Saez says. “And it opens their minds to understanding and respecting the more technical infrastructure side.” From the start of the HDOT collaboration, Saez has observed a boost in the students’ self-confidence, academic performance, and attendance—welcome byproducts of stewardship energized by cultural knowledge and modern technology.

For the 2022 to 2023 school year, Saez is guiding the ALO cohort of 18 students through phase two of the HDOT research—focusing on the mauka (toward the mountain) side of Farrington Highway and weighing potential threats to determine optimal paths for a new road. A favorite activity

重視しているのは、生徒に彼ら自身の体験をもとに彼 らの言葉で語らせること。「文化を学ぶことで、彼らは 故郷への愛着を深め、誇りを感じるようになります。そ

の結果、視野も広がります。インフラの技術的な側面 も理解し、尊重できるようになるのです」セイズさんは 語った。HDOTとのコラボレーションがスタートして、 生徒たちは自信を高めているそうだ。成績や出席率も

上がっている。文化的知識と近代的なテクノロジーに 助けられ、自分たちの力で調査を進めた手応えから生 まれたうれしい副産物だ。

2022年度、セイズさんは生徒18人のALO部隊を率

いてHDOTの調査の第2段階に取り組んでいる。新し

い道路建設に最適なルートを選択するにあたって、想 定できるさまざまな問題を検討するため、ファーリント ン・ハイウェイのマウカ(山)側に焦点をあてて調査を 進めているそうだ。生徒たちがとくに関心を示すのは、

マカハを象徴するふたつの橋に関する調査だ。ふたつ の橋の歴史的意味を調べ、橋の修復や取り壊し案が なぜ熱い論争を呼ぶのか、議論を重ねている。

〈オーシャニット〉社が主催したワークショップで、キ タジマさんは生徒たちにデザイン思考のコンセプトを 紹介した。デザイン思考、つまり人間が求め、必要とし ているものと、技術的に実現可能で経済的にも採算が 合うもののバランスをうまく見きわめ、創造的に問題 を解決していこうという考え方だ。将来的なユーザー を重視するデザイン思考の第一歩として、生徒たちは クプナ(年配の人々)をはじめとするコミュニティの人 々から、彼らが何を重視しているのかの聞き取り調査 を行なった。そして、集まった意見をもとに、人々の共 感を得られる地図を作成しようとしている。2023年春

102

The Road Ahead

so far is a deep dive into Mākaha’s two iconic bridges, wherein students are exploring the bridges’ history and significance and discussing why altering or replacing them could be hot topics.

At a workshop hosted by Oceanit, Kitajima introduced the students to the concept of design thinking, a creative problem-solving process that balances human wants and needs with what is technologically feasible and economically viable. Applying the first step of design thinking—empathizing with potential users—the students are interviewing kūpuna (elders) and other community members to gauge what is meaningful to them and using the insights to build an empathy map. In the spring of 2023, the students plan to present their cumulative research and recommendations to HDOT in the form of a prototype for the area.

The youth-led field research will likely have significant impacts on the future of Farrington Highway, but even more valuable are the relationships being built through the alliance of industry, education, and community. Though HDOT is already ahead of its time in leveraging AI and other advanced technologies

には、これまでの調査結果をもとに道路の再建案を模 型というかたちでHDOTに提示するそうだ。

高校生が主体となった現地調査の結果はファーリント ン・ハイウェイの将来に大きな影響を与えるだろう。だ が、それ以上に重要なのは、業界と教育現場、そしてコ ミュニティが手を組んだおかげで、すばらしい関係が 生まれたことだ。HDOTは人工知能をはじめとする高 度なテクノロジーを導入してハイウェイの再建計画を 進めているが、キタジマさんはむしろ、調査にたずさわ った生徒たちが関係者をうまくまとめる役割を果たし たという点で、このプロジェクトはこれまでとは一線を 画していると考えているそうだ。「高校生が彼らの調査 の結果を発表したいとコミュニティに呼びかけたとき、 主張好きな一部の人々だけではなく、多くの人々が会 場に現れました。これまでにはなかったことですよ」キ タジマさんは続けた。「生徒たちはこのプロジェクトを 通して学んでいるんです。全員が納得できる妥協点を 見つける。むずかしいことですが、それこそがもっとも 大切なスキルだということを」

104

for road planning, Kitajima sees this project as especially groundbreaking because of the harmonizing role the young researchers are playing. “When students ask to meet with community members and want to present their results, everyone shows up, not just the vocal minority—that’s game changing,” he says. “They are learning that the real skill—the hard part—is figuring out how to bring everyone to the middle ground.”

106 The Road Ahead

There’s a spiritual part about bodysurfing too. I like to be in the ocean–not close to the shore, but way far out, in the middle of the blue. You look to the coastline and you feel at peace. It’s just you and the waves.”

Keawe,
Image by Kuhio Velallos
V I E C S O

Mel Keawe: The Bodysurfer

As told to Rae Sojot

Images by John Hook and Philip Kitamura

He nalu ‘o Mel Keawe i kona puni loa i ke kaha nalu ‘ana me ka le‘ale‘a maoli e la‘ila‘i ai ka na‘au i ka ‘au ‘ana i ka nalu.

メル・ケアヴェさんが、子供の頃から愛してやまないボディサーフ ィンへの情熱、波とひとつになるスリルと心のやすらぎについて振 り返ります。

Growing up, I was always into sports. I played baseball when baseball season was on, football when football season was on. But the offseason? That was my chance to surf.

My dad’s house was right across the street from Nānākuli Beach. Back then, there wasn’t a four-lane highway, just two roads into Wai‘anae: one way in, one way out.

As kids, every day we had to clean the yard first before we could go swim. We had rules too: We weren’t allowed to cross the street by ourselves. We got to the beach by going under the stream bridge. And we had to be home before sunset. If Grandma wanted you home early, you’d hear the first whistle. Then the second whistle. If you heard that third whistle, you knew you’d be getting lickings.

子供の頃からスポーツに夢中でした。野球のシーズンになれば野 球を、フットボールのシーズンになればフットボールをするような毎 日でしたよ。でも、オフシーズンこそ、僕にとっては波乗りをする絶 好のチャンスだったんです。

父はナナクリ・ビーチの道路を隔てた真向かいに住んでいました。 当時の道路は今のように4車線もなく、ワイアナエに向かうただの 一本道。ワイアナエに向かう車線とワイアナエから出ていく車線、 それだけでした。

子供の頃は、泳ぎに行く前にまず庭掃除をしなければなりませんで した。ルールは他にもありました。自分たちだけで道を渡るのは許 されませんでした。ビーチへは水道橋の下をくぐって行かなければ いけませんでしたし、日没までには家に帰らなければなりませんで した。早く帰ってこいと言うとき、祖母は口笛を吹くんです。最初の 口笛。2回めの口笛。3回目の口笛が聞こえるまで帰らなかったら、 げんこつが待っていましたよ。

ボディサーフィンをはじめたのは8歳のときです。ボディサーファー には憧れていましたよ。水の上に浮かんでいるように見えましたか ら。あるときフィンを手に入れて、自分でも挑戦してみました……そ のとき初めてボディサーフィンがどれだけむずかしいかを知りまし たよ。つねに泳ぎ続けなければいけないんです。でも、とにかく挑戦

110 Voices

I started bodysurfing when I was 8 years old. I remember being amazed at the bodysurfers, how they seemed to float on the water. One day I got my fins and tried it for myself … and then realized how hard it was. With bodysurfing, you’re constantly swimming. But I kept trying and trying. I looked up to the old-timers, like Uncle Buffalo at Mākaha, and watched how they did it.

Over the years I also took the tricks I learned from riding bodyboards and BullyBoards and combined them with bodysurfing. I liked pushing myself to see what I could do, how much more I could get out of a wave. Mākaha will always be my top wave on the West Side because of its challenges: It can get really big, there’s current and four sets of backwashes, there’s the competing against surfers to get a wave. And Mākaha has distance too: You can ride a wave football fields long all the way to the sand.

Later, I got into extreme bodysurfing— riding bigger, dangerous waves. When those kinds of sets start to come in, you get butterflies. I still get them every time because you know it’s going to be big, but you just don’t know how big until it gets to you. It could be a 40-foot face. Then you try to

し続けました。マカハのアンクル・バッファローみたいなベテラン勢 がどんなふうに波に乗るのか、じっと観察しました。

長く続けるうちに、ボディボードやブリーボードに乗るときのテクニ ックもボディサーフィンに取り入れるようになりました。自分がどこ までできるか、波の上でもっとすごいことができないか、僕は限界 に挑戦するのが好きなんです。僕にとってマカハはいつだってウエ ストサイドでいちばんの波ですね。大きいときはサイズも本当に上 がりますし、カレントあり、4段階のバックウォッシュあり、サーファ ーとの波の取り合いもつきものです。マカハの波は距離もあります よ。フットボールのフィールドほどの距離を砂浜までずっと波に乗 っていけるんです。

やがて、より大きく危険な波に挑むエクストリーム・ボディサーフィ ンに走るようにもなりました。巨大なセットが入ってくると、緊張で 胸の鼓動が激しくなります。波が大きいとわかっているだけに、いま だに毎回、胸が高鳴りますが、実際どれだけ大きいかは目の前に波 が来るまでわかりません。波のフェイスで40フィートに達すること もありますよ。波がどこでせり上がり、どこでブレイクするか見きわ めます。ポジショニングがすべてです。胸の高鳴り――あの緊張感 のおかげで意識が研ぎ澄まされるんです。ほんの少しの恐怖心で、 アドレナリンの分泌が一気に高まるんですよ。

波が近づくにつれ、平らだった海面がせり上がっていきます。波を キャッチした瞬間から、滑空する感覚に包まれます。波に追いかけ られながら、同時に波に押されてどんどんスピードが増していく。 水のなかを駆け抜けるアドレナリン。まるで飛んでいるような気分 です。

とはいえ、僕にとってのボディサーフィンはスピリチュアルな体験で もあるんです。海のなかにいるのが好きなんですよ。浜辺から離れて ないとだめですよ。青い海の真んなかから海岸線を眺めると、心が 落ち着きます。そこは自分と波しかない世界なんです。

114

anticipate where the wave is going to turn and where it’s gonna break. It’s all about positioning. Those butterflies— that’s the nervousness heightening your awareness. That little bit of fear makes the adrenaline kick in.

As the wave comes, the flat water begins to bend. Once you catch it, there’s this feeling of sliding—the wave is chasing you and, at the same time, pushing you faster and farther. It’s adrenaline flowing through the water. It’s like you’re flying.

But for me, there’s a spiritual part of bodysurfing too. I like to be in the ocean—not close to the shore, but way far out, in the middle of the blue. You look to the coastline, and you feel at peace. It’s just you and the waves.

Born and raised in Nānākuli, Mel Keawe holds numerous bodysurfing accolades, including podium wins at Pipeline Bodysurfing Contest, Sandy Beach Bodysurfing Contest, and Da Hui Waimea Shorebreak Slam. In 2015, he organized the Mākaha Bodysurfing Classic to perpetuate and celebrate Hawai‘i’s bodysurfing culture.

ナナクリで生まれ育ったメル・ケアヴェさんはパイプライン・ボデ ィサーフィン・コンテスト、サンディ・ビーチ・ボディサーフィン・コン テスト、ダ・フイ・ワイメア・ショアブレイク・スラムなどでの上位入 賞をはじめ、ボディサーフィンの大会での数多くの入賞経験を持 つ。2015年、ハワイにおけるボディサーフィン文化のすばらしさを 絶やさず、世に広く伝えるためにマカハ・ボディサーフィン・クラシッ ク大会を発足させた。

118

Major Irving B. Bicoy: The Serviceman

As told to Kathleen Wong

Images by John Hook

Ha‘i mai ‘o Mekia Irving B. Bicoy i ka mo‘olelo no kona ulu ‘ana ma ka huli Komohana, ke komo a lawelawe ‘ana ho‘i i ka Mahele Kaua Lewa o ‘Amelika Huipū‘ia, me ka ‘auamo kuleana no kona kaiāulu.

I’m a Wai‘anae boy, through and through. But when you grow up on the west side, you have to grow up really fast. You must be self-sustaining and self-sufficient because it’s easy to get drawn into the bad crowds and go in the wrong direction. I know this because I lived it. As a young boy, I struggled through my parents’ drug abuse. They ended up divorcing and my dad won custody of me.

But things changed fast. During my senior year, my dad and I had a falling out and he kicked me out of the house. I had to live on my own, bouncing between family members while my mom was recovering from her drug addiction.

One day I wandered into the high school gym. It happened to be Recruiter Day and I met with an Air Force recruiter. That changed my life forever.

オアフ島西部で育ち、アメリカ空軍に従軍し、地域社会に貢献する アーヴィング・B・ビコイ少佐が人生を振り返る。

僕は生粋のワイアナエっ子さ。オアフ島のウエストサイドで育つと、 とにかく早く大人にならなきゃいけない。自立して何でも自分でで きるようにならないと、不良グループに入って、間違った道に進んで しまうからね。僕自身が経験したことだからわかるのさ。僕が幼い 頃、両親は薬物を乱用していて、それは辛い思いをしたよ。結局、両 親は離婚して、父が僕の親権を手に入れたんだ。

ナナイカポノ小学校に通い、その後、ナナクリ中学、ワイアナエ高 校へと進学し、高校では、ほとんどの午後を野球とバスケットボー ルをして過ごしていた。父が大学進学の費用を負担してくれるとい うので、友人たちのように木工教室に通う代わりに、ビジネスの勉 強をした。将来は、会計士になろうと思っていたんだ。安定した職 業だからね。

ところが事態は急変した。高校最終学年のシニアの時、父と喧嘩し てしまい、家を追い出されたんだ。母が薬物依存症から回復するま での間、僕は親戚の間を転々としながら、一人暮らしをしなければ ならなくなった。

ある日、僕は高校の体育館をうろついていた。その日はたまたま米 軍のリクルーターデーで、空軍のリクルーターに会ったんだ。それ が僕の人生を大きく変えたのさ。

120 Voices

Although my dad and both of my grandfathers served in the Navy, I had never thought of joining the military myself. But after being homeless, I wasn’t sure what to do with my life. So, in 1994, I enlisted in the Air Force and went off to Texas for Basic Military Training. It was intense. I became an Electronics Electrician and then crossed over into training to become an Air Traffic Controller. I fell in love with it and the career possibilities with the Federal Aviation Administration.

My first deployments were to Bosnia and Hungary. While away, you miss home, but you get wrapped up in doing your job and feel a sense of duty in bringing everyone back safely. As I rose through the ranks, I felt honored to play a role in significant moments in American history. In 2001, I helped guide air traffic in the wake of the tragedy of 9-11. I was also sent to Baghdad at the height of the Iraq war. In 2008, I graduated from Officer Training School as a Master Sergeant. In 2017, I became the commander of the 297th Air Traffic Control Squadron, a role I hold today.

I’ve been all over the world doing air traffic control, but Wai‘anae will always be in my heart. My job is demanding, but it’s rewarding too and so it’s

祖父も父も海軍に所属していたけど、自分が軍に入隊するなんて考 えたこともなかった。でもホームレスになってから、自分の人生をど うしたらいいのかわからなくなっていたんだ。そして1994年に空 軍に入隊し、テキサスでの基礎軍事訓練に参加した。それは厳しい ものだったよ。電気技師になった後、航空管制官になるための訓練 を始めて、航空管制官としての仕事とポテンシャルのある連邦航空 局でのキャリアに惚れ込んだんだ。

最初に配属されたのは、ボスニアとハンガリーだった。離れている 間は家が恋しくなるけど、仕事に夢中になって、みんなを無事に帰 すんだっていう義務感を感じるようになる。昇級していくにつて、ア メリカの歴史に残る大きな出来事に貢献できることを光栄に思え るようになった。2001年には、9.11同時多発テロ事件の悲劇に 見舞われた航空交通の誘導に携わり、イラク戦争の最中にはバグ ダッドにも派遣された。2008年には将校訓練学校を卒業して曹 長となり、2017年、第297航空交通管制隊の司令官に就任し、現 在に至っている。

妻のナラニとは妹の紹介で知り合い、出会って1年後に結婚した。 ナラニもウエストサイドで生まれ育ったんだ。僕たちには、BJという 愛称で呼ばれている14歳の息子、アービング・ビコイ3世と、10歳 の娘のイザベラがいる。仕事で家族と離れるのは決して楽なことで はないけど、家族がいつも僕の背中を押してくれているよ。

僕は航空管制官として世界中を飛び回っているけど、ワイアナエは いつも僕の心の中にあるんだ。仕事は大変だけど、やりがいもある。 それに地元に還元することが僕にとっては大切なんだ。パンデミ ック以前は、ワイアナエ高校のリクルートイベントに定期的に参加 し、ユース・チャレンジ・アカデミーに参加していた。これはハイリス ク(薬物や非行などの危険にさらされている)の青少年が指導を受 け、自分の未来を取り戻すためのスキルを身につけることができる プログラムさ。休日には家族で、ポカイベイのホームレスコミュニテ ィに食事を提供し、そこに住む子どもたちを連れてアイスクリーム

122

important for me to pay it forward to my community. Pre-pandemic, I regularly attended recruiting events at Wai‘anae High School and was involved in the Youth Challenge Academy, a program where high-risk youth are mentored and given skills to help them reclaim their futures. During the holidays, my family feeds the houseless community in Poka‘i Bay, and we like to take the kids who live there to get ice cream. It means everything to me to give back because I know what it’s like to feel lost.

I believe in the beauty of the people and landscape of the West Side. Here, a lot of people struggle, but it’s their perseverance in that struggle that makes them resilient. So giving someone hope and direction can go a long way in helping them navigate this world. Whatever the demographics, every person should have a chance to succeed. And if I can do it, anybody can.

Barry Irving Bicoy II has served in the United States Air Force for 28 years and currently works at the 297th Air Traffic Control Squadron in Kapolei. He and his wife Nalani, son Irving Bicoy III, and daughter Isabella live in ‘Ewa.

を食べに行くんだ。自分を見失ってしまう気持ちがわかるからこそ、 僕にとって地元に還元することはとても大切なんだ。

オアフ島といえば、ノースショアやワイキキを思い浮かべる人が多 いと思うけど、僕はそれにも勝るウエストサイドの人々や風景の美 しさを知っている。このエリアでは、多くの人が生活に不自由してい るけど、苦労に耐えているからこそ、たくましく生きていけるのさ。だ から、誰かに希望や道を与えるのは、この世界を少しでも良くする ために大いに役立つんだ。出身地がどこであろうと、その地域がど んな負のイメージを持っていようと、すべての人に成功するチャン スがあるはず。僕にできることなら、誰にでもできるはずだからね。

バリー・アーヴィング・ビコイ2世さんは、28年間アメリカ空軍に所 属。現在はカポレイの第297航空交通管制隊に勤務し、家族ととも にワイアナエに住んでいる。

124

Battleship Missouri

Me M orial

Pearl Harbor, Hawaii | www.ussmissouri.org | 808-455-1600

10 1 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 17 1 16 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Point Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp Beach Tennis Koholā Lagoon D C 8 9 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 1 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp D C 8 9 10 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 10 1 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 17 1 16 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Point Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp Beach Tennis D C 8 9 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 N NE E SE S SW W NW 0’ 200’ 600’ 1,000’ N NE E SE S SW W NW 0’ 200’ 600’ 1,000’

RESORTS

RESORTS

Four Seasons Resort O‘ahu

Four Seasons Resort O‘ahu

Aulani, A Disney Resort & Spa

Aulani, A Disney Resort & Spa

Beach Villas at Ko Olina

Beach Villas at Ko Olina

Marriott’s Ko Olina Beach Club

Marriott’s Ko Olina Beach Club

WEDDING CHAPELS

WEDDING CHAPELS

Ko Olina Chapel Place of Joy

Ko Olina Chapel Place of Joy

Ko Olina Aqua Marina

Ko Olina Aqua Marina

RESIDENTIAL COMMUNITIES

RESIDENTIAL COMMUNITIES

Kai Lani

Kai Lani

The Coconut Plantation

The Coconut Plantation

Ko Olina Kai Golf Estates & Villas

Ko Olina Kai Golf Estates & Villas

The Fairways at Ko Olina

The Fairways at Ko Olina

Ko Olina Hillside Villas

Ko Olina Hillside Villas

AMENITIES

AMENITIES

Ko Olina Marina

Ko Olina Marina

Ko Olina Golf Club

Ko Olina Golf Club

Ko Olina Station

Ko Olina Station

Ko Olina Center

Ko Olina Center

Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center

Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center

Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Centre

Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Centre

Lanikuhonua Cultural Institute

Lanikuhonua Cultural Institute

Grand Lawn

Grand Lawn

The Harry & Jeanette Weinberg

The Harry & Jeanette Weinberg

Campus Seagull School, The Stone

Campus Seagull School, The Stone

Family Early Education Center

Family Early Education Center

Ko Olina Wellness Institute

Ko Olina Wellness Institute

Hawaiian Railway Society Railroad

Hawaiian Railway Society Railroad

KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 18 15 14 13 12 11 10 Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 Lorem ipsum 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I
H A B E K D C F 9 1 2 7 8 6 5 3 4 G I J KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 17 18 15 14 13 12 11 10 16 Sunset Point Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 18 15 14 13 12 11 10 Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 Lorem ipsum 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I
H A B E K D C F
1 2
8 6 5 3 4 G I J legend Phones Restrooms Jogger Route Public Parking Scenic Point Shopping Dining Entertainment 10 legend Phones Restrooms Jogger Route Public Parking Scenic Point Shopping Dining Entertainment 10 Visitor
9
7
Center

It will remind you of absolutely nowhere else in the world.

Ko Olina is a luxurious world unto itself on O‘ahu’s sunniest shoreline. Where crystal clear lagoons invite you in, and miles of seaside pathways encourage exploration. Restaurants are duly awarded, and the golf course, tested by champions. It’s an extraordinary and uncommon place. Away from it all.

Beach
Four Seasons Resort O‘ahu at
Marriott’s Ko Olina Beach Club
Aulani, A Disney Resort & Spa
Villas at Ko Olina
Ko Olina
KoOlina.com
Ko Olina Center 92-1047 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707 ▪ Ko Olina Station 92-1048 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707

Shops, Restaurants, and Services to indulge your senses.

DINING

Starbucks Coffee

Black Sheep Cream Co.

Eggs ‘n Things

Island Country Market

Island Vintage Coffee Company

Monkeypod Kitchen By Merriman

Mekiko Cantina

Tropic Poke

APPAREL

Bikini Bird

Crazy Shirts

Honolua Surf Co.

Coconene Mahina

Pineapples Boutique

Tommy Bahama

ART

The Plantation

Things

Unique - Na Mea Laha‘ole SERVICES

Hemptuary Hawaii

SOHO New York

Ko Olina Visitor + Sales Center

Ko Olina Resort Executive Offices

Hours: 6AM-11PM; Open Daily.

Across from Four Seasons Resort O‘ahu and Aulani, A Disney Resort & Spa.

FIND YOUR PLACE OF JOY
@KOOLINASHOPS KOOLINASHOPS.COM

Come sailing with us along oahu’s western Coast r elax and enjoy the best sunsets in h awaii

For r eservations: te L: (808) 675-2895 | Ko oL ina a ctivity n etwor K Find us in the 4th l agoon, just steps F rom aulani and Four s easons!

CATAMARAN Sail & Snorkel CATAMARAN Sail & Snorkel Morning Sail Morning Sail Afternoon Sail Afternoon Sail Sunset Cruise Sunset Cruise KOOA-Adv-HALE-KAN-2022FB.indd 1 3/31/22 4:03 PM
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.