Nato Staff Centre Magazine #8

Page 1

#8 • SEPT / NOV 2013

NAT

STAFF CENTRE

YOUR DEDICATED lifestyle

MAGAZINE

UKRAINE

DIVE INTO A FAIRYTALE

TRX

IN GOOD SHAPE

Physiotherapy MSD’S

DPP

PLANNING NATO CAPABILITIES


Designed around your diplomatic rewards Volvo pioneered diplomat car sales more than 50 years ago, in providing benefits and convenience for the international diplomatic community. Explore special diplomat pricing, a wide range of country specifications, customized shipment services, global network of Volvo Diplomat dealers and more.

Volvo Cars Diplomat Sales. Established 1956.

The New 2014 Volvo XC60. Explore our latest offers for NATO diplomats.

WWW.DIPLOMAT.VOLVOCARS.COM


autumn… EDITOR’S LETTER

sweet A

utumn brings us already to the 8th issue of the NATO Staff Centre Magazine. This time, we have the pleasure of interviewing H.E. Ambassador Dirioz Huseyin, Assistant Secretary General for the Defence Policy and Planning Division (DPP), who introduces us to his department. (p.4) On the travel side, we introduce you to the Ukraine and all its splendours. Whatever time of year you decide to visit the Ukraine, there is always something magnificent to discover there. (p.12) Mrs Taja Mauri Kozina and Mrs Inga Geder reveal the best flavours of Slovenia for us. Discover their recipes in the NATO Kitchen section. (p.38)

Mrs Pauwen Nathalie, physiotherapist at the NATO Staff Centre’s Medical Centre, explains musculoskeletal disorders (MSDs) for us. (p.40) On the sports side, the Staff Centre has the great good fortune of being able to offer its members TRX Suspension training sessions. Fatih, our TRX instructor and sports supervisor, explains this discipline in detail. (p.44) Wishing you an excellent read and looking forward to seeing you again for the Winter issue of our magazine.

Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, and the NSCM team. NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels

PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum coordinator Anne Rozenberg ART DIRECTION & Graphic DESIGN Carine Welling, Anne-Sophie Peyer CONTRIBUTORS Anne-Lise Catherine Rasse Cathy Howie Isabelle Lory Jimmy Blibaum Marie-Claire Deprez Miles

Pascal Samantha Sophie Bredael The Ukrainian Delegation to NATO PHOTOGRAPHER Thierry Strickaert ADVERTISING Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be WITH SPECIAL THANKS TO Ambassador Hüseyin Diriöz Ambassador Ihor Dolhov Barry Adams Brauss Heinrich Fatih Isikan Inga Geder

Nathalie Pauwen NATO Graphic Studio NATO Translation Unit Taja Mauri Kozina The DPP Division Yehor Bozhok COVER PHOTO Front: Shutterstock © personaliter Back: Shutterstock © Yuriy Zhuravov PRINTER JCBGAM Parc Industriel Nord Avenue Galilée 4-6, 1300 Wavre ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be

No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.

NATO STAFF CENTRE #8 | 1


Table of contents ISSUE 8

september to november

2013

NATO LIFE 4

4

Planning NATO capabilities

12 DISCOVERing NATO Ukraine, dive into a fairytale

18 REAL ESTATE Apps to help you find your dream home

24 HOTELS

12

High-tech hotels

28 Interior Design Print 3D

28

36 GASTRONOMY In the heart of Brussels

38 NATO KITCHEN A taste of Slovenia

40 HEALTH Musculoskeletal disorders: all concerned!

44 SPORTS In good shape with TRX

48 WELLBEING Knowing how to disconnect 38

52

Fashion shopping

3 top Autumn/Winter fashion trends

58

Beauty Beauty on your plate

66 HIGH TECH 48

52 2

Tech trends

68

Further reading

70

CULTURE

Literature, cinema, exhitions & shows


Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who speaks

your language and a dedicated Call Centre. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat

ING Belgium SA/nv – Bank/Lender – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


Nato Life

Planning

NATO Capabilities NATO’s Defence Policy and Planning Division (DPP), part of the International Staff (IS), is responsible for charting the future course of Alliance defence policy, and planning the means to get there. NATO Staff Centre Magazine (NSCM) talks to Ambassador Hüseyin Diriöz, NATO Assistant Secretary General for Defence Policy and Planning. Au sein du Secrétariat international, la Division Politique et plans de défense de l’OTAN (DPP) est chargée de tracer l’avenir de la politique de défense de l’Alliance et de rédiger des propositions pour s’en donner les moyens. Le NATO Staff Centre Magazine (NSCM) a rencontré l’Ambassadeur Hüseyin Diriöz, secrétaire général adjoint de l’OTAN pour la politique et les plans de défense. NSC magazine

4

NSCm : Quel est précisément le rôle de la Division Politique et plans de défense ? Hüseyin Diriöz : La division assume deux grandes fonctions. Tout d’abord, elle aide le secrétaire général et le Conseil de l’Atlantique Nord à atteindre un consensus politique sur le type de capacités de défense dont l’OTAN a besoin pour remplir ses tâches essentielles – c’est le volet politique de sa mission. Ensuite, la division travaille en étroite collaboration avec les autorités militaires de l’OTAN et les Alliés pour concrétiser notre vision future des forces de l’OTAN à travers le processus OTAN de planification de défense (NATO Defence Planning Process en anglais, NDPP). NSCm : Comment cette dualité se traduit‑elle dans les structures de la Division DPP ? Hüseyin Diriöz : La division compte deux directions. La première est la Direction Politique et capacités de défense, au sein de laquelle la Section Politique de défense s’efforce d’aider les 28 Alliés à dégager une position commune sur un large éventail d’importantes questions de défense, comme celles de savoir s’il faut adopter de nouvelles politiques de défense, ou comment associer nos partenaires aux activités de défense de l’Alliance. La Section Capacités de défense élabore les concepts pour les projets essentiels, comme la Force de réaction de l’OTAN et la réforme de la structure de commandement de l’Alliance, en s’attachant


The June 2013 “Capable Logistician” exercise in Slovakia helped train logistics cooperation between 35 Allies and partners.

Nato Life

à trouver des approches innovantes pour la mise en place des capacités. La Section Capacités logistiques, quant à elle, collabore étroitement avec des intervenants très divers afin de développer des solutions logistiques collectives dans des domaines comme le soutien aux opérations en cours et le désengagement d’Afghanistan.

© NATO

La deuxième direction, la Direction Plans, contribue à forger la structure future des forces de l’OTAN à travers le NDPP et offre une expertise interne au bénéfice des programmes de défense nationaux. Elle aide également les partenaires de l’OTAN à réformer leur secteur de la défense et à développer leurs capacités. Elle est épaulée dans cette tâche complexe par la Section Analyse des données.

NSCM: Could you tell us something about the exact role of the Defence Policy and Planning Division? Hüseyin Diriöz: In fact DPP has two main functions. First, it helps the Secretary General and the North Atlantic Council to achieve overall political consensus as to just what kind of defence capabilities NATO needs to carry out its core tasks – that’s the policy component. Second, the Division works closely with the NATO Military Authorities and Allies to turn the future vision of NATO forces into reality through the NATO Defence Planning Process. NSCM: How is this division of labour reflected in DPP structures? Hüseyin Diriöz: We have two directorates. Within the Defence Policy and Capabilities Directorate the Defence Policy Section seeks to help all 28 Allies find common positions on a wide range of fundamental defence-related questions, such as whether to tackle new defence policies or how to involve our partners in Alliance defence efforts. The Defence Capabilities Section develops concepts for important projects, such as the NATO Response Force and the reform of the NATO Command Structure, and is focused on finding innovative approaches to the delivery of capabilities. There is also a Logistics Capabilities Section, which works closely with a wide range of actors in taking forward collective logistics solutions in such areas as support to ongoing operations and redeployment from Afghanistan. On the other side of the Division is the Planning Directorate, which helps shape the future NATO force structure through the NATO Defence Planning Process and also offers in-house expertise on national defence programmes. It also supports NATO’s partners in defence reform and capability development. This complex work is supported by a separate Data Analysis Section.

Les activités de la Division DPP dans son ensemble sont appuyées par une Section Soutien de la Division, qui harmonise nos travaux avec ceux d’autres divisions du SI et du Cabinet, et veille au bon fonctionnement du Comité de la politique et des plans de défense, qui relève du Conseil. C’est notre « salle des machines ». NSCm : Qu’est-ce qui fait l’actualité de la politique de défense ? Hüseyin Diriöz : Le contexte actuel est principalement marqué par le ralentissement progressif de la cadence opérationnelle de l’Alliance, sujet que mon collègue l’Ambassadeur Stephen Evans de la Division OPS a abordé dernièrement dans votre magazine. Cela implique pour l’OTAN de ne plus privilégier les opérations en cours, mais de se préparer à la dissuasion et à la défense contre toute menace envers sa sécurité, en continuant de développer toute la gamme des capacités nécessaires, comme indiqué dans le Concept stratégique 2010. On se doit également de citer, parmi les paramètres essentiels, l’austérité financière qui prévaut et qui contraint les Alliés à parvenir à cette posture de disponibilité opérationnelle avec moins de ressources. Cette problématique place la Division DPP au centre du débat conceptuel sur des thèmes comme les Forces de l’OTAN à l’horizon 2020, les initiatives de défense intelligente (Smart Defence) et d’interconnexion des

DPP helps the Secretary General and the North Atlantic Council to achieve overall political consensus. NATO STAFF CENTRE #8 | 5


Nato Life

NATO Forces 2020: A coherent set of deployable, interoperable and sustainable forces.

The efforts of the entire division are underpinned by a Divisional Support Section, which harmonises our work with that of other IS Divisions as well as the Private Office and ensures the smooth functioning of the Council’s Defence Policy and Planning Committee. This is our engine room. NSCM: So what defence policy issues are at the forefront today? Hüseyin Diriöz: The current policy context is marked by the gradual slowdown in the Alliance’s operational tempo, which my colleague Ambassador Stephen Evans from OPS division addressed in a recent issue of this magazine. This involves the transition from a NATO that is primarily focused on sustaining deployed operations to a NATO that is prepared to deter and defend against any threat to Alliance security by continuing to develop the whole range of necessary capabilities, as stipulated in the 2010 Strategic Concept. Another key factor is the prevailing environment of financial austerity, which means that Allies must achieve this shift to a readiness posture with fewer resources. This is a challenge that puts the Division at the centre of the conceptual debate about such issues as NATO Forces 2020 as well as the Smart Defence and the Connected Forces Initiatives, which form important means to achieve the goal of NATO Forces 2020, as well as Burden Sharing, the issue of Availability of capabilities for Alliance operations, and Green Defence. NSCM: This sounds like an ambitious agenda indeed. Could you elaborate a bit on these topics? Hüseyin Diriöz: The goal of NATO Forces 2020 was set by Heads of State and Government at the May 2012 Chicago Summit. It encapsulates the vision of our planning efforts: a coherent set of deployable, interoperable and sustainable forces equipped, trained, exercised and commanded so as to continue to ensure the Alliance meets its objectives. Smart Defence serves as a key enabler of NATO Forces 2020 by increasing efficiency in capability development, mainly through better prioritisation and enhanced multinational cooperation. At the same time the Connected Forces Initiative sets out to maintain the high level of interoperability between Allies’ armed forces, as well as those of partners, achieved in NATO-led operations. At the end of the day, however, the success of these initiatives all hinges upon the willingness of each Ally to invest sufficient resources in defence and thus shoulder an equitable share of the overall burden. NSCM: What impact has the economic crisis had on defence spending and burden sharing? Hüseyin Diriöz: Most Allies have been steadily reducing their defence spending since the end of the Cold War; the economic crisis has accelerated this trend. Currently only four Allies spend more than 2% of their Gross

6

forces (Connected Forces Initiative) – moyens importants pour atteindre l’objectif des Forces de l’OTAN à l’horizon 2020 – le partage du fardeau, la disponibilité des capacités pour les opérations de l’Alliance ou la défense verte. NSCm : Le programme semble ambitieux, en effet. Pouvez-vous nous en dire plus ? Hüseyin Diriöz : L’objectif des Forces de l’OTAN à l’horizon 2020 a été fixé par les chefs d’État et de gouvernement au sommet de Chicago, en mai 2012. Il représente l’essence de notre travail de planification : un ensemble cohérent de forces déployables, interopérables et soutenables qui soient équipées, formées, entraînées et commandées de manière à continuer de permettre à l’Alliance d’atteindre ses objectifs. La défense intelligente contribue fortement à cet objectif en renforçant l’efficacité du développement capacitaire, principalement grâce à une priorisation optimisée et à une coopération multinationale accrue. Parallèlement, l’initiative d’interconnexion des forces vise à préserver le niveau élevé d’interopérabilité atteint, lors des opérations dirigées par l’OTAN, entre les forces


The Connected Forces Initiative aims to maintain the high level of interoperability between Allies’ armed forces, as well as those of partners, achieved in NATO-led operations.

Nato Life

armées des Alliés et celles des partenaires. In fine, le succès de ces initiatives dépend de la volonté de chaque Allié d’investir dans la défense des ressources suffisantes, et donc d’assumer une part équitable du fardeau global.

© NATO

NSCm : En quoi la crise économique a‑t-elle influé sur les dépenses de défense et sur le partage du fardeau ?

Domestic Product on defence, a figure that has been used in NATO for some time as a broad burden sharing indicator. Moreover, for many Allies, the sustained commitment to operations has significantly reduced the resources available for major equipment purchases. The inability of many Allies to properly fund defence has further exacerbated a long-standing disparity in the relative levels of effort between Allies, in particular an over-reliance on the United States for a number of key capabilities such as air-to-air refuelling and intelligence, surveillance and reconnaissance. Recognising that this situation cannot continue, NATO is now actively addressing ways of improving burden sharing, for example by seeking to avoid the over-reliance on any single Ally in key capability areas. NSCM: And how does NATO intend to translate these principles into concrete capabilities? Hüseyin Diriöz: Burden sharing is an underlying principle of the NATO Defence Planning Process (NDPP), which aims to harmonise the planning efforts of NATO and individual Allies to meet the agreed defence objectives of the Alliance. This comprehensive, cyclical 5-step process identifies and prioritises capability requirements, allocates these requirements to Allies, supports implementation and reviews the results. It requires all associated NATO staffs, including the two Strategic Commands, to coordinate efforts across such diverse planning domains as armaments, medical support and civil emergency planning.

Hüseyin Diriöz : La plupart des Alliés n’ont cessé de réduire leurs dépenses de défense depuis la fin de la Guerre froide ; la crise économique a accéléré ce processus. Aujourd’hui, quatre pays seulement consacrent plus de 2 % de leur PIB à la défense, un chiffre que l’OTAN utilise depuis quelque temps comme un indicateur générique pour le partage des charges. De plus, pour de nombreux Alliés, l’engagement prolongé dans les opérations a fortement entamé les ressources disponibles pour les acquisitions d’équipements majeurs. L’incapacité de nombreux Alliés de dégager les crédits souhaités a accentué encore les disparités observées de longue date entre les efforts consentis, en termes relatifs, par les Alliés, et notamment leur dépendance excessive vis-à‑vis des États‑Unis pour certaines capacités essentielles comme le ravitaillement en vol et le renseignement, la surveillance et la reconnaissance. Consciente que cette situation ne peut plus durer, l’OTAN s’emploie activement à améliorer le partage du fardeau, notamment en cherchant à éviter toute dépendance excessive à l’égard d’un seul et même Allié dans les principales catégories capacitaires. NSCm : Comment l’Alliance entend-elle traduire ces principes en capacités concrètes ? Hüseyin Diriöz : Le partage du fardeau est un principe fondamental du NDPP, qui vise à harmoniser les activités de planification de l’OTAN et de chaque Allié pour atteindre les objectifs de défense agréés de l’Alliance. Ce processus global et cyclique en cinq étapes permet d’identifier et de prioriser les besoins capacitaires, de les répartir entre les Alliés, de faciliter la mise en œuvre des objectifs et d’analyser les résultats obtenus. Il implique que tous les organismes de l’OTAN concernés, et notamment les deux commandements stratégiques, coordonnent leurs efforts dans des domaines de planification aussi variés que l’armement, le soutien médical et les plans civils d’urgence. Le processus de planification (NDPP), la défense intelligente et l’interconnexion des forces sont complémentaires. L’intensification des efforts multinationaux pour remplir les objectifs capacitaires vise à faciliter la réalisation du concept des Forces de l’OTAN à l’horizon 2020 en des temps d’austérité tout en améliorant le partage du fardeau au sein de l’Alliance. À cette fin, nous avons élaboré un certain nombre

NATO STAFF CENTRE #8 | 7


Nato Life

d’outils, parmi lesquels une liste d’indicateurs (input/ output matrices), afin d’évaluer les résultats obtenus par chaque Allié dans diverses catégories capacitaires, ainsi qu’un tableau de bord permettant de visualiser l’évolution du développement capacitaire dans le temps pour les catégories importantes. Tous ces outils sont conçus pour sensibiliser les ministres et susciter des débats politiques, ainsi que des décisions au plus haut niveau, sur l’orientation future du développement capacitaire de l’OTAN.

The NATO DEFENCE PLANNING PROCESS (NDPP):

THE FIVE STEPS STEP 1: ESTABLISH POLITICAL GUIDANCE

Every four years Allies agree the overall aims and objectives to be met by the Alliance.

NSCm : La Division DPP a‑t‑elle un rôle à jouer dans les partenariats de l’OTAN ?

STEP 2: DETERMINE REQUIREMENTS

Hüseyin Diriöz : La division est responsable du processus de planification et d’examen (Planning and Review Process, PARP) : c’est l’un des mécanismes de coopération les plus fructueux de l’Alliance. L’OTAN peut ainsi aider ses partenaires à atteindre leurs objectifs de réforme de leur défense, à gagner en interopérabilité et donc à se préparer pour participer, le cas échéant, à une opération dirigée par l’OTAN. Il s’agit de coopérer de manière concrète.

Subsequently, NATO staffs identify the Minimum Capability Requirements needed to meet Alliance objectives.

STEP 3: APPORTION REQUIREMENTS AND SET TARGETS The Minimum Capability Requirements are apportioned to Allies individually, multinationally or collectively in target packages, in a way that seeks to place a reasonable challenge on individual Allies, while ensuring fair burden sharing between all Allies. The capability packages, along with an accompanying Summary Report, are approved by Defence Ministers.

La division œuvre également à la coopération OTAN‑ Russie grâce à son rôle au sein du Groupe de travail sur la transparence, la stratégie et la réforme de la défense. Elle supervise en outre les travaux de l’Équipe consultative de l’OTAN au Kosovo, qui aide le ministère pour la Force de sécurité du Kosovo à concevoir et à améliorer des méthodes de travail. La division a également travaillé avec les Alliés pour faciliter la participation active des partenaires aux initiatives de défense intelligente et d’interconnexion des forces.

STEP 4: FACILITATE IMPLEMENTATION NATO staffs continuously assist national efforts and facilitate multinational and collective efforts to fulfil the agreed targets. In line with the spirit of Smart Defence, the focus is on supporting multinational solutions for remedying capability shortfalls and facilitating efforts by groups of Allies to develop coherent sets of forces and capabilities together.

Quant à la coopération OTAN-UE, la division est chargée, au sein de l’OTAN, de coordonner le développement capacitaire des deux organisations, notamment grâce à une concertation régulière avec les

STEP 5: REVIEW PROGRESS

8

Key components of the Connected Forces Initiative include enhanced training and major field exercises, with the NATO Response Force playing an important role. © NATO

Every two years a Defence Planning Capability Review assesses the national defence plans of individual Allies and progress with the implementation of NATO targets. Based on these findings, a report to Defence Ministers estimates the degree to which combined Alliance forces and capabilities are able to meet NATO objectives and also provides guidance for the next cycle of the NDPP.


Nato Life

NATO Heads of State and Government set the goal of NATO Forces 2020 at the May 2012 Chicago Summit

The NDPP, Smart Defence and Connected Forces are complementary. Enhanced multinational efforts in fulfilling Alliance capability targets aim to help better achieve NATO Forces 2020 in an era of financial austerity and at the same time improve burden sharing within the Alliance. To support these efforts, we have developed a number of tools, such as a list of Input and Output Metrics to assess the performance of individual Allies across a range of capability areas as well as a ‘dashboard’ visualising the trends in capability development in important areas over time. All such tools are designed to raise Ministers’ awareness, launch political discussions and achieve top-level decisions about the future direction of NATO’s capabilities development.

He joined the Turkish Ministry of Foreign Affairs in 1978. His long and distinguished career with the Turkish Diplomatic Service has included regular postings abroad, including to Kabul, Strasbourg (Council of Europe), NATO HQ in Brussels (both in a national and international capacity), and Washington, D.C., where he served as Deputy Chief of Mission of the Embassy to the United States. From 2000 to 2004 he served as the Spokesperson of the Foreign Ministry. He was promoted to the rank of Ambassador in 2003, serving as Ambassador in Jordan from 2004 to 2008. He then served as the Senior Foreign Policy Adviser to the President from 2009 to 2010 before being posted to NATO.

NSCM: Does DPP have a role to play in NATO’s partnerships? Hüseyin Diriöz: DPP is responsible for conducting the Planning and Review Process (PARP), one of the Alliance’s most successful cooperation mechanisms, which assists partners in the achievement of their defence reform goals. At the same time, PARP enables partners to enhance interoperability and thus prepare for potential participation in NATO-led operations. This is about concrete cooperation.

In terms of NATO-EU cooperation, DPP has the NATO lead in coordinating the capability development within the two organizations, in particular through regular staff-to-staff coordination with the relevant European Union staffs and DPP’s co-chairmanship of the NATO-EU Capability Group.

© NATO

The division also supports NATO-Russia cooperation through its lead in the Defence Transparency, Strategy and Reform Working Group. In addition, it oversees the work of the NATO Advisory Team in Kosovo, which assists the Ministry for the Kosovo Security Force in developing and refining effective working practices. DPP has also worked with Allies to facilitate active partner participation in the Smart Defence and Connected Forces Initiatives.

NATO STAFF CENTRE #8 | 9

© NATO

Ambassador Hüseyin Diriöz is a Turkish career diplomat, who took up the post of Assistant Secretary General for Defence Policy and Planning in 2010.


Nato Life

NSCM: What lies ahead for DPP in the coming months?

services concernés de l’Union européenne et en assurant la coprésidence du Groupe OTAN-UE sur les capacités.

Hüseyin Diriöz: The October Defence Ministers Meeting should highlight progress in implementing the Smart Defence and Connected Forces Initiatives (CFI). Groups of nations are expected to express support to Smart Defence multinational “flagship” projects addressing shortfalls at the higher end of the capabilities spectrum, while Ministers will be asked to approve CFI implementation plans. Here the focus for the coming years will be on ensuring Alliance interoperability through enhanced training and major exercises based on scenarios across the full spectrum of Allied missions. The first such exercise is planned to take place in 2015. The 2013 October Ministerial will also be an important stepping stone on the way to the 2014 Summit.

NSCm : Que vous réservent les mois qui viennent ? Hüseyin Diriöz : La réunion d’octobre des ministres de la Défense devrait mettre en exergue les progrès réalisés dans la mise en œuvre des initiatives de défense intelligente et d’interconnexion des forces (CFI). Pour ce qui est de la défense intelligente, des groupes de pays devraient manifester leur intérêt pour des projets multinationaux « phares » visant à remédier aux lacunes capacitaires du haut du spectre, tandis que les ministres seront invités à approuver le plan de mise en œuvre de la CFI. À cet égard, nous nous attacherons dans les années qui viennent à veiller à l’interopérabilité des Alliés en renforçant l’entraînement et en conduisant des exercices de grande envergure reposant sur des scénarios qui couvrent toute la gamme des missions de l’Alliance. Le premier exercice de ce type devrait se dérouler en 2015. La ministérielle d’octobre 2013 sera aussi un tremplin vers le sommet de 2014.

NSCM: After three years of service, your term as Assistant Secretary General is coming to a close this autumn. What are your personal plans? Hüseyin Diriöz: I have been appointed Ambassador to Brazil and will be succeeded as Assistant Secretary General by my current Deputy, Heinrich Brauss, to whom I wish great success in this challenging, but rewarding post. For further information visit the NATO website: www.nato.int

NSCm : Votre mandat de secrétaire général adjoint de trois ans arrive à son terme cet automne. Quels sont vos projets ?

Smart Defence, a key enabler of NATO Forces 2020, seeks to increase efficiency through the multinational development of such future capabilities as Joint Intelligence Surveillance and Reconnaissance.

© U.S. Air Force/Paul Ridgeway

Hüseyin Diriöz : J’ai été nommé ambassadeur auprès du Brésil et c’est mon adjoint, Heinrich Brauss, qui prendra ma suite. Je lui souhaite beaucoup de succès à ce poste exigeant, mais enrichissant.

Mr. Heinrich Brauss was appointed Deputy Assistant Secretary General for Defence Policy and Planning in September 2007.

© NATO

Prior to that, he served in various command and staff assignments in the German Bundeswehr, the German Ministry of Defence and in international headquarters, including in operations, as well as at the European Union Military Staff.

10

He will take up his post as Assistant Secretary General for Defence Policy and Planning in October 2013.


2013-2014

SUPPORT OUR TROOPS


Shutterstock © Creative Travel Projects

Discovering NATO EAPC

Ukraine,

dive into a fairytale Thinking of travelling to Ukraine? Good idea! You will discover one of the

Carpathian mountains

Crimea - Swallow’s Nest Castle

biggest countries in the heart of Europe, a place graced by deeply rooted history, open-hearted and talented people, unbelievably attractive places… The beauty and variety of Ukraine’s natural environment, historical and cultural sites and resorts are truly marvelous! Vous envisagez de vous rendre en Ukraine ? Excellente idée ! Vous y découvrirez l’un des plus grands pays du cœur de l’Europe. Un lieu riche de son histoire, de son peuple ouvert et parler de la beauté et de la diversité de la nature, des sites historiques et culturels ainsi que des stations balnéaires et des pistes de ski. By H.E. Ambassador Ihor Dolhov

12

Shutterstock © Lonely

talentueux, de ses curiosités touristiques... Sans


Discovering NATO EAPC

I

n Western Ukraine, the Carpathian Mountains soar, protecting the country from cold winds, making its summers warm and its winters mild. Travel around Ukraine from the north and you will be able to feel the warm breeze of subtropical Crimea, while those travelling from the south to the north can savour the frosty and snowy breath of the Carpathians. Ukraine’s southern shores are washed by the warm waves of the Black Sea. Travel around Crimea and you will feel the grandeur of the Crimean Mountains, the aromatic pine forests, picturesque landscapes and inviting sea.

Sightseeing With its fascinating history and rich culture, Ukraine has much to offer its visitors. It is possible to see numerous attractions in Ukraine in one day, particularly in the cities where they are often within walking distance. Nearly 2000 years old, Kiev (Kyiv), Ukraine’s capital, is one of the oldest cities in Europe and even in the world. The sights in Kiev are truly bountiful. One of the most impressive is the Kiev Pechersk Lavra Monastery, beautifully situated on a hill beside the Dnipro River. The monastery was established back in 1051 A.D. and is still in use. Do not forget to visit also St. Sophia Cathedral, the Golden Gate (an entry that leads into the old downtown), the Kiev Mohyla Academy, Mariyinsky Palace and the ancient street of Adriyivsky Uzvis which is today home to numerous art galleries, cafés and exhibitions. When visiting Lviv, make a point of going to see the Old Town where you will discover the Ploscha Rynock Market Square, and several beautiful churces, such as St. Yura’s Church, the Boim Chapel and the Dominican Abbey. And of course Lviv Opera House, which can easily rival the one located in Vienna. Odessa is ideal for walking. Begin at the Potemkin Steps, where you can enjoy a spectacular view of the bay. From there you can amble along Primoskjj

Shutterstock © Yuri Kravchenko

Crimea - Black Sea resort

P

rotégée des vents froids par la chaîne des Carpates ceinturant l’ouest du pays, l’Ukraine bénéficie d’étés chauds et d’hivers doux. Pour peu que votre périple démarre dans le nord, la brise subtropicale de Crimée qui l’agrémentera chemin faisant vous ravira ; s’il vous conduit du sud vers le nord, en revanche, vous goûterez à l’air vif et glacé des Carpates. Au sud, en Crimée, le littoral de l’Ukraine est baigné par les eaux chaudes de la mer Noire. Les majestueux monts Crimée, les pineraies odorantes, les paysages pittoresques et la mer accueillante vous y enchanteront.

Curiosités touristiques Avec son histoire fascinante et sa riche culture, l’Ukraine a beaucoup à offrir à ses visiteurs. De nombreuses attractions intéressantes, souvent proches les unes des autres, peuvent se visiter en une seule journée. Fondée voici près de deux mille ans, Kiev (Kyiv), la capitale ukrainienne, est l’une des plus anciennes cités d’Europe, voire du monde. Kiev regorge de sites remarquables, l’un des plus impressionnants étant le monastère Pechersk Lavra, qui se dresse sur une colline longeant le fleuve Dniepr. Édifié en 1051, il est encore en activité aujourd’hui. N’oubliez pas d’y visiter la cathédrale Sainte-Sophie, la magnifique porte d’Or marquant l’entrée de la vieille ville, l’académie Kyiv Mohyla, le palais Mariinsky ainsi que la rue d’Adriyivsky Uzvis où s’égrènent aujourd’hui une multitude de galeries d’art, de cafés et de monuments. En visite à Lviv, visitez la vieille ville, où vous découvrirez la place du marché (Ploscha Rynock), des cathédrales, l’église Saint-Georges, la chapelle Boim et l’abbaye dominicaine, sans oublier l’Opéra qui peut aisément concurrencer son homologue viennois. Odessa se prête idéalement à une balade pédestre. Point de départ : l’escalier Potemkine, d’où la vue sur la baie est spectaculaire. On empruntera ensuite le boulevard Primoski, bordé de monuments évoquant la guerre de Crimée, pour arriver, à l’ouest, au palais du Gouverneur et, à côté, à l’étonnante passerelle « Teschin Most », qui enjambe un vallon. À ne pas rater non plus, le Privoz, l’un des plus grands marchés alimentaires du monde. Enfin, sachez que sous le sol d’Odessa courent plus de 400 km de catacombes, utilisées au fil des siècles par les contrebandiers et les résistants. Fondée comme un site minier dans l’est de l’Ukraine par un homme d’affaires gallois, John Hughes, Donetsk est devenue un vaste centre industriel, célèbre non seulement pour ses usines sidérurgiques et ses charbonnages, mais aussi pour son opéra et, enfin et surtout, son équipe de football. Le panorama urbain est dominé par les récents gratte-ciel ainsi que par les terrils recouverts de végétation, témoins du passé et du présent industriels de la ville. Du sommet de l’un des plus hauts de ces terrils proche du centre-ville, on bénéficie d’une vue imprenable sur Donetsk.

NATO STAFF CENTRE #8 | 13


Discovering NATO EAPC

.

Traditional tembita

Castles and Palaces

Have you ever dreamed of actually experiencing what you’ve read about in books and what it’s like to be a medieval knight or member of a royal family? Well, Ukraine can help you to discover it: you don’t need a time machine to see all this with your own eyes almost anywhere in the country. The most popular palaces are Maryinsky Palace in Kiev and Livadia Palace in Crimea. For those who prefer castles, the Kamenets-Podilsky Fortress, Oleshko Castle and the Lviv High Castle are certainly worth a visit.

Adventures and Quests With its diverse landscape, Ukraine is a country of adventure. There are endless opportunities for people of all ages and fitness levels, from hiking to rafting, from skiing to horseback riding. Adventure travel in Ukraine provides you with a unique way of seeing this beautiful country. Trekking through the Carpathian and Crimean mountains is a wonderful experience. It can be enjoyed throughout the year and is actually quite popular in the winter months. Explore the caves of Crimea. As you enter a cave you are transported to an alien world with its own climate and plant and animal life. The amazing underground formations of stalagmites and stalactites will leave you breathless.

Shutterst ock © vvoe

Kiev - St. Sophia Cathedral

14

Shutterstock © Eduard Kyslynskyy

Boulevard, where you will see monuments related to the Crimean War. Westward you will arrive at the Governor’s Palace and beside it you will discover the Tyoschin Most, a stunning footbridge across the gorge. Be sure to check out the Privoz, one of the largest farmers’ markets in the world. Beneath Odessa lie over 400km of catacombs, which through the centuries have been used by smugglers and resistance fighters. Founded by a Welsh businessman, John Hughes, as a mining settlement in Eastern Ukraine, Donetsk has grown into a large industrial centre famous not only for its steel plants and coal mines, but also for its opera theatre and, last but not least, football. The cityscape is dominated by the recently-built high-rises and vegetation-covered spoil tips, the testaments to the city’s industrial past and present. One of the tallest spoil tips close to the downtown area offers excellent panoramas of Donetsk. These are just a few of the sights in Ukraine. Wherever you find yourself in this vast country, there are attractions to keep your mind and your feet busy.

Et ce florilège n’est pas exhaustif : nombreuses sont les autres attractions à découvrir avec la tête (et les jambes  !) aux quatre coins de ce vaste pays.

La vie de château Avez-vous déjà rêvé de transformer la fiction en réalité et de vous glisser dans la peau d’un chevalier médiéval ou d’un membre d’une famille royale ? En Ukraine, nul besoin de machine à remonter le temps pour découvrir, disséminés dans pratiquement tout le pays, les décors de tels rêves. Les palais les plus visités sont ceux de Mariinsky à Kiev et de Livadia en Crimée. Pour qui préfère les châteaux, la forteresse de Kamianets-Podilskyï, le château d’Oleshko et le Haut Château de Lviv valent certainement le détour.

Cap sur l’aventure Avec ses paysages variés, l’Ukraine ne pourra que combler les amateurs d’aventure, de tout âge et de tout niveau. De la randonnée au rafting, du ski à l’équitation : choisissez votre formule pour goûter aux richesses naturelles de ce magnifique pays. Le trekking dans les Carpates ou les monts Crimée, par exemple, est une activité merveilleuse, à laquelle on peut s’adonner toute l’année, l’hiver étant d’ailleurs une des saisons favorites. L’exploration des grottes de Crimée est aussi une expérience inoubliable, vous emportant d’emblée dans un monde étrange, avec son climat, sa faune et sa flore propres. Sans parler des stalagmites et des stalactites d’une beauté à couper le souffle. Avec son vaste choix de pistes et ses prix raisonnables, l’Ukraine est une destination prisée des skieurs, débutants ou chevronnés.


Shutterstock © Pagina

Discovering NATO EAPC

Une nature superlative

Shutterstock © My Good Images

Medieval castle at Kamenets

Avec 13 % de son territoire dévolu aux activités récréatives, l’Ukraine figure parmi les meilleurs élèves européens en la matière. C’est dans les Carpates et à Polissia que l’on trouve la plus grande concentration de structures consacrées au bien-être et aux loisirs. Pratiquement tous les types d’eaux thermales y abondent. De même, la grande variété de boues médicinales comblera les curistes dans les établissements de pélothérapie des régions de Vinnitsa, de Lviv, d’Ivano-Frankivsk, de la péninsule de Kerchu et du littoral de la mer d’Azov ou de la mer Noire. De ce littoral, très populaire en Ukraine, ce sont surtout les côtes méridionales de la Crimée, longues de 341 km, qui attirent les foules. Protégées de la bise continentale par les monts Crimée, elles bénéficient de la douce humidité des vents méditerranéens. Douceur du climat, beauté des montagnes, chaleur de la mer et luxuriance de la végétation ont fait de cette région un lieu de bien-être depuis des temps très anciens. Les côtes de la mer d’Azov se prêtant à une utilisation récréative sont longues d’environ 600 km. Les marinas, qui conjuguent plages et autres types de structures de bien-être, tels que les centres de thermalisme et de pélothérapie, y sont très prisées.

Culture et traditions : une dimension magique

Ukraine is well known for skiing, both for beginners and experts. Skiing in Ukraine is relatively inexpensive and there are many runs to choose from.

Nature and Resorts Ukraine’s recreational territories make up 13% of its land, putting the country in one of the top places in Europe in this respect. The Carpathians and Polissiya regions of Ukraine are distinguished by the greatest concentration of recreational resources. Mineral waters of practically all balneological types are widespread here. Deposits of various types of medical muds may be found at resorts in the regions of the Azov-Black Sea coast, Vinnitsa, Lviv and Ivano-Frankivsk regions, and the Kerch peninsula. The Black Sea-Azov coasts are also a popular recreational attraction in Ukraine. The magnet for tourists is the 341 km-long Southern Coast of Crimea. It is well protected from winds by the Crimean Mountains on the continental side and enjoys the softening influence of the moisture brought by Mediterranean winds. Thanks to a healing climate, picturesque mountains, warm sea, and exotic vegetation, this area has been considered a health resort since olden times. The total length of the Azov coast suitable for recreational use is about 600 km. Marinsuche coasts, where beaches are combined with other types of recreational resources, such as sources of mineral thermal waters and medical muds, are valuable here.

Pour s’initier à la culture traditionnelle et aux artisanats locaux ukrainiens, rien de mieux que Kraina Mriy (le pays des rêves), le plus célèbre festival de musique fol­ klorique en Ukraine. Le festival réunit des artistes, des musiciens et des artisans d’Ukraine et de toute l’Europe venus présenter leur art et leur savoir-faire. Organisés le week-end dans presque toutes les grandes villes ainsi que sur les sites de musées en plein air, les marchés artisanaux sont l’occasion de dénicher l’objet unique. Situé près de Kiev, le « Village ukrainien », très étendu et pittoresque, recrée les traditions et le mode de vie des 18e et 19e siècles. Vous y visiterez d’authentiques maisons anciennes, déplacées de différentes régions d’Ukraine, et découvrirez les couleurs, la beauté et la simplicité de la vie rurale ukrainienne, ainsi que la spiritualité qui l’anime : une excellente façon de vous familiariser avec l’Ukraine d’hier et d’aujourd’hui. Le parc Rus’ de Kiev, Centre de culture et d’histoire de l’ancienne Rus’, est une reconstruction unique à taille réelle d’une ville médiévale, où sont organisés des festivals culturels et historiques. Très fiers de leur pays, les Ukrainiens sont désireux d’en faire goûter l’hospitalité aux touristes. C’est aussi mon vœu le plus cher. Alors, à bientôt, en Ukraine !

NATO STAFF CENTRE #8 | 15


Shutterstock © Anton Gvozdikov

Discovering NATO EAPC

TO STAY INFORMED www.ukraine.com www.traveltoukraine.org www.ukraineallaboutu.com

Getting there By plane

The cheapest way to fly into Ukraine is through the Boryspil International Airport (KBP) near Kiev. Three low-cost airlines: Wizzair, AirBaltic, Pegasus. To fly inside Ukraine, the most popular airlines are Ukraine International Airlines and UTair. Traditional Market

By train Shutterstock © Brykaylo Yuriy

There are daily direct overnight trains from Berlin, Vienna, Prague, Warsaw, Belgrade, Budapest, Bucharest and Sofia to Lviv or Kiev.

By bus

Direct bus services from Poland to Lviv and Ivano-Frankivsk.

By boat

Ferries from Turkey, Georgia, Bulgaria to Odessa or to Crimea.

Visa requirements

There is no visa requirement for all EU memberstates, USA, Canada and many other countries. In some cases a visa is required. More information about visas is available at the Ukrainian Embassy in your country. Carpathian mountains in winter Remnants of ancient Greek city Khersones

Ukrainians are very proud of their country and are eager to help tourists enjoy its hospitality. I want you to experience this charming country!

16

Kiev - Pechersk Lavra Monastery

Shutterstock © Verkhovynets Taras

If you want an introduction to Ukraine’s traditional culture and ethnic arts, there is no better place to begin than Kraina Mriy (Land of Dreams), the most famous international music folk festival in Ukraine. The festival brings ethnic artists and craftsmen from Ukraine and across Europe to Kiev to demonstrate their art and skills. Art and craft markets are an opportunity to find something unique. The markets operate on weekends in almost every large city, as well as on the sites of outdoor museums. Located near Kiev, the sprawling and picturesque Ukrainian Village introduces the culture and life of the Ukrainians of the 18th and 19th centuries. Here you can visit genuine ancient houses brought from different regions of Ukraine. At the Ukrainian Village you will experience all the colour, beauty and simplicity of the rural life of the Ukrainians and their spirituality; you will become more familiar with both ancient and modern Ukraine. The Kyivan Rus Park, the Centre of Culture and History of Ancient Rus, is a unique life-size reconstruction of a medieval city where cultural and historical festivals take place.

Shutterstock © Anton Ivanov

Culture and People: dive into a fairytale


T o experience European nature of Ukraine and its people you should visit our hospitable country  Mr. Volodymyr Vecherko President of the International Foundation “European Development” MP, First Deputy Head of the Committee for Regional Development, Verkhovna Rada of Ukraine Co-Chairman of the EURONEST

Suvorov str. 4/6, Kyiv 01010, Ukraine tel.: +38-044-255-32-19 tel./fax: +38-044-255-33-86

Shutterst ock © Givaga

Department of Information tel.: +38 050 8000 167 http://euro-rozvytok.org

We will help you to discover Ukraine properly! Special discount for NATO, Allied and Partner Mission’s Staff. Just mention the code “NATO” on your request. VIVA Travel Company Ukraine, Kyiv, Luteranska street 17, office 3 Tel./Fax: + 380 44 254 00 42 GSM: + 380 67 501 07 86 E-mail: ds@vivatravel.kiev.ua www.vivatravel.kiev.ua


REAL ESTATE

APPS to help you find

Long gone is the time when we had to flick through the small ads in the papers or patrol favourite streets hunting for the sought after ‘For Rent’ or ‘For Sale’ signs. Looking for a property has become child’s play thanks, in particular, to the growing selection of mobile Apps. Qu’il est loin le temps où il était d’usage d’éplucher les petites annonces des journaux ou de quadriller les quartiers convoités en quête d’affiches ‘à vendre’ ou ‘à louer’. La recherche d’un bien immobilier est devenue un jeu d’enfant, grâce notamment aux diverses applications mobiles.

© zagandesign - fotolia.com

Sophie Bredael

18


© arsdigital - fotolia.com

REAL ESTATE

S

ouvenez-vous… Il fut une époque où les candidats à la location et à l’achat se ruaient en masse chez leur libraire le samedi matin pour mettre la main sur les dernières annonces immobilières. Des dizaines de coups de fil – bien souvent infructueux – s’en suivaient. Cette méthode est, heureusement, carrément obsolète. De nos jours, Internet est l’outil de prédilection pour la recherche de notre ‘home sweet home’ et ce sont principalement les photos mises en ligne sur les sites d’annonces immobilières qui nous permettent de repérer les biens intéressants.

Plan 3D et vidéos

D

o you remember… There was a time when those looking to rent or buy a property would rush down to the local newsagents on a Saturday morning to get their hands on the latest ads. Several dozen calls – often fruitless – followed. This method is, thankfully, now obsolete. Nowadays, internet is the preferred tool for finding our ‘home sweet home’ and it is primarily the online photos of property ad sites that help us to spot the interesting places.

3D plans and videos Today, the potential buyer can take their time to imagine themselves in the property before even visiting it ‘in person’. Thanks to good estate agency photos , in just a few clicks of the mouse they can be seduced and envision their future lives in their new home. But, there is better still… The property video! Available for a while now in the up-market residential sector and for new-build projects, the video has proved to be an effective ‘visiting’ tool to show off the property at its best. Text and music are used to support the images. This technique allows the interested party to instantly compare the details of the property and their needs… and so save an enormous amount of time!

Cinematographic techniques Some properties get the full cinematographic treatment. The video presents, in this case, not only the plot, but also the attractions of the local area, or the city. “It may even include the appearance of certain key people to present the property or pavement interviews with local residents or shopkeepers to give a complete ‘lifestyle’ view,” explains Marie-Annick Frenoy from Visitonline.fr, the No. 1 in France for property videos. The whole thing can be further embellished with aerial views providing an overview of the

Aujourd’hui, l’acheteur a déjà tout le loisir de se projeter et de s’imaginer dans le bien avant même de le visiter « physiquement ». Grâce à de bonnes photo­ graphies immobilières (professionnelles de préférence) agrémentées d’un plan 2D voire même 3D, il se fait sa propre idée à distance. En quelques clics de souris, il se laisse séduire et se fait le film de sa vie future à l’intérieur de l’habitation. Mais il y a mieux encore… La vidéo immobilière ! Présente depuis un certain temps dans le haut de gamme résidentiel et les projets de constructions neuves, la vidéo s’avère un outil de visite efficace pour valoriser les biens. Texte et musique viennent en appui de l’image animée. Cette technique permet à l’intéressé de confronter instantanément les spécificités du bien à ses besoins… et donc de gagner énormément de temps !

Techniques cinématographiques Certains biens bénéficient d’une vraie mise en scène. La vidéo présente alors non seulement le lotissement, mais également les atouts du quartier, voire de la ville. « Elle peut également reposer sur l’intervention de témoins clés pour présenter le bien ou de micro-trottoir auprès des habitants et des commerçants pour décrire un vrai cadre de vie », explique Marie-Annick Frenoy de VisitOnline.fr, le numéro 1 français de l’immobilier en vidéo. Le tout peut être agrémenté d’images aériennes pour montrer une vue d’ensemble d’un quartier, d’un bâtiment ou d’un paysage. Plusieurs techniques cinématographiques sont régulièrement utilisées pour séduire et convaincre les acheteurs potentiels. Citons celle de la réalité augmentée qui combine des images virtuelles dans un cadre réel et le time lapse, une technique d’animation vidéo qui utilise une série de photographies prises à des moments différents pour montrer l’évolution du bien. Idéal pour découvrir la construction d’une maison ou encore l’ambiance du quartier de jour comme de nuit.

NATO STAFF CENTRE #8 | 19


REAL ESTATE

n

tia

©

TodaY it’s the turn of mobile technology to take over. neighbourhood, the property or the countryside. Several cinematographic techniques are regularly used to seduce or convince potential buyers. For instance, augmented reality which combines virtual images in a real-world environment, and time lapse, a video animation technique that uses a series of photographs taken at different times to show the evolution of the property. Ideal to discover the construction of a house or even the atmosphere of a neighbourhood, by day and by night.

Geolocation and Google Glasses Fifteen years ago, a new era opened up for property ads with the appearance of the internet. Today it’s the turn of mobile technology to take over. All property experts agree, geolocation has a bright future ahead! Imagine. Equipped with the famous Google Glasses, you can stroll through a neighbourhood and your glasses will let you know, as you walk along, the properties that are available and all their details. Science fiction? Not really. Already today, taking a walk through your favourite neighbourhood, the homes that are up for rent or for sale appear on the screen of your smart phone or iPad. Just a few clicks allow you to see photos of the interior of the buildings. “In Anglo-Saxon countries, this process is already an ingrained habit. This type of App has met with great success,” explains Guilhem Rouanet of Immoweb, the largest Belgian site for property ads. In Belgium, client expectations are more classic and a little less technologically advanced. Which doesn’t stop the Geolocation App from existing and being much appreciated by smartphone users, even if it is less advanced that the Anglo-Saxon Apps in the same vein.

Live camera New applications are still endlessly surprising. Technology answers the call and comes to rescue of estate agents whose clients are becoming more and more demanding. Some applications make it possible to conduct property visits ‘live’. This service has already been put through its paces in the US and proposes to estate agents to transform their smartphone into a live camera. The seller has all his time to conduct a visit of the property for sale or for rent in real time. The interested party, on the other hand, has the benefit of a virtual visit at any time of the day. The advantage of all these apps? Efficiency. Because today, it is out of the question to waste time in useless searches. Time is, definitely, money!

20

ys kr

ck

to

i/Is

ck

o wr na

Géolocalisation et Google Glasses Il y a 15 ans, avec Internet s’ouvrait une ère nouvelle pour les annonces immobilières et aujourd’hui c’est au mobile de prendre le relais. Tous les professionnels de l’immobilier l’assurent: la recherche géolocalisée a un bel avenir devant elle ! Imaginez. Paré des fameuses Google Glasses, vous vous baladez dans un quartier et vos lunettes vous indiquent au gré de votre promenade les biens immobiliers disponibles et leurs caractéristiques. De la science-fiction ? Pas vraiment. Aujourd’hui déjà, en parcourant les rues de votre quartier favori, les logements mis en vente ou à la location apparaissent sur l’écran de votre smartphone ou tablette. Quelques clics vous permettent de visualiser les photos de l’intérieur du logement. « Dans les pays anglo-saxons, cette méthode est déjà ancrée dans les habitudes. Ce type d’application rencontre un grand succès », explique Guilhem Rouanet d’Immoweb, le plus grand site belge d’annonces immobilières. En Belgique, les demandes des consommateurs sont plus classiques et un peu moins branchées ‘technologies’. Ce qui n’empêche pas l’application de géolocalisation d’exister et d’être fortement appréciée des utilisateurs de smartphones, même si elle est moins poussée que les apps anglosaxonnes du même genre.

Caméra live Les applications nouvelles n’en finissent pas de nous surprendre. La technologie répond présente lorsqu’il s’agit de venir à la rescousse des agents immobiliers dont les clients se montrent de plus en plus exigeants. Quelques applications permettent d’assurer des visites immobilières en live. Ce service a déjà fait ses preuves aux Etats-Unis et propose aux professionnels de l’immobilier de transformer leur smartphone en caméra live. Le vendeur a ainsi tout le loisir de faire visiter le bien à vendre ou louer en temps réel. L’intéressé profite, quant à lui, d’une visite virtuelle à distance et à tout moment de la journée. L’atout de toutes ces apps ? L’efficacité. Car, aujourd’hui, il n’est plus question de perdre son temps dans des recherches inutiles. Le temps, c’est décidément de l’argent !


www.oge.be | t +32 2 482 83 84 Toutes nos résidences se situent à des endroits stratégiques et a proximité de l’OTAN. Il y a également la possibilité de louer des appartements meublés.

1. CALABRIA I & II | AVENUE DE CALABRE | WOLUWE-SAINT-LAMBERT Appartement 1 chambre àpd: € 720 | appartement 2 chambres àpd: € 895 | appartement 3 chambres àpd: € 1.165

2. LES JARDINS D’ARTEMIS | AVENUE HENRI DUNANT | EVERE Appartement 1 chambre àpd: € 780 | appartement 2 chambres àpd: € 860 | appartement 3 chambres àpd: € 950

3. EL TILO | BOULEVARD DES INVALIDES | AUDERGHEM Studio àpd: € 620 | appartement 1 chambre àpd: € 775 | appartement 2 chambres àpd: € 1.170

4. WATERMOLEN | AVENUE DE WOLUWE | MACHELEN Appartement 1 chambre àpd: € 755 | appartement 2 chambres àpd: € 785 | appartement 3 chambres àpd: € 1.155

5. DA VINCI | AVENUE DES ANCIENS COMBATTANTS | EVERE Appartement 1 chambre àpd: € 800 | appartement 2 chambres àpd: € 930 | appartement 3 chambres àpd: € 1.055 | appartement 4 chambres àpd: € 1.600

6. MEDIA GARDENS | HENRI EVENEPOEL | SCHAERBEEK Appartement 1 chambre àpd: € 786 | appartement 2 chambres àpd: € 820 | appartement 3 chambres àpd: € 1.050

7. PLATA NUEVA | RUE NEUVE | BRUXELLES Appartement 1 chambre àpd: € 735 | appartement 2 chambres àpd: € 930 | appartement 3 chambres àpd: € 1.510

La participation aux frais communs varient entre € 70 et € 140, selon le type d’appartement choisi.


ADVERTORIAL

AVIS RENT A CAR

More than a service provider...

Avis, a World leader in car rental, with over 6000 agencies in 175 countries, set up office at NATO Staff Centre just a few months ago. Dirk Jacobs, Marketing Coordinator at Avis Belgium, reviews the situation. Avis, l’un des leaders mondiaux de la location de voitures avec plus de 6000 agences réparties dans 175 pays s’est installé il y a quelques mois au staff center de l’OTAN. Dirk Jacobs, Coordinateur Marketing chez Avis Belgique fait le point. NSC MAGAZINE

NSCM: What have been the first results of this service proposed to NATO personnel? dirk jacobs: We are very happy with the number of rentals which are increasing every month to 2 figures ! NSCM: How do you account for your success? dirk jacobs: We provide a convenient car hire service, tailored to every request, for both personal and professional needs.On top of that, we offer a wide range of vehicles (from the small city car to the utility vehicle) in over 175 countries across the world. To save you time, Avis is committed to deliver Avis Preferred members their keys within 3 minutes at the rental desk. NSCM: Are you a partner in events organised by NATO? Dirk Jacobs: Yes, always with great pleasure! For example, we participated in sponsoring the 20th edition of the ‘Ironmanneke’ triathlon and are looking forward to taking part in the next NATO Runners team in 2014 for the benefit of the handicapped.

22

AVIS IS A REAL PARTNER FOR NATO MEMBERS dirk jacobs

NSCM: Quels sont les premiers résultats de ce service proposé au personnel de l’OTAN ? Dirk Jacobs: Nous sommes très satisfaits du nombre de locations qui sont chaque mois en croissance à 2 chiffres ! NSCM: Comment expliquez -vous cette belle réussite ? Dirk Jacobs: Nous offrons un service de proximité, personnalisé à chaque demande, aussi bien personnelle que professionnelle. De plus, nous proposons une large gamme de véhicules (de la petite citadine en passant par l’utilitaire) dans plus de 175 pays dans le monde. Enfin, Avis est le seul loueur à s’engager à remettre les clés du véhicule en 3 minutes au comptoir, ce qui permet à nos clients de gagner beaucoup de temps lors de leurs déplacements! NSCM: Etes-vous partenaires d’événements organisés par l’OTAN ? Dirk Jacobs: Oui, toujours avec grand plaisir ! Nous avons par exemple participé au sponsoring de la 20e édition du triathlon « Ironmanneke » et participerons également avec plaisir au prochain Nato Runners Team en 2014, au profit d’associations de personnes handicapées.

CONTACT AVIS at the NATO Staff Centre Opening hours: Monday, Tuesday and Friday from 10 am to 16 pm Reservations or information: + 32 (0)490 58 00 78 or extension 4617 staffcenter@avis.be Quentin Thierry at your service


Welcome to your Avis agency at NATO Staff Center. Car and Van rental from one day to one year. Opening hours: Monday, Tuesday & Friday from 10:00 to 16:00.

For reservation or information: staffcenter@avis.be or call +32 (0) 490 58 00 78


�i��-tec�

hotels

hotels In weaving its web around the global village, Internet has revolutionised the way we travel and work. Caught up in the momentum, hotels have begun to rapidly increase their connection technology services. Holiday makers and business travellers of course, but also musicians and web journalists are now more ‘connected’ than ever. En tissant sa toile sur le village global, Internet a révolutionné la façon de voyager et de travailler. Emballés par le mouvement, les hôtels se sont mis à multiplier les facilités « connectique ». Vacanciers et voyageurs d’affaires, bien sûr, mais aussi musiciens et journalistes web

Isabelle LORY

© Opus

y sont désormais plus que branchés.

Design in Vancouver With its 96 designer rooms, the Opus Boutique in Vancouver is ranked among the most trendy hotels in the world. If it takes care of its appearance, it also polishes its welcome: in addition to complimentary hot drinks, an iPad with free wifi, including access to 2300 newspapers, is provided for use during your stay. The touchpad controls the elaborate automation systems of each room.

24

Avec ses 96 chambres design, l’Opus Boutique de Vancouver est classé parmi les plus trendy du monde. Mais s’il soigne son allure, il peaufine également l’accueil: en plus de boissons chaudes à volonté, un iPad avec wifi gratuit incluant l’accès à 2300 journaux est fourni lors du séjour. La tablette commande, bien sûr la très élaborée domotique de chaque chambre. From € 132 for a single room. Further information at vancouver.opushotel.com


© yotel nyc

Cabin in Time Square ‘Cabin’ rooms are all the rage in airports. But Manhatten also has a hotel of this type in ‘City’ version. At the Yotel in Time Square, you can find: fold-away bed, a safe for your laptop and free wifi; free calls across the States in each room, shared kitchenette on each floor. There are also Yotels in London Heathrow, London Gatwick and Amsterdam Schipoll airports. Les «chambres-cabines» sont tendance dans les aéroports. Mais Manhattan compte un hôtel de ce genre, version « City ». Au Yotel de Time Square, donc: lit escamotable; coffre-fort pour laptop et wifi gratuit; appels gratuits aux États-Unis dans chaque chambre, kitchenette «pour tous» aux étages. Il y a également des Yotel dans les aéroports de London Heathrow, London Gatwick, Amsterdam Schipoll. From € 247 for a single room. Further information at www. yotel.com

Soon in low-cost Offering the latest high-tech services, in combination with refined interior design, is still too often synonymous with a rather hefty hotel bill. The English ‘Premier Inn’ hotel chain is busy setting up a network of ‘hub’ hotels where everything will be managed from a touchpad or Smartphone and where check-in will be done online. The chain is planning to propose tariffs approximately 30% lower than its competitors... because its cabins will be limited to a well-designed 11.4m2. We will need to wait until 2014 to try out the first Premier Inn hub, in London. The chain is planning around 40 more by 2018.

Clicking London

© Eccleston Square Hotel

Behind its historic façade lies a super high-tech interior and a manageress barely out of adolescence (Olivia Byrne was 23 when she opened it). The Eccleston Hotel may well be nestled in a London neighbourhood reminiscent of a Jane Austen novel, it is nevertheless one of the most ‘technologically trendy’ on the scene. In addition to super fast wifi access, the iPad provided with the room manages all the controls, including those for the 117 cm TV (3D Blu Ray DVD player) and the TV-Mirror in the bathroom. This bathroom hides – or not – behind a glass screen which becomes opaque on command (thanks to a switch). A waking dream. Une façade historique, un intérieur super high tech et une directrice à peine sortie de l’adolescence (Olivia Byrne avait 23 ans quand elle l’a ouvert). L’hôtel Eccleston a beau être niché dans un quartier londonien digne d’un roman de Jane Austen, il n’en reste pas moins l’un des plus « branché technologies » du moment. En plus d’un accès wifi super rapide, l’iPad fourni avec la chambre gère toutes les commandes, y compris celle de la télé de 117 cm (3D, lecteur DVD 3D Blu Ray) et la télé-miroir de la salle de bains. Cette salle de bains se dissimule – ou non – derrière des vitres qui s’opacifient à la demande (grâce à un interrupteur). Un rêve éveillé. From €180 for a night. Further information at www.ecclestonsquarehotel.com

NATO STAFF CENTRE #8 | 25


Hitting the right note in Miami The legendary Marlin Hotel in Miami Beach (Florida) is a rock star’s, and aspiring rock star’s, dream. Two recording studios with sound engineer and MacBookPro are waiting there just for them. And every client receives on arrival high-speed wifi internet access and a personalised iPad with their favourite films, music and games. The touch pad controls the lights, the LED 60” TV screen, the Tannoy surround system and subwoofer, the ambient temperature and tutti quanti.

© the marlin hotel

hotels

Le légendaire Marlin Hotel Miami Beach (Floride) est le rêve des rock stars (et aspirants). Deux studios d’enregistrement avec ingénieur du son + MacBookPro les y attendent. Et tout client reçoit à son arrivée un accès wifi haut débit à Internet et un iPad personnalisé avec ses films, musique et jeux préférés. La tablette contrôle les lumières, la TV LED écran 60 pouces, l’audio avec Tannoy Surround system et subwoofer, la température ambiante et tutti quanti.

A night in Seattle The Hotel 1000 is worthy of a geek’s One thousand and one nights: a heat sensor alerts the hotel staff that the guest is in his/her room and shouldn’[t be disturbed, a Microsoft Surface table in the lobby proposes games, as well as a guide to the surrounding area, a virtual golf room welcomes the sporty... Calls across the whole world and free wifi, of course! L’Hotel 1000 est digne des Mille et Une nuits du geek: un capteur de chaleur avertit le personnel que l’hôte est dans sa chambre et qu’il ne faut pas le déranger, une table Microsoft Surface dans le lobby propose des jeux ainsi qu’un guide des environs, une salle de golf virtuel accueille les sportifs... Appels dans le monde entier et wifi gratuits, bien sûr ! From € 278 for a single room. Further information at www.hotel1000seattle.com

26

The dizzy heights of Hong Kong Take a luxurious steam bath, up against open-curtained windows on the 23rd floor of a legendary palace: the Hong Kong Peninsula is the stuff of dreams. And its ultra personalised connection technology too: interactive touchpads for the bedroom and hotel facilities, free wifi, Bluetooth printer, LED TV... We are thrilled to learn that there will soon be a Peninsula hotel in Paris too. Prendre un bain aux effluves luxueux à fleur de fenêtres, rideaux ouverts, au 23e étage d’un palace de légende: le Peninsula Hong Kong fait rêver. Et sa connectique ultra personnalisée également: tablettes interactives pour les fonctions de la chambre et les services hôteliers, wifi en free access, imprimante sans fil, TV LED… On se réjouit de savoir qu’il y aura bientôt un Peninsula Hotel à Paris également. From € 425 for a single room. Further information at www.peninsula.com

© peninsula hong-kong

© hôtel 1000

From € 172 for a single room. Further information at www.themarlinhotel.com


belgium’s capital is ready to rock! the brand new hard rock cafe in brussels, located in the heart of the city’s historic grand place, will rock your senses with tantalizing food and drinks, an awe-inspiring memorabilia collection and rock’n’roll inspired items for all kind.

brussels ®

grand-place 12a / +32 (0) 2 546 1660 join hardrockrewards.com

/hardrockcafebrussels

/hardrockbrussels

©2013 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


© Stoof / thingiverse.com

Lampions Jigsaw Puzzle Lamp Shade

Print Initially the reserved domain of artists and scientific pioneers, the 3D printer is thankfully becoming more democratic. Let’s set out to impress by making our household items ourselves. Initialement fief exclusif d’artistes et de scientifiques pionniers, l’imprimante 3D se démocratise joliment. Fabriquons nos objets maison pour faire bonne impression. Isabelle Lory

L

ines, curves, plant-like elegance, organic twists and turns which intertwine, penetrate each other, weave together with sensuality… You could imagine witnessing a marriage of Art Nouveau and sciencefiction like aesthetics which commune in a beautiful universe 2.0. Until now, 3D printing was the private reserve of researchers. Scientists reproduced the skull of Henri III in order to be able to handle its contours without damaging the original. Others copied Tutankhamon’s mummy to share it with distant archeologists. Surgeons reproduced tibias, furniture restorers built complicated chair legs, collectors of vintage cars printed car parts which were impossible to find: the original applications were aimed more at the useful than the playful.

28

D

es lignes, des courbes, des élégances végétales, des sinuosités organiques qui s’entrelacent, s’interpénètrent, se tissent avec sensualité… On croirait assister au mariage de l’Art nouveau et d’une esthétique façon science-fiction qui communieraient dans un bel esprit 2.0. Jusqu’ici, l’impression 3D restait chasse gardée des chercheurs. Des scientifiques reproduisaient le crâne d’Henri III afin de pouvoir palper ses reliefs sans endommager l’original. D’autres copiaient la momie de Toutankhamon pour la partager avec de lointains archéologues. Chirurgiens reproduisant des tibias, restaurateurs de meubles fabriquant des pieds de chaises compliqués, collectionneurs de voitures anciennes imprimant une pièce de moteur introuvable: les applications originelles visaient plus l’utile que le futile. Heureusement, l’art, la mode, l’architecture, le design reprennent leurs droits. Bien déterminés à ne pas rester en plan, nombre de créatifs cliquent eux aussi — et avec panache — sur le bouton “Print”.

Côté mode Ce sont les faiseurs de mode qui se ruent le plus sur la tendance. Dans le genre spectaculaire, la robe Dita’s Gown a mobilisé le savoir-faire de trois intervenants: le styliste des stars Michael Schmidt, le designer Francis Bitonti, l’imprimeur Shapeways. La robe, réalisée pour l’amour de l’art, est importable. Moins improbables,


interior design

© Raffaella Quaranta

Thankfully, art, fashion, architecture and design are asserting themselves. Determined not to be left behind, many creative types are now clicking away too – and with style – on the ‘Print’ button.

In fashion

Less improbable, those by Iris van Herpen integrate 3D printed pieces in textile clothing. After several seasons of using this technique, the designer is recognised as THE authority on 3D fashion. With regard to accessories, the designer Ron Arad has launched trendy glasses frames, whilst the man in the street is pouncing on the original shoes proposed by Cubify and made in 6 hours. In Belgium, Elvis Pompilio takes the lead with aerian hats (around €496 on mgxbymaterialise.com).

H.MGX designed by Elvis Pompilio and Rad Products for MGX by Materialise

Home made From the MOMA (New York) to Stedelijk (Amsterdam), museums are snapping up the first chair to be entirely printed in 3D: the Solid C2, signed Patrick Jouin. For practical reasons, such as the size of the printer, the production of very large objects is done piece by piece. Amateur designers

celles d’Iris Van Herpen insèrent des pièces “3D printed” dans des vêtements en textile. Après quelques saisons où elle recourt à cette technique, la styliste s’impose comme LA référence en mode 3D. Côté accessoires, le designer Ron Arad a lancé des montures de lunettes hype tandis que le tout-venant se rue sur les chaussures originales proposées sur Cubify et réalisées en 6 h. En Belgique, Elvis Pompilio se place en tête avec des chapeaux aériens (environ € 496 sur mgxbymaterialise.com).

Home made Du MOMA (New York) au Stedelijk (Amsterdam), les musées s’arrachent la première chaise entièrement imprimée en 3D: la Solid C2, signée Patrick Jouin. Pour des raisons pratiques, comme la taille de l’imprimante, la réalisation d’objets volumineux se fait morceau par morceau. L’amateur de design se contente donc d’objets déco de petites dimensions comme vases et lampes. Ou encore la magnifique coutellerie plaquée or (€ 890 HTVA l’ensemble), créée par la marque belge Eragatory, en vente sur http://i.materialise.com.

Nay Lamp by Nadiasur

© Nadia/ thingiverse.com

By Debifablab

It is the fashion makers who are throwing themselves into this trend the most. On the spectacular front, the Dita’s Gown dress brought together the expertise of three players: the stylist of the stars, Michael Schimidt, the designer Francis Bitonti, the printer Shapeways. The dress, created purely for the love of the art, is unwearable.

L’intérêt du grand public se tourne essentiellement vers des bijoux personnalisés, qu’il tient à imaginer lui-même. Et surtout vers de minuscules représentations de luimême. Otomate 3D (Japon) et ThreeDee-You (Madrid), producteurs de figurines personnelles (€ 198 et € 97,50), croulent sous les commandes. En Belgique, Bi-Art réalise votre buste en résine ou des pralines en chocolat à votre effigie. De quoi faire, effectivement, très bonne impression!

NATO STAFF CENTRE #8 | 29


interior design

DIY - do it yourself Printer Source of precious information, the site www.imprimante-3d.be proposes machines aimed at professionals and therefore quite expensive.

© Eragatory

Low-cost printer Pirate 3D is launching, from December, its model at € 270 for objects of a maximum size of 15 cm X 15 cm X 15 cm (to order on pirate3d.com).

Eragatory

therefore limit themselves to smaller decorative items, like vases and lamps. Or perhaps the magnificent gold-plated cutlery (€ 890 VAT excl. the set), created by the Belgian brand Eragatory, on sale at http://i.materialise.com. Public interest is directed primarily towards personalised jewellery which they can create themselves. And in particular towards tiny reproductions of themselves. Otomate 3D (Japan) and ThreeDee-You (Madrid), makers of personal figurines (€ 198 et € 97.50), are collapsing under the orders. In Belgium, Bi-Art will produce a head and shoulders sculpture of you in resin, or chocolate shapes in your image.

Printing plans To draw your 3D models: Sketchup. For the less able, you can download already-made plans from My mini factory, 3dbility or Thingiverse. Have printed You have the plans but no printer? Order your print from Sculpteo. Buy ready-made In Belgium, Materialise, a major player in the sector, provides sophisticated material to scientists around the world and is turning its attention to the general public who can have printed – and sell – 3D objects (i.materialise.com) or buy them ready-made (mgxbymaterialise.com).

By Debi

© Albert Sanchez

Let’s set out to impress Dita’s Gown

30

© Debi/ thingiverse.com

Certainly something to impress with!


OPENING SOON

The NATO Staff Centre pharmacy My pharmacist knows me and looks after my health Mon pharmacien me connaît et veille sur ma santé

www.pharmacie.be


Art

ADVERTORIAL

Pure

C

Pendant & earrings, Homage to Klimt, € 1780 and € 1905

lPioneer in the creation of artistic enamel jewellery, FREYWILLE is based in the centre of Vienna, Austria, where it was first established in 1951. There, in the original workshop, the craftsmanship lives on, a badge of excellence in the production of unique pieces. Pionnière dans la création de bijoux d’art en émail précieux, la maison FREYWILLE demeure dans le centre de Vienne, en Autriche, où elle s'est établie en1951. Là, dans la manufacture d’origine, le savoir-faire artisanal se perpétue, gage d’excellence dans la conception

onstruite sur une vision inédite de l’orne­ mentation, alliée à la plus haute technicité, la signature FREYWILLE s’est dessinée dans les années 80. Réunie autour de Simone GrünbergerWille, une équipe de jeunes designers, doreurs, orfèvres et maîtres-émailleurs imagine alors une nou­ velle philosophie du design pour le bijou d’art en émail et a su conquérir une clientèle internationale.

Une technique artisanale exclusive La maison FREYWILLE a donné ses lettres de noblesse à l’émaillage d’ornement. Elle est à l’origine d’une technique brevetée d’émaillage au feu qui confère aux couleurs une luminosité d’une intensité et d’une profondeur sans précédent. L’émail précieux, un verre liquide, est au cœur de chaque création. Appli­ quées couche par couche et cuites successivement, les couleurs aux proportions savamment dosées méta­ morphosent le précieux émail. Soit une centaine d’opérations, entièrement réalisées à la main, de la couche du fond au nettoyage en passant par la cuisson. La pièce d’émail, fine, fragile et aux couleurs intenses, est alors sertie d’une monture griffée FREYWILLE dorée à l’or 24 carats ou or massif 18 carats ou rhodiée.

et la fabrication de pièces uniques.

La démarche artistique NSC Magazine

C

onstructed on a unique vision of the decorative arts, allied with the highest technical know-how, the FREYWILLE signature style took shape in the 80s. Gathered around Simone Grünberger-Wille, a team of young designers, goldsmiths, silversmiths and master enamellers created a new design philosophy for artistic jewellery in enamel and succeeded in conquering an international clientele.

32

Tout bijou griffé FREYWILLE naît d’une quête artis­ tique sans cesse renouvelée. Chaque nouvelle col­ lection exige un travail de recherches minutieux qui prélude aux innombrables esquisses et essais de couleurs. Qu’elles soient librement imaginées par les artistes de la Maison ou qu’elles rendent hommage à l’œuvre d’un maître, les collections FREYWILLE se rejoignent dans une obsession du détail et une quête de la perfection.


PUBLI-REPORTAGE

Des collections d’art aux modèles uniques Créée selon les motifs et les couleurs d’une famille sty­ listique, chaque collection de bijoux et d’accessoires se compose de lignes qui sont autant d’interprétations du thème célébré. Valeurs humanistes, histoire des civilisa­ tions, de la période gréco-romaine à l’art contemporain, artistes européens majeurs tels que Klimt, Hundertwas­ ser, Mucha ou encore Schiele, chaque collection FREY­ WILLE représente une nouvelle œuvre, parfaite tran­ scription d’une inspiration sans cesse réinventée. FREYWILLE veille ainsi à toujours charmer ses clients du monde entier, séduits par les nouveaux motifs et volumes qui viennent régulièrement étoffer les collections deve­ nues des classiques. Composé d’un large choix de bijoux et d’accessoires, l’univers de FREYWILLE se décline en bou­ cles d’oreilles, pendentifs, bracelets, manchettes, bagues, montres bijoux, broches, sacs à main et minaudières, fou­ lards en soie, cravates, instruments d’écriture, boutons de manchette, pinces à cravates, boucles de ceinture. Diva bracelet, Ode to Joy of Life € 835

NATO STAFF CENTRE #8 | 33


Gavroche, Homage to Klimt, € 65

each new collection demands An exclusive technique FREYWILLE gave respectability to decorative enamelling. They are also at the origin of a patented technique for fired enamelware, which gives the colours an unprecedented vivacity and intensity. The precious enamel, a liquid glass, is at the heart of every creation. Applied in layers, and successively fired, the expertly combined colours transform the enamel. Through a hundred processes, all carried out by hand, from the base coat to the final clean and including the firing. The enamel item, delicate, fragile and full of intense colour, is then set in a FREYWILLE –mount in 24-carat gold or solid 18 carat or rhodium-plated gold.

an effort of detailed research

Artistic inspiration Every FREYWILLE piece of jewellery is the fruit of a continual artistic endeavour. Each new collection demands an effort of detailed research and is preceded by endless drafts and colour samples. Whether freely created by the house artists or paying homage to the works of a master, the FREYWILLE collections all share an obsession for detail and a quest for perfection.

From art collections to unique models Created on the basis of patterns and colours of the same stylistic family, each collection of jewellery and accessories is made up of lines that are all varied interpretations of a familiar theme. Humanistic values, history of civilisations, from the Greco-Roman period to contemporary art, major European artists like Klimt, Hundertwasser, Mucha or Schiele, each FREYWILLE collection represents a new work of art, a perfect transcription of a ceaselessly re-invented inspiration. In this way, FREYWILLE manages to continually charm its clients from all around the world, seduced by the new patterns and shapes that are regularly added to the now classic collections. Produced in a wide range of jewellery and accessories, the FREYWILLE style is available in earrings, pendants, bracelets, cufflinks, rings, dress watches, brooches, hand bags and pouches, silk scarves, ties, writing instruments, tie clips, belt buckles.

34

Luna Piena pendant & its anchor chain, Passionate Russia, Swan Lake, € 655


PUBLI-REPORTAGE

�ns�irin� �o�ec�ion� �

‘FREYWILLE Classic’ collection. Available in the ‘best-seller’ forms (earrings, pendants, bracelets, cufflinks, bangles, rings and brooches), the ‘FREYWILLE Classic’ edition highlights the vibrant colours that can be achieved through the marriage of precious enamel and 24 carat gold or 18 carat white gold powder, decorated with gold or rhodium-plated settings. The ‘18-carat’ collection. The height of luxury, this limited edition ‘18-carat’ collection brings the taste for the exclusive to its peak. For this collection, artists, goldsmiths, and master enamellers in the Viennese workshops drape the enamel in solid 18 carat gold and make the pieces sparkle with 6, 18 or 36 diamonds. Available in solid white or yellow gold, this limited edition confirms the creativity of a company firmly anchored in its century.

Fountain pen Ceasar, Homage to Hundertwasser, € 1010

Watches. FREYWILLE’s Watch Collection combines the artistic house style and iconic Swiss technology. Every model is thus set in motion by a quartz ETA movement.

boutiques in Brussels: Bruxelles Louise Place Louise 6 1060 Brussels +32 2 537 09 19 brussels.louise@freywille.com Bruxelles Sablon Place du Grand Sablon 45 1000 Brussels +32 2 502 35 20 brussels@freywille.com

Earrings, Passionate Russia, Swan Lake, € 620

100 % silk. Perfect partner for the contemporary city woman, the FREYWILLE silk scarves and stoles hand printed on soft Italian silk, echo the patterns of the jewellery collections to complete the look. Evening purse. More than a simple bag, the FREYWILLE evening purse is the ideal extra touch for the glamorous silhouette. Cut in the finest leather, offset in yellow or rhodium-plated gold, every model is decorated with a FREYWILLE pattern to further increase its seductive attraction. Writing instruments. Pen in 14-carat solid gold, body in gilded brass or lacquered sterling silver, exclusive pattern in enamel, the FREYWILLE writing collection offers so many exceptional items destined to become firm favourites. Men’s Collection. Ultra chic silk ties, sophisticated cuff links, belts with patterned buckles, personalised writing instruments: with FREYWILLE, men can combine chic and arty. New ‘Passionate Russia’ collection. Four themes around Russia: My Matryoshka, Golden Kalinka, Swan Lake and Firebird. These four collections, inspired by the art, folklore and tales of Russia, are the fruit of several years work for the FREYWILLE company, which thus pays tribute to a country rich in history and traditional art.

Over 100 exclusive addresses FREYWILLE is present in 35 countries and has over 100 boutiques located in the most prestigious neighbourhoods of the big cities: Madison Avenue, Rodeo Drive, Stephansplatz, not forgetting Paris, GUM in Moscow or the trendiest spots in Peking, Hongkong or Singapour.

NATO STAFF CENTRE #8 | 35


The centre of our Capital is overflowing with restaurants of all kinds. Some of them stand out from the crowd thanks to a ‘je ne sais quoi’ which makes all the

Brussels

difference. Here are our favourites.

In the heart of

Le centre de la capitale regorge de restaurants en tous genres. Certains sortent du lot grâce à un « je-ne-sais-quoi » qui fait toute la différence. Voici nos préférés. CATHERINE RASSE

Viva M’Boma In a white-tiled room that brings to mind a traditional butcher’s shop, Viva M’Boma (literally: ‘long live my grandmother’ in Bruxellois), the last tripe shop of the city, celebrates offal. Sweetbread, cheeks, feet, kidneys, liver, brain, udder and other tripe are prepared with talent by the Chef Olivier Vanklemput, who proposes a surprising and tasty cuisine with a decidedly Belgian flavour. On the menu: veal’s brain with tartare sauce (€ 8), sugared cow’s udder (€ 12), stew of cheek and oxtail with marrow (€ 19), braised veal sweetbreads with vegetables (€ 27)… We especially recommend that you try the ‘choesels’ (€ 20). This Brussels speciality is a slowly simmered concoction of oxtail, pancreas, sheep’s belly, kidneys, veal sweetbreads, bacon, veal’s foot, bull’s testicles and a sauce of Gueuze and Madeira. We also like the fact that traditional dishes are prepared as they should be, the old-fashioned way: vol-au-vent with a good 3kg chicken, carbonnades flamandes with beef cheeks....

PRICE RANGE: € 40 Open from 12.00 to 14.30 on Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Saturday, and from 18.00 to 22.30. Closed on Wednesday and Sunday.

36

Dans une salle aux carrelages blancs qui rappellent les boucheries d’antan, Viva M’Boma (littéralement : « vive ma grand-mère », en bruxellois), la dernière triperie de la capitale, magnifie les abats. Ris, joues, pieds, rognons, foie, cervelle, pis et autres tripes sont déclinés avec talent par le Chef Olivier Vanklemput, qui propose une cuisine étonnante, gourmande, avec des accents bien de chez nous. Au menu : cervelle de veau sauce tartare (€ 8), pis de vache à la cassonade (€ 12), pot au feu de joues et queue de bœuf à la moelle (€ 19), ris de veau braisé aux légumes (€ 27)… On vous conseille tout particulièrement de tester les choesels (€ 20). Cette spécialité bruxelloise est un plat mijoté à base de queues de bœuf, de pancréas, de poitrine de mouton, de rognons, de ris de veau, de lard, de pied de veau, d’animelles de taureau et d’une sauce à base de gueuze et de madère. On apprécie également que les plats « de tradition » soient préparés comme il se doit, à l’ancienne : le vol-au-vent avec une bonne poule de 3 kilos, les carbonnades flamandes avec les joues de bœuf…

Viva M’Boma

Rue de Flandre 17 1000 Bruxelles + 32 2 512 15 93


Gastronomy

Sea Grill In the elegant surroundings of the renowned 2 star ‘Sea Grill’ restaurant, you can enjoy gastronomic cuisine which particularly celebrates fish and seafood. Yves Mattagne has put together a refined, balanced menu which is as much a pleasure for the eyes as it is for the taste buds: Belgian royal caviar, royal crab, aspic of crustaceans, Brussels waffle, seaweed and lemon (€ 80), Scallops, ‘Lafitte’ foie gras, raw and preserved chicory, Roseval, gravy (€ 60), Suckling veal, veal sweetbreads, lobster béarnaise, chanterelles, purple artichoke (€ 75), Grilled beef steak, gyoza of foie gras, ceps, pine nut crumble (€ 65), Baked monkfish in vine leaves, seasoned with truffle, young chicory and foie gras butter (€ 65)… Amusing anecdote: the lobster press at the Sea Grill, designed by the famous French chef Jacques Le Divellec and made by Cristofle, weighs 27 kg in silver – and there are only five of them in the world!

Resto Henri Just a stone’s throw away from the Place St. Catherine, this ‘brasserie’ created by three school friends, adds a touch of modernity to the former ‘Chez Henri’ restaurant, a Brussels monument, famous for decades for its mussels and caviar. Today, soberly rechristened ‘Henri’, the resto has donned a contemporary style to serve Belgian and French cuisine with the odd exotic touch. You can savour marbled beef and foie gras in truffle sauce, spring greens salad (€ 18.50), a ‘Blanc Bleu Belge’ steak and chips (€ 20.50), a glazed and peppered roast beef salad with goats cheese, grapes and tarragon (€ 15) or a sole meunière (price of the day). A menu which changes every three weeks, with the addition of a number of inventive suggestions..

Dans le cadre élégant du célèbre restaurant 2 étoiles « Sea Grill », on déguste une cuisine gastronomique qui fait la part belle aux poissons et aux fruits de mer. Yves Mattagne y a élaboré une carte équilibrée, raffinée, qui s’attache à être un délice tant pour les yeux que pour les papilles : Caviar royal Belgium, crabe royal, gelée de crustacés, gaufre de Bruxelles, algues et citron (€  80), Noix de Saint Jacques, foie gras de chez « Lafitte », chicon confit et cru, Roseval, jus des sucs (€ 60), Veau de lait « sous la mère », ris de veau, béarnaise de homard décomposée, giroles, artichaut violet (€ 75), Onglet de bœuf grillé, gyoza de foie gras, cèpes, crumble de pignons de pin (€ 65), Lotte rôtie en feuille de vigne, piquée à la truffe, chiconette, beurre foie gras (€ 65)… Anecdote amusante : la presse à homard du Sea Grill, conçue par le célèbre chef français Jacques Le Divellec et fabriquée par Cristofle, pèse 27 kilos d’argent – et il n’en existe que cinq dans le monde ! Price range: € 155 Open from Monday to Friday, from 12.00 to 15.00 and from 19.00 to 23.00. Closed on Saturday and Sunday.

Sea Grill

Rue du Fosse aux Loups 47 Radisson SAS Royal Hôtel 1000 Bruxelles +32 2 217 92 25 www.seagrill.be

A un jet de pierre de la place Sainte-Catherine, cette brasserie créée par trois copains de classe confère une touche de modernité à l’ancien restaurant « Chez Henri », monument bruxellois célèbre pendant des décennies pour ses moules et son caviar. Aujourd’hui sobrement baptisé « Henri », le « Resto » s’habille d’un style contemporain pour servir une cuisine belge et française avec, çà et là, quelques inspirations exotiques. On y savoure un marbré de bœuf & foie gras au tartufata, salade aux jeunes pousses (€ 18,5), une entrecôte « Blanc Bleu Belge » et frites (€ 20,50), une salade au rosbif laqué et poivré, chèvre, raisins et estragon (€ 15) ou encore une sole « Meunière » (prix du jour). Une carte qui, toutes les trois semaines, s’étoffe de quelques nouvelles suggestions inventives. PRICe RANGE: € 40 Open from Tuesday to Friday, from 12.00 to 14.30 and from 18.00 to 22.00, and on Saturdays from 18.00 to 22.00. Closed on Sunday and Monday.

Resto Henri

Rue de Flandre 113 1000 Bruxelles + 32 2 218 00 08 www.restohenri.be

NATO STAFF CENTRE #8 | 37


Slovenia

© Th. Strickaert

nato kitchen

a taste of

Main course

Every three months, your dedicated magazine takes you on a culinary journey of discovery to one of our Nato Member Countries. This time, enjoy the tasty menu of MRs Taja Mauri Kozina, Spouse of the Major BoŠtjan

BUCKWHEAT PORRIDGE WITH porcini MUSHROOMS ajdova kaŠa z jurCki

Kozina, MA to Slovenian MilRep.

PREPARATION TIME: 40 minutes

PRÉPARATION

serves 4

1. Plongez le gruau de sarrasin avec une gousse d’ail et la marjolaine dans de l’eau bouillante salée jusqu’à ce que le sarrasin soit bien gonflé. Egouttez l’eau de cuisson.

Ingredients

600 g porcini mushrooms (best fresh, but dried or frozen are fine too) 200 g buckwheat 100 g onions 50 g butter 100 ml cream 2 garlic cloves 1 tbsp chopped parsley 5 g marjoram 5 g thyme Salt, pepper

2. Découpez les cèpes en fines lamelles. Hachez l’oignon et la seconde gousse d’ail. Faites revenir les oignons dans le beurre et dès qu’ils sont dorés ajoutez l’ail, le thym et les champignons. 3. Poursuivez la cuisson jusqu’a ce que tout le liquide rendu par les champignons soit évaporé puis ajoutez la crème et le sarrasin et mélangez bien.

PREPARATION

4. Si vous le désirez, vous pouvez faire dorer cette préparation au four. Parsemez de persil haché avant de servir.

2. Slice the mushrooms thinly. Chop the onions and the other garlic clove. Fry the onions in the butter. When slightly browned, add the garlic clove, thyme and mushrooms.

Suggestion : ce plat peut être servi seul ou accompagné d’une laitue verte assaisonnée d’huile de graines de citrouille et de vinaigre de cidre.

3. Fry until the liquid released by the mushrooms has evaporated, then add the cream and the buckwheat. Stir well. 4. If desired, you can brown the mixture in the oven. Sprinkle with the chopped parsley and serve. Serving suggestion: this dish can be served alone or accompanied with, for example, a green salad in a dressing of pumpkin seed oil and cider vinegar.

38

© Th. Strickaert

1. Cook the buckwheat, one garlic clove and the marjoram in salted boiling water so that the buckwheat expands nicely. Drain when cooked.


Dessert

Prekmurje layered pastry PREKMURSKA GIBANICA PREPARATION TIME: 2 hours serves 20

© Slovenian Delegation

nato kitchen

Ingredients

Pastry ◆ Base: shortcrust pastry (you can buy in any store : French name ‘’pâte brisée’’) ◆L ayers: strudel pastry (you can buy in any store : French name ‘’pâte filo’’) Fillings ◆ Poppy seed filling: 300 g ground poppy seeds, 100 g granulated sugar, 1 sachet vanilla sugar: thoroughly mix together. ◆ Cheese filling: 1.2 kg curd cheese, 2 egg yolks, 100 g granulated sugar, 2 sachets vanilla sugar and a pinch of salt; mix until the blend is smooth and spreads nicely. ◆ Walnut filling: 300 g ground walnuts, 100 g granulated sugar and 1 sachet vanilla sugar. Thoroughly mix together. ◆ Apple filling: 1.5 kg grated apples, 120 g granulated sugar and 2 sachets vanilla sugar. Cinnamon. Mix the apples with sugar and cinnamon. ◆ Cream mixture: 8 dl sour cream, 3 eggs. Mix the yolks with the sour cream and slowly add the stiffly beaten egg whites. ◆ Fat mixture: 250 g melted butter

PREPARATION

PRÉPARATION 1 . Utilisez un moule rectangulaire (40x35cm) ou rond (Ø 35cm) profond de 7 à 9 cm.

1. Use a rectangular (40x35cm) or a round (Ø 35cm) baking mould of 7 to 9 cm height.

2. Graissez le moule et foncez-le avec la pâte brisée. Percez le fond à l’aide d’une fourchette.

2. Grease the mould and start with a base of shortcrust pastry and prick gently with a fork.

3. Déposez une première couche de pâte filo; répartissez la moitié de la farce aux graines de pavot et nappez de crème et de matière grasse.

3. Add a layer of strudel pastry and spread half of the poppy seed filling on top. Sprinkle with the melted butter and the cream mixture. 4. Next comes a second layer of strudel pastry with the curd cheese filling, a third layer with the walnut and a fourth layer with the apple filling. 5. Sprinkle each layer of filling with the melted butter and the cream mixture. Repeat the entire layering procedure in the same order once again. 6. Place a final layer of strudel pastry, and finish it off with a coating of melted butter or sour cream to which an egg yolk has been added. 7. Bake in a pre-heated oven at 180°C for about 90min.

4. Déposez une seconde couche de pâte filo et répartissez la moitié de la farce au fromage blanc puis une troisième couche de pâte filo et recouvrez avec la farce aux noix et enfin une quatrième couche de pâte filo et garnissez de la farce aux pommes. 5. Nappez chaque couche de crème et de matière grasse. Répétez toute la procédure dans le même ordre de manière à obtenir huit couches. 6. Pour terminer, déposez une dernière couche de pâte filo sur la dernière farce, versez le reste du nappage de crème dans lequel on aura ajouté un jaune d’oeuf. 7. Mettez au four (préchauffé) à 180°C pour approximativement 90 min.

NATO STAFF CENTRE #8 | 39


Health

Musculoskeletal disorders: All concerned!

Tendonitis of the elbow, shoulder or wrist, carpal tunnel syndrome, back pain: MSDs (musculoskeletal disorders) are of concern to all of us. Nathalie Pauwen physiotherapist at NATO explains. Tendinite au coude, à l’épaule ou au poignet, canal carpien, douleurs vertébrales: nous sommes tous concernés par les «TMS» (Troubles Musculo-Squelettiques). Nathalie Pauwen kinésithérapeute à l’OTAN nous explique. NSC MAGAZINE

‘M

SDs’ include a dozen or so inflammatory, degenerative and periarticular conditions which lead to musculoskeletal pain and loss of movement that can affect our daily activities and our work. Certain MSDs are recognised in some countries as being professional diseases – depending on their type and the professional sector concerned – although the professional origins of an MSD are not always easy to dem­ onstrate, and with good reason…

In the West MSDs are particularly prevalent in Western countries: according to a Euro­ pean survey from 2010, it is estimated that 25% of workers suffer from back pain and 23% from muscle pain. Health policies are concerned by this and show an interest in better understanding, managing and treating MSDs. In the physiotherapist’s office, a large proportion of patients come seeking help for some form of tendonitis. Physiotherapists are therefore often well placed to help patients get out of the vicious circle of inflammation and pain. It is important to distinguish between tendonitis provoked by a clearly identified movement and ‘idiopathic’ tendonitis with no precise point of origin, which has come on progressively and has become incapacitating over time. In the first case, the treatment is clear; in the second case the problem is more complex.

40

L

es « TMS » comprennent une dizaine de patho­ logies inflammatoires, dégénératives et péri-arti­ culaires qui entraînent des douleurs musculosquelettiques, des pertes fonctionnelles pouvant affecter nos activités quotidiennes et notre travail. Certains TMS sont reconnus dans quelques pays comme étant des maladies professionnelles – selon leur type et le secteur professionnel – alors que l’ori­ gine stric­tement professionnelle d’un TMS n’est pas toujours évidente à démontrer, et pour cause…

En Occident Les TMS ont une prévalence importante dans les pays occidentaux: selon une enquête européenne datant de 2010, on estime que 25 % des travailleurs souffrent de douleurs vertébrales et 23 % de douleurs musculaires. Les politiques de santé s’en inquiètent et montrent un intérêt à mieux comprendre, gérer et soigner les TMS. Dans une consultation de kinésithérapie, il y a une très grande proportion de patients qui viennent consulter


© Rido – fotollia.com

Health

pour un problème de tendinite. Les kinésithérapeutes sont donc aux premières loges pour aider le patient à sortir du cercle vicieux de l’inflammation et de la douleur. On doit bien distinguer la tendinite provo­ quée par un geste traumatisant clairement identifié de la tendinite « idiopathique », sans origine précise, qui s’est installée progressivement et est devenue invali­ dante au fil du temps. Autant dans le premiers cas le traitement est clair; autant dans le second cas l’issue est plus compliquée.

Répétition Le geste répétitif est une cause connue de TMS mais d’autres facteurs de risques sont investigués. Les facteurs de risque de TMS liés au travail sont bien décrits dans diverses études, tels que les gestes répé­ titifs effectués dans certains métiers (dont les métiers administratifs) qui seraient responsables de 91% des tendinites au coude, les vibrations, les températures extrêmes…Les politiques de prévention des risques de TMS ont été mises en place à la lumière de ces facteurs de risques bien connus. Mais on commence également à s’intéresser à d’autres facteurs de risques, bien plus structurels et/ou socio-économiques : selon la 4e enquête de l’EWCS(*), les TMS seraient aussi liés au stress, à la surcharge de travail et au type de contrat de travail.

Position assise prolongée Repetition Repetitive movement is a recognised cause of MSDs, but other risk factors are also being investigated. The MSD risk factors associated with the workplace are well described in various studies: such as the repetitive movements carried out in certain jobs (including administrative jobs) said to be responsible for 91% of tendonitis of the elbow; vibrations; extreme temperatures… MSD preven­ tion policies have been put in place in light of these well-known risk factors. However, we have also begun to take an interest in other, more structural and/ or socio-economic risk factors: according to the 4th survey of the EWCS(*), MSDs may also be linked to stress, overwork and to the type of work contract.

Prolonged seated position Remaining immobile for too long may also be harmful, causing back pain particularly in the lumbar region - that poses a real health and social problem in our countries. Even if there are standards for the height of screens and desks, as well as ‘ergonomic’ seats, these preventative measures are not enough to avoid all risk of MSDs. In fact, we don’t all have a sufficiently muscular body to support a prolonged healthy seated position. Indeed, it requires an excellent postural muscle tone to maintain a seated position that does not endanger the articulations or the inter- vertebral discs. Seats currently on the market provide

La position immobile prolongée pourrait finalement être également délétère, engendrant des douleurs verté­ brales dont lombaires qui posent un réel problème de santé et de société dans nos pays. Même s’il y a des standards pour les hauteurs des écrans et des plans de travail ainsi que des sièges « ergonomiques », ces mesures préventives ne suffisent pas à éviter tout risque de TMS. En effet, nous n’avons pas tous un corps assez musclé pour supporter une bonne posi­ tion assise prolongée. En effet, il faut une excellente tonicité des muscles posturaux pour avoir une position assise qui ne mette pas en péril les articulations ou les disques intervertébraux. Les sièges actuellement proposés offrent des supports qui soulagent le dos mais ne contribuent pas à le renforcer. D’autre part, avec la position assise de nos chaises habituelles, il faut une morphologie du bassin et des hanches qui permet de maintenir une lordose lombaire en station assise, nécessaire pour soulager les disques intervertébraux. Lorsqu’on a une mauvaise position assise pour ces raisons et qu’on y ajoute le stress professionnel, tous les éléments concourent à provoquer des douleurs vertébrales.

NATO STAFF CENTRE #8 | 41


Health

support that relieves the back but does not contribute to strengthening it. In addition, with the seating position of our usual chairs you need a morphology of the hips and pelvis that allows you to maintain a hollow back in a seated position, necessary to relieve the inter-vertebral discs. When you have a bad sitting position and you add professional stress to this, the outcome can result in back pain.

Les éviter

Working conditions alone are not entirely responsible for MSDs. We each have the ability to put preventative measures in place to avoid them. Seats shaped like a saddle allow a less pronounced flexion of the hips and the maintenance of a good lumbar curve whilst reinforcing postural muscles. Large gym balls also permit a sitting position that allows a slight movement in the hips and spine. Failing that, it is always possible to get yourself a gel cushion to put on a fixed seat and which will act in a similar way to the ball. The first golden rule is to move regularly when you work: get up every 20 minutes, get those parts of the body that have been immobile or under tension moving and stretch. Think about changing positions: change seat, move the screen a few centimetres, hold your hand differently, take away the mouse pad, work standing up if possible. The second golden rule is to have a regular physical activity. Light, daily physical activity is enough for the body to stay in good condition. We have the good fortune to live in an environment that allows us to combine work and physical activity… it would be a pity not to take advantage of it!

Les conditions de travail ne sont pas à elles seules entiè­ rement responsables des TMS. Nous avons chacun la capacité de mettre en place des mesures préventives pour les éviter. Les sièges en forme de selle permettent une flexion de hanche moins prononcée et le maintien d’une bonne cambrure lombaire tout en renforçant les muscles posturaux. Les gros ballons permettent égale­ ment une position assise autorisant un léger mouve­ ment du bassin et de la colonne. A défaut de tout cela, il est toujours possible de se procurer un coussin de gel, que l’on met sur une chaise stable et qui jouera un rôle similaire au ballon. La première règle d’or est de bouger régulièrement lorsqu’on travaille : se lever toutes les 20 minutes, mettre en mouvement les parties du corps qui ont été immobiles ou sous tension et s’étirer. Penser à alterner les positions: changer de siège, décaler l’écran de quelques cm, orienter sa main différemment, enlever le tapis de souris, travailler debout si possible. La seconde règle d’or est d’avoir une activité physique régulière. Il suffit d’une activité physique douce et quotidienne pour que le corps reste en bonne condition. Nous avons la chance de vivre dans un environnement qui permet de concilier travail et activité physique… il serait dommage de ne pas en profiter !

*European Working Conditions Surveys

*European Working Conditions Surveys

© yobro10/istockphoto

Avoid them

light, daily physical activity is enough for the body to stay in good condition.

To get in touch with Nathalie call the NATO Staff Centre Medical Centre: 02/707 8022

42


Euromut Health Insurance at the NATO

Euromut, the most advantageous and national health insurance provider, offers its expertise in providing health insurance solutions to an international public at the NATO. We are apolitical and pleased to be present at the NATO in order to provide you with exclusive service so that your needs are understood and answered. Our presence on the work floor of the NATO creates balance in your work-life situation; we help you save time and stress by assisting you with administrative procedures, we break down the language barrier creating a smooth communication and give you immediate assistance with questions or doubts regarding your health insurance policy. Benefit from the health care system to a maximum by receiving reimbursements, medical travel insurance, childbirth allowance, medical materials, and many more financial contributions. For more information you are welcome to drop by. Brochures and pamphlets are also available in English.

For more information, feel free to pass by our agency at the NATO: CSA Sattelite bar NG Building Boulevard Leopold III - 1110 Nato - Brussels Representative: Mr. Marc Decroupette Email: nato@euromut.be Mobile: + 32 (0)473 80 81 75 (opening hours) Opening hours: Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 9AM-12AM and 1PM-4PM Tuesday mornings on appointment only. Closed on Thursdays.


SPORTs

In good shape with TRX

The members of NATO Staff Centre have the good fortune to have access to TRX Training Sessions. For certain, this sport is still unknown. We met with Mr Fatih Isikan, TRX Trainer at NATO. Les membres du Centre du Personnel de l’OTAN ont la grande chance de se voir proposer des cours de TRX. Pour certains d’entre vous, ce sport est encore inconnu. Nous nous sommes entretenus avec Mr Fatih Isikan, instructeur de TRX à l’OTAN. NSC MAGAZINE

44

NSCm: Pouvez-vous expliquer ce qu’est le TRX ? fatih: La compagnie TRX® Fitness panthère inca doit ses racines et son développement aux forces spéciales des Marines de l’US NAVY SEALS. Les hommes ayant besoin de rester en pleine forme et de entraîner même en mission, l’engin est apparu comme une nécessité au fondateur de la compagnie, Randy Hetrick, et à ses coéquipiers SEAL. Les Marines pouvaient ainsi s’exercer n’importe où : dans un entrepôt, sur un quai d’embarquement, en pleine zone urbaine, sur les navires ou à l’intérieur des sous-marins. C’est donc comme cela qu’Hetrick eut l’idée de développer un prototype de TRX®, un outil simple et efficace, qui permet de travailler tous les muscles grâce a un système d’entraînement par suspension. Le TRX® original était composé d’un simple mousqueton et de quelques sangles de parachute cousues à la main grâce aux outils de réparation des bateaux. Actuellement, ceux qui pratiquent le TRX sont les personal trainers, les militaires, gendarmes, policiers, agents de sécurité et les athlètes de haut niveau.


SPORTs

I push them, without forcing, and help them to find their strengths whilst respecting their limits. In short, we have a lot of fun but in pain and sweating!

© NATO

fatih isikan

NSCm: Can you explain what TRX is?

NSCM: Quels sont les effets bénéfiques du TRX ?

fatih: The TRX ® Fitness company owes its roots and its development to the Marines Special Forces of the US Navy Seals. As the men needed to stay on top form and train, even when on mission, the device seemed a necessity to the founder of the company, Randy Hetrick, and his Seal team mates. The Marines could then exercise anywhere: in a warehouse, on a quayside, in an urban environment, on ships or Inside submarines.

fatih: Il sont nombreux. Le TRX : ✓ Améliore l’équilibre ✓ Améliore la coordination ✓ Améliore la force musculaire ✓ Améliore l’endurance musculaire ✓ Améliore la puissance ✓ Brûle les calories ✓ S e combine facilement avec les autres sports comme le fitness, tennis, natation, etc. ✓P ermet le travail de tous les groupes musculaires, séparément ou ensemble ✓ Augmente l’énergie ✓ Améliore la flexibilité ✓ S’installe facilement et partout ✓ Diminue le risque de blessure lors d’autres activités sportives ✓ Diminue les blessures aux articulations et à la colonne vertébrale. En effet la charge utilisée pour les exercices ne peut dépasser votre propre poids et aucune charge directe ne pèse sur votre colonne vertébrale.

That is how Hetrick had the idea to develop a prototype of TRX®, a simple and efficient tool that allows you to exercise all your muscles thanks to a system of suspension training. The TRX® original was made up of a simple snap link and some parachute straps hand-sewn with repair tools from the ships. Now those that practice TRX are personal trainers, military personnel, members of the police forces, security agents and high-level athletes. NSCM: What are the beneficial effects of TRX? fatih: There are so many. TRX training: ✓ Improves balance ✓ Improves coordination ✓ Improves muscle strength

NATO STAFF CENTRE #8 | 45


© Cpl. Alfred V. Lopez

✓ Improves muscle stamina ✓ Improves power ✓ Burns calories ✓ Is easily combined with other sports, such as fitness, tennis, swimming, etc. ✓ Allows you to work all muscle groups separately or together ✓ Increase energy ✓ Improves flexibility ✓ Can be easily set up anywhere ✓ Decreases the risk of injury during sporting activities ✓ Decreases the risk of injuring the joints or spinal column. In fact, the weight used for the exercises cannot exceed your own body weight and there is no direct load on your spine. NSCm: What is the atmosphere like in the training sessions? fatih: I really enjoy the training sessions but I can’t say the same for the students (laughs). I push them, without forcing, and help them to find their strengths whilst respecting their limits. In short, we have a lot of fun but in pain and sweating! NSCm: What does a training session look like? fatih: The training lasts one hour. We start with a warm up (around 10 mins) followed by an explanation of the exercises, if necessary some adjustments and then we go on to the exercises themselves and finish off

46

the trx® fitness company owes its roots to the Marines special forces of the US Navy seals. NSCm: Quelle est l’ambiance au cours ? fatih: Je prends beaucoup de plaisir pendant les entraînements mais pour les élèves, je ne peux pas dire la même chose (rires). Je les pousse sans cesse et les aide à trouver leurs capacités tout en respectant leurs limites. Bref, on s’amuse beaucoup mais dans la douleur et en transpirant ! NSCm: Comment se déroule un entraînement ? fatih: L’entraînement dure une heure. On commence par l’échauffement (environ 10 min), après il y a l’explication des exercices, si nécessaire les corrections et ensuite on passe aux exercices eux-mêmes pour finir par le stretching. En général on fait 6-7 exercices différents pendant 1 min, 2 ou 3 séries non stop, au total


SPORTs

with some stretching. In general we do 6-7 different exercises for 1 min, 2 or 3 series non-stop, with a total of 25-30 mins of exercise. A real challenge. And the programme changes every lesson. NSCm: Is there a minimum age for participation in the lesson? Is a medical check-up necessary?

on compte 25-30 min d’exercice. Un vrai challenge. Et le programme change à chaque cours. NSCm: Y a-t-il un âge minimum pour participer au cours ? Un check up médical est-il nécessaire ? fatih: L’âge minimum est de 14 ans et chaque année, il faut remplir le questionnaire médical. Vous pouvez réserver votre place sur bookwhen.com/ trxnatostaff ou vous présenter à la salle de Dojo du Centre du Personnel de l’OTAN.

NSCm: How much do the lessons cost?

NSCm: Combien coûtent les cours ?

fatih: The first trial lesson is free. The price per session is €5, the card for 10 sessions costs €45.

fatih: Le premier essai est gratuit. Le prix d’une session est € 5, la carte de 10 sessions coûte € 45.

NSCm: What language do the sessions take place in?

NSCm: Dans quelle langue se déroulent les cours ?

fatih: In general, in English, but if necessary I can switch into French.

fatih: En général, en anglais mais si c’est nécessaire, je passe au français.

© Srdjana1/iStockphoto

fatih: The minimum age is 14 years old and every year you must fill out a medical questionnaire. You can reserve your place on bookwhen.com/ trxnatostaff or come in person to the NATO Staff Centre Dojo.

Where and when do the training sessions take place? For the moment, the sessions are held on Mondays at 6.45, Wednesdays at 6.45 and 17.00. Fridays at 6.45 and 13.00. Saturdays at 9.00 and Sunday at 9.00. Place: the Dojo For more information, please contact the Fitness Centre of the NATO Staff Centre or call Fatih Isikan directly on 02/707.79.67

NATO STAFF CENTRE #8 | 47


Wellbeing

INFOHOLICS, nomophobia, technology burn-out, phantom vibration syndrome… New technology conditions are spreading quicker than a buzz among digital addicts. And what if we offered ourselves the luxury of turning everything off… from time to time? Infolisme, nomophobie, burn-out technologique, syndrome de la vibration fantôme… De nouveaux «malaises technologiques» se propagent plus vite qu’un buzz dans les rangs des digital addicts. Et si on s’offrait le luxe de tout éteindre… de temps en temps  ? Isabelle Lory

Knowing how to C

licks are like chips, « just one more and I’ll stop ». But we finish the packet - and risk exceeding our quota. An American, Fred Lidgren, broke the record for the most text messages : 566,067 in one month. According to scientific studies, 43 % of children and 33% of adults cannot control their use of technology ; 63% of 11-18 year olds, the ‘screenagers’, are addicted to internet ; 70% of staff read their e-mails on holiday. New pathologies are emerging. The infoholic is hooked on online news, the nomophobe is afraid of not having their mobile phone (no mobile phone phobia), the phantom ringing syndrome occurs when the user is deprived of their phone. With regard to harmful side effects, the warnings are frequent. Looking at a screen for too long (computer, TV) can prevent you sleeping. The debate is on-going concerning the harmful effects of magnetic waves from mobile phones and wi-fi. Some companies are offering to block them in our homes : ElectroShield paint in the Capazen Bio range from Caparol. Against counters electromagnetic waves ; anti wi-fi and electromagnetic waves wall paper ABS40 (21.35euros/m2). One design student has even installed a disconnection cabin – WiFi Cold Cabin – in Harvard library. Looking at the works of Nikolay Lammm it would seem that this is a rapidly expanding market : this former NASA artist had illustrated photographically the radiation of wi-fi waves in Washington. An impressive, if frightening, picture.

Offer yourself a ‘braincation’ Across the world, restaurants are encouraging a return to the ‘real’ get together : diners are invited to leave their mobile phones in the cloak room.

48

disconnect

L

es clics, c’est comme les chips, « encore un et j’arrête ». Mais on finit le paquet, on risque d’aller au bout de son forfait. Un Américain, Fred Lidgren, a battu le record d’envois de SMS : 566.607 en un mois. D’après les études scientifiques, 43 % des enfants et 33 % des adultes ne contrôlent pas leur consommation de technologie ; 63 % des 11-18 ans, les « screenagers », sont accros à Internet ; 70 % des employés lisent leurs mails en vacances. De nouvelles pathologies apparaissent. L’infolique est accro aux news online, le nomophobe a peur de « ne pas avoir son GSM », le syndrome de la sonnerie fantôme surgit lorsque l’utilisateur est privé de son appareil. Côté « nocivité », les avertissements se répètent. Garder les yeux rivés longtemps sur un écran (ordinateur, télé) nuirait au sommeil. Des débats font rage quant à la toxicité des ondes GSM et wifi. Certaines entreprises proposent de les bloquer dans nos habitations : ainsi la peinture ElectroShield dans la gamme Capazen Bio de Caparol. Contre les ondes électromagnétiques ; le papier peint anti wifi et ondes électromagnétiques ABS40 (21,35 €/ m2). Un étudiant en design a carrément installé


© pp76 - Fotolia.com © Nickolay Lamm from Mydeals.com

Wellbeing

This is the case, among others, of the ‘Venga’ in Sao Paulo (Brasil). Your favourite place doesn’t do this ? The free App, I OFF YOU, allows you to block your partners smartphone for 30 minutes. On page 28, we propose a number of hotels with ultra-advanced domotics. Their opposite exists too : digital detox resorts and beaches, like the Grand Cayman Marriott (Cayman Islands), Palm Island Resort (Grenadines) and Jakes – Treasure Beach (Jamaica) ; spas and nature retreats such as Echo Valley Ranch & Spa (Canada) ; or even ‘unplugged’ oases in the centre of the city like the Westin Dublin (Ireland) – a ‘tech-free’ hotel which proposes maps of walking tours and a kit for planting trees, and the Renaissance Pittsburgh (USA), which suggests board games for families. Real ‘braincations’ (vacations for the brain). There are also ‘re-education’ camps, like Camp Grounded, 160km outside San Francisco, where you can relearn how to live without electrical constraints. If you would rather relax, the ultimate in chic disconnection is still Petit Saint Vincent, a semi private island in the Grenadines (Caribbean), where even the fixed telephone has been banished. In order to order supper, you have to leave a piece of paper in a bamboo shaft and raise a yellow flag to alert the staff that there is a message. Despite its US$9000 per week price tag, this destination is very much in vogue.

Disconnect for real Therapists ask adolescents who are addicted to a video game to not turn on ímmediately’. Contemplating their reflection in a blank screen for a minute encourages them to become aware of their own presence and their environment ; to reconnect with the real world, the here and now. This exercise ties in with the great well-being trend of the moment - mindfulness. A real antidote to stress, this form of meditation is proposed in many therapies, easy to find online. A good way to train is to simply turn everything off for

43% of children and 33% of adults cannot control their use of technology un caisson de déconnection - Wifi Cold Spot - à la bibliothèque d’Harvard. A voir les œuvres de Nickolay Lamm, voilà un marché en pleine expansion : cette artiste, ancienne de la NASA, a illustré sur photos le rayonnement des ondes wifi à Washington. Un tableau très impressionnant voire effrayant.

S’offrir des « braincations » Partout dans le monde, des restaurants prônent un retour à la vraie rencontre : les dîneurs sont invités à laisser leurs mobiles au vestiaire. C’est le cas, entre autres, du ¡Venga!, à Sao Paulo (Brésil). L’établissement que vous fréquentez n’est pas de ce type ? L’application gratuite I OFF YOU permet de bloquer le smartphone de votre partenaire pendant 30 minutes. A la page 28, nous proposons des hôtels à la domotique ultra-branchée, pour vos voyages professionnels. Leur contraire existe aussi. Des resorts et des plages digital detox, comme celles du Grand Cayman Marriott (îles Cayman), du Palm Island Resort (îles Grenadines), du Jakes - Treasure Beach (en Jamaïque). Des spas ou des

NATO STAFF CENTRE #8 | 49


Wellbeing

a while : TV, music, computer, mobile, and allow yourself a few minutes of letting go, without a ‘to do’ list, without needing to be productive, no rehashing the past or fearing the future. Just being content to be. The result is a feeling of peace and confidence in the future. This state of fulfilment can also be learned in Buddhist retreats. Abbey retreats (Orval, Maredsous, Chimay, Westleveren, Rochefort,…) are also becoming more and more popular as a way of refocusing on the essential.

Taste the new luxury In a world dedicated to hyper-connectivity, not being in constant communication seems to be synonymous with ’out of date’ or even ‘oldfashioned’. But this trend is being turned around. The new snobs are on their way. They disconnect as soon as possible. When travelling, they prefer to soak in their holidays ‘sur place’ rather than have their eyes glued to the screen of their camera. Saving in their memory and not on a memory card, the atmosphere, smells and sounds just for them, like a precious gift. Nothing to prove and nothing to show, absolutely no need to impress.

havres de nature comme Echo Valley Ranch & Spa (Canada), ou encore des oasis de déconnection en pleine ville comme le Westin Dublin (Irlande) un « tech free » qui propose une carte de balades et un kit pour planter des arbres, et le Renaissance Pittsburgh (USA), qui propose des jeux de société aux familles. De vraies braincations (vacances pour le cerveau). Il existe aussi des camps « de rééducation », comme Camp Grounded, à 160 km de San Francisco, où l’on réapprend à vivre sans entraves électroniques. Si on a plutôt envie de se relaxer, le summum de la déconnection chic reste Petit-Saint-Vincent, une île semi-privée des Grenadines (mer des Caraïbes), d’où même le téléphone fixe est banni. Pour commander le souper, il faut laisser un bout de papier dans un tronc de bambou et hisser le drapeau jaune pour aviser le personnel… qu’il a un message. Malgré ses $US 9.000 par semaine, la destination est très en vogue.

Déconnecter pour de vrai

Braincation where to stay

Camp grounded (USA): campgrounded.org Petit-Saint-Vincent (Caribbean): www.petitstvincent.com Grand Cayman Marriott (Cayman Islands): www.marriott.com Palm Island Resort (Grenadines): www.palmislandresortgrenadines.com Jakes - Treasure Beach (Jamaica): www.jakeshotel.com Echo Valley Ranch & Spa (Canada): www.evranch.com Westin Dublin (Ireland): www.thewestindublin.com Renaissance Pittsburgh (USA): www.renaissancepittsburghpa.com

Abbey retreats in Belgium

Chimay: www.chimay.com Maredsous: www.maredsous.be Orval: www.orval.be Rochefort: www.abbaye-rochefort.be Westleveren: www.sintsixtus.be

where to eat

Restaurant ¡Venga! (Brasil): venga.com.br

MISCELLANEOUS

Nickolay Lamm: nickolaylamm.co APP, ‘I OFF YOU’: play.google.com/store/apps/details?id=air.es.movistar.ioffyou Anti wi-fi paint: www.bio-peinture.fr Anti wi-fi wall paper: www.expercem.com

50

Les thérapeutes demandent aux adolescents dépendants à un jeu vidéo de ne pas l’allumer « tout de suite ». Contempler leur reflet dans l’écran noir pendant une minute en prenant conscience de leur propre présence, de leur environnement : reprendre contact avec le monde réel, avec l’ici et maintenant. Cet exercice s’apparente à la grande tendance bien-être du moment : le mindfulnness (pleine conscience). Vraie coupure d’avec le stress, cette forme de méditation est proposée dans de nombreuses thérapies, faciles à trouver sur Internet. Pour s’y entraîner, il suffit parfois de tout éteindre, télé, musique, ordinateur, GSM, et de s’accorder quelques minutes de lâcher prise, sans « to do list », sans devoir de performance, sans ressasser le passé ni craindre l’avenir. Se contenter d’être. On en émerge en paix et confiant pour l’avenir. Cet état de plénitude peut également s’apprendre lors de retraites bouddhistes. Les retraites en abbaye (Orval, Maredsous, Chimay, Westleveren, Rochefort...) sont également de plus en plus populaires pour « se recentrer sur l’essentiel ».

Goûter au nouveau luxe Dans un monde dédié à l’hyper-connectivité, ne pas être constamment « branché » semble être synonyme de « dépassé » voire de « ringard ». Mais la tendance s’inverse. Les nouveaux snobs arrivent. Ils déconnectent dès qu’ils peuvent. En voyage, ceux-là préfèrent s’imprégner de leurs vacances « sur place » plutôt que de braquer leurs yeux sur l’écran de leur appareil photo. Garder en mémoire, et non en carte mémoire, des atmosphères, des parfums, des ambiances rien que pour eux, comme un cadeau précieux. Rien à prouver, rien à montrer, pas besoin d’absolument épater.


Mercedes Europa. Where the Star shines on diplomats. Official subsidiary of Mercedes-Benz Belgium Luxembourg • The most beautiful Mercedes-Benz window right in the heart of the European capital. • Over 30 years of experience • Easy access • The full range of Mercedes-Benz passenger cars and utility vehicles • smart center • Experience in sales to members of the diplomatic corps and international organisations (Eurocontrol, European School, NATO, EC, EP, etc.) • Special diplomatic rates and promotions • Specialised diplomatic salesteam.

Mercedes Europa chaussée de Louvain 1150, 1200 Brussels, Tel. +32 2 730 66 25, diplo.belgium@daimler.com www.mercedeseuropa.be


FASHION shopping

3

top autumn/winter

90’s Retro

fashion trends Caroll

pinko

Outfit

Boots [€463] www.pinko.it

[price not provided]

www.caroll.com

Fashion is an endless cycle. This winter, dress codes are blithly inspired by the early 1990s anD the ‘grunge’ style that was then in vogue: military jackets, flowered

DEFEND HUMAN RIGHTS

prints, trench coats…

The Hard Rock Café t-shirt was created by the musicians of U2. And for a good cause too, as part of the purchase price is donated to Amnesty International.

and especially, checkered prints of all kinds. On the cat walks, we spotted chain boots

Hard rock cafe

from Chanel and checked

Hard Rock Café t-shirt Signature Series U2

blouses from Givenchy.

[price not provided]

www.hardrock.com

ESSENTIEL Tartan skirt [€135] www.essentiel-antwerp.com

52


Annual BAZAAR Annuel

SUNDAY - DIMANCHE 17 NOV. 2013 • 10.30 - 16.30 NATO CAFETERIA DE L’OTAN

Boulevard Léopold III - Brussels 1110 Bruxelles

Au profit d’œuvres caritatives Belges et Internationales

0229-13 NATO Graphics & Printing

Proceeds in aid of Belgian and International Charities

open to NATO and Shape id holders. • ouveRt R à tous les membres détenteurs d’un laisser-passer OTAN et Shape. Rt


FASHION shopping

Marjorie Vermeulen Jacket

[price not provided]

www.marjorievermeulen.com

River Island Bag [€121] www.riverisland.com

Fur’n’ fluff

Oakwood Keyrings [€39] www.oakwood.fr

Jumpers, oversize coats, cardigans and other accessories are adorning themselves with plush, mohair, wool and furs to offer us a soft and cozy cocoon. We stick to synthetic fur… except for vintage items recycled in second-hand clothes shops. Fur in 2013 is worn retro style, delightfully whimsical.

54

caroline biss Cape [€125] www.carolinebiss.com


tel: +32(0)2 726 87 03 fax: +32(0)2 726 94 03

C o n c o r d i a o f f i c e i n N AT O H Q ( N g b u i l d i n g ) a t y o u r s e r v i c e from 9.00 am to 5.00 pm C o n c o r d i a p r o t e c t s : c a r, h o m e , j e w e l l r y, h e a l t h i n s u r a n c e , p e r s o n a l l i a b i l i t y, l i f e . . .

Concordia corrections txt.indd 1

4/06/13 21:15

We visited most of the other international schools. BSB was the school we liked the best.”

• 1,300 students from ages 1-18 years • Ap pr ox im at ely 70 nationa lities Brann family from Australia • Br iti sh -b as ed cu rriculum up to age 16 (who chose BSB Primary • Fr en ch /E ng lis h bil ing for their children) acro ss eight Year Grouuapsl education ava ilable (ages 4-13) • Only sc hool in Belgium IB Diploma and BTEC to offer A Levels, • Outstand ing academic results • Extraord ina ry choice of extra-curricular activities For more information visit

www.britishschool.be


FASHION shopping

Gettin�

t�e ��ues! We’re not talking baby clothes here, but about a key colour of the season, along with pink and bordeaux. Colours seen at Prada, Dries van Noten and Karl Lagerfeld.

Terre Bleue

Our advice: avoid the

Outfit

[price not provided]

new-born cliché, just too

www.terrebleue.com

classic. We prefer, for example, the bold look of a gold belt on a totally blue outfit.

naf naf Jumper

Dolce Gabbana

[price not provided]

Glasses [€163] www.dolcegabbana.com

www.nafnaf.com

Coco Bella Court shoes [€79.99]

on sale at www.avanceshoes.com

56

Also ‘in’ • The masculine influence: large, front-pleated trousers, oversize rain coats, suits… • The Asian look: kimono, prints… • 1940s suits and dresses. • The black Perfecto leather jacket. • The midi skirt, just between the knees and the calves. • Bordeaux. • Black & white.


SPECIAL SALE MENSWEAR 21-27 October 2013 at Nato Staff Centre every day from 10h00 till 18h00 We offer a full range of high quality clothes for all sizes and shapes at very special prices - suits - jackets - pants - sweaters

- shirts - tuxedos - belts - ties - coats - leather parkas - scarves

LE SHOW ROOM - 9 rue du Magistrat - 1000 Brussels - +32 (0)475 65 58 31


© marilyna /iStockphoto

on �our �late beauty

Nutrition, food supplements and even cosmetics: antioxidants are everywhere. A review of these substances, which are considered a panacea for a good complexion and youthful looks. Nutrition, compléments alimentaires et même cosmétiqueS: les antioxydants sont partout. Le point sur ces substances considérées comme une panacée bonne mine et anti-vieillissement. CATHERINE RASSE

58

U

ne crème antirides trône au milieu d’une barquette de myrtilles : ce n’est pas votre sac de courses qui s’est renversé, mais bien la publicité d’une marque de cosmétiques. C’est dire si l’association « fruits-antioxydants-jeunessebeauté » est aujourd’hui ancrée dans nos convictions: les « bons » antioxydants protègent des « méchants » radicaux libres… Pour rappel, les radicaux libres sont des éléments produits naturellement par notre organisme lors de la respiration cellulaire ou pour lutter contre les cellules malades et autres microorganismes. D’autres facteurs, comme le tabac, l’alcool, le stress, l’exposition excessive au soleil ou encore


beauty

The balance is disrupted when there are not enough antioxidants in your food and/or an excess of free radicals. We then talk about oxidative stress. A part of this phenomenon is, of course, natural, irreversible, inevitable: we age, the skin slackens, wrinkles appear… But intensified, this imbalance can cause premature aging with all the effects on the skin that we know. To rebalance the equation, logic suggests, therefore, that we fight oxidative stress and increase – if necessary – our intake of antioxidants.

Getting the dose right Studies on the subject abound. And contradictory opinions too. Some even believe that antioxidants could even be… dangerous! On closer inspection, the real problem is not so much with the antioxidants but with the composition of certain supplements sold on the market. You can find anything and everything, at very variable doses. A real puzzle for the consumer. However, “it is essential not to create an imbalance which would perturb the organism,” and “an exclusive or fragmented absorption often leads to the opposite of the desired effect,” warns the French Antioxidant Society. “The most obvious example is the ratio of Vitamin C to Vitamin E, which must be superior to 1.3. Yet people often take Vitamin E on its own which can promote the appearance of toxic pro-oxidant substances, as is the case for the intake of Omega 6/Omega 3. You must respect the balance.

where to find them? Polyphenols (anti-aging): fruits (blackcurrent, blueberry, grape), vegetables, tea, dark chocolate, soya… Selenium (elasticity of the skin, fight against cellular aging): fish, seafood, meat, offal, eggs… Vitamin A (accelerates cellular renewal): cod liver oil, liver, carrots, spinach, butter, eggs, abricot, melon… Vitamin C (elasticity of the skin): citrus fruits, red fruits (strawberries, blackcurrent), kiwi, sweet peppers, parsley, cabbage… Vitamin E (regenerates the cells): sunflower, corn, soya and peanut oils, wheat germ, butter, eggs, margarine, almonds, hazelnuts… Zinc (helps fight acne): seafood (oysters), meat, wholegrain bread…

la pollution, favorisent également leur production. Normalement, notre corps s’en débarrasse grâce aux défenses antioxydantes. L’harmonie est brisée quand il y a un manque d’antioxydants dans l’alimentation et/ou un excès de radicaux libres. On parle alors de stress oxydatif. Une partie du phénomène est bien

people often take vitamin E on its own which can promote the appEarance of toxic pro-oxidant substances © oersin/iStockphoto

A

n anti-wrinkle cream takes pride of place in the middle of a punnet of blueberries: no, it’s not your shopping basket that’s fallen over, but an advertisement for a brand of cosmetics. The association ‘fruit-antioxidants-youth-beauty’ is now firmly anchored in our convictions: the ‘good’ antioxidants’ protect us from the ‘bad’ free radicals… As a reminder, free radicals are elements naturally produced by our organism during cellular respiration or in order to fight sick cells and other micro-organisms. Other factors, such as tobacco, alcohol, stress, excessive exposure to the sun or pollution, also encourage their production. Normally, our body gets rid of them thanks to our antioxidant defences.

NATO STAFF CENTRE #8 | 59


© robynmac/iStockphoto

beauty

sûr naturelle, irréversible, inévitable : on vieillit, la peau s’affaisse, les rides se creusent… Mais accru, ce déséquilibre peut favoriser un vieillissement prématuré avec tous les effets que l’on imagine sur la peau. Pour rééquilibrer l’équation, la logique voudrait donc que l’on combatte le stress oxydatif et que l’on augmente – si nécessaire – son apport en antioxydants.

Le bon dosage Les études sur le sujet abondent. Et les avis contradictoires également. Certains affirment même que les antioxydants seraient même… dangereux ! A y regarder de plus près, le vrai problème ne serait pas à chercher du côté des antioxydants, mais bien de la composition des compléments vendus sur le marché. On trouve de tout, à des doses très variables. Un vrai casse-tête pour le consommateur. Pourtant, « il est essentiel de ne pas créer de déséquilibre qui vont perturber l’organisme » et « une prise exclusive et parcellaire conduit souvent à l’inverse de ce que l’on cherche », prévient la Société Française d’Antioxydants. « L’exemple le plus frappant est le rapport vitamine C sur vitamine E. Celui-ci doit être supérieur à 1,3. Or souvent les gens vont prendre des comprimés de vitamine E seule, qui vont favoriser l’apparition de substances nocives pro-oxydantes, de même pour le rapport Oméga 6/Oméga 3. Il faut respecter les équilibres. »

Antioxidants are not magical foods. They are substances which are naturally present in a balanced diet So, what do we do? Everyone seems to agree that to fight oxidative stress you should limit, as far as possible, the external factors: ban cigarettes, limit alcohol, don’t overdo the sun… These are all good steps for maintaining, as long as possible, a young and radiant complexion. It is also recommended to reinforce your antioxidant defences by living healthily, eating a varied diet, including fruit and vegetables of different colours every day… And by taking supplements? “Antioxidants are not magical foods,” specifies the French Antioxidant Society. “They are substances which are naturally present in a balanced diet. When you are not getting them through your diet, you can take supplements which will allow you to re-establish a level usually provided through nutrition.” But not without medical advice. Anne Lecroart, spokesperson of the Belgian Association of Pharmacists, concludes: “Antioxidants are a bit like red wine: one glass per day is good for your health but if you drink too much it’s harmful. In Belgium, the antioxidants sold in pharmacies are well dosed. But always ask for advice from your pharmacist or doctor, in particular with regard to their usefulness and the appropriate dose.”

60

Et nous, on fait quoi ? Pour combattre le stress oxydatif, tout le monde s’entend pour conseiller de limiter tant que possible les facteurs extérieurs: bannir la cigarette, limiter l’alcool, ne pas abuser du soleil… sont des vrais bons réflexes pour maintenir tant que possible une peau jeune et éclatante. On conseille aussi de renforcer la défense antioxydante en vivant sainement, en variant son alimentation, en savourant tous les jours des fruits et des légumes de toutes les couleurs... Et en prenant des compléments ? « Les antioxydants ne sont pas des aliments magiques », conclut la Société Française d’Antioxydants. « Ce sont des substances naturellement présentes dans une alimentation équilibrée. Lorsque l’alimentation ne les apporte pas, on peut consommer des compléments permettant de restituer un niveau normalement apporté par l’alimentation. » Mais pas sans avis médical. Anne Lecroart, porte-parole de l’Association des Pharmaciens de Belgique, conclut : « Les antioxydants sont un peu comme le vin rouge : un verre par jouer est bénéfique pour la santé, mais si on boit trop, c’est nocif. En Belgique, les antioxydants vendus en pharmacies sont bien dosés. Mais demandez systématiquement conseil à votre pharmacien ou à votre médecin, notamment par rapport aux questions de l’utilité et des dosages. »



ADVERTORIAL

2008, the new Peugeot

© Automobiles Peugeot

urban crossover

E On all continents, the world is changing, becoming more urbanised. The new generation of people love the city as much as they like to escape from it. Dynamic, flexible, they move constantly from one configuration of life to another. Sur tous les continents, le monde évolue, devenant de plus en plus urbanisé. Les nouveaux citadins aiment la ville tout comme ils souhaitent s’en échapper. Dynamiques, ils recherchent avant tout des produits qui facilitent et enchantent leur quotidien.

62

n à peine 4,16 m de long et 1,74 m de large, Peugeot 2008 Crossover innove en associant conduite stimulante, robustesse du SUV et espace important à bord. En effet, l’habitabilité, la modularité et le confort invitent à profiter de chaque instant. Aussi à l’aise en ville que sur les routes, il s’en échappe en toute confiance grâce à son système de motricité renforcée Grip Control. Le 2008 propose un nouveau concept, son design audacieux associe l’élégance et le dynamisme des nouvelles berlines Peugeot, l’impertinence et la robustesse d’un SUV moderne mais aussi la polyvalence d’un petit volumique. Confortablement maintenu par son siège, ajustable en profondeur, hauteur et inclinaison, le conducteur fait corps avec sa voiture. L’écran tactile semi-flottant de 7’’, commande l’ensemble des fonctionnalités de connectivité, smartphone, GPS, musique, etc. L’atmosphère à bord est à nulle autre pareille grâce à la signature lumineuse spécifique: compteurs tête haute cerclés d’un rétroéclairage bleu à LED sur les versions supérieures, toit vitré panoramique aux guides LED dispensant une lumière bleue tamisée. Même avec un pavillon tôle, 2008 offre une signature lumineuse unique. En effet, il innove avec un ciel de toit arborant des motifs au dessin très précis obtenus par grattage laser. La nuit,


© Automobiles Peugeot

© Automobiles Peugeot

PUBLI-REPORTAGE

A

t just 4.16m long and 1.74m wide, 2008 innovates by combining uniquely exciting driving, the robustness of an SUV with the practicality of space, comfort and modularity so as to enjoy each moment. Equally at home in town and on the road, it can escape the restrictions of a city with confidence and ease due to its enhanced traction of Grip Control The 2008 offers a truly new concept - its bold design combines the elegance and dynamism of Peugeot’s new hatchbacks, the impertinence and strength of a modern SUV but also the versatility of a small vehicle of large volume. From first glance, the interior of the 2008 takes its driver on a journey along new roads. Grip Control dial and aircraft type handbrake arranged on an exclusive console, new Brundy trim with an earthy tone … the driver is transported in an elegant ambiance with striking colour schemes. As on the outside, the light signature is a constituent part of the passenger compartment of the 2008. So the atmosphere on board is like no other. Ideally placed in the line of vision, the dials on the higher versions are surrounded with blue LED backlighting. The panoramic glass roof, fitted with its electric shutter, allows natural light into the passenger compartment. When the lights are switched on, the LED guides emit a dimmed blue light. However, even with the steel roof, the 2008 offers a unique light signature. In fact, it innovates with a roof adorned with motifs of a very precise design obtained by laser engraving. At night, the Peugeot LED Track is lit with a soft white light emitted by LEDs. The suspension and wheels have been adjusted precisely to take advantage of the limited weight of 1045kg. So, the 2008 achieves an excellent combination of comfort, stability and dynamism.

ce ciel de toit Peugeot LED Track s’illumine d’une douce lumière blanche diffusée par LED. Les liaisons au sol ont été finement réglées pour profiter de la masse contenue de 1045 kg. Ainsi, le 2008 atteint une synthèse de haut niveau entre confort, stabilité et dynamisme

Grip Control pour une motricité renforcée Associé à la garde au sol généreuse de 16 cm, un système d’antipatinage évolué et des pneumatiques Mud & Snow permettent au Crossover 2008 de s’adapter au terrain rencontré en agissant sur les roues avant tout en laissant en permanence la maîtrise au conducteur. Il peut en effet décider à tout instant de laisser l’intelligence de cet équipement agir selon le mode Standard ou bien sélectionner, sur la molette disposée sur la console centrale, le mode qu’il désire utiliser : Neige, Tout-Chemin, Sable, ESP Off. Cet équipement est reconnu comme « Equipement Hiver » en Europe.

Park Assist pour le plaisir de se garer En automatisant les manœuvres de stationnement, cet équipement technologique exploite la compacité du Crossover 2008 pour faciliter les déplacements en ville. Après activation de la fonction, le conducteur sélectionne sur l’écran tactile le type de manœuvre à effectuer, créneau à gauche ou à droite de la chaussée. Park Assist gare alors le véhicule par action de l’assistance électrique de direction, le conducteur n’ayant plus qu’à contrôler la progression de la voiture et ce qui l’entoure. Toutes les versions du 2008 sont équipées en série d’un ESP, déconnectable jusqu’à 50 km/h, qui regroupe plusieurs fonctions : antipatinage ASR, contrôle de stabilité CDS, assistance de freinage d’urgence AFU et répartiteur électronique de freinage REF. En cas de choc, les occupants sont protégés par un ensemble de six airbags – deux frontaux, deux latéraux, deux rideaux.

Un grand coffre facile à exploiter De l’extérieur, l’accès au coffre est très aisé avec une large ouverture rectangulaire et un seuil de chargement bas, 60 cm seulement. La banquette modulaire 1/3-2/3 permet de faire varier le volume de 360 à 1194 dm3.

the Peugeot urban crossover set to attract global customers

NATO STAFF CENTRE #8 | 63


ADVERTORIAL Une gamme moteur efficiente

© Automobiles Peugeot

© Automobiles Peugeot

Tirant profit de la masse contenue et de la silhouette profilée, la large gamme de motorisations rend possible tous les usages avec des consommations et émissions de CO2 en rupture : à partir de 3,8 l/100km et 98 g CO2/ km seulement. Le 2008 est vraiment multi-talents. Il conjugue les concepts pour des sensations nouvelles tout en présentant des consommations et émissions de CO2 de référence. En essence et en diesel, le 2008 débute à moins de 100 g de CO2/km ! Avec une offre Stop&Start disponible en essence comme en diesel.

Grip Control for improved traction It combines with the 16cm ground clearance and advanced traction control system and ‘Mud&Snow’ tyres, fitted on wheel rims of distinctive style combining a diamond cut finish and a matt finish. Versatile and flexible, Grip Control adapts to the terrain encountered by acting on the front wheels with the driver always in control. Indeed, they can decide at any time to select from Standard mode using the dial located on the centre console, for: Snow, Off-Road, Sand, ESP Off conditions.

Park Assist, making parking a pleasure By automating parking manoeuvres, this technological equipment exploits the compactness of the 2008 to make moving around town easier. All versions of the 2008 are fitted as standard with an ESP, which combines several functions: anti-skid regulation (ASR), stability control (CDS), emergency braking assistance (EBA) and electronic brake force distribution (EBFD). A large volume, easy to use. From the outside, access to the large boot is just as easy with a large rectangular opening and a low loading sill, just 60cm high,. The 1/3-2/3 modular bench seat allows you to change the volume from 360 to 1194dm3, of which 22dm3 are under the floor

An efficient range of engines Taking advantage of the light-weight design, aerodynamic silhouette and the wide range of engines makes it possible to have low fuel consumption and low emissions from just 3.8 l/100km or 61.8 mpg and CO2 from 98g/km The 2008 is really multi-talented. It combines concepts to offer new sensations whilst providing a reference point in terms of consumption and CO2 emissions. In both petrol and diesel , the 2008 starts at less that 100g CO2/ km! With a Stop&Start option available in both petrol and diesel.

64

2008 petrol range: - 1.2 l e-VTi 60kW (82bhp); 118Nm, 5-speed piloted gearbox, Stop&Start; - 1.2 l VTi 60kW (82bhp); 118Nm, 5-speed manual gearbox; - *1.2 l e-THP 81kW (110bhp); 205Nm, 5-speed manual gearbox, Stop&Start - 1.6 l VTi 88kW (120bhp); 160Nm, 5-speed manual gearbox; - *1.2 l e-THP 96kW (130bhp); 230Nm, 6-speed manual gearbox, Stop&Start *Engines available at a later date 2008 diesel range: - 1.4 l HDi PEF 50kW (68bhp), 160Nm, 5-speed manual gearbox; - 1.6 l e-HDi PEF 68kW (92bhp), 230Nm, 6-speed piloted gearbox, Stop&Start - 1.6 l e-HDi PEF 68kW (92bhp), 230Nm, 6-speed manual gearbox, Stop&Start; - 1.6 l e-HDi PEF 84kW (115bhp), 270Nm, 6-speed manual gearbox, Stop&Start; Combined with the efficient architecture of the 2008, the Stop&Start offers consumption which stands out from the competition. In fact, it restarts almost instantly, with no noise or vibration, and helps to: - reduce fuel consumption by up to 15% when driving in town, - restart quickly (400ms), - increase the pleasure of use (quiet operation, no vibration). In the months following its launch, the engine range will be expanded to include versions of the supercharged threecylinder gasoline engine. Two power levels are available; 1.2-litre e-THP 110 and 1.2-litre e-THP 130 offer a smooth driving experience, thanks in particular to its high torque.


Comfort and complete reliability Representing your your country country is is an an honour honor and the diplomatic diplomatic service, service, perfection perfection and and Representing and aa challenge. challenge. In In the outstanding performance Anyone equal equal to to this this challenge challenge has has the the highest highest outstanding performance are are required required on on all all levels. levels. Anyone standards. standards. That’s why wewe areare delighted of of your That’s why delighted yourinterest interestininour ourbrands brandsand andwhy whywe we have have dedicated dedicated aa single single point of contact especially forfor you: Benoit point of contact especially you: BenoîtAckermans Ackermansrepresents representsD’Ieteren D’IeterenCar CarCenters Centers and and its its 1717 dealerships of of Audi , Seat , Skoda dealerships Audi , Seat , Skodaand andVolkswagen Volkswagen in in and and around around Brussels. Brussels. AsAsmember ers on memberofofthe thediplomatic diplomaticservice, service,you youreceive receive exclusive exclusive off offers on our our four four brands brands and andan anexceptional exceptionallevel levelofofservice. service. Our Ourgoal goalisisto tomake makethe thewhole wholeexperience experienceeasy easyand and convenient convenient for for you. you. That’s That’swhy whyevery everyworking working day day you you can can call call on on Benoit Benoît at at the the NATO NATO Staff Staff Centre. Centre. He world Hewill willbe bedelighted delightedto toguide guideyou youpersonally personally on on your your journey journey into into the the fascinating fascinating world ofofD’Ieteren x an gure your your D’IeterenCar CarCenters. Centers.Feel Feelfree free to to fifix an appointment appointment to to help help you you confi configure future futureAudi, Audi,Seat, Seat, Skoda Skoda or or Volkswagen Volkswagen. after which he will offer to test drive the car of your dreams.

Your Diplomatic Sales Advisor,

Benoît Ackermans 0496.58.15.92 benoit.ackermans@d2c.be Office: NATO Staff Centre

Diplomatic Sales by D’Ieteren Car Centers


High Tech Storeva X-Air Go mobile with this high performance wireless hard drive The X-Air is a portable hard drive (500GB or 1TB) equipped with a wifi solution to share and stream your content with your mobile devices. You will be able to play content (music, video) on your smartphone or tablet wirelessly, with up to 5 different users. It will also play the crucial role of battery and charge your device. [from € 129]

Tech Trends

LifeProof Providing the ultimate cover Designed to completely protect your smartphone or tablet, LifeProof cases are waterproof, dust-proof and shock-proof. No longer any need to fear dropping your phone in the water – or the dirt, the snow or simply the hard ground. Finally the freedom to use your smartphone anywhere and everywhere. [€ 82]

Discover the latest trends Jimmy Blibaum

Canon EOS 6D High-tech reflex The new EOS embraces the latest technology with its high performance DIGIC 5+ image processor. If the design doesn’t change that much, the new automatic mode is so good that it offers you even better pictures than if taken manually. The integrated wi-fi allows you to share your photos online, with a TV or to send them directly to your computer. It also makes it possible to control your camera remotely via your smartphone. [€ 2000]

Blackberry Q10 Improving on a classic Blackberry breathes new life into its classic model with its latest keyboard smartphone. Incorporating the powerful BB10 operating system, it offers several new functions, such as the Peek (which allows easy viewing of incoming messages) and the the Balance (which separates your private from your professional life). [€ 649]

VéloSolex A legend returns The legendary Solex company has launched a limited edition of its iconic bike. The leather saddle and beautiful metallic plates give a superbly luxurious finish to this exclusive electric bike. The powerful new battery ensures that the electrical assistance is ever ready to help you ride long distances without effort. [€ 1500]

66


Going anywhere?

We are conveniently located nearby to NATO in the EU headquarters. Visit our office in the Expatrium Center at the Hotel Thon EU to shop for handy travel accessories from Go Boutique!

go on, drop in on us!

go-group.com


High Tech

Further reading

RespiRelax RespiRelax enables you to restore calm and relaxation in just a few minutes and to reach a state of ‘cardiac coherence’. RespiRelax vous permet de retrouver calme et détente en quelques minutes seulement et d’atteindre un état dit de « cohérence cardiaque » . [FREE APP]

Available on the AppStore

Home automation The intelligent home that follows your every order is no longer science fiction. This App provides daily news, guides and hardware tests, which demonstrate that home automation is not necessarily expensive and complicated. La maison intelligente qui vous obéit au doigt et à l’œil ne relève plus de la sciencefiction avec la domotique. Une application qui vous propose chaque jour de l’actualité, des guides, des tests de matériel, afin de vous montrer que la domotique n’est pas obligatoirement chère et compliquée. [FREE APP]

Available on the AppStore

Did you enjoy the content of these pages? If so, check out these great apps, brought to you by AppCity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.

Virtual human body Explore the anatomy of the human body from head to toe and from skin to bones with the Virtual Human Body, a super lifelike model combined with an anatomical dictionary. Explorez l’anatomie du corps humain de la tête aux pieds et de la peau aux os avec le Corps humain virtuel, un modèle hyperréaliste doublé d’un dictionnaire anatomique. [€ 4.49]

Available on the AppStore

Outdoor games for children Now your children will be happy to come out and get some fresh air and exercise, thanks to this App. Désormais, vos enfants sortiront volontiers pour prendre l’air et se dépenser, grâce à Jeux de plein air pour enfants. [€ 0.89]

Available on the AppStore

Stop smoking with Michel Cymes

Ukraine Travel Guide The guide offers you complete and up to date city guides for over 50 cities in Ukraine including Kiev, Odessa and Lviv. For each city, discover the major monuments, the restaurants, an offline map and a very useful phrasebook. Un guide de voyage complet sur plus de 50 villes en Ukraine dont Kiev, Odessa et Lviv. Pour chaque ville, découvrez les monuments principaux, les restaurants, une carte interactive et une liste des phrases utiles. [FREE APP]

Available on the AppStore

5 Minutes Relaxation Take 5 minutes to relax with 5 Minutes Relaxation! A mixture of voice guidance, soothing music and relaxing sounds for a quiet journey into peace and tranquillity. Prenez 5 minutes pour vous relaxer avec 5 Minutes Détente. Un mélange de conseils vocaux, musique réconfortante et sons relaxants pour un voyage calme vers la paix et la tranquillité. [FREE APP]

Available on the AppStore

Turn your iPhone into a sculpting tool and make your own 3D prints. Let your imagination soar ! Transformez votre iPhone en outil de sculpture et réalisez vos propres impressions en 3D. Laissez l’inspiration vous envahir !

Michel Cymes has launched his first App. And it is taking on cigarettes. In this App you will find several completely new programmes to help you either stop or reduce smoking, or prepare for withdrawal. Michel Cymes lance sa première application. Et il s’attaque à la cigarette. Dans cette application, plusieurs programmes inédits pour arrêter de fumer, réduire ou bien se préparer au sevrage.

Dive into the exciting world of Playmobil toys in PLAYMOBIL Pirates and live a unique pirate experience! Plongez dans le monde passionnant des jouets Playmobil dans PLAYMOBIL Pirates et vivez une expérience de pirate unique.

Available on the AppStore

Available on the AppStore

Available on the AppStore

3D Printing Sculpteo Design Maker

[FREE APP]

68

[FREE APP]

PLAYMOBIL Pirates

[FREE APP]



Culture

LitTérature par Pascal et Samantha

Les perroquets de la Place d’Arezzo

Sous la Terre Courtney Collins Courtney Collins s’est inspirée du personnage de Jessie Hickman, une des seules « bushrangers » ou hors-la-loi australiennes. Parce qu’elle a le don de dresser les chevaux, Jessie est vendue à un cirque, avant de voler les bêtes dont elle s’occupe pour survivre. Mariée à un homme honni, elle fuit et se retrouve alors poursuivie… Grâce à des descriptions magnifiques de la Nature hostile, se laissant apprivoiser par ceux qui prennent le temps de la connaître sans la contraindre, le parallèle avec la l’héroïne est subtilement mis en forme. Le choix du narrateur, étrange, troublant, souvent émouvant, apporte une dimension supplémentaire au récit. Un grand roman sur l’injustice et l’exclusion, la liberté et la cruauté.

Eric-Emmanuel Schmitt Les perroquets du titre sont ceux qui survolent la jolie place d’Uccle, commune huppée de la capitale belge. « Ce mot simplement pour te signaler que je t’aime. Signé: tu sais qui. » Cette lettre anonyme, déposée dans plusieurs boîtes aux lettres va troubler les habitants de la Place d’Arezzo. Chacun prend le message pour lui et ce dernier déclenche des attentes, des promesses mais aussi des déceptions et des catastrophes. En grand maître du marivaudage, l’auteur nous propose un roman du désir et des mille et une façons dont on le vit aujourd’hui. On rit, on s’amuse… un vrai plaisir!

Le quatrième mur Sorj Chalandon Après s’être attardé en Irlande, le journaliste Sorj Chalandon plante le décor de son dernier roman au Liban. 1976: déchiré par la guerre civile, le pays est à feu et à sang. C’est alors que Samuel Akounis, grec et juif en secret, décide d’y monter Antigone. Chaque personnage y sera joué, qui par un Druze, qui par un Chiite, qui par une Palestinienne. Contre toute attente, ce projet fou se met en place… L’oeuvre de Sorj Chalandon, véritable coup de poing, mêle habilement connaissances et émotions. Son écriture estfraternelle, ses romans justes et essentiels.

70

L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea Romain Puertolas Ajatashatru, fakir indien venu à Paris pour se rendre dans l’Ikea le plus proche, y est malencontreusement enfermé dans une armoire qui prend la route de Londres à bord d’un camion. Il en est délivré par des clandestins également à bord dudit camion et qui n’ont, eux, qu’une idée en tête: rejoindre la capitale anglaise. Vous l’aurez compris, tout ici est loufoquerie et traits d’humour. Mais ce qui fait la qualité du livre, c’est qu’il aborde d’un côté décalé l’un des plus graves problèmes de société et ce, avec beaucoup d’humanité…

Esprit d’hiver Laura Kasischke Etrange journée de Noël. Réveillée trop tard d’un long rêve obsédant, Holly se met à préparer le repas, dans l’attente de toute sa famille. Découragés par le blizzard, l’un après l’autre, les invités se décommandent. Alors que sa maison se perd dans la neige, Holly reste seule avec sa fille Tatiana. D’habitude adorable, celle-ci a un comportement de plus en plus étrange... Laura Kasischke a le chic pour glisser dans ses histoires des éléments qui les font dérailler. On est pris dans les filets de ce duo-mère fille dont l’émotion vient tout autant du passé de petite fille adoptée de Tatiana, que de la fin brutale et inattendue. Qui nous fait repenser l’histoire d’une toute autre façon.

2


culture

Literature by Anne-Lise & Miles

The conquest of happiness

Levels of life

Bertrand Russell This is not a quick guide on how to increase happiness in your life, but the work of an exact scientist giving his opinion about human nature and sociological matters. Written in 1930 The conquest of happiness is a rational view on what keeps most of us from being happy while also providing some suggestions on how one might cope with it. ‘I do not myself think there is any superior rationality in being unhappy. The wise man will be as happy as circumstances permit, and if he finds contemplation of the universe painful beyond a point, he will contemplate something else instead.’

Ten Years In An Open Necked Shirt John Cooper Clarke The incredible splenetic words of JCC with accompanying illustrations by Steve Maguire back in print at last; witty and clever, that he is funny was never in doubt, but rereading his splendid verse hammers home what a technically gifted poet he is too, a modern day Alexander Pope if you will. As Roddy Doyle has correctly noticed, ‘Football is the only sport, Guinness is the only drink, John Cooper Clarke is the only poet’. Buy it people, the man deserves your money.

Be Awesome Hadley Freeman Hadley Freeman, Guardian features writer and author of the popular Ask Hadley… column, reminds the modern lady to Be Awesome. She tells us being single is often awesome. You can leave a party when you want to, whether that be 9pm or 9am; you don’t have to live in fear of ever hearing yourself described as my better half; and you can spend all day lying on the sofa in your pajamas watching ‘Murder She Wrote’ and eating peanut butter straight out of the jar. Covering topics vital for any modern woman to consider, Be Awesome tackles body image, sex, dating and feminism head on. With an attitude that is unfalteringly funny, smart and surprisingly heartwarming, Hadley Freeman is a voice of sanity that every woman should hear.

Julian Barnes Part autobiographical, part non-fiction, Julian Barnes latest effort is splendidly composed. It starts with some quirky yet accurate little stories on the invention of ballooning and aerial photography, and then very subtly moves to his own personal story of love and grief ‘ You put together two things that have not been put together before. And the world is changed...’

The enlightenment and why it still matters Anthony Pagden Anthony Pagden dives into the thoughts of the great thinkers of the 18th century and successfully reviews their theories and proposals. Pagden eloquently illustrates the compelling discussions that took place as these philosophers, scientists and other intellectuals tried to unravel man’s nature and subject dogma to reason. Without offering any polemic, he highlights facts, stimulates thoughts and lets history speak for itself.

www.facebook.com/filigranes NATO STAFF CENTRE #8 | 71


culture

cinema

THE YOUNG AND PRODIGIOUS T. S. SPIVET RELEASE on 16 October 2013 DIRECTOR: JEAN-PIERRE JEUNET

STARRING: HELENA BONHAM CARTER, JUDY DAVIS, CALLUM KEITH RENNIE, KYLE CATLETT, DOMINIQUE PINON, ...

Based on the best-selling novel by Reif Larsen. T.S. Spivet, a 12-year old prodigy, lives on a ranch in Montana. He wins the very prestigious Baird prize of the Smithsonian Institute for his discovery of the perpetual motion machine and, without telling anyone, sets out across the US to receive his award in Washington. D’après le roman de Reif Larsen. T.S. Spivet, vit dans un ranch du Montana. Passionné de science, il a inventé la machine à mouvement perpétuel, ce qui lui vaut de recevoir le prix Baird du Musée Smithsonian de Washington. Il part, seul, chercher sa récompense et traverse les Etats-Unis sur un train de marchandises.

THE FAMILY / MALAVITA RELEASE on 23 OctobER 2013 DIRECTOR: LUC BESSON

STARRING: ROBERT DE NIRO, MICHELLE PFEIFFER, TOMMY LEE JONES, DIANNA AGROM, ...

Fred Blake, alias Giovanni Manzoni, a repentant Mafia member, is relocated, with his family, to a sleepy town in Normandy under the FBI witness protection program. Despite his efforts to integrate Manzoni reverts to old habits and blows their cover. Fred Blake alias Giovanni Manzoni, repenti de la mafia new-yorkaise sous protection du FBI, s’installe avec sa famille dans un village de Normandie. Malgré des efforts d’intégration, Manzoni reprend vite ses habitudes quand il s’agit de régler les petits soucis du quotidien au risque de brûler sa couverture.

ZULU RELEASE ON 6 November 2013 DIRECTOR: JEROME SALLE

STARRING: ORLANDO BLOOM, FOREST WHITAKER, SVEN RUYGROK, CONRAD KEMP, ADRIAN GALLEY, ...

Adapted from the novel by French writer Caryl Férey. Cape Town, 2010. A mutilated corpse is discovered in the city’s botanical gardens. As chief of police, Ali Neuman investigates the mysterious circumstances surrounding the mmurder of the victim. He makes a startling discovery - what appears to be the cause of the homicide. Adaptation du roman de l’écrivain français Caryl Fery. Le Cap, 2010. Un cadavre est découvert dans les jardins botaniques. Chef de la police, Ali Neuman enquête sur les circonstances entourant l’assassinat de la victime. Il découvre alors un médicament dont la composition semble être la cause de l’homicide.

THE COUNSELOR RELEASE ON 13 November 2013 DIRECTOR: RIDLEY SCOTT

STARRING: BRAD PITT, DEAN NORRIS, MICHAEL FASSBENDER, NATALIE DORMER, PENELOPE CRUZ, CAMERON DIAZ, ...

Based on an early screenplay by the legendary novelist Cormac McCarthy, the film is set in the Southwest. It revolves around a attorney who devises a “fail-safe” scheme that involves a rich acquaintance with criminal ties. The two plan to personally offload $20 million of cocaine from across the Mexican border. Basé sur un premier scénario du romancier américain Cormac McCarthy, le film se situe dans le Sud-Ouest et retrace la descente aux enfers d’un avocat pénal, attiré par l’argent facile du trafic de drogues à la frontière mexicaine. Il découvre qu’une décision trop vite prise peut le faire plonger dans une spirale infernale…

72


cinema

Culture

ESCAPE PLAN RELEASE ON 13 November 2013 DIRECTOR: Mikael Håfström

STARRING: SYLVESTER STALLONE, ARNOLD SCHWARTZENEGGER, JIM CAVIEZEL, VINCENT D’ONOFRIO, SAM NEILL, 50CENT

Ray Breslin is a structural-security specialist. He has analyzed the security levels of the most important highsecurity prisons and closely studied all survival methods. His abilities will be tested as he is arrested and incarcerated in a prison he designed himself. He must escape to find out who is behind his imprisonment. Ray Breslin est le spécialiste en matière de sécurité structurelle. Il a analysé les niveaux de sécurité des plus importantes prisons de haute sécurité et a étudié de près toutes les manières de survie. Ses capacités vont être mises à l’épreuve lorsqu’il est arrêté puis incarcéré dans une prison qu’il a lui même conçue...

LAST VEGAS RELEASE ON 27 November 2013 DIRECTOR: Jon Turteltaub

STARRING: ROBERT DE NIRO, MICHAEL DOUGLAS, MORGAN FREEMAN, KEVIN KLINE, MARY STEENBURGEN, ....

Billy, Paddy, Archie and Sam have been best friends since childhood. So when Billy, finally proposes to his thirty-something girlfriend, the four head to Las Vegas with a plan to stop acting their age. However, upon arriving, the four quickly realize that the decades have transformed Sin City and their friendship is put to the test. Billy, Paddy, Archie et Sam sont les meilleurs amis du monde. Alors quand Billy propose enfin le mariage à son amie trentenaire, les quatre amis foncent à Las Vegas pour y oublier leur âge. Cependant, en arrivant, ils se rendent compte que les années ont transformé Sin City et leur amitié sera mise à rude épreuve.

THE HOBBIT: THE DESOLATION OF SMAUG RELEASE ON 11 DecembER 2013 DIRECTOR: Peter Jackson

STARRING: BENEDICT CUMBERBATCH, CATE BLANCHETT, RICHARD ARMITAGE, MARTIN FREEMAN, IAN MCKELLEN, LUKE EVANS, ...

After their confrontation with Azog and their rescue by the Great Eagles at the close of The Hobbit: An Unexpected Journey, Bilbo, Gandalf and the dwarves continue their way to Lonely Mountain and the city of the dwarves to face Smaug the sleeping dragon. New adventures await them on their journey. Après l’affrontement avec Azog et l’intervention des Grands Aigles qui concluent Le Hobbit : Un voyage inattendu, Bilbon, Gandalf et les nains poursuivent leur chemin vers la cité naine d’Erebor, pour en déloger Smaug, le dragon endormi. En route, de nouvelles aventures les attendent.

NYMPHOMANIAC RELEASE ON 25 DecembER 2013 DIRECTED B: Lars von Trier

STARRING: CHARLOTTE GAINSBOURG, STACY MARTIN, STELLAN SKARSGÅRD, SHIA LABEOUF, WILLEM DAFOR, JAMIE BELL, ...

The wild and poetic story of a woman’s erotic journey by the the self-diagnosed nymphomaniac, Joe. On a cold winter’s evening, the old and charming bachelor, Seligman, finds Joe beaten up in an alleyway. He brings her home to his flat where he tends to her while listening as she recounts the multi-faceted story of her eventful life. Joe s’est auto-diagnostiquée nymphomane. Par une froide soirée d’hiver, le vieux et charmant célibataire Seligman la découvre dans une ruelle, rouée de coups. Il la ramène chez lui, la soigne et l’écoute lui raconter, en huit chapitres successifs, le récit de sa vie aux multiples facettes, riche en incidents de parcours.

NATO STAFF CENTRE #8 | 73


culture

EXHIBITIONS 22 September

From 19 September to 12 December

Rural Brussels The most important event of No-Car Day, Bruxelles Champêtre (Rural Brussels) is celebrating its 11th edition on 22 September, from 10.00 to 19.00, in front of the Royal Palace, where a 2000 m2 lawn will be laid out. Some original entertainment and activities for young and not-so-young (ponies, merry-go-round, make-up, dances, clowns, etc.) will be on the agenda to make the most of this little bit of country created in the heart of the city… not forgetting the chance to meet farmers and producers and savour local and seasonal produce and to stroll through the organic market whilst sipping a beer from the master brewers’ bar. Everything will be put in place so that city-dwellers can reclaim their city.

Chaque année, pendant l’automne, les « Nocturnes » permettent aux musées bruxellois d’ouvrir exceptionnellement leurs portes, le temps d’une soirée par semaine. Chaque jeudi soir, entre 17 et 22 heures, cinq musées de la capitale sont accessibles et proposent des animations originales. En 2012, ce sont près de 20.000 personnes qui ont participé à cet événement sympathique. Et pour sa treizième édition, les « Nocturnes » nous en font voir de toutes les couleurs avec des visites guidées et des ateliers sur le thème… de la couleur ! L’occasion de (re)découvrir toute la richesse des musées de la capitale dans une ambiance détendue. Several museums in Brussels +32 (0)2 512 77 80 www.brusselsmuseumsnocturnes.be

Dieter Telemans

Price: € 3 or free

74

© vzw-asbl Poseco

Brussels Museums Late Night Openings Every year, in the Autumn, the ‘Nocturnes’ allows Brussels Museums the opportunity to exceptionally open to the public for one evening every week. Each Thursday evening, from 17.00 to 22.00, five museums in the city are accessible and propose some original activities. In 2012, nearly 20,000 people participated in this fun event. For its 13th edition, the ‘Nocturnes’ is painting the town red (and blue, and green, and…) with its guided visits and workshops on the theme of… colour! An opportunity to (re) discover all the wealth of the Capital’s museums in a relaxed atmosphere.

Evénement le plus important de la journée sans voiture, Bruxelles Champêtre célèbrera sa onzième édition le 22 septembre, de 10 à 19 heures, du côté de la place des Palais où s’étalera une pelouse de 2000 m². Des animations originales et des activités pour petits et grands (balade en poney, carrousel, grimage, danses, clowns, etc.) seront proposées pour profiter au mieux de ce bout de campagne installé au cœur de la capitale… sans oublier la rencontre avec des agriculteurs et des producteurs pour déguster des produits locaux et de saison et la possibilité de se balader dans le marché bio tout en savourant une bière issue du comptoir des artisans brasseurs. Tout sera mis en œuvre pour que les citadins puissent se réapproprier leur ville. Place des Palais and Parc de Bruxelles +32 (0)2 346 60 02 www.bruxelles-champetre.be


Culture

EXHIBITIONS

From 3 October 2013 to 26 January 2014

From 3 October 2013 to 30 January 2014

Festival Europalia

L’Expo ’58 voulait bâtir un monde meilleur pour l’homme moderne. C’est dans cet état d’esprit optimiste, autour de cet humanisme fondé sur la science, que le monde entier – y compris la Belgique – y a exposé son savoir, ses technologies, ses espoirs pour l’avenir. Au cœur de cette cité mondiale de l’innovation trônait l’Atomium: un monument construit pour l’occasion qui symbolise toujours le progrès. Cette prouesse technique et architecturale est devenue avec le temps un lieu où l’innovation s’expose. C’est aujourd’hui le cas avec « WOW is NOW »: une exposition dans la même veine que celle de 1958. Les thématiques sont actualisées en explorant ce qui fait, à l’heure de la révolution numérique, l’innovation.

© Max-Pinckers

WOW is NOW Expo ’58 wanted to build a better world for the modern man. It was in this optimistic spirit, around a humanism based on science, that the whole world – including Belgium – showcased their knowledge, technologies and hopes for the future. At the heart of this global city of innovation the Atomium had pride of place: a monument built for the occasion and which still symbolises progress. This technological and architectural feat has, over time, become the place to put innovation on show. Today, this is the case with ‘WOW is NOW’: an exhibition in the same spirit as that of 1958. The themes have been updated, exploring what, in this time of digital revolution, can be considered ‘innovation’.

Every two years since 1969, this great international festival presents the essentials of the cultural heritage of a country. After China in 2009 and Brasil in 2011, this year Europalia takes us on a discovery of India, its past and present riches in areas as diverse as the arts, the sciences, fashion, design, folklore or gastronomy. A real explosion of events, an open window onto the immense cultural wealth of this subcontinent through a multidisciplinary programme of exhibitions, concerts, dancer performances, theatre, conferences, literary encounters or events dedicated to cinema.

Price: €11 (€8 for students and seniors, €6 for children from 6 to 11 years and free for under 5s).

Fondation Custodia, Collection Frits Lugt, Paris

Atomium Square de l’Atomium 1020 Bruxelles +32 (0)475 47 77 www.atomium.be

Tous les deux ans depuis 1969, ce grand festival international présente l’essentiel du patrimoine culturel d’un pays. Après la Chine en 2009 et le Brésil en 2011, cette année, Europalia nous emmène à la découverte de l’Inde, de ses richesses du passé et d’aujourd’hui dans des domaines aussi variés que les arts, les sciences, la mode, le design, le folklore ou encore la gastronomie. Un véritable feu d’artifice d’événements, une fenêtre sur l’immense richesse culturelle de ce sous-continent à travers un programme multidisciplinaire d’expositions, de concerts, de représentations de danse, de théâtre, de conférences, de rencontres littéraires ou d’événements dédiés au cinéma. Several locations across Belgium Complete programme and prices on www.europalia.eu

NATO STAFF CENTRE #8 | 75


culture

EXHIBITIONS

From 5 to 27 October Biennale Art nouveau-Art déco Over four weekends in October, the Biennale Art nouveau-Art déco, now in its 7th year, is proposing tours of Brussels interiors and guided walks which highlight two of the major architectural styles of Brussels, exploring the wealth and diversity of its architecture from 1883 to the beginning of the 2nd World War. Area by area, a selection of around 15 buildings will open their doors : outstanding ‘hôtels de maitres’, private homes, appartments, school buildings, industrial and public spaces… with, in all, over 60 interiors exceptionally accessible to the general public. A unique opportunity to enter private homes, lived in every day and loved by their owners and whose history is shared with the public by professional guides.

© Lise Duclaux

Durant les quatre week-ends du mois d’octobre, pour sa septième édition, la Biennale Art nouveau et Art déco propose des visites d’intérieurs et des promenades guidées qui valorisent ces deux styles majeurs de l’architecture bruxelloise, explorant ainsi la richesse et la diversité de l’architecture de 1983 à la fin de l’entredeux-guerres. Quartier par quartier, une quinzaine de lieux par week-end ouvriront leurs portes : hôtels de maître d’exception, maisons particulières, appartements, bâtiments scolaires, industriels ou publics... soit en tout, plus de soixante intérieurs ouverts exceptionnellement. L’occasion unique d’entrer dans des maisons privées, habitées au quotidien, choyées par leurs occupants et dont l’histoire est partagée avec le public par des guides professionnels.

76

Various locations across Brussels +32 (0)2 563 61 51 www.biennale-art-nouveau.be Price: 4-Weekend Pass € 55, 1-Weekend Pass € 20.

From 21 to 24 November The ‘Nocturnes du Sablon’ For four days, the ‘Nocturnes’ will decorate the Place du Grand Sablon with Christmas trees, fairy lights, red carpets and wooden chalets where you can have a drink and savour the gastronomic delicacies of several top chefs. The shopkeepers and antiques dealers will open their doors to share this social occasion with the public. A chance also to fully enjoy this historic and undeniably charming ‘quartier’ and pick out your Christmas gifts in a festive atmosphere. A delicious pre-taste of Christmas. Durant quatre jours, les « Nocturnes » habilleront la place du Grand Sablon de sapins, de décorations lumineuses, de tapis rouges et de chalets où boire un verre et déguster les suggestions gastronomiques de plusieurs grands chefs. Les commerçants et antiquaires ouvriront leurs portes pour offrir au public la chance de partager avec eux un moment convivial. L’occasion également de profiter pleinement d’un quartier historique au charme indéniable pour choisir ses cadeaux dans une ambiance festive. Un délicieux avant-goût de Noël.

Place du Grand Sablon 1000 Bruxelles + 32 (0)476 789 010 www.sablon-bruxelles.com


B I G G E R , FA STE R AN D WITH ALL TH E P O PU L AR H IT SO N G S

december 2013

FOREST NATIONAL

MUSICHALL.BE • 0900 69 500 €0,50/MIN

Artistic Director & Producer: Geert Allaert • Creative Director, Choreography: Bart Doerfler • Musical Director: Ad Van Dijk Set Design : Luc Peumans • Costume Design: Cynthia Nordstrom


culture

shows 6 December

28 November

BJ Scott Born in the Alabama bayous, soaked in folk, blues, rock and soul music, Beverly Jo, the eternal vagabond, has roamed all the stages of Europe and has made Belgium her adopted home. Between her participation in The Voice and the recording of a new album, the singer shares her enthusiasm, humour, emotional power and passion for music on stage at the Ancienne Belgique on 6 December. An opportunity to listen to this deeply warm voice, full of light and shade, whose full range is revealed all the better on stage.

Trio Grande, ft. Matthew Bourne & Rêve d’éléphant Orchestra The indefinable but widely acclaimed jazz group Trio Grande, distinguished by its delicate tones and pulsating energy, is celebrating its 21st birthday. A good excuse for a one-off concert at the Brussels Palais des Beaux-Arts, as part of the Bozar Music Marathon, with an invited guest star: Matthew Bourne. The British pianist, who has already contributed to their last two albums, enriches the adventurous musical range of the group… live! Add to that the musicians of the Rêve d’éléphant Orchestra and you have all the ingredients for a sensational birthday party. Le groupe de jazz Trio Grande, difficile à étiqueter mais largement applaudi pour sa combinaison de timbres fragiles et d’énergie battante, souffle ses 21 bougies. L’occasion de proposer un concert unique au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, dans le cadre du Bozar Music Marathon, avec un invité de talent : Matthew Bourne. Le pianiste britannique, qui a déjà participé à leurs deux derniers albums, enrichit aujourd’hui l’aventureux spectre sonore du groupe… en live ! Ajoutez encore à cela les musiciens du Rêve d’éléphant Orchestra et vous avez tous les ingrédients pour réussir une fête d’anniversaire éclatante.

BOZAR Rue Ravenstein 23, 1000 Bruxelles +32 (0)2 507 82 00 www.bozar.be

© Eric Grundman

JP Bretonnière

Price: € 16.

© Eric Grundman

Née dans les bayous de l’Alabama, imprégnée de folk, blues, rock et soul music, Beverly Jo, l’éternelle vagabonde, a écumé toutes les scènes d’Europe et a fait de la Belgique sa terre d’adoption. Entre sa participation à The Voice et l’enregistrement d’un nouvel album, la chanteuse vient nous faire partager sa fougue, son humour, sa puissance d’émotion et sa passion de la musique sur la scène de l’Ancienne Belgique, le 6 décembre. L’occasion d’écouter cette voix chaude au grain et aux couleurs exceptionnelles, dont la dimension se révèle plus que jamais sur scène.

78

Ancienne Belgique Bd. Anspach 110, 1000 Bruxelles + 32 (0)2 548 24 24 www.abconcerts.be Price: € 22.



culture

shows

7 and 8 December Swan Lake Magical and not-to-be-missed, this jewel of the classical repertoire, composed by Tchaikovsky and choreographed by Marius Petipa, is one of the all time favourite ballets and among the most danced in the world. To be discovered on 7 and 8 December at the Cirque Royal de Bruxelles, performed by the Moscow City Ballet. Founded in 1988 by a former leading dancer of the Bolchoi, this dance company is one of the most popular on tour, both in Russia and abroad. Considering classical ballet as an essential part of the national cultural heritage, its founder, Victor Smirnov-Golovanov, has ambitions to bring its riches to as wide an audience as possible and especially to the younger generation. It should be noted that the Moscow City Ballet has an international reputation for the accomplishment of its corps de ballet in the tradition of the Russian school for perfection and rigour.

16 December Elton John and his band For four decades now, this English singer/songwriter has been making musical history with his many albums, for which we have lost count of the number of sales or awards. His famous hits, including ‘Candle in the Wind’, ‘Sacrifice’, and ‘Don’t let the sun go down on me’ have turned him into a legend. In 2010, Elton John made a stop at Fôret National for an exceptional piano and percussions concert with musical partner Ray Cooper. This time, the star will be accompanied by his entire band on 16 December at Palais 12 of Brussels Expo. A tour to mark the release of a new album, ‘The Diving Board’, in September and to celebrate the 40th anniversary of his legendary ‘Goodbye Yellow Brick Road’. A great celebration to look forward to.

Incontournable et magique, ce joyau du répertoire classique, composé par Tchaïkovsky et chorégraphié par Marius Petipa, est l’un des ballets les plus populaires et les plus dansés au monde. A découvrir les 7 et 8 décembre prochains au Cirque Royal de Bruxelles, sous les pas du Moscow City Ballet. Fondée en 1988 par un ancien danseur étoile du Bolchoï, cette compagnie est l’une des plus demandées en tournée, aussi bien en Russie qu’à l’étranger. Considérant le ballet classique comme une part essentielle de l’héritage national, son fondateur, Victor Smirnov-Golovanov, ambitionne d’apporter ces richesses à un public le plus large possible et spécialement aux jeunes générations. A noter que The Moscow City Ballet est reconnu internationalement pour la perfection de son corps de ballet dans ce que la tradition de l’école russe a de plus parfait et rigoureux Cirque Royal Rue de l’Enseignement 81 1000 Bruxelles +32 00 70 66 06 01 www.ballets.be Price: from € 29 to € 110.

Depuis quatre décennies, l’auteur-compositeur-interprète anglais marque l’histoire de la musique avec ses nombreux albums dont on ne compte plus les ventes ni les récompenses. Ses titres célèbres comme « Candle In The Wind », « Sacrifice » ou encore « Don’t Let The Sun Go Down On Me » l’ont propulsé au rang de légende. En 2010, Elton John avait fait une halte à Forest National pour un concert exceptionnel en formule pianopercussion, en compagnie de son complice Ray Cooper. Cette fois, c’est accompagné de son « band » au grand complet que la star se produira, le 16 décembre prochain, au Palais 12 de Brussels Expo. Une tournée qui fête la sortie, en septembre, d’un nouvel album « The Diving Board », et qui célèbre le quarantième anniversaire de son disque de légende « Goodbye Yellow Brick Road ». Une grande fête en perspective. Palais 12 Brussels Expo, 1020 Bruxelles www.livenation.be Price: from €  74.

80


BMW Diplomatic Sales

Sheer Driving Pleasure

JOY KNOWS NO BOrDerS.

As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest lapse of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers.

BMW DiPLOMatic SaLeS. BMW EfficientDynamics

Less emissions. More driving pleasure. BMW Brussels Quartier Louise - Branch of BMW Belux Boulevard de Waterloo 23-24 - 1000 Brussels - Tel. 02 641 57 11 - marc.moncousin@bmwbrussels.be - www.bmwbrussels.be BMW Brussels evere Meiser - Branch of BMW Belux Avenue L. Mommaerts 2 - 1140 Brussels - Tel. 02 730 49 11 - marc.moncousin@bmwbrussels.be - www.bmwbrussels.be Jean-Michel Martin east Rue Franรงois Desmedt 96 - 1150 Brussels - Tel. 02 772 08 20 - jean-francois.monteiro@jmmartin.net.bmw.be - www.jmmartin.bmw.be Ginion Overijse Brusselsesteenweg 403 - 3090 Overijse - Tel. 02 687 91 40 - yves.diant@giniongroup.be - www.ginion.bmw.be Davo nv Maastrichtersteenweg 529 - Exit 32 - E313 - 3700 Tongeren - Tel. 012 23 71 55 - peter.weekers@davo.net.bmw.be - www.davo.bmw.be Philippe emond s.a. Route de Bastogne 394 - 6700 Arlon - Tel. 063 23 05 60 - yannick.rosenbaum@emondarlon.net.bmw.be - www.emond.bmw.be Novauto Mons Rue des Sandrinettes 48 - 7033 Mons-Cuesmes - Tel. 065 40 02 00 - olivier.noel@novautomons.net.bmw.be - www.novautomons.bmw.be

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

4,5-8,1 L/100 KM โ ข 119-189 G/KM CO2


a charming country in the heart of Europe


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.