#7 • june / AUG 2013
NAT
STAFF CENTRE
Your dedicated lifestyle
magazine
Extraordinary OPS
SLOVENIA
Smooth Operations
CPU
The bodyguard
our neighbour
eurocontrol
Mercedes Europa. Where the Star shines on diplomats. Official subsidiary of Mercedes-Benz Belgium Luxembourg • The most beautiful Mercedes-Benz window right in the heart of the European capital. • Over 30 years of experience • Easy access • The full range of Mercedes-Benz passenger cars and utility vehicles • smart center • Experience in sales to members of the diplomatic corps and international organisations (Eurocontrol, European School, NATO, EC, EP, etc.) • Special diplomatic rates and promotions • Specialised diplomatic salesteam.
Mercedes Europa chaussée de Louvain 1150, 1200 Brussels, Tel. +32 2 730 66 25, diplo.belgium@daimler.com www.mercedeseuropa.be
the summer…
EDITOR’S LETTER
And here comes
S
ummer is on its way with this 7th edition of the NATO Staff Centre Magazine. In this issue, we interview Ambassador Stephen Evans, Assistant Secretary General for Operations (OPS), he outlines for us the role and mission of his division. (p.4) In the ‘NATO Life’ section, we present Mr Ole Buus and his team: the NATO Close Protection Unit (CPU). Our article explains the importance of this division and the different posts and duties within the Unit. (p.10) Our section ‘Discovering NATO countries’ brings us this time to Slovenia. From North to South and East to West, we introduce you to all the varied splendours of this magnificent country. A perfect destination for your holidays. (p.16)
International Organisations. To kick off this section, we went to meet our neighbour of EUROCONTROL. (p.22) Mr Jeroen Celerier has concocted a succulent menu for you based on Belgian beers for our ‘NATO Kitchen’ section. Savour in this issue ‘A Taste of Belgium’! (p.44) The NATO Staff Centre will inform you in more depth about its own Medical Centre. To present this service to you, we meet with Mrs Juliet Williams and Mrs Lina Sanchez, the two Medical Centre coordinators. (p.46) Wishing you an excellent summer break and looking forward to seeing you again after the holidays for issue No. 8 of our magazine.
In this issue, we are also introducing a new section: ‘International Community’, in which we aim to provide an insight into the different
Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, and the NSCM team. NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE. Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels
PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum coordinator Sandrine Warsztacki ART DIRECTION & Graphic DESIGN Carine Welling, Anne-Sophie Peyer CONTRIBUTORS Catehrine Rasse Cathy Howie Jimmy Blibaum Alice, Aurélie et Isabelle Marie-Claire Deprez Miles Pierre-Benoît Sepulchre
Sophie Bredael The Slovenian Delegation to NATO PHOTOGRAPHER Thierry Strickaert ADVERTISING Davy Wauters, Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be WITH SPECIAL THANKS TO Ambassador Andrej Benedejčič Ambassador Stephen Evans Borut Žunič EUROCONTROL Corporate Communications Jeroen Celerier, Juliet Williams Kyla Evans, Lina Sanchez NATO Graphics Team
NATO Translation Unit Nicholas wyke Ole Buus Serena Bisogniero The CPU Division The OPS Division The Slovenian Delegation to NATO COVER PHOTO © J. Skok PRINTER JCBGAM Parc Industriel Nord Avenue Galilée 4-6, 1300 Wavre ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be
No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.
NATO STAFF CENTRE #7 | 1
Table of contents ISSUE 7
june to august 2013 4 NATO LIFE OPS: Smooth operations 10 CPU: The bodyguard
16 DISCOVERing NATO COUNTRIES Extraordinary Slovenia
22 international community Eurocontrol: meet your neighbours 4
28 HOTELS Just like Home
32 Interior Design Design in black, yellow and red
34 Real Estate The Coast or the Ardennes? 10
42 GASTRONOMY The Belgian stars
44 NATO KITCHEN A taste of Belgium
46 HEALTH Doctors in the house
52 WELLBEING Belgium by bike 16
56
Fashion shopping
Summer in Belgium
60
Beauty shopping
Test drive 66 Take a deep breath, the electric Smart is here! 44 22
70 HIGH TECH 71
Sea, Tech & Sun Further reading
72
CULTURE
Literature, cinema, exhitions & shows
2
Have you just moved, or are you about to move, to Belgium ? In that case expert advice and support can be useful. That is precisely what ING can offer you for all your banking and insurance needs, even before you arrive. With ING you can benefit from a contact who speaks
your language and a dedicated Call Centre. What better welcome could you wish for? Have a try by calling one of our staff on + 32 (0)2 464 66 64 or by surfing to ing.be/expat
ING Belgium SA/nv – Bank/Lender – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.
nato life
Smooth © E. Berthe
Operations NATO’s Operations Division (OPS), part of the International Staff (IS), is responsible for making sure that NATO is in a position to manage current crises impacting on the security of the
Alliance and to respond to future ones. NATO Staff Centre Magazine (NSCM) talks to H.E. Ambassador Stephen Evans, NATO Assistant Secretary General for Operations. La Division Opérations de l’OTAN, qui fait partie du Secrétariat international (SI), est chargée de veiller à ce que l’OTAN soit en mesure de gérer
NSCm : Pourriez-vous expliquer ce que fait la Division et quel est son rôle dans la structure globale de l’OTAN ? STEPHEN EVANS : Notre travail consiste essentiellement à aider le Secrétaire Général et le Conseil de l’Atlantique Nord à fixer les orientations politiques des opérations actuellement dirigées par l’OTAN et à faire en sorte que nous soyons en mesure de réagir efficacement aux crises futures. Dans le cas de l’Afghanistan, par exemple, nous travaillons à la planification de la transition, à la fin 2014, entre l’opération actuellement dirigée par l’OTAN (la FIAS) et une mission de suivi dont l’objectif sera de former, de conseiller et d’aider les forces afghanes. La Division Opérations contribue en outre à soutenir le processus de désengagement d’Afghanistan, qui voit l’OTAN passer d’un rôle de combat à un rôle de soutien. Nous nous employons pareillement à soutenir l’opération que dirige l’OTAN pour créer un environnement sûr et sécurisé au Kosovo, ainsi que les opérations maritimes de l’OTAN au large de la Corne de l’Afrique et en Méditerranée orientale. Pour ce faire, la Division travaille en étroite collaboration avec les pays et préside le Comité des orientations opérationnelles, le Comité des plans d’urgence dans le domaine civil et le Comité des opérations du Conseil et des exercices.
les crises actuelles qui impactent sur la sécurité de l’Alliance et de faire face à celles de demain. Le NATO Staff Centre Magazine (NSCM) s’est entretenu avec S.E. l’ambassadeur Stephen Evans, secrétaire général adjoint de l’OTAN pour les opérations. Cathy howie - NSC magazine
4
NSCm : Dans quelle mesure travaillez-vous avec l’État major militaire international, en particulier avec les services chargés des opérations, et comment vos rôles se complètent ils ? STEPHEN EVANS : Notre division occupe une place stratégique, à l’articulation entre le politique et le mili-
nato life
NSCM: Could you give us an idea of what OPS does and its role within the overall NATO structure?
taire. Nous travaillons en tandem avec nos collègues de l’État-major Militaire International (EMI), surtout avec ceux de sa Division Opérations, qui est dirigée par le Général de division Marcel Druart. En fait, nous avons déménagé du bâtiment principal il y a un an afin d’être physiquement plus près de nos homologues de l’EMI. Maintenant la Division Opérations de l’EMI est d’un côté du couloir et celle du SI de l’autre côté, ce qui facilite l’ouverture et l’efficacité dans les échanges. Nous travaillons aussi étroitement avec la Division Logistique et ressources de l’EMI, dirigée par le Général de division Jaroslav Kocián, pour les questions liées aux plans civils d’urgence et à l’état de préparation des forces.
Stephen Evans: The central element of our work is to support the Secretary General and the North Atlantic Council in providing political direction for current NATO-led operations and in ensuring that we can respond effectively to future crises. In the case of Afghanistan, for example, we have been working on the planning for the transition from the current NATO-led operation (ISAF) to a follow-on ‘train, advise and assist’ mission at the end of 2014. OPS has also been involved in supporting the process of redeployment from Afghanistan as NATO switches from a combat to a support role. In a similar fashion, we are engaged in support of the NATO-led operation to create a safe and secure environment in Kosovo and in support of NATO’s maritime operations off the Horn of Africa and in the Eastern Mediterranean. In taking these efforts forward, OPS works closely with Nations and chairs the Operations Policy Committee, the Civil Emergency Planning Committee and the Council Operations and Exercises Committee.
C’est à nous de veiller à ce que les orientations politiques données par le Conseil de l’Atlantique Nord soient traduites en directives claires qui permettront aux militaires de planifier et de conduire les opérations. C’est ce que nous sommes en train de faire en Afghanistan. Il y a deux ans, nous avons joué un rôle similaire pour les opérations de l’OTAN en Libye.
NSCM: How closely do you work with the International Military Staff, particularly those responsible for Operations, and how do your roles complement each other?
NSCm : Quel est le rôle de la Division Opérations en ce qui concerne la réponse aux crises ?
Stephen Evans: OPS sits strategically at the interface between the political and the military. We operate in tandem with our colleagues in the International Military Staff (IMS), particularly their Operations Division headed by Major General Marcel Druart. In fact, we relocated from the main building a year ago so as to be physically closer to our IMS counterparts. Now IMS OPS are on one side of the corridor and IS OPS on the other. This facilitates very open and effective communication. We are also closely aligned with the IMS Logistics and Resources Division headed by Major General Jaroslav Kocián for matters related to Civil Emergency Planning and Preparedness.
© NL Defensie
STEPHEN EVANS : La Division est responsable du système OTAN de réponse aux crises, qui définit, entre autres, les six phases de la mise au point et de l’exécution d’une opération de l’Alliance en réaction à une crise donnée. Bien sûr, toutes les crises ne nécessitent pas la mise en œuvre de chaque phase. Mais dans la crise libyenne de 2011, par exemple, l’OTAN a dû déclencher toutes les phases pour obtenir le résultat souhaité, à savoir sauver les vies des civils et protéger la sécurité de l’Alliance.
Somalia: Allied Protector Mission
NSCm : À quelles ressources pouvez-vous faire appel ? STEPHEN EVANS : La Division Opérations dispose d’une équipe de base d’une cinquantaine de personnes, ici au siège de l’OTAN, et de plusieurs autres collaborateurs en poste à Kaboul au Bureau du Haut Représentant Civil de l’OTAN en Afghanistan, S.E. l’Ambassadeur Maurits Jochems. Je travaille en étroite coopération avec l’Ambassadeur Jochems pour maintenir une voie de communication ouverte et directe entre le théâtre, le siège de l’OTAN et le Conseil de l’Atlantique Nord. Si nous devions engager une nouvelle opération majeure, il nous faudrait peut être faire appel à des ressources supplémentaires. Nous travaillons actuellement sur l’idée d’une « capacité de montée en puissance », grâce à laquelle des gens provenant de différentes parties du système OTAN pourraient être appelés à travailler au sein de la Division pendant une période déterminée afin de nous
NATO STAFF CENTRE #7 | 5
nato life
It is our job to ensure that the political direction given by the North Atlantic Council (NAC) is translated into clear directives that will enable the military to plan and implement operations. We are currently doing this in Afghanistan. A couple of years ago we played a similar role in relation to NATO’s operations in Libya.
NATO Crisis Response System
the six phases 1. Initial indications and warning that there is a problem
NSCM: What is the role of OPS with regard to crisis response?
Stephen Evans: At OPS we are the custodians of the NATO Crisis Response System. This sets out, among other things, the six phases of a fully developed and implemented NATO response to a particular crisis. Not all crises require a reaction right across this spectrum, of course. But the Libyan crisis of 2011 is an example of NATO moving through all six phases, securing in the process the desired outcome of saving civilian lives and protecting Alliance security.
Premières indications et avertissement qu’un problème existe
2. Assessment of the situation
Évaluation de la situation
3. Looking at the response options (what could we do?)
NSCM: What resources can you call on?
Stephen Evans: OPS has a core team of around 50 here at HQ, with further staff serving in Kabul in the Office of the NATO Senior Civilian Representative in Afghanistan, H.E. Ambassador Maurits Jochems. I work very closely with Ambassador Jochems to maintain an open and direct channel of communication between theatre, NATO HQ in Brussels, and the North Atlantic Council. If there were a major new operation, we might have to call on additional resources. We are presently working on the idea of a ‘surge capability’ through which people in various parts of the NATO system could be called upon to work within OPS for a finite period of time to meet
Examen des réponses possibles (que pourrions nous faire ?)
4. North Atlantic Council instructs NATO Military Authorities to begin planning one of these options and approves the proposed plan Le Conseil de l’Atlantique Nord demande aux autorités militaires
A part of the OPS team
de l’OTAN d’entamer la planification d’une de ces réponses et approuve le plan proposé 5. North Atlantic Council instructs © NATO
military authorities to execute the
Somalia: Ocean Shield Mission - ScanEagle
operation Le Conseil de l’Atlantique Nord demande aux autorités militaires d’exécuter l’opération 6. NATO operation reaches its desired end state and is brought to a conclusion
L’opération de l’OTAN atteint l’état
6
© NL Defensie
final recherché et il y est mis fin
© NATO/D. Panebianco
AWACS support maritime counter terrorism - Operation Active Endeavour
a significant new operational challenge. Furthermore, through the Civil Emergency Planning Committee (CEPC), we have access to 400 civil experts, mainly from private industry, who are security cleared and ready to provide advice to NATO planners from either their place of business or while deployed. Additionally, a relatively new capability managed by the Operations Division is the Comprehensive Approach Specialist Support, or COMPASS programme. COMPASS experts give us the ability to rapidly deploy additional civilians to work alongside our military personnel. Currently the COMPASS database contains 170 profiles. NSCM: Could you tell us a bit about SITCEN and its role? Stephen Evans: The NATO Situation Centre (SITCEN) is jointly owned by the IMS and the IS and supports the North Atlantic Council and the Military Committee by acting as the 24/7 centre for situational awareness. SITCEN puts out a daily update to all relevant stakeholders, and if there is a sudden development out of hours they are in a position to relay this information immediately to those who need to know. NSCM: OPS also plays a role in civil emergency planning and disaster response coordination. Can you explain? Stephen Evans: Yes, we are responsible for the Euro-Atlantic Disaster Response Coordination Centre (EADRCC) which was set up in 1998. The EADRCC operates under the guidance of the Civil Emergency Planning Committee and comes under the Euro-Atlantic Partnership Council which includes a broad range of nations. We work alongside, for example, such countries as Moldova, Georgia, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan in the area of disaster response. To give an example, we had a very successful exercise in Georgia last year to practice the combined use of civilian and military capabilities to respond to the effects of an earthquake. The EADRCC also acts as a clearing house for requests for humanitarian assistance, which we relay to the full range of partner countries. We cooperate with UN agencies, particularly UN-OCHA, and other relevant international organisations in this area. NATO does not see itself as a lead player with regard to humanitarian relief but we can provide valuable support in disaster response situations, in particular through the coordination of military assets through our command and control system. When we get involved, we do so
nato life
aider à relever un nouveau défi opérationnel important. Par ailleurs, par l’intermédiaire du Comité des plans d’urgence dans le domaine civil (CEPC), nous avons accès à 400 experts civils, issus pour la plupart du secteur privé, titulaires d’une habilitation de sécurité et prêts à donner des conseils aux planificateurs OTAN, soit depuis leur lieu de travail, soit sur le théatre des opérations. En outre, notre division gère maintenant une capacité relativement nouvelle, la base de données COMPASS (soutien de spécialistes à l’approche globale), qui nous donne la possibilité de déployer rapidement des civils supplémentaires aux côtés de nos militaires. Elle comprend actuellement 170 profils. NSCm : Pourriez-vous nous parler brièvement du SITCEN et de son rôle ? STEPHEN EVANS : Le Centre de Situation de l’OTAN (SITCEN), placé sous la responsabilité conjointe de l’EMI et du SI, apporte un soutien au Conseil de l’Atlantique Nord et au Comité militaire en assurant une veille, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24. Il envoie tous les jours un point de situation à toutes les parties intéressées, et en cas de développement soudain en dehors des heures de travail, il peut transmettre immédiatement cette information à ceux qui en ont besoin. NSCm : La Division Opérations joue également un rôle dans la planification civile d’urgence et la coordination des interventions en cas de catastrophe. Pouvez-vous nous en dire davantage ? STEPHEN EVANS : En effet, nous sommes responsables du Centre Euro-Atlantique de coordination des réactions en cas de catastrophe (EADRCC), créé en 1998. Ce centre fonctionne sur instructions du Comité des plans d’urgence dans le domaine civil et relève du Conseil de partenariat Euro-Atlantique, lequel regroupe un large éventail de pays. Nous travaillons ainsi aux côtés de pays comme la République de Moldavie, la Géorgie, la Fédération de Russie, l’Ukraine et l’Ouzbékistan pour les interventions en cas de catastrophe. Pour donner un exemple, nous avons mené l’an dernier un exercice très réussi en Géorgie, dont le but était de s’entraîner à l’utilisation combinée des moyens civils et militaires en cas de tremblement de terre. L’EADRCC fait aussi office de coordonnateur des demandes d’aide humanitaire, que nous relayons à l’ensemble des pays partenaires. Nous coopérons avec les agences de l’ONU, en particulier le Bureau
NATO STAFF CENTRE #7 | 7
© NATO/OPS
nato life
Kosovo force
internaTional security assistance force
EADRCC exercise in Georgia
Ambassador Stephen Evans NATO Assistant Secretary General for Operations.
© NATO
Ambassador Evans took up the post of Assistant Secretary General for Operations in August 2011, on secondment from the United Kingdom Diplomatic Service. Joined UK Foreign Service in 1974 following a three-year Short Service Commission in the British Army. His 40-year career with the UK Foreign and Commonwealth Office included postings to Vietnam, Thailand, Turkey, and Pakistan in the 1970s, 80s and 90s Thereafter, was seconded to the UN Special Mission to Afghanistan in 1996 and re-opened the British Embassy in Afghanistan in November 2001, six days after the collapse of the Taliban regime.
© NATO/J. Boffen
Ran the FCO Emergency Unit in the aftermath of 9/11.
8
Was promoted to rank of Ambassador in August 2002, serving as High Commissioner to Sri Lanka from 2002 to 2006 and as Ambassador to Afghanistan from 2006 to 2007. Served as High Commissioner to Bangladesh from 2008 to 2011, before being posted to NATO.
© poa o.king
nato life
under the direction of the North Atlantic Council and in line with UN guidelines on the use of military assets for humanitarian purposes. In addition to the EADRCC role, members of my staff deployed to Pakistan in 2005 during the massive earthquake and again in 2010 for the flooding in that country. They worked side by side with local and international disaster response organisations in Islamabad. Another function of Civil Emergency Planning at NATO is to support nations in protecting their population and critical infrastructure in emergency situations. This is the focus of the Civil Emergency Planning Committee and its Planning Groups, which cover eight sectors (industrial resources, communications, civil protection, civil aviation, ocean shipping, inland surface transport, agriculture and food, and health). As I mentioned earlier, there are about 400 civil experts providing advice and planning support to nations and NATO’s military authorities in these fields. Our groups and experts work together to strengthen our societies’ resilience and preparedness in the face of interlinked challenges, such as cyber threats, terrorism, weapons of mass destruction. For example, one project under study is how NATO can support Allied national authorities so that they can warn their population on time, in case of a ballistic missile attack. NSCM: Are there particular aspects of conflict situations that you need to take into account in your work? Stephen Evans: We are closely involved in the implementation of UN Resolutions 1325 on women in armed conflict and 1612 on the protection of children. At the Lisbon Summit in 2010, NATO undertook to ensure that the gender perspective, and concerns relating to children, were properly taken into account by those planning and implementing operations. An independent team has just conducted a review of how well we have done in this regard with respect to women in armed conflict. Their conclusions, which nations will be discussing shortly, were broadly positive. For further information visit the NATO website: www.nato.int
de la coordination des affaires humanitaires, et avec d’autres organisations internationales compétentes dans ce domaine. L’OTAN ne se considère pas comme un acteur de premier plan en ce qui concerne l’aide humanitaire, mais nous pouvons apporter un soutien précieux en cas de catastrophe, en particulier grâce à la coordination des moyens militaires à travers notre système de commandement et de contrôle. Lorsque nous intervenons, nous le faisons sous la direction du Conseil de l’Atlantique Nord et en conformité avec les directives de l’ONU sur l’utilisation des ressources militaires à des fins humanitaires. Mais il n’y a pas que l’EADRCC ; des membres de nos services se sont aussi rendus au Pakistan lors du terrible tremblement de terre de 2005, et de nouveau en 2010, à la suite des inondations qui ont dévasté le pays. Ils ont travaillé en collaboration avec les organisations locales et internationales de secours présentes à Islamabad. La planification civile d’urgence a également pour fonction d’aider les pays à protéger leurs populations et leurs infrastructures névralgiques dans les situations d’urgence. Tel est le mandat du Comité des plans d’urgence dans le domaine civil et de ses groupes de planification, qui couvrent huit secteurs (ressources industrielles, communications, protection civile, aviation civile, transports maritimes, transports intérieurs de surface, agriculture et ravitaillement, et santé). Comme je l’ai déjà dit, environ 400 experts civils apportent des conseils et une aide à la planification dans ces domaines aux pays et aux autorités militaires de l’OTAN. Nos groupes et nos experts s’emploient ensemble à améliorer la résilience et l’état de préparation de nos sociétés face à des problèmes intriqués, comme les cybermenaces, le terrorisme, les armes de destruction massive. Par exemple, un projet en cours vise à déterminer le soutien que l’OTAN pourrait apporter aux autorités nationales des pays de l’Alliance pour qu’elles puissent alerter leurs populations à temps, en cas d’attaque balistique. NSCm : Devez-vous tenir compte de certains aspects particuliers des conflits dans votre travail ? STEPHEN EVANS : Nous sommes étroitement associés à la mise en œuvre des résolutions 1325 et 1612 du Conseil de sécurité de l’ONU sur les femmes dans les conflits armés et sur la protection des enfants. Au Sommet de Lisbonne, en 2010, l’OTAN s’est engagée à veiller à ce que la dimension de genre et les préoccupations relatives aux enfants soient dûment prises en compte par ceux qui planifient et conduisent les opérations. Une équipe indépendante vient de procéder à une évaluation de notre action en ce qui concerne les femmes dans les conflits armés. Ses conclusions, que les pays vont examiner d’ici peu, sont dans l’ensemble positives.
NATO STAFF CENTRE #7 | 9
© C. Thomsen
Close protection unit
The bodyguard
Keeping the NATO Secretary General safe,
Veiller à la sécurité du Secrétaire Général
whether here at Headquarters, at his
de l’OTAN, que ce soit ici au Siège, à sa
residence or at any other assigned
résidence ou ailleurs, voilà la fonction
location, is the job of the NATO Close
essentielle de l’Équipe DE Protection
Protection Unit (CPU). Members of the CPU
rapprochée (CPU). Les membres de cette
team are expected to stand ready at all
équipe doivent se tenir prêts à intervenir
times to ensure a secure environment
à tout moment pour garantir au Secrétaire
for the Secretary General, in any location
Général un environnement sécurisé,
and in every circumstance, including
en tous lieux et en toutes circonstances,
both official and private travel. NATO Staff
y compris lors de ses déplacements
Centre Magazine talks to the Head of
tant officiels que privés. Le NATO Staff
the CPU, Ole Buus, and some of his team.
Centre Magazine s’est entretenu avec le chef de la CPU, Ole Buus, et avec une
nsc magazine
10
partie de son équipe.
nato life
O
le Buus started at the CPU in July 2012. With over 20 years’ experience in security and close protection, much of it with international organizations such as the United Nations and the European Union, Ole is familiar with the challenges of large institutions. “One of my aims when I arrived was to trim down some of the bureaucracy that inevitably exists and to simplify. Keep it simple. This makes for a more efficient team. My other goal is to ensure full integration of the different elements of the CPU: the escort teams, the residence team and the drivers. We are all one team and we need to be able to work effectively together at a high operational level and count fully on each other.”
© C. Thomsen
The CPU currently has three escort teams, who ensure the protection of the Secretary General against any attack during his official and private travel, alone or accompanied by guests. The escort teams include a number of designated drivers who are responsible for driving the Secretary General’s escort vehicle and, when required, his official and his personal car. The residence team is responsible for security at the Secretary General’s residence in Brussels and works closely with the escort teams to ensure all-round 24/7 protection.
We are all one team and we need to be able to work effectively together. Ole Buus
O
le Buus est arrivé à la CPU en juillet 2012. Avec plus de 20 ans d’expérience dans le domaine de la sécurité et de la protection rapprochée, dont une bonne partie acquise au sein d’organisations internationales telles que les Nations Unies ou l’Union européenne, Ole connaît bien les défis que posent les grandes institutions. « Un de mes objectifs à mon arrivée a été de réduire la bureaucratie que j’allais inévitablement trouver et de la simplifier. Il faut faire simple, pour avoir une équipe plus efficace. Mon autre objectif est d’assurer l’intégration complète des différents éléments qui composent la CPU, à savoir les équipes d’escorte, l’équipe de la résidence et les chauffeurs. Nous formons tous une seule et même équipe, et nous devons pouvoir collaborer dans de bonnes conditions, à un niveau opérationnel élevé, et compter entièrement l’un sur l’autre. » La CPU dispose actuellement de trois équipes d’escorte, qui assurent la protection du Secrétaire Général contre toute agression lors de ses déplacements officiels ou privés, qu’il soit seul ou accompagné d’invités. Les équipes d’escorte comptent plusieurs chauffeurs attitrés qui sont chargés de conduire le véhicule d’escorte et, le cas échéant, la voiture officielle ou la voiture personnelle du Secrétaire Général. L’équipe de la résidence est responsable de la sécurité du logement de fonction du Secrétaire Général, à Bruxelles, et travaille en étroite concertation avec les équipes d’escorte pour assurer une protection complète, 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24.
Des impératifs de sécurité plus stricts
Benoit, Residence agent, here in front of SG residence
La CPU a considérablement évolué ces dernières années, en partie en réaction aux exigences croissantes en matière de sécurité. « L’actuel Secrétaire Général, Anders Fogh Rasmussen, en fonction depuis août 2009, est en outre ancien Premier ministre, et les menaces pesant sur sa sécurité étaient, et sont toujours, importantes », explique Ole. « Il fallait placer la barre plus haut. Nous avons modifié les procédures de recrutement et introduit de nouvelles épreuves de sélection plus exigeantes. Les normes étaient déjà très élevées, mais notre objectif est de devenir l’une des meilleures unités de protection rapprochée de haut niveau au monde. Et je crois que nous sommes très près du but. »
NATO STAFF CENTRE #7 | 11
nato life
Increasing security demands
Ole Buus, Head of CPU, regularly participates in training and operations along with the teams.
Focus on recruitment and training The NATO CPU has the advantage of being able to recruit from 28 different countries and can pick and choose the best. The recruitment procedure is demanding and involves a full three-day programme specific to the CPU. Christian Thomsen, head of the CPU’s training and recruitment programme, follows the potential recruits closely. “They are put through a whole series of tests – fitness, shooting, swimming, medical, psychological evaluations and various assessments in actual work-related situations. Apart from their physical abilities, we want to see how they react in different situations, how they work in a team, what their social skills are like… We want to know that they will fit into the Unit and be part of the team.” “Regular training is absolutely necessary for this job and all training is directly linked to operational requirements,” explains Christian. “This is what makes it possible for us to provide 24/7 protection for the Secretary General in all circumstances and in all environments. That’s a big task.” Close protection officers (CPOs) are also required to undergo annual tests to make sure that standards are maintained. Training too has developed considerably over the past two years. In addition to very complete general training, including recently introduced training for work in high-risk environments, CPOs also receive specialized training and teams all have their subject matter experts (SMEs) who have special skills in a specific area: medical, shooting, driving, etc. “The background of CPOs is very varied: some are from the police, some from special forces, some military and some even civilian so we need to make sure that they are all up to the same level and know exactly what to expect from each other. In a crisis situation, we can’t afford to have misunderstandings on procedures, for example.”
Safety on the move The job of the escort team is to ensure the Secretary General’s safety at all times, outside the Residence or HQ. This involves a lot of travel and the escort team goes wherever the Secretary General goes. Preparation for a mission starts in HQ where the Deputy Head of the CPU prepares the ground and establishes first contacts. An escort officer will then make contact with the relevant security services abroad, or even in Belgium, and prepare the visit in detail with regard to security and protocol, including on-site visits and reconnaissance. “The host country helps with security and protocol”, explains escort officer Danny. “I would say 90% of the success of the mission depends on good cooperation with the local security services. But I have never had any problem with this. They are always very helpful.” Good preparation is vital and is treated with the same level of importance regardless of destination. “Preparation is
12
© C. Thomsen
The CPU has evolved considerably in recent years, partly in response to increasing security demands. “The current Secretary General, Anders Fogh Rasmussen, in office since August 2009, is also a former prime minister and threats to his safety were, and are still, high,” explains Ole. We needed to raise standards. We modified recruitment procedures and introduced new and harder tests. The standards were already very high but our aim is to become one of the best, top-class close protection units in the world. We are pretty close to reaching that goal, I believe.”
Privilégier le recrutement et la formation La CPU de l’OTAN a l’avantage de pouvoir recruter dans 28 pays différents, et elle peut donc choisir les meilleurs candidats. La procédure de recrutement est exigeante et prévoit un programme spécifique qui s’étale sur trois jours. Christian Thomsen, chef du programme de formation et de recrutement de la CPU, suit de près les candidats. « Ils sont soumis à toute une série d’épreuves : tests de condition physique, épreuves de tir et de natation, examens médicaux et psychologiques, et diverses évaluations dans des situations réelles de travail. En plus de mesurer leurs capacités physiques, nous voulons voir comment ils réagissent dans diverses situations, comment ils fonctionnent au sein d’une équipe, comment ils se comportent en groupe… Nous voulons être sûrs qu’ils pourront s’insérer dans la CPU et faire partie de l’équipe. » « Une formation régulière est absolument nécessaire pour ce genre de travail, et tous les stages de perfectionnement sont directement liés aux besoins opérationnels », explique Christian. « C’est ce qui nous permet d’assurer la protection du Secrétaire Général 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24, en toutes circonstances et dans tous les milieux. Une tâche énorme ! » Les agents de protection rapprochée (CPO) sont également tenus de se soumettre à des tests annuels pour montrer qu’ils ont toujours le niveau. La formation aussi s’est considérablement développée au cours des deux dernières années. En plus d’une instruction générale très détaillée, complétée récemment par un entraînement aux opérations en environnements à haut risque, les CPO reçoivent une formation spécialisée, et toutes les équipes disposent d’experts dans un domaine particulier : premiers soins, tir, conduite de véhicules, etc. « Les CPO viennent d’horizons très différents : certains sont issus de la police, d’autres des forces spéciales, d’autres encore de l’armée, voire du secteur civil. Nous devons donc veiller à ce qu’ils soient tous au même niveau et à ce qu’ils sachent exac-
nato life
Medic SMEs gets certified in UK, before going into ROLE 3 Hospital training in Afghanistan.
tement ce qu’ils peuvent attendre l’un de l’autre. Dans une situation de crise, nous ne pouvons pas permettre le moindre malentendu sur la procédure à suivre, par exemple. »
Christian Thomsen, Head of Training, briefs the team on weapons used in high-risk areas.
© C. Thomsen
© C. Thomsen
La sécurité en déplacement L’équipe d’escorte a pour tâche de veiller à tout moment à la sécurité du Secrétaire Général hors de la résidence ou du Siège, ce qui exige beaucoup de déplacements. En effet, l’équipe d’escorte suit le Secrétaire Général partout où il va. La préparation d’une mission commence au Siège, où le chef adjoint de la CPU prépare le terrain et établit les premiers contacts. Un agent d’escorte se met ensuite en relation avec les services de sécurité concernés à l’étranger, ou même en Belgique, et prépare la visite en détail pour ce qui concerne la sécurité et le protocole, ce qui peut l’amener à se rendre sur place pour une reconnaissance. « Le pays d’accueil nous aide pour ce qui est de la sécurité et du protocole », explique l’agent d’escorte Danny. « Je dirais que la réussite de la mission dépend à 90 % d’une bonne coopération avec les services de sécurité locaux. Ils n’ont jamais posé de problème. Au contraire, ils nous sont toujours d’un grand secours. » Il est essentiel de bien se préparer, et ce, quelle que soit la destination. « La préparation est la même, que nous soyons ici en Europe ou dans un environnement à haut risque comme l’Afghanistan. La seule différence est que nous serions entourés de davantage de sécurité dans des pays comme l’Afghanistan. » Les CPO sont tenus de se fondre autant que possible dans le décor. Il n’y a donc pas d’uniforme particulier à proprement parler. « Nous portons ce que le Secrétaire Général porte. S’il a une tenue décontractée, nous portons des vêtements décontractés, sinon nous sommes en costume, ce qui est le cas neuf fois sur dix, car l’essentiel du travail consiste à aller à des réunions officielles. Pour les missions à haut risque, nous avons maintenant des tenues spéciales qui sont parfaites. Elles nous offrent une protection élevée, mais sans nous faire remarquer. » Pour Danny, aucune mission n’est plus importante qu’une autre. « Il faut toujours être vigilant. Il arrive toujours quelque chose de nouveau. Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas. Il ne faut jamais s’endormir sur ses lauriers, mais toujours prévoir l’imprévisible. »
Regular training is absolutely necessary for this job Christian Thomsen
Protéger la résidence La responsabilité de la sécurité de la demeure du Secrétaire Général, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, est entre les mains de l’équipe de la résidence. Disposant d’un bureau sur place, cette équipe fonctionne en travail posté et assure une surveillance continue grâce à tout un éventail de
NATO STAFF CENTRE #7 | 13
nato life
We must always expect the unexpected Danny - Escort team the same if we are here in Europe or in a high-risk environment like Afghanistan. The only difference would be that we have extra security around us in places like Afghanistan.” CPOs are required to blend in as much as possible so there is no particular uniform as such. “We wear what the Secretary General wears. If he is in casual clothing, we wear casual clothing, if not we are in suits. Around 90% of the time we work in suits as most the job is to go to official meetings. We have now received uniforms for high-risk missions, which are very good. They offer high protection for us but they don’t stand out.” For Danny, no mission is more important than another. “We always have to be vigilant. Every day things come up so we have to prepare every day as a new day, there is no room for complacency. We must always expect the unexpected.”
Protecting the Residence Responsibility for securing the Secretary General’s residence, both inside and out, lies in the hands of the CPU’s residence team. The team works in rotating shifts, ensuring constant surveillance from their office within the Residence, equipped with the full range of cameras and alarms, and by regular patrols around the perimeter. They also answer every call that comes into the Residence and screen every visitor. “Any visitor to the Residence needs to be announced, even if it is a private visit for the Secretary General or his wife. For renovation or building work, all workers need to be checked beforehand. They are screened on arrival and accompanied at all times”, confirms Benoît, part of the residence team. “We secure the perimeter every time the Secretary General arrives at or leaves the Residence, and we help the escort team when needed. We work very much as a team.” “If Secretary General goes out, for any reason, the escort team needs to be there. Except in the case of an emergency when we may need to evacuate quickly, or move the Secretary General to hospital or another location”, explains Benoît. All the residence team have specific medical and fire-fighting training to enable them to react adequately in any situation.
Low profile, high impact For Ole, one of the key qualities of a CPO is discretion. “CPOs need to be effective but inconspicuous. In a photo of the Secretary General, for us the best thing is if you can’t spot the bodyguards. They should be close enough to act should something arise but otherwise invisible. We want to blend in as much as possible. We are looking not for the kind of guy that stands out, but the kind of guy who is able to handle any kind of situation in a cool-headed, efficient and discreet way.” “The team that I am in charge of is very easy to manage because they are all dedicated, well-trained, know how to act in difficult situation and have a high level of respect for each other. I consider them as a high-performance team with very high standards. That makes my job pretty easy.”
14
caméras et d’alarmes et à des rondes régulières autour du bâtiment. Elle répond en outre à tous les appels et contrôle tous les visiteurs. « Toute personne qui vient à la résidence doit être annoncée, même s’il s’agit d’une visite privée pour le Secrétaire Général ou pour son épouse. Pour les travaux de rénovation ou de construction, tous les ouvriers doivent faire l’objet d’une vérification préalable. Ils sont contrôlés à leur arrivée et accompagnés en permanence », explique Benoît, qui fait partie de l’équipe de la résidence. « Nous sécurisons le périmètre chaque fois que le Secrétaire Général arrive à la résidence ou la quitte, et nous aidons l’équipe d’escorte en cas de besoin. Nous fonctionnons vraiment en équipe. » « Si le Secrétaire Général sort, pour quelque raison que ce soit, l’équipe d’escorte doit être là. Sauf en cas d’urgence, s’il faut évacuer les lieux rapidement ou emmener le Secrétaire Général à l’hôpital ou ailleurs », ajoute Benoît. Tous les membres de l’équipe de la résidence ont suivi une formation spécifique en secourisme et en lutte contre l’incendie afin de pouvoir réagir de manière adéquate en toute situation.
Profil bas, mais haut niveau Pour Ole, l’une des principales qualités d’un CPO est la discrétion. « Les CPO doivent être efficaces, mais passer inaperçus. Sur une photo du Secrétaire Général, nous considérons que nous avons bien fait notre boulot si vous êtes incapables de repérer les gardes du corps. Ils doivent être assez proches pour intervenir s’il le faut, tout en restant invisibles. Nous voulons être aussi transparents que possible. Nous ne recherchons pas le genre de type qui se démarque, mais plutôt celui qui est capable de gérer tout type de situation avec sang-froid, efficacité et discrétion. » « L’équipe dont j’ai la charge est très facile à diriger, parce que ce sont tous des agents dévoués et bien entraînés, qui savent comment agir dans des situations difficiles et qui ont beaucoup de respect l’un pour l’autre. C’est pour moi une équipe très performante, d’un niveau très élevé. Et cela facilite beaucoup mon travail. »
Have information to share? Should you have any concerns, or information to share, regarding the safety of the Secretary General, please do not hesitate to contact Ole Buus, or his Deputy Richard Defraene, directly on: Ole Buus - 0475 829061 Richard Defraene - 0474 269238
© C. Thomsen
© C. Thomsen
© C. Thomsen
© C. Thomsen
© C. Thomsen © C. Thomsen
nato life
NATO Close Protection Unit
Extraordinary Slovenia
Piran
© U. Trnkoczy.
With its fascinating history, cultural heritage and
Slovenian wineyards
location at the crossroads of Europe, Slovenia is endowed with a wealth of breathtaking sights and attractions. The fairy-tale landscapes are marked by the jagged limestone peaks of the Julian Alps in the north of the country, the Pannonian plains of seemingly endless fields in the east, a wilderness of lush forests in the south, the warm Mediterranean Sea and rolling hills dotted with vineyards as well as a mysterious subterranean world in the west. Fascinante par son histoire, son héritage culturel et sa situation géographique au carrefour de l’Europe, la Slovénie regorge de sites et de panoramas à couper le souffle. Ses paysages dignes d’un conte de fée sont marqués par les sommets calcaires dentelés des Alpes juliennes dans le nord du pays, par les interminables plaines pannoniennes de l’est, par l’exubérance des forêts du sud, ainsi que par la chaude Méditerranée, les collines ondoyantes couvertes de vignobles et le mystérieux monde souterrain de l’ouest.
16
© U Trnkoczy
SLOVENIAN DELEGATION TO NATO
Discovering nato countries
The capital Ljubljana is a vibrant Central European city. It boasts a rich calendar of international festivals, concerts and exhibitions all year round. Its philharmonic orchestra, established in 1701, is one of the oldest in the world. Green areas with a park reaching deep into the city centre and the variety of architectural styles are equally impressive. Well-preserved archaeological sites testify that the foundations of the city were already laid down by the Romans, but now the capital shines for its Renaissance, Baroque and Art Nouveau architecture. In the 20th century, the city was shaped by the strong personal style of Jože Plečnik, one of the great European architects and an inhabitant of Ljubljana. His famous Triple Bridge is also featured in the Brussels Mini-Europe.
© T. Jesenicnik
Today, all the different facets blend harmoniously into a single image. Alongside historical buildings, the old town has some rather striking recent developments, including bridges of modern shapes and sizes. They link the colourful embankments of the Ljubljanica River that are dotted with fancy restaurants, craft shops and boutique hotels and offer great promenades for walking. After an almost obligatory visit to the Saturday food market or the Sunday flea market, people meet here for a coffee or chat with friends. As different Slovenian regions converge on Ljubljana, the city’s numerous
© D. Wedam
Ljubljana
Ljubljanica River
La capitale, Ljubljana, est une ville d’Europe centrale pleine de vitalité. Elle accueille toute l’année une multitude de festivals, de concerts et d’expositions. Son orchestre philharmonique, créé en 1701, est l’un des plus anciens du monde. Ses espaces verts, et notamment le parc qui s’étend jusqu’au centre-ville, ainsi que la grande richesse de ses styles architecturaux n’en sont pas moins impressionnants. Des sites archéologiques parfaitement préservés témoignent de l’origine romaine de la ville, même si la capitale brille aujourd’hui par son architecture Renaissance, Baroque et Art Nouveau. Au XXe siècle, Ljubljana a été façonnée par le style très affirmé de Jože Plečnik, l’un des grands architectes européens, qui en était originaire. Son célèbre Triple Pont est représenté au parc Mini-Europe, à Bruxelles. Aujourd’hui, ces différentes facettes se fondent avec harmonie en une seule image. Aux côtés des bâtiments historiques, la vieille ville présente des œuvres récentes assez saisissantes, parmi lesquelles des ponts de forme et de taille modernes. Ces ponts relient entre eux les quais colorés de la Ljubljanica, qui abritent par douzaines restaurants chics, échoppes d’artisans, boutiques et hôtels et qui sont autant d’invitations à la promenade. Après une visite quasi obligée au marché, le samedi, ou aux puces, le dimanche, les Ljubljanais s’y attardent souvent pour prendre un café ou discuter entre amis. Ljubljana étant le point de convergence de différentes régions slovènes, les nombreux restaurants et auberges de la ville proposent un large éventail de spécialités locales et de vins savoureux. La capitale, située en plein centre du pays, est un point de départ idéal pour explorer la Slovénie. Le lac de Bled, ceint par les pittoresques Alpes juliennes, est un incontournable. C’est là que les Slovènes emmènent leurs hôtes. Le site est vraiment magique, avec l’île et l’église emblématiques qui trônent au milieu du lac et que l’on peut rejoindre à bord d’une embarcation en bois dite pletna. À en croire la légende, celui qui sonne la cloche de l’église voit ses rêves se réaliser. Le château médiéval de Bled, perché sur la falaise qui surplombe le lac, vaut également le détour. On ne manquera pas d’y goûter le gourmandissime dessert qu’est la tranche à la crème pâtissière, ou kremna rezina. Au sud-ouest de Ljubljana, on relèvera le défi d’une exploration souterraine dans la région du Carso (ou Karst), qui a donné son nom à la « topographie karstique » bien connue des géologues. Des milliers de grottes peuvent y être visitées. Certaines comptent parmi les plus grandes au monde, comme la grotte de Postojna, qui a attiré à ce jour 35 millions de visiteurs, tandis que d’autres sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, comme celles de Škocjan. Toutes comportent d’impressionnantes salles et galeries creusées
NATO STAFF CENTRE #7 | 17
Postojna Cave
Discovering nato countries
par les eaux souterraines et ornées de magnifiques stalagmites et stalactites. Ce mystérieux monde souterrain est aussi remarquable par sa faune. Il abrite une étonnante salamandre connue sous le nom de « poisson humain », à cause de la couleur de sa peau. À noter également des grottes creusées par l’homme, vestiges de mines transformées en musées après leur après leur fermeture. On citera à titre d’exemple la mondialement célèbre mine de mercure d’Idrija, vieille de plus de 500 ans. En 2012, elle a été officiellement reconnue comme un site du patrimoine mondial de l’UNESCO. Si vous préférez rester en surface, rendez vous au château de Predjama. Perché tout en haut d’une falaise rocheuse près de Postojna, à l’entrée d’une grotte, il ne manquera pas de vous éblouir. Chaque année, en juillet, s’y rejoue le fameux siège de 1484. On trouvera à proximité le haras de Lipica, un lieu magnifiquement préservé depuis 1580 et qui a vu naître les fameux lipizzans. C’est sans conteste la race de chevaux la plus aristocratique qui soit, forte d’une stature noble, d’une endurance, d’une loyauté et d’une grâce parfaites. Sombre à la naissance, la robe des étalons vire progressivement au blanc éclatant qui les distingue. À travers les siècles, les lipizzans ont fait merveille dans le monde du spectacle grâce à leur sens de l’équilibre et du rythme. Ils continuent d’impressionner des millions de passionnés d’équitation.
© B Bajzelj
Predjama Castle
18
À quelques kilomètres de Lipica se déroule l’Adriatique. Les pittoresques villes méditerranéennes de Koper, Izola et Piran attirent les visiteurs grâce à leur centre médiéval préservé, tandis que la cité balnéaire de Portorož propose hôtels modernes et marinas, ainsi qu’un grand nombre de manifestations culturelles, sportives ou récréatives. Chaque kilomètre de la Riviera slovène apporte son lot de surprises. On y trouve les salines de Sečovlje, créées il y a plus de 900 ans, la falaise de Strunjan, qui est la plus haute paroi de flysch de toute la côte adriatique, ainsi que les petits villages de la partie slovène de l’Istrie, où l’on peut goûter au vin et à l’huile d’olive du pays, entre autres spécialités. Plus au nord, la région de Goriška Brda, dont les collines en terrasses sont couvertes de vignes, est probablement la partie de la Slovénie la plus connue pour ses crus et sa gastronomie. C’est là que les subtiles influences méditerranéennes s’allient aux délicates saveurs continentales. Des restaurants branchés disséminés parmi les vignobles ont transformé ce pays du vin en véritable paradis de la gastronomie. La curiosité de vos papilles y sera satisfaite par des chefs renommés, qui marient les saveurs traditionnelles de la région avec une pointe de modernité. Les caves locales sont réputées pour leurs vins irrésistibles, extrêmement expressifs et véritablement exceptionnels, qu’affectionnent certains des plus grands sommeliers au monde.
Discovering nato countries
restaurants and inns offer a wide range of local delicacies and superb wines. From the capital, which is located right in the centre of the country, Slovenia is easy to explore. Lake Bled, surrounded by the picturesque Julian Alps, should definitely be on every visitor’s list. This is where Slovenians will take their guests. The place is truly magical, with the iconic island and church in the middle of the lake which can be reached using wooden pletna boats. According to the legend, whoever rings the bell in the church will see their wishes come true. Visiting the medieval Bled Castle on the cliff above the lake should also not be missed. It is almost customary to taste the decadent dessert called kremna rezina or vanilla slice when there.
À une demi-heure de route coule une rivière couleur émeraude, la Soča. Vous pourrez y admirer les eaux se frayer un passage dans les canyons, mais aussi vous livrer à différents sports extrêmes, comme le rafting ou le parapente. Ce paysage remarquable sert souvent de décor à des films. L’ironie de l’histoire veut qu’il ait aussi été le théâtre de certaines des batailles les plus sanglantes et impitoyables de la Première Guerre mondiale. Plus d’un million de soldats de chaque camp y ont péri durant le conflit. Ernest Hemingway a, comme chacun sait, relaté son expérience sur ce front dans son roman « L’Adieu aux armes ». Ce chapitre de l’histoire est retracé, archives à l’appui, au Musée local de Kobarid, qui s’est vu décerner le Prix du Musée du Conseil de l’Europe. En quittant la vallée de la Soča en direction du Nord, une route pittoresque mène à Vršič, le plus haut col des Alpes juliennes. L’autre versant de la montagne abrite la célèbre station de sports d’hiver de Kranjska Gora. Le ski est le sport national des Slovènes, et l’engouement qu’il suscite a encore cru cette année lorsque Tina Maze a remporté la Coupe du Monde féminine de ski alpin. Mais les Slovènes se targuent aussi d’exceller dans d’autres sports, et c’est tout particulièrement le cas en basket ball. Il n’y a donc rien de surprenant à ce que la Slovénie accueille cette année, du 4 au 22 septembre, les 38e Championnat d’Europe de basket-ball. Les équipes de 24 pays s’affronteront pour remporter le titre de champion d’Europe dans quatre villes : Ljubljana, Celje, Koper et Jesenice. Les organisateurs promettent à tous ceux qui visiteront la Slovénie à cette période une ambiance festive et un accueil chaleureux. N’hésitez pas à profiter de l’occasion : dobrodošli – soyez les bienvenus !
Soča River
© K. Kladnik.psd
© L. Louis
To the south-west of Ljubljana, one can take on the challenge of underground cave exploration in the region of Kras, which gave the name to the geological term “Karst topography”. There are literary thousands of caves to visit. They range from some of the biggest in the world, such as the Postojna Cave, which has so far attracted 35 million visitors, to those on UNESCO’s World Heritage List, such as Škocjan Caves. All feature impressive tunnels and halls that are filled with magnificent stalagmites and stalactites carved by underground waters. This mysterious subterranean world is also remarkable for its fauna and is home to a fascinating salamander that goes by the name of “human fish”, because of its skin colour. Just as impressive are many man-made caves - mines that were turned into museums after their closure. One such example is the world-renowned mercury mine in Idrija with over 500 years of history. In 2012, the mine was awarded the official stamp of approval as a UNESCO World Heritage site.
Lipizzaners
NATO STAFF CENTRE #7 | 19
Discovering nato countries
If you prefer to stay above ground, you should visit the Predjama Castle. Perched high up on a rock cliff near Postojna, at the mouth of a mountain cave, it will surely leave you in awe. Every July it sees the re-enactment of a famous siege that took place in 1484. Not far away is the beautifully preserved stud farm of Lipica, dating all the way back to 1580, which is the birth-place of the world-famous Lipizzaner stallions. These magnificent animals are unquestionably the most aristocratic breed of horses, characterized by a perfect noble physique, stamina, loyalty and graceful movements. Although these horses are born dark they gradually take on the bright white coat that is their trademark. Through the centuries, Lipizzaners have excelled as show horses with their sense of balance and rhythm. They continue to impress millions of equestrian fans.
TO STAY INFORMED
Just a short drive from Lipica you will reach the Adriatic Sea. Here, the picturesque Mediterranean towns of Koper, Izola and Piran draw visitors with their well-preserved medieval cores, while the resort town of Portorož offers modern hotels and marinas, plus numerous cultural, sports and entertainment events. Every kilometre of the Slovenian riviera is indeed a new surprise. Here are also the Sečovlje salt works established more than 900 years ago, the Strunjan cliff, which is the highest flysch wall on the entire Adriatic coast, and the tiny villages of the Slovenian part of Istria, where you can taste the locally produced wine, olive oil and other specialties.
Wizz Air
The region of Goriška Brda in the north, with terraced hills covered in vines, is probably the most renowned wine and culinary part of Slovenia. This is where subtle Mediterranean influences meet refined continental tastes. Boutique restaurants that are scattered among the vineyards have transformed this wine country into a veritable gastronomic paradise. Here the curiosity of your taste buds can be satisfied by renowned chefs, fusing the traditional flavours of the region with a modern twist. The local wineries are known for producing compelling, deeply expressive and truly outstanding wines that are the darlings of some of the world’s top sommeliers. Half an hour’s drive away is the emerald blue-green Soča River. Apart from admiring the water cutting its way through the mountain canyons, you can indulge in a number of adrenalin sports here, such as white-water rafting or paragliding. Because of stunning scenery the area is often used for film sets. Ironically, this was also the place where some of the bloodiest and least forgiving fighting of World War I took place. Over a million solders from all sides perished during the conflict here. Ernest Hemingway famously chronicled his experience on this battlefront in the novel “A Farewell to Arms”. This part of history is well documented in the local Kobarid Museum, which has been awarded the Council of Europe Museum Prize. Going north from the valley of Soča, a picturesque road leads you to Vršič, the highest mountain pass in the Julian Alps. On the other side is the worldfamous ski resort of Kranjska Gora. For Slovenians, skiing is a national sport, and the ski craze became even bigger this year with Tina Maze winning the women’s World Ski Cup. But Slovenians pride themselves on being good at other sports as well, and this is especially true when it comes to basketball. It is therefore not surprising that between September 4 and 22 of this year, Slovenia will host the 38th European Basketball Championship. The national teams of 24 European countries will compete for the title in four cities; namely, Ljubljana, Celje, Koper and Jesenice. The organizers promise an excellent atmosphere and warm hospitality for all those who visit Slovenia during this period. You should therefore take the advantage of the opportunity: dobrodošli – welcome!
20
Slovenian Tourist Board www.slovenia.info
Getting there Adria Airways
Brussels Zaventem - Ljubljana Brnik www.adria.si
Brussels Charleroi - Ljubljana Brnik www.wizzair.com
Where to stay Grand Hotel Union www.gh-union.si
Grand Hotel Toplice
www.sava-hotels-resorts.com/en/bled/
Kempinski Palace Hotel www.kempinski.com/en/portoroz
Summer agenda June – September
61st Ljubljana Festival www.ljubljanafestival.si
21 June – 6 July
Lent Multicultural open-air Festival in Maribor www.festival-lent.si
4 – 6 July
54th Ljubljana Jazz Festival www.ljubljanajazz.si
August
Okarina Folk Music Festival at Bled www.bled.si
10 – 25 August
31st Festival Radovljica www.radolca.si
Fishermans’ Fest in Izola Mid August www.izola.eu
INTERNATIONAL COMMUNITY
Meet your
EUROCONTROL and NATO have been neighbours across the road for some time and, once the new NATO buildings are ready, we will be really next door to each other. But the links between our organisations go much further than that. We share 24 member states, with only four NATO member states (Canada, Estonia, Iceland and the USA) not being part of EUROCONTROL’s membership of 39 states (soon to be 40, with the accession of Georgia expected later this year). Cela fait longtemps déjà qu’EUROCONTROL et l’OTAN sont implantées l’une en face de l’autre, et lorsque les bâtiments du nouveau siège de l’OTAN seront achevés, nous serons vraiment voisins. Les liens qui unissent nos deux organisations sont cependant beaucoup plus profonds. Nous avons en effet 24 États membres en commun, puisque seuls quatre membres de l’OTAN (Canada, Estonie, Islande et ÉtatsUnis) ne font pas partie des 39 États membres d’EUROCONTROL (qui seront bientôt au nombre de quarante, avec l’adhésion de la Géorgie attendue dans le courant de cette année).
22
© Courtesy EUROCONTROL
neighbours
© Courtesy EUROCONTROL
INTERNATIONAL COMMUNITY
© Courtesy EUROCONTROL
M
S
o what does EUROCONTROL actually do? Well, we can quickly dismiss some misconceptions first – it has nothing to do with the Euro and it is not part of the European Union (although we do have close links with the EU). Rather, we cover air traffic management (ATM) in Europe – mostly in relation to civilian air traffic but with a strong military element as well. Close and effective civil-military coordination is vital; we are an intergovernmental organisation and unique in providing this bridge at the European level. EUROCONTROL, with about 2,000 staff, is involved in the whole field of ATM, so this is a just very brief tour of some of our main roles.
Air traffic control Back in the sixties, the original vision for EUROCONTROL was to set up an organisation that provided air traffic control in the upper airspace for the whole of Europe. Well, that dream was never fully realised but, at Maastricht, we operate a centre which controls all the traffic above 24,500 feet in Belgium, Luxembourg, the Netherlands and part of Germany. It is a very efficient
ais que fait exactement EUROCONTROL ? Eh bien, commençons par démentir certaines idées fausses : EUROCONTROL n’a rien à voir avec la monnaie européenne et elle ne fait pas partie de l’Union européenne (bien que nous entretenions des liens étroits avec celle-ci). En réalité, nous nous occupons de la gestion du trafic aérien (ATM) à l’échelle de l’Europe, principalement du trafic civil, même si la composante militaire n’est pas négligeable. Une coordination étroite et efficace entre les civils et les militaires est essentielle. En tant qu’organisation intergouvernementale, nous sommes les seuls à établir ce trait d’union au niveau européen. EUROCONTROL, qui emploie quelque 2 000 personnes, intervient dans tous les aspects de l’ATM (air traffic management). Aussi les explications qui suivent ne donnent-elles qu’un très bref aperçu de quelques-unes de nos principales missions.
Contrôle de la circulation aérienne Si l’on remonte aux années 1960, l’ambition initiale pour EUROCONTROL était de créer une organisation chargée de fournir des services de contrôle de la circulation aérienne dans l’espace aérien supérieur de l’ensemble de l’Europe. S’il est vrai que ce rêve n’a jamais été réalisé entièrement, il faut néanmoins noter qu’à Maastricht, nous exploitons un centre de contrôle qui gère la totalité du trafic survolant, au-dessus de 24 500 pieds (7 4677 mètres) , la Belgique, le Luxembourg, les Pays-Bas ainsi qu’une partie de l’Allemagne. Ce centre, extrêmement performant, travaille en lien étroit avec les autorités militaires. Une unité allemande implantée aux côtés de nos contrôleurs civils, assure le contrôle du trafic aérien militaire dans le Nord de l’Allemagne. Nous fournissons également des services de données de la circulation aérienne à l’armée de l’air des Pays-Bas (RNLAF), preuve de sa confiance dans nos capacités.
NATO STAFF CENTRE #7 | 23
INTERNATIONAL COMMUNITY
centre, with close links to the military. There is a collocated German unit based there controlling military traffic in northern Germany, working alongside our civilian controllers. We also provide air traffic data services to the RNLAF (Royal Netherlands Air Force), something that demonstrates their trust in our operations.
Network management Although each member state controls its own traffic (with the exception of the traffic controlled by Maastricht), it has become increasingly important to have central coordination of all the air traffic across Europe. For example, if we look at flow management, we receive flight plans from the users of Europe’s airspace and it is our job to make sure that no one airport or sector is overloaded. If necessary, aircraft will be held on the ground (where they are saving money and helping the environment by not burning fuel) before they are given their ‘slot’ to depart. However, this is just the tip of the iceberg. There is a great deal more work behind the scenes, improving the route network, planning for the future (for example, for major sporting events such as Euro 2012, the Olympics and the Paralympics), working with each member state to overcome problem areas, responding to events such as snow or strikes and then of course gathering and analysing the data to see how the network is performing and how we can improve. Interestingly, the network is expanding, both geographically and in scope. We have strong relationships with our ‘neighbours’ such as Russia and the United States; we are working very closely with the military to make sure that their airspace is free of civilian traffic when it is needed by them – and then it is made available to civilian traffic as soon as possible, so that civil aircraft can fly shorter and more efficient trajectories. The ATM network is also now integrating the airports, as we move towards real-time updating and sharing of aircraft trajectories in four dimensions.
The Single European Sky (SES) This operational concept of 4D trajectories is central to SESAR, the research and development element of the EU’s Single European Sky programme. EUROCONTROL is a major contributor to SESAR, leading 70 of the 300 work packages and being involved in about two-thirds of them. Here we are supporting the EU and the European Commission in their objective of transforming European ATM.
Gestion du réseau Bien que chaque État membre assure le contrôle du trafic au-dessus de son propre territoire (à l’exception des vols contrôlés par le Centre de Maastricht), la nécessité d’une coordination centralisée de l’ensemble du trafic aérien européen s’est progressivement imposée. Par exemple, si l’on considère la gestion des courants de trafic, c’est nous qui recevons les plans de vol déposés par les usagers de l’espace aérien européen et qui faisons en sorte qu’aucun aéroport ou secteur de contrôle ne soit surchargé. Si nécessaire, les aéronefs en partance seront maintenus au sol (ce qui leur permet d’économiser de l’argent et de préserver l’environnement en ne consommant pas de carburant) avant de se voir attribuer leur « créneau » de décollage.
Another initiative to assist in meeting these targets is the creation of Functional Airspace Blocks (FABs), in which a number of neighbouring countries work together to improve their performance. These have now been set up on paper but it is proving to be slower than hoped to realise operational benefits.
Toutefois, cela n’est que la partie émergée de l’iceberg. Une grande partie du travail se passe dans les coulisses : améliorer le réseau de routes, établir des plans pour l’avenir (par exemple en prévision de manifestations sportives de grande ampleur, comme l’Euro 2012 ou les Jeux olympiques et paralympiques), collaborer avec chaque État membre à la résolution des goulets d’étranglement, gérer des événements tels des précipitations neigeuses ou des mouvements de grève, et ensuite, bien évidemment, collecter et analyser les données afin d’évaluer les performances du réseau et les améliorations possibles.
Here EUROCONTROL is helping by developing the concept of centralised services in which some ATM functions (typically data-based ones) are run
Fait intéressant, le réseau continue de s’étendre, tant dans sa dimension géographique que dans son champ
Central to this is the focus on performance. The EU has set up a Performance Scheme with concrete and challenging targets for the network as a whole and for individual countries. EUROCONTROL is assisting the work of the Performance Review Body, which proposes measures and targets – and then monitors the results.
24
INTERNATIONAL COMMUNITY
© Courtesy EUROCONTROL
d’action. Nous entretenons de solides relations avec nos « voisins » tels que la Russie et les États-Unis ; nous travaillons en étroite collaboration avec les autorités militaires afin que l’espace aérien qui leur est réservé soit libre de tout trafic civil en cas de manœuvres, puis rouvert le plus rapidement possible, de manière à ce que les aéronefs civils puissent emprunter des trajectoires de vol plus courtes et économiquement plus efficaces. Le réseau ATM intègre aussi progressivement les aéroports à mesure que nous progressons vers un système d’actualisation et de partage en temps réel des données relatives aux trajectoires d’aéronef en quatre dimensions.
Le Ciel unique européen (SES) Ce concept opérationnel de trajectoires en 4D est au cœur du programme SESAR (Single European Sky ATM Research), le volet recherche-développement du projet de Ciel unique européen de l’Union européenne. EUROCONTROL est l’un des principaux contributeurs à SESAR puisqu’elle pilote pas moins de soixante-dix des trois cents lots de travaux que compte ce programme et est associée à environ deux tiers d’entre eux. En l’occurrence, notre rôle est d’aider l’UE et la Commission européenne à atteindre leur objectif de transformation de l’ATM européen. Dans ce contexte, la priorité va aux performances. L’UE a ainsi mis en place un système de performance, qui fixe des objectifs concrets et ambitieux à la fois pour le réseau dans son ensemble et pour chacun des différents pays. EUROCONTROL prête son concours aux travaux de l’Organe d’examen des performances (PRB), qui est chargé de proposer des mesures et des objectifs, et ensuite de contrôler les résultats obtenus.
iStock © Stephen Strathdee
Une autre initiative visant à contribuer à la réalisation de ces objectifs est la création de blocs d’espace aérien fonctionnels (FAB), au sein desquels une série d’États voisins collaborent en vue d’améliorer leurs performances. S’ils existent déjà sur le papier, les avantages opérationnels mettent plus de temps que prévu à se concrétiser. À cet égard, l’aide d’EUROCONTROL consiste en l’élaboration du concept de « services centralisés », selon lequel certaines fonctions ATM (généralement celles reposant sur l’exploitation de données) sont exercées de manière centralisée au lieu d’être reproduites dans chaque centre de contrôle, dans chaque pays dans l’ensemble de l’Europe. Cette idée a déjà fait ses preuves : la base européenne de données AIS (EAD, pour European Aeronautical Information System Database) existe depuis dix ans et est une telle réussite qu’elle est utilisée par d’autres pays, du Canada à la Nouvelle-Zélande. Nous
NATO STAFF CENTRE #7 | 25
INTERNATIONAL COMMUNITY
centrally rather than being duplicated in each control centre, in each country across the whole of Europe. This is a proven idea – the European Aeronautical Information Database (EAD) is now ten years old and is so successful that it is used by countries from Canada to New Zealand. The intention is that this model could be expanded, thus helping to address the costs associated with fragmentation and duplication.
Route Charges Another example of how centralising some functions can be more efficient and save money is the system used to charge airlines and other airspace users for their use of the ATM system. If a flight goes across several countries in Europe, then each country needs to be paid for its services, depending on how big the aircraft is and how long it flew through that country’s airspace. With nearly 10 million flights a year, the logistics of doing this are, to put it mildly, complicated. EUROCONTROL’s Central Route Charges Office administers route charges on behalf of our member states, collecting and distributing some €7 billion per annum. Each airline receives just one consolidated bill, which also reduces their costs.
Training Training is vital, particularly at times of change. EUROCONTROL provides a full range of training services, including courses at our training institute in Luxembourg, the provision of materials for organisations to do their own in-house training and an extensive range of e-learning courses. Well worth checking out, if you are interested in ATM!
Constant change EUROCONTROL has evolved over its fifty year life. Originally intended as an air traffic control organisation serving a few countries in north-west Europe, it now covers almost the entire continent and it provides the technical experience and expertise that is vital for the future of ATM. The political direction is now very clearly set by the European Union. In the last few years we have dramatically strengthened our relationship with the EU and, in particular, with the European Commission.
iStock © Dane Wirtzfeld
Ultimately, however, our mission remains the same – to serve our member states and to help them improve their performance.
26
comptons étendre ce modèle, contribuant ainsi à maîtriser les coûts inhérents au morcellement des activités et aux doubles emplois.
Redevances de route Un autre exemple des gains d’efficacité et des économies d’argent pouvant découler de la centralisation de certaines fonctions est le système mis en place pour facturer aux compagnies aériennes et aux autres usagers de l’espace aérien les redevances d’utilisation des services ATM. Lorsqu’un vol traverse l’espace aérien de plusieurs pays européens, chacun d’eux doit être payé en contrepartie des services dont il assure la fourniture, en fonction de la masse de l’aéronef et de la distance parcourue dans l’espace aérien du pays considéré. Avec près de 10 millions de vols par an, la logistique d’un tel processus est compliquée, et c’est un euphémisme. Le Service central des redevances de route d’EUROCONTROL gère les redevances de route au nom de nos États membres, percevant et redistribuant quelque sept milliards d’euros par an. Chaque compagnie aérienne reçoit une seule facture récapitulative, ce qui permet aussi de réduire ses coûts.
Formation La formation est un facteur vital, tout particulièrement en période de changement. EUROCONTROL fournit un large éventail de services de formation, notamment des cours dispensés à notre institut de formation à Luxembourg. Elle met en outre du matériel didactique à la disposition des organisations désireuses d’assurer leurs propres formations en interne et propose une vaste gamme de cours en ligne. Cela vaut vraiment la peine d’y jeter un coup d’œil, si vous vous intéressez à l’ATM!
Une organisation en constante évolution EUROCONTROL a évolué au cours des cinquante années de son existence. Conçue à l’origine comme un organisme de contrôle de la circulation aérienne au service de quelques pays du nord-ouest de l’Europe, ses activités s’étendent à présent presque à l’ensemble du continent ; l’expérience et l’expertise techniques qu’elle fournit sont essentielles pour l’ATM de demain. Son orientation politique est désormais très clairement dictée par l’Union européenne. Ces dernières années, nous avons considérablement renforcé nos relations avec l’UE et, en particulier, avec la Commission européenne. Mais en définitive, notre mission demeure inchangée : servir nos États membres et les aider à améliorer leurs performances.
Claims made easy For a more convenient, faster submission process simply scan and email your completed Claim Form and supporting documentation to unityclaims@allianzworldwidecare.com
95% of fully completed Claim Forms are processed within 48 hours.
Address: 35 rue de Laeken, 1000 Brussels, Belgium Email: unityhelpline@allianzworldwidecare.com Web: https://my.allianzworldwidecare.com The Underwriter of your insurance is Allianz VIE, SociÈtÈ anonyme with capital of Ä643.054.425, governed by the Code des assurances, with registered office at 87, rue de Richelieu - 75002 Paris, France - N∞ 340 234 962 RCS Paris and which is regulated in France by the AutoritÈ de ContrÙle Prudentiel to carry out classes 20, 22, 24-26 in life insurance and classes 1 and 2 in non-life insurance. The Administrator of your insurance is Allianz Worldwide Care Services Limited - Belgium Branch having its branch trading address at rue de Laeken 35, 1000 Brussels, Belgium. VAT: BE 0843.991.159. RPM Bruxelles: 843.991.159. IBAN: BE65363102631696. BIC: BBRUBEBB.
hotels
Treating yourself to a weekend in a B&B is an opportunity to experience the architecture of a country from the inside, whilst enjoying the warm hospitality and informed advice of the locals. Whether in a designer villa or an Ardennes manor house, there is something for everyone. S’offrir un week-end en chambre d’hôtes, c’est l’occasion de vivre l’architecture du pays de l’intérieur tout en bénéficiant
�ome JUST LIKE
de l’accueil chaleureux et des conseils avisés des hôtes locaux. Que ce soit dans une villa design ou un manoir ardennais, il y en a pour tous les goûts. Sandrine Warsztacki
Artistic Zen Trained as a graphic designer, Marianne Lacroix is also a massage therapist. It is her passion for people, no doubt, that also pushed her to open a B&B in her beautiful Brussels home, enhanced by her many works of art. Calming atmosphere around a naturally lit white marble patio. Graphiste de formation, Marianne Lacroix est aussi thérapeute et masseuse. C’est sa passion pour la nature humaine, sans doute, qui l’a également poussée à ouvrir des chambres d’hôtes dans sa belle maison bruxelloise rehaussée d’œuvres d’art. Ambiance apaisante autour du patio en marbre blanc et son puits de lumière. From €110 for a single room. Further information at www.entrevosmains.com
Urban and design In the heart of Ixelles, just minutes away from the European quarter and its trendy cafés, Julie Brion and Tanguy Leclerq welcome you into their typical Brussels house. The young couple, both architects, renovated the place in a pure and modern style which retains, nevertheless, a certain warmth. On sunny days, you can take advantage of the terrace overlooking the garden. On rainy days, you can take refuge in the eating area around the designer fireplace. Au cœur d’Ixelles, à deux pas du quartier des institutions européennes et de ses cafés branchés, Julie Brion et Tanguy Leclerq vous accueillent dans leur maison typiquement bruxelloise. Le jeune couple d’architectes a rénové les lieux dans un style moderne et épuré qui ne manque, pour autant, pas de chaleur. Les beaux jours, on profite de la terrasse qui surplombe le jardin. Les jours de pluie, on se réfugie dans le coin à déjeuner, autour de sa cheminée design. From €120 for a double room. Further information at www.urbanrooms.be
28
hotels
B&B’s online Castles, country manors, town houses, the online guide www.chambresdhotesdecharme.com focuses on places that have a certain character, in Belgium or elsewhere. As the name suggests, the site designbedandbreakfasts.com proposes places selected particularly for their interior design. Need a breath of fresh air ? On www.gitesatheme.be you will find a wealth of information on how to organise your ‘nature’ escape in Wallonia.
Trendy history This high-end B&B is an ideal base to discover the ‘Museum aan de Stroom’, the brand new museum of the harbour town of Antwerp. The resolutely contemporary design contrasts with the historic character of the building, constructed once upon a time for a captain of the Marine. Ce bed-and-breakfast haut de gamme constitue le point de départ idéal pour découvrir le Museum aan de Stroom, le musée flambant neuf de la ville portuaire d’Anvers. Le design résolument contemporain des chambres contraste avec le caractère historique de la bâtisse, jadis construite pour un capitaine de la marine. From €150 for a double room. Further information at home.feek.be
Jazz on the lake Before becoming a B&B, the Guillaume Tell villa, built on the banks of the Genval Lake, was the residence of a Belgian poet, Robert Goffin, a keen jazz lover, linked to well-known figures such as Billie Holiday, Duke Ellington, Boris Vian and Réné Magritte. He liked, they say, to entertain his famous friends here. The poet’s house was built around an old fishing lodge. And if we go even further back in time, there was a chapel here, a perfect replica of a place of worship erected three centuries earlier on the banks of a Swiss lake…. Quite a story! Avant d’accueillir une chambre d’hôtes, la villa Guillaume Tell, construite sur les berges du lac de Genval, était la demeure d’un poète belge, Robert Goffin, amateur de jazz et proche de personnalités comme Billie Holiday, Duke Ellington, Boris Vian ou René Magritte. Il aimait, dit-on, y recevoir ses célèbres amis. La maison du poète a été bâtie autour d’un ancien pavillon de pêche. Et si l’on remonte encore dans le temps, on trouvait là une chapelle, réplique parfaite d’un lieu de culte érigé trois siècles plus tôt sur les berges d’un lac suisse … Toute une histoire ! From €90 for a single room to €125 for a double. Further information at www.guestrooms.be
NATO STAFF CENTRE #7 | 29
Waterway chic If you are looking for an original way to discover Hasselt, you have undoubtedly come to the right place! ‘Le Fabuleux Destin’ welcomes you aboard a tastefully renovated 1964 barge. The breakfast is served in the former boatman’s lodge or on the deck when the sun is shining. The hold of the boat hides a heated pool.
© Liesbet Goetschalckx
hotels
Si vous cherchez une manière originale de séjourner à Hasselt, vous avez indubitablement frappé à la bonne adresse ! Le fabuleux destin vous accueille sur une péniche de 1964 rénovée avec goût. Le petit déjeuner est servi dans l’ancienne habitation du batelier ou sur le pont quand le soleil brille. La cale du bateau abrite une piscine chauffée. From €155 for a single room and €185 for a double. Further information at www.chambresbhotes.be
Heavenly jacuzzi Situated at the confluence of the Ourthe and the Aisne rivers, on the edge of the Ardennes forests, this 19th Century manor house has been renovated in a spirit preserving its classic character and its Art Nouveau and Art Deco elements. A hint of nostalgia, a touch of romanticism and the peace and quiet of an English garden bordered by age-old trees. What else could you dream of for an unforgettable stay? An open-air jacuzzi with a view of the stars perhaps? Don’t worry, your hosts have thought of everything!
Poetic cycle Now here is a B&B which wears its name well ! ‘A Room with a View’ guarantees you a fantastic view of the historic towers of Bruges on opening your bedroom curtains in the morning. This B&B, full of character, is located in a green and residential area of the city, once prized by Flemish poets like Guido Gezelle. The owners provide bicycles free of charge to help you discover the surrounding area at your own pace. Voilà un bed-and-breakfast qui porte bien son nom ! «A Room with a view» vous garantit une vue imprenable sur les tours historiques de Bruges en ouvrant les rideaux de votre chambre de beau matin. C’est dans un quartier résidentiel et verdoyant, jadis très prisé par les poètes flamands comme Guido Gezelle, que ce situe ce bed-and-breakfast de caractère. Les propriétaires mettent gracieusement des vélos à disposition pour découvrir les environs à votre rythme. From €70 for a double room. Further information at www.aroomwithaview.be
30
Situé au confluent de l’Ourthe et de l’Aisne, aux confins des Ardennes boisées, ce manoir du 19e siècle a été rénové tout en préservant son caractère classique et ses éléments Art Nouveau et Art Déco. Un brin de nostalgie, une touche de romantisme et la quiétude d’un jardin anglais bordé d’arbres séculaires, que rêver de plus pour y passer un séjour inoubliable ? Un jacuzzi en plein air avec vue sur les étoiles, peut-être ? Ne vous inquiétez pas, vos hôtes ont tout prévu ! From €90 for a double room. Further information at www.ormille.be
NATO Staff Centre is proud to support our troops! 2013-2014
€25
SUPPORT OUR TROOPS
All profit will go to charitY
T-shirts for sale @NATO Staff Centre’s Reception&Fitness
interior Design The pure lines of Nathalie Dewez
The creativity of Belgian designers has earned them an international reputation. Close-up on the production of a country that is small in size but big in originality. La créativité des designers belges a acquis une réputation internationale. Zoom sur la production d’un pays, petit par sa taille, mais grand par son originalité. Sandrine Warsztacki
Design in
black,yellow and red
C
eci n’est pas du design belge, serait-on tenté d’écrire pour paraphraser le peintre surréaliste belge, René Magritte. À l’instar du cinéma, de la mode ou de la danse contemporaine, le design belge a su se forger une solide renommée au-delà des frontières nationales. Marteen van Seeveren, Xavier Lust, Charles Kaisin, Alain Berteau, Sylvain Willenz, Bram Boo, Dustdeluxe... Difficile de les citer sans en oublier !
Thierry Bataille styles his lamp in black, yellow and red
T
his is not Belgian design, one would be tempted to write, to paraphrase the Belgian surrealist painter, René Magritte. As with cinema, fashion or contemporary dance, Belgian design has been able to carve out a solid reputation for itself beyond the national borders. Marten van Seeveren, Xavier Lust, Charles Kaisin, Alain Berteau, Sylvain Wellenz, Bram Boo, Dustdeluxe… difficult to make a list without missing some out! Seen from the outside, Belgian design is readily classified as surrealist. A trademark trait that Mons designer, Thierry Bataille, doesn’t deny. “In the same way that there is a Belgian accent, there is Belgian design. In countries
32
Vu de l’extérieur, le design belge est volontiers qualifié de surréaliste. Une marque de fabrique que ne démentira pas le designer montois Thierry Bataille. « De la même façon qu’il existe un accent belge, il existe un design belge. Dans les pays qui ont de grandes traditions culturelles visuelles, comme la France, on se laisse parfois enfermer dans des styles. Ici, où nous n’avons pas cet héritage historique fort, nous sommes, d’une certaine façon, libérés de ces influences. L’accent belge du design réside dans son caractère intime. Un design qui sort des formes que nous connaissons pour chercher son inspiration à l’intérieur, dans l’humain et sa personnalité. On peut tracer un parallèle avec le discours de Magritte, qui met en valeur la personnalité des artistes. Il ne nous parle pas de styles, mais de démarches intellectuelles. »
© wbdm
interior Design
with very strong visual cultural traditions like France, you can sometimes get closed in to certain styles. Here, where we do not have a strong historical heritage, we are, in a certain way, freed from these influences. The Belgian accent in design lies in its intimate nature. A design which goes beyond the forms with which we are already familiar to seek its inspiration within, in the inner life of the human being and his/her personality. You can find a parallel in the discourse of Magritte, who placed great emphasis on the personality of the artist. He doesn’t speak to us of styles, but of intellectual processes.”
A cosmopolitan style The minimalistic lights designed by Nathalie Dewez have a certain Nordic flavour to them. For the Brussels-based designer, it is not so much surrealism as creativity that distinguishes the designers of our small Kingdom. “In Belgium, many identities, cultures, regions, trends coexist. When you see the Belgian designs in Milan this year, they range from the most minimalistic to the most ornate. But behind all of them lies a great authenticity.”
www.charleskaisin.com
This is also acknowledged by Wallonie Bruxelles Design Mode (WBDM), the public agency responsible for promoting the creative talent of young designers from Brussels and Wallonia on the international scene. “There is not one Belgian design, but several Belgian design trends that share a certain creativity. The industrial structure of the country has no doubt influenced this. Although more and more design producers are appearing here, such as Linadura, Objekten, Liparus, our designers are still often obliged to look abroad in order to get produced. In a way, they are able to show more creativity because they are not limited by the pressure of orders,” comments Laure Capitani, coordinator of WBDM.
The latest creation of Xavier Lust presented in Milan.
Une ligne cosmopolite Les luminaires minimalistes de Nathalie Dewez ne sont pas sans rappeler un certain design nordique. Pour la créatrice bruxelloise, ce n’est pas tant le surréalisme que la créativité qui caractérise les designers de notre petit royaume : « En Belgique, de nombreuses identités, cultures, régions et écoles cohabitent. Quand on voit les pièces des Belges à Milan cette année, cela va du style le plus minimaliste au plus bariolé. Mais derrière, il a toujours une grande authenticité ». Même constat du côté de Wallonie Bruxelles Design Mode (WBDM), l’agence publique chargée de promouvoir le talent des jeunes créateurs wallons et bruxellois sur la scène internationale. « Il n’existe pas un design belge, mais plutôt des designs belges qui partagent une certaine créativité. La structure industrielle du pays n’y est sans doute pas étrangère. Bien que de plus en plus de maisons d’édition voient le jour chez nous, comme Linadura, Objekten, Liparus, nos créateurs doivent encore souvent s’exporter pour être produits. D’une certaine manière, ils font preuve de plus d’originalité, car ils ne s’enferment pas dans des commandes », commente Laure Capitani, coordinatrice de WBDM.
At home with Design Another specificity of Belgian design is that many designers produce their pieces themselves. Somewhere between design and arts and crafts, the platform www.mybelgiumdesign.be brings together several of these designers who have chosen an alternative route to mass production, incorporating respect for the environment and for the skills and knowledge of local artisans.
Among the famous Belgian designers: Charles Kaisin and his K-Bench
NATO STAFF CENTRE #7 | 33
REAL ESTATE
The Coast or THE ARDENNES?
Belgium is not, on the face of it, destination. Nevertheless, the holiday home market is doing very well here.
© IStockphoto/brytta
a dream tourist
La Belgique n’est, a priori, pas la destination touristique qui fait rêver. Et pourtant, résidence secondaire s’y porte bien. Sophie Bredael
© IStockphoto/Eric Gevaert
le marché de la
sunny weekend is forecast and the story is the same every time. The roads to the coast and the Ardennes are inundated with cars. The Belgians are increasingly numerous to take advantage of long weekends to get some rest and relaxation in their second homes.
A
U
Buying a second residence in Belgium has several advantages. They are easier to manage and the geographic proximity means that you can enjoy your investment as often as possible. “These days, the trend is towards short breaks. The ideal situation therefore is to have a holiday home that you can get to quickly and easily” explains Jan Jassogne, estate agent at the Coast. “You can decide spontaneously to take off for the weekend when good weather is forecast. Ideally this residence should be within three hours drive”. Just the time needed to cross the country from south to north - or
Acheter un second chez-soi en Belgique présente plusieurs avantages, comme la facilité de gestion et la proximité géographique qui permet de profiter le plus souvent possible de son investissement. «Aujourd’hui, la mode est au séjour de courte durée. L’idéal est donc de disposer d’une résidence secondaire rapidement acces-
34
n week-end ensoleillé est annoncé et le scénario est identique à chaque fois. La route de la Côte et des Ardennes est prise d’assaut par les automobilistes. Les Belges sont toujours plus nombreux à profiter des longs week-ends pour se ressourcer dans leurs secondes résidences.
REAL ESTATE
sible» explique Jan Jassogne, agent immobilier à la Côte. «On décide de partir sur un coup de tête, quand les prévisions météo annoncent du beau temps. Idéalement, cette habitation se situe dans une zone qui ne dépasse pas les trois heures de route en voiture». Juste le temps nécessaire pour traverser le pays du sud au nord et inversement.
the other way around. The most sought after regions in which to establish your second nest are still the ten coastal ‘communes’ and their 67 km of beach, as well as the Ardennes.
Feet in the sand From La Panne to Knokke, the Belgian coast counts around 85,000 holiday homes. “And 1,500 more are added every year,” specifies Jan Jassogne. Land has however become rare. This hasn’t stopped property developers from being very creative and making the most of every square meter, by demolishing and rebuilding bigger and better. New construction projects abound.
Les régions les plus prisées pour y établir son second cocon restent les dix communes côtières et leurs 67 kilomètres de plage ainsi que les Ardennes.
In La Panne, for example, the ‘Résidences Zilt’ offer luxury appartments with their ‘feet in the sand’. A unique project on the west coast. Located just 30 meters from the beach and nestled amid the dunes, the 72 appartments boast a panoramic view which is simply exceptional. The project is the creation of Marc Corbiau, the highly rated Uccle architect.
Les pieds dans le sable De La Panne à Knokke, le littoral belge compte 85 000 résidences secondaires. «Et 1 500 autres s’y ajoutent tous les ans», précise Jan Jassogne. Les terrains à bâtir y sont pourtant devenus rares. Ce qui n’empêche pas les promoteurs immobiliers de se montrer fort ingénieux et de rentabiliser le moindre mètre carré, en démolissant et en reconstruisant plus haut et plus beau. Les projets de constructions neuves ne manquent pas.
A cruise ship Just a few kilometers from there, in Coxyde, the ‘Résidence White Princess’ seems to glide through the water like some sumptuous cruise ship. “Like nothing ever seen before in Coxyde,” explains Christophe Baert from Ultimmo estate agents who are marketing the project. “Its very distinctive shape and its terraced upper floors bring to mind the decks of an ocean liner.” The appartments (one, two or three rooms) are equipped with generous terraces and spacious garages for cars and bikes.
À La Panne, par exemple, les Résidences Zilt proposent des appartements de luxe «les pieds dans le sable». Un projet unique sur la côte ouest. Situés à trente mètres de la plage et nichés au coeur même des dunes sauvages, les 72 appartements offrent une vue panoramique tout simplement exceptionnelle. Le projet est signé Marc Corbiau, architecte ucclois bien coté.
At the other extreme of the Belgian coast, Knokke stands out as the leader of the pack with regard to holiday homes. There are several projects under construction. “De Zoute Schoore favours sustainable architecture. This is a very ‘green’ project. The residents will get the impression of being on holiday as soon as they enter the site. The houses will have something of the cottage style and will be arranged along very pleasant little streets and squares,” explains Debby Dell’Anno from the Pallen estate agency.
© witheprincess.be
Un bateau de croisière À quelques kilomètres de là, à Coxyde, la Résidence White Princess semble fendre les eaux, tel un somptueux bateau de croisière. «Du jamais vu à Coxyde», explique Christophe Baert de l’agence Ultimmo qui commercialise le projet. «Sa forme très particulière et ses étages supérieurs en terrasses font penser au pont d’un navire». Les appartements (une, deux ou trois chambres) sont agrémentés de généreuses terrasses, de garages spacieux pour voitures et pour vélos. À l’autre extrémité de la Côte belge, Knokke s’impose comme la reine en matière de résidences secondaires. De nombreux projets sont en construction. «De Zoute Schorre privilégie l’architecture durable. Il s’agit d’un projet très vert. Les habitants auront une impression de vacances dès qu’ils pénétreront dans le clos. Les maisons auront un petit style cottage et seront alignées le long de petites rues et de places agréables», explique Debby Dell’Anno de l’agence Pallen.
NATO STAFF CENTRE #7 | 35
REAL ESTATE
Savoir-vivre and authenticity The south of the country is not to be outdone. “My clients are looking for open space, savoir-vivre, tranquillity and authenticity,” explains Paul Cosse, estate agent active in the region of Durbuy, much appreciated by holiday homers. “Moreover, prices here are still extremely attractive,” adds this property professional. Indeed, a villa in Durbuy will cost you on average around €180,358 as compared to €1,123,867 in Knokke or, more reasonably, €412,169 in Le Coq (De Haan). The region of Durbuy is still very much appreciated for holiday homes, as much for the natural charm of the smallest town in Belgium as for the beauty of the surrounding countryside and the leisure activities it offers. Le Condroz of Namur and Liége is also in high demand, as are La Rocheen-Ardenne, Ferrières or Bastogne and its beautiful hilly landscapes.
The local stone house In Wallonia, four types of property are sought after. “The real chalet with its wooden structure, the house in local stone, freestanding homes and the smaller terraced or semi-detached houses,” specifies Paul Cosse. The best buy ? “Definitely the house in local stone, either renovated or to renovate,” confirms the expert without the slightest hesitation. “This type of property may be energy intensive but the charm is there, and that’s what counts for those who can afford it.”
In harmony with nature
© www.goldenlakesvillage.be
Older properties are not the only ones to attract the attention of home owners. New construction projects are emerging, even in the most protected regions. Modest projects, such as the eleven traditional houses in local stone located in a charming development in Petit-Han. Or more ambitious ones, like the Golden Lakes Village around the ‘Lacs de l’Eau d’Heure’. This very attractive well-being and leisure development, which covers an area of twenty hectares, was entrusted to the architect Philippe Valentiny & Associates. With their wooden frames, the luxury villas blend perfectly into the surrounding natural landscape. Ideal for a change of scene and for relaxing whilst at the same time feeling completely at home.
36
THE REGION OF DURBUY IS STILL VERY MUCH APPRECIATED FOR HOLIDAY HOMES Savoir-vivre et authenticité Le sud du pays n’est pas en reste. «Mes clients recherchent l’espace, le savoir-vivre, la tranquillité et l’authenticité» explique Paul Cosse, agent immobilier actif dans la région de Durbuy, fort prisée des seconds résidents. «Par ailleurs, ici les prix restent extrêmement attractifs» poursuit le professionnel de l’immobilier. Effectivement, une villa à Durbuy se vend en moyenne 180 385 € contre, tout de même, 1 123 867 € à Knokke ou plus raisonnablement 412 169 € au Coq (De Haan). La région de Durbuy reste fort appréciée des seconds résidents, tant pour le charme inhérent à la plus petite ville de Belgique que pour la beauté de ses environs et les possibilités d’amusement qu’ils offrent. Le Condroz namurois et liégeois est lui aussi fort demandé, tout comme La Roche-en-Ardenne, Ferrières sur les hauteurs de Liège, ou Bastogne et son beau paysage vallonné.
La maison en pierre du pays En Wallonie, quatre types de biens sont recherchés. «Le vrai chalet avec sa construction en bois, la maison en pierre du pays, la maison quatre façades et les plus petites maisons de deux ou trois façades» détaille Paul Cosse. Le maître achat ? «Assurément la maison en pierre du pays rénovée ou à rénover» assène l’expert sans la moindre hésitation. «Ce type de bien est certes énergivore «mais le charme est là, et c’est ce qui compte pour les propriétaires qui en ont les moyens».
En harmonie avec la nature Les biens anciens ne sont pas les seuls à s’attirer les faveurs des propriétaires. De nouvelles constructions sortent de terre, même dans des régions plus préservées. Des projets modestes comme ces onze maisons traditionnelles en pierre du pays situées dans un charmant clos à Petit-Han. Ou plus ambitieux comme le Golden Lakes Village autour des Lacs de l’Eau d’Heure. Ce très beau projet de bien-être et de loisirs qui s’étend sur une superficie de vingt hectares a été confié à l’architecte Philippe Valentiny & Associés. Avec leur ossature en bois, les villas de luxe s’intègrent à la nature environnante. Idéal pour changer d’air et se détendre tout en se sentant chez soi.
www.oge.be | t +32 2 482 83 84 Toutes nos résidences se situent à des endroits stratégiques et a proximité de l’OTAN. Il y a également la possibilité de louer des appartements meublés.
1. CALABRIA I & II | AVENUE DE CALABRE Appartement 1 chambre àpd: € 720 | appartement 2 chambres àpd: € 895 | appartement 3 chambres àpd: € 1.165
1. 2. LES JARDINS D’ARTEMIS | AVENUE HENRI DUNANT Appartement 1 chambre àpd: € 780 | appartement 2 chambres àpd: € 860 | appartement 3 chambres àpd: € 950
2. 3. EL TILO | BOULEVARD DES INVALIDES Studio àpd: € 620 | appartement 1 chambre àpd: € 775 | appartement 2 chambres àpd: € 1.170
3. 4. WATERMOLEN | AVENUE DE WOLUWE Appartement 1 chambre àpd: € 755 | appartement 2 chambres àpd: € 785 | appartement 3 chambres àpd: € 1.155
4. 5. DA VINCI | AVENUE DES ANCIENS COMBATTANTS Appartement 1 chambre àpd: € 800 | appartement 2 chambres àpd: € 930 | appartement 3 chambres àpd: € 1.055 | appartement 4 chambres àpd: € 1.600
5. 6. MEDIA GARDENS | HENRI EVENEPOEL Appartement 1 chambre àpd: € 786 | appartement 2 chambres àpd: € 820 | appartement 3 chambres àpd: € 1.050
6. La participation aux frais communs varient entre € 70 et € 140, selon le type d’appartement choisi.
Advertorial
Certaines polices d’assurances sont obligatoires et d’autres vivement conseillées. Les expatriés ne sont pas toujours bien informés sur les assurances qu’ils doivent obligatoirement souscrire par la loi et celles auxquelles ils devraient penser. Mr. Philippe Quinet (account manager) et Mr Valery Safarian (Directeur Commercial de Concordia) répondent à nos questions. NSC Magazine
iStock © KEMAL BAŞ
Certain insurance policies are mandatory and others are strongly recommended. Expats are not always well informed about the insurances that they are obliged by law to take out and those which they should really think seriously about. Mr Philippe Quinet (account manager) and Mr Valery Safarian (Commercial Director of Concordia)) answer our questions.
Insurance:
what you need to know
NSCm: What would you advise to a new ‘expat’ with regard to insurance? Valery: In Belgium, as elsewhere, there are certain obligations and particularities resulting from the requirements of the law. This obviously also relates to insurances. Insurance policies serve to protect oneself from the unforeseen and sometimes very heavy financial outlays that result from the unexpected, sudden and accidental events that can occur during a lifetime (accidents, theft, illness…). In order to avoid these blows of fate, it’s best to be well informed and aware. For this reason, we advise new arrivals to carry out a thorough analysis of their needs with regard to insurances. A professional and independent insurance broker, free to work with all insurance companies operating on the Belgian market, is the best placed to assist them in this task.
38
NSCm : Que peut-on conseiller à un nouvel «expat» en matière d’assurances ? Valery : En Belgique, comme partout, il y a des obligations et des particularités découlant de la loi. Ceci concerne évidemment aussi les assurances. Les assurances servent à se protéger contre des débours financiers inattendus et parfois très lourds, résultant d’événements imprévisibles, soudains et accidentels se produisant au cours de la vie (accidents, vols, maladies…). Pour éviter ces mauvais coups du sort, mieux vaut être bien informé et vigilant. Pour cette raison, nous conseil-
publi-reportage
NSCm: Are certain insurance policies obligatory? PHILIPPE:: Certain insurance policies are obligatory by law, such as third party (civil liability) insurance for motor vehicles, the insurance covering accidents at work or on the way to work, (including for domestic staff, whether officially declared or not) and third-party insurance for hunting. Others are contractually mandatory, such as those imposed, for example, by a clause in the rental contract for a house or apartment. NSCm: Are others strongly recommended? PHILIPPE: Article 1382 of the ‘Code Civil’ (common law) specifies that anyone who has committed a wrongful act is obliged to repair the damage caused to another person through his/her fault. For example, if your dog bites the neighbour, or if your child causes a traffic accident whilst riding a bike, resulting in damages to a third party. We therefore strongly advise that you take out a private civil liability insurance to protect yourself from this type of risk. In addition, we also advise expats to protect their own assets, to insure their house and its contents against the risk of fire, their new car against the risk of theft and accident. Also very useful are travel insurance policies, legal protection insurance and comprehensive insurance if you possess works of art or valuable items. Of course, you can insure almost anything: the extremely precious legs of a great football player, the risk of bad weather on a wedding day. Accepting that life involves risk, the level of importance attached to these risks is very personal. One person may want to be insured, another not. As professional insurance brokers, we notice a general tendency to protect material goods rather than oneself or one’s family. We always point out to new arrivals, nonetheless, the unquestionable interest and importance of a good health insurance, life insurance, personal accident insurance or a good quality pension/retirement plan. We also advise on the current range of secure financial investments.
lons aux nouveaux arrivants de procéder à une analyse approfondie de leurs besoins en matière d’assurances. Un courtier professionnel et indépendant, libre de travailler avec l’ensemble des assureurs présents en Belgique, est le mieux à même de faire ce travail. NSCm : Certaines assurances sont-elles obligatoires ? PHILIPPE : Certaines assurances sont légalement obligatoires, comme l’assurance responsabilité civile (RC) pour les véhicules automoteurs, l’assurance « accident de travail et chemin du travail » (y compris pour le personnel domestique déclaré ou non) ou la RC « chasse ». D’autres sont contractuellement obligatoires, comme lorsque l’impose, par exemple, la clause d’un contrat de bail (location) d’une habitation. NSCm : D’autres sont-elles vivement conseillées ? PHILIPPE : L’article 1382 du Code Civil précise que celui qui commet un acte fautif est tenu de réparer le préjudice qu’il a causé à autrui, suite à sa faute. Par exemple, si votre chien mord le voisin ou si votre enfant, en roulant à vélo, provoque un accident de circulation entraînant des dommages à des tiers. Nous conseillons donc vivement de souscrire un contrat de « responsabilité civile vie privée » pour se protéger contre de tels risques. D’autre part, nous conseillons aussi aux «expats» de protéger leur patrimoine propre, d’assurer leur maison et son contenu contre les risques d’incendie, leur nouveau véhicule contre les vols et les accidents. Très utiles également sont les contrats d’assistance-voyage, de protection juridique ou « Tous Risques » lorsque l’on possède des objets d’art ou des pièces précieuses.
© shutterstock Steve Woods
Sachez que l’on peut s’assurer pour presque tout : les jambes très précieuses d’un grand joueur de foot, les risques d’intempéries lors d’un mariage. Sachant que la vie comporte des risques, le degré d’importance accordé à ces risques est très personnel. Telle personne voudra s’assurer, telle autre pas. En tant que courtiers professionnels, nous remarquons une tendance générale à protéger davantage les biens matériels (voiture, maison, bijoux…) sa personne ou sa famille. Nous attirons néanmoins l’attention des nouveaux arrivants sur l’intérêt et l’importance incontestables des assurances « soins de santé », « vie », « accidents personnels » ou « pension - retraite » de qualité, mais aussi sur la gamme actuelle d’investissements financiers sécurisés.
NATO STAFF CENTRE #7 | 39
Advertorial
very useful are travel insurance policies, legal protection insurance and comprehensive insurance NSCm : What ‘useful tips’ could Concordia offer expats ? Valery: Read your insurance contracts very well, or ask your insurance broker for the explanations you need. We have an office within NATO. Expats are always very welcome here. We give them all the necessary information and answer their questions. Nevertheless, everyone should be very careful to check their personal details in an insurance contract and verify that the specific conditions correspond accurately to reality. They can be modified at any time. In addition, when an accident happens, we advise you to be sure to keep a maximum of information or evidence. For example, photos, witnesses, the accident report form. It is important to inform your insurance broker as quickly as possible. He/she will communicate your claim to your insurance company, with full knowledge of the facts. Depending on the type of accident, it is also up to you to call the police. This is the case, for example, if you have a traffic accident and there are casualties or if someone dies. In the event of flooding in a property you are renting, it is imperative to inform your landlord. Professional insurance brokers, CONCORDIA SA, are available to serve you within NATO itself. Their ambition: to provide appropriate advice and guidance and to assist clients for their own best interest.
NSCm : Quel serait le « conseil précieux » de Concordia pour les expatriés? Valery : Bien lire son contrat d’assurance ou demander à son courtier les explications dont on a besoin. Nous avons un bureau au sein de l’OTAN. Les «expats» seront toujours les bienvenus chez nous. Nous leur donnerons les informations nécessaires et répondrons à leurs questions. Cependant, chacun prendra soin de toujours bien vérifier que les informations personnelles figurant au contrat d’assurance, dans les conditions particulières, correspondent bien à la réalité. Elles pourront être modifiées à tout moment. D’autre part, lorsqu’un sinistre survient, nous conseillons de garder le maximum de renseignements ou de preuves, par exemple, des photos, des témoignages, un constat amiable d’accident. Informer rapidement votre courtier est très important. Il transmettra, en connaissance de cause, votre déclaration de sinistre à votre assureur. En fonction du type de sinistre, il vous appartient également d’appeler la police. C’est le cas, par exemple, si vous avez un accident de la route et qu’il y a des victimes blessées ou décédées. En cas de dégâts des eaux au bien que vous louez, il est impératif de prévenir votre bailleur. CONCORDIA SA en qualité de courtier professionnel, se tient à la disposition de tous, au sein même de l’OTAN. Son ambition : donner des conseils appropriés et assister ses clients au mieux de leurs intérêts.
Contact Concordia Insurance Brokers Office in the Ng building. At your service from 9 am to 5 pm. Tel: + 32 (0)2 726 87 03 Fax: + 32 (0)2 726 94 03 nato@concordia.be www.concordia.be
From left to right: Valery Safarian, Commercial Director Belgium, Philippe Quinet, Account Manager, Nicolas Feltesse, Consultant, David Lemaire, Account Manager.
40
tel: +32(0)2 726 87 03 fax: +32(0)2 726 94 03
C o n c o r d i a o f f i c e i n N AT O H Q ( N g b u i l d i n g ) a t y o u r s e r v i c e from 9.00 am to 5.00 pm C o n c o r d i a p r o t e c t s : c a r, h o m e , j e w e l l r y, h e a l t h i n s u r a n c e , p e r s o n a l l i a b i l i t y, l i f e . . .
Concordia corrections txt.indd 1
4/06/13 21:15
Gastronomy
The Belgian
stars
Belgium and Luxembourg together account for some 124 ‘stars’ awarded by the renowned Michelin guide. Here is our selection. La Belgique et le Luxembourg totalisent quelque 124 étoiles octroyées par le célèbre guide Michelin. Voici notre sélection. CATHERINE RASSE
Restaurant Alexandre Very quickly after his appearance on the ‘Top Chef’ TV programme in 2009, Alexandre Dionisio opened the restaurant named after him, just off the Place Rouppe right in the heart of Brussels. The friendly thirty-year-old proposes seasonal dishes, which put the emphasis on the quality of the produce and revisit old classics with new techniques. On the restaurants website you will find no menu or suggestions: “we will say no more about our cooking, come and discover it for yourselves.” But for the more curious, RTL’s website has published two videos where the Chef prepares two of his recipes: potato espuma, cream of egg yolk, chanterelle mushrooms, oyster, garlic croutons; and duck, parsnip cream, purple and yellow carrots, crystallised Brussels sprouts with leaves removed, served with bigarade sauce. Good to know: just a few months after opening, Alexandre’s restaurant had already been awarded its first star.
Rapidement après son passage dans l’émission «Top Chef», en 2009, Alexandre Dionisio a ouvert le restaurant qui porte son nom, à deux pas de la place Rouppe, en plein cœur de Bruxelles. Le trentenaire sympathique y propose une cuisine de saison qui cherche à mettre en valeur les produits, à revisiter des plats classiques avec des techniques nouvelles. Sur le site du restaurant, pas de carte ni de menu: «nous n’en dirons pas plus sur notre cuisine, venez la découvrir par vous-même». Mais pour les plus curieux, le site de RTL a publié deux vidéos où le Chef exécute deux de ses recettes: espuma de pomme de terre, jaune d’œuf crémeux, girolles, sot-l’y-laisse, croûtons à l’ail, et canard col-vert, crémeux de panais, carottes pourpres et jaunes, choux de Bruxelles confits et effeuillés, sauce bigarade. Bon à savoir: quelques mois à peine après son ouverture, le restaurant Alexandre décrochait sa première étoile.
Restaurant Alexandre PRICE RANGE: Lunch €35, 5-course evening menu €75 and 9-course evening menu €130. Open from Tuesday to Friday, from 12.00 to 13.30 and from 19.30 to 21.00.
42
Rue du Midi 164 1000 Bruxelles + 32 (0)2 502 40 55 www.restaurant-alexandre.be
LE CHÂLET DE LA FORÊT On the edge of the Foret de Soignes woods, nests a luxurious Chalet with a contemporary feel, all elegance and refinement. Crowned with two stars, the Chef, Pascal Devalkeneer offers a cuisine with Belgian overtones, which balances tradition and avant-garde, with an ever-precise finish and sense of aesthetics: tartar of special ‘Guillardeau’ oysters with ‘Per Se’ caviar and broccoli florets parmentier (€47.50), pan-fried Brittany scallops with sautéed caramelised endives, champagne butter and black truffles (€59), minced Pyrenean suckling lamb roast with rosemary, glazed aubergine and lemon stuffed pasta (€49.50), braised Waret pigeon breast, casserole of salsifis with walnut and yellow wine pesto (€54).
A l’orée du bois de la forêt de Soignes, se niche un chalet cossu à l’atmosphère contemporaine, tout en élégance et en raffinement. Couronné de deux étoiles, le chef Pascal Devalkeneer y décline une cuisine aux accents belges, qui équilibre la tradition et l’avantgarde, toujours avec une exécution et un esthétisme précis: tartare d’huîtres spéciales «Gillardeau» au caviar «Per Se» et fleurs de brocoli en parmentier (47,50 €), Poêlée de Saint-Jacques bretonnes aux chicons sautés caramélisés, beurre champagne et truffe noire (59 €), émincé d’agneau de lait des Pyrénées rôti au romarin. Aubergine laquée et pâte farcie au citron (49,50 €), poitrine de pigeonneau de Waret cuite sur la braise, salsifis en cocotte au pesto de noix et vin jaune (54 €).
Le Chalet de la Forêt Drève de Lorraine 43 1180 Bruxelles + 32 (0)2 374 54 16 www.lechaletdelaforet.be
DE KARMELIET Located in old Bruges, De Karmeliet is one of the three ‘three star’ restaurants in the Kingdom. The Chef, Geert Van Hecke, is considered one of the pillars of Belgian gastronomy. His cooking, both traditional and creative, promises an exceptional interlude: frogs legs, crayfish and crusted calf’s sweetbread, wild mushrooms with wild garlic, served vol-au-vent style (€70), white asparagus from Malines, caviar Royal Belgian style and poached quails eggs, champagne sabayon, King Crab (€110), escalope of pan-fried goose liver, glazed aubergine, goose liver fondant, parmesan and fresh morel mushrooms (€65), Roast Simmenthal heart of beef in black pepper crust, Salade Liègeoise my style, marrow fritters, light bearnaise sauce, tartar of beef with Richerenche black truffles (€90), Navarin of turbot and blue lobster with thym and lemon, spring vegetables and potato preserve (€95).
Price range: Lunch €45, 4-course menu €89, 5-course menu €110. Open from Monday to Friday, from 12.00 to 14.30 and from 19.00 to 22.00. Closed on Saturday and Sunday, except for previously reserved private functions.
Situé dans le vieux Bruges, De Karmeliet est l’un des trois restaurants «trois étoiles» que compte le Royaume. Le Chef, Geert Van Hecke, est considéré comme l’un des piliers de la gastronomie belge. Sa cuisine, à la fois traditionnelle et créative, promet un pur moment d’exception: cuisses de grenouilles, écrevisses et ris de veau croustillant, champignons des bois à l’ail d’ours, comme un vol-au-vent (70 €), asperges blanches de Malines, caviar façon Royale Belge et œufs de cailles pochés, sabayon au champagne, King crabe (110 €), escalope de foie d’oie poêlée, aubergine laquée, moelleux de foie d’oie, parmesan et morilles fraîches (65 €), cœur de bœuf Simmenthal rôti en croûte de poivre noir, salade liégeoise à ma façon, beignets à la moëlle, béarnaise légère, tartare de bœuf à la truffe noire de Richerenche (90 €), Navarin de turbot et homard bleu au thym-citron, jeunes légumes et pommes de terre confites (95 €). PRICe RANGE: Menu €85/€200, à la carte €135/€250. Closed on Sunday and Monday.
De Karmeliet Langestraat 19 8000 Brugge + 32 50 33 82 59 www.dekarmeliet.be
NATO STAFF CENTRE #7 | 43
nato kitchen
EVERY THREE MONTHS, YOUR DEDICATED MAGAZINE TAKES YOU ON A JOURNEY TO DISCOVER THE CUISINE OF A NATO MEMBER COUNTRY. ENJOY THE TASTY MENU OF MR JEROEN CELERIER.
Main course
PREPARATION TIME: 1 hour serves 4
Ingredients 1 kg pork fillet 1 onion 1 stalk of celery 4 slices of gingerbread 1 bottle of Westmalle (dark) 5 dl of veal stock 1 sprig of thyme 1 sprig of rosemary 1 bay leaf Flat leaf parsley 1 clove of garlic 4 whole chicory 1 tablespoon of honey Salt, pepper, nutmeg Olive oil Butter
PREPARATION 1. Finely slice the onion, celery and crumble the gingerbread. 2. Season the pork fillet with pepper and salt and fry in olive oil for 1 minute on each side. Add the onion and celery and let it simmer for a few minutes. 3. Add the gingerbread, beer, veal stock, thyme, bay leaf, rosemary, garlic and honey and cook the meat on a low heat for about 60 minutes. 4. Cut the chicory into quarters. Fry in a little bit of butter, season with pepper, salt and nutmeg, add a cup of water and let the chicory simmer for about 15 minutes under a lid. 5. Remove the pork fillet and let the sauce reduce. Cut the pork fillet in thin slices and serve with the chicory. Best to serve with ‘pommes pont neuf ’ or French (Belgian) fries. Drink to be served with the dish: Tripel karmeliet.
44
© Th. Strickaert
Pork fillet in a gingerbread and Westmalle sauce with chicory
a taste of
Belgium PRÉPARATION 1. Émincez finement l’oignon et le céleri. Émiettez le pain d’épice.
2. Assaisonnez le filet de porc avec du sel et faites le dorer dans l’huile une minute de chaque côté. Ajoutez l’oignon et le céleri et laissez mijoter quelques minutes. 3. Ajoutez le pain d’épice, la bière, le thym, le laurier, le fond de veau, l’oignon et le miel. Laissez cuire 60 minutes à feu doux. 4. Coupez les chicons en deux. Faites les revenir dans un peu de beurre, assaisonnez de sel, de poivre et de noix de muscade. Ajoutez une tasse d’eau. Couvrez et laissez mijoter 15 minutes. 5. R etirez le filet de porc et laissez un peu réduire la sauce. Découpez en fines tranches et servez avec les chicons. Accompagnez cette préparation de pommes pont-neuf ou de frites. Boisson recommandée avec ce plat: Tripel Karmeliet.
© Th. Strickaert
nato kitchen
Dessert
Warm Sabayon with Kriek Lindemans PREPARATION TIME: 20 minutes serves 4
Ingredients 5 eggs 1 bottle of Kriek Lindemans (or any other cherry beer) Sugar Vanilla ice cream 4 shortbread cookies
PREPARATION 1. Separate the 5 egg whites from the egg yolks and keep the yolks in a mixing bowl. Keep half of an egg shell as a measuring cup. 2. Add 4 half egg shells of sugar and Kriek Lindemans to the egg yolks and whisk for a few minutes to get air into the mixture. 3. Put the mixture on a low heat or in a bain marie and whisk continously for 4 to 5 minutes or more until the mixture gets the consistency of lightly whipped cream*. Mr Jeroen Celerier, member of the International Staff, working at the Staff Centre Department
4. Place a spoon of vanilla ice cream in a bowl or glass and pour the sabayon over the cream, finish with some crumbled shortbread cookies.
PRÉPARATION
Drink to be served with the dish: Kriek boon old style.
1 . Séparez le blanc des jaunes et mettez les 5 jaunes d’œufs dans un bol. Conservez une demi-coquille comme mesurette.
© Th. Strickaert
* Whisk consistently, always reaching the bottom of the bowl to ensure an even heat distibution avoiding scrambled eggs. Adjust the heat as needed.
2. Ajoutez aux jaunes d’œufs 4 demi-coquilles de sucre et la Kriek Lindemans. Fouettez pendant quelques minutes pour aérer le mélange. 3. Chauffez ce mélange à feu très doux ou au bain-marie et fouettez sans interruption pendant 4 à 5 minutes jusqu’à ce que le mélange prenne la consistance d’une crème fouettée*. 4. Déposez une boule de glace vanille dans le fond d’une coupe, versez le sabayon par-dessus et décorez avec les biscuits sablés émiettés. Boisson recommandée en accompagnement: Kriek boon old style. * Fouettez énergiquement le mélange jusqu’au fond du bol de manière à assurer une bonne distribution de la chaleur et éviter l’effet œufs brouillés. Réglez la chaleur si nécessaire.
NATO STAFF CENTRE #7 | 45
Doctors
© Anat Tikker - Fotolia.com
health
in the house
Not only does the NATO Staff Centre (NSC) have doctors in the house, but also dentists, physiotherapists, a cardiologist, a gynaecologist, a dermatologist, an orthopedist, an ENT specialist, an osteopath, a podiatrist, a massotherapist and a reflexologist! All within easy reach at our friendly and welcoming Medical Centre located on the first floor of the NSC. Au Centre du personnel (NSC) de l’OTAN, vous trouverez non seulement des généralistes, mais aussi des dentistes, des physiothérapeutes, un cardiologue, un gynécologue, un dermatologue, un orthopédiste, un ORL, un ostéopathe, un podologue, un massothérapeute et un réflexologue ! Le tout à deux pas de votre bureau, au sein de l’accueillant Centre médical situé au premier étage. nsc magazine
I
nauguré en octobre 2008 à l’initiative du directeur du Centre du personnel, M. Alun Morris, le Centre médical a pour vocation de faciliter l’accès des agents aux soins de santé et de réduire les temps de déplacement pour des consultations. Par ailleurs, il simplifie la vie des nouveaux arrivants à Bruxelles, en quête de soins de santé fiables et de qualité pour eux et pour leurs familles.
Un accueil chaleureux
O
pened in October 2008 at the initiative of the NSC Director, Alun Morris, the Medical Centre was intended to help improve access to medical support for NATO Staff and reduce the amount of time needed away from work. It also makes life easier for staff new to Brussels and looking for reliable, quality healthcare providers for themselves and their families.
A warm welcome Juliet Williams and Lina Sanchez manage the Medical Centre day-to-day and are the friendly faces you first meet at the reception. Juliet came onboard from day one and has been a key figure there ever since, helping to nurture its growth from an initial eight medical practitioners to the current 22 (soon to be 24!). “It started out as a small thing really, a sort of experiment, and we
46
Juliet Williams et Lina Sanchez, responsables de la gestion quotidienne du Centre médical, vous accueilleront avec sourire à la réception. En poste depuis le premier jour, Juliet a toujours joué un rôle clé au Centre, contribuant à son expansion : de huit praticiens à l’origine, il en compte vingt deux aujourd’hui (bientôt vingt quatre). « Les débuts ont été modestes, pour ne pas dire expérimentaux, et la survie du Centre n’était pas assurée. Les premiers temps, nous avions peut-être deux ou trois patients par semaine. Nous en recevons désormais plus de 1 000 par mois sur rendez-vous, chiffre qui s’élève jusqu’à 1 500, voire, 2 000 si l’on tient compte des demandes d’informations et des consultations imprévues ! » Lorsque la demande s’est étoffée, Lina a rejoint Juliet, avec laquelle elle forme un tandem efficace et dynamique. « Nous adorons ce que nous faisons »,
© T. Strickeart
health
weren’t even sure if it would last. In the early days we maybe had two or three patients a week. We now have over 1,000 patients with appointments every month and between 1,500 and 2,000 if we count general enquiries and unscheduled visits!” Lina joined Juliet as demand grew and the two have formed an efficient and dynamic partnership. “We love what we do,” confirms Lina. “Having a healthcare background ourselves, we find that wanting to take care of people is a strong instinct for us. It’s part of who we are.” Juliet is a qualified nurse and midwife in the UK, with experience in community health services, clinical science and research. Lina trained as a dental hygienist in the US Army and has worked in dental and maxillo-facial surgery departments in Germany, SHAPE and St. Elisabeth hospital in Brussels.
PATIENT CONFIDENTIALITY AND SERVICE The two main guiding principles of the NSC medical practice are patient confidentiality and service. “Confidentiality is absolutely key and patients can rest assured that we will NEVER share any medical information from the Centre with any other part of NATO,” Juliet confirms. On the same level as confidentiality is client service. “We are extremely service driven. We want to offer the best service we possibly can, providing a friendly and efficient interface between NATO personnel and our healthcare team.” In addition to managing appointments, supporting the medical personnel and generally keeping the Centre running smoothly, the two are also happy to provide a range of practical and emotional support. “Our personal back-
confirme Lina. « Issues nous-mêmes du secteur de la santé, nous sommes animées du désir de prendre soin des gens. Cela fait partie de notre personnalité. » Infirmière et sage-femme diplômée au Royame-Uni, Juliet a une expérience en santé publique et en sciences et recherches cliniques. Après une formation d’hygiéniste dentaire dans l’armée américaine, Lina a travaillé dans des services de chirurgie dentaire et maxillo faciale en Allemagne, au SHAPE et à la Clinique Sainte-Elizabeth à Bruxelles.
Confidentialité et service au Patient Secret médical et serviabilité sont les maîtres mots du Centre. « La confidentialité est un impératif. Les patients peuvent être certains que JAMAIS des données en possession du Centre ne seront communiquées à d’autres services de l’OTAN », explique Juliet. Tout aussi important est le service au patient. « Nous sommes extrêmement à l’écoute : nous voulons offrir le meilleur service possible et constituer une interface agréable et efficace entre les agents du Siège et nos prestataires de soins. » En plus de prendre les rendez-vous, de prêter assistance au personnel médical et, de façon générale, de veiller à la bonne administration du Centre, Juliet et Lina ont à cœur d’offrir un soutien d’ordre pratique, voire, émotionnel. « Fortes de notre expérience personnelle, nous sommes en mesure d’apporter aux patients les orientations, le réconfort, le soutien et les conseils dont ils peuvent avoir besoin », explique Juliet. « Nous mettons tout en œuvre pour leur rendre service, qu’il s’agisse de fixer un rendez vous ou de les aiguiller vers d’autres spécialistes à l’extérieur de l’OTAN. »
© T. Strickeart
Un service complet Au delà des consultations médicales et thérapeutiques, le Centre médical offre également un service d’analyses en laboratoire (prises de sang, échantillons d’urine, frottis de la gorge, etc.). « Cela signifie que les patients peuvent venir chez nous pour leurs tests : nous prélevons les échantillons et les transmettons au laboratoire, puis nous envoyons les résultats au médecin traitant », précise Lina. « Grâce à nos excellents contacts avec des laboratoires
NATO STAFF CENTRE #7 | 47
health
ground means that we can offer patients informed guidance, reassurance, support and advice when needed, “ explains Juliet. “We will always try to help in whatever way we can. Whether it’s organising an appointment or recommending other specialists outside of NATO.”
et des cliniques dans tout Bruxelles, nous pouvons souvent aider les patients à obtenir des rendez-vous avec des spécialistes, ou des prestations, non disponibles sur le site. »
Full service concept
Premiers soins
As well as medical and therapeutic appointments, the Medical Centre also offers a regular blood test service and other laboratory work (urine samples, throat swabs, etc.). “This means patients can just come in here for their test and we take care of getting the samples to the lab and returning the results to their doctors, “ says Lina. “We have very good contacts with external labs and clinics across Brussels so we can often help with getting appointments for procedures or specialists that are not available on site.”
Disposer, sur place, de spécialistes est un réel confort, et le Centre est sans nul doute le lieu où se rendre en cas d’urgence. « La majorité des urgences se produisent pendant les vacances, lorsque les enfants sont à la colonie : petits bobos, piqûres de guêpes, maux de tête, fièvre. Nous sommes là pour apaiser et soigner, et éventuellement orienter vers un médecin pour d’autres soins si nécessaire », explique Juliet. « Pour les cas très graves, nous appelons le 4 000 pour obtenir une aide médicale urgente de l’OTAN et faire transporter la personne à l’hôpital sur le champ. Mais nous sommes bien équipés ici pour prodiguer la plupart des premiers soins. »
Help at hand It is good to have expert help at hand and the Centre is certainly a good place to go in an emergency. “We have most emergency visits during the holidays when the children are on their summer camps – cuts and bruises, bee stings, headaches and fevers… we are there to help soothe and treat and send on for further medical assistance if necessary,” Juliet explains. “In very serious cases we can call 4,000 for NATO emergency medical assistance to get the person to hospital immediately - but we are well equipped here to provide effective first aid in most situations.”
Looking ahead
Toute personne ayant accès au Centre du personnel peut se rendre au Centre médical pour une consultation. Si l’on prend en compte les agents de l’OTAN et leurs familles, les retraités ainsi que le personnel d’EUROCONTROL, le nombre de patients pourrait s’élever au total à 10.000. Mais le Centre a atteint sa capacité maximale et ne fera l’objet d’aucune expansion jusqu’au déménagement vers le nouveau Siège en 2016. Il disposera alors de locaux flambant neufs et plus spacieux, qu’il partagera comme il conviendra avec le Service médical de l’OTAN, responsable des examens annuels de médecine du travail. « Nous attendons le déménagement avec impatience et nous nous réjouissons à la perspective d’améliorer et d’étoffer encore notre offre de services », conclut Juliet.
© T. Strickeart
Anyone who has access to the NSC has access to the Centre. With NATO staff and their families, retirees and Eurocontrol personnel, this makes a patient population of around 10,000. The Centre has reached maximum capacity now so there will be no further expansion until the move into the new HQ in 2016. This will give the Medical Centre a new and larger area in which to operate and which they will share, on a flexible basis, with the NATO Medical Service which is responsible for the annual occupational health checks. “We are, of course, looking forward to the move and being able to improve and expand our services even further,” confirms Juliet.
Perspectives d’avenir
To get in touch with the Medical Centre call+ 32 (0)2 707 80 22 or send an email: info@csa-medical.com www.natostaffcentre.be Consultations by appointment only from Monday to Friday, 8 am to 6 pm. Blood tests and other lab work offered on Wednesday and Friday mornings from 8 to 9 am.
48
Euromut Health Insurance at the NATO
Euromut, the most advantageous and national health insurance provider, offers its expertise in providing health insurance solutions to an international public at the NATO. We are apolitical and pleased to be present at the NATO in order to provide you with exclusive service so that your needs are understood and answered. Our presence on the work floor of the NATO creates balance in your work-life situation; we help you save time and stress by assisting you with administrative procedures, we break down the language barrier creating a smooth communication and give you immediate assistance with questions or doubts regarding your health insurance policy. Benefit from the health care system to a maximum by receiving reimbursements, medical travel insurance, childbirth allowance, medical materials, and many more financial contributions. For more information you are welcome to drop by. Brochures and pamphlets are also available in English.
For more information, feel free to pass by our agency at the NATO: CSA Sattelite bar NG Building Boulevard Leopold III - 1110 Nato - Brussels Representative: Mr. Marc Decroupette Email: nato@euromut.be Mobile: + 32 (0)473 80 81 75 (opening hours) Opening hours: Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 9AM-12AM and 1PM-4PM Tuesday mornings on appointment only. Closed on Thursdays.
ADVERTORIAL
New service at NATO
AVIS RENT A CAR AVIS, one OF the world leaders in car rental, with over 6000 agencies spread throughout 175 countries across the world, has set up office in the NATO Staff Centre. Glenn Jacobs, Head of Operations for AVIS in Belgium and Luxembourg, answers a few questions. Avis, un des leaders mondiaux de la location de voitures avec plus de 6 000 agences réparties dans 175 pays dans le monde, s’est installé au Staff centre de l’OTAN. Glenn Jacobs, responsable des opérations pour Avis en Belgique et au Luxembourg répond à quelques questions. NSC MAGAZINE
NSCM: Why an AVIS agency at NATO? GLENN: We tend to spend the majority of our time at our place of work. So, setting up an office within NATO will allow its employees to have access to the personalised assistance of one or our agents without having to go very far. The face-to-face contact helps us to better understand the needs of our clients and to propose them the best possible solutions for getting around. Without mentioning the undeniable benefits in terms of time! NSCM: What services do you offer? GLENN: We manage both private and official rental requests. These may concern the rental of a car for the weekend, the week, the month, or even the rental of a utility vehicle in Belgium or abroad. NSCM: What advice would you give our readers for their car rental? GLENN: Become an AVIS Preferred member. With this free card, you become a privileged client. AVIS promises to get your keys to you in just 3 minutes!
50
I am pleased to help clients looking for a rental vehicle; here in Belgium or anywhere in the world Quentin Thierry
NSCM: Pourquoi une agence AVIS au sein de l’OTAN ? glenn: Nous passons tous la majorité de notre temps sur notre lieu de travail. Ainsi, installer une agence directement au sein de l’OTAN permet à ses salariés de pouvoir bénéficier, sans avoir à se déplacer, des conseils personnalisés d’un agent. Le contact humain permet de mieux appréhender les besoins de nos clients et de leur proposer la meilleure solution de mobilité possible. Sans compter un gain de temps indéniable ! NSCM: Quels services proposez-vous ? GLENN: Nous gérons les demandes de location personnelles comme professionnelles. Elles peuvent concerner la location d’une voiture pour le week-end, la semaine, le mois, tout comme la location d’un utilitaire, en Belgique ou à l’étranger. NSCM: Quel conseil donneriez-vous à nos lecteurs pour leur location ? GLENN: Devenez membre AVIS Preferred. Avec cette carte gratuite, vous devenez un client privilégié. AVIS s’engage à vous fournir les clés de votre véhicule en moins de 3 minutes !
CONTACT AVIS at the NATO Staff Centre Opening hours: Monday, Tuesday and Friday from 10 am to 16 pm Reservations or information: + 32 (0)490 58 00 78 or extension 4617 staffcenter@avis.be Quentin Thierry at your service
Welcome to your Avis agency at NATO Staff Center. Car and Van rental from one day to one year. Opening hours: Monday, Tuesday & Friday from 10:00 to 16:00.
For reservation or information: staffcenter@avis.be or call +32 (0) 490 58 00 78
WELLBEING
by bike
BELGIUM
ADiscover Belgium by pedal power, from the steep slopes of the Ardennes to the flat plains of Flanders. Not forgetting Brussels! Découvrez la Belgique à la force des mollets, des côtes ardennaises aux plaines de la Flandre. Sans oublier Bruxelles ! Sandrine Warsztacki
A
n economical and ecological mode of transport, cycling is also a particularly complete endurance sport. According to the World Health Organisation (WHO), just half and hour of cycling every day would significantly reduce the risk of cardiovascular disease. As the body’s weight is supported by the saddle, this activity also takes it easy on the joints. For bicycle lovers, the cyclic and repetitive action of pedalling also promotes daydreaming and reflection. In ‘Praise of the bicycle’, the French anthropologist Marc Augé, demonstrates how this way of getting around allows the individual to discover not only the limits of their surroundings, but also of their own bodies. “It is an individual object which allows personal conjugations of time and space, the symbolic dimensions of human activity,” he writes. Something to ponder on, on the routes we propose.
Green Brussels A priori, an excursion in Brussels brings to mind a shopping trip or a cultural visit more than a bicycle ride through nature. Foxes in the Parc Leopold, owls in Anderlecht, frogs in the marshes of Jette…. Behind its concrete façade, the Belgian capital hides an unexpected biodiversity! If you add together all the parks and gardens, 50% of Brussels is made up of green spaces.
52
SUNDAYS ON THE ROADS, THERE ARE AS MANY RACING BIKES AS THERE ARE CARS
M
ode de transport économique et écologique, le vélo est un sport d’endurance particulièrement complet. Selon l’Organisation Mondiale de la Santé, pratiquer une demi-heure de vélo par jour permettrait de diminuer significativement les risques de maladies cardio-vasculaires. Le poids du corps soutenu par la selle, cette activité s’avère aussi très douce pour les articulations. Pour les amoureux de la Petite Reine, le caractère cyclique et répétitif du pédalage favoriserait même la rêverie et la réflexion. Dans «Éloge de la bicyclette»,
© www.toerismelimburg.be
WELLBEING
l’anthropologue français Marc Augé démontre comment ce moyen de locomotion permet à tout humain de découvrir les limites de son univers, mais aussi celles de son corps. «C’est un objet individuel qui permet les conjugaisons particulières de l’espace et du temps, les dimensions symboliques de l’activité humaine», écrit-t-il. À méditer lors d’une de ces balades que nous vous proposons.
Bruxelles la verte A priori, une excursion à Bruxelles évoque davantage une virée shopping ou une visite culturelle qu’une promenade dans la nature. Des renards dans le Parc Léopold, des chouettes chevêches à Anderlecht, des grenouilles dans le marais de Jette… Derrière sa façade bétonnée, la capitale belge cache pourtant une biodiversité insoupçonnée ! Si l’on additionne parcs et jardins, Bruxelles est composée à 50 % d’espaces verts.
On Limbourg’s roads.
All along its 63 km of marked-out paths, accessible to both cyclists and pedestrians, the green route allows you to tour the city, passing through and extraordinary diversity of landscapes. In the north, there is the Heyzel plateau, with its colonial gardens and its greenhouses. Further east, towards the Evere windmill and the Hofter Musschen farm, the scene is more rural. Then you pass through Uccle and its bourgeois villas, to emerge in a semiindustrial, semi-wild area towards Anderlecht. A tour that will definitively change your view of the capital!
Flanders all mapped out In the north of the country, cycling is a real institution. Sundays on the roads, there are as many racing bikes as there are cars. It must be said that, with its 11,283 km of marked out cycle ways, the region is a paradise for those on two wheels. The Knooppunter (node point) system allows cyclists to compose their own made-to-measure itineraries. The concept was born in the Limbourg, before spreading to the rest of Flanders and into the neighbouring regions of The Netherlands and Germany. A success based on a simple concept: every time two cycle paths cross each other, the crossroads is given a number. To put together your own route you just need to decide the order of the crossroads you want to pass through and follow the signposts. From La Panne to Bruges, Antwerp to Ghent, Roulers
Le long de ses 63 kilomètres de sentiers balisés accessibles aux cyclistes et aux piétons, la promenade verte permet de faire le tour de la ville en traversant une diversité étonnante de paysages. Au nord, on découvre le plateau du Heyzel, avec son jardin colonial et ses serres d’acclimatation. Plus à l’est, vers le moulin d’Evere et la ferme du Hofter Musschen, l’ambiance se fait plus rurale. Ensuite, on traverse Uccle et ses villas bourgeoises, pour déboucher dans une zone miindustrielle, mi-sauvage, du côté d’Anderlecht. Une balade qui changera définitivement votre point de vue sur la capitale !
Breaking down Punctures, chain problems, worn out brakes - a bike ride can soon turn into a nightmare when the mechanics go wrong. At the ‘Ateliers de la rue Voot’ (WoluweSaint-Lambert) you can learn how to repair your bike yourself. www.voot.be Another original idea, with Velo Fixer, a qualified mechanic will come out on call with his bike carrier, in Brussels, to carry out all kinds of home repairs within 24 hours. www.velofixer.com
NATO STAFF CENTRE #7 | 53
© www.toerismelimburg.be
© www.toerismelimburg.be
WELLBEING
La Flandre à la carte Au nord du pays, le cyclisme est érigé en véritable institution. Le dimanche sur les routes, les vélos de course rivalisent avec les voitures. Il faut dire qu’avec ses 11 283 kilomètres d’itinéraires balisés, la région se révèle un petit paradis pour les deux roues. Le système des «Knooppunter» (points nodaux) permet aux cyclistes de composer leur parcours sur mesure. Le concept est né au Limbourg, avant de s’étendre au reste de la Flandre et dans les régions voisines des Pays-Bas et de l’Allemagne. Un succès fondé sur un concept simple : à chaque fois que deux routes cyclables se croisent, le carrefour se voit attribuer un numéro. Pour composer votre promenade à la carte, il suffit de définir l’ordre des carrefours par lesquels vous voulez passer et suivre les panneaux. De La Panne à Bruges, d’Anvers à Gand, de Roulers à Courtrai ou encore de Hasselt à Louvain, chacun y trouvera son bonheur. Les amateurs de bières apprécieront la route des trappistes, qui traversent la Campine anversoise, tandis que les plus sportifs se lanceront sur les traces des champions de la course mythique du Tour des Flandres.
Aventures ardennaises À elle seule, l’expression «grande traversée» évoque une promesse d’aventure. Dites «grande traversée» et vos interlocuteurs s’imagineront quelques trappeurs luttant contre les éléments au sommet de montagnes enneigées. On le sait moins, mais nos modestes Ardennes ont elles aussi leur grande traversée. Passant par les vallées de l’Ourthe, de la Masblette, de la Lesse et de la Semois, cet itinéraire balisé sur 164 km permet de rejoindre La Roche à Bouillon ou vice-versa. Il faut compter sept étapes pour réaliser la Transardennaise à pied et quatre pour le faire à vélo.
MAPS & NETWORKS BRUSSELS to Courtrai or even Hasselt to Louvain, everyone will find what they are looking for. Beer lovers will appreciate ‘La route des Trappistes’ which goes through the Antwerp Campine, whilst the more sportive can set off on the tracks of the champion racers of the mythical ‘Tour des Flandres’.
Ardennes adventures Just the expression ‘great crossing’ evokes a promise of adventure. Say ‘great crossing’ and your audience will imagine a few trappers battling the elements on the peak of some snowy mountaintop. It is less known, but our modest Ardennes has its own great crossing. Passing through the valleys of the Ourthe, the Masblette, the Lesse and the Semois, this 164 km marked trail brings you from La Roche to Bouillon or vice versa. There are seven stages to complete the Transardennaise on foot and four to do it by bike.
54
You can obtain a map of the ‘green route’ from ‘Bruxelles Environnement’ by calling +32 (0)2 775 75 75 or by downloading it from the site www.bruxellesenvironnement.be
FLANDERS
Network of cycle paths www.fietsroute.org Tool to plan your route online www.fietsnet.be
Ardennes
Maps and info available at the Maison de la randonnée www.gta.be Europ’Aventure can organise overnight stays with baggage transport. From €468 per cyclist on half-board. www.europaventure.be
WELLBEING
These days it is not so unusual to see a trendy executive making his/her way to work by bike. With growing awareness of ecological issues, a big car with a powerful engine is no longer necessarily the best way to display your success.
Diesel, the jeanswear designer, brings out its own fashion bike. FROM [€850]
www.diesel.com/bike
Specialist of the beach bike, Electra has brought out a series of accessories to match its frames, like this Navajo model.
BYCICLE
chic
saddle FROM [€70] bell FROM [€13] bag FROM [€15]
store.electrabike.com
‘Cycleur de Luxe’, shoes made in Europe for that retro-style kick off.
FROM [€120]
www.brandsinadvance.com/cycleur-de-luxe With their collection of leather saddlebags, the Danish brand Velorbis reinvents transporting with elegance. Saddlebags from [€300]
www.velorbis.com
De nos jours, il n’est plus incongru de voir un cadre branché se rendre au travail à vélo. Avec la prise de conscience des problèmes écologiques, la grosse cylindrée n’est plus systématiquement le moyen privilégié d’afficher sa réussite.
The brand with the crocodile also comes on two wheels. FROM [€2.000]
www.shop-fr.lacoste.com
NATO STAFF CENTRE #7 | 55
FASHION shopping
Summer
6
IN BELGIUM
4
Escapade in the Ardennes 1. Caroll Jacket and trousers
1
2
[price not provided]
www.caroll.com
2. camille Belgian Creation Necklace [€75] Bracelet [€35] Earrings [€30] www.camillebelgiancreation.be
3. Hunting and Collecting Back pack [€250] www.huntingandcollecting.com
4. Bensimon Tennis shoes [€26.50] www.bensimon.com
5. Princesse Tam-Tam Straw hat [€55] www.princessetamtam.com
6. Gerard Darel Printed scarf [€115] www.gerarddarel.com
© Dusan Reljin
5
56
3
4
3
Walk along the sea wall 2
1. Gant Woman Silk scarf [€149.95] www.gant.com
2. Rue Blanche Visor [€75] www.rueblanche.be
3. Le fabuleux Marcel Dresses [price not provided] www.fabuleuxmarcel.be
4. O’Neill
5
Bikini
TOP [€35.95] BOTTOM [€29.95]
www.oneill.com
1
5. Pinko Striped set
headband [€44] bag [€110] SHOES [€169] PURSE [€145]
www.pinko.it
6. Dolce & Gabbana Sunglasses [€222] store.dolcegabbana.com
6 NATO STAFF CENTRE #7 | 57
FASHION shopping
3
1
Lunch in Brussels 1. Gucci
7
Guccissima watch
[between €450 and €550]
www.gucci.com
2. Lancel Canaille bag [€699] www.lancel.com
3. American Vintage Top and trousers [price not provided] www.am-vintage.com
4. miu miu Sunglasses [€182] store.miumiu.com
5. Comma Silk scarf [€39.95] www.comma-fashion.com
6. Etam
5
Tango underwear
[€39.90 and 28.90]
www.etam.com
7. LIPSY 2
6
Simone high-heeled court shoes [€90]
for sale at www.lipsy.co.uk
4 58
PUBLI-REPORTAGE
A prestigious fra�rance Since 1926, Les Savonneries
of brussels
Bruxelloises, located in the heart of Brussels, manufacture handmade toilet soaps of premium quality MADE with the best ingredients: olive oil, real honey, goat’s milk, and even dead Sea MUD known for its exceptional properties for the skin. Depuis 1926, les Savonneries Bruxelloises, situées au cœur de Bruxelles, fabriquent artisanalement des savons de toilette de très haute qualité avec les meilleurs ingrédients: de l’huile d’olive, du vrai miel, du lait de chèvre, et même de la boue de la mer Morte connue pour ses propriétés exceptionnelles pour la peau.
T
oday, Les Savonneries Bruxelloises have selected their best fragrance bases in a soap enriched with shea butter, sweet almond oil and glycerin – the result is an exceptional range of soaps stamped with their own label “Savonneries Bruxelloises.” These pretty soap bars, with subtle and delicate fragrances that seem to have crossed the generations, are presented like precious jewels in very elegant boxes. With such exotic names as “Ginger & Lime”, “Mango” or “Lily of the Valley” this is the perfect gift 100% ‘Made in Belgium’. You can find the entire range of Savonneries Bruxelloises soaps in ‘Chez Rob’, in the Hayoit stores (linen) or on their website at www.savonneriesbruxelloises.com
A
ujourd’hui, les Savonneries Bruxelloises ont sélectionné leurs meilleures compositions de parfums dans un savon enrichi au beurre de karité, à l’huile d’amande douce et à la glycérine, et développé une gamme exceptionnelle de savons de toilette estampillés de leur propre label «Savonneries Bruxelloises». Ces jolis pains de savon aux fragrances subtiles et délicates, qui semblent avoir traversé les générations, sont présentés comme des bijoux précieux dans de très élégants coffrets. Sous des appellations aussi exotiques que «Ginger & Lime», «Mango» ou autres «Lily of the Valley», ils constituent un cadeau idéal 100% «Made in Belgium».
NATO STAFF CENTRE #7 | 59
Stepping out!
beauty shopping
With the arrival of summer we can finally trade in boots and court shoes for sandals and flip flops and it is time to start thinking about taking care of our feet. Here are the five commandments to make them dazzle.
An indispensable habit to prevent little problems like ingrown toe nails. We like them short and square. Our favourite accessory: Simple and strong metal nail clippers.
Official sponsor of New York Fashion Week, Maybelline New York took its inspiration from the latest catwalk shows for its new ‘Color Show’ collection in 27 shades with an ultra gloss finish. Dark, seductive shades, sophisticated natural tones, avantgarde mat colours, so chic shimmering iridescents.
© MAYBELLINE NEW YORK
1. Thou shalt cut thy nails
Maybelline New York
[€3.99]
in general retail
2. Thou shalt lightly file A reflex that we more readily have for our hands but, toenails also need to be rounded off. A question of avoiding sharp corners that look like talons. Our favourite accessory: The cardboard nail file, which offers a gentle but effective touch.
E
www.essie.be
SI
60
[€9.99]
ES
Because a thick, scaly heel in a light sandal is just not very aesthetic. To get of dead skin, rub with a foot file, three times a week. Good to know: scrubs, usually reserved for your face, turn out to be ideal to stimulate the renewal of skin cells and to smooth and soften the skin on our feet. Our favourite treatment: ‘Stepping Stone’ the fresh citrus scrub from Lush, with pumice, sea salts, coco butter and jojoba oil (€5.50 www.lush.com)
ESSIE Appliqués to stick directly on your nails are more and more popular in the shops, with the objective of putting haute couture nail art within reach of the less expert.
©
3. Thou shalt care for hard skin
beauty shopping
© yves saint laurent
4. Thou shalt hydrate daily
Yves Saint-Laurent A real varnish emporium, La Laque Couture brings together a kaleidoscope of thirty iconic colours inspired by Yves Saint-Laurent’s creations and artistic heritage – such as Majorelle blue, Timeless fuchsia, Tuxedo black and Sahara beige. [€23,50] in perfume stores
LANCÔME Lancome’s ‘Vernis in Love’ nail varnish collection comes in 24 brilliant colours that are easy to put on and wear. A wardrobe of colours in three different palettes, to match the three main moods of the day for today’s young women: ‘pretty mornings’, ‘boudoir time’ and ‘tonight is my night’. [€15.75]
in perfume stores
© lancôme
Christel and Fabienne Cleyman, 35 year old twins, work hand in hand, with passion and authenticity in their aptly named beauty salon ‘Doublement Belle’ (Uccle), where they generously dispense their good advice:
or really intense moisturisation, F add two or three drops of sweet almond, argan or jojoba oil into your usual cream. The added advantage: argan contains free
anti-radicals which fight the aging of the skin.
or heavy legs, add several F drops of peppermint or rosemary essential oil into your cream. Massage your feet … and rest assured that they will stay fresh all day - even after a day walking along the sea wall in Knokke! ifficult to let your nails breath, D with the beiges, pinks and
A natural reflex for your face and your body but, strangely, we often forget our feet - “although it’s enough to just spread the cream a little further down to your heels when you are moisturizing your legs” comments Christel from the Doublement Belle beauty salon in Uccle. Our favourite skin care treatment: Caramide beauty cream by Louis Widmer, lightly antibacterial (€8.90/50ml, www.louis-widmer.be)
5. Thou shalt splash out with nail varnish These days, nail varnish is a fashion accessory, which bursts forth in every shade and hue. In 2013, anything goes. But before daring a new varnish “you need to remove the old one with an acetone-free nail varnish remover and then let your nails breath for 24 hours” advises Christel. “A good tip: to avoid your nails going yellow from lack of oxygen and the varnish pigments, let them breath for a few weeks from time to time. And, for the same reason, apply a transparent base coat under your varnish and finish off with a top coat for a shiny finish and an anti-shock protection.” Our favourite colours: Spotted on the Spring/Summer catwalks and in the latest contemporary art fairs, the ‘pop’ attitude is in. A ‘flashy’ touch adds a little fantasy, a fun and uninhibited style, which breaks the rules in vivid orange, lagoon blue, fluorescent yellow or eccentric pink.
turquoises that abound in the perfume shops? “For us, nail varnish is all summer long and rest all winter. No one sees them anyway as your feet are always closed up in your shoes.”
or a home reflexology session, F simply roll a tennis ball under the sole of your foot every evening for about 10 minutes. Complete relaxation.
NATO STAFF CENTRE #7 | 61
ADVERTORIAL
Citroën DS3 CABRIO
NON-STOP PLEASURE
Heir to the unique styling of the DS3 The DS3 Cabrio inherits the strong personality of the hatchback. At 3.95 m long, 1.71 m wide and 1.46 m high, it retains the original compact proportions, denoting agility and energy. All the customary bold styling choices are present, from the “floating” two-tone roof and shark fin that reinvigorates the car’s waist line, to the side recesses that underline the LED daytime running lights and sculpt the car’s “face”. The architecture of the DS3 Cabrio is fully in DS3 character. The canvas roof becomes a new source of personalisation with a range of original colours and designs that add to the car’s unique personality. The new model also features all-new 3D LED lights at the rear and a chrome-finished handle that elegantly highlights the top of the tailgate.
A highly personal and entirely unique automotive object DS3 Cabrio owners can personalise the roof, body, rear-view mirror housings and wheels. The DS3 is available with ten roof colours. With the DS3 Cabrio, the folding roof becomes a major personalisation point. The DS3 Cabrio is available with three roof colours: black, Infini blue and DS Monogramme. The decors on the dashboard insert, air vent surrounds and gear stick handle are also colour-coded with the body paint and soft top. Six decors are available: Grey, Brillant black, White, Carbotech, Infini blue and Moondust grey.
62
PUBLI-REPORTAGE
The folding roof becomes a major personalisation point
L’héritage de la DS3: un style unique
The highly sophisticated Infini blue canvas comprises delicate hues of blue and violet. The visual effect is obtained by a weave of three different coloured threads, one of which is shiny. Each thread reacts differently to changes in light to further emphasise the singular personality of the DS3 Cabrio.
La DS3 Cabrio hérite de la forte personnalité de la berline. Avec ses 3,95 m de long, ses 1,71 m de large et ses 1,46 m de haut, elle conserve des proportions compactes qui suggèrent agilité et dynamisme. Tous les partis pris de style forts sont présents: un pavillon flottant bi-ton, un aileron de requin qui dynamise la ceinture de caisse, des écopes latérales qui soulignent les feux diurnes à LED et signent la face avant.
Recalling products from luxury goods companies, the DS logo, synonymous with refinement and elegance, features on the Monogramme canvas roof of the DS3 Cabrio. The subtle design was achieved by contrasting two Jacquard grey tones with Moondust grey.
Objet automobile TRÈS PERSONNEL, définitivement singulier
Refined down to the last detail
The atmosphere on board the DS3 Cabrio is just as distinctive as the body styling: • The ceiling-mounted console, home to the roof opening control, features white LED ambiance lighting. • The instrument cluster and automatic air conditioning displays match the ambient lighting with their white lighting. • The inner lining of the soft-top roof underscores the high-end feel inside the DS3 Cabrio and provides top-notch acoustic comfort. • The DS3 Cabrio boasts all-new upholstery, including Granit blue leather and Akinen weft now available in Mistral, Chic brown and Infini blue.
Ultra personnalisable: toit, caisse, coques de rétroviseur, roues sont autant de zones extérieures personnalisables. Pas moins de dix personnalisations du pavillon sont déjà proposées sur la berline. Avec la DS3 Cabrio c’est désormais le toit décapotable qui devient un élément fort de personnalisation. La DS3 Cabrio dispose de trois couleurs de toiles: noir, bleu Infini et monogramme DS. Les décors de bandeau de planche de bord, les cerclages d’aérateurs et le pommeau de levier de vitesses se déclinent également en harmonie avec les teintes de caisses et de toiles. Six décors sont disponibles: gris, noir brillant, blanc, Carbotech, bleu Infini et gris Moondust.
NATO STAFF CENTRE #7 | 63
ADVERTORIAL
détails Raffinés Composée de nuances délicates de bleu et de violet, la toile bleu Infini étonne par sa sophistication. L’effet visuel est obtenu par le tissage de trois fils de couleurs différentes dont l’un est brillant. Chaque fil réagit différemment aux variations de lumière pour accentuer encore un peu plus le caractère unique de la DS3 Cabrio. À l’image des plus grandes maisons de luxe, la trame DS, synonyme de raffinement et d’élégance, se décline jusque sur la toile monogramme de la DS3 Cabrio. Ce motif subtil est obtenu par un jacquard contrasté entre deux nuances de gris et se marie à la teinte grise Moondust.
Hypnotic 3D LED tail lights The DS3 Cabrio has a three-dimensional light signature based on all-new 3D LED tail-light technology. In an elegant piece of detailing, the 3D light features a chrome-finished DS logo set in an embossed black DS setting.
The road feel of a real DS3 Equipped with the same technical base as the regular DS3 – i.e. structural components and running gear – the Cabrio keeps all of the eager handling that makes the DS3 such a treat to drive while at the same time offering top-notch control and safety. The DS3 Cabrio brings the driver into “contact with the road” for amazing ease in corners and bends. The DS3 Cabrio was designed to bring occupants pleasure with no compromises. It combines the advantages of a classic cabriolet with the strong points of a hatchback. Top-down driving has never been this easy: • Th e roof takes just 16 seconds to fully close, at speeds of up to 120 km/h. Motorists open and close the roof with a button in the ceiling console offering three opening positions: intermediate, horizontal and total. Even in horizontal setting, the soft top folds back behind the rear passengers so they get a completely clear view. • Engineers worked particularly hard on acoustics. First, by choosing topquality canvas, with standard-setting soundproofing, comparable to that of a hatchback when closed. But also by designing an aerodynamic deflector net for optimum acoustic comfort with the canvas roof open. This component springs into action as soon as the roof opens, deflecting air currents and preventing air buffeting.
64
En cohérence avec ses lignes extérieures, l’atmosphère qui règne à l’intérieur de la DS3 Cabrio est empreinte de distinction. Chaque détail a son importance: • la console de plafonnier où se trouve la commande d’ouverture du toit accueille un éclairage d’ambiance blanc à LED • l es afficheurs de combiné et de climatisation automatique s’accordent à l’éclairage d’ambiance en adoptant également une couleur blanche • le traitement du garnissage intérieur de la toile contribue, en plus de son rôle acoustique, à renforcer l’ambiance haut de gamme qui règne à l’intérieur de la DS3 Cabrio • l a sellerie bénéficie de garnissages inédits avec notamment un cuir bleu Granit et la maille Akinen désormais disponible en trois teintes
Hypnotiques: feux arrière 3D à LED La DS3 Cabrio adopte une signature lumineuse en trois dimensions en se dotant d’une technologie inédite: les feux arrière 3D à LED. Soin extrême du détail, ce feu 3D dispose, comme un bijou dans son écrin, d’un logo DS chromé serti dans une trame DS noire embossée.
Toucher de route d’une vraie DS3 En héritant de la base technique de la berline (éléments de structure et liaisons au sol), elle réussit à conserver un comportement volontaire qui la rend vive à conduire tout en offrant une maîtrise et une sécurité de très haut niveau. La DS3 Cabrio «rapproche» le conducteur de la route pour enchaîner courbes et virages avec aisance. La DS3 Cabrio a été conçue pour offrir à ses occupants du plaisir à chaque instant et sans compromis. Elle permet d’allier les avantages d’un cabriolet traditionnel en conservant tous les points forts d’une berline.
PUBLI-REPORTAGE
• The design is also less invasive in terms of cabin space. The DS3 Cabrio has five real seats and the largest boot in its category, at 245 litres. In a breakthrough in the segment, it has the same cabin space as its hatchback sister. And even retains the 60/40 split-folding rear bench, handy for a range of everyday needs. The tailgate has a particularly original opening path (circular motion), which enables motorists to fully open the boot no matter what the space behind (for example, when parked rear to wall). • Work on aerodynamics has resulted in an SCx of 0.69 m2, identical to that of the hatchback, which enhances performance but also helps to reduce CO2 emissions. CITROËN DS3 CABRIO is available in 3 Petrol engines VTi 82 Chic BVM, VTI 120 So Chic BVM or BVA, and THP 155 Sport Chic BVM6 and a Diesel model in two trim levels e-HDi 90 BMP6 Airdream So Chic and Sport Chic.
the ds3 cabrio has five real seats and the largest boot in its category
Plus aucun complexe à profiter du moindre rayon de soleil: •L a fermeture totale de la toile ne prend que 16 secondes et cette opération est possible jusqu’à une vitesse de 120 km/h. L’ouverture et la fermeture de la toile sont commandées par un push dans la console de plafonnier. Cette commande permet d’ouvrir le toit selon trois positions: intermédiaire, ouverture horizontale et ouverture totale. Même en position d’ouverture horizontale, la toile se situe derrière les passagers arrière qui bénéficient d’une vue totalement dégagée. • L’acoustique a fait l’objet d’un travail de mise au point particulier. D’abord en choisissant une toile de haute qualité qui procure une isolation acoustique de référence (comparable à la berline en position fermée). Mais aussi grâce à la conception d’un filet déflecteur aérodynamique qui garantit un confort acoustique optimum en position ouverte. Il intervient dès le début d’ouverture du pavillon, dévie les flux d’air et évite les battements d’air dans l’habitacle. • Cette architecture préserve également l’habitabilité en offrant cinq vraies places et le volume de coffre le plus grand de sa catégorie (245 l). L’habitabilité, en rupture avec les standards du segment, est équivalente à celle de la berline. Même la modularité de la banquette arrière a pu être conservée (rabattable 2/3-1/3) pour répondre à toutes les situations du quotidien. Le volet arrière permet une ouverture totale du coffre quel que soit l’espace disponible à l’arrière (en particulier lors des stationnements contre un mur). •L e travail sur l’aérodynamique a permis d’obtenir un SCx de 0,69 m2 identique à celui de la berline. Ce résultat favorise les performances, mais participe aussi à la réduction des émissions de CO2. CITROËN DS3 CABRIO est disponible en trois motorisations Essence VTi 82 Chic BVM , VTi 120 So Chic, BVM ou BVA et THP 155 Sport Chic BVM6 et une motorisation Diesel déclinée en deux finitions e-HDi 90 BMP6 airdream So Chic et Sport Chic.
NATO STAFF CENTRE #7 | 65
TEST DRIVE
Take a deep breath… It has taken 10 years for the Smart to finally be able to do without any kind of fossil fuel. Even though right from its launch, at the end of the 90s, the model was designed for electric propulsion. Now that this is actually the case, what is the result? Il aura fallu 10 ans pour que la Smart soit enfin à même de se passer de tout carburant fossile. Pourtant, dès son lancement à la fin des années 90, le modèle avait été pensé pour la propulsion électrique. Maintenant que c’est le cas, qu’est-ce que cela donne?
…THE ELECTRIC SMart IS HERE!
Pierre-Benoît Sepulchre
I
n the German group Daimler, which includes Smart and MercedesBenz, they give themselves the time to perfect things before marketing any new model. The Smart Electric Drive didn’t escape this rule, the present version being the fruit of a long development process, the first indications of which appeared in London in 2007. This was the year that Smart let loose a first fleet of experimental vehicles, limited to 100 cars. An opportunity for the engineers to constitute a valuable database, both with regard to technical development and client experience and expectations. In 2009, a second generation was launched in 18 markets, with production reaching 2000. This second fleet allowed them to learn a bit more again in order to perfect the ‘final’ model, brilliantly accomplished. The result has nothing to envy petrol or diesel fuelled city cars.
66
A
u sein du groupe allemand Daimler, dont Smart et Mercedes-Benz font partie, on se laisse le temps de peaufiner les choses avant de commercialiser tout nouveau modèle. La Smart Electric Drive n’a pas échappé à la règle, la mouture actuelle étant le fruit d’un long développement, dont les premiers signes sont apparus en 2007 à Londres. Cette année-là, Smart lâchait une première flotte de véhicules expérimentaux, limitée à cent exemplaires. L’occasion pour les ingénieurs de disposer d’une précieuse base de données, tant sur le plan du développement technique que sur celui de l’expérience
TEST DRIVE
THE ENGINE, hardly audible, is impressively vigorous, allowing a speedy take off without noise or vibrations
et des attentes de la clientèle. En 2009, une seconde génération est lancée sur 18 marchés, la production atteignant 2 000 exemplaires. Cette deuxième flotte a permis d’en apprendre encore un peu plus pour parfaire un modèle « définitif », brillamment abouti. Le résultat n’a franchement rien à envier aux citadines à essence ou au diesel.
Le pied en ville ! Les quelques défauts que l’on pouvait reprocher aux deux premières moutures sont à présent gommés: une accélération de 0 à 100 km/h effectuée en 11,5 secondes (au lieu de 26,7), une vitesse maximale de 125 km/h (contre 100 km/h) et surtout un temps de charge réduit de 8 à 7 heures pour recharger une batterie complètement déchargée. Enfin, l’autonomie du modèle pointe désormais à 145 km, ce qui est amplement suffisant pour un véhicule à vocation principalement urbaine. Plus que toute autre voiture, la Smart est taillée pour la ville ! Précurseur en de nombreux points, le modèle semble plus que jamais abouti une fois mû par l’électricité. Le moteur, à peine audible, déploie une vigueur impressionnante, qui permet d’effectuer des démarrages en trombe sans bruit ni vibrations. La puce automobile se faufile avec une aisance déconcertante, coiffant au poteau tout autre véhicule. L’ensemble se révèle à ce point convaincant que du coup, les véhicules conventionnels, même modernes, semblent sortis d’un autre âge, crachant fumées noires et hurlant pour se déplacer. S’ajoute à cela un comportement particulièrement sain et agile, grâce à un centre de gravité très bas, dû à la présence de la batterie sous le plancher.
The best in town! The little faults that we could have reproached the first two versions for have been eradicated: an acceleration of 0 to 100 km/h in 11.5 seconds (instead of 26.7), a maximum speed of 125 km/h (against 100km/h) and, above all, a charging time reduced from 8 to 7 hours to recharge a completely empty battery. Finally, the driving autonomy of the model now reaches 145 km, which is amply sufficient for a vehicle with a primarily urban calling. More than any other car, the Smart is designed for the town! A forerunner in many ways, the model seems even more complete now powered by electricity. The engine, hardly audible, is impressively vigorous, allowing a speedy take off without noise or vibrations. The motorised flea flits
Comment ça se charge ? Smart a voulu simplifier le processus de charge autant que possible. La voiture est donc fournie avec un câble qui permet une charge complète en 7 heures maximum, sur une prise domestique conventionnelle. Mais un boîtier spécifique peut également être installé par une entreprise agréée, ce qui alors, à l’aide d’un câble dédié, fait passer l’opération à 6 heures, voire en une seule si la voiture est équipée (en option) d’une fonction de recharge rapide intégrant un chargeur de bord. Ce choix doit être posé à la commande, le véhicule ne pouvant être modifié après coup.
NATO STAFF CENTRE #7 | 67
TEST DRIVE
through the traffic with disconcerting ease, pipping at the post any other vehicle. The total package is so convincing that conventional vehicles, even modern ones, seem outdated, spitting out black fumes and screaming to move forward. Added to that is a particularly healthy and agile handling, thanks to a very low centre of gravity, due to the presence of the battery under the floor.
How does it charge? Smart wanted to simplify the charging process as far as possible. The car is therefore supplied with a cable which makes it possible to charge the car completely in a maximum of 7 hours on a conventional domestic plug. However, a special adapter can be fitted by an authorised company which then allows a full charge in 6 hours with a dedicated cable, or even in just one hour if the car is equipped (optional) with rapid recharge function integrating an on-board charger. This choice must be made when ordering as the vehicle cannot be altered at a later date.
A package for every need Admittedly, electric vehicles remain limited on our roads, particularly in Belgium where we unfortunately have few incentives to help boost the market. To convince hesitant buyers, Smart has put in place a Sale&Care package. The principle is simple: when ordering their car, the customer can choose between buying, leasing or a financing arrangement, whilst the battery can be rented for €65/month. In return, the buyer has the guarantee of having a battery in perfect working order for the full duration of the rental contract (maximum 10 years). In the event of a defect, the battery is replaced. Simple and reassuring!
Electric – also on two wheels In addition to the Smart Electric Drive, the German manufacturer also proposes an eBike – an electric bicycle, developed in collaboration with Grace, an expert in this area. Its strong points? No gear change mechanism, ultra resistant tyres, no suspension system and especially, a carbon-toothed belt which replaces the usual chain, responsible for so many soiled dresses and trousers. Cherry on the cake, the bike can fit on the back of the Smart with the help of a bike-rack. Above all, the eBike boasts an ingenious system of pedal support which makes the whole experience of cycling more comfortable. A small electric motor (250w) kicks in a few seconds after start up to make it easier for the cyclist – particularly during acceleration and on those hills! The battery (range 100km), can be recharged through the mains, but also during braking, as with hybrid cars. A well thought through concept, robust and practical, which will thrill city lovers looking for a compromise between the bike and a scooter. be.smart.com (Smart Electric Drive: from €19 239 – eBike: €2 890)
un besoin, Une formule Certes, les véhicules électriques demeurent confidentiels sur nos routes, et plus particulièrement en Belgique ou malheureusement aucun incitant ne permet de booster le marché. Pour convaincre les acheteurs hésitants, Smart a mis au point une formule Sale&Care. Le principe est simple: lors de la commande du véhicule, le client peut choisir entre un achat, un leasing ou encore un financement, tandis que la batterie peut être louée pour 65 €/mois. En contrepartie, l’acheteur bénéficie de la garantie d’avoir à tout moment une batterie en parfait état de marche durant toute la durée du contrat de location (maximum 10 ans). En cas de défectuosité, la batterie est remplacée. Simple et rassurant!
68
Comfort and complete reliability Representing your your country country is is an an honour honor and the diplomatic diplomatic service, service, perfection perfection and and Representing and aa challenge. challenge. In In the outstanding performance are required on all levels. Anyone equal to this challenge has the highest outstanding performance are required on all levels. Anyone equal to this challenge has the highest standards. standards. That’s why wewe areare delighted of of your That’s why delighted yourinterest interestininour ourbrands brandsand andwhy whywe we have have dedicated dedicated aa single single point of contact especially for you: Benoit Ackermans represents D’Ieteren Car point of contact especially for you: Benoît Ackermans represents D’Ieteren CarCenters Centers and and its its 1717 dealerships of of Audi , Seat , Skoda dealerships Audi , Seat , Skodaand andVolkswagen Volkswagen in in and and around around Brussels. Brussels. AsAsmember ers on memberofofthe thediplomatic diplomaticservice, service,you youreceive receive exclusive exclusive off offers on our our four four brands brands and an exceptional level of service. and an exceptional level of service. Our Ourgoal goalisisto tomake makethe thewhole wholeexperience experienceeasy easyand and convenient convenient for for you. you. That’s why every working day you can call on Benoit at the NATO That’s why every working day you can call on Benoît at the NATO Staff Staff Centre. Centre. He world Hewill willbe bedelighted delightedto toguide guideyou youpersonally personally on on your your journey journey into into the the fascinating fascinating world ofofD’Ieteren Car Centers. Feel free to fi x an appointment to help you confi gure your D’Ieteren Car Centers. Feel free to fix an appointment to help you configure your future Audi, Seat, Skoda or Volkswagen after which he will off er to test drive the car future Audi, Seat, Skoda or Volkswagen. of your dreams.
Your Diplomatic Sales Advisor,
Benoît Ackermans 0496.58.15.92 benoit.ackermans@d2c.be Office: NATO Staff Centre
Diplomatic Sales by D’Ieteren Car Centers
High Tech
Jawbone Up Band + App + You This original designed wristband tracks every movement you make during the day. It communicates automatically with the UP apps (available on the appStore and Google Play) and analyses your data. You can follow your progress through the daily dashboard (home screen). The Up can wake you up at the optimal time for a power nap or even remind you to move after too long a period of inactivity. [€ 130]
Sea, Tech & Sun
Native Union Switch The three way wireless speaker Switch is a powerfull wireless portable speaker powered by three speakers with an enhanced bass-reflex system. Its incredible battery allows you to play music or amplify calls for up to 14 hours at a time. The full duplex microphone lets you use the device as a professional conference call solution. Use it also as a powerbank to charge any USB mobile devices on the go. [€ 150]
Enjoy your holiday with our selection of useful and fun gadgets. Jimmy Blibaum
Cookoo™ iPhone connected analog watch This waterproof watch is the first analog model connected to your smartphone through Bluetooth. It will notify you of incoming calls, messages, social networks activities. You will also receive your calendar reminders alert. Finally it will help you locating your phone.
[€ 119]
Rool’in They invented the electric wheel In only few minutes, you can transform a regular bike into an electric one. The colored wheel can fit 20ʹ, 26ʹ and 28ʹ and exists for classical bikes, mountain bikes or even folding bikes. It will give you a nice support over your trips and will last for approximatively 42Km. [from € 699]
Stick-N-Find Personal locater Small and very light , this personal GPS beacon will fit in your child’s pocket, on your bike, on your dog’s collar,... Through the dedicated apps, you can find the location or receive an alert when the device moves outside a determined area. The battery last for about two months with continuous use and it charges in one hour. It has a motion detector so that you get an alert when the device moves. [pre-order for € 54]
70
High Tech
Further reading
Slovenia Tourism Discover Slovenia with Slovenia Tourism! Tourist information, attractions, maps, points of interest, translator and a world clock - with this application you can be sure not to miss a thing! Partez à la découverte de la Slovénie avec Slovenia Tourism ! Informations touristiques, attractions, cartes, points d’intérêt, traducteur et horloge mondiale, avec cette application vous êtes sûrs de ne rien louper !
[€ 2.69]
Disponible sur l’AppStore
Septante Sept Discover an exclusive selection of items from more than 150 Belgian designers with Septante Sept. Découvrez une sélection exclusive d’articles design de plus de 150 créateurs belges avec Septante Sept.
[FREE APP]
Available on the AppStore
Biky Coach
pages? If so, check out these great apps, brought to you by AppCity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.
Bed and Breakfast Want a cozy B&B in a Belgian province? Thanks to this application, you can find one for every budget and for all tastes! Envie d’une chambre d’hôtes accueillantes dans une province de Belgique ? Avec cette application vous allez en trouver pour tous les budgets et toutes les envies !
[FREE APP]
Available on the AppStore
Zimmo.be No more trailing through endless property websites with Zimmo.be! With this app you have instant access to the property offers of over 3,000 real estate websites in Belgium to find the holiday home of your dreams in just a few clicks. Fini de parcourir tous les sites immobiliers avec Zimmo.be ! Avec cette application vous mettez dans votre poche l’offre de plus de 3.000 sites web immobiliers en Belgique pour trouver la maison secondaire de vos rêves en quelques clics.
On a road bike or a mountain bike, Biky Coach becomes your personal trainer! An app that allows you to track all the parameters of your route (plan, average speed, stopwatch, speed, elevation, calories burned ...). Sur un vélo de route ou en VTT, Biky Coach devient votre coach personnel ! Une application qui vous propose de retrouver tous les paramètres associés à votre parcours (tracé, vitesse moyenne, chrono, allure, conditions météo, calories brûlées...).
[FREE APP]
Available on the AppStore
Available on the AppStore
[FREE APP]
Did you enjoy the content of these
Available on the AppStore
Zen Car Join the first Belgian car sharing community consecrated exclusively to cars that are 100% electric and book your car at any time! Rejoignez la première communauté belge de car sharing dédiée aux voitures 100% électriques et réservez quand bon vous semble !
iBelgian Beer Enjoy all kinds on information relating to Belgian beer with iBelgian Beer. An app illustrated with fantastic photos, which will give you access to interactive maps pinpointing the unmissable breweries and providing detailed information on every brand of beer. Profitez de nombreux contenus sur la bière belge avec iBelgian Beer. Une application illustrée par de magnifiques photos, avec laquelle vous accédez des cartes interactives reprenant les brasseries à ne pas louper et des informations détaillées sur chaque marque de bière.
[€ 1.79]
Available on the AppStore
NATO News Stay up to date with the latest news from NATO with the NATO News official app! A welldesigned application which provides all the information on the NATO website directly from your iPad.. Retrouvez les dernières nouvelles de l’OTAN avec l’application officielle NATO News ! Une application bien conçue avec laquelle vous allez pouvoir profiter de toute l’information du site de l’OTAN directement depuis votre iPad.
[FREE APP]
Available on the AppStore
[FREE APP]
NATO STAFF CENTRE #7 | 71
Culture
LitTérature par Alice, Aurélie et Isabelle
La pendue de Londres Didier Decoin Allemagne, 1945. L’exécuteur en chef du Royaume Britannique, envoyé en mission, pend la gardienne de camps nazis Irma Grese. Même s’il éprouve un réel dégoût à exécuter des femmes, surtout si elles sont jeunes et jolies, le bourreau fait son devoir. Deux destins subtilement mêlés : celui du bourreau le plus célèbre d’Angleterre et celui de la dernière pendue de Londres, dont la condamnation défraya la chronique. Dévoré en deux soirs !
Dans l’ombre des Tudors Hilary Mantel Angleterre, 1527. Dynastie des Tudors. Le roi Henri VIII n’a pas d’héritier direct pour lui succéder. Situation préoccupante qui pourrait entraîner le pays sur le chemin de la guerre civile.... Salué dans le monde entier par une critique unanime, élu meilleur livre de l’année par le New York Times et le Washington Post, Dans l’ombre des Tudors est le premier tome d’une trilogie dans laquelle l’auteur nous entraîne dans un fabuleux voyage au cœur d’une société en plein bouleversement et nous livre un portrait sans précédent de la maison Tudors.
Bernadette a disparu Maria Semple La mère de Bee a disparu. Pour la retrouver, il faut réunir les pièces du puzzle : lettres, emails, témoignages... En chemin, on découvre combien Bernadette est fantaisiste, névrosée, féroce et fragile, et surtout combien sa fille l’adore et la comprend. Impossible de ne pas être emporté par Bernadette, Bee et Elgie. Une construction habile, de l’humour, de piquants rebondissements. Un vrai régal! Jonathan Franzen a dévoré ce livre et nous aussi.
72
Park avenue de Cristina Alger En épousant Merrill par amour, le jeune avocat Paul Ross est entré dans le clan Darling avec son cortège de privilèges : un appartement sur Park Avenue, un job en or, des week-ends dans les Hampton et des soirées avec le tout Manhattan. Mais bientôt Wall Street plonge et les grandes banques menacent de s’effondrer. Dans ce Bûcher des Vanités du XXIe siècle, Cristina Alger pose un regard subtil et implacable sur la haute société new-yorkaise dont la crise financière de 2008 va faire voler en éclats les certitudes. Un roman étincelant, drôle et féroce, aussi tendu qu’un thriller, sur lequel plane l’ombre de Madoff.
22/11/63 Stephen King Jake Epping, jeune professeur d’anglais au lycée de Lisbon Falls dans le Maine, se voit investi d’une étrange mission par son ami Al, patron du « Dîner local », sur le point de mourir d’un cancer: empêcher l’assassinat du président John Fitzgerald Kennedy en remontant le temps grâce à une fissure temporelle située au fond du restaurant. Une plongée captivante dans l’Amérique des années 50, en compagnie d’un héros déterminé à empêcher l’assassinat de Kennedy. Un Stephen King surprenant, très réussi !
2
culture
Literature by Miles
Third Culture Kids
The Divine Comedy
David C. Pollock In Third Culture Kids, David Pollock and Ruth Van Reken explore the experiences of those who have become known as TCK’s - children who grow up or spend a significant part of their childhood living abroad. Rich with real-life anecdotes from TCK’s, this is one of the first books to fully examine the nature of the TCK experience and its effect on maturing, developing a sense of identity, and adjusting to one’s “passport country” upon return. The authors give readers an understanding of the challenges and benefits of the TCK life and provide practical suggestions and advice on maximizing those benefits.
To Save Everything Click Here Evgeny Morozov Evgeny Morozov’s new book is a penetrating look at the shape of society in the digital age, of the direction in which the 21st Century may take us, and of the alternate paths we can still choose. Smart technology is transforming our world, making many aspects of our lives more convenient, efficient and - in some cases - fun. Better and cheaper sensors can now be embedded in almost everything, and technologies can log the products we buy and the way we use them. But it is also changing the way we understand human society. From urging us to drop outdated ideas of the internet to showing how to design more humane and democratic technological solutions, To Save Everything, Click Here is about why we should always question the way we use technology.
Transatlantic Colum McCann In TransAtlantic, National Book Award-winning Colum McCann has achieved an outstanding act of literary bravura. Intricately crafted, poetic and deeply affecting it weaves together personal stories to explore the fine line between what is real and what is imagined, and the tangled skein of connections that make up our lives. This book braids Ireland’s struggle with humanity’s struggle to free itself from the chains of the past, while acknowledging that those chains annex our future. It is a sublime, extraordinary tale that gradually, very gradually becomes an intimate story about four individual, ordinary women framed by the historic figures that have contributed to big world changes.
Dante Alighieri This edition prints all three parts of Dante’s great poem about the journey of the soul - INFERNO, PURGATORIO and PARADISO - in the recent English translation by Allen Mandelbaum that is a marvel of fidelity to the original, with an introduction and explanatory notes on each canto by the noted Dante scholar, Peter Armour. This is the only reasonably priced hardback edition of one of the world’s greatest masterworks and should prove to be the most accessible for students and general readers alike. It includes Botticelli’s glorious and relatively unknown illustrations of THE DIVINE COMEDY, drawn in the 1480s. The English Dante of choice.
Diary Of A Man In Despair Friedrich Reck Friedrich Reck might seem an unlikely rebel against Nazism. Not just a conservative, he played the part of a landed gentleman, deplored democracy, and rejected the modern world outright. To Reck the Nazis were ruthless revolutionaries in Gothic drag, and helpless as he was to counter the spell they had cast on the German people, he felt compelled to record the corruptions of their rule. The result is less a diary than a sequence of stark and astonishing snapshots of life in Germany between 1936 and 1944. We see the Nazis at the peak of power, and the murderous panic with which they respond to approaching defeat and the author’s own missed opportunity to shoot Hitler. This riveting book is not only one of the most important documents of the Hitler period but a moving testament of a decent man struggling to do the right thing in a depraved world.
www.facebook.com/filigranes
NATO STAFF CENTRE #7 | 73
culture
cinema
THE BLING RING RELEASE ON JUNE 12, 2013 Director: Sofia Coppola
STARRING: Emma Watson, Leslie Mann, Taissa Farmiga, Erin Daniels, Nina Siemaszko, Israel Broussard, ...
Based on the Vanity Fair article “The Suspect Wore Louboutins” by Nancy Jo Sales. Inspired by actual events, a group of fame-obsessed teenagers use the internet to track celebrities’ whereabouts in order to rob their homes. Their victims are Megan Fox, Orlando Bloom, Paris Hilton... Basée sur un article du Vanity Fair “The Suspect Wore Louboutins” de Nancy Jo Sales. L’histoire vraie d’un groupe d’adolescents californiens qui cambriolèrent les maisons de plusieurs célébrités hollywoodiennes d’octobre 2008 à août 2009. Parmi leurs victimes Megan Fox, Orlando Bloom, ou encore Paris Hilton...
MAN OF STEEL RELEASE ON JUNE 19, 2013 DIRECTOR: Zack Snyder
STARRING: Henri Cavill, Diane Lane, Kevin Costner, Amay Adam, Michael Shannon, Antje Traue, ...
A young boy learns that he has extraordinary powers and is not of this Earth. As a young man, he journeys to discover where he came from and what he was sent here to do. But the hero in him must emerge if he is to save the world from annihilation and become the symbol of hope for all mankind. Un garçon apprend qu’il est doté de pouvoirs extraordinaires et qu’il n’est pas né sur Terre. Une fois jeune adulte, il part en voyage pour découvrir d’où il vient et pourquoi il a été envoyé. Mais le héros en lui se doit de faire surface pour sauver le monde de l’annihilation et devenir un symbole d’espoir pour l’humanité entière.
A HIJACKING RELEASE ON JULY 10, 2013 DIRECTOR: Tobias Lindholm
STARRING: Johan Philip Asbaek, Ole Dupont, Soren Malling, Roland Moller, Dar Salim, Tobias Lindholm, ...
The cargo ship MV Rozen is heading for harbour when it is hijacked by Somali pirates in the Indian Ocean. On board, with the rest crew, is the ship’s cook Mikkel.. With the demand for a ransom of millions of dollars, a psychological drama unfolds between the CEO of the shipping company and the Somali pirates. En plein océan Indien, le navire danois MV Rozen est pris d’assaut par des pirates somaliens qui retiennent en otage l’équipage et réclament une rançon de 15 millions de dollars. Parmi les hommes restés à bord, Mikkel, le cuisinier se retrouve au cœur d’une négociation entre Peter, le PDG de la compagnie du cargo et les pirates.
WORLD WAR Z RELEASE ON JULY 3, 2013 DIRECTOR: Marc Forster
STARRING: Brad Pitt, Matthew Fox, Bryan Cranston, James Badge Dale, Mireille Enos, David Morse, ...
Based on the novel of the same name by Max Brooks, the story revolves around United Nations employee Gerry Lane, who traverses the world in a race against time to stop the Zombie pandemic that is toppling armies and governments and threatening to decimate humanity itself. Le film est basé sur le roman éponyme de Max Brooks. Un homme se lance dans une course contre la montre pour aider le monde à surmonter ses divisions et faire face à l’apocalypse. Dans tous les pays, par tous les moyens, chacun devra se battre car l’humanité n’a plus qu’un espoir de survie : la guerre.
74
cinema
Culture
THE LONE RANGER RELEASE ON AUGUST 7, 2013 DIRECTOR: Gore Verbinski
STARRING: Johnny Depp, Armie Hammer, Tom Wilkinson, William Fichtner, Barry Pepper, ...
An American indian spirit warrior, Tonto, recounts the untold tales that transformed John Reid, a man of the law, into a legend of justice. The two unlikely heroes must learn to work together and fight against greed and corruption. Un ancien Texas ranger masqué se bat contre l’injustice avec l’aide de Tonto, un Amérindien malin et laconique, accompagné de son célèbre cheval blanc, Silver. Ces deux héros à part vont devoir apprendre à faire équipe pour affronter le pire de la cupidité et de la corruption.
300: RISE OF AN EMPIRE RELEASE ON AUGUST 7, 2013 DIRECTOR: Noam Murro
STARRING: Rodrigo Santoro, Eva Green, Jamie Blackley, ...
In the year 490 BC, the Athenian troops must counter the attacks of the Persian Empire. A great battle is brewing. Not far from Athens, Marathon is one of the last bastions protecting the great city. The Persians are many, many more than the Athenians, who will have to appeal to the Spartans for help. En l’an 490 avant J.C., les troupes athéniennes doivent contrer les attaques de l’empire Perse. Une grande bataille se prépare. Non loin d’Athènes, à 42 km au nord, Marathon est l’un des derniers remparts protégeant la grande Athènes.
ELYSIUM RELEASE ON AUGUST 14, 2013 DIRECTOR: Neill Blomkamp
STARRING: Matt Damon, Jodie Foster, Sharlto Copley, Wagner Moura, William Fichtner, Alice Braga, ...
In the year 2154, the very wealthy live on the space station Elysium, while the rest live on a ruined Earth. The people of Earth are desperate to escape. Max De Costa, an ordinary man with a special mission, may be the only one able to restore equality to these polarized worlds. En 2154, l’humanité se divisent en deux classes : les très riches qui vivent sur une station spatiale créée par l’homme, Elysium, et les autres qui tente de survivent sur une Terre saccagée et surpeuplée. Un homme, Max, accepte une mission qui pourrait ramener l’égalité entre les deux mondes que tout oppose.
WHITE HOUSE DOWN RELEASE ON SEPTEMBER 4, 2013 DIRECTOR: Roland Emmerich
STARRING: LChanning Tatum, Jamie Foxx, Maggie Gyllenhaal, Jason Clarke, Richard Jenkins, ...
When a paramilitary group led by Stenz takes over the White House, US Capitol Police, John Cale, a rejected applicant to the Secret Service, must rescue the President of the United-States, James Sawyer, while trying to keep his daughter Emily out of danger. Quand un groupe paramilitaire dirigé par Stenz prend la Maison Blanche, l’officier de police John Cale, candidat évincé des Services Secrets, doit sauver le président des États-Unis, James Sawyer, tout en essayant de garder sa fille Emily hors de danger.
NATO STAFF CENTRE #7 | 75
culture
EXHIBITIONS
Until 30 June 2013
© ©The State Russian Museum, Saint-Petersbourg
Kandinsky and Russia There are still a few days left to visit the show- exhibiton dedicated to Wassily Kandinsky (1866-1944) being held at the Musées royaux des Beaux-Arts until 30 June. Over 150 works of art are being shown, covering 1,500m², revealing the multiple facets of this major XXth century artist. The founder of abstract art, he moved from Munich to Paris, by way of Moscow and Berlin, from expressionism to surrealism, without ever renouncing his Russian heritage. In 1911, he painted ‘Picture with a circle’,the first abstract work of art in history. He thus overturned forever the very concept of art. The works exhibited in Brussels demonstrate the artistic and intellectual complexity of a genius inhabited at once by the influence of Russian symbolism, Greek culture, German metaphysics,orthodox spirituality and esotericism. They highlight his colourful paintings, in which we find intertwined myth and fairytale, feeling and observation, literature and music.
Until 1 September 2013 Da Vinci – The Genius Presented for the first time in Belgium, this exhibition dedicated to the genius of Leonardo da Vinci (1452-1519) has already attracted over 4 million visitors across the world. Inventor, painter, anatomist, sculptor, engineer, philosopher - the Florentine master was a visionary. In the prestigious setting of the Bourse de Bruxelles (Brussels’ Stock Exchange), the exhibition displays over 200 works of art and other fascinating objects that he either created or imagined. To look out for : life-size, three dimensional inventions (aqualung, automaton, catapult,…) the secrets of the Mona Lisa, reproduction of anatomical sketches by Da Vinci, touch screens on which you can leaf through the original Codex and discover his mysterious alphabet and writing techniques, not forgetting the possibility to touch and handle many of the objects. Présentée pour la première fois en Belgique, cette exposition consacrée au génie de Leonardo da Vinci (1452-1519) a déjà attiré plus de 4 millions de visiteurs à travers le monde. Inventeur, peintre, anatomiste, sculpteur, ingénieur, philosophe, le maître florentin était un visionnaire. Dans le cadre prestigieux de la Bourse de Bruxelles, l’exposition met en scène plus de 200 œuvres et autres objets fascinants qu’il a créés ou imaginés. À découvrir : des engins grandeur nature en trois dimensions (scaphandre, automate, catapulte…), les secrets de la Joconde, la reproduction de croquis anatomiques dessinés par da Vinci, des écrans tactiles sur lesquels feuilleter les codex originaux et découvrir ainsi son mystérieux alphabet et ses techniques d’écriture, sans oublier la possibilité de toucher et manipuler bon nombre d’objets. Bourse de Bruxelles Place de la Bourse 1, 1000 Bruxelles + 32 (0)2 70 79 00 70 www.expo-davinci.be
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique Rue de la Régence 3, 1000 Bruxelles + 32 (0)2 508 32 11 www.expo-kandinsky.be Price: €14.5 (A), €12.5 (Stu), €7.5 (Ch) 76
Price: €13 (A), €11 (Stu), €7.50 (Ch), audioguide included.
© Da Vinci – The Genius
Il vous reste encore quelques jours pour visiter l’expositionévénement consacrée à Wassily Kandinsky (1866-1944), qui se tient aux Musées royaux des Beaux-Arts jusqu’au 30 juin. Plus de 150 œuvres et objets sont exposés sur 1.500 m², dévoilant les multiples facettes de ce peintre majeur du XXe siècle. Fondateur de l’art abstrait, il évolua, de Munich à Paris en passant par Moscou et Berlin, de l’expressionnisme au surréalisme sans jamais renoncer à son héritage russe. En 1911, il peint « Tableau avec cercle », la première œuvre abstraite de l’histoire. Il bouleverse alors à jamais la conception même de l’art. Les œuvres exposées à Bruxelles témoignent de la complexité artistique et intellectuelle d’un homme de génie habité à la fois par le courant symboliste russe, la culture grecque, la métaphysique allemande, la spiritualité orthodoxe et l’ésotérisme. Elles mettent en exergue sa peinture colorée, où se mêlent mythe et féerie, sensation et observation, littérature et musique.
C E L E B R AT I N G T H E L I F E A N D W O R K S O F G I U S E P P E V E R D I 3 OPERAS & 1 GALA
WITH GUEST SOLOISTS OF THE VIENNA OPERA AND LA SCALA OF MILAN A C C O M PA N I E D B Y A P R E S T I G I O U S S Y M P H O N I C O R C H E S T R A
3 - 1 3 O C TO B E R 2 013
B R U S S E L S • A N T W E R P • G H E N T • O S T E N D
W W W.V E R D I 2 0 0 . B E Verdi200_NATO_205x277_ENG.indd 1
090 0 69 90 0 €0,50/MIN
14/05/13 10:13
culture
EXHIBITIONS Until 2 March 2014
Until 6 October Le Corbusier and Photography Constructing the image Created in 2012 by the Musée des Beaux-Arts de La Chaux-deFonds in Switzerland, in collaboration with the Le Corbusier Foundation in Paris, the ‘Le Corbusier and photography- constructing the image’ exhibition in one of the key events of the celebrations of the 125th anniversary of his birth. Architect, urbanist, decorator, sculptor, Le Corbusier (1887-1965) is one of the major figures of the 20th century : his practice and his thought have influenced generations of architects and his legacy continues to shape the contempory environment. Many exhibitions have looked at the various facettes of his work, but his relationship to photography has not really been examined. The EXPO exhibtion proposed at the 26.04 > 06.10 2013 CIVA (International Centre for the Town, Architecture and the Countryside) views photography as a tool for representation, promotion and distribution, but also as a means of artistic and plastic arts research. rue de l’ermitage 55 kluisstra at bruxelles 1050 brussel
Co n s tru i r e L’ i m age
www.CiVa.BE
h e t b e e Ld o pbo u w e n
Le Corbusier and photo graphy
dEsign : Pam & jEnny
PhOtO : andRE stEinER © stEinER- Ba jOlEt
éd. REsP. / V.U. : ChRistOPhE POURtOis, CiVa , RUE dE l’ERmitagE 55 KlUisstR a at, BRUXEllEs 1050 BRUssEl
Créée en 2012 par le Musée des Beaux-Arts de La Chaux-de-Fonds en Suisse en collaboration avec la Fondation Le Corbusier à Paris, l’exposition « Le Corbusier et la photographie – Construire l’image », est l’un des événements phares des manifestations qui ont célébré le 125e anniversaire de sa naissance. Architecte, urbaniste, décorateur, sculpteur, Le Corbusier (1887-1965) est une des figures majeures du XXe siècle : sa pratique et sa pensée ont marqué des générations d’architectes, et son héritage continue encore de façonner l’environnement contemporain. De nombreuses expositions se sont déjà attachées aux multiples facettes de son œuvre, mais son rapport à la photographie a été peu abordé. L’exposition proposée au CIVA envisage la photo comme outil de représentation, de promotion et de diffusion, mais aussi comme moyen de recherche artistique et plastique.
Seventies – chacun ses audaces When we think of the 1970s, we all have in mind a decade that was colourful, anti-establishment, free. A decade that inevitably brings to mind disco, sequins, hippy influences, the birth of the punk movement, but also women’s lib, the petrol crisis and the rise of unemployment. More than at any other time, the street influenced fashion. The exhibition « Seventies – chacun ses audaces » proposed by the Brussels costume and lace museum until 2 March next year, takes a pertinent look at the impertinent fashion of those years. Besides some unmissable items, like the lurex onepiece and the wedged shoes, the museum unveils the daily wear of a period in which anything went – or almost. An overall view of the seventies, when elegance rubbed shoulders with decadence. Quand on pense aux années 1970, on a tous en tête l’image d’une décennie colorée, contestataire, libre. Une décennie qui fait forcément penser au disco, aux paillettes, aux influences hippies, à l’éclosion du mouvement punk, mais aussi à l’émancipation de la femme, à la crise pétrolière et à la montée du chômage. Plus que jamais, la rue influence la mode. L’exposition « Seventies – chacun ses audaces », proposée au musée du Costume et de la Dentelle jusqu’au 2 mars prochain, porte un regard pertinent sur la mode impertinente de ces années-là. À côté de quelques pièces incontournables comme une combinaison en lurex ou des sabots compensés, le musée dévoile le quotidien vestimentaire d’une période pendant laquelle on ose tout ou presque. Une vision d’ensemble des seventies où l’élégance côtoie la décadence. Musée du Costume et de la Dentelle Rue de la Violette 12 1000 Bruxelles + 32 (0)2 213 44 50 www.museeducostumeetdeladentelle.be Price: €4 (A), €3 (Sr, Stu), €2 (Ch).
Price: €10 (A), €5 (Stu, Sr), free for under 18s.
78
© MCD/MKK
CIVA – Centre International pour la Ville, l’Architecture et le Paysage Rue de l’Ermitage 55, 1050 Bruxelles + 32 (0)2 642 24 50 www.civa.be
culture
shows
Depuis 1990, le festival Couleur Café fait couler les sons de la World Music sur Bruxelles. Plus de vingt ans que les notes se diversifient autour de toutes les musiques du monde : afro, hip-hop, latin, raï, reggae, salsa, soul… Cette année, on pourra y entendre Faithless DJ Set, Wyclef Jean, Jimmy Cliff, Calexico, Nneka, Patrice, Macklemore & Ryan Lewis… et bien d’autres. Couleur Café, c’est aussi cinquante stands de cuisine du monde, un marché artisanal, des cours de danse, des fanfares, des expositions et un « village de la solidarité ». C’est le site industriel de Tour & Taxis, en plein de cœur de Bruxelles, qui accueille cette fête urbaine, véritable reflet de la diversité de la population de la capitale européenne et son mélange de cultures. Une manière de voyager dans une ambiance colorée et joyeuse sans avoir à quitter la ville. Vraiment dépaysant.
© Cirque du Soleil
From 28 to 30 June Couleur Café Since 1990, the ‘Couleur Café’ festival has been making the sounds of World Music flow through Brussels. Over 20 years that the stage has welcomed music from all over the world: afro, hip-hop, latin, raï, reggae, salsa, soul… This year you can listen to Faithless, DJ Set, Wyclef Jean, Jimmy Cliff, Calexico, Nneka, Patrice, Macklemore & Ryan Lewis… and many others. Couleur Café also includes some 50 world food stands, a craft market, dance lessons, fanfares, exhibitions and the “Village of Solidarity”. The industrial site of Tour&Taxis, in the heart of Brussels, is the venue for this urban party, a true reflection of the wonderful diversity of the population of this Capital of Europe and its mix of cultures. One way to travel, in a colourful and joyous atmosphere, without even leaving the city. Very exotic.
From 18 July to 18 August Kooza As always when passing through Belgium, the Cirque du Soleil is offering us one of their enchanting shows, which will surely fill us with wonder. Kooza is the story of the Innocent, a solitary and melancholy hero who is looking for his place in the world, surrounded by a troop of comical and unlikely characters. But it is also a return to their roots for the Cirque du Soleil. The show rekindles the emotions and sensations of the ‘Big Top’ by combining two strong circus traditions: the acrobats and the clowns. Between laughter and a smile, strength and fragility, Kooza explores the themes of fear, identity, recognition and power. A crazy universe, with an exotic flavour, where we find interwoven surprise and excitement, excess and audacity, astonishment and complicity. Comme à chacun de ses passages en Belgique, le Cirque du Soleil nous propose l’un de ses spectacles enchanteurs qui nous émerveillent à coup sûr. Kooza, c’est l’histoire de l’Innocent, un héros solitaire et mélancolique, qui cherche sa place dans le monde, entouré de personnages cocasses. Mais c’est aussi un retour aux sources pour le Cirque du Soleil. Le spectacle ravive en effet les émotions et les sensations de la piste en réunissant deux traditions circassiennes : la performance acrobatique et les arts clownesques. Entre rire et sourire, force et fragilité, Kooza explore les thèmes de la peur, de l’identité, de la reconnaissance et du pouvoir. Un univers loufoque empreint d’exotisme où se mêlent surprise et frisson, dépassement et audace, étonnement et complicité. In the marquee next to the Knokke-Heist railway station. www.cirquedusoleil.com
80
© Cirque du Soleil
On the Tour & Taxis site www.couleurcafe.be Price : € 38/1 day ticket, € 83/combi 3 days.
© Cirque du Soleil
Prices starting from 34€.
Going anywhere?
We are conveniently located nearby to NATO in the EU headquarters. Visit our office in the Expatrium Center at the Hotel Thon EU to shop for handy travel accessories from Go Boutique!
go on, drop in on us!
go-group.com
Designed around your diplomatic lifestyle Volvo pioneered diplomat car sales more than 50 years ago, in providing benefits and convenience for the international diplomatic community. Explore special diplomat pricing, a wide range of country specifications, customized shipment services, global network of Volvo Diplomat dealers and more.
Volvo Cars Diplomat Sales. Established 1956.
The New 2014 Volvo XC60. Explore our latest offers for NATO diplomats.
WWW.DIPLOMAT.VOLVOCARS.COM