Page 1

Total Financial Makeover Renovaci贸n Financiera Total

Five Tips for Your Better Financial Future Cinco consejos para un mejor futuro financiero

Visiting Temecula Visitando Temecula

A taste of Puerto Rico in Santa Clarita El sabor de Puerto Rico en Santa Clarita Santa Clarita Mayor Voices Support for Early Education La Alcaldeza de Santa Clarita promueve el apoyo a la educaci贸n temprana


3


INDEX • ÍNDICE

Year 2 • Num. 8 / Año 2 • No. 8

6 Editorial

20 Santa Clarita Mayor Voices Support for Early Education

La Alcaldeza de Santa Clarita promueve el a poyo a la educación temprana

8 Total Financial Makeover

22 Local Valley Leaders Travel to State Capitol

Renovación Financiera Total

10 Five Tips for Your Better Financial Future

Líderes locales de Nuestro Valle Viajan al Capitolio del Estado

12 Visiting Temecula

Una muestra del Cinco de Mayo

16 A taste of Puerto Rico in Santa Clarita

Calendaro de actividades

Cinco consejos para un mejor futuro financiero

24 A taste of Cinco de Mayo 26 Activities Calendar

Visitando Temecula

El sabor de Puerto Rico en Santa Clarita

28 Mother’s Day

Día de la madre CREDITS • CRÉDITOS

A taste of Cinco de Mayo Una muestra del Cinco de Mayo

Editorial Director Director Editorial Julio Del Rio

Marketing Director Director de Mercadotecnia Francisco Del Rio

Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas Patsy Ayala

Associate Editor Editor Asociado Alicia Uribe

Art Director Director de Arte Erick Heredia

Board of Advisors Consejeros Power Woman Business Center Sergio Montalvo / Bill Miranda

Graphic design and digital Art Diseño gráfico y arte digital Lourdes Galindo

Account Managers Gerentes de Cuenta Lynda Landry-Bodo / Julia Tackitt

© 2010 by Our Valleys. All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of NAMS, LLC. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de NAMS, LLC.

Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com

17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone (661) 678-3032 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.


5


EDITORIAL

6

It’s been over a year since Our Valleys began the task of building bridges and creating networking oppor tunities in our community. We can proudly say that during this time, we have grown, we have improved and we have brought value to the table of our adver tisers, friends, family and readers.

Ha pasado más de un año desde que Nuestros Valles comenzó la tarea de construír puentes y tender lazos en nuestra comunidad. Podemos decir con orgullo que durante este tiempo, hemos crecido, hemos mejorado y hemos traído valor a la mesa de nuestros anunciantes, amigos, familia y lectores.

We have talked about our governor’s policies and background through the ar ticle about Jerry Brown, the election of Members of the Board at the College of the Canyons, as well as Assembly Representatives. We have seen new businesses born and succeed. We have also seen how in less than a year, other businesses have closed their doors. We have seen the impact of social networks like Facebook and Twitter as well as the massive explosion in the use of tablets. We have discussed and repor ted about this topic. Now we look forward to another year with major transformations and developments, but for now it is time to renew powers in the Assembly and Congress. It’s time to get out and vote for those who can represent the best interests of our community!

Hemos conocido las políticas y carrera de nuestro gobernador, mediante el ar tículo con la reseña de Jerry Brown, la elección de Consejales y de Mesas Directivas para el College of the Canyons, Asamblea y Representantes. Hemos visto nuevos negocios nacer y crecer. Igualmente hemos visto como en menos de un año, otros negocios han tenido que cerrar sus puer tas. Hemos visto el impacto de las redes sociales como Facebook y Twitter, así como la explosión masiva en el uso de tabletas. Todo esto lo hemos comentado y repor tado. Ahora esperamos un año mas con mayo­r es transformaciones y novedades, pero por lo pronto, es momento de renovar poderes en la asamblea y el congreso. Es momento de salir a votar por quien pueda representar de la mejor manera los intereses de nuestra comunidad!


FINANCE • FINANZAS

Total Financial Makeover Renovación Financiera Total By Arif M. Halaby • Por Arif M. Halaby Total Financial Solutions, Inc.

W

ouldn’t everyone like to have a healthy, happy, and financially successful life? While healthy and happy may begin somewhere else, ALL decisions for a successful financial life come from one place… a Budget. A budget is writing down everything you earn, everything you spend, and keeping track of where you spend it. Think of it this way… if you were leaving on a trip to New York City, you would need to know where you were starting and have a plan on how to get there. Just like a road map for travel, knowing where you are financially is the key to beginning your financial success. Here are a few steps to help you begin your journey: 1. Write down EVERYTHING you spend your money on for a full month. You can do this on paper, your phone, or computer. 2. Create a column for each of these areas: a. Needs b. Wants c. ‘Nice to Have’ 3. Prioritize the spending in each one of these categories, star­ ting with Needs. If there isn’t any money left after your needs, then you don’t buy the ‘Wants’. 4. Use a debit card for all your daily spending. This will help you track, then prioritize your spending. 5. Build an emergency account. This should equal about 6 months of your ‘Needs’ section of your Budget. By knowing where you are starting, then having a plan, you will give yourself the best chance of financial success.

8

¿No le gustaría a todo mundo tener una vida sana, feliz y financieramente exitosa? Si bien la salud y la felicidad pueden comenzar en cualquier otro lugar, TODAS las decisiones para una vida financiera exitosa comienzan en un mismo lugar… un Presupuesto. Un presupuesto se basa en anotar todos los ingresos, todo lo que se gasta (egresos), y llevar un registro de donde se gasta el dinero. Piénselo de esta manera, si se fuera de viaje a la ciudad de Nueva York, necesitaría saber su punto de partida y como llegar al destino final. De la misma manera que se necesita un mapa para viajar, saber en donde se encuentra financieramente es la clave para el inicio de su éxito financiero. Aquí están algunos cuantos pasos para que inicie este camino: 1. Anote TODO el dinero que gasta durante un mes. Esto lo pue­ de hacer en un papel, en su teléfono o en su computadora. 2. Defina una columna para cada una de estas categorías: a. Necesita b. Quiere c. ‘Sería bueno tener’. 3. Dele a cada gasto la prioridad adecuada en base a estas cate­ gorías, empezando con lo que Necesita. Si no le sobra dinero después de cubrir lo que ‘Necesita’, entonces no compre lo que ‘Quiere’. 4. Realize sus compras diarias usando una tarjeta de débito. Esto le ayudará a registrar sus gastos y posteriormente asignarles una prioridad. 5. Establezca una cuenta para emergencias. Esta deberá ser equivalente a 6 meses de los gastos de la sección de ‘Necesita’ de su Presupuesto. Al estar consciente de donde empieza, y después contar con un plan, se estará dando a si mismo, la oportunidad alcanzar éxito financiero.


9


FINANCE • FINANZAS Provided by Byron Alvarado, a financial representative, who represents MassMutual and other companies; courtesy of Massachusetts Mutual Life Insurance Company (MassMutual).  (818) 368-8973  balvarado@financialguide.com www.buildwealthefficiently.com

Five Tips for Your Better Financial Future Cinco consejos para un mejor futuro financiero What is the sign of a good decision?® It’s assessing and then addressing what is most important to your family and its financial future. If you are like many Americans, the recent economic downturn has thrown your family budget for a loop. Many have readjusted their spending habits to such an extent that there is now a new normal. For example, they no longer shop as much as or where they used to; they may indulge in a staycation, rather than a true getaway; and items that were previously considered to be necessities have been relegated to the “can’t afford” or “not needed” category. If you think these are temporary changes, think again. Many economic analysts feel that these new attitudes are here to stay. Your personal economy. You probably know someone who has been laid off or personally impacted by these challenging economic times. And even if you have been fortunate enough to remain employed, you may have been affected by the fallout from declining retirement plan balances. And, similar to the changing financial attitudes that resulted from Great Depression, the difficult times resulting from what many now call the Great Recession have forced many families to take a step back and take a long, hard look at their finances—and where they want to be financially in the future. Tips to help improve your economic future. Here are some tips to help you take stock of your overall economic picture, with actionable steps designed to help improve your long-term financial security. Tip #1: Determine what is really important. Take stock of what is really important to you and your family — is the newest electronic game system or cell phone more important than creating a secure financial future? Start by developing your family’s mission statement. This is easier than it sounds: Simply write out what is important to you as a group. Be sure to include what your long- and short-term goals are, and what you are willing to give up in order to make those goals a reality. 10

¿Cuál es la señal de una buena decisión? Es evaluar y abordar los temas de mayor importancia para su familia y su futuro financiero. Si usted es como muchos estadounidenses, los recientes pro­blemas económicos han tenido un impacto en el presupuesto familiar. Muchas personas han tenido que reajustar sus hábitos de gastos hasta el extremo de que ahora hay un nuevo nivel normal. Por ejemplo, ya no compran tanto como lo solían hacer, o en el lugar donde solían hacerlo; en lugar de irse de vacaciones, tal vez se queden en la casa, y los objetos que antes se consideraban necesarios han sido relegados a la categoría de incosteables o de innecesarios. Si cree que estos cambios son temporales, piénselo de nuevo. Muchos analistas económicos piensan que estas nuevas actitudes han llegado para quedarse. Su economía personal. Probablemente usted conoce a alguien que ha perdido su empleo o que ha sido directamente impactado por estos tiempos económicos desafiantes. E incluso si usted ha sido lo suficien­temente afortunado para conservar su empleo, tal vez haya sido afectado por la mala economía a causa de la caída de los saldos de los planes de retiro. Y, de manera similar a las actitudes financieras cambiantes que se originaron en la Gran depresión, los tiempos difíciles que resultan de lo que ahora podría llamarse la Gran recesión han obligado a muchas familias a dar un paso atrás y a analizar bien sus finanzas, y decidir dónde quieren estar financieramente en el futuro. Consejos para ayudarle a mejorar su economía futura. He aquí algunos consejos para ayudarle a tomar el control de su economía, con acciones diseñadas para mejorar su seguridad financiera a largo plazo. Consejo No. 1: Determine lo que es realmente importante. Determine lo que es realmente importante para usted y su familia. ¿El nuevo juego electrónico o el teléfono celular es más importante que crear un futuro financiero seguro? Comience por crear una declaración de misión de la familia. Es más fácil de lo que parece: simplemente escriba lo que es importante para


Don’t forget that along the way, you may still want to decide what little luxuries your entire family can enjoy (like a video game system) that you want to keep in your budget – since these can help you feel less deprived and even save you money (by keeping you from going out to first-run movies, for example).

ustedes como grupo. Asegúrese de incluir sus metas a corto y a largo plazo, y lo que está dispuesto a sacrificar para convertir esas metas en realidad. No olvide que en el camino aún puede decidir los pequeños lujos que toda la familia puede disfrutar (como un sistema de juegos de video) que desea mantener en su presupuesto, ya que esos detalles pueden ayudarle a sentirse bien y de todas formas ahorrarle dinero (al impedir que vaya a ver, por ejemplo, el estreno de una película).

Tip #2: Cut back, even if it hurts (a little). Figuring out what is most important to your family from a financial pers­ pective is a smart move – and a good decision for your long-term financial security. Making even small sacrifices in your spending can help you meet your goals. Look carefully at how you and your family members pend your money so you can identify where you can make small changes to cut back on nonessential expenditures. And don’t overlook the biggerticket items you pay for every month, such as your cable TV/Internet subscriptions and car insurance. Making minor adjustments to these items can free up more dollars than you might imagine, and play a significant role in helping you fund your family’s long-term financial goals.

Consejo No. 2: Haga recortes, aún si ello es algo molesto. Determinar lo que es más importante para su familia desde un punto de vista económico es una medida sensata, y una buena decisión para su seguridad financiera a largo plazo. Hacer pequeños sacrificios en sus hábitos de gastos podría ayudarle a lograr sus metas. Trate de identificar en qué usted y su familia gastan el dinero para poder determinar dónde hacer pequeños cambios y recortar los gastos no esenciales. Y no olvide los renglones más costosos que debe pagar cada mes, como las suscripciones a la televisión e Internet por cable y el seguro de auto. Realizar ajustes menores en esos renglones podría ahorrarle más dinero de lo que imagina, y puede jugar un rol significativo en ayudarle a financiar las metas económicas de su familia a largo plazo.

Tip #3: Become a dedicated saver. If you are like many families, trying to juggle financial priorities can make saving extremely difficult in tough economic times. Successful savers use the concept of paying themselves first whenever they receive a paycheck. Over time, adopting that one smart move can help you reach your financial goal of saving for a car, a vacation, or whatever is a priority for your family. It’s the sign of a good long-term decision. To help make it easier, check with your employer to see if you can have part of your pay automatically deposited into one or more sa­vings accounts. It can make saving automatic—and nearly painless.

Consejo No. 3: Conviértase en un ahorrista dedicado. Si su familia es como muchas otras, tratar de balancear las prioridades financieras puede convertir el ahorro en algo extremadamente difícil en tiempos económicos problemáticos. Los ahorristas exitosos usan el concepto de pagarse primero a ellos mismos cuando reciben su sueldo. Con el tiempo, esa medida sensata puede ayudarle a lograr su meta financiera de ahorrar para un automóvil, unas vacaciones o para lo que sea una prioridad para su familia. Esa es la señal de una decisión a largo plazo. Para hacer las cosas más fáciles, hable con su empleador para ver si pueden depositar automáticamente una parte de su sueldo en una o más cuentas de ahorros. Eso pue­de hacer que el ahorro sea automático, y virtualmente libre de molestias.

Tip #4: Run your numbers. Do you know if you are on track with your current disability coverage, life insurance, and retirement savings plan(s)? In other words, will these important items provide you and your family with the amount of financial protection you’ll need – when needed? Don’t wait until it’s too late. Take a checkpoint now to assess their adequacy and make the appropriate adjustments. Taking the right steps today can help to ensure a better financial future for both you and your loved ones.

Consejo No. 4: Haga sus cálculos. ¿Sabe usted si tiene actualmente la cobertura correcta de discapacidad, seguro de vida y planes de ahorros para el retiro? En otras palabras, ¿esos importantes recursos le proveerán a usted y a los suyos la cantidad de protección financiera que necesita, cuando lo necesite? No espere hasta que sea dema­siado tarde. Evalúe su situación ahora para determinar si sus seguros son adecuados y realizar los ajustes necesarios. Tomar las medidas correctas ahora puede ayudarle a asegurarse un mejor futuro financiero para usted y los suyos.

Tip #5: Get the help you need. When it comes to Tips 1 through 4, you may feel you need some assistance. Whether you need help in just one area or all four, start looking at your future through a new lens – one that has your family’s financial goals in focus, with a plan to help you get there. Contact a financial professional to discuss ways they can help you put these tips into action—and your financial dreams on track.

Consejo No. 5: Obtenga la ayuda que necesita. Con respecto a los consejos 1 al 4, tal vez piense que necesita ayuda. Ya sea que necesite ayuda en un sólo aspecto, o en los cuatro, comience a ver su futuro a través de una nueva perspectiva, es decir, con un enfoque en las metas financieras de su familia con un plan para ayudarle a lograrlas. Hable con un especialista financiero para buscar formas para poner esos consejos en acción, y para que sus sueños financieros vayan por el buen camino.

© 2010 Massachusetts Mutual Life Insurance Company, Springfield, MA CRN201205-133776

11


TRAVEL • VIAJE

Visiting Temecula Visitando Temecula

I

Imagina un lugar paralizado en la historia, y a la vez, rico en actividades para los visitantes de hoy. Temecula está situada a 60 millas entre el Condado de Orange y San Diego y a dos horas fáciles de manejar en coche al sur de Santa Clarita. Un hermoso paisaje de suaves colinas y viñedos fértiles dan la bienvenida a sus visitantes. Temecula ofrece una temperatura diaria agrada­ ble entre los 70 y 75 grados, ideal para realizar actividades al aire libre y hacer de las temporadas de invierno y primavera la mejor época para visitarla. Situada en la frontera sur del Condado de Riverside y enclavada entre San Jacinto y las Montañas Palomar, Temecula es una joya poco conocida.

History Temecula, meaning “the place of the sun,” was originally settled by the Luiseño Indians. The Indians inhabited the land for many centuries until Spanish Missionaries settled in the area in the 1800s and began to Christianize the natives. The Pechanga Band of Indians have been inhabitants of Temecula for more than 10,000 years. In 1882, the Pechanga Indian Reservation was officially formed. Now, home to Pechanga Resort and Casino, it is one of Temecula’s largest employers.

Historia Temecula, que significa “el lugar del sol”, fue originalmente poblado por los indios Luiseño. Los indios habitaron la tierra durante muchos siglos hasta que los misioneros españoles se asentaron en la zona en los años 1800 y comenzaron a cristianizar a los nativos. La Tribu de los indios Pechanga han sido habitantes de Temecula por más de 10,000 años. En 1882, la Reserva india de Pechanga fue formada oficialmente. Hoy en día, es el hogar del Pechanga Resort and Casino, es uno de los mayores generadores de empleadores de Temecula.

magine a place rooted in history, yet rich in activities for visitors today. Temecula is located 60 miles in between Orange County and San Diego and is an easy two hour drive south of Santa Clarita. A beautiful landscape of rolling hills and fertile vineyards welcome visitors. Temecula offers a comfortable average daily temperature in the mid 70s, perfect for outdoor activities and making winter and spring perfect seasons to visit. Located at the southern border of the Riverside County and nestled between the San Jacinto and Mt. Palomar Mountains, Temecula is a lesser known gem.

12


What to Visit? Take one step onto Front Street in Old Town Temecula and you may feel as if you were transported into the Old West. This main street is lined with historic buildings built in the 1890s that have a distinct look and feel. Take a stroll down Front Street and visit the various antique stores and restaurants, you might almost expect to see a real cowboy. Many of the local area restaurants are a must while visiting. There are numerous restaurants located within wineries and around Front Street, one of which, the Public House, is a historic home converted into a Gastro Pub restaurant and is recommended highly by local residents. They feature delicious eclectic dining and offer garden seating on their “backyard” patio. What you do in Temecula depends on how much time you have, from wine tasting to biplane adventures and nightclubs there is no shortage of things to do, but the city is known for its rolling hills and vineyards that make up the heart of the South Coast wine region. With more than 30 wineries there is plenty to see, do and taste in Temecula. Long Shadow Ranch is a unique and fun vineyard to visit. It offers a beautiful ranch like setting complete with stables, horses and a red “barn” tasting room. Make sure to try the Belgium chocolate Port “boot shooters” for a divine wine experience. Miramonte Winery not only offers amazing wines but they also make their very own Sangria, a refreshing and delicious treat in a glass. Sip your Sangria on their beautiful brick outdoor patio area, complete with misters for the hot months of summer, and a spectacular view of the countryside. You can choose to navigate the countryside on your own or book a shuttle tour with a local tour guide and experience and taste more wineries. www.gogrape.com Take a break from wine tasting and soar into the clouds du­ring a sunrise hot air balloon ride. During the 60-75 minute ride you will see beautiful lands­capes and unparalleled views while sipping champagne and sampling a continental breakfast. www.hotairtours.com Visit Temecula during the first weekend in June and have a truly unique experience at the Temecula Valley Ballon and Wine Fes-

¿Qué visitar? Dé un paso por Front Street, en Old Town Temecula y seguramente sentirá como si estuviera siendo transportado al Viejo Oeste. Esta calle principal cuenta con varios edificios históricos construidos en la década de 1890 y que tienen una apariencia distinta. Tome un paseo por la calle Front y visite las diferentes tiendas de antigüedades y restaurantes, prácticamente podría esperar ver un vaquero de verdad en cualquier momento. Muchos de los restaurantes de la zona exigen una visita obli­ gada durante su estancia. Hay numerosos restaurantes ubicados alre­dedor de los viñedos y alrededor de Front Street, uno de los cuales, la Cása Pública, es una casa histórica convertida en un restaurante Pub gastronómico y que es altamente recomendado por los residentes locales. Cuentan con una comida ecléctica y con un patio en la parte de atrás en donde también se puede comer. Todo lo que se puede hacer en Temecula depende de cuánto tiempo tenga disponible, desde cata de vinos a aventuras en biplanos, discotecas, nunca faltan cosas por hacer, pero la ciudad es conocida por sus colinas y viñedos que forman el corazón de la región vinícola de la Costa Sur. Con más de 30 bodegas hay mucho que ver, hacer y degus­tar en Temecula. El “Long Shadow Ranch” es un viñedo único y divertido para visitar. Es un hermoso rancho completo que cuenta con establos, caballos y un “granero” rojo con una sala para degustación. No deje de probar los chocolates belgas del puerto “boot shoo­ ters” para una experiencia de vino exquisita. La bodega Miramonte no sólo ofrece vinos sorprendentes, también preparan su propia sangría, una bebida refrescante y deliciosa en una copa. Disfrute su sangría en su patio de ladrillo, que cuenta con rociadores de agua para los meses calu­rosos del verano y una vista espectacular del área. Usted puede recorrer el campo por su cuenta o reservar un viaje con un guía local y experimentar y degustar mas viñedos. www.gogrape.com Tome un descanso de la cata de vinos y elevese hacia las nubes en un paseo al amanecer en globo de aire caliente. Durante el viaje que dura entre 60-75 minutos podrá ver hermosos paisajes

13


tival. The festival features the best of local food, wine tasting and hot air balloon flights. www.tvbwf.com Where to Stay? While you could visit Temecula for only a day trip, why would you when there is so much more to expe­rience. There are many dif­ferent lodging options such as the Hampton Inn and Suites and Embassy Suites but make sure to check out South Coast Wine­ ry Resort and Spa and combine your tasting experience with a comfor­table nights stay and maybe even a massage. www.wineresort.com Ponte Winery offers some of the best wines in the area, but beginning in April 2012 they will open their Boutique Hotelwhich is surrounded by 300 acres of their family vineyards. www.pontevineyardinn.com For more information visit www.cityoftemecula.org

y vistas sin igual mientras disfruta de champán y un desayuno continental, www.hotairtours.com Visite Temecula durante el primer fin de semana de junio y tenga una expe­ riencia única en el Balón de Oro del Valle de Teme­cula y el Festival del vino. El festival cuenta con la mejor comida local, degustación de vinos y vuelos en globo aerostático. www.tvbwf.com ¿Dónde hospedarse? Aunque se puede visitar Temecula en un mismo día, ¿por qué hacerlo cuando hay mucho más por experimentar?. Hay muchas opciones de alojamiento como el hotel Hampton Inn and Suites y el hotel Embassy Suites, pero asegúrese de revisar también el South Coast Winery Resort & Spa y así combinar su experiencia de degustación con una estancia cómoda e incluso, tal vez un masaje. www.wineresort.com La Bodega Ponte ofrece algunos de los mejores vinos de la zona, pero a principios del mes de abril de 2012, abrirán las puertas de su Hotel Boutique que está rodeado por 300 hectáreas de sus viñedos familiares. www.pontevineyardinn.com Para más información, visite www.cityoftemecula.org

14


RESTAURANT OF THE EDITION • RESTAURANTE DE LA EDICIÓN

A taste of Puerto Rico in Santa Clarita El sabor de Puerto Rico en Santa Clarita

A

new hot, sophisticated and Sabroso Restaurant will open in Santa Clarita. “Cheers At All Corked Up” will use a delicious mix of herbs and spices, used as a base to flavor and season the Puerto Rican Cuisine. The authentic cuisine, the magnificent sounds of music from around the world, the Caribbean atmosphere, the beautiful outdoor back patio, the dining room decor and fantastic service, will take you back to La Isla Del Encanto. Al Robles, the owner, puerto rican and a resident of Santa Clarita, knows the greatness of latin american food and has teamed up with Carolyn Rivera as Head Chef, and owner Theresa Rivera as Assistant chef. Carolyn is a graduate from the Culinary Institute of America in New York. Their talent and creativity are the perfect combination for ensuring an unforgettable experience at “Cheers at All Corked Up”. As an added benefit to its customers, the Restaurant will offer Valet Parking, as well as Chauffeur service, in case you need to be dropped off at your home, so you can relax and enjoy your Caribbean experience. The delicious menu that you will be able to enjoy with fine wine and international beers includes: • Bacalaitos • Jumbo Lump Crab Cakes • Ceviche • NY Strip Carpaccio • Shrimp Cocktail • Cheers Meatballs • Cheese Plate

• White Bean Soup • Spinach Salad • Caesar Salad • Caprese Salad

Fine wine and international beers equals good food and lots of fun at “Cheers At All Corked Up” !

16

•Pork chops • Mofongo • Seared Salmon Filet • Sauteed Chicken Breast • Porterhouse • Delicious cakes And much more…

Un nuevo Restaurant, caliente, sofisticado y Sabroso abrirá sus puertas en Santa Clarita. “Cheers At All Corked Up” utilizará una mezcla deliciosa de hierbas y especias, que se utilizarán como base para dar sabor y condimento a la cocina puertorriqueña. La auténtica cocina, los magníficos sonidos de la música internacional, la atmósfera Caribeña, el acogedor comedor, el patio al aire libre, la decoración y una atención de primera, te llevarán de regreso a La Isla Del Encanto. Al Robles, su propietario, puertoriqueño y residente de Santa Clarita, conoce la grandeza de la comida latinoamericana, y cuenta con Carolyn Rivera como Chef y Teresa Rivera como Mana­ger. Carolyn es graduada del “Culinary Institute of America” de Nueva York. Su talento y creatividad son la combinación perfecta para asegurar una experiencia inolvidable en “Cheers At All Corked Up”. Como beneficio adicional a sus clientes, el restaurante ofrecerá servicio de Valet Parking, así como la opción para que lo lleven de regreso a su casa si así lo desea, para que pueda relajarse y disfrutar de su experiencia caribeña sin preocupación. El delicioso menú que podrá disfrutar con una gran selección de buen vino y cervezas internacionales incluye: • Bacalaitos • Tortas jumbo de cangrejo • Ceviche • NY Strip Carpaccio • Cóctel de camarones • Albóndigas “Cheers” • Tabla de Quesos

• Sopa de Frijol Blanco • Ensalada de Espinacas • Ensalada César • Ensalada Caprese

• Chuletas de cerdo • Mofongo • Filete de salmón • Pechuga de Pollo salteado • Porterhouse • Deliciosas pasteles Y mucho más ...

El buen vino y la variedad de cervezas internacionales simplemente se traducen en una deliciosa comida y mucha diversión en “Cheers At All Corked Up”!


Looking for a Job and you like Sales? Ask us Buscas empleo y te gusta vender? PregĂşntanos info@ourvalleys.com 17


18


19


LOCAL NEWS • NOTICIAS LOCALES

Santa Clarita Mayor Voices Support for Early Education

La Alcaldeza de Santa Clarita promueve el apoyo a la educación temprana

S

anta Clarita Mayor Laurie Ender paid a special visit to Newhall District State Preschool on March 2, where she encouraged the children to learn how to read and expressed support for the importance of early childhood education. While visiting the preschool in recognition of children’s author Dr. Seuss’ 108th birthday anniversary, Ender read “Mr. Brown Can Moo! Can You?” Moo! Can You?” to the children and implored them to become good readers themselves. The children enjoyed the book and often repeated words the Mayor read in an animated manner. When she was done reading the book, Ender reminded the students that they, too, could grow up and write books like Dr. Seuss. Responding to a little girl who said she had yet to master reading. Ender smiled and said, “You will learn how to read because you’re in preschool, and in preschool, you exercise your brain, just like you exercise your muscles to be strong.” The event was organized by Los Angeles Universal Preschool (LAUP), a non-profit organization that makes it possible for more than 10,500 four-year-olds in Los Angeles County, including in Santa Clarita, to attend preschool at little or no charge. The event was held to provide the Mayor with an opportunity to see first-hand how high-quality preschool education benefits children. During her visit, Ender toured the preschool with Newhall School Board Member Suzan Solomon, Newhall School District Preschool Programs Administrator Kelly Ferko, and LAUP Chief Executive Officer Celia C. Ayala. Ender emphasized the importance of preschool, noting early education provides children with an opportunity to develop good academic and social skills. Ayala, the CEO of LAUP, thanked the Mayor for her support of early education. “If children are ready for kindergarten, they will thrive,” she added. “If not, those same children are likely to struggle throughout their journey in school.” Photo Caption: Santa Clarita Mayor Laurie Ender reads Dr. Seuss’ “Mr. Brown Can Moo! Can You?” to the children at Newhall District State Preschool, where she implored the students to become good readers.

20

Laurie Ender hizo una visita especial al Distrito Pre-escolar de Newhall el 2 de marzo, donde animó a los niños a aprender a leer y expresó su apoyo a la importancia de la educación infantil. Durante su visita y como reconocimiento del 108o aniversario del nacimiento del autor de libros para niños, Dr. Seuss, Ender leyó a los niños el libro “el Sr. Brown puede hacer Moo! ¿Puedes hacerlo tú? Moo! ¿Puedes tú?” y los invitó a convertirse en buenos lectores. Los niños disfrutaron del libro y las palabras repetidas por el alcalde quien leyó de una manera animada. Cuando terminó de leer el libro, Ender recordó a los estudiantes que ellos también pueden crecer y escribir libros como el Dr. Seuss. Respondiendo a una niña que dijo que aún tenía que dominar la lectura. Ender sonrió y dijo: “Tu vas a aprender a leer porque estás en edad pre-escolar, y en el pre-escolar, ejercitas tu cerebro, al igual que ejercitas tus músculos para ser fuerte.” El evento fue organizado por Los Angeles Universal Preschool (LAUP), una organización sin fines de lucro que hace posible que más de 10,500 niños de cuatro años de edad en el condado de Los Ángeles y Santa Clarita, asistan a pre-escolar con cargos mínimos o nulos. El evento se llevó a cabo para proporcionar al alcalde una oportunidad de ver de primera mano los beneficios de alta calidad de educación pre-escolar en los niños. Ayala, el director general de la UAL, agradeció al alcalde por su apoyo a la educación temprana. “Si los niños están preparados para el jardín de niños, ellos van a prosperar”, añadió. “Si no, esos mismos, es probable que luchen durante todo el viaje en la escuela”.


21


POLITICS • POLITICA

Local Valley Leaders Travel to State Capitol

T

he seventh annual bus trip was hosted by Assembly member Cameron Smyth and KHTS. Over eighty Santa Clarita Valley community leaders traveled to the State Capitol to meet with legislators about issues relating to education, budget cuts, water, transportation, public safety, health and small business. About thirty percent of the group was made up of local school leaders who listened to Governor Jerry Brown speak at an evening dinner event. State Superintendent of Public Instruction Tom Torlakson also addressed the leaders and answered the question about the cuts that are severely affecting the budgets of local schools. “We went to Sacramento to deliver the message of our SCV families to stop balancing the budget by signi­ ficantly cutting school funds that serve our kids”, said Paul De La Cerda, parent of four and School Board Trustee for the Saugus Union School District

Left to right – SUSD Superintendent, Joan Lucid / SUSD Board Clerk, Judy Umeck / Assemblyman Cameron Smyth / SUSD Board Trustee, Paul De La Cerda

Despite the latest news on budget cuts, Saugus Union School District continues to excel as a high performing school district in Santa Cla­rita. Three elementary schools, James Foster, Rio Vista and Te­soro del Valle won the California Distinguished School Award this year. Schools selected for the award demonstrate significant gains in narrowing the achievement gap.

22

Líderes locales de Nuestro Valle Viajan al Capitolio del Estado El séptimo viaje anual a Sacramento, realizado en autobús, fue organizado por el Asambleísta Cameron Smyth y KHTS. Más de ochenta líderes de la Comunidad del Valle de Santa Clarita, viajaron a la capital del estado para reunirse con legisladores y hablar sobre cuestiones relacionadas a la educación, los recortes presupuestarios, el agua, el transporte, la seguridad pública, la salud y las pequeñas empresas. Aproximadamente el treinta por ciento del grupo estaba formado por líderes de escuelas locales que escucharon al gobernador Jerry Brown hablar durante una cena. El Superintendente Estatal de Instrucción Pública Tom Torlakson también se dirigió a los líderes y respondió a la pregunta acerca de los recortes que están afectando gravemente a los presupuestos de las escuelas locales. “Fuimos a Sacramento para llevar el mensaje de nuestras familias del Valle de Santa Clarita para que se deje de balancear el presupuesto a través de recortar considerablemente los fondos escolares que sirven a nuestros hijos”, dijo Paul De La Cerda, padre de cuatro hijos y Miembro del Comité Escolar para el Distrito Escolar de Saugus (SUSD).

A pesar de las últimas noticias sobre los recortes presupuestarios, El Distrito Escolar de Saugus continúa destacando como un Distrito Escolar de alto rendimiento en Santa Clarita. Tres escuelas primarias, James Foster, Rio Vista y Tesoro del Valle fueron ganadoras este año del Premio de Escuela Distinguida de California. Las escuelas seleccionadas para recibir este premio demuestran avances significativos al reducir la brecha en el rendimiento escolar.


23


SCV LATINO CHAMBER OF COMMERCE • CÁMARA LATINA DE COMERCIO DE SCV

A taste of Cinco de Mayo Cinco de Mayo (May 5th) it’s a celebration of Mexican heritage and pride. It’s celebrated nationwide in the United States and regionally in Mexico, primarily in the state of Puebla to commemorate the cause of freedom and democracy during the first years of the American Civil War. In the state of Puebla, the date is observed to commemorate the Mexican army’s unlikely victory over French forces at the Battle of Puebla on May 5, 1862, under the leadership of General Ignacio Zaragoza . Contrary to widespread popular belief, Cinco de Mayo is not Mexico’s Independence Day—the most important national patriotic holiday in Mexico—which is actually celebrated on September 16. This will be our second annual Taste of Cinco de Mayo event. Last year about 5,000 people poured onto Main St. in Newhall to celebrate freedom and diversity. This year’s event promises to be even bigger and better than last year’s. The event is hosted by the Santa Clarita Valley Latino Chamber of Commerce, the Old Town Newhall Association and the City of Santa Clarita. We will have 60 exhibit booths featu­ ring great food, arts and crafts, cultural displays and lots of free gifts for all. Main St. will be closed from 6th St. to 8th St. and a big stage will offer live music, folkloric dancers, dignitaries and celebrities, beauty queens and much, much more. Highlighting the entertainment will be Las Jefas del Corrido who are five beautiful and sexy young ladies that can really entertain. They will be followed by our own great dancers Ingrid Blanco and Willy Arroyo who will put on exci­ ting dances with their dance troop. Young up and coming singer Carlos Alberto Solis and his sexy dan­ cers will close the night. When interview by Our Valleys, Latino Chamber CEO Bill Miranda said, “We want Taste of Cinco de Mayo to become the premiere Cinco de Mayo event in all of North LA County. We are working hard to make that happen.” Taste of Cinco de Mayo will be held on Main St. between 6th and 8th streets in Newhall from Noon to 9PM. Admission is free.

24

Una muestra del Cinco de Mayo Cinco de Mayo es una celebración de la herencia y orgullo mexicano. Se celebra en todo el país de los Estados Unidos y regionalmente en México, principalmente en el estado de Puebla para conmemorar la causa de la libertad y la democracia durante los primeros años de la Guerra Civil Americana. En el estado de Puebla, la fecha se festeja para conmemorar la victoria del ejército mexicano sobre las fuerzas francesas en la Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862, bajo el liderazgo del general Ignacio Zaragoza. Contrariamente a la generalizada creencia popular, el Cinco de Mayo no es día de la Independencia de México-la fiesta patriótica más importante- que en realidad se celebra el 16 de septiembre. Esta será nuestra segunda edición anual del evento “Taste of Cinco de Mayo”. El año pasa­do cerca de 5,000 personas salieron a Main St. en Newhall para celebrar la libertad y la diversidad. Este año el evento promete ser aún más grande y mejor que el año pasado. El evento es organizado por la Cámara de Comercio Latina de Santa Clarita Valley, la Asociación de Old Town Newhall y la Ciudad de Santa Clarita. Tendremos 60 stands que ofrecerán deliciosa comida, arte y artesanías, exhibiciones culturales y muchos regalos para todos. Main Street estará cerrada desde la 6ª a la 8ª Avenida y será un gran escenario que ofrecerá música en vivo, bailes folklóricos, y contara con la presencia de dignatarios y celebridades, reinas de belleza y mucho, mucho más. Encabezando el entretenimiento, Las Jefas del Corrido, cinco jóvenes bellas y sexy que realmente pueden entretener. Posteriormente nuestros bailarines Ingrid Blanco y Willy Arroyo, quienes demos­trarán emocionantes bailes con su grupo de danza. El joven cantante Carlos Alberto Solís y sus atractivas bailarinas cerrarán la noche. Al ser entrevistado por Nuestros Valles, Bill Miranda, CEO de la Cámara Latina de SCV dijo: “Queremos que Taste of Cinco de Mayo se convierta en el Mejor evento de Cinco de Mayo en el norte del Condado de Los Ángeles. Estamos trabajando duro para que esto suceda”. Taste of Cinco de Mayo sellevará a cabo en la calle Main St. entre las calles 6a y 8a en Newhall, desde el mediodía hasta las 9 PM. La entrada será gratuita.


25


Our Valleys welcomes The Chamber’s New Members / Nuestros Valles da la bienvenida a los nuevos miembros de la Cámara Fermin Escobedo Fermin Escobedo Photographer, HD Movies www.facebook.com/profile.php?id=1731277863&sk=wall ferminescobedo@yahoo.com

April Piroumian Mary Kay www.marykay.com/makemebeautiful makemebeautiful@marykay.com

Photographer and HD Movies Fotógrafo y Películas en Alta Definición (HD)

Make-up artist, Beauty Columnist, Mary Kay Cosmetics. Maquillaje artístico, Columnista de Belleza y Cosméticos Mary Kay

Abraham Valentin Aby Designs http://abydesigns.com abrahamvalentin.ppl@gmail.com

Jorja Harris Farmers Insurance www.farmersagent.com/jharris1 jharris1@farmersagent.com

Helping business owners design and promote their business on the #1 social site in the world. Facebook! Ayudando a los dueños de negocios a diseñar y promover sus negocios en el sitio social #1 del mundo. Facebook!

All insurance products. Todos los produtos en Seguros.

Rosie Gonzales World Financial Group www.worldfinancialgroup.com rosiegtfa@gmail.com WFG markets investment, insurance, and various other financial products through a network of associates in the United States and Canada. WFG maneja inversiones, seguros y otros productos financieros a traves de su red de asociados en Estados Unidos y Canadá.

DaAnne Smith Single Mothers Outreach www.singlemothersoutreach.org dsmith@smoscv.org SMO is a support and resource for single mothers struggling through the effects of divorce or the death of a spouse. SMO proporciona apoyo para madres solteras luchando a través de los efectos de un divorcio o la perdida de un esposo.

Our Valleys and SCV Latino Chamber of Commerce joined forces again to bring you “Querer es Poder”. Querer es Poder (where there’s a will there’s a way) is an exciting new radio show on KHTS 1220 starting in March. Listen every 3rd Thursday from 10 AM to Noon to hear interviews with many of our members. Learn how they started their businesses and how they overcame obstacles to succeed. Be inspired! Become educated! Get motivated! Querer es Poder! — with Patsy Ayala and Bill Miranda.

ACTIVITIES CALENDAR • CALENDARIO DE ACTIVIDADES April • Abril 7

07:00: am Santa Clarita Century Bike Ride • Valencia Town Center 10:00 am Eggstravaganza • Central Park Splash and Dash Egghunt • Aquatic Center

11 7:00 am to 9:00 am Good Morning SCV Networking Breakfast Embassy Suites Valencia 12 8:30 am SCV Latino Chamber of Commerce Networking Breakfast Marie Callender’s 7:00 pm Symphony of The Canyons • Performing Arts Center - COC 14 All day US Masters Swimming meet • Aquatic Center 17 11:30 am - 01:00 pm VIA Monthly Luncheon Meeting VIA STAR Contest Winning Presentation Valencia Country Club 18 10:00 am - 2:00 pm Job, Career & Intern Fair College of the Canyons - Valencia Campus

19 10:00 am - 12:00 pm Querer es Poder (Where There’s a Will There’s a Way) Radio show on KHTS AM-1220

5 Noon - 9 pm A taste of 5 de Mayo. Main Street Newhall.Music, Food, Entretainment.

21 All day Cowboy Festival • Melody Ranch Motion Picture Studio 6:30 pm Annual Sweet Charity Cake Auction Torunament Players Club

6 1:00 pm Taste of Town • Mann Biomedical Park

25 6:00 PM - 8:00 PM SCV Latino Chamber of Commerce Mixer Cheers @ All Corked Up, 26340 Diamond Place

10 8:30 AM SCV Latino Chamber of Commerce Networking Breakfast Marie Callender’s 12 1:00 pm Taste of Town • Mann Biomedical Park

27 11:45 AM Lunch & Learn - How to Protect Your Assets; Galvez Financial Group 27451 Tourney Road, Suite 160

15 11:30 am - 01:00 pm VIA Monthly Luncheon Meeting VIA STAR Contest Winning Presentation Valencia Country Club

28 3pm and 7pm War Time Romance Performing Arts Center - COC

17 10:00 am - 12:00 pm Querer es Poder (Where There’s a Will There’s a Way) Radio show on KHTS AM-1220

May • Mayo 1 10:00 am - 2:00 pm Job, Career & Intern Fair College of the Canyons - Canyon Country Campus

June • Junio 12 5:00 pm Route 66 Route 66 Classic Grill


Like us on Facebook Our Valleys

Nuestros Valles EncuĂŠntranos en Facebook

27


COMMUNITY • COMUNIDAD

Mother’s Day Día de la Madre “Make a Mother’s Day” is our way of saying Happy Mo­thers’ Day to our many single parent moms who deserve that extra special touch of kindness. Held at the Valencia United Methodist Church on McBean Parkway, this luncheon is sponsored by many of our community leaders and organizations for the sole purpose of celebrating the lives of these women. This year’s event takes place on Saturday, May 12, 2012, and will include invitations to our sponsors and champions. If you are or know of a mother who would like to know about this party and how our mission can help those who need hope, support and resources, please contact Jennifer Kennedy, Director of Programs and Services, at 661-200-0742, or visit us on our website at www.singlemothersoutreach.org. Single Mothers Outreach Single Mothers Outreach is selling custom-designed pins to honor mothers for Mother’s Day. The pin can honor the mother in your life and support Single Mothers Outreach programs that strengthen single parent families. The pins sell for $25 each and may be purchased on our website at www.singlemothersoutreach.or/support or by calling the office at 661-288-0117 to place credit card orders. SMO is happy to ship anywhere in the U.S.

28

“Celebra el Dia de la Madre” es nuestra manera de decir Feliz Día de las Madres a todas las madres solteras, que se merecen ese toque especial de amabilidad. El lunch que se celebrará en el la Iglesia “United Methodst Church” de Valencia, ubicada en McBean Parkway, es patrocinado por muchos de nuestros líderes comunitarios y de varias organizaciones, con el único propósito de celebrar la vida de estas mujeres. Este año el evento tendrá lugar el Sábado, 12 de mayo 2012, e incluirá invitaciones a nuestros patrocinadores y campeones. Si usted es una madre, o conoce a una a quien le gustaría saber acerca de esta celebración y de cómo nuestra misión puede ayudar a aquellas personas que necesitan una luz de esperanza, apoyo y recursos, por favor póngase en contacto con Jennifer Kennedy, Director de Programas y Servicios, al 661-200-0742, o visítenos en nuestro sitio web en www.singlemothersoutreach.org. Single Mothers Outreach Single Mothers Outhreach ha puesto a la venta pines con diseño personalizado para honrar a las madres en el Día de la Madre. Al comprar el pin, podrá honrar a la madre en su vida y apoyar los programas de Single Mothers Outhreach que fortalecen a las familias de padres solteros. El pin se vende a $ 25 cada uno y se pueden comprar en nuestro sitio web www.singlemothersoutreach.or/support o llamando a la oficina al 661-288-0117 para hacer un pedido con cargo a tarjetas de crédito. SMO puede hacer el envío a cual­ quier lugar en Estados Unidos.


COUPONS • CUPONES Free coffee with purchase of bread or donut. Café gratis en la compra de un pan o dona.

23021 Soledad Canyon Rd. (661) 255-1254 Expires 05/15/2012

* Limit one per customer Límite uno por cliente

$

Free Month with enrollment on any program. Un mes gratis de Open Gym con la inscripción en cualquier programa.

21095 – 21107 Centre Pointe Parkway, Santa Clarita CA 9150 Expires 05/15/2012 (661) 225-2700

$

Free Computer Tune-Up. Revisión Gratis de su Computadora.

$5.00 off on $25.00 purchase. $5.00 de descuento en compra de $25.00.

24046 Newhall Av, Newhall CA 91321 (661) 287-1610

(800) 538-8580 (661) 252-9144 Expires 05/15/2012

$

15% Off private and group dance lessons. 15% descuento en clases privadas y clases de baile grupales.

23502 Lyons Avenue Suite 101 – A, Newhall CA 91321 (661) 284-3407 • (661) 754-6513 Expires 05/15/2012

$

All orders over $35 will receive a 15% discount. Does not include shipping. Our Valleys Customers and SCV Latino Chamber of Commerce, will receive an additional gift. (661) 309-3252 Expires May 31st at 10pm.

$

10% off from Total Bill *. 10% de descuento de la cuenta*.

*Excludes Beverages/Excluye Bebidas

30

20655 Soledad Canyon Rd, Canyon Country CA 91351 (661) 252-0083 Expires 05/15/2012

$

* No purchase necessary No requiere compra

Expires 05/15/2012

$

15% Off entire bill with purchase of $25 or more*. 15% Descuento de la cuenta en la compra de $25 o más*.

26845 Bouquet Canyon Road, Santa Clarita CA 91350 (661) 297-6714

Expires 05/15/2012

$

Reyes Winery Buy three bottles, get one free. Compre tres botellas, obtenga una gratis.

(661) 268-1865 http://reyeswinery.com Expires 05/15/2012

$

10% off on any printing service. 20% off for Our Valleys clients. 10% de descuento en cualquier servicio de impresión. 20% descuento a clientes 26911 Furnivall Ave, de Our Valleys. Santa Clarita, CA 91351 (877) SIGNS55 Expires 05/15/2012

$


Our Valleys 8th Edition  

2012 Edition 8 of OurValleys / NuestrosValles advertising solution for the Santa Clarita and surrounding valleys. This number features Cinco...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you