Page 1


3


Index • Índice

Year 1 • Num. 6 / Año 1 • No. 6

6 Editorial 8 The New Kindle Fire from Amazon El Nuevo Kindle Fire de Amazon

10 Celebrations of the Season

26 Beauty at SPA Privé Belleza en SPA Privé

28 Easy to Make Pumpkin Pie Pay de Calabaza fácil de preparar

Celebraciones de la Temporada

14 Restaurant of the edition Restaurant de la edición: María Bonita

18 What’s going on in Santa Clarita? ¿Qué ha pasado en Santa Clarita?

Sabor Latino Supermarkets 19387 Soledad Canyon Road, Santa Clarita CA 91351

20 Accessing a Path to Security Preparando un camino a la Seguridad

Credits • cRÉDITOS Editorial Director Director Editorial Julio Del Rio

Art Director Director de Arte Erick Heredia

Sales Ventas Francisco Del Rio / Bill Miranda

Corporate Relations Director Directora Relaciones Corporativas Patsy Ayala

Graphic design and digital Art Diseño gráfico y arte digital Lourdes Galindo

Associate Editor Editor Asociado Alicia Uribe

Ad Design Support Soporte de Diseño Anuncios Johny Castro – PWBC

© 2010 by NAMS, LLC. All rights reserved. No part of this periodical may be reproduced in any form without the explicit written permission of NAMS, LLC. Derechos reservados. Se prohibe la reproducción parcial o total sin la autorización por escrito de NAMS, LLC.

Want to Join our Sales Team? • ¿Deseas integrarte a nuestro equipo de Ventas? • info@ourvalleys.com 17960 Sierra Highway, Santa Clarita, CA, 91351 • Phone 1-877-763-9497 • www.ourvalleys.com • www.nuestrosvalles.com


EDITORIAL

Now that 2011 is winding down we can in retrospect look at the goals, achievements, failures and all those things that have been done. The Santa Clarita Valley, our valley, is growing better and bigger each day and as a growing community it faces new and different challen­ ges. Our diversity, from our littlest kids to their grandparents, our Latinos and our other Americans, our men and our women, have created this interesting amalgam of work and ideas that with hard work will bring a bright future to our lovely home that we call Our Valleys. Our Valleys staff and contributors wish all our friends, family, clients and readers a very safe holiday season and a 2012 filled with successes, health and happiness.

Ahora que 2011 llega a su fin podemos ver en retrospectiva las metas, los lo­ gros, las fallas y todas aquellas cosas que como comunidad se han logrado. El Valle de Santa Clarita, nuestro Valle, esta creciendo mejor y más grande cada día y como comunidad que crece, enfrenta retos nuevos y diferentes, pero con la diversidad de la población que vive en nuestra ciudad, desde los niños pequeños a sus abuelos, de los Latinos a los Americanos, de hombres a mujeres, todos creamos esta amalgama interesante de ideas y trabajo arduo que da forma al gran futuro que le espera a este hermoso lugar al cual le llamamos Nuestros Valles. El staff y los colaboradores de Nuestros Valles les deseamos a nuestros amigos, familia, clientes y lectores unas muy felices fiestas y un 2012 lleno de éxitos, salud y felicidad.

Congratulations to the Recipients of the SCV Latino Chamber of Commerce Awards: • Antelope Valley Chamber of Commerce: Supportive Non-Profit Member of the Year • Anna Frutos Sanchez: Advisor of the Year • • Old Town Newhall Association: Collaborative Partner of the Year • Union Bank: Supportive Member of the Year • • Gloria Mercado-Fortine: Community Leader of the Year • Our Valleys / Nuestros Valles: New Business of the Year •

6


7


Technology • TECNOLOGÍa

The New Kindle Fire from Amazon El Nuevo Kindle Fire de Amazon

O

n September 28, Amazon introduced its first Tablet with Android operating system called “Kindle Fire”, a reasonable step in the strategy of the company and in March opened its “Appstore for Android” that competes directly against Google’s Android Market.

El 28 de septiembre, Amazon presentó su primera Tablet con sistema operativo Android llamada “Kindle Fire”, un paso razonable en la estrategia de la compañía ya que en marzo abrió su “Appstore for Android” que compite directamente contra el Android Market de Google.

Amazon captures about 30% of the eCommerce in the U.S. and with this release, it seems that it will use this tablet as a showcase to sell even more. In fact it is mentioned that Amazon will subsidize the new Kindle, that is, lose some money on every tablet sold, but will make its products much more visible to a wider range of consumers. For this reason, it is a bit difficult to understand who are the winners, who are the losers and who are the Kindle Fire rivals.

Amazon captura alrededor del 30% del eCommerce en Estados Unidos y por lo que se ha anunciado, parece que utilizará su tableta como un escaparate para vender aún más. De hecho se menciona que Amazon subsidiará, es decir, perderá un poco de dinero en cada tableta que venda, pero a cambio hará mucho más visibles sus productos a una gama más amplia de consumidores. Por esta razón es un poco difícil entender quiénes son los ganadores, los perdedores y los rivales del Kindle Fire.

The obvious comparison is against the iPad, the market leading device. At the device level, there is no competition as the technical features of the Kindle Fire set it in the low end whereas the iPad on the high end; however Amazon is a company that can compete with Apple on the media side because it offers similar products in virtually all its digital line: music, movies, books, but Amazon is much more than that. The biggest looser I think will be its direct rival, the Nook Color from Barnes & Noble, which has sold over three million tablets, since now it is 25% more expensive, less technical specifications and with less access to content than the “Fire”.

8

La comparación obvia es contra el iPad, el dispositivo líder en el mercado. A nivel de dispositivo no hay ninguna competencia, ya que las características técnicas del Kindle Fire lo sitúan mas bien en la gama baja y el iPad está en la gama alta; sin embargo Amazon si es una compañía que puede competir en medios con Apple, ya que tiene productos similares en casi toda su línea digital: música, películas, libros; pero Amazon es mucho más que eso. Entre las perdedoras, la que peor parte llevará, creo que será su rival directo, el Nook Color de Barnes & Noble, que ha vendido más de tres millones de Tablets, pero que ahora resulta 25% más caro, con menores especificaciones técnicas y menor acceso a contenidos que el “Fire”.


Other major losers are the Blackberry Playbook who already had its own problems, as well as the Tablet of companies seeking to enter the market with low prices, like the French manufacturer Archos, which surely will see a decline in their sales. Depending on the direction Amazon takes, Google could be in the list of losers: at the moment, they do not earn anything by licensing Android, and the revenue gain from their Market store that they had guarded so jealously for a long time, will probably suffer a bit with the arrival of the Fire. Apple, will not lose much in the hardware field: iPad will remain as the leader for some years, but Apple should reassess its strategy, because Amazon looks like them more than they would like and are a direct competitor in digital media. We also have to remember that Apple’s most innovative products like the “iCloud” are a reality thanks to the great product from Amazon: The EC2. Microsoft should not be included among the losers, because even without having come out with a tablet running Windows 8, it continues to dominate more than 90% of the computer “desktop” market and have been very careful treating Windows 8 as an iteration of their operating system, rather than a complete makeover; on the other hand Microsoft owns rights to part of the Linux kernel on which the Android is based, since several manufacturers have to pay for licenses In conclusion, the biggest winners are the consumers, because it opens up a good cheap option, and Amazon itself, as it is put itself in a position that no other manufacturer has, except perhaps for Apple. We’re definitely seeing some very interesting things in the tablet market.

Otras perdedoras importantes son la Playbook de Blackberry que ya tenía sus propios problemas, así como las Tablet de compañías que pretenden entrar en el mercado con bajos precios, asi como la marca francesa Archos, que seguramente verán resentidas sus ventas. Dependiendo del camino que tome Amazon, Google podría estar dentro de la lista de perdedores: por lo pronto, no ganan de licenciar Android, y los ingresos que ganarían con su Market que tan celosamente habían guardado durante mucho tiempo, seguramente se resentirán un poco con la llegada del Fire. Apple, no perderá mucho en el terreno del hardware: iPad seguirá siendo el dominante por algunos años más, pero Apple deberá reevaluar su estrategia, porque Amazon se parece mucho más a ellos de lo que quisieran y son un competidor directo en los medios digitales. También hay que recordar que los productos más innovadores de Apple como el iCloud funcionan gracias al gran producto de Amazon: El EC2. Microsoft no se incluye entre los perdedores, ya que aún sin haber sacado una Tablet con Windows 8 al mercado, sigue dominando más del 90% del cómputo “de escritorio” y Windows 8 ha cuidado de forma muy inteligente ser una iteración más a su sistema operativo, en vez de un rompimiento total; por otro lado Microsoft tiene los derechos sobre parte del núcleo de Linux en el que se basa Android y varios fabricantes tienen que pagar licencias. Para concluir, los grandes ganadores, serán los consumidores, porque se abre una buena opción a bajo precio; el otro gran ganador es el propio Amazon, ya que se pone en una posición que ningún otro fabricante tiene, salvo quizás Apple. Definitivamente estamos viendo cosas muy interesantes en el mercado de las tabletas.

9


Celebrations of the season • celebraciones de la temporada

Thanksgiving Accion de Gracias

T

he Thanksgiving Holiday is a traditional annual celebration of the United States. Although it is religious in origin, its considered a secular or non-religious holiday.

El día de Acción de Gracias es una celebración anual tradicional de Estados Unidos. Aunque religiosa en origen, está considerada como una festividad secular o no religiosa.

It is believed that the origin of Thanksgiving Day is based on a harvest festival in 1621 between the English settlers known as Pilgrims of Plymouth and the Wampanoag Indians. The American holiday is particularly rich in legends and symbolism.

Se cree que el origen del dia de acción de gracias se basa en una fiesta de la cosecha en 1621 entre los colonos Ingleses conocidos como Peregrinos de Plymouth y los indios Wampanoag. La fiesta estadounidense es particularmente rica en leyendas y simbolismo. La celebración de Plymouth comenzó cuando algunos de los colonos salieron a cazar pavos o probablemente iban en busca de gansos o patos que eran más fáciles de atrapar. De pronto unos 90 indios Wampanoag hicieron su aparición a las puertas de la colonia, inquietando asi a los colonos. Sin embargo, en los días que siguieron, los dos grupos convivieron sin ningún incidente. Los indios Wampanoag contribuyeron al banquete de celebración con carne de venado, pescado, marsicos, estofados y vegetales. Debido a que los colonos de Plymouth no poseían muchas construcciones, la mayoría de los habitantes acostumbraba comer en el exterior sentados en el suelo o en barriles con los platos en sus regazos. Al no hablar el mismo idioma, los colonos organizaron carreras, dispararon armas, bebieron licor tratando asi de establecer comunicación con los Wampanoag. Esta desordenada celebración selló un tratado entre los dos grupos que se prolongó hasta la Guerra del Rey Philip (1675-76), en la que cientos de colonos y miles de indios perdieron la vida. El día de Acción de Gracias no se proclamó como celebración oficial hasta que los habitantes del norte tomaron posesión del gobierno federal. El 3 de octubre de 1863, durante la guerra civil, el Presi-

The celebration of Plymouth began when some of the settlers came to hunt turkeys or probably went in search of geese or ducks that were easier to catch. Suddenly about 90 Wampanoag Indians made their appearance at the gates of the colony, thus disturbing the settlers. However, in the days that followed, the two groups coexisted without incidents. The Wampanoag In­dians contributed to the celebration feast with venison, fish, sea food, stews and vegetables. Since the Plymouth settlers did not have many construction sites, most people used to eat sitting outside on the ground or in barrels with plates on their laps. Since they didn’t speak the same language, the settlers organized races, fired guns and drank liquor thus trying to establish communication with the Wampanoag. This messy celebration sealed a treaty between the two groups that lasted until King Philip’s War (1675-1676), in which hundreds of thousands of settlers and Indians were killed. The day of Thanksgiving was proclaimed as a celebration not officially until the inhabitants of the north took over the federal government. On October 3, 1863, during the Civil

10


War, President Abraham Lincoln officially proclaimed a national day of thanksgiving to be held on Thursday, November 26.

dente Abraham Lincoln proclamó oficialmente que el día nacional de acción de gracias se celebrará el Jueves, 26 de Noviembre.

This celebration was proclaimed annually by all the presidents following Lincoln and the date chosen, with some exceptions, was the fourth Thursday of November.

Esta celebración fue proclamada anualmente por todos los presidentes que le siguieron a Lincoln y la fecha elegida, con algunas excepciones, fue el cuarto Jueves del mes de Noviembre.

Due to the expansion of cities and as families are separated and live far from each other, the day of Thanksgiving has become a date to reunite family members. The religious significance of this celebration was removed to allow anyone to participate in this tradition no matter what religion they practice.

Debido a la expansión de las ciudades y a que las familias se han separado y viven lejos unos de otros, el dia de Accion de Gracias se ha convertido en una fecha para reunir a los miembros de las familias. Se ha eliminado el significado religioso de esta celebración para permitir que cualquier persona pueda participar de esta tradición sin importar que religión practique.

Most people in the United States celebrate this festival with family gatherings in their homes where they prepare a feast. In many homes it is common to say Grace. The traditional main course for dinner is a big roasted or baked turkey. This turkey is traditionally served with a filling made of cornbread and sage. It is traditionally served with a jelly or cranberry sauce. They also tend to use vegetable dishes like green beans, sweet potatoes, and mashed potatoes with gravy, a sauce made from the juice of turkey. Also a variety of desserts are often served, pumpkin pie being the most popular. It is also common to prepare pecan and apple pies.

La mayoría de personas en los Estados Unidos celebran esta fiesta con reuniones familiares en sus hogares donde preparan un banquete. En muchas casas es común ofrecer una oración de gracias. El plato principal tradicional para la cena es un gran pavo asado u horneado. Este pavo tradicionalmente va acompañado con un relleno hecho de pan de maíz y salvia. Se sirve tradicionalmente con una jalea o salsa de arándanos rojos. Además suelen servirse platos de verduras como los ejotes, la batata dulce (camote) y el puré de papa con gravy, que es una salsa hecha del jugo del pavo; también suele servirse una gran variedad de postres, siendo el pastel de calabaza el más popular. También es común preparar el pastel de nuez y el de manzana.

11


Day of the Dead O

ne of the oldest festivals of Mexico, and lived with great joy, is the Day of the Dead - the celebration of All Saints and All Souls on November 1st and 2nd res­pectively.

This tradition has its origins from the prehispanic period, when several Mesoamerican groups used to bury their dead together with some objects, which according to their beliefs, would assist them in their next life: food, clothing, jewelry and weapons. During the Colony, this custom was maintained relatively hidden by indians and mestizos, who began to integrate elements of the Catholic religion their offerings, as images of saints, virgins and Christs. Also, the offerings were no longer placed in tombs, but inside a room on the floor and table - hence it is called Altar of the Dead. The elements that make up an altar vary according to the customs and traditions of different regions of the country. However, always present are candles, incense, cempoalxochitl flowers, some fruits, bread, food, beverages, sugar or amaranth skulls and carved china paper. Each year, the Museo Dolores Olmedo in Mexico City, conti­nuing the style of its founder Doña Dolores Olmedo Patino, celebrates the Day of the Dead and exhibits in its halls a monumental offering. For more than 40 years Doña Lola mounted altars dedicated to Diego Rivera and Frida Kahlo, and from the opening of the Museum - her legacy to the people of Mexico, the offering has been dedicated to her mother, Mrs. Maria Patiño, and since 2002 the site also celebrates and dedicates the offe­ring to Doña Dolores Olmedo.

12


Dia de Muertos U

na de las festividades más antiguas de México, y que se vive con gran alegría,es la del Día de Muertos – la celebración de Todos los Santos y Los Fieles Difuntos los días 1° y 2 de noviembre, respectivamente.

Esta tradición tiene sus orígenes desde el perio­do prehispánico, cuando diversos grupos mesoa­mericanos acostumbraban enterrar a sus muertos acompañados de algunos objetos, que según sus creencias, les serían de utilidad en su otra vida: alimentos, ropa, joyas y armas. Durante la Colonia, esta costumbre se mantuvo relativamente oculta por parte de los indí­ genas y mestizos, quienes comenzaron a integrar elementos de la religión católica a sus ofrendas, como imágenes de santos, vírgenes y cristos. Asimismo, las ofrendas ya no se colocaban en las tumbas, sino en el interior de una habitación, sobre el piso y una mesa – de allí que se le llame Altar de Muertos. Los elementos que componen un altar varían de acuerdo a las costumbres y tradiciones de las diferentes regiones de nuestro país. Sin embargo, siempre están presentes las velas o veladoras, el copal o incienso, las flores de cempoalxóchitl, algunas frutas, pan, alimentos, bebidas, calaveras de azúcar o amaranto y papel picado. Año con año, el Museo Dolores Olmedo, a la manera de su fundadora Doña Dolores Olmedo Patiño, celebra el Día de Muertos y exhibe en sus salas una ofrenda monumental. Durante más de cuarenta años Doña Lola montó altares dedicados a Diego Rivera y Frida Kahlo,y desde la apertura del Museo - su legado al pueblo de México- la ofrenda ha sido dedicada a su madre, la profesora María Patiño, y a partir del 2002 el recinto celebra y dedica su ofrenda también a Doña Dolores Olmedo.

Dolores Olmedo Museum Alejandra Jaramillo García. Photos: Fernando G. Ríos and Jorge Gutiérrez Vanzzini.

13


Restaurant of the Edition • Restaurante de la edición

M

exican cuisine, a style of food that originates in Mexico, is known for its varied flavors, colourful decoration and variety of spices and ingredients, most of which are native to the country and one place in Santa Clarita where residents and visitors can enjoy good quality Mexican cuisine without sacri­ficing the wallet or the flavor is Maria Bonita Restaurants with their two locations, Maria Bonita, named after a beautiful famous Mexican artist from the 60’s, is one of the Santa Clarita classics.

If you want to go with Mexican food, this is the place to go. Their salsa is home made and delicoius, the tacos, enchiladas and burritos are simply put, extraordinary with reasonable prices and an excellent service, Maria Bonita owners and staff really go the extra mile so your visit is enjoyable and your food outstan­ ding. Maria Bonita focuses in serving its guests great food using only authentic fresh ingredients prepared by Mexican chefs. At the Soledad location, they have their famous Tuesday tacos. $1 each taco, so, spend $10 and you’ll get 10 tacos, but this tacos can feed two! so you can do the math. Also, once you are there, try their unique Margaritas. We are sure you’ll go for another one!.

20655 Soledad Canyon Road Canyon Country, CA (661) 252-0083

14

33311 Agua Dulce Canyon Road Santa Clarita, CA (661) 268-8004

La Cocina mexicana, es reconocida por sus sabores variados, colorida decoración y variedad de especias e ingredientes, la mayoría de las cuales provienen del país y un lugar en Santa Clarita, donde los residentes y los visitantes pueden disfrutar de buena calidad en cocina mexicana, sin sacrificar la billetera o el sabor, es en cualquiera de las dos sucursales del Restaurant María Bonita. María Bonita, es el nombre de una hermosa y famosa artista mexicana de los años 60, y es hoy en día, un lugar clásico de Santa Clarita. Si deseas probar auténtica comida mexicana, este es el lugar para visitar. Su salsa es casera y deliciosa, los tacos, enchiladas y burritos son simplemente extraordinarios, con precios razo­na­ bles y un excelente servicio, con la atención personalizada de sus dueños y el personal, en María Bonita hacen que su visita sea agradable y su elección excelente. En María Bonita se esme­ ran porque sus clientes reciban una gran comida con ingredientes auténticos y frescos, preparados por chefs mexicanos. En el Restaurante ubicado en la calle Soledad, ofrecen sus famosos tacos de los martes. $1 cada tacos, así que al gastar $10 recibirá 10 tacos, y en realidad pueden ser suficientes para dos personas! así que realmente valen la pena. Una vez que los visite, acompañe su comida con una Margarita. Estamos seguros que pedirá otra!.


15


Community • Comunidad

What’s going on in Santa Clarita? ¿Qué ha pasado en Santa Clarita?

Some of the relevant events that just happened here, in Our Valleys. Algunos eventos relevantes que fueron celebrados recientemente en Nuestros Valles. SCV Latino Chamber of Commerce Gala at the Hyatt Regency The Santa Clarita Valley Latino Chamber of Commerce, the fastest growing chamber in Southern California, celebrated its first anniversary with an Annual Awards Gala at the Valencia Hyatt Conference Center Grand Ballroom on September 23, 2011.

SCV Artist Association Art Exhibition at Union Bank Union Bank presented an exclusive Art Exhibition by artists from the Santa Clarita Artists Association featuring Hector Fernandez and Lauri Morgan amongst many other talented artists. http://www.santaclaritaartists.org

18


Business and more business networking mixers Mixers at The Cellar (26340 Diamond Place, Santa Clarita, CA, 91350), Margaritas Mexican Grill (23320 Valencia Blvd., Valencia, CA, 91355).

Bill Miranda, Patricia Gracia, Sergio Montalvo, Ken Pulskamp, Patsy Ayala.

At the Hispanic Heritage Month Celebrations.

Margarita’s Owners, Maria and Jose and Bill Miranda from the SCV Latino Chamber of Commerce.

Petrina Palluzi and Shirley Mirzaian.

Suzy Hanna, Barbara Moran from the Cellar and Petrina Palluzi.

Mosies Robles is funding a school trip to Costa Rica, mile by mile and dime by dime. Contact Our Valleys for support.

SCV Latino Chamber of Commerce at The Cellar.

Mario Galvez.

Tora Brown, Dr. Sam A. Kojoglanian, Bill Miranda, Francisco del Rio.

Rubber Duckie Regatta in Castaic Friends of Castaic Lake volunteer Dave Baltes scoops up some of the 2,400 rubber ducks that raced in the 2010 Rubber Duck Regatta fundraiser held at Castaic Lake Lagoon. The ninth annual Rubber Ducky Regatta and Festival was held Oct. 22 at Castaic Lake, Paradise Cove.

Halloween parties and more…

Star Party at COC The College of the Canyons Ca­ nyon Country campus hosted an encore appearance by the planet Jupiter, which was in full display and available for all to view during the annual fall Star Party, from 7 to 9:30 p.m., Oct. 21, in the Carl A. Rasmussen Amphitheater.

SCV Kids Consignment Sale SCV Kids Consignment, sister sale of the LA Kids Consignment sale, is the largest and most organized kids consignment sale in the Santa Clarita area!

Art Exhibition by Virginia Miranda At the Outcast in Downtown Newhall.

19


FINANCES • FINANZAS

Accessing a Path to Security

W

hether you’re a parent planning for a child’s education or a small business owner poised for growth, one thing’s for certain — there’s not much you can control about the future. And when you add the backdrop of a turbulent economy, it may be difficult to even think about making long-term plans for yourself, your family or your loved ones. But one key to moving forward may be securing a level of financial protection against life’s uncertainties, for however long you need it. Term life insurance can help provide that protection. As many households are juggling multiple obligations including mortgages, auto loans and educational expenses, the prospect of leaving loved ones burdened with those responsibilities can be particularly overwhelming. All these concerns can be addressed in ways tailored to what you and your family can afford. Term life insu­ rance provides coverage at a level you choose, for a period of time you designate. For young families or single parents, term policies are an accessible path to security. And, as your financial circums­ tances change in the future, a term policy can be easily upgraded to permanent insurance to cover your long-term goals and dreams. Let’s face it. You can’t be prepared for everything. But a term insu­ rance policy might help you plan for more than you realize. This educational third-party article is being provided as a courtesy by Mario Galvez], Agent, CA Ins. Lic. # 0G59174 New York Life Insurance Company. To learn more about the information or topics discussed, please contact Mario Galvez at (661) 210-8670.

20

Preparando un camino a la Seguridad Ya sea que usted sea un padre de familia que se encuentre planeando la educación de su hijo o dueño de un pequeño negocio preparándose para crecer, sabrá que solo hay una cosa segura - no hay mucho que usted pueda controlar acerca del futuro. Y cuando a esto se le agrega de fondo una economía turbulenta, puede ser difícil incluso pensar en hacer planes a largo plazo para usted, su familia o sus seres queridos. Sin embargo, una opción clave para avanzar puede ser la de garantizar un nivel de protección financiera en contra de las incertidumbres de la vida, por el tiempo que lo necesite. Los Seguros de vida temporales pueden ayudar a proporcionar esa protección. Muchas familias actualmente hacen malabarismos con sus múltiples obligaciones, tales como hipotecas, préstamos para automóviles y gastos educativos, la posibilidad de pensar en dejar a sus seres queridos cargar con esas responsabilidades puede ser abrumadora. Todas estas preocupaciones pueden abordarse de manera adaptada y específica a lo que usted y su familia puedan pagar. Los seguro de vida temporales, proporcionan una cober­ tura al nivel que usted elija, por el período que usted también decida. Para las familias jóvenes o de padres solteros, las políticas a largo plazo son un camino accesible hacia la seguridad. A medida que cambien sus circunstancias económicas en el futuro, una póliza temporal puede ser fácilmente actualizada a un seguro permanente para cubrir sus objetivos a largo plazo y sus sueños. Seamos realistas, no se puede estar preparado para todo. Sin embargo, una póliza de seguro de plazo temporal pueden ayudarle a planear su futuro más allá de lo que pueda imaginarse. Este articulo informativo ha sido proporcionado por cortesía de Mario Gálvez, Agente, CA Ins. Lic. # 0G59174 New York Life Insurance Company. Para aprender más acerca de esta información o temas tratados, por favor póngase en contacto con Mario Gálvez al (661) 210-8670.


21


Community • Comunidad

The SCV Latino Chamber of Commerce and Our Valleys Magazine welcome the Chamber’s new members: La Cámara Latina de SCV y la Revista Nuestros Valles dan la bienvenida a los nuevos miembros de la Cámara: Plan B Partners Carrie & Russell Case, Owners http://planbdreammakers.acnrep.com/q_index.asp?CO_LA=CH_EN “Marketing services people use every day”.

Apollo’s Barber Shop Garo Papazian, Owner http://www.apollosbarbershop.com “Escape from the hustle and bustle of everyday life”.

Strategic Legal Counseling Louis Teran, Owner www.strategiclegalcounseling.com “Achieving Excellence in the Legal Protection of Each Client”.

222

Reyes Winery Robert Reyes, Owner http://reyeswinery.com “Dedicated to bringing you ultra premium wines”.

Walker Financial Partners Byron Alvarado, Financial Strategist www.buildwealthefficiently.com “The Architects of Your Financial Castle”.

Truffles N Toffee Vladimir Litt, Owner http://www.trufflesntoffee.com “We’ll make your mouth water and your taste buds come to life”.

Especial agradecimiento a Wells Fargo Bank por su apoyo a la Cámara de Comercio Latina de Santa Clarita.


23


Power Media Group Celebrates its 10th Anniversary Founded During the Recession of 2001, Company’s Customer Service Excellence Allows it to Grow Even in the Current Economic Downturn.

P

ower Media Group, an advertising agency and media bu­ ying company with humble beginnings in the foun­der’s living room, is now celebrating its 10th anniversary. By specializing in addressing the needs of the Hispanic market, the company has done so well since its founding that in July 2008-SBA qualified for a real estate loan -acquisition of an 11,000 squarefoot commercial building, a new home for clients and customers. Since its founding, the company and its management have received many awards. Some of the most recent ones include the Latin Business Association’s Sol Award, the 2009 Addy Award for Excellence in Creativity for a TV ad in the General Market and the US SBA’s Minority Small Business Champion of the Year. These include giants like Vivendi Visual Entertainment, Universal Music Latin, Baby Magic and El Aviso Magazine, Creativa Interior-Primor, DDA- Directory Distributing Associates, along with numerous local companies. This shows the public relations firm’s recognized excellence at handling the unique advertising requirements of clients targeting the Hispanic market.

PMG Founders with Congressman Buck Mckeon

Award for 2010. These are just a few of the many awards earned by Gracia’s company. During the last 10 years, the company has gained an impressive roster of clients.

24


Happy Holidays from your friends at Our Valleys Magazine! ยกFelices fiestas de sus amigos de la Revista Nuestros Valles!

25


Beauty • Belleza

SPA Prive Rejuvenate & Relax

A

t Spa Prive’, a beautiful day spa in the Santa Clarita Valley, a perfect place to take a break from the hustle and bustle of the outside world and arrive at an oasis of peace, calmness and tranquility.

Spa Prive’ is french for private spa, and once you arrive, you will understand immediately why. From the moment you walk in the door, you will be enve­loped in a private world of pampering. Spa Prive’ specializes in facials, teen skin care, eyebrow waxing and shaping, makeup application, massages, and nail. See all of the day spa services offered in w w w. s p a p r i v e . c o m . Spa Prive’ uses only the best salon products and brands, such as Repechage, PCA Skin, and Bioelements. Spa Prive’ has a relaxed atmostphere, beautifully serence, where anyone could feel like they were in the comfort of their own home. The owner, Deena Moafy, has created her own private sanctuary where you can enjoy a most wonderful, rejuvenating experience. Personal attention, a variety of treatments for your skin needs, the latest in beauty treatments are some of the things you’ll find at Spa Prive’. If you just have a moment for something fast like wax or paraffin treatment or more time for a facial and a massage, you are going to be completely satisfied with all the extra values you’ll receive in SPA Prive’. Once you know how they do things at the Spa, you only will want to come back. Contact Spa Prive to set up an appointment. You’ll be surprise not only with the treatments but also with the very good prices.

26

SPA Prive’ es en francés la traducción para spa privado, y una vez que usted llegue, entenderá inmediatamente por qué. Desde el momento en que camina por la puerta, usted se verá envuelto en un mundo privado de consentimiento. Spa Prive’ se especializa en faciales, cuidado de la piel adolescente, depilación con cera y forma de las cejas, maquillaje profesional y uñas. Vea todos los servicios de día del spa que se ofrecen en www. spaprive.com Spa Prive’ utiliza sólo los mejores productos de salón y marcas reconocidas, como lo son Repechage, PCA Skin, y Bioelements. Spa Prive’ tiene una atmósfera relajante, bellamente serena, donde cualquie­r a puede sentirse como si estuviera en la comodidad de su propio hogar. La dueña, Deena Moafy, ha creado su propio santuario privado donde usted puede disfrutar la más maravillosa experiencia rejuvenecedora. Atención personal, una variedad de tratamientos para las necesidades de su piel. Lo último en tratamientos de belleza son algunas de las cosas que encontrará en Spa Prive’. Si usted tiene poco tiempo para algo rápido como depilación con cera o una tratamiento de parafina o más tiempo para un facial y un masaje, usted va a estar completamente satisfecho con los extras que recibirá en SPA Prive’. Una vez que usted conozca nuestros servicios en el Spa, usted sólo que rrá regresar. Contacte Spa Prive para hacer una cita. Se sorprenderá no sólo por con sus tratamientos si no también por sus precios accesibles.

www.spaprive.com 24881 San Fernando Road, Suite 106, Santa Clarita, CA 91321 (661) 259-9160


27


Recipe • Receta

Easy to Make Pumpkin Pie Crust: • 1 1/2 cups all-purpose flour plus • 2 tablespoons all-purpose flour • 2 teaspoons white sugar • 1 teaspoon salt • 1/2 cup canola oil • 2 tablespoons rice milk Filling: • 1/2 cup white sugar • 1/4 cup dark brown sugar • 2 teaspoons ground cinnamon • 1/2 teaspoon salt • 1/2 teaspoon ground ginger • 1/4 teaspoon ground nutmeg • 1/4 teaspoon ground cloves • 1 (15 ounce) can pumpkin puree • 2 tablespoons canola oil • 2 large eggs • 1 teaspoon vanilla • 1 1/4 cups rice milk

Pay de Calabaza fácil de preparar

Base: • 1 1/2 taza de especial harina para todo uso • 2 cucharadas de harina normal para todo uso • 2 cucharaditas de azúcar blanca • 1 cucharadita de sal • 1 / 2 taza de aceite de canola • 2 cucharadas de leche de arroz Relleno: • 1/2 taza de azúcar blanca • 1/4 taza de azúcar morena • 2 cucharaditas de canela molida • 1 / 2 cucharadita de sal • 1 / 2 cucharadita de jengibre • 1 / 4 cucharadita de nuez moscada • 1 / 4 cucharadita de clavo molido • 1 lata (15 onzas) de puré de calabaza • 2 cucharadas de aceite de canola • 2 huevos grandes • 1 cucharadita de vainilla • 1 1 / 4 tazas de leche de arroz

Instrucciones: 1. Precaliente el horno a 425 grados F (220 grados C). 2. Mezcle la harina, el azúcar y la sal en un refractario para pay de 9 pulgadas, y hacer un “pozo” en el centro. Vierta la leche, el aceite y el arroz en el pozo, luego mezcle con un tenedor hasta que se forme una masa. Use sus manos para presionar la mezcla uniformemente en el fondo y los lados del refractario. Doble las orillas de la masa del pay. 3. Mezcle el azúcar blanca, la azúcar morena, la canela, la sal, el jengibre, la nuez moscada y los clavos en un tazón grande y póngalos a un lado. Mezcle el puré de calabaza, el aceite, los huevos, la vainilla y la leche de arroz en otro tazón hasta que esté todo mezclado uniformemente. Añada la mezcla de calabaza a los ingredientes secos y revuelva hasta que estén completamente mezclados. Vierta la mezcla en la base para pay preparada y coloque en el horno precalentado sobre una charola para hornear galletas. 4. Hornee durante 10 minutos. Reduzca la temperatura a 350 grados F (175 grados C) y hornee por 40 a 50 minutos más o hasta que al insertar un cuchillo al centro, éste salga limpio. Puede ser que el centro se mueva un poco al sacarlo del horno pero se pondrá firme una vez fuera del horno. Dejarlo enfriar sobre una rejilla de metal.

Directions 1. Preheat an oven to 425 degrees F (220 degrees C). 2. Stir together the flour, sugar, and salt in a 9 inch pie pan, and make a well in the center. Pour the oil and rice milk into the well, then mix with a fork until a dough forms. Use your hands to press the mixture evenly into the bottom and sides of the pan. Crimp the edge of the crust. 3. Stir together the white sugar, brown sugar, cinnamon, salt, ginger, nutmeg, and cloves in a large bowl; set aside. Whisk together the pumpkin puree, oil, eggs, vanilla, and rice milk in a separate bowl until evenly blended. Add the pumpkin mixture to the dry ingredients and stir until fully blended. Pour into the prepared crust and place on a cookie sheet in the preheated oven. 4. Bake for 10 minutes. Reduce temperature to 350 degrees F (175 degrees C) and bake for 40 to 50 minutes or until a knife inserted near the center comes out clean. The center may still wiggle a little but will firm up out of the oven. Cool on a metal rack.

28


29


COUpONS • CUpONES

More than $600 in coupon savings Más de $600 para ahorrar

Free Month with enrollment on any program. Un mes gratis de Open Gym con la inscripción en cualquier programa.

21095 – 21107 Centre Pointe Parkway, Santa Clarita CA 9150 Expires 12/31/2011 (661) 225-2700

$

Thelma’s Café Santa Clarita California

Free Computer Tune-Up. Revisión Gratis de su Computadora.

Thursdays – 2 Hamburgers for 1. Jueves – Hamburguesa 2 por 1. 22876 Cooper Hill Drive, Santa Clarita, CA 91350 (661) 263-8283

24046 Newhall Av, Newhall CA 91321 (661) 287-1610

Expires 12/31/2011

* Limit one per customer Límite uno por cliente

$

15% Off private and group dance lessons. 15% descuento en clases privadas y clases de baile grupales.

23502 Lyons Avenue Suite 101 – A, Newhall CA 91321 (661) 284-3407 • (661) 754-6513 Expires 12/31/2011

24333 Main St, Newhall CA 91321 (661) 255-0064

$

Free haircut with any color service. Corte de cabello gratis en la compra de cualquier servicio de color.

* Not valid with any other offer or previous service.

Expires 12/31/2011

$

10% off from Total Bill *. 10% de descuento de la cuenta*.

*Excludes Beverages/Excluye Bebidas

30

20655 Soledad Canyon Rd, Canyon Country CA 91351 (661) 252-0083

$

* No purchase necessary No requiere compra

$ 15% Off entire bill with purchase of $25 or more*. 15% Descuento de la cuenta en la compra de $25 o más*.

26845 Bouquet Canyon Road, Santa Clarita CA 91350 (661) 297-6714

Expires 12/31/2011

$

Reyes Winery Buy three bottles, get one free. Compre tres botellas, obtenga una gratis.

(661) 268-1865 http://reyeswinery.com Expires 12/31/2011

$

10% off on any printing service. 20% off for Our Valleys clients. 10% de descuento en cualquier servicio de impresión. 20% descuento a clientes 26911 Furnivall Ave, de Our Valleys. Santa Clarita, CA 91351 (877) SIGNS55 Expires 12/31/2011

$


Our Valleys, holiday edition 2011  

2011 Holiday edition of OurValleys / NuestrosValles advertising solution for the Santa Clarita and surrounding valleys. This number features...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you