Arte Al Dia International # 131

Page 103

Reviews indeleble para el performance en el indelible path for performance in the continente: la fusión total entre la continent: a complete fusion between obra y la cotidianidad, transformada the artwork and everyday life, transen un espacio sacralizado desde el formed into a sacralized space from cual no sólo construyó para sí un which she did not only build a spiriuniverso espiritual, sino lo dejó abiertual universe for herself, but also left to para las generaciones venideras. it open for future generations. La recuperación documental de sus The documentary recovery of her trabajos es memoria de un tiempo en works constitutes the memory of a que el performance se construía desde time when performance was being la transición del espacio teatral y tamcreated as a transition from the thebién, de los rastros vitales de una artisatrical space, and also of the life ta que llegó a hacer -con las manos y traces of an artist who even made − en un entorno natural y ascético, como with her own hands and in a natuUna cosa es una cosa, 1990. Video stills of the una Thoreau moderna- una casa proral and ascetic environment, like a performance. Fotograma de la performance. pia donde intentar una vida construida modern Thoreau − a house of her Courtesy/Cortesía Galería El Cuadrado como un performance continuo. own where she could attempt to Birbragher eligió, además de un grupo clave de registros fotolive her life like a continual performance. gráficos, dos videos documentales que acaban por plantear hasta Birbragher chose, besides a key group of photographic records, qué punto los archivos visuales, que fueron medios de perpetuar two documentary videos that ultimately serve to question to lo efímero, constituyen hoy en sí mismos obras de arte contemwhat extent visual archives, which were means to perpetuate poráneo con un poder no sólo intacto sino renovado. El primethe ephemeral, currently constitute, in and by themselves, conro, Vitrina (1989), filmado en blanco y negro, rescata las ocho temporary artworks with a power which is not only intact but horas ininterrumpidas en las cuales Hincapié, vestida con delanalso renovated. The first of these, Vitrina (1989), filmed in tal de aseadora, ejecutó ritualmente labores domésticas de limblack and white, recovers the eight uninterrupted hours during pieza en frente de los transeúntes, poco acostumbrados a “ver” which Hincapié, wearing a cleaner’s apron, ritually performed realmente este tipo de acciones ordinarias. Al tiempo que las house cleaning chores in front of the passers-by, little used to arrancaba del espacio habitual, las reproducía duplicando una actually “seeing” this kind of ordinary actions. At the same jornada laboral y, paralelamente, usaba un labial para transfortime that she ripped them away from their habitual space, she mar el vidrio en un espejo sobre el cual dibujaba su cuerpo y reproduced them, duplicating a work day, and parallel to this, dejaba mensajes que encarnaban a una mujer desdoblada en she used lipstick to transform a glass pane into a mirror on muchas: “Fría”, “casada”, “vacía”, “puta”, “azul”, “que vuela”. which she drew her body and left messages that reflected a Cada frase, sólo conservada en el archivo visual, hecha para woman divided into many women: “cold”, “married”, “empty”, diluirse al cabo del performance, regresa infinitamente a partir “prostitute”, “blue”, “flying”. Each phrase, preserved only in the de la recuperación documental y permite releer una semiótica visual archive − meant to vanish at the end of the performance ligada a lo femenino. − endlessly returns after the documentary recovery, and perEn el video que reconstruyó Una cosa es una cosa (1990), el mits the rereading of a semiotics linked to the feminine. acto de trasladar a un espacio público todos los objetos que In the video which reconstructed Una cosa es una cosa (1990), conformaban su mundo, la casa habitada, para hacer una insthe act of conveying to a public space all the objects that comtalación que luego deconstruyó. Ambos momentos se muestran prised her world, the inhabited house, to create an installation simultáneamente. La frontera de lo íntimo cotidiano se rompe which she later de-constructed. Both moments are shown para diseccionar la relación entre identidad y posesiones, pues simultaneously. The border of intimate, everyday life is crossed la posibilidad de la obra está determinada por las pocas cosas to dissect the relationship between identity and possessions, for que poseía. De otro modo, la instalación habría sido intermithe possibility of the work is determined by the few things she nable. Su distancia de los excesos y el paroxismo –reflejada en possessed. Otherwise, the installation would have been never la relación con las cosas y con el tiempo mismo- es un modo ending. Her detachment from excess and paroxysm − reflecatde invocar las reflexiones colectivas desde la historia personal ed in the relationship with things and with time itself − is a presente en un instante absoluto. way of inducing collective reflection from the personal history El acto de cargar el cuerpo durante seis horas con alas de plupresent in an absolute instant. mas que exigían la máxima resistencia para no desfallecer; o The act of burdening the body for six hours with feather wings de tomarse un día entero en borrar con una lentísima caminathat demanded the utmost resistance to avoid fainting, or of ta la palabra “dolor” escrita con tiza en el suelo; o ese construir taking a whole day to erase via an extremely slow walk the imaginarios de paraíso con su cuerpo desposeído de cosas, pero word “pain” written on the ground with chalk, or that coninmerso en los elementos de la naturaleza; hablan de su existructing imaginaries of paradise with her body, dispossessed of gente decisión de entregar en el instante del performance, todo. things but immersed in the elements of nature, speak of the En un mundo de culto a la velocidad y de irrefrenable avidez demanding decision of giving everything of herself at the material, María Teresa Hincapié reinstaura la lentitud, el desamoment of the performance. pego, el cuidado por el mundo habitado, sin otra herramienta In a world characterized by the cult of speed and uncontrolable que el cuerpo. De ahí la capacidad de conmover, de dejar una eagerness for material things, María Teresa Hincapié re-estabhuella en el espectador que entonces oye una llamada que lishes slowness, detachment, care for the inhabited world, with conecta la simple cotidianidad femenina con el curso de la her body as her only tool. Hence her capacity to move, to leave humanidad; y su modo de hacer de su vida un performance an imprint on the spectator, who then hears a call connecting continuado hasta el último límite, hasta el fin. women’s simple everyday life with the course of humanity, and Adriana Herrera Téllez her way of turning her life into a continued performance, to the very limit, until the end. 103


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.