Ulisse agosto

Page 1

IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA

Stars in the Sky Gli alberghi piu alti del mondo

Tate Gallery La nuova arte a Londra

Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

Amerigo Vespucci The Italian training tall ship

Muhammad Ali Sul ring contro tutti

YOUR PERSONAL COPY


OFFICIAL PARTNER MAKE UP & BEAUTY



NISSAN QASHQAI CON ALL MODE 4x4-i®

THE ORIGINAL CROSSOVER Tutta la tecnologia Nissan, per offrirti uno stile di guida sicuro e confortevole: Trazione integrale ALL MODE 4x4-i®. Sistema multimediale NissanConnect con Navigatore integrato. Sistema di sicurezza proattiva Safety Shield®, l’unico che ti premia con i vantaggi Genertel. Assistenza al parcheggio Around View Monitor con 4 telecamere e vista a 360°.

VALORI MASSIMI CICLO COMBINATO: CONSUMI 6 l/100 km; EMISSIONI CO2 138 g/km.

Info su nissan.it

MESSAGGIO PUBBLICITARIO CON FINALITÀ PROMOZIONALE. LE IMMAGINI INSERITE SONO A SCOPO ILLUSTRATIVO. LE CARATTERISTICHE E I COLORI POSSONO DIFFERIRE DA QUANTO RAPPRESENTATO.


Benvenuti a bordo CRAMER BALL

Alitalia’s CEO

Se state sfogliando il nostro magazine di bordo probabilmente sarete seduti su una delle nostre poltrone, diretti – spero – verso un meritato riposo. Agosto ha per definizione il sapore delle vacanze. È il momento perfetto per godere con più intensità dei momenti di relax, di avventura e divertimento. Ciò che vorremmo, ciò che desideriamo, è accompagnarvi nel modo più gradevole e confortevole possibile verso le vostre vacanze. Come un buon compagno di viaggio. Anche per questo, durante la stagione estiva, cerchiamo di tentarvi con maggiori destinazioni e opportunità: il network Alitalia raggiunge 28 città italiane e 71 destinazioni nel resto del mondo. Incluse le rotte intercontinentali che abbiamo recentemente inaugurato: Santiago del Cile, Città del Messico, Pechino. La nostra partnership con Etihad Airways allarga ulteriormente il ventaglio di possibilità con 36 destinazioni in Africa, Asia e nel Pacifico: dall’India, alla Tailandia; dall’Australia, all’Indonesia. Nei vostri viaggi, sia a bordo che a terra, potrete sempre contare sull’assistenza e la professionalità del nostro personale, pronto ad accogliervi con un sorriso. All’interno dei nostri aerei vi aspettano cabine rinnovate e confortevoli, nuovi menu ispirati alla tradizione italiana e una scelta di programmi di intrattenimento sempre più ampia. Ecco il nostro modo di augurarvi buone vacanze. Buon viaggio. ● If you are flicking through our in-flight magazine you’ll probably be sitting on-board one of our aircraft, hopefully on your way towards a well-deserved rest. By definition, August means holidays in Italy, and this is the perfect time to really enjoy moments of relaxation, adventure and fun. We want to take you to your holiday destination, like a good travelling companion. This is why we are tempting you with many destinations, 28 in Italy and 71 around the world. These include new intercontinental cities such as Santiago, Mexico City and Beijing. Our partnership with Etihad Airways further extends the range of possibilities, with 36 destinations in Africa, Asia and the Pacific region, from India and Thailand to Australia and Indonesia. When travelling, whether on board or on the ground, you can always count on the assistance and expertise of our staff, who are ready to welcome you with a smile. Inside our aircraft, our cabins have been refurbished to increase your comfort. We have changed our menus now inspired by traditional Italian cuisine and enhanced the variety of entertainment programmes we offer on board. This is our way of wishing you a wonderful holiday. Buon viaggio. ●

ULISSE _ agosto 2016 _

5


Editoriale ANDREA BRAMBILLA

direttore di Ulisse

IL CIELO D’AGOSTO Chi almeno una volta nella vita non ha rivolto lo sguardo verso il cielo nella notte di San Lorenzo per cercare di vedere una stella cadente? Il cielo d’agosto non è più bello o luminoso di quello di altri mesi dell’anno, ma, se si esclude il fenomeno delle stelle cadenti, siamo noi che abbiamo più occasioni di osservarlo, di stenderci su un prato al buio o su una barca in mezzo al mare, lontani dall’inquinamento luminoso delle nostre città, cercando di orientarci tra i milioni di stelle che ci sovrastano. Cerchiamo di individuare le costellazioni; il carro, l’Orsa Maggiore e la Via Lattea, i pianeti, la Stella Polare. Con Ulisse non potevamo non raccontare il cielo d’agosto con gli occhi di chi ha avuto l’incredibile opportunità di osservarlo da una posizione esclusiva come la nostra astronauta Samantha Cristoforetti. Com’è il cielo visto dal cielo? Solo lei e pochi altri uomini possono raccontarlo così. Ma Samantha ha avuto anche la possibilità di guardare dall’alto, da molto in alto, anche il Mondo. Le luci delle città dei nostri paesi che, viste da lassù, sono come delle nuove costellazioni. Le luci di Roma, New York, Mosca, Parigi, Bangkok, Tokyo le disegnano e le rendono uniche anche a centinaia di chilometri di distanza. La notte del 10 agosto vi consiglio di guardare in alto e cercare quelle stelle cadenti che, come scriveva il Pascoli, sono le lacrime del cielo. ● THE AUGUST SKIES Who at least once in a lifetime hasn’t turned their eye to the night sky during the Feast of Saint Lawrence (10 August) to try and spot a shooting star? The August sky is no more beautiful or brighter than in other months. But, if we exclude the phenomenon of shooting stars, we’re the ones who have more chance to observe it, to lay on a meadow in the dark or on a boat in the sea, away from the tainted light of the city, to try to orient ourselves with the millions of stars that dominate us. We try to spot the constellations; the Plough, the Big Dipper, the Milky Way, the planets, the North Star. Ulisse couldn’t not talk about the August sky through the eyes of someone who’s had the incredible opportunity of observing it from an exclusive position, like our astronaut Samantha Cristoforetti. What’s the sky like from above? Only she and a handful of other people can say. But Samantha has even had the chance to look from above, from very high above, at the Earth. The city lights of our countries, seen from above, seem like new constellations. The lights of Rome, New York, Moscow, Paris, Bangkok, Tokyo are drawn and rendered unique even from hundreds of kilometers away. On the night of August 10, I’d advise you to look up high and try to catch sight of those shooting stars, which, as the Italian poet Pascoli wrote, are the tears of the sky. ●

6

_ ULISSE _ agosto 2016



Contents August 2016 Takeoff 12 — 13

L’Aurora Boreale e la Concordia The Aurora Borealis and the Concordia

14

Ciaolà: il piatto di Oldani per le Olimpiadi Ciaolà: Oldani’s dish for the Olympic Games

16

La cosa giusta − Big Bang Tutti Frutti Linen The right thing − Big Bang Tutti Frutti Linen

Wow 19

Gli atleti più medagliati nella storia dei Giochi The top Olympic medal winners

Emozione Il Volo 76 — 79

20

Dall’antica Persia ad Aquileia From ancient Persia to Aquileia

22

Lucia Montanarella. L’eccellenza è donna Lucia Montanarella. Female excellence

24

Licia Mattioli, da una donna per le donne Licia Mattioli, from a woman for all women

26 — 27

Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The five things you must never lose at any price

28

Arte. La camera degli specchi e l’antica pittura cinese Art. The room of mirrors and ancient Chinese paintings

30 32 — 34

Joe Bastianich. Australia! Jules Verne Trophy: la sfida (off limit) Jules Verne Trophy: the (off limits) challenge

Prospettiva San Pietroburgo 80 — 87

36 — 37

Fashion Point

38

Welcome to the Leather Space

40 — 42

Notizie dal mondo News from the world

STARS IN THE SKY Sette alberghi in quota, rifugi nascosti tra le vette più spettacolari del mondo. Nella foto Anantara Al Jabal Al Akhdar in Oman. Seven hotels on top of the world, hideaways tucked between the most spectacular mountain peaks. In the picture Anantara Al Jabal Al Akhdar in Oman. 8

_ ULISSE _ agosto 2016

GreatBeauty 46 — 49

AstroSamantha: il cielo stellato sotto di me AstroSamantha: the starry sky below me

50 — 54

Amerigo Vespucci. La nave più bella del mondo Amerigo Vespucci. The world’s most beautiful ship



GreatBeauty Rivista mensile di bordo Anno XXXVIII n. 381 Agosto 2016 EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016 già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77 REALIZZAZIONE EDITORIALE SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano DIRETTORE EDITORIALE Alessio Vinci DIRETTORE RESPONSABILE Andrea Brambilla direzione.ulisse@sportnetwork.it

57 — 59 60 — 61

REDAZIONE MILANO Via Messina 38, 20154 Milano REDAZIONE BOLOGNA Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO) redazione.ulisse@sportnetwork.it Segreteria di Redazione centrale 06/4992321 segreteria.ulisse@sportnetwork.it REDAZIONE AZ Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it

62 — 66

The new Tate Modern

68 — 70

Alla scoperta del nuovo D’O Discover the new D’O restaurant

72 — 74

Volvo. Drive me

76 — 79

Emozione Il Volo Il Volo. What a feeling!

80 — 87

Prospettiva San Pietroburgo St. Petersburg’s Prospect

Happyend 91 — 94

TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) HANNO COLLABORATO: Bianca Ascenti, Emanuela Audisio, Joe Bastianich, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress), Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress), Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo), Damiano Iovino, Alessandro Manieri, Vincenzo Martucci, Luigi Massari (Motori), Ludovico Minetti, Renata Molho (Coordinamento Moda), Silvia Nani, Davide Oldani, Valeria Oneto (Stylist), Francesca Pini, Silvia Pino (Edipress), Fabrizia Postiglione, Gianni Rusconi (Hi-Tech), Luisa Taliento, Ilaria Vescovo (Illustrazioni) FOTOGRAFIE Getty Images, iStockPhoto CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

96 — 97

Moda Uomo: Back to School

98 — 99

Moda Donna: Short Jacket

100

_ ULISSE _ agosto 2016

Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist

102

Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure

104

Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines

106

Bellissima. L’estate intorno Beautiful. Summer time

108

Uomo in Vogue Man in Vogue

110

Pack for Him

112

Pack for Her

117 — 119 Address: Amman, Cagliari 120 — 121 New York. Un morso alla Grande Mela New York. A bite out of the Big Apple

122 — 123 Oroscopo Horoscope

124 — 128 Muhammad Ali: «Sarò il più grande di tutti i tempi» Muhammad Ali shouted, «I’ll be the greatest of all time»

162 10

7 alberghi in quota 7 hotels on top of the world

EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com PROGETTO GRAFICO Akimudi

Andar per musei: i dieci più visitati al mondo Going to museums: the ten most visited in the world

ART DIRECTOR Massimo Zingardi REDAZIONE ROMA Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma

Just One

ANDREA BOCELLI – Con te partirò Time to say goodbye


ne o i n u i r : 0 3 . 9 20.00: cena c

www.mattioligioielli.it

on !

woman first Puzzle collection


Takeoff

pronti al decollo

L’Aurora Boreale e la Concordia La splendida Aurora Boreale raffigurata in questa immagine è stata fotografata nella stazione di ricerca italo-francese Concordia in Antartide, un luogo che resta isolato nove mesi l’anno, con temperature che arrivano fino a -80° (e proprio nell’inverno 2016 si è registrato il nuovo minimo storico) e la lunga notte dura 100 giorni, senza sole. Qui, la ricercatrice italiana Simonetta Montaguti ha stabilito un record: due inverni in Antartide, il primo nel 2013, il secondo quest’anno. Per le sue ricerche, due uscite al giorno, al buio ovviamente. Ma cos’è un inverno così a confronto con uno spettacolo del genere?

The Aurora Borealis and the Concordia The stunning Aurora Borealis featured in the photo was taken at the Concordia, the Italian-French research station in Antarctica. For nine months a year it remains isolated, with temperatures touching -176 F (a new record low was recorded in winter 2016) and the “long nights” lasting 100 days, without sun. It was here that Italian researcher Simonetta Montaguti set a record, spending two winters in Antarctica, the first in 2013, the second this year. For research purposes she used to go out twice a day – in the dark, obviously. But what’s winter, against a show like that?

12

_ ULISSE _ agosto 2016


ESA/IPEV/PNRA–B. HEALEY

ULISSE _ agosto 2016 _

13


Takeoff “Dio fece il cibo, ma certo il diavolo fece i cuochi„

“God made food, the devil the cooks„

(JAMES JOYCE)

Ciaolà: il piatto di Oldani per le Olimpiadi ORGOGLIO. La strada della buona cucina e quella dello sport si incrociano in un punto che si chiama benessere. Mi piace trovarmi a quell’incrocio, in occasione delle Olimpiadi 2016 che si terranno a Rio de Janeiro. E il mio modo per manifestare e condividere la soddisfazione e l’orgoglio di rappresentare il mio Paese in veste di ambasciatore è pensare a un piatto che esprima tutto quello che vorrei dire io. Il piatto che dedico a Rio 2016 vuole rappresentare questo evento nei suoi numerosi aspetti.

14

_ ULISSE _ agosto 2016

LE OLIMPIADI. In rilievo ha la torcia olimpica stilizzata, tra un rilievo e l’altro disporrò degli ingredienti lavorati in salsa che avranno i colori dell’Italia e del Brasile, e a sottolineare questo incontro fra i due Paesi ci sarà la parola chiave scelta dal Coni per l’occasione: Ciaolà, una sintesi fra il “Ciao” italiano e il portoghese “Olá”. Perché la cucina ben fatta e lo sport ben giocato ci fanno bene e ci uniscono sempre. (Davide Oldani, Sport and Food Ambassador Casa Italia, Rio 2016)

PRIDE. Wellbeing is the point where good food and sport meet. For the 2016 Rio Olympics, I’d like to be at that point. And my way of showing and sharing my satisfaction and pride in representing my country as an ambassador is to think of a dish that expresses everything that I want to say. The dish that I’m dedicating to Rio 2016 strives to represent the various aspects of the event.

THE OLYMPIC GAMES. It features an embossed stylized Olympic torch and around the outline I’ll put sauces that I’ve made out of the ingredients in the colors of Italy and Brazil. To underline the meeting between the two countries, CONI’s chosen buzzword – “Ciaolà” will also appear. It’s a merger of the Italian “Ciao” and the Portugese “Olá”. Because well-made cuisine and well-played sports are good for us, and always keep us united. (Davide Oldani)



Takeoff LA COSA GIUSTA “Io sono un clown e faccio collezione di attimi„

“I am a clown... and I collect moments„

(HEINRICH BÖLL)

Big Bang Tutti Frutti Linen LINO. Inscritto nella ricerca di nuovi materiali, intrapresa da qualche anno da Hublot, il Big Bang Tutti Frutti Linen è un cronografo automatico fatto interamente di lino. Filato a mano in senso longitudinale, il tessuto è stato rivestito da un composto trasparente per plasmare la cassa e applicato sul disco metallico del quadrante - mentre in forma di tela grezza è stato cucito sul caucciù del cinturino.

16

_ ULISSE _ agosto 2016

INFINITE POSSIBILITÀ. Risultato: un orologio leggero, resistente e dalla gamma cromatica potenzialmente infinita. Declinato (per ora) in blu, turchese, rosa o arancione, è ornato di zaffiri, topazi o ametiste ton sur ton e realizzato in 200 esemplari per colore.

LINEN. Part of the research into new materials that Hublot has been undertaking for some years, Big Bang Tutti Frutti Linen is an automatic chronograph made entirely from linen. Hand knitted in longitudinal direction, the fabric is coated with a transparent compound to mold the case and applied to the metal disk of the dial. Meanwhile rough linen is sewn onto the natural rubber of the strap.

ENDLESS OPTIONS. Result: a lightweight, durable watch, with a potentially endless range of colors. (For now) it comes in blue, turquoise, pink or orange, and is adorned with sapphires, topazes and amethysts ton sur ton, and made in 200 pieces per color.

www.hublot.com




wow

Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises

Dal 5 al 21 agosto è il momento delle Olimpiadi di Rio De Janeiro. Chi sono gli atleti che hanno vinto più medaglie nella storia dei Giochi?

Michael Phelps 1

Nuoto - USA

22 Medaglie (18 Ori)

GETTY IMAGES

Mille storie si celano dietro le medaglie vinte in ogni edizione dei Giochi Olimpici. Rinati su ispirazione di quelli greci e iniziativa di Pierre de Coubertin, le Olimpiadi hanno segnato la storia dell’umanità. Dal 1896, come non ricordare gli ori di Jesse Owens in faccia ad Adolf Hitler, i boicottaggi che hanno segnato il termometro della Guerra Fredda, ma che non hanno impedito il sorgere di miti come quelli di Carl Lewis, oppure Bikila che vince scalzo i Giochi Olimpici di Roma e tanto, tanto altro ancora. In questo turbine di ricordi capaci di far venire i brividi anche sotto il sole cocente di agosto, quando in Brasile si disputeranno i 31esimi Giochi Olimpici, un dato vince su tutti: chi è l’atleta più medagliato (e vincente) nella storia delle Olimpiadi (Invernali ed Estive)? Domina Michael Phelps, che ha collezionato 22 medaglie: 18 ori, 2 argenti e 2 bronzi. E sebbene avesse precedentemente annunciato il ritiro, nei Trials americani, a 31 anni, è tornato prepotentemente in scena. A Rio avrà la possibilità di vincere ancora e arricchire il suo già straordinario palmarès. WITH THE RIO OLYMPICS ALMOST UPON US (5 - 21 AuGuST), whO ARe The TOp MeDAL wiNNeRS iN The hiSTORy OF The GAMeS? There are thousands of stories behind the winning medals of every Olympic Games. Reborn out of inspiration for the ancient Greek Games and an initiative by Pierre de Coubertin, the Olympics have marked out the history of humanity. Since 1896 it would be hard to forget Jesse Owens showing off his gold medals in front of Hitler, the boycotts that marked the temperature of the Cold War but that didn’t hold back the rise of legends like Carl Lewis, or Bikila winning the Rome Olympics barefoot, and much more. This whirlwind of memories can cause shivers even under the burning August sun, when Brazil is set to host the 31st Games, so the big question is: who’s the top medalist (and winner) in the history of both the winter and summer Olympic Games? Michael Phelps holds first place in both the Summer and Winter Games, picking up 22 medals – 18 gold, 2 silver and 2 bronze. And although he announced his retirement at the age of 31 he promptly made a comeback at the American Trials. Rio gives him yet another chance of winning and bumping up his already extraordinary list of awards.

RiO De JANeiRO Alitalia collega Rio de Janeiro e Roma Fiumicino con un servizio giornaliero operato con Airbus A330. Le cabine, rinnovate con nuovi interni e dotate di connessione Wi-Fi, sono configurate in tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy) per un totale di 256 posti. Il volo decolla da Roma alle 21:50 e raggiunge la città carioca alle 04:50. Da Rio de Janeiro la partenza è alle 14:35 e l’arrivo alle 07:00. Visita alitalia.com e scopri tutte le offerte. Alitalia connects Rio de Janeiro and Rome Fiumicino with one daily flight on an Airbus A330. The cabins, renovated with new interiors and equipped with Wi-Fi, feature three travel classes (Business, Premium Economy and Economy) for a total of 256 seats. The flight takes off from Rome 21:50 and reaches Rio 04:50. It departs Rio de Janeiro 14:35 and arrives 07:00. To find out all the offers visit alitalia.com

2

Larisa Latynina Ginnastica - URSS 18 Medaglie (9 Ori)

3

Nikolai Andrianov Ginnastica - URSS 15 Medaglie (7 Ori)

4

Ole Einar Bjorndalen Biathlon - Norvegia 13 Medaglie (8 Ori)

5

Boris Shakhlin Ginnastica - URSS 13 Medaglie (7 Ori)

6

Edoardo Mangiarotti Scherma - Italia 13 Medaglie (6 Ori)

7

Paavo Nurmi Atletica - Finlandia 12 Medaglie (9 Ori)

8

Bjorn Daehlie Sci di Fondo - Norvegia 12 Medaglie (8 Ori)

9

Birgit Fischer Canoa - Germania 12 Medaglie (8 Ori)

10

Sawao Kato Ginnastica - Giappone 12 Medaglie (8 Ori)

11

Jenny Thompson Nuoto - USA 12 Medaglie (8 Ori)

ULISSE _ agosto 2016 _

19


W W WO

IL FORO ROMANO

Uno dei simboli della cittadina friulana, definita la "seconda Roma" per il suo eccezionale patrimonio archeologico. Sotto uno dei pezzi in esposizione: Supporto composto da tre leoni, V secolo a.C., Persepoli, Fars, Iran meridionale. The Roman forum is one of the symbols of the Friuli city called the "second Rome" for its exceptional archaeological heritage. Below, Brass Base with three lions striding in on the right, 5th century BC, Persepoli, Fars, Southern Iran .

Dall’antica Persia ad Aquileia

La prima mostra d'arte iraniana dopo l'accordo sul nucleare

FROM ANCIENT PERSIA TO AQUILEIA As part of the Archeologia Ferita (Wounded Archaeology) project, which has already brought findings from the Bardo National Museum in Tunisia to Aquileia, Lions and Bulls from Ancient Persia is on display through September 30 at the local National Archeological Museum. The exhibits on display – mostly from the city of Persepolis, which was destroyed by Alexander the Great in the fourth century BC, bear testimony to two important pre-Islamic Iranian dynasties: the Achaemenids and the Sassanids. The choice of exhibition, by the Aquileia Foundation (curating) was anything but random. It underlines how Persepolis shared the same devastating fate as Carthage and Aquileia, a flourishing political, administrative and commercial center of the Roman Empire that was razed by Attila in the mid-fifth century A.D. and is now home to an archeological area that today is one of the most important in Italy, and a world-heritage listed Unesco World site since 1998. It is the first significant loan in Europe from the National Museums of Tehran and Persepolis since the signing of the nuclear deal. The aim of the exhibition isn’t only to display objects of great historical and artistic value and beauty, but to support renewed dialogue and to reawaken interest in Iran as a cultural partner. The museum is open from Tuesday to Sunday, from 8.30 to 19.30.

20

_ ULISSE _ agosto 2016

Per il ciclo Archeologia Ferita, che ha già portato ad Aquileia i reperti del Museo tunisino del Bardo, sono in mostra fino al 30 settembre al locale Museo Archeologico Nazionale Leoni e Tori dall’antica Persia. I pezzi esposti, provenienti in gran parte dalla città di Persepoli, distrutta da Alessandro Magno nel IV secolo a.C., sono testimonianza di due importanti dinastie dell’Iran preislamico, gli Achemenidi e i Sasanidi. Tutt’altro che casuale, la scelta della Fondazione Aquileia, curatrice del ciclo, sottolinea come Persepoli sia unita da un comune destino di devastazione a Cartagine e alla stessa Aquileia, florido centro politico, amministrativo e commerciale dell’Impero romano. Rasa al suolo da Attila a metà del V secolo d.C. è oggi sede di un’area archeologica tra le più importanti d’Italia, patrimonio Unesco dal 1998. La mostra, primo rilevante prestito in Europa da parte del Museo Nazionale di Teheran e di quello di Persepoli dopo la firma dell’accordo sul nucleare, aspira non solo a far conoscere oggetti di grande valore storico-artistico e di rara bellezza, ma anche ad accompagnare il rilancio del dialogo e la ripresa d'interesse nei confronti dell'Iran come partner culturale. Il museo è aperto da martedì a domenica, dalle 8.30 alle 19.30. (Cristina Griner) www.fondazioneaquileia.it



W W WO ITALIAN RECORD

È la prima donna e prima italiana alla direzione delle Press Operations olimpiche. The first woman and first Italian to lead the Olympic Press Operations.

L’eccellenza è donna

Una “zingara olimpica” in viaggio dal ’92: ecco Lucia Montanarella

FEMALE EXCELLENCE Italians. There are some truly great ones who represent Italian excellence abroad. Then there are some unique ones, like 48 year old Lucia Montanarella who started out Albertiville in 1992, covered three Olympics as a journalist, and went on to become the Director of Olympic Press Operations in Vancouver in 2008 (i.e. services and facilities for the accredited press). She is the first woman and the first foreigner ever to hold the position, and she’ll be in Rio too, alongside a 460 people staff. «This Olympics edition goes beyond sport, we’re going to beat the record of 5,800 journalists in attendance to reach 6,000. And driven by the technological evolution, we’ll issue 20,000 TV passes». Lucia is proud to be Italian: «The world welcomes us more than it does others. We know how to adapt and come up with solutions, even in a country as different as Brazil. That shows a lot about Italy’s attitude towards life. Maybe some Anglo-Saxons stick a bit rigidly to the rules. An example? For the Olympic protocol, the press centre can’t be higher than three floors, and the project here provided for 18 floors, because in the future it was meant to be an office building. Well, by negotiating, we got the exception of an 18-floor building». Lucia Montarella is an “Olympic gypsy”. «That’s how we refer to ourselves: jumping from one Olympics to another, just like circus artists, starting over each time in a new place. Rio will be a one-off Olympics, one with a zest for life, a real party. It wasn’t as difficult in Beijing, but in Rio there’ll be more smiles». Lucia has four pillars in her life – her husband Flaminio, who works in Italy, her eldest son Pietro who, after the Olympic wanderings studies Economics in Vancouver, and little Agnese, in tow. “ It can be kind of tough to manage”. But it works, just like Rio.

Italians, italiani. Ce ne sono di bravissimi, che fanno grande il Paese all’estero. Ce ne sono di unici, come Lucia Montanarella, 48 anni, che, partendo da Albertville 1992, dopo tre Olimpiadi da giornalista, da Vancouver 2008 è diventata direttore delle Press Operations olimpiche (cioè il comitato per i servizi e facilities per la stampa accreditata). Prima donna e prima italiana. E lo sarà anche a Rio, con uno staff di 460 persone. «Sarà un’Olimpiade che andrà al di là dello sport, supereremo il limite dei 5.800 giornalisti, a quota 6.000. E, spinti dall’evoluzione tecnologica, arriveremo a 20.000 pass tv». Lucia è fiera di essere italiana: «Nel mondo, ci accolgono meglio di tanti altri. Ci sappiamo adattare e troviamo soluzioni anche in un Paese diverso come il Brasile, ma che somiglia tanto all’Italia nel saper vivere la vita. Magari qualche anglosassone è troppo legato alle regole. Un esempio? Per il protocollo olimpico, il centro stampa non può essere più alto di tre piani e il progetto, qui, ne prevedeva 18, perché, poi, diventerà un palazzo di uffici. Beh, mediando con praticità, avremo l’eccezione da 18 piani». Lucia Montanarella è “una zingara olimpica”. «Così ci chiamiamo fra di noi: passando da un’Olimpiade all’altra, un po’ come i circensi, ogni volta ripartiamo da zero, in un posto nuovo». Lucia ha certezze ferree: «Rio sarà un’Olimpiade unica, quella della gioia di vivere, una festa. A Pechino c’erano meno difficoltà, a Rio ci sono tanti più sorrisi». Lucia ha quattro pilastri: il marito, Flaminio, che lavora in Italia, il primogenito Pietro che, dopo il girovagare olimpico, studia Economia a Vancouver, e la piccola Agnese, al seguito. «Una gestione che può essere difficile». Ma che funziona, come Rio. (V.M.)

“L’importante non è vincere, ma partecipare” “Winning medals wasn’t the point of the Olympics. It’s participating that counts” PIERRE DE COUBERTIN

22

_ ULISSE _ agosto 2016



WOW LAVORO E PASSIONE Licia Mattioli, ad di Mattioli S.p.A. Licia Mattioli, CEO Mattioli S.p.A.

Da una donna per le donne

Licia Mattioli imprenditrice per vocazione Travolgente è l’energia di Licia Mattioli, ad della Mattioli S.p.A., azienda orafa nata dallo spin off dell’Antica Ditta Marchisio S.p.A. ceduta poi al Gruppo Richemont. Alla guida del proprio marchio è arrivata per caso, e da avvocato per formazione e imprenditrice per vocazione è rimasta folgorata dagli archivi e dallo straordinario procedimento manifatturiero. Una passione che l’ha portata a dedicarsi a Mattioli unendo le più moderne tecnologie con l’immenso patrimonio Made in Italy dell’artigianalità più antica. Con un estro creativo di impronta artistica – è stata proprietaria di una galleria d’arte contemporanea – lavora con l’ufficio stile scegliendo materiali sempre nuovi e servendosi di canali eticamente testati. Tutto la ispira tra sogni, viaggi, sensazioni e opere d’arte: sculture o quadri celebri, i fregi degli harem di Istanbul, o l’usanza tibetana delle madri di regalare alle figlie che si sposano un anello di filo per ogni anno di felicità. Con lei al timone il brand punta a consolidarsi in USA e Giappone, nonostante quella che definisce «economia di guerriglia», un momento economico globale dove tutto può cambiare. In Italia, uno dei mercati di riferimento, da visitare è il flagship store di Roma. Un luogo dal design retrò – unione di storicità e tradizione – che fa da cornice a gioielli unici dedicati ad una donna speciale: lavoratrice e viaggiatrice instancabile, che come un abile funambolo si destreggia tra l’amore per il lavoro e per la famiglia. E quale bijoux una donna deve assolutamente avere? Lei non ha dubbi: «Quello che la fa sentire più bella».

24

_ ULISSE _ agosto 2016

FROM A WOMAN FOR ALL WOMEN “Overwhelming energy” is how you’d describe Licia Mattioli, CEO at Mattioli S.p.A – the jewelry company born out of the Antica Ditta Marchisio S.p.A. spin-off and then sold to the Richemont Group. She landed at the helm of the brand by chance, and being a lawyer by training and an entrepreneur by vocation, was struck by the breadth of the archives and the extraordinary manufacturing process. That passion led her to devote herself to Mattioli, combining the latest technology with the immense Made in Italy heritage of old-time craftsmanship. With her artistic creativity – she owned a contemporary art gallery – she works alongside the style team, choosing new and original materials and making use of ethically tested channels. Inspiration comes to her from anywhere and everywhere – dreams, journeys, feelings, and works of art: famous paintings and sculptures, Istanbul’s harem friezes, or the Tibetan tradition whereby mothers give their soon to be married daughters a string ring for every year of happiness. With Lucia Mattioli at the helm, the brand is aiming to ramp up its presence in the USA and Japan, notwithstanding what Mattioli defines the “guerrilla economy”, a period in global economics where anything can change. In Italy, one of the markets of reference, the company’s flagship store in Rome is well worth a visit. The retro-design location – combining history and tradition – frames the one-off jewelry pieces that are dedicated to a special woman: a hardworking and tireless traveler, who like a skilled tightrope walker juggles passion for her job and a love for her family. As for which piece of jewelry every woman absolutely must have? She has no doubt: «The one that makes her feel most beautiful».



WOW WO

Agosto 2016 Le cinque cose da non perdere per niente al mondo 1

Musica lungo i canali Ad agosto Amsterdam ospita il Grachtenfestival Da non perdere il favoloso Grachtenfestival (Festival dei Canali), in programma dal 12 al 21 agosto. Il centro storico della città ospita per 10 giorni questo evento dedicato alla musica classica. Musei, giardini, terrazze sui tetti, navi da crociera, palazzi lungo i canali e persino tunnel della metropolitana si trasformano in location per i circa 200 spettacoli realizzati da musicisti di talento. Fiore all'occhiello il concerto sul Prinsengracht. MUSIC ALONG THE AMSTERDAM CANALS Don’t miss the fabulous Grachtenfestival (Channel Festival), August 12-21, a 10 day long classical music festival hosted in the old town. Museums, gardens, roof terraces, cruise ships, buildings along the canals and even subway tunnels are transformed into locations for around 200 shows by talented musicians. The flagship show is the concert on the Prinsengracht. www.grachtenfestival.nl

2 Tanabata matsuri Dal 4 al 7 agosto, a Fussa vicino Tokyo, si festeggiano gli innamorati Ogni anno, nel mese di agosto, più di quattrocentomila visitatori festeggiano Tanabata: la festa degli innamorati. Organizzato per la prima volta nella cittadina di Fussa (un’ora in treno da Tokyo) nel 1951 per promuovere il turismo nella zona, è diventato un importante appuntamento che coinvolge tutti gli abitanti della zona. Tra gli eventi l'elezione di Miss Tanabata, la parata danzante e, per la gioia dei più piccoli, una sfilata con i più noti personaggi dei cartoons. TANABATA MATSURI Every year, in August more than four hundred thousand visitors celebrate Tanabata: the feast of love. Organized for the first time in 1951 in Fussa (an hour by train from Tokyo) to promote tourism in the area, it has now become an important event involving all the locals. Among the events: the “Miss Tanabata” contest, the dance parade and, for to the kids’ delight, a parade with the most popular cartoon characters. www.fussa-tanabata.com 26

_ ULISSE _ agosto 2016


3

Chicago Air and Water Show Acrobazie dalla North Avenue Beach Il 20 e il 21 agosto la città statunitense ospita il Chicago Air and Water Show: uno spettacolo acrobatico aereo e marino che si volge ogni anno nella seconda metà del mese, con la partecipazione dei Blue Angels o dei Thunderbirds della U.S. Air Force, assieme ai paracadutisti dell’Army Golden Knights. Si può ammirare lo show lungo le rive del lago, da Fullerton ad Oak Street, ma è la North Avenue Beach il punto migliore. CHICAGO AIR AND WATER SHOW The American city is hosting the Chicago Air and Water Show August 20-21: an aerial and marine acrobatic show that takes place every year in the second half of the month, featuring the Blue Angels or the Thunderbirds US Air Force, along with the paratroopers of the Army Golden Knights. You can watch the show along the banks of the lake, from Fullerton to Oak Street, but North Avenue Beach offers the best view.

www.cityofchicago.org

Edinburgh Festival Fringe Al via il più grande festival artistico del mondo Per tre settimane, dal 5 al 29 agosto, la città scozzese si arricchisce di oltre 3.000 spettacoli: eventi unici che vanno dal teatro al circo, dalla danza al musical, dall’opera al cabaret. Dai grandi nomi dello spettacolo agli emergenti, saranno centinaia gli artisti, tra i più creativi del mondo, a esibirsi per le strade della città.

4

EDINBURGH FESTIVAL FRINGE For three weeks (5-29 August) the Scottish city will be livened up by over 3,000 unique shows, ranging from theater, circus, dance, music, opera and cabaret. From the big names in show business to up and coming talents, hundreds of artists from among the most creative in the world, will be performing on the city’s streets.

www.edfringe.com

5

Carnevale di Notting Hill La più bella festa di strada d'Europa arriva a Londra Il 28 e il 29 agosto, le strade e le piazze di West London si animano dei colori della festa. Il Carnevale di Notting Hill mette in mostra la cultura delle Indie occidentali popolandosi di carri allegorici, sfilate, musica e danza, con più di un milione di partecipanti ogni anno. Due giorni all'insegna della musica: dal calypso, al reggae, dalla samba al drum and bass, ce n'è davvero per tutti i gusti. NOTTING HILL CARNIVAL The streets and squares of West London burst into party mode August 28-29 as the Notting Hill Carnival showcases Western Indian culture with floats, parades, music and dance, drawing over one million participants every year. Two days of pure music – calypso, reggae, samba, drum and bass – there's something for everyone.

ULISSE _ agosto 2016 _

27


WOW➝ ARTE a cura di Francesca Pini

Festival del paesaggio Anacapri, fino al 25/09 L’isola esce dagli stereotipi con le foto storiche di Luigi Ghirri al Museo Casa Rossa. Poi gli interventi in situ degli artisti Stefano Arienti e Liliana Moro anche a Villa San Michele. Anacapri, varie sedi. The island shrugs off stereotypes with historic photos by Luigi Ghirri at the Museo Casa Rossa, as well as works in situ by artists Stefano Arienti and Liliana Moro, also at the Villa San Michele.

La camera degli specchi e l’antica pittura cinese Il nuovo The Broad Museum di Los Angeles celebra la sua prima estate con un programma ricco di eventi, retrospettive e mostre temporanee St. Moritz Art Masters Dal 26/08 al 4/09 L’omaggio di quest’anno è ai maggiori protagonisti dell’arte e della fotografia americana, in primis Warhol e Pollock, e poi ai maestri come Leibovitz, Salgado, Beard. www.stmoritzartmasters.org This year’s tribute is to the major figures of American art and photography – firstly Warhol and Pollock, followed by greats like Leibovitz, Salgado and Beard.

We call it Ludwig Colonia dal 27/08 Mostra celebrativa per i 40 anni del museo: 25 artisti internazionali (tra questi Oldenburg, Richter, Ai Weiwei) dialogano con le opere delle raccolte. Indirizzo: Heinrich-BöllPlatz Tel +49 221 221 26165 www. museum-ludwig.de Celebratory exhibition for the 40th anniversary of the museum: 25 international artists (including Oldenburg, Richter, Ai Weiwei) talk through the works of art of the collections.

28

_ ULISSE _ agosto 2016

The Broad è il nuovo museo di arte contemporanea di tendenza in questa parte della California. Qui non vi annoierete certo. In programma un ciclo di film, happenings fino a tarda notte tra musica, performance e arte (il 20/08), mentre prosegue la grande retrospettiva su Cindy Sherman (Imitation of Life, fino al 2/10), artista che ha fatto di se stessa la modella del proprio lavoro fotografico (qui 127 opere dalla collezione del museo). Ma non perdete l’affascinante Infinity Mirrored Room della giapponese Yayoi Kusama, nota per l’aver fatto dei pois la sua cifra stilistica, che qui si cimenta con specchi e lucine al led (prenotatevi sul sito, thebroad.org). Al Lacma, storico museo di LA, dal 7/08 al 4/12 opere di una delle più importanti raccolte di antiche pitture e calligrafie cinesi, che spaziano dalla dinastia Ming (1368/1644) fino a quella Qing (estintasi nel 1911). Al Getty Center troviamo replicate tre delle 500 stanze affrescate del tempio ipogeo di Mogao (la Cappella Sistina dell’arte buddista) sull’antica Via della Seta. Fino al 4/09. THE ROOM OF MIRRORS AND ANCIENT CHINESE PAINTINGS The Broad is this part of California’s hip new contemporary art museum, where you certainly won’t get bored. On the program a cycle of films and late night/early hours events includes music, performance and art (20 August), while the huge Cindy Sherman retrospective (“Imitation of Life”) continues through October 2. Sherman features herself as a model in her photos, and there are 127 of her works in the Broad’s collection. Also on the “don’t miss list” the fascinating Infinity Mirrored Room from Japanese artist Yayoi Kusama. Famous for her signature polka dot style, it interacts here with mirrors, lights and LEDs (book through the website, thebroad.org). At Lacma, LA’s historic museum, you can catch works of art (7 August - 4 December) from one of the most important collections of Sancient Chinese paintings and calligraphy, ranging from the Ming Dynasty (1368-1644 ) to the Qing line (which ended in 1911). The Getty Center presents the full-size replicas of three of the 500 decorated caves of the Mogao Cave Temple (considered the Sistine Chapel of Buddhist art) along the ancient Silk Road. Until 9/4.



NewYork

ITALIA Joe Bastianich Australia!

30

_ ULISSE _ agosto 2016

Nella piscina accanto all’oceano, folla di vip e gente comune e… addirittura il Principe Carlo d’Inghilterra. Sir Th om as Mi tch ell Rd Fra nc i sS Ed t wa rd St

Dudley St

Bon di Rd

Bondi Park

Ave tts No

What it lacks in close proximity to pretty much everywhere else in the world, Australia makes up for it with its impressive coastline, formidable wineries, the astonishing natural wonder that is the Great Barrier Reef, and boasts some of the world’s most livable cities. Here are a few places to consider on your next trip down under. The Sydney coast line alone is worth the long and arduous flight required by most foreign visitors. Whether it’s on the beaches of Bondi, Tamarama, Bronte or Coogee most would agree that the best way to experience this “city” is to take in its outdoor splendors. If swimming strikes your fancy, check out the ocean side (literally) pool at the Bondi Icebergs Baths. Son of Italian immigrants, Australian-born Guy Grossi has been serving up delectable authentic Italian cuisine to the people of Melbourne since the late 1980’s. Recognized by the Italian government in 1996 for his role in promoting authentic Italian cuisine abroad, his latest venture, Ombra Bar (www. ombrabar.com.au), does not disappoint. Dishing out high quality salumi, panini, cicchetti and other small plates while boasting an extensive wine list with plenty of imports from the motherland, Ombra Bar is a quick and satisfying fix for genuine Italian fare. Walk off that extra helping of prosciutto with a jaunt down Melbourne’s laneways- a series of small streets and alleyways filled with cafes, live music venues, coffee shops and galleries. Look for Centre Place, Tattersalls Lane, AC/DC Lane (yes named after that AC/DC) and don’t miss Hosier and Rutledge lanes for an impressive display of street art.

Cosa ordinare dove

Sandrige St

Quello che all’Australia manca – essendo logisticamente lontana da tutto il resto del mondo – viene compensato dalle sue suggestive coste, dalle formidabili cantine, dalla stupefacente meraviglia naturale che è la Barriera Corallina nonché da alcune delle città più vivibili al mondo. Ecco alcuni posti che dovrete prendere in considerazione al prossimo viaggio. Il lungomare di Sydney da solo vale il viaggio. I turisti in arrivo dopo i lunghissimi voli troveranno il giusto sollievo godendosi le spiagge di Bondi, Tamarama, Bronte o Coogee. D’altronde, usufruire degli spazi all’aperto è uno dei migliori modi per vivere questa città. Se siete appassionati nuotatori non perdetevi Bondi Iceberg Club, una piscina (letteralmente) accanto all’oceano. Figlio di immigrati italiani Guy Grossi fin dalla fine degli anni ’80 promuove l’autentica cucina italiana così bene da essere stato premiato dal Governo Italiano – nel 1996 – proprio per il suo contributo al popolo di Melbourne nella diffusione della cultura gastronomica italiana. La sua ultima impresa, Ombra Bar (www. ombrabar.com.au), di certo non delude servendo salumi di alta qualità, panini, cicchetti e con la sua ricca lista di vini italiani. Una soluzione rapida e soddisfacente per un boccone di vera cucina italiana. Per smaltire quella fetta di prosciutto di troppo consiglio di perdersi tra i vicoletti della parte bassa di Melbourne pieni di caffetterie, locali in cui si suona musica live, bar e gallerie. Non perdetevi Centre Place, Tattersalls Lane, AC/DC Lane (sì proprio gli AC/DC a cui state pensando) Hosier e Rutledge Lane per un suggestivo spettacolo di street-art.

BONDI ICEBERG BATH

BONDI ICEBERG CLUB – SYDNEY 1 Notts Ave, Bondi Beach NSW 2026, Australia +61 2 9130 4804 In the swimming pool next to the sea, crowds of celebs and the general public... and even Charles, Prince of Wales.



W W WO MAXI TRIMARANO

Spindrift 2 è un trimarano di 40m progettato e ottimizzato per battere i record oceanici. The Spindrift 2 is a 40m trimaran designed and optimized to beat ocean records.

Jules Verne Trophy Il giro del mondo? Bastano 45 giorni e tanto coraggio La sfida (off limit) TESTO  Bianca Ascenti

Jules Verne Trophy Around the World? It takes only 45 days and a lot of courage The (off limits) challenge A boat launched into the ocean at breakneck speed under extreme conditions: the goal is to break the 45day record in round the world sailing. Dona Bertarelli, the only woman among 12 men, tried it aboard the maxi trimaran Spindrift 2 (40 m). She missed the record by a day, but today is the fastest woman in the history of sailing. She tells us how it went

Why did you choose to run in the JVT? «Competitive sport offers so many

32

_ ULISSE _ agosto 2016

Una barca lanciata a velocità da record sugli oceani in condizioni estreme: l’obiettivo è battere il primato del giro del mondo a vela (45 giorni). Al timone del maxi trimarano Spindrift 2 (40m) ci ha provato anche Dona Bertarelli, unica “femmina” tra 12 uomini. Il record è sfumato per un giorno, ma adesso è lei la donna più veloce della storia. E ci racconta com’è andata.

Perché ha scelto di correre il JVT? «Lo sport competitivo offre molte opportunità: fare test, superare i propri limiti e vivere incredibili avventure umane. Con questo spirito ho affrontato la sfida insieme a Yann Guichard e ai 12 membri dell’equipaggio. È stata la più importante della mia vita, come donna e come regatante». I suoi figli che cosa le hanno detto? «Questa è l’avventura di una squadra, di una coppia, ma anche di una famiglia. I miei figli seguono le mie imprese veliche da quando sono bambini. Mi hanno sostenuto e per me è stato fondamentale. Se mi avessero detto di non partire, non lo avrei fatto». Unica donna con un equipaggio di 12 uomini per 48 giorni sull’oceano: come è stata la convivenza? «Ci sono stati momenti di privacy da rispettare, ma sono stata un membro dell’equipaggio pienamente integrato.

opportunities: testing, overcoming your limits and living incredible human adventures. That was the spirit I faced the challenge with, alongside Yann Guichard and 12 crew members. It was the most important challenge of my life, as a woman and a regatta racer».

What did your children tell you? «This is an adventure for a team, a couple, but also a family. My kids have followed my sailing since they were little. They supported me and their support was essential to me. If they’d asked me not to go, I wouldn’t have gone».

it living side by side? «There were moments of privacy to be respected, but I was a fully integrated member of the crew. During long regattas, in bad weather conditions and in 20 square meters, mutual respect is the key to success». Was it like you expected? «Even though I’d never spent more than 10 days on the water, I knew before I set out that I’d feel fine in the open sea. The tough moment was on dry land, when I made the decision to leave. It wasn’t the sailor, or the navigator, but the mother of a family who made the decision».

The only woman with a 12-men crew The best memory? out for 48 days on the ocean: how was «Passing through the legendary



In una regata lunga, in condizioni ostili e in uno spazio di 20 mq da condividere, il rispetto reciproco è la chiave per il successo».

È stato come se lo aspettava? «Anche se non avevo mai passato più di 10 giorni sull’acqua, sapevo già prima della partenza che sarei stata bene in mare aperto. Il momento più difficile è stato sulla terra ferma, quando ho preso la decisione di partire. Non è stata la velista o la navigatrice, ma la madre di famiglia ad aver preso questa decisione». Il ricordo più bello? «Il passaggio del mitico Capo Horn. È stato fantastico: arrivare con una brezza leggera all’alba quando tutto era color pastello è qualcosa che rimarrà per sempre nella mia memoria». Ha mai avuto paura? «No. Ho preparato questa sfida e conosco i miei limiti e Yann, il nostro skipper, è molto bravo ad anticipare gli eventi e a prendere tutte le precauzioni necessarie». Lei e suo fratello Ernesto siete appassionati di vela ed entrambi avete ottenuto importanti successi: che cosa vi attira di questo sport? «La vela è una passione di famiglia che ci ha trasmesso mio padre e combina i valori che condivido: umiltà, audacia, tenacia, lavoro di squadra, superamento dei propri limiti, innovazione e avventura. Inoltre, attraverso i vari progetti della Fondazione Bertarelli, ho a cuore la condivisione della bellezza del mare e la protezione del suo fragile ambiente». Oggi è la donna più veloce ad aver completato un giro del mondo in barca a vela. Che effetto le fa? «Provo un certo orgoglio ma, al di là questo, il giro del mondo mi ha permesso di raggiungere gli obiettivi che mi ero prefissata, condividere la nostra avventura con i bambini e le scuole partner. Più di 8.000 studenti ci hanno seguito e spero che la mia storia possa ispirare altre donne, come Ellen MacArthur ha fatto con me». ●

Cape Horn. It was fantastic: arriving with a slight breeze at dawn and the landscape in pastel colors. It will stay with me forever».

Chi è la donna più veloce del mondo? Oltre a essere un’eccellente velista – come il fratello Ernesto, che ha vinto due volte l’America’s Cup – Dona Bertarelli è un’imprenditrice di successo fortemente impegnata in attività filantropiche: è co-presidente della Fondazione Bertarelli per la salvaguardia dell’ambiente marino attraverso la quale ha creato (e difeso) diverse aree protette –, patron della “Womanity charity” e fondatrice del progetto “Spindrift for Schools”, attraverso il quale i bambini imparano l’importanza della salvaguardia dell’ecosistema marino. Il suo core business riguarda l’haute hôtellerie sviluppata e concepita nel rispetto dell’ambiente circostante (possiede il Grand Hotel Park di Gstaad, il Five Seas Hotel di Cannes, il Country Club Geneva ed è attualmente impegnata nella realizzazione di un resort alle Bahamas).

WHO IS THE FASTEST WOMAN IN THE WORLD? Besides being an excellent sailor – like her brother Ernesto, who won the America’s Cup twice – Dona Bertarelli is a successful entrepreneur who is heavily involved in philanthropic activities: she is co-chairman of the Bertarelli Foundation for Marine Eco-system Protection, through which she created (and defended) several protected areas; she is patron of the “Womanity charity” and founder of the “Spindrift for Schools” project, which helps children learn the importance of marine ecosystem protection. Her core business is haute hôtellerie, developed and conceived with respect for the surrounding environment (she owns the Grand Hotel Park in Gstaad, the Five Seas Hotel in Cannes, the Country Club Geneva and is currently engaged in the construction of a resort in the Bahamas).

Were you ever afraid? «No. I prepared for the challenge and I know my limits and Yann, our skipper, is very good at anticipating events and had the necessary precautions in place».

the family, it was handed down by our father and brings together the values that I share: humility, courage, tenacity, teamwork, overcoming your limits, innovation and adventure. Beyond this, through the various Bertarelli Foundation projects, I can concentrate on sharing the beauty of the sea and protecting its fragile environment».

You and your brother Ernesto are passionate about sailing and have both achieved real success: what attracts you to the sport? «Sailing is a passion that runs in

Today you’re the fastest woman to make it round the world in a sailing boat. How does that feel? «I feel proud in a certain way but, beyond that, the round the world

34

_ ULISSE _ agosto 2016

trip allowed me to achieve my goals, to share our adventure with the kids and the partner schools. Over 8,000 students followed us and I hope my story can inspire other women, as ● Ellen MacArthur did with me».

UN ESEMpIO pER TUTTE LE vELISTE

Sola donna tra 12 uomini Dona Bertarelli insegna che la vela estrema può essere “rosa”. The only woman in a group of 12 men, Dona Bertarelli shows us that extreme sailing can be “pink”.


SALVINI.COM - 800 86 86 86

eva longoria indossa la collezione minimal pop

disponibile presso

BARI - BOLOGNA - CATANIA - LECCE - LUGANO - MALPENSA - MANTOVA MILANO - ORIO AL SERIO - PADOVA - TAORMINA - TORINO - VENEZIA WWW.ROCCA1794.COM


W W WO

2

Gucci

FashionPoint a cura di Renata Molho

Running zebra Scarpa zebrata in pelle con cinturino e relativa coda in pelliccia.

www.gucci.com Zebra leather shoe with strap and tail fur.

L’eccentricità sceglie il linguaggio della natura. In un divertente gioco di mimesi gli animali assumono un ruolo centrale nell’immaginario contemporaneo Eccentricity chooses the language of nature. In an entertaining game of mimicry animals play a key role in the contemporary imagination

Tiffany I love octopus

1

Alexander McQueen

Tentacoli in diamanti e zaffiri e una grande perla per l’esclusiva spilla realizzata a mano. www.tiffany.com An exclusive handmade brooch featuring tentacles in diamonds and sapphires, and a large pearl.

Moth time Giacca a un bottone e pantaloni skinny per il completo in lana e cotone jacquard con motivi di falena. www.alexandermcqueen.com One-button jacket and skinny trousers for the wool and jacquard cotton suit with moth pattern.

36

_ ULISSE _ agosto 2016

3 3


5

4 “Stardust” backpack in mimosa yellow made from calf leather and embroidered with dragonflies rendered three-dimensional by the silver jewelry.

Dior

Merve Kahraman

Street couture

Dreamy and comfortable

Zaino “Stardust” in agnello giallo mimosa ricamato con libellule rese tridimensionali dall’applicazione di bigiotteria argentata.

Tra la grazia settecentesca e la poesia del Bianconiglio di “Alice In Wonderland”, la poltrona HYBRID No2 in cuoio color crema e legno laccato. www.mervekahraman.com

www.dior.com

6

A mix of eighteenth century grace, and poetry by the White Rabbit in Alice in Wonderland, the HYBRID No2 armchair comes in cream leather and lacquered wood.

7

Taschen

Yvonne Ellen

Into the wild

Conversational dinner

Diari, fotografie e collage della vita in Kenya di Peter Beard, fotografo di moda e artista. Nuova edizione multilingue. www.taschen.com Diaries, photographs and collages of life in Kenya by Peter Beard, fashion photographer and artist. New multilingual edition.

Un set di otto piatti in porcellana Bone China e dettagli in oro. Edizione limitata. www.yvonneellen.com A set of eight porcelain Bone China dishes with detailing in gold. Limited edition.

8

Cartier Panther forever Orologio Baignoire maculato. Cassa in oro giallo 18 carati, diamanti taglio brillante e smalto nero. Movimento al quarzo, impermeabile fino a 30 metri. www.cartier.com Spotted Baignoire watch. Case in 18 carat yellow gold, brilliant cut diamonds and black enamel. Quartz movement, water resistant up to 30 meters.

ULISSE _ agosto 2016 _

37


W W WO

WELCOME TO THE LEATHER SPACE

Dal 20 al 22 settembre Lineapelle torna a Milano con tante novità Fieramilano Rho è pronta a ospitare il più importante evento fieristico internazionale dedicato al settore conciario. Tante le novità di questa edizione a cominciare dalle date, posticipate di due settimane per soddisfare le esigenze di espositori e visitatori. La data però non è l’unica novità di quest’anno: come spiega il Cavaliere del Lavoro Gianni Russo, presidente Gruppo UNIC-Lineapelle, «È stato deciso di posizionare le Trend Area, dedicate all’invernale ’17/’18, anziché nei Lem, le strutture sul Ponte dei Mari, all’interno dei singoli padiglioni, con un particolare allestimento. Questi spazi rappresentano una grande attrazione, sono oggetto di studio da parte di migliaia di visitatori nei tre giorni di fiera e valorizzano le collezioni più creative degli espositori». Come spiega il presidente Russo: «La conceria italiana rappresenta il 65% della produzione europea, il 19% della produzione mondiale, in valore, è nostro». Tra le strategie attuate per superare l’incertezza dei mercati c’è soprattutto la ricerca: «Investiamo in ricerca e sviluppo dal 4 al 5% del fatturato, circa 250 milioni di euro». ●

WELCOME TO THE LEATHER SPACE Lineapelle is back in Milan September 20-22 with plenty of new additions The Fieramilano Rho is gearing up to host the leather industry’s most important trade event. This latest has plenty of new features, beginning with the start date, postponed by two weeks to meet the needs of exhibitors and visitors. But the date isn’t this year’s only new addition, as Gianni Russo, President of the UNIC-Lineapelle Group

38

_ ULISSE _ agosto 2016

Tendenze moda per il prossimo inverno A settembre, Lineapelle presenterà le collezioni invernali 2017/2018 di oltre 1.100 espositori provenienti da 43 Paesi. Il trend del made in Italy punta su materiali dall’aspetto antico ma interpretati in modo sorprendente e attuale: vernici morbide dai colori caldi, scamosciati dall’effetto maltinto, raggrinziti metallizzati e verniciati e nappe morbidissime dai spessori leggeri e dai colori sfumati. Lavorazioni inusuali ma di grande impatto, con lucentezze spinte per i materiali più coraggiosi. Si conferma una stagionalità che si adegua ai nuovi tempi, sia climatici che ai ritmi di vita, con i confini che sfumano tra maschile e femminile. STILE

Morbidissima nappa per accessori moda. Soft Napa leather for fashion accessories.

and a Knight of Industry, explains: «It was decided not to place the Trend Areas – dedicated to the 17/18 winter season – in the Lem, but in the structures on the Ponte dei Mari, inside the single pavilions with a specific setup. These areas are a huge attraction, with thousands of visitors stopping by during the three days of the trade show, adding value to the exhibitors’ most creative collections». Russo explains: «The Italian leather sector represents 65% of all European production,19% of global production». Of the strategies in place to overcome market uncertainty, research is at the forefront: «We invest in R&D to the tune of 4-5% of our turnover – around 250 million euro». ●

Fashion trends for next winter In September Lineapelle will present the 2017/2018 winter collections of over 1,100 exhibitors from 43 different countries. The Made in Italy trend focuses on ancient-looking materials, which are interpreted in a surprising and current way. There are soft varnishes in warm colors, distressed-dyed suede leathers, crimped metallics and varnishes, and super-soft lightweight napa leathers in gentle colors. These are unusual but high impact workings, with extreme gloss on the boldest materials. It confirms a seasonality that adapts to new trends, both in climate and to the rhythms of life, blurring the boundaries between male and female.

IN FIERA

In alto, uno dei padiglioni di Lineapelle durante le passate edizioni. Above, a Lineapelle pavillion in a past edition.



W W➝ NEWS WO CLASSE VENEZIANA

La boutique Chanel in Calle Larga XXII Marzo. Chanel boutique in Calle Larga XXII Marzo in Venice.

Tre Scalini per il paradiso La modernità atemporale di Chanel Apre a Venezia la seconda boutique di Mademoiselle È in un palazzo di fine Ottocento, in una delle calli più famose di Venezia, Calle Larga XXII Marzo, che Chanel ha aperto la sua seconda boutique, che mette in scena l’universo del brand e tutte le creazioni di Karl Lagerfeld, dal Prêt-à-porter alle borse, dalle calzature agli accessori – ma anche la collezione di fragranze Les Exclusifs e una selezione di orologi. Tre i piani affidati all’architetto Peter Marino, che ha preso le sue ispirazioni dall’appartamento di Mademoiselle, ricalcando le suggestioni del 31 di Rue Cambon, come la scalinata a specchi che conduce al primo piano e i paraventi Coromandel. Al secondo piano anche due salottini più intimi con divani in tweed e due pezzi d’eccezione: un tavolo birdcage di Véronique Rivemale e una sedia dorata Firebird dell’artista Wendell Castle. Nelle cabine prova uno specchio di Goossens e un’opera dell’artista Rachel Hovnanian. (M.C.) THE TIMELESS MODERNITY OF CHANEL Chanel has opened its second boutique in a late Nineteenth century building in one of the most famous streets in Venice, Calle Larga XXII Marzo. This boutique features all the Chanel “universe” and every Karl Lagerfeld creation, from Prêt-à-porter to bags, shoes and accessories as well as the Les Exclusifs fragrance collection and a selection of watches. Architect Peter Marino designed the three-floors, taking inspiration from the apartment of Mademoiselle and echoing the splendor of 31 Rue Cambon, such as the mirrored staircase that leads to the first floor and the Coromandel screens. The second floor also features two more intimate sitting rooms furnished with tweed sofas and two stand out pieces: a birdcage table by Véronique Rivemale and a Firebird gilded chair by artist Wendell Castle. In the changing rooms a Goossens’ mirror and work by artist Rachel Hovnanian.

40

_ ULISSE _ agosto 2016

Una dolce tentazione di purissimo cioccolato Per gli ospiti che viaggiano sui voli intercontinentali Alitalia, in Business class, il menù estivo si arricchisce di una dolcissima e rinfrescante novità: il gelato Tartufo. Questo dolce, famoso in tutto il mondo, è preparato ancora oggi secondo la ricetta originale della gelateria Tre Scalini di Piazza Navona 28 a Roma. Creato nel 1946 dal capostipite della famiglia Ciampini, il “Tartufo” Tre Scalini utilizza 13 diverse qualità di cacao di provenienza austriaca e contiene solo ingredienti naturali; nonostante molti abbiano cercato di imitarla, ancora oggi la ricetta rimane gelosamente segreta. Gusterete questo gelato accompagnato da tanta morbida panna e da una cialda croccante e, a detta di molti, bisogna proprio provarlo almeno una volta nella vita. Piazza Navona, 28 - Roma Tel. +39 06 68801996 www.trescalini.it 3 STEpS TO HEAvEN Alitalia passengers in Business Class on intercontinental flights can now enjoy “Tartufo” ice cream, a sweet and refreshing addition to the summer menu. This ice cream is famous throughout the world and still prepared with the original Tre Scalini (Three Steps) recipe, the ice cream parlor in Piazza Navona 28 in Rome. Created in 1946 by the forefather of the Ciampini family, the “Tartufo” Tre Scalini uses 13 different qualities of cocoa from Austria and is made from natural ingredients only; although many have tried to copy it, the recipe is still jealously guarded. On board it’s accompanied by soft cream and a crispy wafer, and, according to many, is a must-try at least once in a lifetime.


Puglia, Italia

Ispirati dalla Puglia, coniughiamo design, funzioni, materiali e colori creando armonia negli spazi. Pasquale Natuzzi Servizio di Interior Design disponibile gratuitamente presso i nostri punti vendita. Trovate quello a voi piĂš vicino su natuzzi.it


W W WO Simone D’Auria e la sua girandola delle energie Al Gallery Hotel Art di Firenze una mostra dell’artista milanese La girandola delle energie, il nuovo progetto di Simone D’Auria, presenta girandole giganti che rimandano all’idea del vento e dell’energia pulita. Un’opera che unisce ironia e sensibilizzazione sociale, attraverso un linguaggio semplice e diretto e che stimola i passanti a utilizzare consapevolmente le energie rinnovabili e sostenibili.

Follie quotidiane Christoph Niemann, disegni con oggetti comuni

SIMONE D’AURIA AND HIS pINWHEEL OF ENERGY The pinwheel of energy, the new project by Simone D’Auria, presents giant pinwheels that recall the idea of wind and clean energy. The work combines irony and social awareness through a simple and direct language that encourages visitors to consciously use renewable and sustainable energies.

Un angolo di paradiso Colonna Pevero Hotel in Sardegna Sullo splendido golfo del Pevero, il Colonna Pevero Hotel è un vero e proprio Eden, paradiso di quiete e armonia a 5 stelle, situato nel cuore della Costa Smeralda ad appena 250 metri dalle spiagge smeraldine più famose al mondo, per una vacanza nella natura più incontaminata dai colori e dalle forme uniche, ma a due passi dal glamour della vibrante “piazzetta” di Porto Cervo, lo shopping, locali e discoteche più esclusive e raggiungibili facilmente a piedi. Il tutto con raffinati ristoranti, 5 piscine, centro benessere, un fitness center e un’elisuperficie. A CORNER OF pARADISE Located in the splendid Gulf of Pevero, the Colonna Pevero Hotel is a genuine five-star paradise of quiet and harmony. It lies in the heart of the Costa Smeralda, just 250 meters from the most famous emerald-green beaches in the world, where holidaymakers can enjoy the unique colours and shapes of uncontaminated nature, a few steps from the glamourous and vibrant “square” of Porto Cervo where shopping, bars and the most exclusive nightclubs are a stroll away. The hotel features fine restaurants, 5 swimming pools, a Spa, fitness center and heliport. 42

_ ULISSE _ agosto 2016

Uniche nella loro semplicità, così si possono definire le opere dell’artista tedesco Christoph Niemann, inventore del Sunday Sketches: una divertente serie di disegni ad acquarello in cui agli schizzi si uniscono oggetti di uso quotidiano, per un risultato creativo e totalmente originale. Le illustrazioni di Niemann hanno riscosso molti consensi da parte del grande pubblico, pubblicate sul New York Times Magazine, New Yorker Magazine, Time e Wired, e collaborazioni con la Biennale di Venezia e il MoMa. (F.C.) DAILY FOLLIES German artist Christoph Niemann works are “unique in their simplicity”. Niemann is the inventor of the Sunday Sketches, a series of fun watercolor drawings where sketches combine with everyday objects, to a creative and totally original outcome. The public loves Christoph Niemann’s illustrations so much that they’ve been published in the New York Times Magazine, the New Yorker Magazine, Time and Wired, spurring collaborations with the famous Venice Biennale and the MoMa.





GreatBeauty TESTO Alessandro Manieri

Il cielo stellato sotto di me Ormai per tutti, in Italia e nel mondo, è semplicemente AstroSamantha. Prima donna italiana nello spazio con la missione Futura dell’Agenzia Spaziale Italiana, capitano dell’Aeronautica Militare, Ulisse non poteva trovare interlocutrice migliore di Samantha Cristoforetti per parlare di stelle…

Ecco, appunto, quando ha finalizzato questo sogno? Perché mica c’è una scuola per diventare astronauti. Infatti è una carriera secondaria. Uno si sceglie una carriera vera e poi, se c’è una concomitanza di fattori casuali, altrimenti detta “botta di fortuna”, percorre la seconda, altrimenti si continua a fare quello che si faceva prima. E la suddetta “botta di fortuna” nel suo caso quando avviene? Nel 2008 quando, dopo molti anni, uscì un concorso indetto dall’ESA (Agenzia Spaziale Europea, ndi). Forse per me non si trattava del momento ideale, perché avevo appena cominciato a fare il pilota militare e avrei voluto continuare quanto meno per un po’. Ma d’altro canto, quando arriva l’occasione, mica puoi dire “no vabbè, aspetto il prossimo giro”. Per essere selezionati come astronauti bisogna affrontare una numerosissima serie di test ed esami. Come si è sentita al termine di questo iter? La verità? Sollevata, qualunque fosse stato l’esito finale. Ovviamente quando ci siamo trovati in dieci all’ultimo colloquio la sensazione è stata quella di una concreta possibilità di riuscirci. Come lo hanno comunicato? Con una telefonata… ma io non ho sentito il telefonino e quindi ho perso la chiamata. Ho dovuto richiamare io: immagini l’ansia! Il cielo di Malè guardato da bambina per sognare di diventare astronauta e quello visto dallo spazio

46

_ ULISSE _ agosto 2016

NASA/ESA

NASA/ESA

ASTRO SAMANTHA

Le cronache raccontano che lei abbia cominciato a sognare di fare l’astronauta guardando il cielo di Malè, nella val di Sole, in provincia di Trento dove è cresciuta da bambina… Sì, il cielo di Malè ha avuto il suo peso (sorride, ndi) insieme ad un mix di altre cose, però: letture di fantascienza e libri di avventura in generale; l’interesse per la scienza e l’astronomia uniti alla curiosità per il volo. Non c’era nulla di finalizzato in una bambina delle elementari, ma poi tutte queste cose, messe nel calderone, sono diventate questo mestiere.


L’ITALIA vISTA DA LASSÙ

Splendido mare azzurro, il bianco sui monti, il fumo che è possibile intravedere dai vulcani, le luci delle città. Ecco l’Italia che AstroSamantha ha immortalato nei mesi trascorsi sulla Stazione Spaziale Internazionale. The fabulous blue sea, the white on the mountains, the smoke that you can glimpse from the volcanoes, the city lights; this is how Italy was immortalized by AstroSamantha in her months spent on the International Space Station.

ULISSE _ agosto 2016 _

47


Italia all’ESA «L’Agenzia Spaziale Europea è la porta di accesso allo spazio per l’Europa. La sua missione consiste nello sviluppo delle capacità spaziali europee con l’obbiettivo di produrre vantaggi e ricadute positive per tutti i cittadini. Gli stati membri dell’ESA sono 22, fra cui l’Italia. L’Italia ha un ruolo importante nell’ ESA; infatti, oltre ad essere uno dei tre maggiori contribuenti in termini economici, l’Italia è una fonte vitale di competenze: una comunità scientifica attiva, un settore industriale affidabile e preparato e, all’ interno dell’ ESA, personale in funzioni chiave – dal Direttore della Ricerca e Sviluppo ai capo progetto della Stazione Spaziale e dei Lanciatori, al responsabile delle operazioni di tutti i satelliti dell’Agenzia». Elena Grifoni Winters, Capo di Gabinetto del Direttore Generale dell’Agenzia Spaziale Europea (ESA), prima donna e prima italiana a ricoprire nella storia questo incarico. «The European Space Agency is the European gateway to space. Its mission consists of developing European space capabilities in order to benefit and positively impact on all of our citizens. The ESA counts 22 Member States, including Italy. Italy has a key role in ESA. In fact, besides being one of three major contributors in economic terms, Italy is a vital source of skill: an active scientific community, a reliable and experienced industrial sector and, within the ESA, staff playing key roles – from the Research and Development Director, to the Project Manager of the Space Station and Launchers, to the Operations Manager of all of the Agency’s satellites». Elena Grifoni Winters, Chief of Cabinet of the General Director of the European Space Agency (ESA), the first woman and the first Italian to hold this position.

48

_ ULISSE _ agosto 2016

ESA/NASA 3

GreatBeauty

quando il sogno si realizza… Che differenza c’è? È un po’ difficile confrontare le due cose o dire quale preferisco. È come comparare l’emozione del primo giorno di scuola con il giorno del proprio matrimonio. Sono momenti della vita così diversi. Bella immagine, ma io intendevo chiederle se negli occhi di uno scienziato così preparato e formato come è un astronauta rimane spazio per lo sguardo di una bambina che, fissando il cielo di notte, sogna guardando le stelle cadenti. Credo che entrambi gli sguardi riescano a convivere. Che l’uno o l’altro diventino preponderanti a seconda dei momenti o degli stati d’animo. Io non li vivo né li percepisco come in contraddizione. Van Gogh diceva: «Per quanto mi riguarda nulla so con certezza. Ma la vista delle stelle mi fa sognare». C’è un’immagine di quel cielo visto da lassù che conserva più gelosamente? Che più l’ha fatta “sognare”? Mi piaceva molto guardare la Luna da lassù. Non è molto diversa da come la si vede dalla superficie terrestre, naturalmente. È infatti ancora lontanissima. Ma mi piaceva pensare che il prossimo passo nell’esplorazione spaziale umana sarà un ritorno in orbita lunare e poi sulla superficie della Luna. Chissà, magari capiterà anche a me. Difatti qui, al Centro Addestramento Astronauti di Colonia, ora mi occupo anche di questo: progetti di sviluppo di tecnologie che saranno utili per le missioni lunari. Le faccio un esempio: In-Situ Resource Utilization (ISRU), ovvero come utilizzare le risorse disponibili sulla superficie della Luna per il supporto alla vita, la fabbricazione di habitat o la protezione dalle radiazioni, la produzione di propellente. Un’ultima domanda quasi d’obbligo: il cielo e le stelle ri-viste da quaggiù, rientrati sulla Terra, che effetto le hanno fatto? Sono una continua fonte di meraviglia e di domande, (sorride, ndi) proprio come lo erano prima. Mi piace guardare il cielo e pensare che, per esempio, la nostra missione Exomars in questo momento è in viaggio verso Marte, dove giungerà il prossimo autunno. Oppure Rosetta (sonda spaziale lanciata nel 2004, ndi) che sta continuando il suo viaggio di esplorazione insieme alla cometa 67P. Pezzi di umanità in viaggio nello spazio. ●

5 Terre

AstroSamantha The starry sky below me

These days she’s simply known in Italy and the world as AstroSamantha. The first Italian woman in space with the Futura of the Italian Space Agency mission and an Air Force captain – Ulisse couldn’t find a better person to talk to about the sky than Samantha Cristoforetti

The press tells how you started dreaming of being an astronaut by looking at the Malè sky in the Val di Sole, in the province of Trento where you grew up… Yes, the sky in Malè played its part (she smiles, Ed) along with a mixture of other things, though: science fiction and adventure books in general; an interest in science and astronomy combined with curiosity about flight. As a child I didn’t have any particular goal, but later on these things all came together to become my job. Exactly, so when did you realize this dream? Because it’s not like there’s a proper school to become an astronaut… It’s actually a secondary career. You choose a proper career and then if a combination of random factors – in other words “a stroke of luck” happens, you find yourself in a second, different career; otherwise, you keep doing what you were doing before. So when was this “stroke of luck” for you? In 2008 when after several years the ESA (European Space Agency) launched a competition. Maybe it wasn’t perfect timing for me – I’d just begun my career as a military pilot and I would have liked to continue at least for a while. On the


Roma LUCI E NATURA

Sempre nelle foto della Cristoforetti, le luci delle città italiane come Roma e Venezia, oppure la natura che si specchia nel mare delle Cinque Terre liguri. Still in the photos taken by Cristoforetti, the lights of Italian cities such as Rome and Venice, or nature reflected in the sea of the Cinque Terre in Liguria.

venezia other hand when the opportunity crops up you can’t just say: “No, I’ll wait for the next one”.

To be selected as an astronaut you need to undergo a countless series of tests and examinations. How did you feel at the end of this process? The truth? Relieved, whatever the outcome. Obviously, when I realized that there were only ten of us for the last interview I got the feeling I had a real chance of getting it. How did they break the news? With a call… but I didn’t hear my mobile ringing so I missed it. I had to call them back. Imagine the stress! The Malè sky seen by a child, dreaming of becoming an astronaut, and the Malè

sky seen from space when the dream comes true ... What’s the difference? It’s a bit difficult to compare the two things and say which one I prefer. It’s like comparing the excitement of the first day of school and your wedding day. they are very different moments of our lives. That’s a beautiful image. But what I meant to ask was if in the eyes of a scientist as experienced and skilled as an astronaut, there’s still a place for the child’s eye, gazing at the night sky and dreaming, watching the shooting stars. I think they can both coexist, with one or the other dominating depending on moments or moods. I don’t live or perceive them in contradiction. Van Gogh said: «As far as I am concerned, I know nothing with

certainty. But the sight of the stars makes me dream». Is there an image of the sky seen from above that you jealously guard, that makes you “dream?” I did like watching the moon from up there. Obviously, it isn’t so different from the one you see from Earth. In fact it’s even further away. But I liked the thought that the next step in man’s exploration of space could be a return to the lunar orbit and the surface of the moon. Who knows, maybe it could happen to me. In fact, here in the Astronaut Training Centre in Cologne I’m working on this too: projects for the development of technologies that will be useful to moon missions. One example is In-Situ Resource Utilization (ISRU) i.e - how to use the resources available on the Moon’s surface for life support, or creating a habitat, or protection from radiation, propellant production.

One last – almost mandatory – question: how did you feel looking at the sky and stars again from Earth? They’re a constant source of wonder and questions, (she smiles, Ed), just like they were before. I like looking at the sky and thinking that, for instance, right in this moment our Exomars mission is heading to Mars and will reach it next autumn. Or Rosetta (the spacecraft launched in 2004, Ed), that’s continuing its exploration trip alongside the comet 67P. Pieces of humanity, travelling through space. ● ULISSE _ agosto 2016 _

49


GreatBeauty

TESTO Damiano Iovino

La nave più bella del mondo

«Lucidare, lucidare, lucidare»: vedere decine di giovani uomini e donne impegnati come formiche a rendere ancora più bella la nave più bella del mondo, fa pensare che questo potrebbe essere il motto dell’Amerigo Vespucci, la nave scuola della Marina Militare che, per celebrare i suoi 85 anni, ha circumnavigato l’Italia, toccando i porti più famosi, dove si è anche presentato come testimonial della candidatura di Roma per le Olimpiadi del 2024. In realtà il motto della nave è «Non chi comincia, ma quel che persevera», più consono al ruolo di formazione militare dei cadetti dell’Accademia di Livorno. Tutti gli ufficiali della Marina sono passati dal Vespucci. «A bordo impareranno anche a fare il punto nave col sestante e a seguire la rotta con la bussola magnetica» spiega il capitano di vascello Curzio Pacifici, 52 anni, livornese figlio d’arte perché suo padre era un comandante di sommergibili. Ma il primo lavoro che cita, spiegando gli impegni degli allievi che, finito il primo anno di Accademia, si imbarcheranno a Livorno per la campagna nei mari del Nord Europa, è «lucidare gli ottoni». Nel giro d’Italia è toccato a 63 allievi della scuola navale Francesco Morosini di Venezia, tra cui 21 ragazze, e a 70 Volontari in Ferma Prefissata di 4 anni, imbarcati dopo sei mesi di scuola a Taranto e alla Maddalena. Sul Vespucci, spiega Pacifici che lo comanda dall’ottobre 2012, si «acquisisce la sensibilità marinara: due mesi in mare valgono due anni a terra. Si impara a lavorare in squadra, qui il concetto di equipaggio è innato: perché da soli non saremmo nessuno». A Napoli il Vespucci ha ospitato 23.000 visitatori che si aggiungono ai 101.000 che hanno scoperto la nave nelle tappe di Cagliari, Bari, Trieste, Venezia, Ancona, Dubrovnik, Messina, Trapani, Genova, La Spezia, Napoli, prima di Livorno, dove saliranno i 101 cadetti. «A bordo abbiamo 300 letti» spiega il comandante: «Gli allievi dormiranno nelle amache che ogni sera monteranno nei loro locali comuni». Sul soffitto della sala coperta dai banchi dove di giorno studiano o si riposano, corrono lunghi tubi ai quali la sera i ragazzi e le ragazze legano le amache, con nodi che diventano sempre più facili man mano che cresce la loro arte marinara. Uomini in una sala, donne in un’altra, com’è successo alle ragazze del Morosini che con i loro compagni hanno partecipato al giro d’Italia. Proprio come i marinai del Victory di Horatio Nelson, che srotolavano le amache sui ponti dei cannoni, mentre il grande ammiraglio, che disdegnava il letto e si era fatto costruire una specie di culla di legno appesa al soffitto e con i suoi ufficiali viveva negli eleganti ambienti del cassero di poppa. Anche sul Vespucci, a poppa la classe dei mobili scuri e delle comode poltrone prevale sulla efficiente razionalità degli altri locali. Come sul Victory c’è un lungo tavolo, dove il comandante pranza con i suoi ufficiali e si tengono le riunioni di lavoro. Sulle pareti, tra i crest di decine di navi militari, spicca la fiaccola olimpica di Roma 1960, che fu portata in Italia dalla Grecia proprio

AMERIGO VESPUCCI Qui si impara cos’è la sensibilità marinara, il lavoro di squadra e a “lucidare gli ottoni” ma soprattutto è un simbolo che rappresenta l’Italia nel mondo all’insegna dell’ecologia

STORICA

Sopra, un’immagine della fiaccola olimpica trasportata nel 1960 dalla Grecia in Italia proprio a bordo dell’Amerigo Vespucci. Above, an image of the Olympic torch carried in 1960 from Greece to Italy aboard the Amerigo Vespucci. 50

_ ULISSE _ agosto 2016


NAVE SCUOLA

Varato il 22 febbraio 1931, da allora, l’Amerigo Vespucci ha svolto il compito di nave scuola per gli allievi dell’Accademia di Livorno, della scuola navale Francesco Morosini di Venezia, e per la formazione degli allievi nocchieri, dei volontari della Marina in ferma prefissata e di giovani aderenti ad associazioni veliche. Launched on February 22, 1931, the Amerigo Vespucci has since been a training ship for cadets of the Livorno Academy and the Francesco Morosini Naval School in Venice, as well as a place to train sailors, volunteers of the Italian Navy and young members of sailing associations.

ULISSE _ agosto 2016 _

51


GreatBeauty

The world’s most beautiful ship

AMERIGO VESPUCCI da questa nave scuola. «Con un passato così, era inevitabile che il Vespucci diventasse testimonial di Roma 2024» spiega Alberto Acciari, consulente per la vela del comitato per la candidatura: «A ogni tappa sono saliti a bordo atleti che hanno illustrato i valori delle Olimpiadi, come a Napoli il canottiere Davide Tizzano, due ori conquistati a Seoul 1988 e Atlanta 1996, e due Coppe America da velista sul Moro di Venezia e su Mascalzone Latino. L’amore della gente per il Vespucci sarà un grande volano per Roma 2024». E in effetti, da tempo ormai il Vespucci non è più solo una nave scuola militare, ma un simbolo del nostro Paese. «Promuovendo le Olimpiadi a Roma, parliamo di una bella impresa per lo sport e l’unione dei popoli» spiega il comandante Pacifici, per il quale «la Naval Diplomacy non è solo tarallucci e vino: certo offriamo ottime cene ai nostri ospiti nelle campagne all’estero, qui a bordo possiamo anche panificare. Ma sempre più spesso imbar- CARATTERISTICHE Costruito in fasciame chiamo ricercatori del CNR che valutano lo stato di d’acciaio su tre ponti, salute dei nostri mari e partecipiamo alle campagne con un castello di prua di Mare Vivo. Siamo impegnati nella tutela dell’am- e un cassero di poppa, biente, noi per primi con motori ecologici e scarichi ha un dislocamento di 4.100 tonnellate a mare di acque depurate». Ma la vela, anzi, i 2.635 a pieno carico. metri quadrati delle 24 vele del Vespucci, resta il Built in steel plating vanto di questo gioiello. Oggi come allora i coman- on three decks, with di vengono dati con il fischietto dal nostromo e tutti a forecastle and poop sognano imprese eroiche, come la risalita a vela nel quarter-deck, it features load displacement Tamigi del comandante Ugo Foschini nel 1967, o aoffull 4,100 tons. l’uscita dal porto di Taranto a vele spiegate con 30 nodi di tramontana nel 1965: quel giorno al comando c’era Agostino Straulino, prima medaglia d’oro della vela italiana a Helsinki nel 1952. Per quel gesto ricevette due lettere: una di encomio per la sua valenza marinara, l’altra che gli comunicava 10 giorni di rigore per aver infranto il divieto di uscire a vela dal porto. ●

52

_ ULISSE _ agosto 2016

We get to know the seafaring sensibility, the teamwork, “polishing the brass”, but above all the Vespucci is a symbol and ambassador worldwide of Italy’s dedication to ecology “Polish, polish, polish” – seeing the dozens of young men and women who are working like ants to make the most beautiful ship in the world even more gorgeous makes you think this could be the motto of the Amerigo Vespucci, the Italian Navy training ship which celebrated its 85th anniversary with a tour of Italy and stops at its most famous ports, as it promoted the candidature of Rome to host the 2024 Olympics of 2024. In reality, the ship’s motto – “It’s not those who start, but those who persist” – is more in line with the military training role of the cadets at the Livorno Academy. All Italian Navy officers have passed through the Vespucci. «On board they’ll learn how to gauge the ship’s position with the sextant and follow the route with the magnetic compass» Vespucci Captain, Curzio Pacifici, explains. At 52 years old the Livorno local followed his father – a submarine commander – into the business. But the first task he mentions when talking about the work of the cadets, who at the end of their first year in Academy set sail from Livorno for the seas of Northern Europe, is “polishing brass”. 63 students from the Francesco Morosini naval school in Venice,


2.635

metri quadrati di vele, 24 tra quadre e di straglio, in tela olona, sui tre alberi: trinchetto (50 metri), maestra (54 metri) e mezzana (43 metri). square meters of sails, of which 24 are square and stay sails in sailcloth on the three masts: Foresail (50 meters), main sail (54 meters), and mizzen sail (43 meters).

2

motori diesel Fiat B308 ESS con 1 motore elettrico Nidec Asi di 1500 kW, un’elica a quattro pale, e quattro alternatori Diesel per l’energia elettrica. Fiat B308 ESS diesel engines with 1 electric Nidec Asi 1500 KW engine, a four-bladed propeller, and four diesel alternators for electricity.

264 AMMODERNAMENTO

Dall’ottobre 2013 ha trascorso diversi mesi nei Cantieri di Grandi Lavori de La Spezia per la “sosta di mezza vita” per un adeguamento dei motori, con l’adozione di macchinari a tutela dell’ambiente, e anche del layout. Since October 2013 it has spent several months in the Navy Yard in La Spezia for its “half-life pit stop” and an engine adjustment. The ship has been equipped with eco-friendly machinery and layout.

membri d’equipaggio: 15 ufficiali, 30 sotto ufficiali, 34 sergenti, 185 sottocapi e comuni. D’estate a bordo salgono oltre 100 allievi dell’Accademia. crew members: 15 officers, 30 petty officers, 34 sergeants, 185 lieutenants and common sailors. In the summer more than 100 students of the Academy will board the ship.

ULISSE _ agosto 2016 _

53


GreatBeauty «Sempre più spesso sul Vespucci imbarchiamo ricercatori del CNR che valutano la salute dei nostri mari» «More and more often we host CNR researchers who assess the condition of our seas» CURZIO PACIFICI, CAPITANO DI VASCELLO

CIME E CAVI

Sono circa 36mila metri per manovre fisse e correnti. Le operazioni si svolgono a mano, in base ai segnali emessi dai nocchieri con i fischietti. 36,000 meters of ropes and cables for standing and running rigging. The operations are carried out by hand, according to signals given by the boatswains with whistles.

54

including 21 girls and 70 volunteers in service for four years, toured around Italy on the Vespucci after six months in school in Taranto and La Maddalena. «On board the Vespucci» explains Pacifici, who’s been in charge since October 2012, «you pick up the seafaring sensibility: two months at sea is equal to two years on dry land. You learn to work in a team – here the concept of crew is innate. Because by ourselves, we’re nothing». 23,000 visitors turned out to see the Vespucci in Naples, and a further 101,000 in the ports of Cagliari, Bari, Trieste, Venice, Ancona , Dubrovnik, Messina, Trapani, Genoa, La Spezia, and Naples, before docking at Livorno where 101 cadets will climb aboard. «We’ve got 300 beds on board» Pacifici explains. «The students will sleep in hammocks that they set up every evening in the communal areas». The room where by day the cadets study or relax is full of desks. Long tubes run along the ceiling where they tie their hammocks in the evening with knots that become easier with every day spent at sea. Men in one room, women in the other: that was how it was for the female cadets of Morosini who took part in the tour of Italy alongside their male companions. And it was just like that for the sailors on Horatio Nelson’s “Victory”, who unrolled their hammocks on the canon decks,

_ ULISSE _ agosto 2016

while the great admiral – who disdained beds and built a sort of wooden cradle hanging from the ceiling – lived with his officers in the elegant area of the poop deck. Similarly, in the Vespucci poop, dark, elegant furniture and comfortable armchairs prevail over the efficient rationality of other areas. Like on the Victory, there’s a long table where the Captain lunches alongside his officers, and meetings are held. On the wall among the crests of dozens of military ships the Olympic torch of Rome 1960 stands out: it was the Vespucci that transported it from Greece to Italy. «With a history like that it was inevitable that the Vespucci would become the testimonial of the Rome 2024 bid» explains Alberto Acciari, sailing consultant to the Candidature Committee. «Wherever it’s docked athletes have come on board to talk about the values of Olympics. In Naples it was rower Davide Tizzano’s turn. He won gold medals in Seoul in 1988 and Atlanta in 1996, as well as two America’s Cups as a sailor on the Moro di Venezia and Mascalzone Latino. The public affection for the Vespucci will be a major pull for Rome 2024». Indeed, the Vespucci has long been a symbol of Italy, more than a simple military training ship. «By promoting the Olympics in Rome, we’re talking about a huge challenge for sport and the cohesion of nations» explains Pacifici. «Naval Diplomacy isn’t just tasty snacks and wine: of course we offer excellent dinners to our guests from the campaigns abroad. We can even make our own bread on board. But more and more often we host CNR (National Council of Research) researchers who assess the condition of our seas, and we take part in Mare Vivo campaigns. We’re committed to the environment, using ecofriendly engines and venting purified water into the sea». But the sail, or more precisely 2,635 square meters of the Vespucci’s 24 sails, are still the pride of this jewel. Now as then orders are given with a whistle from the boatswain, conjuring up images of its heroic adventures. One, in 1967 when commander Ugo Foschini sailed out of the Thames; another, leaving the port of Taranto in 1965 under full sail with a 30 knot north-westerly wind behind it with Agostino Straulino – who picked up the Italy’s first gold medal in sailing in Helsinki in 1952 – as Captain. For that feat, he received two letters: one, a commendation for maritime significance, the second a 10 day punishment for breaking a ban ● on sailing out of the port.




GreatBeauty

«JUST ONE» Viaggiare alla scoperta di opere d’arte famose e controverse,

sperimentare la più “alta” cucina d’Italia o rilassarsi in barca sorseggiando un grande champagne? Monumenti e Street Art, o “food experience” e divertimento? Qualunque sia la vostra idea di estate non dimenticate gli amici che aspettano la cartolina ricordo. Meglio se spedita da un ufficio postale a tre metri sotto il livello del mare JUST ONE Journey through famous and controversial works of art, experience the dizzy heights of Italian cuisine, or relax on a boat sipping a fine champagne? In other words, monuments and street art, or “food experiences” and fun? Whatever your idea is of summer don’t forget the friends who are waiting for a postcard. All the better if you mail it from a post office three meters below sea level Testo Bianca Ascenti

La statua satanica È in Spagna la fontana diabolica

Il solo monumento pubblico ufficialmente dedicato al diavolo è la Fontana dell’Angelo Caduto (Fuente del Ángel Caído), che si trova a Madrid, nel Parco del Retiro. Realizzata – tra mille polemiche – dall’artista Ricardo Bellver (1845 – 1924) su iniziativa del duca di Fernán Núñez rappresenta Lucifero nel momento della caduta dal Cielo. THE SATANIC STATUE The only public monument officially dedicated to the devil is the Fallen Angel’s Fountain (Fuente del Ángel Caído), located in Madrid’s Retiro Park. Made in a whirlwind of controversy by artist Ricardo Bellver (1845 - 1924) and commissioned by the Duke of Fernán Núñez, it represents Lucifer falling from Heaven.

ULISSE _ agosto 2016 _

57


GreatBeauty Alta gastronomia. In tutti i sensi Pranzando tra le nuvole

ALESSANDRA TINOZZI 2

Esiste un solo posto in Italia dove poter pranzare (o cenare, s’intende) a 150 metri d’altezza, e si trova a Torino. È il ristorante Piano35, e si chiama così perché è sito al 35° piano del grattacielo Intesa Sanpaolo (a sua volta progettato da Renzo Piano) ed è unico nel suo genere: a parte la vista mozzafiato sulla città e l’ambiente raffinato (c’è anche una serra bioclimatica), nasce con l’obiettivo di offrire un’esperienza a tutto tondo secondo il “sistema gastronomico” studiato dall’Università di Scienze Gastronomiche di Pollenzo. In cucina c’è lo chef Ivan Milani, dietro il bancone Mirko Turconi, mentre il Maître è Adalberto Robbio. Il menu comprende materie prime stagionali del territorio, pesce d’eccellenza e prodotti delle migliori cucine del mondo, oltre a cibi selvatici dei nostri ecosistemi.

TOp QUALITY GOURMET, IN EvERY RESpECT There’s only one place in Italy where you can have lunch (or dinner, of course) 150 meters above ground, and it’s in Turin. The Piano35 restaurant, named after its location on the 35th floor of the Intesa San Paolo skyscraper ( designed by Renzo Piano) is unique in its kind: besides the breathtaking view over the city and the refined atmosphere (there’s even a bioclimatic greenhouse), it was conceived as a way of offering a well-rounded experience of the “gourmet system,” of the University of Gastronomic Sciences in Pollenzo. Chef Ivan Milani runs the kitchen, Mirko Turconi is behind the counter while Adalberto Robbio is Maître’D? The menu includes seasonal local ingredients, excellent seafood and produce from the best cuisines in the world, as well as wild food from our ecosystems. www.grattacielointesasanpaolo.com/ristorante

Salva la Madonna con pistola La sola opera di Banksy in Italia

Madonna con la pistola, l’unica opera documentata nel nostro Paese di Banksy – lo street artist più famoso del mondo – si trova a Napoli (in Piazza Girolamini) e grazie a una petizione popolare è oggi protetta con una lastra di vetro. SAvE MADONNA WITH A GUN Madonna with the gun, the only documented work in Italy by the most famous street artist in the world – Banksy, is in Naples in Girolamini Square. Thanks to a petition it’s now protected by a glass plate.

58

_ ULISSE _ agosto 2016


Il Dom Pérignon arriva in rada. Ma per un mese soltanto Esclusivo servizio di champagne delivery in barca Anche per il mese di agosto (è iniziato in luglio) e solo nelle acque di Porto Rotondo, Porto Cervo, Poltu Qualtu e Arcipelago de la Maddalena potrete ricevere quello che è stato definito il primo champagne “di prestigio” al mondo direttamente in barca, grazie al servizio Dom Pérignon P2 Yacht Delivery: basta scegliere le cuvée tra Dom Pérignon P2, Dom Pérignon Blanc, Dom Pérignon Blanc Magnum, Dom Pérignon Blanc Jeroboam, Dom Pèrignon Rosé e Dom Pèrignon Rosé Magnum, e un maxitender di 9.55 metri (Cantiere Capelli) ve lo consegnerà a bordo, freddo al punto giusto per essere immediatamente stappato. Prenotare al numero 0789 34208, oppure via mail a delivery@countryportorotondo.it. DOM pÉRIGNON ARRIvES BY SEA, FOR ONE MONTH ONLY It started in July but will carry on through August too, exclusively in the waters of Porto Rotondo, Porto Cerco, Poltu Qualtu and the Maddalena Islands, where the first so-called “prestigious” champagne in the world is delivered direct to your boat, thanks to the Dom Pérignon P2 Yacht Delivery service. All you have to do is choose the vintage – Dom Pérignon P2, Dom Pérignon Blanc, Dom Pérignon Blanc Magnum, Dom Pérignon Blanc Jeroboam, Dom Perignon Rosé and Dom Pérignon Rosé Magnum, before a 9.55 maxi-tender (Capelli Shipyard) delivers them on board at the perfect temperature, ready to pop the cork. Book by phone, 0789 34208, or by mail at delivery@countryportorotondo.it. www.domperignon.com

C’è posta per te. Sott’acqua

L’unico ufficio postale “sommerso”

Se vi trovate nell’incantevole riserva marina di Hideaway Island, appartenente alla Repubblica di Vanuatu (Pacifico meridionale) e volete far “schiattare” d’invidia gli amici, niente di meglio che spedire loro una cartolina. Indossate maschera, boccaglio e pinne e immergetevi: a tre metri di profondità incontrerete l’ufficio postale, l’unico al mondo sotto il livello del mare. E se per voi è troppo profondo, saranno i postini-sub a ritirare la missiva e a imbucarla sott’acqua. Gli orari di apertura del post office sono segnalati sulla spiaggia e le cartoline sono in materiale impermeabile. YOU’vE GOT MAIL. UNDERWATER If you find yourself in the charming marine

reserve of Hideaway Island, (belonging to the Republic of Vanuatu – South Pacific), and you want to make your friends green with envy, nothing can beat sending a postcard. Wear a diving mask, snorkel and fins and then plunge three meters where you’ll find the world’s only post office below sea level. What’s more, if it’s too deep for you the diving postmen will take your letter down for you and mail it underwater. The post office opening hours are listed on the beach and the postcards are made from waterproof material. www.vanuatupost.vu

ULISSE _ agosto 2016 _

59


GreatBeauty

300 CHIAVI

È il numero delle chiavi che ogni giorno servono per aprire le sale affrescate dei Musei Vaticani. It’s the number of keys that every day open the frescoed rooms of the Vatican Museums.

Andar per musei: i dieci più visitati al mondo La nona classifica annuale stilata da Il Giornale dell’Arte e The Art Newspaper Il museo che nel 2015 ha accolto il maggior numero di visitatori nelle sue sale? Ancora una volta il Louvre. Come ogni anno il numero di biglietti staccati svela la classifica dei 100 più visitati al mondo – stilata da Il Giornale dell’Arte con The Art Newspaper – e vede quello parigino in vetta con 8.600.000 visitatori (-7% rispetto al 2014). I primi 100 musei – record di quelli italiani, ben 8, ma nessuno nella top ten – hanno richiamato poco più di 174 milioni di visitatori, 8 milioni in meno dell’anno precedente. Se in Italia il trend è stato di crescita, grazie anche alle politiche del MiBACT, le difficili condizioni politiche della scena internazionale hanno penalizzato in particolare i musei parigini, ma non solo. Nota interessante riguarda il National Palace Museum di Taipei, al sesto posto, che sbaraglia la concorrenza nella classifica delle mostre più visitate al mondo: otto posizioni su dieci, per complessivi 15.017.451 visitatori nel 2015, la seconda posizione – con la mostra Terrantica. Volti, miti e immagini della Terra – spetta al Colosseo, al primo posto per media giornaliera. (Silvia Doria)

1 Museo del Louvre, parigi 8.600.000 visitatori Il celeberrimo museo simbolo di Parigi accoglie ogni anno numerosi visitatori attratti da grandi opere come Amore e Psiche di Canova, La Libertà che guida il popolo di Delacroix o la Gioconda di Leonardo da Vinci. The ultra-famous museum and symbol of Paris attracts untold visitors each year with its epic works, such as Eros and Psyche by Canova, Liberty Leading the People by Delacroix, or the Mona Lisa by Leonardo da Vinci.

GOING TO MUSEUMS: THE TEN MOST vISITED IN THE WORLD Which museum drew the biggest crowds in 2015? Yet again, The Louvre. As is the case every year the rankings for the 100 top visited museums in the world are based on the amount of tickets sold. Drawn up by the Giornale dell’Arte and the Art Newspaper, the Paris museum ranks in pole position, with 8.6 million visitors (down 7% compared to 2014). There are a record eight Italian museums in the top 100 (though none in the top ten), and combined, the top 100 museums attracted over 174 million visitors, 8 million less than last year. If in Italy the trend has been one of growth, it’s thanks in part to policies by the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism (MiBACT). Parisian museums have been particularly badly hit by the difficult international political climate, but they aren’t the only ones. Of interest is the National Palace Museum in Taipei, in sixth place, which beats the competition in the rankings for the most visited exhibitions in the world: eight positions out of ten for a total of 15,017,451 visitors in 2015. Second place went to the Terrantica: Faces, Myths and Images of the Earth in the Ancient World exhibition, on at the Colosseum, which also came first place for daily average attendance.

“La cultura è la regola; l’arte è l’eccezione„ “Culture is the rule, art is the exception„ JEAN-LUC GODARD

60

_ ULISSE _ agosto 2016


2 British Museum, Londra 6.820.686 visitatori Uno dei più grandi al mondo. Così Londra mantiene tre musei nella top ten, con una crescita del 3% del numero dei visitatori. One of the greatest museums in the world, London has three museums in the top ten, with a 3% rise in the number of visitors.

3 Metropolitan Museum of Art, New York 6.533.106 visitatori Con un incremento del 6%, il museo newyorkese ha raggiunto il terzo posto del podio. With a 6% increase, the New York museum has reached third place.

5

6

National Gallery, Londra 5.908.254 visitatori Con un calo dell’8,6% di visitatori, il museo di Trafalgar Square esce dalle prime tre posizioni ma resta nella top ten. Visitors are down 8.6% causing the Trafalgar Square museum to leave the top three, but remain in the top ten.

National palace Museum, Taipei 5.291.797 visitatori Il museo di Taiwan scala una posizione e primeggia anche come spazio espositivo delle mostre più visitate nel 2015. The Taiwan museum climbs one position in the chart, and also stands out as having the most visited exhibitions in 2015.

8

9

National Gallery Of Art, Washington 4.104.331 visitatori Con le sue collezioni copre circa settecento anni di storia dell’arte e vanta la pinacoteca più ampia degli USA. Its collections cover around seven hundred years of history of art, and it boasts the largest art gallery in the US.

Museo Ermitage, San pietroburgo 3.668.031 visitatori New entry con una vasta collezione di opere d’arte. Tra gli altri, Caravaggio, Cézanne, Monet, Van Gogh e Picasso. This new entry has a vast collection of art. Among others, Caravaggio, Cezanne, Monet, Van Gogh and Picasso.

4 Musei vaticani, Città del vaticano 6.002.251 visitatori Eterno fascino della Cappella Sistina e aumento costante di visitatori, così i Musei Vaticani sfiorano i primi posti. Thanks to the eternal charm of the Sistine Chapel and a steady increase in visitors, the Museums are nudging top spot.

7 Tate Modern, Londra 4.712.581 visitatori È una delle quattro gallerie “Tate” e ospita, tra le altre, opere di grandi artisti del ’900 come Dalì, Warhol e Pollock. One of the four “Tate” galleries, there are works, among others, by great artists of the 20th century such as Dali and Warhol.

10 Museo d’Orsay, parigi 3.440.000 visitatori Costruito per l’esposizione universale del 1900, nella vecchia stazione d’Orsay, il museo è la prima “opera” delle sue collezioni. Built for the 1900 Universal Exhibition, in the old Gare d’Orsay (Orsay station) - the museum itself is the first “work of art” of its collections.

ULISSE _ agosto 2016 _

61


GreatBeauty

THE NEW

© HUGO GLENDINNING

Un’ex centrale elettrica diventa il cuore pulsante dell’arte londinese sommando la sua energia a quella della creatività. La Tate ha riaperto lo scorso luglio e Ulisse ha intervistato Andrea Lissoni, curatore senior del museo, per capire il nuovo corso

ITALIANS

Andrea Lissoni, curatore senior per film, moving image e sound della Tate. Andrea Lissoni, Senior Curator, International Art (Film). 62

_ ULISSE _ agosto 2016

TATE MODERN TESTO

Francesca Pini L’emblematico nome del nuovo edificio, svettante e piramidale, detto Switch House, aggiunto al corpus centrale della Tate Modern di Londra, è davvero un “interruttore”, oltretutto costruito sopra un vero generatore elettrico. All’interno della Tate c’è ancora un cuore pulsante di quella centrale elettrica disegnata da Giles Gilbert Scott nel 1952 e convertita all’arte dal 2000 (e da allora punto di riferimento mondiale, con 40 milioni di visitatori). Un museo inteso come luogo d’interconnessione tra nord e sud della città, tra parte nobile e parte meno aulica, tra Saint Paul e la Southbank. Lì, sotto alla Switch House, ci sono dunque macchinari che producono elettricità da ridistribuire alla città. Mantenere questo nucleo attivo è stato preciso compito dello studio svizzero di architettura Herzog & de Meuron, autori della prima Tate Modern e poi dell’ampliamento di oggi. Quest’idea di commistione fra energia elettrica e un’altra più elettrizzante, generata dalla Tate, crea nuove prospettive culturali. Il museo autocelebra in grande la propria collezione di arte moderna e contemporanea, aprendo oggi nuove vie per comprendere meglio new media, installazioni, videoarte e, soprattutto, il valore delle performance, genere di cui furono antesi-


SWITCH HOUSE

Il nuovo edificio della Switch House, estensione progettata dallo studio svizzero di Herzog & de Meuron, giĂ architetti della riconversione della centrale elettrica in museo, nel 2000. Swiss architects Herzog & de Meuron designed the new Switch House extension building, as well as previously converting the power station into a museum, in 2000.

ULISSE _ agosto 2016 _

63


INTERNO

Una delle scale che fanno da snodo agli ambienti del nuovo edificio. One of the stairs that connects rooms in the new building.

gnani i nostri Futuristi. L’italiano Andrea Lissoni, curatore senior per film, moving image e sound del museo, spiega alcune linee-guida del nuovo corso. «Presentando opere di Rasheed Araeen, Bob Morris o Charlotte Posenenske vediamo, ad esempio, come la scultura, già alla fine degli anni Sessanta, andasse verso la performance», dice Lissoni. La scultura, un tempo sinonimo di fissità, inamovibilità (come nel caso di Rodin o Brancusi) cambiò poi la propria natura quando Calder e Tinguely (ma anche Melotti) misero in discussione l’immobilità delle forme. Come si sposa dunque la scultura con l’azione, cifra tipica della performance? «Cinquanta anni fa la scultura iniziò a essere vissuta in modo dinamico, espandendosi nello spazio. Charlotte Posenenske, ad esempio, utilizzava dei moduli industriali (come i condotti per l’aria condizionata) installandoli negli ambienti, così che il pubblico li attraversasse. Nella Switch House vedremo, in un contesto in cui l’arte guarda all’architettura, come la scultura, negli anni Sessanta, si fece sempre più astratta, spostandosi verso lo spazio urbano. Gli interventi in situ di Daniel Buren sono 64

_ ULISSE _ agosto 2016

MESCHAC GABA

L’artista beninese espone alla Tate un progetto su un ideale Museo di Arte contemporanea africano. On display at the Tate the Beninartist shows what an African Contemporary Art Museum would look like.

esemplari», commenta Lissoni. Tra le commissioni del museo, quella al musicista libanese Tarek Atoui e poi a una coppia di artisti rumeni, Alexandra Pirici e Manuel Pelmus, chiamati ad azioni performative fino a settembre. «Se vogliamo indicare un modello a cui si rifà il lavoro di Tarek Atoui lo possiamo trovare in Luigi Russolo e poi in Tinguely e John Cage. Mentre nel formidabile lavoro di Mike Kelley esposto c’è un chiaro riferimento all’Intonarumori di Russolo». Quali scoperte o riscoperte aspettarci da questa nuova Tate? «Un’amplificazione dell’idea che l’arte è un formidabile aggregatore sociale, con un potenziale molto elevato. Proposte impegnate, focus su non ovvie figure d’artista (com’è stato anche con Aldo Tambellini, un pioniere, tra i primi ad usare video e televisione nelle sue opere), concedendo un po’ meno alla spettacolarità e di più al contenuto. Molte prese di posizione, con situazioni svincolate dal mercato. Un po’ meno celebrità e più identità. Molta ricerca sull’arte sperimentale, su quella immateriale, un apporto di visioni nuove, com’è nella tradizione della Tate Modern». Il museo londinese riserverà un vero tributo alle protagoniste dell’arte degli ultimi cinquant’anni, con un sorprendente numero di artiste donne rappresentate. Phyllida Barlow, Louise Bourgeois, Daria Martin, Dominique Gonzalez-Foerster, Lygia Clark, Rebecca Horn, Joan Jonas. Ana Lupas sarà una grande scoperta soprattutto per chi conosce bene l’Arte Povera italiana. Grazie a una direttrice come Frances Morris la Tate è poi nella posizione privilegiata per rendere finalmente giustizia all’importanza di queste artiste rimaste in subordine, invertendo così la tendenza in un mondo dell’arte a forte connotazione maschile. La stanza d’artista di Louise Bourgeois e la mostra dedicata a Georgia O’Keeffe e ai suoi splendidi fiori carnosi (dal 6/07 al 30/10) parlano da sé. ●

© SUCCESSION PICASSO/DACS

GreatBeauty

pABLO pICASSO

I tre ballerini, dipinto a olio su tela del 1925. The Three Dancers, 1925.


NILS KLINGER © MESCHAC GABA © THE ARTIST

SALOUA RAOUDA CHOUCAIR

THE NEW

TATE MODERN A former power station becomes the beating heart of London art, combining its energy and creativity. The Tate reopened last July and Ulisse interviewed the museum’s senior curator, Andrea Lissoni to find out about its new direction

The symbolic name of the arresting new pyramid-shaped building called Switch House that has been added to the central unit of the Tate Modern in London is a real-life “switch”, built on the site of a real electric generator. Inside the Tate there’s still a beating heart of that power station, designed by Giles Gilbert Scott in 1952 and devoted to art since 2000 (when it became a point of reference for the world, drawing 40 million visitors). The museum is meant to be the intersection between the north and south of the city, between wellheeled and less upmarket areas, between Saint Paul’s and the Southbank. There, underneath Switch House, lie two machines that produce electricity to supply the city. Maintaining the functionality of this active hub was an unequivocal task for Swiss architectural studio Herzog & de Meuron, who designed the first Tate Modern and the enlargement of today. This idea of combining electricity with the more thrilling power generated by the Tate, creates new cultural perspectives. The museum is celebrating its modern and contemporary art collection in grand style, introducing new ways to better comprehend new media, installations, video art, and, most of all, the value of the performance, a style that the Futurists were forerunners for.

© THE ARTIST

L’artista libanese è protagonista alla Tate con il progetto Infinite Structure. The Lebanese artist is the leading light at the Tate with her Infinite Structure project.

CILDO MEIRELES

Lo scultore e artista brasiliano alla Tate con Babel. The Brazilian sculptour and artist at the Tate alongside Babel.

ULISSE _ agosto 2016 _

65


© KATE ROTHKO PRIZEL AND CHRISTOPHER ROTHKO/DACS 1998

© TATE PHOTOGRAPHY

GreatBeauty

GEORGIA O’KEEFFE

Fino al 30 ottobre in esposizione alla Tate più di 100 dipinti della pittrice statunitense. In alto, Black Mesa Landscape. Sopra Oriental Poppies. Till October 30 on display at the Tate over 100 paintings from the American painter. Above, Black Mesa Landscape. Here, Oriental Poppies.

Italian Andrea Lissoni, senior curator of film, moving image and sound at the museum, explains some of the guidelines for the new course. «Works by Rasheed Araeen, Bob Morris or Charlotte Posenenske show, for instance, how sculpture was already heading towards performance by the late Sixties» says Lissoni. Sculpture, once synonymous with immobility and immovability (as in the case of Rodin and Brancusi), changed in nature when Calder and Tinguely (but also Melotti) challenged the immobility of shapes. How to marry then sculpture with action, a typical mark of performance? «Fifty years ago sculpture began to be interpreted dynamically, expanding into space. Charlotte Posenenske, for example, used industrial units (such as the air conditioning ducts) installing them in the rooms, so that the audience had

Sono 69 le frequenze settimanali che Alitalia mette a disposizione tra l’Italia e Londra (Heathrow e London City). L’offerta per Heathrow include 21 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e 14 da Milano Linate. Chi preferisce raggiungere l’aeroporto di London City può contare su 28 servizi settimanali da Milano Linate e 6 (esclusa la domenica) da Roma. Per scoprire tutte le opzioni di viaggio visita alitalia.com

66

_ ULISSE _ agosto 2016

to pass through them. In a context where art is influenced by architecture, in Switch House we’ll see how sculpture in the sixties became ever more abstract, moving towards the urban space. Daniel Buren’s interventions in situ are exemplary» says Lissoni. Tate commissions include those of Lebanese musician Tarek Atoui and Romanian artists Alexandra Pirici and Manuel Pelmus, whose performances run till September. «If we try to pinpoint a style that influences Tarek Atoui’s work we find it in Luigi Russolo and later on in Tinguely and John Cage, while in the formidable work of Mike Kelley there is a clear reference to Russolo’s Intonarumori». Which discoveries or rediscoveries should we expect from this new Tate? «More weight to the idea that art is a great social aggregator, with enormous potential. Hence, socially conscious works, more focus on unique artists (as with the pioneering Aldo Tambellini, among the first to use videos and television in his work), and more attention on content rather than grandeur. A variety of viewpoints, free from market rules, with a little less celebrity and more individual. A great deal of research into experimental and immaterial art and fresh vision, in line with the Tate Modern tradition». The London museum will pay tribute to the leading artistic figures of the last fifty years, with a surprising number of women artists represented, including Phyllida Barlow, Louise Bourgeois, Daria Martin, Dominique Gonzalez Foerster, Lygia Clark, Rebecca Horn, and Joan Jonas. Ana Lupas will be a big revelation, especially for anyone familiar with the Italian “Arte Povera”. Thanks to director Frances Morris the Tate has the privilege of finally doing justice to the importance of these sidelined artists, flipping the trend of a male-dominated art world on its head. Louise Bourgeois’ artist room and the exhibition dedicated to Georgia O’Keeffe and her wonderful fleshy flowers (July 6 – October 30) speak ● for themselves.

Alitalia offers 69 weekly flight connections between Italy and London (Heathrow and London City). These include 21 weekly flights to Heathrow from Rome Fiumicino and 14 from Milan Linate. Passengers for London City Airport can count on 28 weekly flights from Milan Linate and 6 (except Sundays) from Rome. To discover all the travel options visit alitalia.com



GreatBeauty

EFFETTO CASA

Accanto, la sala principale del nuovo D’O, con i tavoli e le sedie disegnati da Oldani. Al centro l’accesso al livello inferiore, con la cantina e il “laboratorio” sperimentale dove nascono i nuovi piatti. Here, the main room of the new D’O with tables and chairs designed by Oldani. In the middle of the entrance to the lower floor, a wine cellar and “experimental laboratory” where Oldani creates new dishes.

TESTO Silvia Nani

Davide Oldani con Velasco Vitali

Alla scoperta del nuovo

D’O

Si ispira a una casa il nuovo ristorante D’O di Davide Oldani: “stanze” rilassanti dove gustare la cucina pop. Da questo mese in trasferta a Rio con lo chef, sport & food ambassador per i Giochi Olimpici

68

_ ULISSE _ agosto 2016

La sensazione è quella ancestrale di varcare la soglia di una casa. Eppure il nuovo ristorante D’O, inaugurato poche settimane fa a S. Pietro all’Olmo di Cornaredo vicino a quello “storico”, non ha niente del luogo della memoria. Rigoroso nella scansione degli ambienti, essenziale per colori e materiali, ma la percezione è quella di un’abitazione tipicamente italiana. «Cucina affacciata sul tinello, sala da pranzo, il salotto. E, soprattutto, vista verso la piazza principale del paese, con la chiesa e il municipio», così lo spiega lo chef Davide Oldani, nelle vesti (congeniali) di padrone di casa e questa volta anche di progettista a quattro mani con l’architetto Piero Lissoni. Il fil-rouge è l’olmo, simbolo del luogo, tornato a essere il centro metafisico della piazza: «Lo si vede dalle vetrate, quasi fosse un’opera d’arte assieme agli alberi-sculture di Velasco Vitali, e ho voluto usarlo per i tavoli e le sedie», dice indicando gli arredi, ideati da lui. «Il senso del progetto è la comodità: il piano è di cinque centimetri più alto per consentire una postura migliore, con una zona inferiore dove appoggiare gli occhiali e le chiavi e, sotto la seduta, una analoga per la borsa. Le sedie poi hanno un solo bracciolo (quando ci si rilassa a fine pasto non si sta mai frontali) attrezzato con un piccolo ripiano dove mettere il telefonino». All’architetto è toccato il compito di armonizzare l’insieme e aggiungere qualche coup de théâtre, come le finestre a feritoia effetto tagli di luce, tutte diverse, del salotto, un ambiente insolito per un ristorante. «Ha la stessa funzione di quello di casa: ci si siede qui a prendere un aperitivo, un piatto veloce, un superalcolico dopo cena», spiega Oldani, svelando la stanza arredata con pezzi di design contemporaneo in stile vintage anni Settanta e introdotta dal guardaroba, citazione puntuale di una cabina armadio. Tra opere d’arte contemporanea e divisori di vetro, una scala immette al piano inferiore dove, accanto alla cantina con zona degustazione, c’è il laboratorio sperimentale dello chef: bancone in acciaio, una parete attrezzata, libreria culinaria. Oldani apre due grandi cassetti che svelano accessori per la tavola dai materiali e forme più diversi: «Sono prove e ispirazioni. Tutti i nuovi piatti e gli oggetti che creo per il ristorante nascono qui». L’ultima invenzione è “Battuta d’inizio” (la ricetta qui accanto ndr), la mousse-pallina da tennis servita su un supporto-campo con un cucchiaio-racchetta, piatto diventato il simbolo del nuovo D’O. Si torna su, alla grande cucina che si svela davanti a un tavolo da cinque: «È fatto con tasselli di olmo di recupero, secondo la filosofia della cucina pop: lo sceglie chi vuole respirare l’atmosfera dei cuochi al lavoro, provare un menu speciale e condividere la nostra idea di un cibo sostenibile, di qualità, accessibile e divertente. Autenticamente italiano». ●


Battuta d’inizio

Ingredienti per 4 persone Per mousse di gorgonzola 70 gr gorgonzola dolce 10 gr mascarpone 40 gr ricotta vaccina 5 gr sale 4 gr colla di pesce 25 gr panna calda 50 gr panna montata Per copertura pallina 100 gr burro di cacao 1 gr zafferano polvere Per la finitura 50 gr Teff germogliato 100 gr chutney di mele e pere 10 gr amaranto soffiato procedimento Per la mousse di gorgonzola Montare la panna nella planetaria, nel frattempo scaldare l’altra panna e sciogliervi la colla di pesce precedentemente ammollata in acqua fredda. Unire la panna calda al gorgonzola, mascarpone e alla ricotta vaccina e frullare tutto insieme. Amalgamare delicatamente la purea ottenuta con la panna montata e versare negli stampi. Riporre in abbattitore per un paio d’ore. Sformare e aerografare con la copertura di burro di cacao e zafferano. Per la finitura Dividere la chutney al centro dei piatti, sopra il Teff germogliato, l’amaranto soffiato attorno e la pallina da tennis.

pLANCIA DI COMANDO

La grande cucina, regno dello chef e del suo staff, che si sviluppa accanto all’ingresso, proprio come in una vera casa. The large kitchen is the kingdom of the chef and his staff, situated right next to the entrance, just like in a real home.

ULISSE _ agosto 2016 _

69


GreatBeauty IDEE E DETTAGLI

Il tavolo del “tinello”, ideato da Davide Oldani e realizzato con tasselli di olmo di scarto. In basso un dettaglio del ripiano “doppio” funzionale. The “dining room” table, designed by Davide Oldani and made from elm shavings. Below, a plan of the “double functioning” shelf.

Battuta d’inizio

Ingredients for 4 people For the Gorgonzola mousse 70 gr sweet gorgonzola 10 gr mascarpone 40 gr cow ricotta cheese 5 gr salt 4 gr isinglass 25 gr hot cream 50 gr whipped cream For the ball coverage 100 gr cocoa butter 1 gr saffron powder For finishing 50 g sprouted Teff 100 gr apple and pear chutney 10 gr puffed amaranth Execution For the Gorgonzola mousse Whip the cream in a mixer. Meanwhile heat the other cream and dissolve the isinglass, previously having drenched it in cold water. Mix together hot cream with gorgonzola, mascarpone and ricotta cheese. Gently stir the puree with the whipped cream and pour everything into the molds. Store in a blast chiller for a few hours. Unmold and airbrush with the cocoa butter and saffron coverage. Finish Divide the chutney at the center of the plate, put the sprouted Teff on top, the puffed amaranth around it and the tennis ball on the side.

70

_ ULISSE _ agosto 2016

Discover the new D’O restaurant Oldani’s new D’O restaurant takes inspiration from a home, with relaxing “rooms” to enjoy his “pop cuisine” in. This month the chef, sport & food ambassador, is temporarily decamping to Rio for the Olympic Games The feeling you get is that ancestral one, of crossing the threshold of a house. And yet the new D’O restaurant, opened a few weeks ago in San Pietro all’Olmo in Cornaredo (Milan) near to the “historic one”, has no place in that memory. Although it’s rigorously eco-conscious, with stripped-back colors and materials, the perception is that of a typical Italian house. «Kitchen looking onto a small dining area, dining room, living room,

and most of all with a view of the village main square with the church and the town hall», explains chef Davide Oldani, in the congenial attire of a landlord (although this time he was on design duty too, alongside architect Piero Lissoni). Elm is the common thread – the symbol of San Pietro that has returned as the metaphysical centre of the square. «You can see it from the window almost as if it was a work of art alongside Velasco Vitali’s tree-sculptures, and I wanted to use it for the tables and chairs» he says, pointing to furniture that he designed. «The sense of the project is “comfort”. The table top is five centimetres higher to allow for a better posture, with a lower area to place glasses and keys and something similar under the seat for bags. The seats only have one arm (when you relax after a meal you rarely sit front on), and there’s a small shelf for mobile phones». The architect was charged with the task of harmonizing the elements and adding some drama, like the slit, light-cutting windows – all different – of the living room, an unusual feature in a restaurant. «It serves the same purpose as at home. You sit down for an apertivo, a quick bite, a nightcap after dinner», explains Oldani, revealing a room furnished with contemporary seventiesstyle design pieces that start from the wardrobe, a clear reference to a walk-in closet. Between works of modern art and glass dividers, a ladder leads downstairs, where next to the wine cellar with tasting area the Chef’s experimental lab is kitted out with a steel counter top, a wall of kitchen tools, and a culinary library. Oldani opens two large drawers that reveal table accessories fashioned from different materials and shapes. «They’re trials and inspirations. All the new dishes and objects I create for the restaurants come to life here». The latest invention is “Beaten from the Start”, (the recipe, here to the side) is a tennis ball of mousse served on a stand/court with a spoon/racket. It’s a fun dish that’s become the symbol of the new D’O. Going back upstairs the large kitchen opens up in front of a table for five. «It’s made with recycled elm plugs, according to the philosophy of D’O’s “pop cuisine”. Those who choose it do so to breathe in the atmosphere of cooks at work, to try an offbeat menu and share in our idea of high quality sustainable food, that’s affordable ● and fun. Authentically Italian».



GreatBeauty

SENZA pENSIERI

Conquistare la totale fiducia degli automobilisti è fondamentale per il successo delle vetture senza pilota. Winning the complete trust of motorists is crucial to the success of driverless cars.

TESTO Ludovico Minetti

I TEST INIZIANO IN SvEZIA

I dintorni di Göteborg, in Svezia, sono stati scelti come scenario per condurre in tutta sicurezza le prime prove in condizioni reali delle Volvo Self Driving Cars. The outskirts of Gothenburg, Sweden were chosen as the setting to safely conduct the first tests in real driving conditions of Volvo Self Driving Cars.

DRIVE ME

Queste due parole identificano il progetto Volvo che vede normali clienti muoversi nel traffico di ogni giorno a bordo di XC90 con sistema di guida autonoma 72

_ ULISSE _agosto 2016

L’agenzia governativa statunitense NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration) prevede che entro il 2035 gli incidenti stradali si ridurranno dell’80% come conseguenza della diffusione delle auto a guida autonoma e connesse. Le Case che si stanno impegnando nello sviluppo di tali vetture sono ormai numerose. I sistemi che in determinati scenari azionano autonomamente freni, acceleratore e sterzo esistono già e sono montati anche su vetture di ampia diffusione. La loro soglia di autonomia però non è ancora abbastanza elevata perché possano rendere le vetture completamente indipendenti dal controllo dell’uomo; per raggiungere questo livello e assicurare la massima affidabilità e sicurezza occorre che agli studi di laboratorio si affianchino gli sviluppi nel traffico reale. La Volvo nel 2013 ha lanciato il progetto Drive Me, una serie di prove su larga scala dedicata alle Self Driving Car, che nel 2017 vedrà centinaia di Volvo XC90 a guida autonoma affidate a normali clienti su strade pubbliche e nelle ordinarie condizioni di traffico: inizialmente i Paesi interessati da Drive Me sono la Svezia, in una zona attorno a Göteborg, la Gran Bretagna e la Cina. Fra gli scopi di Drive Me c’è la raccolta di elementi sul comportamento nel traffico, per tener poi conto nella progettazione del software delle vetture autonome anche dell’imprevedibilità degli altri automobilisti. La strategia della Volvo prevede comunque un approccio conservativo, con il mantenimento di distanze di sicurezza sempre superiori allo spazio necessario per arrestars e il via libera alla guida autonoma soltanto quando il veicolo dispone di sufficienti informazioni. In caso di incertezza l’auto rallenta o chiede al guidatore di prendere i comandi. Un altro aspetto fondamentale per l’affermazione della guida autonoma è la sua affidabilità, intesa come assenza di guasti nei sistemi di guida, che allo scopo sono tutti ridondanti, cioè doppi, come sugli aerei. Anche questo aspetto sarà monitorato e sviluppato sulla base dei dati raccolti dal progetto Drive Me. Secondo gli esperti della Volvo, le vetture a guida autonoma saranno in vendita dopo il 2020. Il progetto Drive Me serve proprio a mettere alla prova le Self Drive Cars nelle condizioni più varie, perché il traffico e le condizioni ambientali di Göteborg non sono le stesse di Londra o della Cina mentre invece le vetture devono garantire la medesima sicurezza ovunque si trovino a viaggiare. ●


IL FUTURO Ăˆ QUI

Una S90 ibrida si ricarica alla spina. Per la guida semiautonoma della S90 con Pilot Assist occorre toccare il volante. A hybrid S90 recharges its battery. Semi-autonomous driving is engaged in the S90 with Pilot Assist by touching the steering wheel.

ULISSE _ agosto 2016 _

73


GreatBeauty LIBERI DI RILASSARSI

Sulle Self Driving Cars l’abitacolo muterà configurazione in modo da offrire più spazio quando la guida è automatica. Self Driving Cars will change interior configuration to give more space when self driving is engaged.

VALORI

Rispetto per l’uomo e la natura Sicurezza e ecologia sono i concetti principali che da sempre accompagnano la Volvo. Se lo sviluppo delle Self Driving Cars va letto in chiave di maggior sicurezza, l’attenzione all’ambiente si conferma nel piano per la produzione di auto ibride o totalmente elettriche, che mira alla vendita di un milione di Volvo “pulite” entro il 2025. Le auto di dimensioni compatte saranno sviluppate sul pianale CMA, mentre quelle più grandi sullo SPA, come la XC90, la S90, la V90 e l’erede dell’attuale Serie 60.

Respect for man and nature Safety and ecology are key concepts that have always driven Volvo. If the development of Self Driving Cars can be read in terms of improved safety, Volvo’s attention to the environment is confirmed in plans for the production of hybrid or fully electric cars, with the aim of selling one million “clean” Volvos by 2025. The compact-sized cars will be developed on the CMA platform, while the larger ones will be on the SPA, as for example, the XC90, the S90, the V90 and the heir to the current Series 60.

74

_ ULISSE _agosto 2016

Drive Me These two words sum up the Volvo project, which sees ordinary drivers negotiating everyday traffic in the XC90, with self-driving system The US government agency NHTSA (National Highway Traffic Safety Administration) predicts that by 2035 road accidents will be reduced by 80% as a result of the take-up of the self-driving car, and related vehicles. The companies developing these types of car are by now numerous. Systems already exist that activate brakes, accelerator and steering in certain situations, and are widespread in different makes of car. But the “hands free” ability of these cars isn’t enough to render them completely independent of man’s control. To reach this level and still ensure maximum reliability and safety, studies in the lab need to complement developments in realtime traffic. In 2013 Volvo launched project Drive Me, a series of largescale trials designed to test the Self Driving Car, which in 2017 will see hundreds of self driving Volvo XC90s tested by ordinary drivers on public roads in normal traffic conditions. At the start Drive Me will only be tested in Sweden (in an area around Gothenburg), Great Britain and China. The scope of Drive Me extends to data collection about

traffic behavior, taken into account in the design of the autonomous car software and the unpredictability of other drivers. The Volvo strategy is still a conservative one, maintaining ever higher safety distances than are necessary for emergency stops, and green-lighting autonomous driving only when the vehicle has sufficient information. In cases of uncertainty the car slows down or asks the driver to take the controls. Another fundamental aspect of autonomous driving is its reliability. This means the absence of faults in guidance systems, which for this purpose have built in redundancies, doubled-up, as on airplanes. It’s another aspect that Drive Me will be using the collected data to monitor and develop. According to the experts at Volvo, self-drive cars will go on sale after 2020. The Drive Me project is aimed precisely at testing Self Drive Cars in the most varied conditions possible: because traffic and environmental conditions in Gothenburg aren’t the same as in London or China, but cars must guarantee the same level of safety ● wherever they are driven.



ELIODASCENZO

GreatBeauty

Emozione

IL VOLO Reduci dal grande successo del concerto in Piazza Santa Croce a Firenze con Placido Domingo, il trio italiano affronta nuove sfide e si confronta con i propri sogni: «Vogliamo cantare insieme a Bono degli U2»

 ANDREW MCLEOD

TESTO Stefano Cocci

76

_ ULISSE _ agosto 2016

Sono reduci da una grande notte a Firenze. Appena un mese fa, era il 1° luglio, i tre ragazzi de Il Volo hanno celebrato i 26 anni del concerto de I Tre Tenori (Carreras, Domingo e Pavarotti) a Roma con il loro omaggio: Una Notte Magica – Tributo ai Tre Tenori. È stata una serata unica nella suggestiva cornice di Piazza Santa Croce a Firenze, una delle piazze più belle d’Italia e parte di un centro storico patrimonio mondiale dell’Unesco, in cui hanno echeggiato le note delle arie d’opera e dei brani pop di maggior successo interpretati da uno dei migliori rappresentanti della musica italiana: Il Volo. Qui l’incontro decisivo è con Placido Domingo che ha diretto i tre ragazzi italiani a Firenze. Un incontro e un evento importante. Un altro è stato a Cracovia, a fine luglio, per la Giornata Mondiale della Gioventù. Appena rientrati in Italia, Il Volo risponde alle domande di Ulisse, sulle emozioni provate a Firenze, in una piazza tanto bella e calda di affetto. «È stato un passo molto importante per noi. Eravamo molto tesi perché sentivamo una grandissima responsabilità. Quando ci ha telefonato il nostro amico Placido Domingo, non abbiamo esitato un momento ad accettare. Eravamo nervosi, ma c’era la sua sicurezza, la sua presenza e tutto è stato molto più semplice. Prima di iniziare Domingo ci ha rassicurato: “Ragazzi state tranquilli, io sarò lì sul palco insieme a voi”. Così ci ha completamente liberato dalla tensione. Quello di Piazza Santa Croce è stato un grandissimo concerto e sicuramente un momento memorabile della nostra carriera».


LA STORIA

Il Volo è composto da Gianluca Ginoble, Piero Barone e Ignazio Boschetto. Hanno vinto il Festival di Sanremo 2015 con il brano Grande amore. Il Volo is made up of: Piero Barone, Ignazio Boschetto and Gianluca Ginoble. They won the 2015 Sanremo Festival with the song Grande Amore.


GreatBeauty Un momento che avrà presto un seguito quando a settembre (il 30) uscirà in tutto il mondo per Sony Music il cd e il dvd del concertoevento dedicato ai Tre Tenori, grazie ai quali i fan potranno rivivere le emozioni di una serata unica. Ma qual è stato per Il Volo il momento più impegnativo nella preparazione alla serata di Firenze? «Le lezioni di canto che abbiamo dovuto inserire in una nostra agenda già molto piena, coniugare il tempo per studiare mentre eravamo in tournée per l’Europa». Siete considerati esponenti del pop lirico, potete darci la vostra definizione? «Un mix tra la musica pop e le nostre voci classiche però con quest’ultimo progetto ci siamo completamente catapultati nel mondo del Belcanto». Quello di cantare in un grande allestimento lirico è tra le vostre aspirazioni? Risponde Piero: «Cantare all’opera è uno dei miei grandi sogni, ma è ancora davvero troppo presto. Ora il nostro obiettivo come Il Volo è portare la bellezza della nostra musica in giro per il mondo». Anche in questo momento in cui ci stiamo parlando siete impegnati in una lunga tournée: quando siete lontani, cosa vi manca di più di casa? «Noi siamo appena atterrati dal Messico e quando ritorniamo anche il letto di un hotel è come essere a casa. Mettere piede in Italia è sempre un ritorno col sorriso». Con questi ritmi l’aereo deve per forza essere il vostro compagno ideale: in tal senso, qual è il vostro rapporto con “il volo”?

Risponde Piero: «Noi consideriamo l’aereo la nostra seconda casa. Siamo andati in Messico proprio con Alitalia e ho dormito 10 ore, un viaggio eccellente perché il servizio è stato superlativo. La prima volta che ho preso l’aereo è stato per un volo Catania-Roma e stavo andando a fare i provini per Ti lascio una canzone. È stato un viaggio pieno di sogni. Prendiamo uno o due aerei ogni giorno, ma ti assicuro che quel volo non lo dimenticherò mai». Qual è l’artista con cui desiderate esibirvi in futuro? «Volevamo tanto duettare con Domingo e ci siamo riusciti. Lo abbiamo fatto anche con Andrea Bocelli, che è l’icona del pop lirico, ma non bisogna mai smettere di sognare e diciamo Bono degli U2». In un’intervista avete dichiarato: «Ci piace mangiare la pizza con le mani e gli hot dog. Però, quando andiamo a cena con qualche ministro, ci sappiamo comportare». Allora la domanda non può non essere: con quale ministro siete andati a cena? «Non solo la pizza e l’hot dog, ma mangiamo anche il pollo con le mani. Anzi con le dita (ridono divertiti, ndi). A parte gli scherzi, siamo dei ragazzi semplici, non dimentichiamo da dove veniamo e quando abbiamo dei giorni liberi durante l’anno cogliamo l’occasione per tornare a casa alle nostre origini. Quella è la cosa più importante: non perdere il contatto con la realtà. Quando poi ci ritroviamo a cenare con Barbra Streisand o il principe Alberto di Monaco o Bill Clinton, prima di andare a cena mangiamo un panino col salame e dopo facciamo la parte». ●

78

_ ULISSE _ agosto 2016

CONTOUR

ALCUNI NUMERI

In carriera (dati luglio 2016), Il Volo ha venduto oltre due milioni e mezzo di cd e dvd, ha tenuto 264 concerti in 210 città di 3 continenti di cui 12 insieme a Barbra Streisand. In mid-July 2016, Il Volo sold over two and a half million CDs and DVDs, and held 264 concerts in 210 cities on three continents, including 12 alongside Barbara Streisand.

Il Volo What a feeling! Fresh from the huge success of the Piazza Santa Croce concert in Florence with Placido Domingo, the Italian trio faces up to new challenges, and a dream: «We want to sing alongside Bono from U2» They’re back from a big night in Florence. Just a month ago on July 1 the three lads of “Il Volo” celebrated the 26th anniversary of The Three Tenors concert in Rome with a tribute of their own. “Magical Night – A tribute to the Three Tenors” was a unique event that filled Florence’s evocative Piazza Santa Croce – one of Italy’s most gorgeous squares and part of the UNESCO-listed historic center – with operatic arias and pop songs performed by one of the symbols of Italian music: Il Volo. The decisive encounter came in the form of Placido Domingo, who directed the trio. An important encounter and an important event: there was another in Krakow at the end of July for World Youth Day. Ulisse interviewed Il Volo as soon as they arrived back in Italy to find out what it felt like to perform in such a beautiful and welcoming setting. «It was a really important step for us. We were really nervous because it was a huge responsibility. When our friend Placido Domingo called, we said yes straightaway. We were nervous, but with him on stage with us it was so much easier. Before starting he calmed us down, saying: “Guys, don’t worry, I’ll be there on the stage with you”. The nerves dried straight up. Piazza Santa Croce was a huge concert and without doubt a huge moment in our career». That moment will soon have its follow-up when on September 30 the CD and DVD of the concert dedicated to The Three Tenors gets worldwide release from Sony Music, giving fans the chance to relive the excitement of that rare evening. So what was the most demanding moment for il Volo in the run up to


 GUILLERMO APONTE

the Florence concert? «The singing lessons that we had to slot into our already packed agenda, basically, finding time to study while we were on our European tour». You’re considered “operatic pop”. Can you give us your definition? «A mix of pop with our operatic voices, though with this latest project we were catapulted full on into the world of the Bel Canto». Is singing in an epic operatic setting one of your ambitions? Piero replies: «Singing at the opera is one of my biggest dreams, but it’s still far too soon. At the moment our goal as Il Volo is to bring the beauty of our music around the world». Even as we speak, you’re in the midst of a long tour: when you’re far away what do you miss most about home? «We just landed from Mexico, and when we come back even a hotel bed feels like home. Setting foot in Italy puts a smile on our faces». With those kinds of rhythms the plane must be your ideal companion: in that sense, what’s your relationship with “Il Volo” (the flight)? Piero answers: «We consider planes our second home. We went to Mexico with Alitalia and I slept for 10 hours – a brilliant trip because the service was so

amazing. The first flight I ever took was from Catania to Rome for an audition on “Ti Lascio Una Canzone” (an Italian TV show). It was a journey of dreams. We fly once or twice a day now, but I can honestly say I’ll never forget that flight». Which artist would you most like to perform with? «We wanted to sing alongside Domingo and we did. We sang alongside Andrea Bocelli, the pop opera icon, too. But we never stop dreaming – let’s say Bono from U2». In an interview you said: «We like to eat pizza with our hands and we like hot dogs. But, when we go to dinner with a politician we know how to behave». Hence the question – which politician have you dined with? «Not just pizza and hot dogs, we eat chicken with our hands, and fingers too (laughs, Ed.). Jokes aside, we’re simple guys. We don’t forget where we come from and when we have time off in the year we use it to go back home, to our roots. That’s the most important thing: not to lose touch with reality. That way when we find ourselves having dinner with Barbra Streisand, Prince Albert of Monaco or Bill Clinton, before going to dinner we eat a salami sandwich ● and then go play our role».

DISCHI E RICONOSCIMENTI

Ad oggi, Il Volo ha pubblicato quattro album e nel maggio 2015, in qualità di vincitore del Festival di Sanremo, il trio ha rappresentato l’Italia all’Eurovision Song Contest proprio con Grande Amore, classificandosi terzo ma ricevendo il Marcel Bezençon Press Award, il premio della critica assegnato dai giornalisti accreditati alla rassegna. To date, Il Volo has released four albums and in May 2015, as winners of the Sanremo Festival, represented Italy in the Eurovision Song Contest with their song Grande Amore. They ranked third but received the Marcel Bezençon Press Award, the critics’ prize awarded by journalists accredited to the event.

ULISSE _ agosto 2016 _

79


GreatBeauty

Prospettiva San Pietroburgo Nella città degli zar, nonché ex Leningrado, tra grandeur imperiale, memorie sovietiche e notti d’estate Testo di Cristina Griner — Foto di Massimo Zingardi

80

_ ULISSE _ agosto 2016


PALAZZO D’INVERNO Progettato dall’italiano Bartolomeo Rastrelli, fu costruito a metà del XVIII secolo come residenza invernale degli zar. Oggi custodisce parte dell’immenso patrimonio artistico del museo dell’Ermitage. Designed by Italian architect Bartolomeo Rastrelli, it was built in the mid eighteenth century as the winter residence of the Czars. Today it houses part of the immense artistic heritage of the Hermitage Museum.

ULISSE _ agosto 2016 _

81


GreatBeauty

M

essi da parte i luoghi comuni che la descrivono come l’ennesima Venezia del Nord, San Pietroburgo resta per i più la città delle “notti bianche”. Dove d’estate la luce del giorno dura quasi 18 ore, i musei e i teatri restano aperti fino a tardi, nei giardini si danno spettacoli all’aperto e nei nuovi locali e ristoranti fusion si mangia e si ascolta ottima musica a ogni ora del giorno e della notte. Piter, come la chiamano i russi, ne ha fatto un emblema e un’occasione per attrarre turisti da tutto il mondo. Ma al di là di questa scintillante vetrina, offre in ogni stagione, a chi sa guardare oltre il belletto forse un po’ troppo carico delle sue icone, volti e atmosfere sempre affascinanti. Perché nella capitale fatta costruire 313 anni fa da Pietro il Grande alla foce della Neva, prendendo a modello le più belle città europee, è transitata la Storia. Gusti, stili, mode, ideali, e poi rivoluzioni, guerre e transizioni. E San Pietroburgo non rinnega niente, anzi, custodisce gelosamente il suo passato intero. Così, accanto al monumento equestre dello zar Pietro in piazza del Senato, il “cavaliere di bronzo” raccontato da Puškin, c’è quello ai Difensori di Leningrado, come si è chiamata la città dal 1924 al 1991, in piazza della Vittoria, con i combattenti che festeggiano il trionfo della strenua resistenza all’assedio tedesco. E agli eroi della rivoluzione socialista sono dedicate vie e piazze quanto ai protagonisti del passato imperiale, come ci si aspetta da una metropoli orgogliosa che oggi guarda al futuro con rinnovata energia e aspira al ruolo di capitale culturale ed economica della Russia. Il nucleo storico, dove sono sepolti i Romanov, è la Fortezza di Pietro e Paolo, sull’isola delle Lepri, oggi la spiaggia dei pietroburghesi. Ma la città, che conta quasi cinque milioni di abitanti, si estende su oltre cento isole, collegate tra loro da più di seicento ponti, oltre ai quattro levatoi che attraversano 82

_ ULISSE _ agosto 2016

la Neva e che dall’una di notte alle cinque del mattino si aprono per far passare le navi, dividendo, una volta chiusa la metropolitana, San Pietroburgo in due. D’obbligo, naturalmente, la visita all’Ermitage, o almeno ad alcune delle sue sale, dato che per vederlo tutto non basterebbero diversi giorni. È uno dei musei più grandi e più ricchi del mondo, con tre milioni di opere distribuite nei sei edifici storici che si affacciano sulla piazza del Palazzo, più la nuova espansione nel quartiere Staraja Derevnja che sarà completata nel 2018. Fu Caterina II, nel 1764, a dare avvio a un’intensa politica di acquisizione di opere d’arte per creare un museo che potesse rivaleggiare con quelli europei. E già nel primo decennio fecero il loro ingresso a Palazzo d’Inverno, insieme alla Giuditta di Giorgione, dipinti di Rembrandt, Rubens, Raffaello, Tiziano e Veronese. Nel corso del tempo, allo storico edificio progettato dal fiorentino Bartolomeo Rastrelli, se ne affiancarono altri, mentre la collezione si arricchiva della Madonna Litta e della Madonna Benois di Leonardo, della Madonna Conestabile di Raffaello e delle sculture del Canova. E se gli anni Trenta del secolo scorso sono stati segnati dalla vendita di migliaia di opere imposta dal governo sovietico, il museo si è ampiamente “rifatto” nel secondo dopoguerra, grazie ai beni requisiti dall’Armata Rossa nelle zone di occupazione e definitivamente nazionalizzati, non senza polemiche, alla fine degli anni Novanta. L’adiacente palazzo dell’Ammiragliato, di fronte alla Cattedrale di Sant’Isacco, è il punto focale verso cui convergono i tre grandi viali che disegnano il centro storico di Pietroburgo, ispirato all’analogo impianto romano che fa capo a piazza del Popolo. Da qui parte la celeberrima Nevskij Prospekt, dove le eleganti facciate dei palazzi nobiliari, protette per legge, celano negozi, cinema, ristoranti, gallerie commerciali e persino stazioni della metropolitana. “Non appena la imbocchi senti odore di passeggio”, scrisse Gogol. Sulla prima parte del viale e nelle sue immedia-

CApITALE CULTURALE

Palazzo Singer, sopra, sulla Nevskij Prospekt, ospita la più grande libreria cittadina. D’obbligo un salto al caffè del primo piano, per un tè nero con vista sulla cattedrale di Kazan. Sotto, il teatro Mariinskij, mito e orgoglio del balletto russo. Un suo spettacolo vale il viaggio. In basso, la monumentale Colonna di Alessandro, di fronte a Palazzo d’Inverno. Singer Palace, above, on the Nevsky Prospekt, is home to the largest library in the city. The first floor café is well worth a visit, where you can enjoy a black tea overlooking the Cathedral of Kazan. Below, the legendary Mariinsky Theatre – the pride of the Russian ballet. One show alone is worth the trip. Below, the monumental Column of Alexander, in front of the Winter Palace.


1:05

di notte è l’ora in cui si apre il Dvorzovoi Most, ovvero il ponte sulla Neva di fronte all’Ermitage, per far passare le navi fino alle 4:50 del mattino. a.m. is the opening hour of the Dvorzovoi Most, the bridge on the Neva in front of the Hermitage, to make the ships pass through until 4:50 am.

50

le uova gioiello realizzate da Carl Fabergé per gli zar tra il 1885 e il 1916. Oggi sono per la maggior parte nel tesoro della Corona inglese e nel Cremlino. the jewelled eggs produced by Carl Fabergé for the Czars between 1885 and 1916. Today they mostly belong to the treasury of the British Crown and to the Kremlin.

7,4 i miliardi di rubli di investimento del Governo russo per il progetto di ampliamento dell’Ermitage nel quartiere Staraya Derevnya. the billions of rubles invested by the Russian Government for the Hermitage expansion project in the Staraya Derevnya district.

TRA SACRO E pROFANO

La festa di apertura delle fontane di Peterhof, in alto, celebra l’inizio delle notti bianche. Qui, la Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato. The Peterhof fountains (above) start up, signaling the beginning of the white nights. Here, the Church of the Savior of the Spilled Blood.

ULISSE _ agosto 2016 _

83


GreatBeauty pITER COME ROMA

La Cattedrale di Kazan, a destra, fu costruita, per desiderio dello zar Nicola I, sul modello della Basilica di San Pietro. On the right, the Kazan Cathedral was the dream of Tsar Nicholas I, and inspired by St. Peter’s.

te vicinanze si trovano i principali edifici della città. Come Palazzo Mikhailovskij, progettato dall’italiano Carlo Rossi insieme alla bella piazza delle Arti e all’intero quartiere che la circonda. Ospita il Museo Russo, dedicato all’arte nazionale, e tra i suoi capolavori, che vanno dalle antiche icone religiose all’arte contemporanea, ci sono opere di Kandinsky, Malevich e Chagall. Sulla piazza, al cui centro si erge la statua di Puškin, si affacciano anche il Teatro dell’Opera, il Teatro della Commedia musicale, la Sala Grande della Filarmonica Šostakovic e il Grand Hotel Europa. Poco più in là le cupole della Chiesa del Salvatore sul Sangue Versato, in puro stile modernista neorusso, con oltre settemila metri quadrati di mosaici. Sul lato opposto della Prospettiva, la Cattedrale di Nostra Signora di Kazan, ispirata alla basilica di San Pietro a Roma, e il leggendario Aleksandrinskij, il più antico teatro nazionale, fondato dalla zarina Elisabetta a metà del XVIII secolo. Ma è il Teatro Mariinskij, di cui nel 2013 è stata inaugurata la seconda sala, il palcoscenico più ambito per la danza. Ha tenuto a battesimo le opere di tutti i grandi compositori russi dell'800, ha visto passare sul podio le bacchette più celebri del mondo e danzare i più famosi ballerini. Un suo spettacolo da solo vale il viaggio. Il nuovo edificio, voluto dal carismatico direttore d’orchestra Valerij Gergiev e progettato da uno studio canadese, può ospitare fino a duemila spettatori, oltre a uffici, sale prove, parcheggi sotterranei e caffè. Affacciata sul mare, a una ventina di chilometri dalla città, la reggia di Peterhof, residenza imperiale fino alla Rivoluzione di Ottobre, con i suoi palazzi, i suoi parchi e le sue 147 fontane, celebra ogni anno con musiche, danze e fuochi d’artificio l’inizio e poi la fine dell’estate. Quando i boschi attorno a San Pietroburgo si tingono “d’oro e di scarlatto” e con la caduta delle prime foglie si rivivono le cupe atmosfere dei romanzi di Dostoevskij. Prima che arrivi l’inverno e i canali tra le isole tornino ghiacciati, rendendo ancora una volta magica la città. ● 84

_ ULISSE _ agosto 2016

St. Petersburg’s Prospect

The city of the Tsars, and former Leningrad, is a mix of imperial grandeur, Soviet memories and summer nights Putting the clichés aside that describe it as yet another Venice of the North, Saint Petersburg remains the city of "white nights". This is the city where in summer daylight lasts nearly 18 hours, museums and theaters are open till late, gardens become locations for outdoor shows, and in new bars and fusion restaurants you can eat and listen to great music at any hour of night or day. “Piter”, as the Russians call it, has become a showcase for the country, and a chance to attract tourists worldwide. But beyond this dazzling façade – and regardless of season – if you can see behind the mask (perhaps weighed down by its many icons) there are many different sides to the city and delightful ambiences to be discovered. This capital city – built 313 years ago by Peter the Great at the mouth of the Neva River and modeled on the most beautiful European cities, has seen a lot of history.

It is a history of tastes, styles, fashions, ideals, revolutions, wars and transitions and St. Petersburg doesn’t seek to hide a single part. On the contrary, it proudly protects its past. By way of example, alongside the equestrian monument representing Tsar Peter in the Senate Square (the “Bronze horseman” as described by Pushkin) we find the monument of the Defenders of Leningrad (the name of the city from 1924 to 1991) in Victory Square, which represents soldiers celebrating the triumph of their fierce resistance to the German siege. The streets and squares of the city are both dedicated to the heroes of the socialist revolution and to the protagonists of the imperial past, as you’d expect from a proud metropolis, which looks to the future with renewed energy. The historic centre, where the Romanovs are buried, lies in


Le bellezze del mare dal 1962. Genova, 20 - 25 settembre 2016

salonenautico.com


GreatBeauty FËDOR DOSTOEvSKIJ

Il grande scrittore russo, a cui è dedicata la statua sulla destra, visse a lungo a San Pietroburgo, facendone la protagonista di molti suoi romanzi. The statue on the right is dedicated to the great Russian writer, who lived for a long time in St. Petersburg and made it central to many of his novels.

the Peter and Paul Fortress in the island of Hares, where today St Petersburgers go to the beach. But the city, which now has nearly five million inhabitants, stretches along more than a hundred islands, connected by more than six hundred bridges, in addition to the four drawbridges crossing the Neva. Between 1am and 5am these open to let ships pass through, cutting, once the subway is closed, the city of St. Petersburg in two. One obvious “must-see” is the Hermitage Museum, or at least a few of its rooms: you’d need several days to see it all. It is one of the largest and richest museums in the world, with three million works of art displayed in the six historic buildings, overlooking the Palace square, as well as the new extension located in the Staraja Derevnja district, due for completion in 2018. It was Catherine II who in 1764 began a determined drive to acquire works of art in order to create a museum that was able to compete with European ones. In the first decade alone the Winter Palace housed – alongside Giorgione’s Judith – paintings by Rembrandt, Rubens, Raphael, Titian and Veronese. Over time the historic building designed by Florentine Bartolomeo Rastrelli, became flanked by others, while the collection was enriched with Leonardo’s Madonna Litta and Madonna Benois, Raphael’s Madonna Conestabile and sculptures by Canova. And if the 1930s were marked by the forced sale of thousands of works decreed by the Soviet government, the museum “expanded” again after World War II thanks to the Red Army confiscating works of art from occupied and definitively nationalized zones, (not without controversy) right up until the late 90s. The adjacent Admiralty building, in front of St. Isaac's 86

_ ULISSE _ agosto 2016

Cathedral, is the meeting point of three great avenues that form the historic center of St. Petersburg, modeled on the same Roman plan with Piazza del Popolo at its head. The famous Nevsky Prospekt Avenue starts here, where the elegant facades of buildings (protected by law), hide shops, cinemas, restaurants, shopping malls and even subway stations. “As soon as you walk along, it smells of strolling”, wrote Gogol. The first part of the avenue and its immediate surroundings guards the main monumental buildings of the city, such as the Mikhailovsky Palace, designed by the Italian Carlo Rossi, as well as the beautiful Arts square and the entire surrounding neighborhood. It is home to the Russian Museum, dedicated to national art, whose masterpieces range from ancient religious icons to contemporary art, with works by Kandinsky, Malevich and Chagall. The Opera Theatre (devoted to musical comedy), Shostakovich Philharmonic’s Great Hall and the Grand Hotel Europe, overlook the square, with a statue of Puskin in the centre. A little further on you’ll see the domes of the Church of the Savior of Spilled Blood, which in pure modernist and Neo-Russian style has more than seven thousand

square meters of mosaics. On the opposite side of the Prospect are the Kazan Cathedral, inspired by St. Peter's in Rome, and the legendary Alexandrinsky, the oldest national theater founded by Czarina Elizabeth in the mid eighteenth century. But the stage of the Mariinsky Theatre, whose second hall was inaugurated in 2013, is where ballet dancers most yearn to perform. It staged the premieres of every great work by nineteenth century Russian composers. The world’s most famous maestros and ballet dancers have appeared on it and one show alone there is worth the trip. The idea for the new building came from the charismatic maestro Valery Gergiev and was realized by a Canadian design studio. It can host up to two thousand spectators, in addition to offices, rehearsal rooms, underground car parks and cafes. Overlooking the sea around twenty kilometers from the city, the Peterhof Palace – the imperial residence until the October Revolution – with its palaces, parks and 147 fountains, celebrates the beginning and end of summer each year with music, dancing and fireworks. When the forests around St. Petersburg become “golden and scarlet” and the first leaves fall, you can feel the moody atmosphere of Dostoevsky's novels, before winter comes and the islands’ channels freeze again, once more giving a magical edge to this city. ●


InfoPoint San Pietroburgo Come, dove, perché: piccola guida essenziale ai segreti della metropoli russa

Where, what, why: a brief guide to the secrets of Saint Petersburg DORMIRE Grand Hotel Europe

Tra i grand hotel storici il più raffinato è l’Europe, vicino a piazza delle Arti. Sfarzoso e romantico, con tocchi Art Nouveau, ha ospitato nell’elegante palazzo progettato da Carlo Rossi grandi personalità della musica e del teatro. Indirizzo: Mikhailovskaya ul. 1/7, tel. +7 812 3296000 www.belmond.com/grand-hotel-europe-st-petersburg/ “The Europe” is the finest of the city’s historic hotels, located near the Arts square. Sumptuous and romantic with an Art Nouveau twist, this elegant building – designed by Carlo Rossi – has played host to some big names from music and theater.

MANGIARE Teplo

Per provare l’atmosfera di una tipica casa russa, con mobili in legno scuro, margherite sui tavoli, libri e album da sfogliare sugli scaffali. Ottime le frittelle di patate con caviale e smetana. Indirizzo: Bolshaya Morskaya ul. 45, tel. +7 812 5701974 www.v-teple.ru It gives the flavor of a typical Russian home, with dark wood furniture, bunches of daisies on the tables, and books and albums to leaf through on the shelves. Excellent potato pancakes with caviar and smetana. The locals love it. Russian Ampir

Sotto le volte affrescate di Palazzo Stroganoff, si cena tra broccati, stucchi e cristalli d’epoca. I piatti sono tradizionali, dal ricettario della famiglia imperiale, ma ancor più della cucina, merita la location. Indirizzo: Nevskij pr. 17, tel. +7 812 5712409 www.russianampir.ru/en Under the frescoed ceilings of Stroganoff Palace, you can dine among brocades, stucco and antique crystals. The dishes on offer are obviously traditional (taken from the imperial family cookbook) but more than the excellent cuisine, the location itself is well worth a visit.

ART & SHOPPING

➊ Al Loft Project Etagi, molto amato dai giovani, gallerie d'arte, boutique di creativi, caffè green e un ostello con camere di design. ➋ Al Museo delle Arti decorative e applicate, in Solyarnoy 13, si possono acquistare acquerelli, lavori di grafica e pezzi d’artigianato realizzati dagli allievi della scuola annessa. ➌ Per i souvenir, un indirizzo alternativo a quelli superturistici del centro è il mercato coperto Krupa, vicino alla metro Elizarovskaja (linea verde). Vi si trovano libri, matrioske, ambra, oggetti in legno di betulla, ceramiche.

➊ Young Petersburgers love the Loft Project Etagi, a cultural center housed in a former bakery featuring art galleries, creative boutiques, green cafés and a hostel with design rooms. ➋ At the Museum of Decorative and Applied Arts, in Solyarnoy 13, you can buy watercolors, graphic art and crafts, made by the students of the school. ➌ For souvenirs, an alternative to the super touristy shops of the centre is the Krupa covered market, close to the Elizarovskaja subway station (green line). On sale are books, Matryoshka dolls, amber, and objects made from birch wood and pottery.

Alitalia mette a disposizione 3 servizi settimanali tra Roma Fiumicino e San Pietroburgo. I voli decollano il venerdì, il sabato e la domenica a bordo di Airbus A320 da 165 posti con cabine configurate in due classi di viaggio (Business, Economy). Per scoprire tutte le opzioni di viaggio e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com Alitalia offers 3 weekly connections between Rome Fiumicino and St. Petersburg. Flights take off on Fridays, Saturdays and Sundays and are operated on a 165-seater Airbus A320 featuring two cabin classes (Business and Economy). To discover all the travel options and to purchase tickets visit alitalia.com

Art-Hotel Rachmaninov

Nelle stanze dove ha abitato il grande compositore, poche camere ben tenute, tra arredi d’epoca, opere d’arte contemporanea, gallerie fotografiche e oggetti d’antiquariato. Indirizzo: Kazanskaya ul. 5, tel. 7 812 5717618 www.it.hotelrachmaninov.com

NIGHTLIFE JFC Jazz Club

Pietra miliare nel panorama musicale delle notti pietroburghesi, è un piccolo club dall’atmosfera intima che può riempirsi all’inverosimile quando suonano i migliori artisti locali. Per appassionati e intenditori. Indirizzo: Shpalernaya ul. 33, tel. +7 812 272 98 50 www.jfc-club.spb.ru/

In the building that was once home to the great composer, a few well-kept rooms are styled with antique furniture, contemporary works of art, photo-galleries and antiques. PECCATI DI GOLA Kupetz Eliseev

Nel tempio della gastronomia di lusso si va per comprare caviale nero, cioccolata, dolci, formaggi e vodka, ma anche solo per ordinare un tè caldo e una fetta di torta in un elegante ambiente d’antan. O per pranzare nei suoi raffinati ristoranti, il Mezzanine, in perfetto stile impero, e lo Sklad N.5, Art Nouveau e alta pasticceria. Indirizzo: Nevskij pr. 56, tel. +7 812 4566666 www.kupetzeliseevs.ru/en/ You head to the temple of luxurious gastronomy to buy black caviar, chocolate, sweets, cheese and vodka, but also just to order a hot tea and a slice of cake in an elegant old-time atmosphere. Alternatively, have lunch in one of the gourmet restaurants - the Mezzanine and the Sklad No. 5.

A milestone of St Petersburg’s nightly music scene, this small, intimate club gets packed to the rafters when the best local artists play. For fans and connoisseurs. PMI Bar

Per tirar tardi con i cocktail creativi di Sam Konyakhin, che alle “ricette” classiche aggiunge ingredienti esotici e distillati alle erbe. Spilluzzicando tapas accompagnate da musica contemporanea. Indirizzo: nab. Reki Moiki 7, tel + 7 812 9070710 www.pmibar.com/en Stay up late with creative cocktails by Sam Konyakhin, who integrates classic “recipes” with exotic ingredients and herbal liqueurs. Nibble tapas, against a backdrop of cool tunes.

ULISSE _ agosto 2016 _

87





Happyend

Consigli per rendere più dolce la vita Suggestions for a better life

7 alberghi in quota Rifugi nascosti tra le vette più spettacolari del mondo, dalle Dolomiti all’Oman. Luoghi in cui ogni amante della natura vorrebbe soggiornare almeno una volta nella vita. Per svegliarsi al cospetto delle montagne, godersi Spa meravigliose, ristoranti gourmet e grandiosi cieli stellati. Ecco i migliori selezionati da Ulisse 7 hotels on top of the world Hideaways tucked between the most spectacular mountain peaks, from the Dolomites to Oman. These are the places every nature lover would want to stay at least once in a lifetime, waking up in full view of the mountains and enjoying incredible Spas, gourmet restaurants and grandiose starry skies. Here are the seven best hotels on high, selected by Ulisse Testo Luisa Taliento

TRA LE vETTE

In Cile, immerso nel Parco Nazionale Torres del Paine, l’hotel Salto Chico è una destinazione che concilia relax, natura e... nuvole. Immersed in the National Park of Torres del Paine, the hotel Salto Chico is a destination combining relax, nature and... clouds.

ULISSE _ agosto 2016 _

91


Happyend 1

Salto Lago Chico Lodge

Torres del Paine National Park - Chile

A 2.000 metri, nel cuore del Parco Nazionale Torres del Paine. Questa la spettacolare location del Salto Chico, un lodge bianco, dalle linee geometriche, che si riflette sulle acque turchesi del Lago Pehoé. È il punto di partenza per trekking, escursioni a cavallo o in barca, in compagnia delle guide naturalistiche del parco. 2,000 metres above ground in the heart of the National Park of Torres del Paine the geometric lines of the white-lodge Salto Chico reflect on the turquoise waters of Lake Pehoé. It’s the starting point for hiking, horse riding or boat tours, accompanied by park guides. www.explora.com

Wildflower Hall Shimla - India

Shimla, la capitale dello stato dell’Himachal Pradesh, custodisce ancora il fascino coloniale di quando era la residenza estiva del viceré britannico. Uno dei simboli architettonici di quel periodo è il Wildflower Hall, la dimora del generale Horatio Herbert Kitchener. Oggi è un albergo immerso in una foresta di cedri dell’Himalaya, a 2.514 metri di altezza. Shimla, the capital of Himachal Pradesh, still holds a sense of colonial charm that dates back to when it was the summer residence of the British viceroys. One of the architectural symbols of that period is Wildflower Hall, home to General Horatio Herbert Kitchener. Nowadays it’s a hotel immersed in a Himalayan cedar forest 2,514 meters above ground. www.oberoihotels.com/hotels-in-shimla-wfh 92

_ ULISSE _ agosto 2016

2


3

St. Regis Lhasa Resort Lhasa - Cina

Il St. Regis Resort si trova a 3.680 metri di altitudine, nella parte orientale di Lhasa, la capitale della regione autonoma del Tibet. Per la sua realizzazione l’architetto Jean-Michel Gathy si è ispirato a un monastero contemporaneo, con pagode, specchi d’acqua e ambienti minimalisti riscaldati da tonalità chiare e dorate. Colori che riprendono quelli del Potala, un tempo la residenza dei Dalai Lama, capolavoro dell’arte tibetana protetto dall’UNESCO. Il resort è il migliore punto di partenza per itinerari spirituali al tempio di Jokhang, che custodisce edifici sacri, con cappelle e statue di Buddha illuminate da centinaia di lumini al burro di yak accesi dai pellegrini. The St. Regis Resort sits 3,680 meters above ground in the east of Lhasa, the capital of the autonomous region of Tibet. Architect Jean-Michel Gathy took inspiration from a contemporary monastery, with pagodas, lakes and minimalist rooms in light and golden shades. These colours reflect those in the Potala, the former residence of the Dalai Lama and a Tibetan Unesco-protected artistic masterpiece. The resort is the best starting point for spiritual tours of the Jokhang Temple, which guards sacred buildings, with chapels and statues of Buddha illuminated by hundreds of yak butter candles lit by the pilgrims. www.starwoodhotels.com

Vigilius Mountain Resort

4

Lana (Bolzano) - Italia Si prende la funivia e si sale in cima al Monte San Vigilio, fino a 1.500 metri di altezza. È qui che si trova il Vigilius, albergo progettato da Matteo Thun, che ha vinto numerosi premi per la sostenibilità. L’elemento ecologico è, infatti, presente ovunque, dalle pareti in argilla ai tessuti naturali, dal risparmio di carta e acqua alla cucina dei tre ristoranti interni che utilizza ingredienti locali, provenienti da agricoltura biologica. E poi ci si muove solo a piedi, tra i sentieri del monte che portano al Bärenbad, una zona ricca di acqua minerale naturale che si può bere direttamente dalla fontana di legno. Per gli ospiti anche un programma di attività olistiche, tra cui Pilates e Cinque Tibetani, un vero e proprio rituale che aiuta a mantenere il corpo agile e flessibile, con un effetto benefico anche sulla psiche. www.vigilius.it/it

Take the cable car and climb to the top of the Monte San Vigilio, 1,500 meters above ground. This is where you find the Vigilius hotel, designed by Matteo Thun who has won countless awards for his sustainable projects. The ecological stamp is in evidence everywhere, from the clay walls to the natural fabrics, the paper and water saving program, to the fare in the three restaurants that use locally sourced, organically farmed ingredients. What’s more you can only get around on foot through the mountain paths leading to Bärenbad, an area rich in natural mineral water that you can drink straight from the wooden fountain. The hotel also offers a program of holistic activities, including Pilates and Cinque Tibetani (Five Tibetans), a ritual that helps keep the body flexible and agile, and benefits the mind.

ULISSE _ agosto 2016 _

93


Happyend 5

Anantara Al Jabal Al Akhdar Resort Nizwa - Oman

Si trova in cima a un imponente massiccio roccioso, nel plateau di Saiq, a 2.000 metri di altezza. Inaugura a settembre, si raggiunge in un paio d’ore dall’aeroporto di Mascate o in quattro ore da Abu Dhabi, un viaggio ripagato da un resort spettacolare, con camere e ville private con piscine a sfioro, giardini lussureggianti, servizio di maggiordomo e sei ristoranti. Le escursioni sono con autista e portano alla scoperta di castelli, oasi, villaggi e l’antica città di Nizwa con il suo forte del XVIII secolo e il grande suq. It’s located on top of an impressive rocky massif in the Saiq plateau, 2,000 meters above ground. Set to be opened in September, you can reach it in a couple of hours from Muscat airport or in four hours from Abu Dhabi, the reward at the end of the journey is a spectacular resort, featuring private rooms and villas with infinity pools, luxurious gardens, butler service and six restaurants. Chauffeur service is included for excursions, which take in castles, oases, villages and the ancient city of Nizwa with its eighteenth century fort and large souk. www.jabal-akhdar.anantara.com

6

Amangani

7

Jackson (Wyoming) - USA

Kulmhotel Gornergrat Zermatt - Svizzera

A Zermatt, in un’austera costruzione in pietra a 3.100 metri di quota, solo una ventina di camere e suite arredate in stile alpino con vista da urlo sul Cervino e sugli altri Quattromila delle Alpi. Per chi soggiorna qui, programmi di trekking e arrampicata, relax e bagni di sole sulla terrazza. Da non perdere l’osservazione del cielo stellato, dal vivo e nel planetario privato annesso all’albergo. Located in Zermatt, in an austere stone building 3,100 meters above ground, there are only around twenty mountain-style rooms and suites with a terrific view on the Matterhorn and other 4,000-metres peaks of the Alps. Guests can enjoy trekking and climbing, or relax and sunbathe on the terrace. Don’t miss the starry sky, observed live, and in the private planetery attached to the hotel. www.gornergrat-kulm.ch 94

_ ULISSE _ agosto 2016

Il silenzio, l’aria pulita, il cielo terso e il panorama delle Montagne Rocciose. Questo lo scenario in cui è inserito l’Amangani, un indirizzo dal design contemporaneo, realizzato a 2.135 metri di quota con legno, pietra e grandi vetrate che danno la sensazione di essere parte della natura. In inverno è perfetto per chi ama le discese sulla neve, mentre in estate è la porta d’accesso a due parchi nazionali, il Grand Teton e lo Yellowstone. Nel suo ristorante, che si affaccia sulla Snake River Valley, si assaggiano piatti preparati con ingredienti che arrivano dalle fattorie locali. C’è inoltre la Spa, dove provare massaggi che preparano la muscolatura allo sport, dallo sci all’equitazione.

Silence, clean air, a clear sky and a view of the Rocky Mountains: that’s the scene the Amangani slots into. A contemporary design hotel built 2,135 meters above ground with wood, stone and huge windows that give you the feeling of being at one with nature. Skiers will love it in winter, while in summer it’s the gateway to two national parks - Grand Teton and Yellowstone. In the hotel restaurant overlooking the Snake River Valley, dishes are prepared with ingredients from local farms. The hotel also features a spa where guests can indulge in a “sports” massage, designed to loosen up the muscles before activity, from skiing to horse riding. www.aman.com/resorts/amangani



Happyend ➝ Moda Uomo

Back to School a cura di Renata Molho

L’uomo scivola nell’autunno senza rinunciare a quel sentimento di libertà e disincanto che caratterizza l’estate. Ed eccolo, un po’ teenager e un po’ studente fuoricorso, divertirsi con ciò che propone la moda Man slides into autumn without giving up on the sense of freedom and disenchantment that defines summer. And here he is, one part teenager, one part part-time student, having fun with fashion

2

Salvatore Ferragamo Scarpe d’artista Scarpa in vitello con interno in pelliccia decorata con macchie di colore. È una rivisitazione della scarpa Ferragamo indossata da Andy Warhol per dipingere. www.ferragamo.com

Calfskin shoe, fur lining decorated in paint-splattered style. It is a remake of the Ferragamo’s shoe worn by Andy Warhol while painting.

3 1

Marni Flowers Camicia in popeline con stampa a fiori, pantaloni in gabardine di lana blu e sneaker in pelle bianca. www.marni.com

Flower print poplin shirt, blue wool gabardine trousers, and white leather trainers.

96

_ ULISSE _ agosto 2016

Gucci Colore senza timore Cardigan in lana rosa candy, camicia con colletto a sciarpa in seta crêpe arancione. Pantaloni in velluto, sneakers in pelle argentata con motivi decorativi. www.gucci.com

Candy pink wool cardigan, scarf-collared shirt in orange silk crepe. Velvet pants, silver leather sneakers with decorative motifs.


hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi

6

4

Raf Simons

Maison Margiela

Gioco di proporzioni Maglione girocollo con bordo irregolare e maniche al gomito, camicia a righe e pantaloni sopra la caviglia. Scarpe da basket black e bag a mano verde bottiglia.

Eleganza di oggi Giacca a due bottoni per il completo Principe di Galles marrone, stivaletti neri in vitello spazzolato. www.maisonmargiela.com

www.rafsimons.com

Two-button jacket for the brown Prince of Wales suit, blacks boots in brushed calfskin.

5

Valentino Clean attitude Polo a maniche corte in jersey avorio, pantalone nero in lana. Mocassino con micro borchie piramidali. Clutch Rockstud in pelle beige con dettagli a contrasto arancione e borchie. www.valentino.com

Short-sleeved polo in jersey ivory, black wool trousers. Moccasins with micro pyramid studs. Rockstud clutch in beige leather with contrasting detailing in orange and studs.

Crew-neck sweater with irregular hem and elbowlength sleeves. Striped shirt and trousers above the ankle. Black basketball shoes and bottle green handbag.

ULISSE _ agosto 2016 _

97


Happyend ➝ Moda Donna

Short Jacket a cura di Renata Molho

La giacca è un elemento imprescindibile del guardaroba, ma per l’autunno 2017 la ritroviamo più capricciosa e volubile che mai. Assume molteplici forme, ma sceglie di essere sempre corta The jacket is a wardrobe must, but for autumn 2017 it’s more capricious and fickle than ever. It assumes countless shapes, but is always short

Polo Ralph Lauren Fringes fever Giacca con le frange in pelle color argento e abito dolcevita in lana grigio scuro mélange. www.ralphlauren.com Jacket with leather silver colored fringes and turtleneck dress in dark grey mixed tone wool.

1

Fausto Puglisi Grintosa Bomber imbottito con maniche ricamate, camicia in chiffon nera plissettata, gonna a portafoglio in crêpe di lana. Stivaletto stringato in pelle bicolore. www.faustopuglisi.com Padded bomber with embroidered sleeves, black pleated shirt in chiffon, wrap around skirt in wool crepe. Two-tone leather lace-up boots. 98

_ ULISSE _ agosto 2016

2 3

Versace Sporty Montgomery corto in lana sky blue con dettagli in pelle blu navy, mini top, pantaloni stretch a vita alta in lana. Borsa modello Palazzo Empire. www.versace.com Short duffel coat in sky blue wool with detailing in navy blue leather, mini top, stretch high-waist pants in wool. Palace Empire bag.


hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi

4

Lanvin Da sera

Brunello Cucinelli

Giacca in velluto petrolio, top in pizzo nero, gonna in velluto blu e sciarpa in pelliccia.

Like a boy Giacca in jersey di lana e cotone, maglia a righe in lana e cashmere, camicia in popeline stretch. Pantaloni “square cut” in tessuto spigato di cashmere e lana. www.brunellocucinelli.com

www.lanvin.com Blue-green velvet jacket, black lace top, skirt in blue velvet and fur scarf.

6

5

Giorgio Armani Raffinata Blouson asimmetrico in jacquard fantasia colore ash-rose. La vita dei pantaloni dal volume ampio è impreziosita da un fiocco in velluto di seta nero. www.armani.com Asymmetric patterned jacquard blouson in ash-rose. Wide leg pants waist embellished with ribbon in black silk velvet. Jacket in jersey wool and cotton, striped sweater in wool and cashmere, stretch poplin shirt. “Square cut” trousers in fishbone cashmere and wool.

ULISSE _ agosto 2016 _

99


Happyend

TimeLife Lo stile al polso

OROLOGI DA REGATA. Cronografi con funzioni studiate ad hoc per le fasi di pre-partenza. Strumenti di bordo indispensabili per gli skipper e gli uomini del pozzetto. Perfetti per i match-race

a cura di Daniela Fagnola

REGATTA WATCHES. Chronographs with specially designed functions for the pre-departure stages. Indispensable on-board instruments for skippers and the men in the cockpit. Perfect for match-races

Cvstos Evocativo Dal design ricco di riferimenti nautici, il Sealiner Chrono Regata mostra il countdown nel contatore dei minuti crono a forma di puleggia. Il movimento automatico riporta anche l’indicazione dell’autonomia e della data, la cassa (45x59 mm) è in acciaio PVD blu e oro rosso. The design is full of nautical references; the Sealiner Chrono Regata features the countdown in the chrono-minutes indicator, shaped as sail’s pulleys. The automatic movement displays the range and the date. The case (45x59 mm) is in blue PVD steel and red gold.

www.cvstos.com

Bremont Celebrativo

Louis Vuitton Innovativo Governato da un esclusivo movimento automatico, sviluppato in-house, il Tambour Spin Time Regatta Titanium visualizza in modo inedito i 5 minuti del conto alla rovescia tramite cubi rotanti. La cassa (45,5 mm Ø) in titanio ha la corona e i pulsanti rivestiti di gomma. www.louisvuitton.com Powered by an exclusive automatic movement and developed in-house, the Tambour Spin Time Regatta Titanium features an original way of displaying the 5 minutes of the countdown, with rotating cubes. The case (45.5 mm) is in titanium and has rubber-coated crown and buttons.

100

_ ULISSE _ agosto 2016

Equipaggiato da un affidabile movimento automatico, rielaborato ad hoc e certificato cronometro dal COSC, il Regatta America’s Cup misura il conto alla rovescia in una doppia finestrella ad arco. Realizzato in 235 esemplari con la cassa (43 mm Ø) in acciaio, fa parte della collezione creata per la 35esima Coppa America dal cronometrista ufficiale. www.bremont.com Featuring a reliable, specially reworked automatic movement and COSC-certified chronometer, the America’s Cup Regatta features a double-arched display for the countdown indicator. Made in 235 pieces with a 43mm diameter stainless steel case it is part of the collection created for the 35th edition of the America’s Cup by the official Timing Partner.



Happyend Per divertirsi in vacanza si può giocare con il robot volante di Parrot. Oppure allenarsi in piscina con l’orologio smart di Speedo che controlla la musica. E dalla Corea arriva un tablet multifunzione a basso costo

HiTech

La tecnologia fatta su misura

a cura di Gianni Rusconi

Have fun on your holidays with the flying robot from Parrot. Or train in the swimming pool with the music-equipped Speedo smart watch. And from Korea, the multifunction low-cost tablet Il mini drone che vola sull’acqua Parrot hydrofoil Un robot ibrido, ultra leggero, ancorato a un aliscafo per potersi sollevare a pelo di superficie e poi volare in aria. Viaggia fino a un massimo di 18 km/h in volo e di 10 km/h sull’acqua. Come si pilota? Via smartphone e tablet con l’app FreeFlight. www.parrot.com A hybrid, ultra-light robot that’s anchored to a hydrofoil so it can raise an inch from the surface and then fly into the air. It reaches speeds of up to 18 km/h in flight and 10 km/h on water. How to drive it? Via smartphone and tablet with the FreeFlight app.

Tablet, ebook reader e “power bank” tutto in uno LG G PAD III 8.0 Lo si può comprare, al momento, solo in Corea e Nordamerica con circa 170 euro. Ma questa tavoletta Android con schermo Full Hd+ da 8 pollici è apprezzabile per le sue doti di lettore digitale e di caricatore dello smartphone grazie alla porta Usb 2.0. www.lg.com Right now you can only buy it in Korea and North America for around 170 euro. But this Android tablet with 8-inch Full HD + screen has the added bonus of a digital reader and smartphone charger capabilities courtesy of a 2.0 USB port.

Il gadget per i nuotatori digitali Speedo Shine 2 È un tracker per misurare tramite apposito algoritmo le prestazioni in vasca ma anche altre attività, sonno compreso. Il software Misfit lo trasforma in un telecomando per controllare la musica, scattare selfie e comandare i dispositivi smart della casa. www.speedo.com This tracker measures your performance in the swimming pool using a specific algorithm, as well as other activities, including sleep. The Misfit software turns it into a remote control for music, to take selfies and to operate your home smart devices.

102

_ ULISSE _ agosto 2016



Happyend

Engines Ferrari, Lamborghini e McLaren sono fra le pochissime auto che fanno girare la testa. Sono sempre di più oggetti del desiderio dalle linee e dal sound straordinari

Novità dal mondo dei motori

a cura di Luigi Massari

Ferrari, Lamborghini and McLaren are among the few cars that turn heads. Objects of desire with extraordinary design and sound

McLaren 675LT Coupé Sportiva estrema, sfoggia un’aerodinamica così sofisticata da prevedere addirittura un’ala mobile in coda che si regola automaticamente e che funziona anche come aerofreno. Il motore è un V8 munito di due turbocompressori capace di 675 cv e, dulcis in fundo, è priva di impianto di climatizzazione, che però la Casa installa su richiesta del cliente, senza sovrapprezzo. www.mclaren.com Sporty in the extreme, the McLaren’s sophisticated aerodynamics even provides a self-adjusting dynamic rear that also serves as an airbrake. The engine is V8 equipped with two turbochargers capable of 675 hp. Last but not least, air conditioning can be installed on the customer’s request, at no extra charge.

Ferrari GTC4 Lusso È l’unica Ferrari che offre quattro comodi posti avvolti dalla sinfonia, discreta ma inconfondibile, del motore a 12 cilindri, uno dei miti di Maranello. Ed è anche la sola dotata della trazione integrale, per viaggiare con sicurezza in Ferrari anche sulla neve. Le quattro ruote sterzanti sono l’ultimo tocco tecnologico di questa potentissima GT (690 cv) capace di toccare i 335 km/h. www.ferrari.com The only Ferrari to feature four comfortable seats, surrounded by the discreet but unmistakable symphony of the 12-cylinder engine, one of Maranello’s mythical creations. It’s also the only model with four-wheel drive, meaning you can even drive a Ferrari safely on snow. The four-wheel steering is the latest technological twist to this powerful GT (690hp) capable of reaching 335 km/h.

104

_ ULISSE _ agosto 2016

Lamborghini Aventador LP 700-4 Il fiore all’occhiello di questa affascinante supercar a due posti è l’innovativa monoscocca interamente realizzata in leggerissima fibra di carbonio, la stessa impiegata sulle più sofisticate automobili da corsa, Formula 1 in primis. Fa il paio con un motore V12 da 700 cv, che si può intravedere dall’esterno, dietro l’abitacolo. Presente anche la trazione integrale. www.lamborghini.com The jewel in this fascinating two-seater supercar’s crown is an innovative uni-body made entirely from lightweight carbon fiber, the same used on the most sophisticated racing cars, especially Formula 1. It is coupled with a 700hp V12 engine, visible from the outside, behind the cockpit. It also features four-wheel drive.



Happyend

2

Estée Lauder

Bellissima

Bronze Goddess Powder Bronze valorizza l’abbronzatura, mentre l’Eau Fresh Skinscent prolunga la sensazione del sole sulla pelle.

a cura di Marzia Ciccola

1

www.esteelauder.it

Bronze Powder enhances your tan, while the Eau Fresh Skinscent prolongs the feeling of sun on your skin.

Shiseido Rouge Rouge Una collezione di sedici sfumature di rosso, colore dell’audacia e della passione, per donne magnetiche, passionali, romantiche o misteriose. www.shiseido.com

A collection of sixteen shades of red – the color of audacity and passion – for magnetic, passionate, romantic or mysterious women.

L’ESTATE INTORNO. Il calore del sole è sul viso, sulle labbra, sulla punta delle dita. È nelle fresche serate o nelle bollenti giornate d’agosto Diego Dalla Palma Milano Multi Color Orange Blush Powder Polvere compatta che si ispira alle tonalità ambrate della pelle abbronzata. I colori vanno dal terracotta al rosa cipria, dal corallo all’arancio. Per gote che sanno di sole. www.diegodallapalma.com

Compact powder inspired by amber tones of tanned skin. The colors range goes from clay to powder pink. For sun kissed cheeks.

4

SUMMER TIME. The heat of the sun is on your face, lips, fingertips. It’s in the cool evenings or in the hot days of August

3

Dior Vernis Polka Dots Due mini smalti in tre varianti colore, completi di Dotting Tool. Per pois vivaci e glamour in punta di dita. www.dior.com

Two mini nail polishes in three colors, including the Dotting Tool. For vibrant polka dots and glamor on your fingertips.

106

_ ULISSE _ agosto 2016



Happyend

Uomo inVogue a cura di Marzia Ciccola

Sulla pelle di un uomo. Idratanti ma leggeri, lasciano una sensazione di freschezza che dura a lungo. Sono gli “indispensabili” del beauty case al maschile ON A MAN’S SKIN Moisturising yet light, they leave a fresh long-lasting feeling. “Indispensables” of the male grooming kit Kiehl’s Cactus Flower&Tibetan Ginseng Hydrating Mist Spray rinfrescante dall’azione purificante e idratante, regala otto ore di idratazione no stop.

Eisenberg

www.kiehls.com

Duo Essentiel Gel due-in-uno per radere e per detergere. Si utilizza come un sapone o come una crema da barba.

A refreshing, purifying and moisturizing spray that gives eight hours of non-stop hydration.

www.eisenberg.com

A two-in-one gel to shave and clean. Can be used as soap or shaving cream.

Chanel Bleu de Chanel Il Gel Hydratant Après Rasage si fonde a contatto con la pelle. Lenisce, idrata e previene l’irritazione della rasatura. www.chanel.com

The Hydratant Après Rasage gel melts in contact with skin. It soothes, moisturizes and prevents irritation from shaving.

108

_ ULISSE _ agosto 2016

Biotherm Homme Aquapower Un gel leggero e fresco per idratare e Eye De-Puffer, per il sollievo del contorno occhi. www.biotherm.com

A light, fresh gel to moisturize and an Eye De-Puffer, for relief around the eyes.



Happyend

hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi

Pack for Him RRD Roberto Ricci Design

Che cosa regalare a Lui

a cura di Renata Molho

Doppia anima Piumino d’oca reversibile giallo-nero Revo Duck effetto lucido da un lato e windjacket con texture opaca dall’altro. www.robertoriccidesigns.com Reversible yellow-black Revo Duck down jacket with shine effect on one side and matte effect wind jacket on the other.

Oris Black power Tecnologia da F1. Dedicato al team Williams, il cronografo automatico con la cassa leggerissima in un’esclusiva fibra di carbonio. www.oris.ch F1 technology. Dedicated to “team Williams”, the automatic chronograph with ultralight case and exclusive carbon fiber.

MomoDesign Centauri metropolitani Casco Blade con calotta in ABS, visierino solare, interno in tessuto ad alto assorbimento del sudore e rete microforata, con trattamento batterio-statico. www.momodesign.com Blade helmet with cap in ABS, sun visor, high sweat absorption fabric and micro-mash inner, with static-bacteria treatment.

Piquadro Hi-tech Zaino porta computer con piccoli led attivabili dallo smartwatch o dallo smartphone e luci posteriori. Appartiene alla linea Coleos di Piquadro del nuovo progetto Bagmotic. www.piquadro.com Computer backpack with small LEDs activated by smartwatch or smartphone, and rear lights. Part of Piquadro’s Coleos line from the new Bagmotic project.

Sennheiser Perfezionisti del suono

Car Shoe Comfort urbano Polacchino in vitello nero con fondo a cassetta e inserti laterali colorati bluette. www.carshoe.com Ankle boots in black calfskin with box bottom and side inserts in bright blue.

110

_ ULISSE _ agosto 2016

Cuffia chiusa stereo microfonica Momentum di tipo sovraurale, in tecnologia Bluetooth 4.0 (con tecnologia NFC) con comandi touch e cuscinetti in Alcantara. en-de.sennheiser.com Momentum on-ear closed, supra-aural headphone integrated with microphone, in Bluetooth 4.0 technology (NFC) with touch controls and ear pads in Alcantara.



Happyend

Tod’s Sofisticate geometrie Impunture, frange e nappe per la gonna kilt in pelle nera, i mocassini e la grande borsa. Pool oversize con decori geometrici. www.tods.com Black leather kilt skirt with stitching, fringes and tassels, moccasins and big bag. Over-sized jumper with geometric pattern.

hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi

Pack for Her Che cosa regalare a Lei

a cura di Renata Molho Fedon Forever with you Mini bag in pelle bottalata color geranio, con tracollina removibile e regolabile. Zip esterna frontale e chiusura a scatto con chiave. Taschina interna in rete elastica e tasca zip. www.fedon.com Mini bag in geranium-colored drummed leather, with removable and adjustable shoulder strap. Exterior front zip and snap lock with key. Interior pocket in elastic mesh and zip pocket.

Lanvin Intellettuale con grinta Occhiale da vista in acetato black dalle linee squadrate. Il frontale è arricchito da una snake chain, piccole viti e dadi in lega di metallo lucidato.

Moreschi Passi sparkling Mocassino in vernice glitter argento con tacco quadrato 100, frangia e foratura ornamentale. www.moreschi.it Glitter patent leather moccasin with 4-inch square heel, fringe and ornamental puncture.

Black acetate optical glasses with square frame. Decorated on the front with snake chain, small screws and nuts in polished metal alloy. www.lanvin.com

Villa Eden Dream experience Fitness Couture: il Resort immerso nel verde vanta diversi e sofisticati percorsi di cura personalizzati. Villa Eden - The Leading Park Retreat (BZ). www.villa-eden.com Fitness Couture: This nature-immersed resort boasts several sophisticated customized treatments. Villa Eden The Leading Park Retreat (BZ).

112

_ ULISSE _ agosto 2016

Marni Luxury sailor Collana con catena dorata e ossidiana. www.marni.com Necklace with gold chain and obsidian.




Happyend ➝ Explore

Al Ain, Abu Dhabi

La città verde — The green city UN’OASI DI DIVERTIMENTO

Volare dall'altra parte del mondo

Situata nei pressi di splendide e lussureggianti oasi, Al Ain è un importante centro culturale degli EAU e sito Patrimonio Mondiale dell’Umanità dell’UNESCO. Conosciuta anche come “città giardino”, dista solo un’ora e mezza di auto da Abu Dhabi e offre numerose attrazioni perfette per il divertimento di tutta la famiglia, come il Fun-City, il parco a tema più antico del Golfo, o il Wildlife Park & Resort. Con i suoi 900 ettari alle pendici del Monte Jebel Hafeet, il Wildlife Park ospita oltre 4.000 animali e circa 180 specie di cui il 30% a rischio di estinzione come i leoni, le tigri bianche e gli orici arabi. Gli amanti delle attività sportive non potranno rinunciare al Wadi Adventure, per vivere l’adrenalina del parco acquatico con il kayak e il rafting.

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 37 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Visitando l'Australia scoprirete più di 11.000 spiagge, mondi subacquei multicolore e ambienti naturali tra i più suggestivi ed eterogenei del mondo. Con Alitalia ed Etihad Airways da Abu Dhabi potrete raggiungere Sydney e Melbourne (2 frequenze giornaliere) e Perth (1 servizio giornaliero). AZ 856

MILANO MALPENSA — ABU DHABI

MILAN MALPENSA - ABU DHABI

AZ 857

Giornaliero - Daily

Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 22:10 Arrivo / Arrival 06:15* AZ 858

VENEZIA — ABU DHABI

VENICE - ABU DHABI

Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:25 AZ 859

Giornaliero - Daily

ROMA FIUMICINO — ABU DHABI

ROME FIUMICINO - ABU DHABI

ABU DHABI — VENEZIA

ABU DHABI - VENICE Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 12:00 Arrivo / Arrival 20:00 AZ 852

ABU DHABI — MILANO MALPENSA

ABU DHABI - MILAN MALPENSA

Partenza / Departure 02:15 Arrivo / Arrival 06:45 AZ 853

Giornaliero - Daily

ABU DHABI — ROMA FIUMICINO

ABU DHABI - ROME FIUMICINO

visitabudhabi.ae

Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 11:20 Arrivo / Arrival 19:10

Partenza / Departure 02:25 Arrivo / Arrival 06:55

Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways

MILANO MALPENSA — ABU DHABI

MILAN MALPENSA - ABU DHABI

EY 81

Giornaliero - Daily

Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 10:55 Arrivo / Arrival 19:20 EY 84

ROMA FIUMICINO — ABU DHABI

ROME FIUMICINO - ABU DHABI Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 22:00 Arrivo / Arrival 06:05* ˚Giorno successivo — Following day

ABU DHABI — MILANO MALPENSA

ABU DHABI - MILAN MALPENSA Partenza / Departure 02:45 Arrivo / Arrival 07:40

EY 83

ABU DHABI — ROMA FIUMICINO

ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily

Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:10 Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia

Fly to the other side of the world

Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 37 destinations operated by Alitalia and Etihad Airways to reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. Visiting Australia you'll discover a welcoming country and plenty of opportunity for fun. There are more than 11,000 beaches to relax on, multicolored underwater worlds to discover, and nature to explore that is among the most beautiful and diverse in the world. From Abu Dhabi, Alitalia and Etihad Airways fly to Sydney and Melbourne (2 daily flights) and Perth (1 daily flight).

TCA ABU DHABI

EY 88

AN OASIS OF FUN Located near the beautiful and luxurious oasis, Al Ain is an important cultural center of the UAE and a UNESCO World Heritage listed Site. Also known as the "garden city", it is only an hour and a half drive from Abu Dhabi and offers numerous attractions to entertain the whole family, such as Fun-City, the oldest theme park in the Gulf, or the Wildlife Park & Resort. With its 900 hectares stretching along the slopes of Mount Jebel Hafeet, the Wildlife Park is home to over 4,000 animals and around 180 species, of which 30% are at risk of extinction including lions, white tigers and the Arabian Oryx. Sport lovers shouldn’t miss the Wadi Adventure, for all the adrenaline of the water park with kayaking and rafting. ULISSE _ agosto 2016 _

115


Buone vacanze dal tuo corriere espresso!


Happyend ➝ Address ➝ AMMAN OppOSTE CONvERGENZE

Levant Per gusti speziati Imperdibile lo shawarma di carne del Levant, uno dei migliori ristoranti di cucina tradizionale. È preparato nel girarrosto che garantisce una cottura omogenea e aiuta a conservarne la morbidezza. Indirizzo: Jabal Amman 3rd Circle, tel. +962 6 462 8948 www.levant-jo.com Don’t miss the meat shawarma at the Levant, one of the best traditional restaurants. It’s prepared on a traditional spit-roast that guarantees that the meat is evenly cooked, and helps to keep it tender.

Il centro di Amman è ai piedi di sette colli, quello di Cagliari, l’antico quartiere di Castello, svetta sull’abitato. Terre di conquista, isolate per secoli dal deserto e dal mare, entrambe le città guardano oggi verso nuovi orizzonti e offrono hotel rainati, locali alla moda e spazi creativi The center of Amman is at the foot of seven hills, while the center of Cagliari, the ancient district of Castello, towers over the residential area. Conquered lands, isolated for centuries by desert and sea, they are now both cities that look to new horizons and offer ine hotels, trendy hangouts and creative areas

Darat Al Funun Giovani creativi Spazio per l’arte contemporanea dove lavorano ed espongono artisti giordani e del mondo arabo. Mostre, performance, proiezione di film e incontri con intellettuali tra cui il poeta May Muzaffar e la regista Sandra Madi. Indirizzo 13 Nadeem al Mallah st., tel. +962 6 4643251 A space devoted to contemporary art where Jordanian and Arabian artists work and exhibit their art. There are exhibitions, performances, film screenings and meetings with intellectuals, including the poet Muzaffar May and filmmaker Sandra Madi.

Four Seasons

Comodo ed elegante Nel quartiere della finanza, ristoranti curati dallo chef Chuck Kazmer, piscina e Spa per trattamenti con sale del Mar Morto. Indirizzo: 5th Circle, Al-Kindi Street, Amman. Tel +962 6 550 5555 www.fourseasons.com/amman This five-star hotel, located between the business district of Shmeisani and Al Sweifiyah, features restaurants managed by chef Chuck Kazmer, as well as an indoor pool, fitness center and spa.

Wild Jordan Center Acquisti originali

Solo oggetti e souvenir che sostengono le comunità locali. Dai saponi all’olio d’oliva che arrivano da Orjan ai gioielli di argento realizzati a mano dalle donne della Riserva della Biosfera di Dana. Tel +962 6 4633718 www.wildjordan.com Items that support local communities: olive oil soaps from the village of Orjan and jewelry handmade by the women of the Dana Biosphere Reserve.

Blue Fig

Un cocktail alla moda Per una serata in uno dei locali più raffinati della capitale si va al Blue Fig, ristorante con menu speziati e salutisti, e cocktail bar per tirar tardi in terrazza. Indirizzo: Al Ameer Haseim Bin Al-Hussein St., Abdun. tel. +962 6 592 8800 For a night out in one of the capital’s glamest haunts, head to the Blue Fig. The restaurant menu is spicy and healthy, while the cocktail bar is great for a late night tipple.

Per raggiungere Amman Alitalia offre 4 frequenze settimanali da Roma Fiumicino (il martedì, il giovedì, il venerdì e la domenica) a bordo di Airbus A320 da 165 posti. Per chi lascia la Giordania per raggiungere l’Italia, con Alitalia può viaggiare verso 28 destinazioni italiane e 70 nel mondo. Visita alitalia.com per le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti.

To reach Amman Alitalia offers 4 weekly flights from Rome Fiumicino (on Tuesdays, Thursdays, Fridays and Sundays) on a 165-seater Airbus A320. For passengers flying from Jordan to Italy, Alitalia offers flights to 28 Italian destinations and 70 worldwide. Visit alitalia.com for flight information and to purchase tickets.

ULISSE _ agosto 2016 _

117


Lightcommunication.it

Da Barbacoa la carne non ha segreti Siamo specialisti nell’arte di preparare e servire i migliori tagli di carne, secondo il tradizionale metodo del Rodizio. Curiamo attentamente ogni dettaglio, dal ricco bufet alla cantina, con oltre 140 etichette italiane selezionate.

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Tel. 02 688 3883

6

Lunedì - sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/16.00 - 19.30/22.30

São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano

Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN

2016


Happyend ➝ Address ➝ CAGLIARI Durke

Dolci amaretti

Tra i vicoli del quartiere Marina, dolci tradizionali (Durke in dialetto del nuorese vuol dire dolce) e amaretti in mille varianti, preparati in un antico forno. Imperdibili le pardule, a base di ricotta freschissima e zafferano. Indirizzo: via Napoli 66, tel. +39 070 666782 www. durke.com In the narrow streets of the Marina district you can find traditional sweets (Durke in the Nuoro dialect means “sweet”) and countless varieties of amaretto biscuits, cooked in old ovens. Don’t miss the pardule, made from fresh ricotta cheese and saffron.

Locanda Caddeo Aperitivo e non solo Al caffè e wine bar di design sul porto, si va per la colazione del mattino, ma anche per uno spuntino a base di pizze, focacce e insalate (premiate dal Gambero Rosso) o per un ricco aperitivo. Indirizzo: via Roma 5, tel. +39 070 6670409 www.locandacaddeo.it You head to the tables of the design café and wine bar for breakfast. But you can also grab a snack – pizza, focaccia and a variety of salads (rated by Italy’s Gambero Rosso), or a hearty aperitivo.

Luigi Pomata Storia di famiglia Il giovane chef sardo, figlio d’arte (suo padre è Nicolo, noto ristoratore di Carloforte), unisce il meglio della tradizione a spunti creativi da tutto il mondo. Indirizzo: viale Regina Margherita 14, tel. +39 070 672058 www.luigipomata.com Following in his father Nicolo’s footsteps (a well-known restaurateur in Carloforte), the young Sardinian chef combines the best of tradition and creative ideas from around the world.

Da Cagliari Alitalia offre 12 collegamenti giornalieri per volare a Milano Linate e 13 servizi giornalieri per Roma Fiumicino. Visita alitalia.com per scoprire tutte le opportunità di viaggio e per l’acquisto dei biglietti.

Maison MiraMare Camere con vista

Sul lungomare, al secondo piano dell’ottocentesco Palazzo Devoto, boutique hotel con 18 camere e 4 suite arredate con mobili dei primi del Novecento. All’interno una piccola serra di orchidee. Indirizzo: via Roma 59, tel. +39 070 664021 www.hotelmiramarecagliari.it Located on the seafront on the second floor of the nineteenth century Palazzo Devoto, this boutique hotel has 18 rooms and 4 suites decked out with early twentieth century furniture. There’s a small greenhouse full of orchids inside the hotel.

Enoteca Biondi Divin gusto

Vini di piccoli produttori e il meglio del panorama nazionale. Ottima selezione di etichette estere, champagne di vigneron indipendenti ed etichette rare. E prodotti gourmand. Indirizzo: viale Regina Margherita 83, tel. +39 070 6670426 www.enotecabiondi.it You can find wines from small producers and the best of the national wineries here. There’s an excellent selection of international wines, champagnes from independent vineries and some rare brands, as well as gourmand products.

Poetto

La spiaggia che non ti aspetti

Ad appena quattro chilometri dal centro, oltre Capo Sant’Elia, una mezzaluna di sabbia chiara tra le saline e il mare, frequentata d’estate, ma incredibilmente bella e pulita. Con bar, ristoranti e beach club di tendenza. Just four kilometers from the center, beyond Capo Sant’Elia, lies a white sandy crescent located between the salt flats and the sea. It’s popular in the summer, though incredibly beautiful and clean. It features bars, restaurants and trendy beach clubs.

From Cagliari Alitalia offers 12 daily flights to Milan Linate and 13 daily flights to Rome Fiumicino. Visit alitalia.com to discover all the travel opportunities and buy tickets.

ULISSE _ agosto 2016 _

119


Happyend TESTO

CO AMST LU MB ERDA US M AV AV E E

Fabrizia postiglione

NEW YORK Un morso alla Grande Mela CENTRAL PARK

5T HA PA RK VE AV E

UPPER WEST SIDE MA DIS ON

AV E

HU DS ON

UNION CITY

RIKERS ISLAND

E1 06 TH ST

EAST RIVER

E9 6T HS T

LaGuardia Airport

UPPER EAST SIDE

EAST ELMHURST

ASTORIA JACKSON HEIGHTS 7T HA VE

EMPIRE STATE BUILDING

GREENWICH VILLAGE

JERSEY CITY

EAST VILLAGE

GROUND ZERO

LIBERTY STATE PARK

LONG ISLAND CITY

MOMA

CORONA

EAST RIVER

HUDS ON

8T HA VE

TIME SQUARE

EH OU STO NS T GRA ND ST WIL LIA MSB URG BRID GE

GREEN POINT MIDDLE VILLAGE WILLIAMSBURG

BROOKLYN HEIGHTS BROOKLYN BRIDGE

LA NUOVA MANHATTAN

Tra memoria e trasformazione

Per raggiungere Lower Manhattan, l’area di NY che ha subito le più grandiose trasformazioni negli ultimi anni, dal JFK prendete l’Air Train (7,75 dollari) fino alla stazione Jamaica della Subway e da lì la linea E per il World Trade ore Center (corsa singola: 3$). Il taxi costa 52 dollari ed è la soluzione ideale se avete tanti bagagli e non è l’ora di punta. Il rinascimento di Ground Zero ha creato nuove attrazioni turistiche e grandi hub del trasporto pubblico, come la stazione del Path Train disegnata da Calatrava, che sembra un uccello ad ali spiegate. Sono molto emozionanti le Reflecting Pools del 9/11 Memorial, due profonde piscine con cascate, ricavate nelle “impronte” delle Twin Towers per ricordare le vittime dell’attentato terroristico. Da visitare anche il 9/11 Museum, che si sviluppa nel sottosuolo, e l’Observatory, in cima al grattacielo del One WTC, con vista stereoscopica sulla città. Percorrete poi Battery Park fino all’estremo sud di Manhattan e risalite l’East River Park fino a Wall Street. La linea rossa (2 o 3) conduce a Times Square. Da qui, passeggiando verso est, raggiungerete la Fifth Avenue per lo shopping e una visita al MoMA. Il polmone verde di Central Park è a pochi isolati.

120

_ ULISSE _ agosto 2016

THE NEW MANHATTAN

A mix of memory and transformation To get to Lower Manhattan, the most grandly transformed area of NY in recent years, take the Air Train ($7.75) from JFK to Jamaica Subway Station and from there the E line to the World Trade Center (single route: $3). A taxi costs $52 and is a good idea if you have lots of luggage and it's not rush hour. The rebirth of Ground Zero has created new tourist attractions and major public transport hubs, like the Path Train station designed by Calatrava, which resembles a bird spreading its wings. The Reflecting Pools of the 9/11 Memorial – two deep pools with waterfalls taken from the "tracks" of the Twin Towers to commemorate the victims of the terrorist attack – is a moving sight. Another must-see is the underground 9/11 Museum, and the Observatory on top of the One WTC skyscraper with a stereoscopic view of the city. Next walk through Battery Park to the south tip of Manhattan and head up East River Park to Wall Street. The red line (2 or 3) leads to Times Square. From here, walking eastwards, you can hit the shops on Fifth Avenue and pay a visit to the Museum of Modern Art (MoMA). The green heart of the city, Central Park, is a few blocks away.


12

SIMBOLI E ICONE

SYMBOLS AND ICONS

Da Brooklyn al Greenwich Village

Da Battery Park prendete il traghetto per la Statua della Libertà e poi, al ritorno, pranzate al Pier A Oyster Bar, ricavato in un antico molo multipiano. Percorrete Broadway e salite sulla linea A o C nell’avveniristica stazione di Fulton St. per raggiungere High St., a Brooklyn: dal lungomare di DUMBO si ammira lo skyline più famoso del mondo. Passeggiate sul Brooklyn Bridge per riattraversare l’East River fino al City Hall di Manhattan. Da qui la linea 6 vi depositerà a Canal St., cuore di Chinatown. Risalite l’elegante Soho, fermandovi ad assaggiare gli squisiti bagel di Black Seed Bagel (170 Elizabeth St, www.blackseedbagels.com). Da Washington Square, nel Greenwich Village, esplorate le strade alberate fiancheggiate dai palazzetti d’epoca con scale esterne. L’East Village è pieno di ristoranti giapponesi (per un ottimo sushi si va da Kanoyama, 175 2nd Ave, www.kanoyama.com). Dal West Village, immortalato in Sex & The City, raggiungete poi Times Square con la linea 1 per continuare il giro descritto nella pagina accanto.

ore

From Brooklyn to Greenwich Village From Battery Park take the ferry to the Statue of Liberty, and then on the way back have lunch at the Pier A Oyster Bar, housed in an old multistorey pier. Walk down Broadway and take the A or C line from the futuristic Fulton Street station to High Street in Brooklyn: from the DUMBO seafront set eyes on the most famous skyline in the world. Stroll along the Brooklyn Bridge and pass through the East River to get to the City Hall in Manhattan. From here line 6 takes you to Canal Street, the heart of Chinatown. Go up through elegant Soho, stopping to grab a show-stopping bagel at Black Seed Bagel (170 Elizabeth St, www.blackseedbagels.com) From Washington Square in Greenwich Village explore the tree-lined streets, flanked by old buildings with staircases on the outside. The East Village is full of Japanese restaurants (get great sushi at Kanoyama, 175 2nd Ave, www.kanoyama. com). From the West Village, (immortalized by Sex & The City) head to Times Square on line 1 and continue the above mentioned tour.

18

MEATPACKING ANIMA TRENDY

Passeggiata cool e panorami mozzafiato

Uscite da Central Park su Columbus Circle: la linea blu (A, C, E) vi porterà alla 14th St. per scoprire il Meatpacking District, tra boutique di stilisti emergenti e night club. Qui si trova il nuovo Whitney Museum, disegnato da Renzo Piano all’ingresso sud della High Line. Fate due passi nel parco sopraelevato, tra “canyon” di vetro e cemento, prima di tornare alla W14th St. e prendere la metro L per Williamsburg. Scendete a Bedford Avenue e fatevi sedurre dal quartiere più cool di Brooklyn, tra negozi di vintage, hotel di design, rooftop bar, localini etnici. Dal waterfront si ha un colpo d’occhio magnifico sullo skyline di Midtown Manhattan con l’iconico Empire State Building. INFO TURISTICHE Il sito ufficiale di NYC & Company, www.nycgo.com, ha appena subito un completo restyling ed è una miniera di informazioni utili su musei, eventi, attrazioni, nightlife, alberghi e ristoranti.

Alitalia offre 4 collegamenti giornalieri tra l’Italia e New York-JFK: 3 frequenze giornaliere da Roma Fiumicino e una da Milano Malpensa. Inoltre, grazie all’accordo di code share tra Alitalia e Delta Air Lines, i viaggiatori possono approfittare di 3 ulteriori voli giornalieri per New York – uno da Roma Fiumicino, uno da Milano Malpensa e uno da Venezia – e 5 servizi settimanali da Pisa. Per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com

ore

MEATPACKING - TRENDY SOUL

A cool stroll and breathtaking views Head out of Central Park onto Columbus Circle: the blue line (A, C, E) gets you to 14th Street and the Meatpacking District, a hub of boutiques by emerging designers, and night clubs. Here lies the new Whitney Museum, designed by Renzo Piano at the south entrance of the High Line. Stroll along the elevated park between "canyons" made from glass and concrete, then go back to W14th Street and take the metro L to Williamsburg. Hop off at Bedford Avenue and soak up the charm of Brooklyn’s coolest district with its mix of vintage shops, design hotels, rooftop bars, and ethnic hangouts. From the waterfront you get a spectacular view of the Midtown Manhattan skyline and the Empire State Building. TOURIST INFO The official website of NYC & Company – www.nycgo.com, has just been completely restyled. It’s a mine of useful information on museums, events, attractions, nightlife, hotels and restaurants.

Alitalia offers 4 daily flights from Italy to New York JFK: 3 daily flights from Rome Fiumicino and 1 from Milan Malpensa. In addition, thanks to the code sharing agreement between Alitalia and Delta Air Lines, travelers can take advantage of three further daily flights from New York – one from Rome, one from Milan and one from Venice – and 5 weekly flights from Pisa. To find out offers and purchase tickets visit alitalia.com

ULISSE _ agosto 2016 _

121


Happyend

Oroscopo Horoscope

agosto 2016

Ariete 21 marzo — 20 aprile Mese forse noiosino. Perché dovrete lavorar tanto o gestire noie e quisquilie. Non gingillatevi, chetate il camionista inside you che vorrebbe sbranar (con ragione) gli invadenti e i seccatori: il lavoro vi premierà prestissimo. Regnano però silenzio, vento, ghiaccio e ragnatele sull’amor-passione.

Toro

21 aprile — 20 maggio Belli, fattivi, con la creatività a palla e con due glutei (simbolo di fortuna) come le colline del Chianti, trarrete il meglio da ogni input, in vacanza e in città. Prestigio e sicurezze rendono il lavoro la sezione aurea della vostra quotidianità, ma anche l’amore e i soldi confortano. Interludi passionali sublimi.

Gemelli

21 maggio — 21 giugno Agosto paventa stress e motivazione scarsa. Perché le stelle non collaborano nel lavoro, in amor, in fatto di soldi e di scambi passionali. Ma nessuno dovrà togliervi, senza il vostro permesso, il sorriso, la dignità e gli indumenti: remember. Migliora a settembre.

Cancro

22 giugno — 22 luglio Ad agosto vi rigenererete dai bulbi piliferi alle unghie dei piedi. E la resa fisico-passionale si rivelerà superlativa, tanto che sulle battigie, nei faggeti e nei carciofeti si farà un gran parlare delle vostre prodezze d’alcova. L’accasamento giunge, i legami si consolidano, il lavoro vi fa trionfare.

Leone

23 luglio — 23 agosto Stelle mirabili vi faranno rilassare come non accadeva dai tempi di Eisenhower alla Casa Bianca. Così, in vacanza o in città che vi troviate, potrete ricaricare le batterie, in vista di un autunno-inverno ricchi di impegni e di successi. Intanto, ad agosto incassate soldi con costanza e/o li spendete vantaggiosamente, i vostri punti-immagine aumentano non poco, voi siete ancor più fighissimi di sempre e cuccate con costanza invidiabile. Unico rischio: i peccati di gola reiterati (vostri) che potrebbero poi rendere il vostro girovita un tantino salvagentiforme. Ma in qualche modo rifiorirete, tranqui.

122

_ ULISSE _ agosto 2015

di Antonio Capitani Aries

21 March — 20 April It could be a slightly boring month, because you have to work lots or manage a few upsets or quibbles. Don’t dawdle, calm your inner “trucker”, the one who feels like (rightly) mauling intruders and nags: work will soon reward you. However, silence, wind, ice and cobwebs reign over passionate love.

Taurus

21 April — 20 May Handsome and active, with creativity at full throttle and two buttocks (the symbol of good luck) as big as the Chianti hills, you’ll soak up the best from any situation, both on holiday and in the city. Prestige and self-confidence mean that work is the part of your everyday life that shines, but you’ll be comforted by love and money too. Interludes of sublime passion.

Gemini

21 May — 21 June August dreads stress and poor motivation, because the stars aren’t supporting you in work, love money or passion. But don’t let anyone take your smile, dignity or clothes away without your permission. Remember: things look up in September.

Cancer

22 June — 22 July August is the month of regeneration, from your hair follicles to your toenails. And your physical and passionate prowess hits a peak, so much so that your exploits will be talked about at length on beaches, in forests and fields. Weddings are in the air, relationships are strengthened and work brings triumphs.

Leo

23 July — 23 August Thanks to some amazing stars you get to relax like you haven’t since Eisenhower was in the White House. Whether on holiday or in the city, you’ll recharge your batteries ready to face a busy and successful autumn-winter. In August you’ll earn money steadily and/or spend it well. Your image gets considerably better, and you’ll be cooler than ever and able to pull with enviable constancy. The only risk: reiterated gluttony that could give you a muffin top. That said, you’ll thrive somehow. Take it easy.


Vergine 24 agosto — 22 settembre Mercurio, Venere, Giove e, dal 22, pure il Sole nel vostro segno vi rendono protagonisti assoluti del mese di agosto. Che promette colpi di fortuna a tutto tondo, espansione della vostra vita sociale e ottima tenuta del saldo bancario. Non sprizzate acidità come fate spesso: vi nuocerebbe.

Bilancia 23 settembre — 22 ottobre Mese faticosino, per via di probabili imprevisti e di azioni non sempre corrette da parte soprattutto dei falsi amici. Ma resisterete e vincerete su tutto/i. Gli affetti v’accarezzano intanto l’anima, la vita erotica si esprime al meglio nelle clandestinità. O usando tanta fantasia. Caciara vacanziera da evitare.

Scorpione 23 ottobre — 22 novembre È giunto il tempo delle vele. Nelle quali tante stelle soffiano, facendovi approdare al porto del successo. Così, dreams are your reality. Una meravigliosa reality: nel lavoro, in amore, in fatto di soldi. E, nonostante il vostro umore un po’ licantropico, seducete pure parecchio. Invidiatissimi, siete.

Sagittario 23 novembre — 21 dicembre Parola d’ordine: relax. Sì, perché le stelle d’agosto appaiono non del tutto simpatiche. Oltre che ambasciatrici di qualche complicazione, tensione, fatica di troppo. Stringete i denti (ma non sui bicipiti di chi vi stresserà), a settembre vi rifarete alla grande. Per ora amatevi e coccolatevi tanto.

Capricorno 22 dicembre — 20 gennaio Sfavillano le stelle e voi vivete un mese di soddisfazioni come non accadeva dal Mesozoico. Il lavoro offre input utili a inserirvi, ottenere ingaggi, espandere la vostra influenza. E Venere potrebbe farvi (re)innamorare perdutamente. C’è pure ipercinesi erotica, in pieno mood vacanziero-estivissimo.

Acquario 21 gennaio — 19 febbraio Con Saturno e Urano a favore potete ottenere, conquistare, quagliare, rinnovare, resettare. Purché non vi facciate prendere da paranoie inutili e non vediate un problema per ogni soluzione. In vacanza fioriscono sentimenti e passioni, nel lavoro un po’ di fatica. Tutelate i vostri interessi senza azzardi.

Pesci 20 febbraio — 20 marzo I rapporti fra voi e gli altri appaiono agitatini. E non è da escludere che il referendum stellare determini un Friendexit: alcuni amici (ma non solo loro) potrebbero infatti uscire dalla vostra cerchia. Ma in certi casi sarà per voi una liberazione. Amore, eros, soldi e lavoro in probabile, momentaneo stallo.

Virgo

24 August — 22 September

Mercury, Venus, Jupiter and, from the 22nd, even the Sun in your sign will turn you into “the stars” of August. That implies well-rounded lucky breaks, a wider social life and optimum stability in your finances. Avoid your usual ill-tempered outbursts: they’ll do you harm.

Libra

23 September — 22 October A bit of a hard month, due to likely unexpected hitches and behavior that isn’t always fair, above all from false friends. But you’ll resist and overcome everything and everybody. Your loved ones, meanwhile, pamper your soul, and your erotic life gets going the best behind closed doors. Or, with a lot of imagination. Avoid the holiday crowds and chaos.

Scorpio

23 October — 22 November Time to sail. Countless stars are blowing on your sails, driving you toward the port of success. Hence, dreams are your reality. A wonderful reality: at work, in love, and in money. And despite that touch of “werewolf” mood, you’ll be very seductive. And envied.

Sagittarius

23 November — 21 December Relaxing is the order of the day. Yes, because August stars aren’t always that nice. They’re ambassadors toe certain complications, tension and weariness, too. Grit your teeth (but don’t bare them at whoever’s stressing you out) in September you’ll get your own back. For now, love and pamper yourself a lot.

Capricorn

22 December — 20 January Your stars are sparkling and you’ll live a month of satisfaction, that hasn’t happened since the Mesozoic. Work helps you make connections, be hired and expand your influence. And Venus might make you (re) fall madly in love. Erotic hyperkinesia is in full summer-holiday mood.

Aquarius

21 January — 19 February With the support of Saturn and Uranus, you’ll obtain, win, achieve, renew and reset. As long as you aren’t carried away by useless worries, and find a problem for any solution. On holiday, feelings and passions will thrive. Work is kind of hard. Don’t take any risks when it comes to protecting your interests.

Pisces

20 February — 20 March Relationships appear a little tense. It’s even possible that the star referendum will determine a Friendexit: you could in fact put some friends (but not only them) out of your circle. However, in some cases it will be a release for you. Love, eros, money and work are likely to be temporary deadlocked.

ULISSE _ agosto 2015 _

123


Happyend

Muhammad Ali: «Sarò il più grande di tutti i tempi» Lo gridò quando aveva solo 22 anni e aveva appena messo kappao l’allora campione del mondo, Sonny Liston. Poi, Ali ha continuato a scrivere la storia, non solo dello sport, ma dei diritti civili di Emanuela Audisio ra solo un ragazzino con la paura di volare quando arrivò ai Giochi di Roma nel 1960. E iniziò la sua grande avventura. Aveva 18 anni, si chiamava Cassius Clay, veniva dal Kentucky, e si vantava: «Sarò il più grande di tutti i tempi». Prima di partire dall’America era andato in un negozio di residuati bellici e si era comprato un paracadute che si mise sulle spalle durante tutto il volo per l’Italia. Provò a dire che preferiva viaggiare in nave, ma ci voleva troppo tempo. Era già un pugile promettente e molto chiacchierone. Al Villaggio Olimpico in quattro giorni posò per una foto con 28 delegazioni diverse. E ad un giornalista che lo provocava su come i neri venivano trattati in America rispose: «Qualche problema l’abbiamo, ma nessuno muore di fame. Ascoltatemi bene: è pur sempre il miglior Paese del mondo». Nel Villaggio Olimpico lo nominarono subito sindaco perché parlava con tutti e intratteneva i poliziotti. Faceva lo sbruffone, però vinceva. Gareggiò nella categoria mediomassimi, fece lo spiritoso con la splendida sprinter, Wilma Rudolph, “Gazzella Nera”, ma lei già fidanzata, rifiutò la sua corte. Sul ring Clay non ebbe problemi e in finale gli toccò il polacco Zbigniew Pietrzykowski, più esperto, più alto, ma soprattutto mancino. Clay dominò e si scatenò nell’ultimo round, voleva conservare i suoi calzoncini, ma non lo fece perché erano macchiati del sangue del polacco. Scrisse, dopo i suoi 24 giorni di soggiorno, anche una delle sue poesie, indirizzata a Roma che l’aveva tanto amato. Queste le strofe finali: «We like your name, we like your game, so make Rome your home if you will. I said I appreciate your kind hospitality but the Usa is my country still, cause they’re waiting to welcome me in Louisville». Tornò a casa con l’oro olimpico al collo, stavolta senza paracadute addosso, e la sua città Louisville lo onorò con una parata. Poi la leggenda, smentita dai suoi biografi, racconta che andò in un bar della città a festeggiare e non lo fecero entrare: «Only whites». Vietato l’ingresso ai neri. Lui allora buttò la medaglia nel fiume Ohio con le parole: «Se non mi servi nemmeno per bere sei inutile». In realtà pare che Clay quell’oro di Roma lo abbia perso. Nel ’60 Clay era ancora un ragazzo fiero del suo Paese e non il ribelle contestatore, difensore dei diritti civili, che qualche anno dopo si convertì all’Islam e rifiutò di andare in Vietnam.

GETTY IMAGES

E LA FIACCOLA Già sofferente per la malattia, Muhammad Ali porta la fiaccola di Atlanta 1996. Already suffering from Parkinsons, Muhammad Ali takes the torch of Atlanta 1996.

124

_ ULISSE _ agosto 2016


THE GREATEST Muhammad Ali è scomparso lo scorso 3 giugno all’età di 74 anni. È stato tre volte campione del mondo dei Pesi Massimi. Muhammad Ali passed away last June 3 at the age of 74. He was three-times world heavyweight champion.

ULISSE _ agosto 2016 _

125


GETTY IMAGES 4

Happyend

PODIO OLIMPICO Sopra, Ali (all’epoca conosciuto ancora con il nome di Cassius Clay) sul gradino più alto della categoria dei pesi mediomassimi alle Olimpiadi di Roma 1960. Sotto, con la madre Odessa.

Above, Ali (also known as Cassius Clay) on the top step of the light heavyweight category at the Rome Olympics 1960. Here, with his mother Odessa.

126

_ ULISSE _ agosto 2016

Gli tolsero il titolo mondiale e lo squalificarono per tre anni e mezzo. Pagò cara la sua presa di coscienza. E la sua voglia di essere altro per altri. Ma tornò, rivinse, fece match epici. Contro Frazier e Foreman. Sconfisse l’impossibile: tre volte campione del mondo dei pesi massimi. Si ritirò nell’81 dopo 21 anni sul ring, 56 combattimenti, 5 sconfitte. Lo disse anche lui: «Padre Tempo mi ha preso». L’America sembrava averlo dimenticato. Lo rivide in una notte di luglio ai Giochi di Atlanta nel ’96. Fu lui ad accendere il fuoco di quell’Olimpiade. Tra la sorpresa, la commozione e il grazie di tutti. Ali finalmente non era più il nemico, il fuorilegge, il contestatore che aveva diviso il Paese, quello che nel ’64, prima di salire sul ring, aveva pregato con Malcom X per chiedere la benedizione di Allah, che aveva ripudiato perfino la moglie, l’indossatrice Sonji Roi, perché restia ad abbracciare le norme della nuova fede. E che sul ring si vendicò di Ernie Terrell che insisteva a chiamarlo «signor Clay», accompagnando ogni pugno con la domanda: «Come mi chiamo». L’uomo che doveva accendere la notte di Atlanta non era più il campione che ballava come una farfalla e pungeva come un’ape. Lì c’era un uomo che tremava, devastato dal Parkinson, imbarazzato dalla sua lentezza. Nudo davanti al mondo, visibile nella sua infermità. In quel momento l’America si rese conto che Muhammad Ali non aveva più voce, ma che sapeva ancora parlare alla gente. Di dignità, di fierezza, di diritti. E sapeva ancora colpire, anche se diversamente da prima. Perché l’importante non è alzare le braccia, ma la testa. Il CIO (Comitato Olimpico Internazionale) gli fece riavere una copia della medaglia del ’60 e lui apprezzò molto. Perché Ali che aveva combattuto ovunque – in Africa, in Asia, in Europa –, ma solo in un posto era stato uno straordinario ragazzo con il futuro davanti: sul ring di Roma. La grande bellezza era stata svelata lì. Per questo Roma olimpica ha una magia in più. Perché il campione più famoso del ventesimo secolo l’ha accarezzata con i suoi pugni e ha ballato con la felicità di sapere che lì c’era la storia a testimoniare che lui era veramente The Greatest. Il più grande. ●


LISTON KO Era il 25 maggio 1965 quando Ali abbattè Sonny Liston nel primo minuto del primo round dell’incontro, grazie a quello che è passato alla storia come il “pugno fantasma”. Sotto il campione gioca con alcuni bambini. On May 25, 1965 Ali knocked Sonny Liston out in the first minute of the first round of the match, thanks to what has gone down in history as the “phantom punch”. Below, the champion playing with some kids.

Muhammad Ali shouted «I’ll be the greatest of all time» When he was 22 and had just knocked out the world champion of the time, Sonny Liston. Ali continued to write history thereafter, not just in sports, but in civil rights When he landed in Rome for the 1960 Olympic Games he was just a kid who was afraid to fly. It was the start of his great adventure. Aged 18, his name was Cassius Clay, he came from Kentucky and he bragged: «I will be the greatest of all time.» Before leaving America he went to a war remnants shop and bought a parachute that he wore on the flight to Italy. He tried to say that he preferred travelling by boat, but that it would have taken too long. He was already a promising, big-talking boxer. Over four days at the Olympic Village (the athlete’s residence) he posed for pictures with 28 different delegations. And to a journalist provoking him on race issues in America, he replied: «We have some problems, but no one’s starving. Listen carefully to what I say, it’s always the best country in the world.» At the Olympic Village he was immediately nominated mayor, because he talked to everyone and entertained the police. He was a braggart, but a winner. He competed in the light heavyweight division and tried it on with powerhouse sprinter, Wilma Rudolph (“the Black Gazelle”), but she was already attached, and turned him down. Clay had no problems in the ring, facing the Polish Zbigniew Pietrzykowski in the final, who was taller, more experienced and most of all, left-handed. Clay dominated, letting rip in the last round. He wanted to keep his shorts but couldn’t because they were stained with the Polish boxer’s blood. After his 24-day stay he penned one of his poems and dedicated it to Rome, who loved him so much. It ended: “We like your name, we like your game, so make Rome your home if you will. I said I appreciate your kind hospitality but the USA is my country still, cause they’re waiting to welcome me in Louisville”. He came home wearing a gold medal and no parachute, and his city of Louisville honored him with a parade. Legend

ULISSE _ agosto 2016 _

127


GETTY IMAGES 2

Happyend

RUMBLE IN THE JUNGLE Uno degli incontri che hanno fatto la storia della boxe, il cosiddetto Rumble in the jungle che si svolse a Kinshasa il 30 ottobre 1974 tra Ali e l’allora campione del mondo dei pesi massimi George Foreman. Fu evento, anche mediatico, che segnò gli anni a seguire. Sotto, Ali gioca con le sue figlie.

Above, one of the matches that marked boxing history, the so-called “Rumble in the Jungle” took place in Kinshasa on October 30 1974 between Ali and the world heavyweight champion of the time, George Foreman. It was a media event, too, that made it mark in the years following. Here, Ali playing with his daughters.

128

_ ULISSE _ agosto 2016

then has it (denied by his biographers) that he went to a bar in town to celebrate but was refused service: “whites only”, so, he chucked the medal in the Ohio River with the words, “ If you can’t even get me a drink, you’re useless”. In reality, it seems that Clay lost the gold medal from Rome. In 1960 he was a boy, still proud of his country and not the rebellious protester standing up for civil rights who, years later converted to Islam and refused to fight in Vietnam. He was stripped of his world title and banned from boxing for three and a half years, his social conscience and altruism costing him dearly. But he made it back to boxing. He won, fighting in epic matches, against Frazier and Foreman. He achieved the impossible, becoming three times world heavyweight champion. In 1981 he retired after 21 years in the ring, 56 matches, and five losses. He said: «Father Time took me». America seemed to have forgotten him. He reappeared on a July night at the Atlanta Olympics in 1996, where he lit the flame, to everyone’s surprise, emotion and gratitude. At last Ali was no longer an enemy, an outlaw, the protester who divided the country and before taking to the ring in 1964 prayed alongside Malcom X for the blessing of Allah, and even repudiated his model wife Sonji Roi for not following the new religion. He was no longer the man who took revenge on Ernie Terrell - who insisted on calling him «Mister Clay,» by accompanying every punch with the question: «What’s my name?». The man charged with lighting up the Atlanta night was no longer the champion who floated like a butterfly and stung like a bee. He trembled, devastated by Parkinson’s disease and embarrassed by his slowness. Vulnerable in front of the world, his disease was evident. It was the moment America realized that Muhammad Ali no longer had the voice, but still knew how to talk to people, about dignity, pride, human rights. And he could still strike, albeit differently than before. Because raising your arms isn’t what’s important, what counts is raising your head. To his great appreciation the IOC (International Olympic Committee) gave him a copy of the 1960 gold medal. Because Ali fought everywhere – in Africa, Asia and Europe – but only in one place had he been an extraordinary kid with a future laid out in front of him: in the ring in Rome. That’s where the great beauty was unveiled. That’s why the Rome Olympics is so magical, because the most famous champion of the twentieth century caressed it with his fists and danced with happiness knowing that there in ● Rome, history had really proved him to be The Greatest.



SAPPIAMO CHE, A VOLTE, TORNARE A CASA PRESTO È IMPORTANTE ALMENO QUANTO PARTIRE. Con le 20 compagnie aeree SkyTeam e i numerosi partner, viaggiare è sempre più semplice. Grazie a un network che serve più di 1.060 destinazioni nel mondo e con oltre 670 lounge a vostra disposizione, SkyTeam vi porta comodamente ovunque vogliate andare. Visitate skyteam.com


News Come ottenere l’upgrade della classe di viaggio sui voli internazionali e intercontinentali di Alitalia ● Prosegue la campagna “Give for Food” di Alitalia e WFP Italia ● I pratici consigli di viaggio SkyTeam ● La Grande Mela è una delle destinazioni preferite di Etihad Airways Partners How to get an upgrade on Alitalia international and intercontinental flights ● Alitalia and WFP Italy’s “Give for Food” campaign continues ● Practical travel tips from SkyTeam ● The Big Apple is a favorite destination of Etihad Airways Partners

AD AGOSTO I NUOVI COLLEGAMENTI DA VERONA E VENEZIA PER CATANIA In August two new connections from Verona and Venice to Catania

ISTOCK

Aumentano le opportunità di viaggio per chi desidera raggiungere la Sicilia: ad agosto Alitalia ha infatti attivato 3 collegamenti settimanali tra Verona e Catania (martedì, giovedì e sabato) e 4 frequenze settimanali tra Venezia e Catania (lunedì, mercoledì, venerdì e domenica). Questi nuovi servizi si aggiungono a quelli già operativi tra la città etnea e: Roma (91 frequenze settimanali), Milano Linate (55), Napoli (10), Bologna (7), Lampedusa (7), Venezia (4), Verona (3). Da Catania è possibile raggiungere anche Mosca (una frequenza settimanale il venerdì). There are now more ways for anyone wanting to reach Sicily: in August Alitalia offers 3 weekly flights connecting Verona and Catania (Tuesdays, Thursdays and Saturdays) and 4 weekly flights between Venice and Catania (Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays). These new connections are to add to those already active between the city of Etna, and: Rome (91 weekly flights), Milan Linate (55), Naples (10), Bologna (7), Lampedusa (7), Venice (4), Verona ( 3). From Catania you can also reach Moscow (one weekly flight on Fridays).

ULISSE _ agosto 2016 _

131


Alitaliaworld

“OTTIENI UN UPGRADE” Una speciale opportunità per viaggiare nel comfort della Business Class

“GET AN UPGRADE” Thanks to the new “Get an Upgrade” initiative passengers travelling with Alitalia will have the chance to enjoy the comfort, advantages and priority services of Premium Economy or Business Class. All you need to do to take part is purchase a ticket in Economy Class (1) on international or intercontinental flights and submit a bid for an upgrade in the class of travel you’re interested in: the higher the value of the bid, the better your chances of living the travel experience in your chosen class. You can register your bid on alitalia.com or using the link attached in the email that Alitalia sends to passengers who have booked their flight at least 10 days before departure. You can send your bid, and modify or cancel it, until it is eventually accepted by Alitalia. They will notify you of any potential upgrade between 72 and 24 hours prior to the departure of the flight. Find more details on the terms and conditions of the initiative on alitalia.com. (1)

Grazie alla nuova iniziativa “Ottieni un Upgrade”, viaggiando con Alitalia avrete la possibilità di godere del comfort, dei vantaggi e dei servizi prioritari della Premium Economy Class o della Business Class. Per partecipare è sufficiente aver acquistato un biglietto in Economy Class(1) sui voli internazionali o intercontinentali e inviare un’offerta per la classe di viaggio superiore a cui siete interessati: più alto è il valore dell’offerta, maggiori saranno le possibilità di vivere l’esperienza di viaggio nella classe prescelta. Per registrare la vostra offerta andate su alitalia.com oppure utilizzate il link che troverete all’interno dell’email che Alitalia invierà a coloro che hanno prenotato il volo almeno 10 giorni prima della partenza. Potrete inviare l’offerta, ed eventualmente modificarla o cancellarla, fino all’accettazione da parte di Alitalia che si riserva di inviare la conferma da 72 fino a 24 ore prima della partenza del volo. Maggiori dettagli su termini e condizioni dell’iniziativa su alitalia.com. (1)

With the exception of the following tickets: domestic flights, special assistance request, infant bookings, group bookings, animals following in the cabin, MilleMiglia prize-tickets.

Ad eccezione dei seguenti biglietti: voli nazionali, con richiesta assistenza speciale, con prenotazioni infant, con prenotazioni gruppi, con animale a seguito in cabina, biglietti-premio MilleMiglia.

PROSEGUE LA COLLABORAZIONE TRA ALITALIA E WFP ITALIA CON LA CAMPAGNA “GIVE FOR FOOD”

132

_ ULISSE _ agosto 2016

Alitalia and WFP Italia strengthening their partnership through the “Give for Food” campaign The partnership of Alitalia and WFP Italia never goes on holiday. Starting from this summer, even the passengers flying towards two new destinations recently inaugurated by the Company – Mexico City and Santiago del Chile – can support “Give for Food” campaign and leave their donations in the envelopes distributed by Alitalia’s cabin crew. Traveller’s generosity will be “transformed” in nutritious school meals distributed by WFP to the poorest children worldwide. In 2015 WFP provided food, health and education to more than 17 millions of children in 63.000 schools of 72 countries. Take-home food rations

WFP/BORIS HEGER

L’impegno di Alitalia e WFP Italia non va in vacanza. Questa estate anche i passeggeri che viaggiano sulle due nuove rotte che la Compagnia ha inaugurato, Città del Messico e Santiago del Cile, possono contribuire a “Give for Food” lasciando una donazione nella bustina distribuita dal personale di volo. La generosità dei viaggiatori si “trasformerà” in pasti nutrienti distribuiti dal WFP ai bambini più poveri del mondo. Nel 2015 il WFP ha garantito cibo, salute e istruzione a oltre 17 milioni di bambini in 63.000 scuole di 72 paesi. Le razioni aggiuntive di cibo alle famiglie hanno ridotto del 40% il tasso di abbandono scolastico, incentivando soprattutto la frequenza delle bambine. Dal 1 dicembre 2015 “Give for Food” è attivo su più di 300 voli intercontinentali di Alitalia.

provided by WFP to families reduced the drop-out rates by over 40 percent, especially incentivizing girls’ school attendance. Since December 1st 2015, “Give for Food” is hosted on more than 300 Alitalia’s intercontinental flights.


VOLI AZ AZ FLIGHTS

A PECHINO TRA SPORT E CULTURA Gli eventi più interessanti in programma tra agosto e ottobre per scoprire la capitale cinese da uno speciale punto di vista La capitale cinese è una meta imperdibile, soprattutto in questo periodo. I numerosi eventi sportivi e culturali in calendario tra fine agosto e ottobre sono l’occasione giusta per scoprire e vivere il suo fascino contemporaneo senza rinunciare alla sua cultura millenaria. Il 10 e 11 settembre la città ospita il Beijing International Triathlon (inclusa la Race Expo a partire dal 9 settembre), mentre per gli amanti della racchetta l’appuntamento da non perdere è dal 25 settembre al 9 ottobre sugli spalti del National Tennis Center per assistere al China Open e tifare le stelle del tennis mondiale. Chi ama il mondo letterario avrà la possibilità di visitare la 23esima edizione del Beijing International Book Fair, una delle quattro più importanti fiere del libro al mondo. Questa edizione si svolgerà dal 24 al 28 agosto all’interno del China International Exhibition Center con uno spazio espositivo che sfiora gli 80.000 mq. Il programma è ricco di appuntamenti con la presenza di scrittori e protagonisti mondiali della cultura e non mancherà una speciale attenzione alla letteratura per l’infanzia. È prevista la presenza di 16 Paesi dell’Europa centro-orientale in qualità di ospiti d’onore.

SPORTS AND CULTURE IN BEIJING To find out about the Chinese capital from a special point of view, the most interesting events take place between August and October

Beijing is a must-visit destination, especially in this period. There are plenty of sporting and cultural events taking place between late August and October, making it the ideal time to get to know Beijing’s contemporary side, as well as enjoy its ancient culture. The city plays host to the Beijing International Triathlon September 10-11, including the Race Expo (starting September 9). And fans of the clay court can cheer on the tennis stars in the China Open at the National Tennis Center 25 - October 9. Meanwhile, literary fans won’t want to miss the 23rd edition of the Beijing International Book Fair, one of the four most eminent book fairs in the world. This edition takes place August 24-28 in the China International Exhibition Center, which features nearly 80,000 square meters of exhibition space. The program is packed with events and world-class writers and cultural figures, and has a special focus on children’s literature. 16 countries from Eastern and Central Europe are expected to attend the event as guests of honor.

Alitalia vola quattro volte a settimana tra Roma Fiumicino e Pechino. Da Roma il volo decolla il lunedì, mercoledì, venerdì e sabato alle 14:20 e raggiunge la capitale cinese alle 6:20. Da Pechino il servizio è attivo il martedì, giovedì, sabato e domenica alle 9:15 e arriva a Roma Fiumicino alle 14:25. Si viaggia a bordo di Airbus A330 da 256 posti. Le confortevoli cabine, con interni recentemente rinnovati e servizi di connettività, sono suddivise in tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy). Chi raggiunge l’hub di Roma Fiumicino dalla Cina, grazie a comodi voli in coincidenza, potrà proseguire il viaggio verso 50 città in Italia, Europa, Medio Oriente e Nord Africa. Alitalia flies four times a week between Rome Fiumicino and Beijing. Flights take off from Rome on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 14:20, and land in the Chinese capital at 6:20. From Beijing the flights depart on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 9:15, arriving in Rome Fiumicino at 14:25. The flight is operated on a 256-seater Airbus A330. The comfortable cabins, recently renovated and equipped with connectivity services, feature three travel classes (Business, Premium Economy and Economy). Passengers heading to the Rome Fiumicino hub from China will have the chance to continue their trip to 50 destinations in Italy, Europe, the Middle East and North Africa, thanks to convenient connecting flights.

Pechino

CINA

ULISSE _ agosto 2016 _

133


News SkyTeam SkyTeam news

I CONSIGLI DI VIAGGIO DI SKYTEAM Ovunque siate diretti, SkyTeam si impegna costantemente a rendere più semplici i vostri spostamenti. In alta stagione, quando migliaia di persone utilizzano il network SkyTeam, questi facili suggerimenti vi aiuteranno a migliorare la vostra esperienza di viaggio SkyTeam works constantly to ensure even easier trips for its passengers, whatever their destination. In high season, when thousands of travellers use our SkyTeam network, these few simple tips will help improve your travel experience

Raggiungete l’aeroporto per tempo Controllate i tempi limite per il check-in e lasciatevi il tempo per i controlli di sicurezza in modo da arrivare al gate in orario per il vostro volo.

Documentatevi in anticipo Scaricate gratuitamente l’App SkyTeam e, grazie al pratico Airport Finder, troverete tante utili informazioni.

Rimuovete le etichette bagaglio dei viaggi precedenti

per evitare che queste targhette, con i loro codici a barre, interferiscano con gli scanner dei sistemi di smistamento bagagli.

Compilate l’etichetta Inserite i dettagli del vostro volo, la città di arrivo e il vostro numero di telefono sull’etichetta dei vostri bagagli da imbarcare. Inoltre, l’uso di un nastro, di una fascetta o etichetta colorata faciliterà il riconoscimento delle vostre valigie.

Bagaglio da imbarcare Prima di partire, informatevi sul peso e numero dei bagagli consentiti, in particolare se viaggiate con bagagli fuori misura - come attrezzature sportive o strumenti musicali. La franchigia bagaglio può variare anche in funzione dell’itinerario. Bagaglio a mano Se volete evitare di imbarcare il vostro bagaglio a mano, prima di partire verificate che le dimensioni siano conformi a quelle previste dalla compagnia aerea. pratici consigli Fate attenzione a conservare il passaporto, i soldi e i dispositivi elettronici in un luogo sicuro e assicuratevi di non dimenticarli ai controlli di sicurezza. Se portate farmaci o oggetti di valore è preferibile metterli nel bagaglio a mano invece che in quello da imbarcare. prendetevi il vostro tempo Quando il vostro itinerario prevede un volo in prosecuzione, concedetevi comodi tempi di transito per assicurare la vostra partenza e quella del vostro bagaglio. Seguendo questi semplici suggerimenti migliorerete la vostra esperienza di viaggio!

134

_ ULISSE _ agosto 2016

Leave enough time Know the minimum check-in time and factor in wait times at security so you arrive at the gate before your flight closes. Know your way Download the free SkyTeam App and you’ll have our handy Airport Finder tool at your fingertips. Check your bags for tags Be sure to remove old bag-tags! Stickers from previous trips featuring barcodes or a series of numbers can confuse the scanners used by airport baggage machines and handling agents. Name it Include flight details, destination and a contact telephone number on all your checked luggage. Also, a bright ribbon, luggage tag or colored strap is a simple way to make a bag easily identifiable on the carousel. Checked baggage Depending on the routing, baggage allowances may change, be sure to know what you can carry. Particularly when traveling with outsized bags such as sports equipment or musical instruments. Carry-on luggage If you don’t want to check it in, make sure your bag meets your airline’s carry-on restrictions. valuable advice Keep your passport, money and electronic devises in a safe place and don’t forget them at security. Pack medications or valuables in your carry-on, not your checked bags. Take your time Factoring in a longer connection time helps ensure that you and your bag catch the connecting flight. So before your next trip, follow our simple steps to help make you trip even smoother!


Documenti di Viaggio Travel Documents COMUNICAZIONE DATI pERSONALI pRIMA DELLA pARTENZA pER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight

Disclosure of personal information for entrance to the USA In accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight

ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USA I viaggiatori diretti negli Stati Uniti possono usufruire del programma “Viaggio Senza Visto” (Visa Waiver Program), in presenza dei seguenti requisiti: - essere cittadino di uno dei paesi partecipanti al programma Viaggio Senza Visto - viaggiare per turismo o per affari - soggiornare negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni - disporre di un biglietto di andata e ritorno - essere in possesso del passaporto elettronico con microchip inserito frontalmente nella copertina. La mancanza di una delle condizioni sopra elencate, comporta l’obbligo di richiedere il visto. Per accedere al programma Viaggio Senza Visto è necessario chiedere un’autorizzazione elettronica al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) rilasciata online dall’autorità statunitense. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta

Informazioni Utili Useful Information

ETA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA PER IL VIAGGIO IN CANADA Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura i cittadini USA e i viaggiatori in possesso di regolare visto. Per ulteriori informazioni visitare il sito Canada.ca/eTA

ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL TO CANADA The Canadian authorities require all air travellers heading for, or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization, known as ETA. This is not a requirement for US citizens and travellers in possession of a valid visa. For more information visit the site Canada.ca/eTA

ESTA - Advance authorization to travel to the USA Passengers headed to the United States can take advantage of the Visa Waiver Program, if they meet the following requirements: - Being a citizen of one of the countries included in the Visa Waiver Program - Travelling for tourism or business - Staying in the United States for a period not exceeding 90 days - Having a round trip ticket - Being in possession of electronic passport with microchip inserted in front cover. If you cannot meet at least one of the conditions listed above, you are obliged to apply for a visa. To enter the Visa Waiver Program you must ask for an electronic authorization to travel (E.S.T.A. - Electronic System for Travel Authorization), released online by the US authorities. For further information, visit esta.cbp.dhs.gov/esta

DOGANA USA DICHIARAZIONE DOGANALE

Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.

CUSTOMS DECLARATION All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs Declaration. Only one form is required per family. ULISSE _ agosto 2016 _

135


New York, mille emozioni Con la sua mescolanza di culture e la vivacità dei suoi quartieri la Grande Mela vi farà sentire come sul set di un film

Air Serbia è l’ultima compagnia Etihad Airways Partners ad aver introdotto un collegamento con questa iconica città. Il nuovo volo non-stop tra la Serbia e gli Stati Uniti, il primo dopo 24 anni, è attualmente l’unico collegamento diretto tra la regione balcanica e gli USA e viene effettuato cinque volte alla settimana a bordo di moderni Airbus A330 da 254 posti. La Serbia è diventata una meta di vacanze sempre più popolare per i turisti americani, 136

_ ULISSE _ agosto 2016

che sono attratti dalla famosa vita notturna di Belgrado, dalle stazioni sciistiche di Kopaonik e dalle città termali di Vrnjačka Banja. Le compagnie Etihad Airways Partners offrono numerose opzioni di viaggio a chi è diretto a New York e, dalla Grande Mela, consentono di raggiungere tante altre interessanti destinazioni. Etihad Airways vola da New York ad Abu Dhabi e, dalla nuova capitale del mondo arabo, a ben 37 destinazioni come ad

esempio: Perth in Australia; Mumbai, Nuova Delhi, Ahmedabad, Bangalore, Trivandrum, Kozhikode, Cochin, Jaipur, Calcutta, Chennai, Hyderabad in India; Kathmandu in Nepal, nonché Kuala Lumpur, Bangkok, Singapore, Shanghai, Pechino, Tokyo e Hong Kong in Estremo Oriente. Le affascinanti mete turistiche di Phuket in Thailandia e le Maldive nell’Oceano Indiano sono collegate con un solo volo in connessione da Abu Dhabi.

Jet Airways ha recentemente introdotto un collegamento da Mumbai e Nuova Delhi per Newark, con voli operati in codeshare con Delta Air Lines via Amsterdam. Jet Airways offre due voli giornalieri non-stop per Amsterdam, uno da Mumbai e l’altro da Nuova Delhi. airberlin vola da New York a Berlino e Düsseldorf, e da qui offre collegamenti con più di 20 città tedesche, tramite la sua controllata NIKI, e con molte importanti città europee come Stoccolma, Budapest, Copenaghen, Vienna e Salisburgo. Con Alitalia potete volare da New York a Roma e Milano, e proseguire il vostro viaggio verso oltre 20 destinazioni nazionali con un breve volo in connessione. Potete inoltre raggiungere facilmente: Barcellona, Valencia, Bilbao e Malaga in Spagna; Bordeaux, Tolosa, Montpellier, Marsiglia e Nizza in Francia; Ginevra e Zurigo in Svizzera; e altre incantevoli mete europee come Praga, Londra, Cracovia, Varsavia, Atene e Malta. Che il vostro viaggio inizi o termini a New York, con Etihad Airways sarete voi i protagonisti e potrete raggiungere qualsiasi destinazione in tutto il mondo nel modo più confortevole e piacevole.


NEW YORK, A THOUSAND EMOTIONS There’s no place quite like New York City with its mixtures of cultures, vibrant districts and the feeling you have walked onto a real-life movie set Air Serbia has now become the latest Etihad Airways Partner airline to serve this iconic city, introducing the first non-stop flights between Serbia and the United States in 24 years. This is the only scheduled non-stop air link between the Balkans region and the US and the five flights per week service is operated with a modern Airbus A330 aircraft with 254 seats. Serbia is also becoming a popular holiday destination for American leisure travellers, who are enticed by its many attractions, from the famous nightlife of Belgrade to the ski resorts of Kopaonik and spa towns of Vrnjačka Banja. New York is well served by Etihad Airways Partners, giving a huge choice of how to reach this must-visit city. In addition, there’s a great choice of destinations when flying out of New York. Etihad Airways flies direct from New York to Abu Dhabi and further afield there’s a choice of 37 destinations when connecting from the new heart of modern Arabia. These include Perth in Australia; the Indian cities of Mumbai, New Delhi, Ahmedabad, Bangalore, Trivandrum, Kozhikode, Cochin, Jaipur, Kolkata, Chennai, and Hyderabad; Kathmandu in Nepal; and Kuala Lumpur, Bangkok, Singapore, Shanghai, Beijing, Tokyo, and Hon Kong in the Far East. The beautiful holiday destinations of Phuket in Thailand and the Maldives in the Indian Ocean are also just one stop from Abu Dhabi. Jet Airways now connects to Newark from Mumbai and New Delhi through codeshare flights with Delta Air Lines from Amsterdam. Jet Airways operates two daily non-stop flights to Amsterdam, one each from Mumbai and New Delhi. airberlin flies direct to Berlin and Dusseldorf from New York, opening more than 20 domestic German cities with its subsidiary NIKI as well as great European cities including Stockholm, Budapest, Copenhagen, Vienna, and Salzburg. Alitalia, meanwhile, can take you to the heart of Rome and Milan from New York from where almost 20 domestic cities are just a short flight away. Further afield, Alitalia can also provide easy connections to Barcelona, Valencia, Bilbao and Malaga in Spain; Bordeaux, Toulouse, Montpellier, Marseille, and Nice in France; Geneva and Zurich in Switzerland; and other great destinations including Prague, London, Krakow, Warsaw, Athens, and Malta. Whether you are heading to or from New York, let Etihad Airways make you the star of your personal movie and take you around the world in style and comfort.

La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet

122

122

116

156

20

10

7

Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network

325 Destinazioni Destinations

93 Paesi Countries

6 Continenti Continents

8 Partner Partners

553 Totale Flotta Combined Fleet

ULISSE _ agosto 2016 _

137


Where we go

ISLANDA REYKJAVIK

EUROPA E MEDITERRANEO EUROPE AND THE MEDITERRANEAN INVERNESS

SOUTHAMPTON

LILLA

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia

BORDEAUX

LIONE

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners

PORTO

VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan

ALGHERO VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

16 160

138

_ ULISSE _ agosto 2016

MINORCA PALMA DI MAIORCA


SAN PIETROBURGO

WESTERLAND

DRESDA

KIEV

KARLSRUHE

ROSTOV

OSTRAVA KOŠICE BRATISLAVA

SALISBURGO

STAVROPOL GRAZ LUBIANA ZAGABRIA POLA

BANJA LUKA VARNA SARAJEVO TEODO

ERO

OHRID

SALONICCO

CORFÙ

PALERMO

MIKONOS CATANIA SANTORINI

HERAKLION

RODI LARNACA


SEATTLE

QUÉBEC

SPOKANE

BOISE SYRACUSE

FORT MYERS

REYKJAVĺK

ANCHORAGE

MONTERREY KAUAI ISLAND HONOLULU KONA

KHAULULI

GUADALAJARA

CANCÚN SAINT THOMAS ISLAND

SAINT MAARTEN

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners

BELEM FORTALEZA JOÃO PESSOA

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports

140

_ ULISSE _ agosto 2016

CAMPOGRANDE ASUNCIÓN


Where we go

MONDO WORLD

TJUMEN

PARIGI

MANILA

1:115 000 000 1 cm= 1150 km


Where we go

ITALIA ITALY

OLBIA

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services

1:5 750 000 1 cm= 57,5 km

142

_ ULISSE _ agosto 2016


Volare con noi e i nostri Partner Flying with Us and Our Partners

Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.

With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.

Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.

ETIHAD AIRWAYS AIRWA WAYS PARTNERS P RTNERS PA ETIHAD AIRWA AIRWAYS WAYS PARTNERS P RTNERS PA

Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 320 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero. With Etihad Airways Partners you can fly to more than 320 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.

LL’ALLEANZA L’ ’ALLEANZA ALLEAN SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande ande alleanza ffa fatta tta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi. A great alliance that provides quality, y efficien efficiency cy and a unique worldwide network, ffor both passengers and ca rgo. cargo. SkyTeam offers more SkyT yTeam o ffers mo ff re than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.

GLI ALTR ALTRI L I PA LTR P PARTNER RTNER THE OTHER PARTNERS

La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori. Thanks to special code-sharing agreements with other network carriers, Alitalia’s ’ ne twork is growing with new routes constantly being added.

ULISSE _ agosto 2016 _

143


144

_ ULISSE _ giugno 2016


34,1 | 111’10”

138

850

EMBRAER 190

100

15

88

28,7 | 94’2’’

33,8 | 111’

Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations

5

850

10,55 | 34’5’’

22

11,8 | 38’7”

AIRBUS A319

36,2 | 118’11’’

EMBRAER 175

850

26 | 85’4’’

Numero di aerei — Number of aircraft

9,73 | 31’11’’

Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations

Numero posti — Number of seats 31,7 | 103’11’’

Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)

ULISSE ULISSE__gennaio giugno 2016 _

145


Il Programma MilleMiglia The MilleMiglia Program

NEW PARTNERS QC TERME E THE LUXER: NUOVI PARTNER, ANCORA PIÙ MIGLIA PER TE Da oggi puoi fare acquisti di lusso e provare esperienze esclusive con due nuovi Partner MilleMiglia. Theluxer.com, la e-boutique ufficiale di TOD’S, Roger Vivier, Hogan e Fay dove troverai il meglio dell’eccellenza manifatturiera Made in Italy e la possibilità di accumulare tante miglia. QC Terme, uno dei leader del benessere in Italia, che apre ai Soci MilleMiglia le porte dei suoi spazi esclusivi per vivere momenti indimenticabili e far crescere il tuo conto miglia in pieno relax.

QC TERME AND THE LUXER: NEW PARTNERS, EVEN MORE MILES FOR YOU From today, you can buy luxury goods and get some exclusive deals from two new MilleMiglia Partners. Theluxer.com is the official e-boutique for TOD’S, Roger Vivier, Hogan and Fay, where you can find the very best that Italian manufacturing has to offer and earn lots more miles. QC Terme, one of Italy’s leading wellness companies, is opening the doors to its exclusive facilities to MilleMiglia Members, providing them with the chance to have an unforgettable experience and boost their miles whilst taking things easy.

146

_ ULISSE _ agosto 2016

CON MILLEMIGLIA E MAKE A WISH, I DESIDERI VOLANO ALTO

With MilleMiglia and Make a Wish, your dreams will fly MilleMiglia e Make-A-Wish Italia Onlus sono riusciti in una grande impresa: fare felici tanti bambini e adolescenti, con una partnership che ha coinvolto tutti i Soci del Programma durante il periodo natalizio. Dal 14 dicembre 2015 al 6 gennaio 2016, grazie agli acquisti effettuati dai Soci su millemigliagallery.com, tanti bambini, affetti da gravi patologie, hanno potuto esaudire il loro desiderio di viaggiare e vivere esperienze indimenticabili. Per ogni ordine effettuato sullo shop online del Programma, MilleMiglia ha donato miglia a Make-A-Wish Italia permettendo, così, di realizzare tanti desideri. Alessia, 15 anni, affetta da linfoma di Hodgkin, ha potuto volare alla volta della città dei suoi sogni, New York. Cristiano, che ha 7 anni, colpito da neuroblastoma, ha potuto incontrare i suoi eroi, i giocatori del Milan. Lorenza, 18 anni, affetta da sarcoma di Ewing, ha coronato il suo sogno di scoprire la mitica California. Yens, 9 anni, convive con il linfoma di Burkitt e ha potuto volare in Danimarca e visitare Legoland. Tutti sono tornati dai propri viaggi con un bagaglio di sorrisi ed emozioni, che li hanno aiutati nelle battaglie quotidiane contro la malattia. Le storie della collaborazione tra MilleMiglia e Make-A-Wish Italia non finiscono qui: scoprine alcune sul sito dell’Associazione (www.makeawish.it) MilleMiglia and Make-A-Wish Italia Onlus have achieved great things together: bringing joy to many children and adolescents, through a partnership involving all our Program Members over the Christmas period. Thanks to Members’ purchases from MilleMigliaGallery.com between 14 December 2015 and 6 January 2016, a large number of seriously ill children were able to go on their dream trip and enjoy the experience of a lifetime. For every order from the Program’s online shop, MilleMiglia donated one mile to Make-AWish Italia, enabling the organisation to make so many wishes come true. Alessia, aged 15, who has Hodgkin’s lymphoma, flew to the city of her dreams, New York. Cristiano, who is 7 and suffers from neuroblastoma, was able to meet his heroes from the AC Milan soccer team. Lorenza, 18, who has Ewing’s sarcoma, achieved her goal of exploring the amazing California. Yens, aged 9, who has Burkitt lymphoma, was able to fly to Denmark to visit Legoland. All of the young people returned home with bags of smiles and happy memories, which have helped them in their daily fight against illness. And the results of the partnership between MilleMiglia and Make-A-Wish Italia don’t end here: to find out more, visit the Association’s website at www.makeawish.it.


Il Programma MilleMiglia The MilleMiglia Program

CON I CLUB ESCLUSIVI I VANTAGGI PRENDONO IL VOLO BENEFITS TAKE OFF WITH THE EXCLUSIVE CLUBS I Club Esclusivi del Programma MilleMiglia sono pensati per farti sentire speciale e vivere un’esperienza di viaggio al massimo del comfort e dei privilegi, a terra e in volo. Iscrivendoti al Programma e volando con Alitalia, con i Partner SkyTeam e con gli Etihad Airways Partners sarà semplice accumulare miglia qualificanti, utili per accedere ai Club Esclusivi: 20.000 MIGLIA PER CLUB ULISSE, 50.000 MIGLIA PER CLUB FRECCIA ALATA, 80.000 MIGLIA PER CLUB FRECCIA ALATA PLUS. E non dimenticare che entrare nei Club Esclusivi è ancora più facile con le Carte di credito cobranded Alitalia: accesso immediato il primo anno al Club Ulisse con Carta Alitalia Oro American Express e al Club Freccia Alata con Carta Alitalia Platino American Express. The Exclusive Clubs of the MilleMiglia Program are designed to make you feel special and enjoy a travel experience with many comforts and privileges, both on the ground and in the air. By enrolling in the Program and flying with Alitalia, the SkyTeam Partners and the Etihad Airways Partners, it will be easy to earn qualifying miles to gain access to the Exclusive Clubs: 20,000 MILES FOR THE ULISSE CLUB; 50,000 MILES FOR THE FRECCIA ALATA CLUB; 80,000 MILES FOR THE FRECCIA ALATA PLUS CLUB. And don’t forget that gaining access to the Exclusive Clubs is even easier with the Alitalia co-branded credit cards: immediate access to the Ulisse Club in the first year with the Alitalia Gold American Express Card and to the Freccia Alata Club with the Alitalia Platinum American Express Card.

ULISSE _ agosto 2016 _

147


IL PROGRAMMA CHE CONTINUA AD ALLARGARE ITUOI ORIZZONTI È stata estesa la validità dell’attuale edizione del tuo Programma di fedeltà preferito: fino al 31 dicembre 2017! Questo significa che le tue miglia non scadono e che hai tantissimo tempo in più per: •

accumulare miglia volando con Alitalia e vivendo una rinnovata esperienza di viaggio con i Partner Aerei, raggiungendo oltre mille destinazioni nel mondo, oppure utilizzando i servizi degli oltre 50 Partner Commerciali del Programma;

premiarti con le miglia accumulate ottenendo biglietti premio o upgrade, oppure i prodotti del MilleMiglia Gallery, lo shop online, oggi più ricco che mai con oltre 600 articoli tra cui scegliere;

accedere o rinnovare l'appartenenza ai Club Esclusivi e apprezzare così tanti privilegi in più.

Dopo l’estate, nuove opportunità per utilizzare le tue miglia come vuoi. Un motivo in più per continuare ad accumulare miglia e scegliere davvero come premiarti nel modo che preferisci!

The Program which keeps expanding your horizon This year’s edition of your favorite loyalty program has just been extended to December 31st 2017!

MILLEMIGLIA GALLERY È TEMPO DI VIAGGIARE Viaggiare sarà più piacevole se porti con te tutto il necessario. Ma lo sarà ancora di più con i prodotti delle migliori marche. Su MilleMiglia Gallery trovi tutto quello che serve per una perfetta esperienza di viaggio: dai bagagli, alle borse, all'elettronica e a tutti quei prodotti indispensabili per muoverti in giro per il mondo, con il massimo comfort. Tutto ciò che stai cercando, puoi trovarlo su millemigliagallery.com.

This means that your miles do not expire, and you still have a lot of time to: •

earn miles by flying with Alitalia and live a renewed travel experience, by flying with the Airlines Partners reaching more than a thousand destinations around the world or by using the services of more than 50 Commercial Partners.

reward yourself with the miles earned getting award tickets or upgrades, or products from MilleMiglia Gallery, the online shop, richer than ever thanks to more than 600 items to choose among.

access or renew your Exclusive Clubs membership, to enjoy even more privileges.

TRAVELLING MADE EASY And more chances to use your miles are coming after the summer: one more reason to keep earning miles and choose the best reward for you.

150 148

_ ULISSE _ agosto marzo 2016 2016

Travelling will be most pleasant if you have everything you need on you. But it will be even better if you have the latest gear and gadgets from top travel brands. Find all you need for the perfect travel experience: from luggage and bags to electronics and gadgets… whatever you are looking for, come and see at millemigliagallery.com.


I Partner del Programma Program Partners

I PARTNER AEREI

AIRLINE PARTNERS

PARTNER ETIHAD AIRWAYS ETIHAD AIRWAYS PARTNERS

ALTRI PARTNER AEREI OTHER AIRLINE PARTNERS

I PARTNER COMMERCIALI

COMMERCIAL PARTNERS

ALBERGHI HOTELS

TRENO TRAIN

AUTONOLEGGI CAR RENTAL

CULTURA E TEMPO LIBERO CULTURE AND FREE TIME

CARTE DI CREDITO CO-BRANDED

BANCHE, CARTE DI CREDITO E ASSICURAZIONI

CO-BRANDED CREDIT CARDS

BANKS, CREDIT CARDS, INSURANCES

PETROLIFERE, UTENZE E GRANDE DISTRIBUZIONE OIL, LARGE DISTRIBUTION

SHOPPING SHOPPING

SERVIZI E STRUTTURE SERVICE AND FACILITIES

ULISSE _ agosto 2016 _

149


Fitness on air

JET LAG RIDURRE L’EFFETTO Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest

REDUCING THE EFFECT To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set to home time for trips shorter than two days. When your trip is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag when travelling westwards.

150

_ ULISSE _ agosto 2016

POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Per prevenire problemi di salute Per i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire. Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole: 1. Bere acqua frequentemente 2. Non bere alcolici prima e durante il volo 3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4. Evitare di rimanere seduti a bordo con le gambe accavallate 5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguente I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso). Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.

Microclimate on-board To ensure that you arrive on top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us. Variation of altitude To prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe in and out deeply, drink some water and chew gum or eat sweets. Preventing health problems For travellers with health problems or for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date. To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), we suggest these tips: 1. Drink frequently during the journey 2. Avoid alcohol before and during the flight 3. Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankles 4. Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5. Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6. Try to do the exercises on the following page Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries). Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.


Rilassati con i nostri esercizi di bordo Relax with our on-board exercises

RILASSAMENTO PREPARATORIO Preparatory relaxation

RILASSAMENTO POLPACCI Calf relaxation

CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE Ankle spins

RILASSAMENTO QUADRICIPITI Quadriceps relaxation

L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.

Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.

Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.

Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.

Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.

Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.

Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.

al minuto X10 Movimenti Movements per minute

al minuto X10 Movimenti Movements per minute

al minuto X10 Movimenti Movements per minute

RILASSAMENTO DELLE SPALLE Shoulders relaxation

MOBILITÀ BRACCIA Arm mobility

EQUILIBRIO Balance

SPALLE E GAMBE Shoulders and legs

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.

Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.

Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.

Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.

Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.

Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lower them again.

Stand up and rest your arm on the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bring your foot to your buttocks.

Movimenti al minuto X10 Movements per minute

al minuto X20 Movimenti Movements per minute

al minuto X10 Movimenti Movements per minute

X5

Movimenti al minuto Movements per minute

ULISSE _ agosto 2016 _

151


Dispositivi elettronici portatili Portable electronic devices

Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.

To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.

PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE Before departure with open doors Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica

PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer

Lettori di CD, DVD, MP3, MP4

Mobile phones and handheld computers in Telephone mode

Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop

CD, DVD, MP3, MP4 readers

Macchine fotografiche, videocamere

Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici

Cameras, camcorder

Portable electronic games and electronic toys

DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO During taxi, take-off, landing and cruise Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)

Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4

Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)

Macchine fotografiche e videocamere Cameras and camcorders

Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati

CD, DVD, MP3 and MP4 readers

Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2) Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)

Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys

In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone (1)

Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off. Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas. (3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement. (2)

USO SEMPRE PROIBITO Always prohibited Sigarette, sigari e pipe elettroniche

Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)

Electronic cigarettes, cigar and pipes

Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio. 152

_ ULISSE _ agosto 2016

Radio AM/FM, TV

Dispositivi "wireless"

AM/FM Radio, TV

Wireless devices

Lithium battery fire prevention If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.


Intrattenimento di Bordo On Board Entertainment

I grandi successi del cinema, musica e giochi in viaggio con te Blockbuster films, chart topping music and games for your journey

100 74 70 18 12

Programmi Tv Tv programs Film Movies CD CDs Giochi interattivi Interactive games Canali musicali Music channels


Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment

BATMAN V SUPERMAN: SUPERMAN: Dawn of Justice Una rivalità inaspettata, uno scontro emozionante per un imperdibile faccia a faccia tra due iconici supereroi tra colpi di scena e incredibili effetti speciali Già regista de L’uomo d’acciaio (2013), Zack Snyder torna a dirigere uno dei supereroi più amati di sempre: Superman. Ma questa volta, la creatura semidivina dovrà scontrarsi con un inaspettato rivale: Batman. Una lotta all’ultimo sangue tra due paladini della giustizia destinati, solo sul finale, ad allearsi per combattere, assieme a Wonder Woman, il vero nemico: Lex Luthor. Il film, nelle parole del regista, fungerebbe da preludio all’annunciato e più ampio progetto “Justice League”. After Man of Steel (2013), Zack Snyder now directs one of the most popular superheroes of all time: Superman. But this time, the supernatural creature will meet an unexpected rival: Batman. A fight to the death between two champions of justice that, only in the end, will join their forces to fight, along with Wonder Woman, the true enemy: Lex Luthor. The film, according to the director’s words, would serve as a prelude to the announced and larger project “Justice League”.

■ BATMAN V SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE di Zack Snyder –151 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR CHI SUBS

154

_ ULISSE _ agosto 2016


Ultime uscite Latest releases

■ MONEY MONSTER

Money Monster – L’altra faccia del denaro di Jodie Foster – 98 min USA 2016 – ENG, ITA, BPORT, SPA WITH CHI SUBS Jodie Foster dirige un thriller action che vede protagonisti George Clooney, Jack O’Connell e Julia Roberts. Un film drammatico avente quale tema portante la grave crisi economica. Un film nel film, dato che la trama vede un uomo disperato, dopo aver perso tutto, prendere in ostaggio il conduttore televisivo Lee Gates, anche noto come “Mago di Wall Street”. Il tutto si svolge in diretta. Il film è stato presentato, fuori concorso, al Festival di Cannes 2016. Jodie Foster directs an action thriller starring George Clooney, Jack O’Connel and Julia Roberts. A drama movie focusing on the deep economic crisis. A movie in the movie, given that the plot sees TV host Lee Gates, also known as “the wizard of Wall Street”, taken hostage by a desperate man who lost everything. All happens live. The film was presented, out of competition, during the 2016 Cannes Film Festival.

■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ MY BIG FAT GREEK WEDDING 2 Il mio grosso grasso matrimonio greco 2 di Kirk Jones – 94 minuti USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ MAGIC MIKE XXL di Gregory Jacobs – 115 minuti USA 2015 – ENG, ITA, JPN, FRE

ULISSE _ agosto 2016 _

155


Cinema Italiano

PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Italian cinema

■ UN PAESE QUASI PERFETTO di Massimo Gaudioso – 92 minuti ITA 2016 – ITA

■ IL PROFESSOR CENERENTOLO

Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment

di Roberto Andò – 100 minuti ITA 2016 – ITA

■ TORNO INDIETRO E CAMBIO VITA di Carlo Vanzina – 95 minuti ITA 2015 – ITA

156

_ ULISSE _ agosto 2016

■ QUO VADO? di Gennaro Nunziante – 86 minuti – ITA 2016 – ITA Film che detiene il record di maggior incasso in Italia nel giorno d’uscita (oltre 6.850.000 euro) e definito il film italiano che ha registrato il più grande incasso della storia, Quo vado? di Gennaro Nunziante è il quarto lungometraggio con protagonista il comico Checco Zalone. Il film ha ottenuto diverse candidature ai Nastri d’argento, David di Donatello, Globi d’Oro e Ciak d’Oro. La trama mescola sapientemente comicità, ironia, problematiche legate al mondo del lavoro senza tralasciare aspetti sentimentali e profondi.

Highest grossing film in Italy on the day of release (over 6,850,000 Euros) and highest grossing Italian film of all time, Quo Vado?, directed by Gennaro Nunziante, is the fourth feature film starring comedian Checco Zalone. The film received several nominations for Silver Ribbons, David di Donatello, Golden Globes and Ciak d’Oro awards. The plot skillfully mixes humour, irony and labour issues without overlooking sentimental aspects.


Bambini Kids

■ KUNG FU PANDA 3 di Jennifer Yuh – 95 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN, WITH CHI SUBS Terzo capitolo della saga d’animazione Kung Fu Panda, il film diretto da Jennifer Yuh e Alessandro Carloni. Po, dopo essersi ricongiunto con il padre Li, raggiunge assieme a quest’ultimo il suo villaggio d’origine. Un malvagio spirito, Kai, terrorizza l’intera Cina sconfiggendo i migliori maestri di kung fu. Po dovrà lavorare sodo per trasmettere ai suoi amici panda la tipica arte marziale cinese e renderli pronti al combattimento. Third chapter of the animated saga Kung Fu Panda, the film directed by Jennifer Yuh and Alessandro Carloni. Po, after reuniting with his father Li, reaches his village of origin with him. An evil spirit, Kai, terrorises the entire China by defeating the best Kung-Fu masters. Po will have to work hard to instil the typical Chinese martial art in his panda friends and to make them ready to fight.

■ THE JUNGLE BOOK Il libro della giungla di Jon Favreau 105 minuti USA 2016 ENG, ITA, JPN, FRE

■ ALADDIN

Ciao, sono Ali ecco i miei a, suggerimenti ! Hi, my n is Ali ame my sug a, here gestion s!

di R. Clements, J. Musker 90 minuti – USA 1992 ENG, ITA, FRE, JPN

ULISSE _ agosto 2016 _

157


Programmi TV Tv Programs

NCIS - Los Angeles

Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment

Serie 7 CBS – 44 minuti – ITA – ENG Serie televisiva di grande successo, spin-off della serie NCIS - Unità anticrimine. Tra le più seguite della stagione televisiva statunitense, ha inaugurato l’inizio di 10 stagioni televisive con un altissimo indice di gradimento. Gli agenti della squadra indagano su gravi delitti perpetrati attraverso il coinvolgimento di militari appartenenti alla marina o al corpo dei marines. This gripping crime series brings us the inner workings of the government agency that investigates all crimes involving Navy and Marine Corps personnel, regardless of rank or position.

WILD YELLOWSTONE SU NAT GEO WILD L’ESTATE DEI GRIZZLY NGC – 52 minuti ITA – ENG Nessun posto sulla Terra è come Yellowstone: una terra straordinaria dove il fuoco e il ghiaccio dominano alle pendici del vulcano più grande d’America. Il parco nazionale più antico e iconico degli Stati Uniti d’America vi racconterà storie straordinarie! In summer Yellowstone transforms into a wildlife paradise with a dark side. Grizzly bears emerge from mountain dens to roam for food. Competition with wolves and other bears is fierce. No place on Earth is like Yellowstone: an extraordinary land where fire and ice dominate the slopes of the largest volcano in America. The national park ‘s oldest and most iconic of the United States of America will tell you amazing stories!

SEMPRE CONNESSI Rete mobile e Wi-Fi + Canali Live* Rimani connesso anche in volo: telefona, invia sms, posta sui social network, rispondi alle e-mail o semplicemente guarda le ultime notizie sui nostri canali live (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Servizio disponibile sulla flotta Airbus A-330

GET CONNECTED Mobile and Wi-Fi Network + Live Channels* Stay connected during your flight: make phone calls, send texts, post on your favorite social network, answer emails or simply watch the latest news on our live channels (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Service available on the A-330 Airbus fleet

158

_ ULISSE _ agosto 2016


Musica Music

BOB DYLAN FALLEN ANGEL

MODÀ PASSIONE MALEDETTA

12 brani raffinati e austeri tratti dal repertorio di compositori molto diversi. Dylan’s 37th studio album, featuring covers by some of the most acclaimed songwriters.

Una pozione passionale con oltre 110.000 copie vendute in 5 settimane. A passionate potion by Kekko and his partners: more than 110,000 copies sold in five weeks.

TOM WAITS BAD AS ME

Impeccabile e tentacolare. 16 pezzi godibili, come “Face To The Highway”. Impeccable and sprawling. 16 enjoyable pieces, ranging from the extraordinary ”Face To The Highway”.

ASPARAGI E L’IMMORTALITÀ DELL’ANIMA

Piera Degli Esposti legge alcuni dei più esilaranti racconti di Campanile (audiobook). Piera Degli Eposti reads some of Achille Campanile’s most hilarious tales.

BEYONCÉ Lemonade Il concetto di “salvation” con i due grandi temi – tradimento e diritti umani delle donne di colore – è al centro del nuovo album che riesce a conciliare le scelte commerciali ad uno stile impeccabile.

A deeply personal, daring sixth solo album that spans styles including reggae, hip hop, retro soul and straight-up R&B and features guests including James Blake, Kendrick Lamar and Jack White.

ULISSE _ agosto 2016 _

159


Tutta la programmazione All programming

Azione - Thriller Commedia

Film italiani

Film dal mondo

Action - Thriller

Comedy

Italian Movies

World Movies

■ BATMAN VS SUPERMAN: DAWN OF JUSTICE new di Zack Snyder – 151 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ MY BIG FAT GREEK WEDDING 2 new Il mio grosso grasso matrimonio greco 2 di Kirk Jones – 94 min USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ QUO VADO? new di Gennaro Nunziante 86 min – ITA 2016 – ITA

Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment

CHI SUBS

■ CAPTAIN AMERICA: CIVIL WAR new di Anthony Russo, Joe Russo – 146 min USA 2016 – ENG, ITA, KOR, JPN WITH

WITH

CHI SUBS

■ DEADPOOL di Tim Miller – 108 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR ■ MAGIC MIKE XXL new di Gregory Jacobs – 115 min – USA 2015 – ENG, ITA, ■ ANGEL ET GABRIELLE di Anne Giafferi – 91 min FRA 2015 – FRE WITH ENG SUBS

■ LE CONFESSIONI new ITA WITH ENG SUBS di Roberto Andò – 100 min ITA 2016 – ITA

■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 MIN – USA 2013

■ UN PAESE QUASI new PERFETTO di Massimo Gaudioso 92 min – ITA 2016 – ITA

FRE, SPA

■ GONE GIRL L’amore bugiardo di David Fincher - 149 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR

■ DATE NIGHT Notte folle a Manhattan di Shawn Levy – 88 min USA 2010 – ENG, ITA, KOR, SPA

■ VALENTINE’S DAY ■ THE SECRET SERVICE Appuntamento di Matthew Vaughn – 129 min con l’amore USA 2014 – ENG, ITA, FRA, SPA di Garry Marshall 125 min – USA 2010 ■ LUCY ENG, ITA, KOR, FRE di Luc Besson -89 min – USA 2014 – ENG, ITA, BRA, SPA ■ THE HANGOVER Una notte da leoni ■ THE TRANSPORTER di Todd Phillips di Louis Leterrier, Corey Yuen 100 min – USA 2009 92 min – USA 2002 – ENG, ITA, ENG, ITA, FRE, JPN JPN, KOR 160

ENG SUBS

SUBS

■ SCUSATE SE ESISTO! di Riccardo Milani 106 min – ITA 2014

JPN, FRE

ENG, ITA, JPN, KOR ■ THE OTHER SIDE OF THE DOOR di Johannes Roberts – 96 min ■ THIS IS THE END USA 2016 – ENG, ITA, JPN, FRE Facciamola inita di Evan Goldberg, Seth ■ POINT BREAK Rogen – 106 min di Ericson Core –114 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, SPA USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ THIS MEANS WAR ■ HITMAN: AGENT 47 Una spia non basta di McG– 98 min di Aleksander Bach – 96 USA 2012 – ENG, ITA, BRA, FRE min – USA 2015 – ENG, ITA,

■ ERASED new di Yuichiro Hirakawa – 120 min – JAPAN 2016 – JPN WITH

■ ALASKA new ■ VAI QUE DÁ CERTO 2 new di Claudio Cupellini – 125 di Maurício Farias, Calvito min ITA 2015 – ITA Leal – 99 min – BRAZIL 2016 – BRA WITH ENG SUBS ■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT ■ SIN FILTRO new di Gabriele Mainetti di Nicolas Lopez – 100 min 118 min – ITA 2015 – ITA CHILE 2016 – CHIL WITH ENG

CHI SUBS

■ MONEY MONSTER new Money Monster L’altra faccia del denaro di Jodie Foster – 98 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, SPA

■ TORNO INDIETRO E CAMBIO VITA new di Carlo Vanzina – 95 min ITA 2015 – ITA

■ FOREVER YOUNG new di Fausto Brizzi– 95 min ITA 2016 – ITA

■ THE MONKEY KING 2 new di Cheang Pou Soi 119 min CHINA 2016 – CHI ■ DRISHYAM di Nishikant Kamat – 163 min – INDIA 2015 – HIN WITH ENG SUBS

■ THE HIMALAYAS di Seok-hoon Lee – 124 min KOREA 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ LOS PARECIDOS di Isaac Ezban – 89 min MEXICO 2015 – SPA WITH ENG SUBS

■ TI RICORDI DI ME? new di Rolando Ravello ■ TERMINAL 87 min – ITA 2014 – ITA di Tetsuo Shinohara 109 min – JAPAN 2015 ■ CONFUSI E FELICI JPN WITH ENG SUBS di Massimiliano Bruno 105 min – ITA 2014 – ITA ■ THE THRONE WITH ENG SUBS di Joon-ik Lee – 125 min KOREA 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ ALLACCIATE LE CINTURE ■ O MENINO NO ESPELHO ■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Ferzan Ozpetek – 110 di Guilherme Fiúza Zenha di Paolo Genovese – 97 min min – ITA 2014 – ITA 78 min – BRAZIL 2014 – BRA ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS WITH ENG SUBS ■ SMETTO QUANDO ■ TIRAMISÙ VOGLIO ■ AL MAHRAJAN di Fabio De Luigi – 94 min di Sydney Sibilia di Husam Al Jawhary ITA 2016 – – ITA WITH ENG SUBS 100 min – ITA 2014 – ITA 95 min – ARABIA 2014 ARA WITH ENG SUBS

■ LA PRIMA VOLTA new DI MIA FIGLIA Di Riccardo Rossi – 80 min ITA 2015 – ITA

■ EL QASHASH new di Ismail Farooq – 113 min ARABIA 2013 – ARA WITH ENG SUBS

_ ULISSE _ agosto 2016


PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General

Drammatico

Classici

Bambini

Programmi TV

Drama

Classics

Kids

Tv Programs

■ EDDIE THE EAGLE Il coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 min USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA

■ THE BRIDGE OF MADISON COUNTY I ponti di Madison County di Robert James Waller 135 min – USA 1992 – ENG, ITA

■ THE JUNGLE BOOK Il libro della giungla di Jon Favreau – 105 min USA 2016 – ENG, ITA, JPN, FRE

● PEPPA PIG CARTOON COMPILATION 2 Serie animata – Turner

● TOP GEAR SERIE 21 BBC

ENG/ITA

ENG/ITA

■ KUNG FU PANDA 3 di Jennifer Yuh – 95 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN,

● MICKEY MOUSE CLUBHOUSE LA CASA DI TOPOLINO Serie animata – Disney

● 100 MILES FROM NOWHERE Documentary – Discovery

■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segreta del Dottor Frankenstein di Paul McGuigan 110 minuti USA 2015 – ENG, ITA, SPA, JPN

■ THERE IS SOMETHING ABOUT MARY Tutti pazzi per Mary di Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 min USA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE ■ NOTTING HILL di Roger Michell – 123 min USA 1999 – ENG, ITA, FRA, SPA ■ MURDER BY NUMBERS Formula per un delitto di Barbet Schroeder 121 min – USA 2002 – ENG, ITA, FRE, KOR

■ MAX new di Boaz Yakin – 111 min USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA ■ AMERICAN SNIPER di Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR ■ BIRDMAN di Alejandro González Iñárritu 119 min – USA 2014 ENG, ITA, SPA, JPN

■ INTERSTELLAR di Christopher Nolan 169 min – USA 2014 ENG, ITA, BRA, SPA

■ GRAVITY di Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, KOR

PER VOI A vostra disposizione tanti film in lingua originale. Questo mese una selezione dalla cinematografia messicana, giapponese, araba, francese, spagnola e non solo.

■ BRIDGET JONES: EDGE OF REASON Che pasticcio Bridget Jones! di Beeban Kidron – 108 min USA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN ■ BATMAN BEGINS di Cristopher Nolan 140 min – USA 2005 – ENG, ITA, SPA, JPN

■ THE DARJEELING LIMITED Il treno per Darjeeling di Wes Anderson – 91 min USA 2007 – ENG, ITA, SPA, FRE ■ THE BUCKET LIST Non è mai troppo tardi di Rob Reiner – 97 min USA 2008 – ENG, ITA, BRA, JPN

FOR YOU Plenty more original language films. This month’s selection features Mexican, Japanese, Arabic, French, and Spanish cinema.

WITH CHI SUBS

ENG/ITA

ENG/ITA

■ ZOOTROPOLIS di Byron Howard – 108 min ● THE AMAZING WORLD USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN OF GUMBALL SEASON 3 Serie animata – Turner ■ IL MIO AMICO NANUK ENG/ITA di R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ITA ● BEN 10: OMNIVERSE SEASON 8 Serie animata – Turner ■ ICE AGE: ENG/ITA CONTINENTAL DRIFT L’era glaciale 4 Continenti alla deriva ● JESSIE SEASON 3 di S. Martino, M. Thurmeier Serie televisiva – Disney 94 min – USA 2012 ENG/ITA ENG, ITA, KOR, JPN

● K.C. UNDERCOVER ■ RIO SEASON 1 di Carlos Saldanha – 99 min Serie televisiva – Disney USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN ENG/ITA ■ TOY STORY 3 Toy Story 3 La grande fuga di Lee Unkrich – 103 min USA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE

● WORLD HERITAGE Documentary – NGC ENG/ITA

● BRAIN GAMES Documentary – NGC ENG/ITA

● RESTORATION WILD Documentary – Discovery ENG/ITA

● ESPLORAZIONI SPAZIALI ASI – Agenzia Spaziale Italiana – Documentary ITA

● WILD YELLOWSTONE Documentary – NGC ENG/ITA

● 30 ROCK SEASON 4 SerieTV – Universal ENG/ITA

■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992

● BROOKLYN NINENINE SEASON 2 SerieTV – Universal

ENG, ITA, FRE, JPN

ENG/ITA

■ THE LITTLE MERMAID

● MAD MEN SEASON 7 SerieTV – EIM

La Sirenetta di R. Clements, J. Muske 82 min – USA 1989

ENG, ITA, BRA, JPN

ENG/ITA

● NCIS - UNITÀ ANTICRIMINE SEASON 7 SerieTV – CBS ENG/ITA

ULISSE _ agosto 2016 _

161


Con te

PARTIRÒ Andrea Bocelli I giovani che escono a giorno fatto dalle discoteche,

distrutti da rumore, alcol e sostanze stupefacenti, alla domanda: “Perché lo fai?” invariabilmente rispondono: “Per non pensare”. A cosa non vogliono pensare i nostri ragazzi? Probabilmente al loro futuro, perché ne hanno paura e non hanno gli strumenti necessari per affrontarlo. Come logica conseguenza, non sono in pace con se stessi e cercano un’evasione, indifferenti ai danni irreversibili che certe esperienze provocano, accettando di vivere stati modificati della coscienza come se, alla fine di questi assurdi viaggi, non dovessero riaffrontare la realtà. Se tale fenomeno trova una spiegazione, almeno tra i giovani, più diicile è comprendere e giustiicare il comportamento di molti adulti, facoltosi esponenti dell’alta società, che amano ritrovarsi a cena in luoghi prestigiosi e trascorrere parte della nottata in uno stordimento penoso, provocato dagli alcolici e da un rumore assordante di musica commerciale che costringe i commensali a gridare per farsi intendere dal vicino di posto. Essendomi trovato, vittima innocente, in sciagurate occasioni di questo genere, ho provato a dare un senso alla serata tentando di trovare una spiegazione plausibile a simili usanze, giungendo alla conclusione che la soluzione è più semplice di quanto si possa immaginare. La bellezza, il gusto, il senso di una serata trascorsa con gli amici, vanno ricercati nel piacere di una conversazione vivace e intelligente, da cui nascano spunti, idee, progetti, sogni. Tutte cose che presuppongono almeno una certa ricchezza interiore, oltre al desiderio di dare a chi ci ascolta e di ricevere da chi ci parla, qualcosa che valga la nostra attenzione. Perché dunque compiacersi di creare una situazione tale da rendere impossibile ogni forma di dialogo e quindi di arricchimento spirituale? Credo si decida di sopprimere il dialogo in ragione del fatto che non si ha niente da dire. Tali personaggi sono talmente presi dalle proprie vicende personali e di lavoro, da trovarsi sprovvisti di ogni nozione e di ogni interesse per il resto del mondo che li circonda. Mondo che essi credono ingenuamente di dominare a colpi di banconote e di presenze nei luoghi “giusti”. Tra gente ben vestita, esageratamente ingioiellata e tragicamente rimodellata dal chirurgo estetico, si assiste inermi e sconcertati ad una sorta di alienazione individuale e collettiva. Una volta guadagnata l’uscita, personalmente, capita di far eco a chi, molti secoli orsono, sentenziò saggiamente: “Beata solitudo, o sola beatitudo”! IF YOU ASK YOUNG PEOPLE WHO COME HOME FROM CLUBS IN THE EARLY HOURS destroyed by noise, alcohol and drugs, “why do you do that?” the answer is invariably, “not to think”. What is that our kids don’t want to think about? Probably their future, because they’re afraid and don’t have the necessary tools to face it: firstly the values, next the notions and the spirit of sacrifice. As a logical consequence they’re not at peace with themselves and are looking to escape, indifferent to the irreversible damage caused by certain experiences. They accept to live in an altered consciousness, as if, at the end of such absurd forays they wouldn’t have to face the reality that they tried to forget. If this phenomenon can somehow be explained – at least among young people – it’s harder to understand and justify when it happens among adults, wealthy figures of high society, who love to dine in prestigious restaurants and spend part of the night in an embarrassing stupor caused by alcohol and the deafening noise of commercial music that forces diners to shout in order to “talk” to their companions. Having found myself an innocent victim of such unfortunate situations, I tried to give a sense to the evening by looking for a plausible explanation, reaching the conclusion that the answer is simpler than you might imagine. The beauty, the pleasure, the sense of an evening spent with friends, is to be found in the pleasure of lively and intelligent conversation that gives life to ideas, projects and dreams. These are all things that presuppose at least some level of inner depth, as well as the desire to give to those who listen and receive from those who speak, something that is worthy of our attention. Why then should we be pleased about creating a situation that makes any form of dialogue, and therefore of spiritual enrichment, impossible? I think that people decide to avoid dialogue because they have nothing to say. These people are so taken by their personal lives and work as to be devoid of any notion and interest in the rest of the world around them. A world that they naively believe they dominate with their money and patronage of the “right” places. Among the well-dressed, overly bejeweled types who are tragically reshaped by plastic surgery, we helplessly and bewilderingly enable some kind of individual and collective alienation. Once, when fighting my way out, I happened to echo words stated many centuries ago: “Beata solitudo, o sola beatitudo”! Blessed loneliness, oh only beatitude. 162

_ ULISSE _ agosto 2016




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.