Senior Voice Recital, Michael Megenney

Page 1


SENIOR VOICE RECITAL

Michael Megenney

Monica Adams, piano

Wednesday, April 16, 2025

7:30 pm

Recital Hall

Willow Song (before 1650)

16, 2025, 7:30 PM

Weep You No More, Sad Fountains (1603)

When Laura Smiles (1601)

Flow My Tears (1600)

Dichterliebe, op. 48 (1840)

Im wunderschönen Monat Mai

Aus meinen Tränen sprießen

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Wenn ich in deine Augen seh

Ich will meine Seele tauchen

Im Rhein, im heiligen Strome

Ich grolle nicht

A Simple Song, from Mass (1971)

Tel jour telle nuit (1937)

Bonne journée

Une ruine coquille vide

Le front comme un drapeau perdu

Une roulotte couverte en tuiles

The Only Home I Know, from Shenandoah (1988)

Corner of the Sky, from Pippin (1986)

Out There, from The Hunchback of Notre Dame (1996)

Anonymous

John Dowland (1563¬1626)

Philip Rosseter (1568–1623)

Dowland

Robert Schumann (1810–1856)

Leonard Bernstein (1918–1990)

Francis Poulenc (1899–1963)

Gary Geld (b. 1935)

Stephen Schwartz (b. 1948)

Alan Menken (b. 1949)

Being Alive, from Company (1983)

Stephen Sondheim (1930–2021)

STUDENT

This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in music performance.

Michael Megenney is in his fourth year pursuing a bachelor’s degree in music performance with a concentration in voice at University of the Pacific. Studying with Daniel Ebbers, Michael has a broad range of performances from Italian baroque opera, to his most recent performance as Enoch Snow in Pacific Opera Theater’s production of Carousel.

After graduation, Megenney intends to continue his work in collaborative music and acting with plans to move to Los Angeles.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Anonymous: Willow Song

The poor soul sat sighing by a sycamore tree. Sing willow, willow, willow. With his hand on his bosom and his head upon her knee. Sing willow, willow, willow, willow O, willow, willow, willow, willow, shall be my garland. Sing all a green willow, willow, willow, willow Ay me, the green willow must be my garland.

He sighed in his singing and made a great moan. Sing all, a green willow. I am dead to all pleasure; my true love is gone. Sing willow, willow, willow, willow O, willow, willow, willow, willow, shall be my garland. Sing all a green willow, willow, willow, willow Ay me, the green willow must be my garland.

The mute bird sat by him was made tame by his moans. Sing all, a green willow. The true tears fell from him would have melted the stones. Sing willow, willow, willow, willow O, willow, willow, willow, willow, shall be my garland. Sing all a green willow, willow, willow, ¬¬willow Ay me, the green willow must be my garland.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Take this for my farewell and latest adieu.

Sing all, a green willow. Write this on my tomb: that in love I was true. Sing willow, willow, willow, willow O, willow, willow, willow, willow, shall be my garland. Sing all a green willow, willow, willow, willow Ay me, the green willow must be my garland. —Anonymous

Dowland: Weep You No More, Sad Fountains

Weep you no more, sad fountains; What need you flow so fast?

Look how the snowy mountains Heaven’s sun doth gently waste. But my sun’s heavenly eyes

View not your weeping, That now lies sleeping, That now lies sleeping, Softly, softly, now softly lies sleeping. Sleep is a reconciling, A rest that peace begets.

Doth not the sunrise smiling When fair at e’en he sets?

Rest you then, Rest sad eyes, Melt not in weeping While she lies sleeping, While she lies sleeping, Softly, softly, now softly lies sleeping. —Unknown

Rosseter: When Laura Smiles

When Laura smiles her sight revives both night and day; The earth and heaven views with delight her wanton play; And her speech with ever flowing music doth repair The cruel wounds of sorrow and untamed despair.

The wanton spirits that remain in fleeting air

Affect for pastime to untwine her tressed hair; And the birds think sweet Aurora, Morning’s queen, doth shine from her bright sphere when Laura shows her looks divine.

Diana’s eyes are not adorn’d with greater power Than Laura’s when she lifts a while for sport to lure. But when she her eyes encloseth, blindness doth appear The chiefest grace of beauty sweetly seated there.

Love hath no fire but what he steals from her bright eyes. Time hath no power but that which in her pleasure lies. For she with her divine beauty all the world subdues And fills with heavenly spirits my humble muse.

Dowland: Flow My Tears

Flow my tears fall from your springs, Exiled forever let me mourn: Where night’s black bird, her sad infamy sings, There let me live forlorn.

Down vain lights shine you no more, No nights are dark enough for those That in despair their last fortunes deplore, Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved, Since pity is fled, And tears, and sighs, and groans My weary days, my weary days Of all joys have been deprived.

From the highest spire of contentment, My fortune is thrown, And fear, and grief, and pain For my deserts, for my deserts Are my hopes, since hope is gone.

Hark you shadows that in darkness dwell, Learn to contemn light, Happy, happy they that in hell Feel not the world’s despite.

Schumann: Im wunderschön Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

—Heinrich Heine

Schumann: Aus meinen Tränen Sprießen

Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

—Heinrich Heine

Schumann: In the wonderfully beautiful month of may

In the wonderfully beautiful month of May

When all the buds are bursting open, There, from my own heart, Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May

When all the birds are singing, So have I confessed to her

My yearning and my longing.

—trans. Paul Hindemith

Schumann: From my tears sprout forth

From my tears sprout forth Many blooming flowers, And my sighing become joined with The chorus of the nightingales.

And if you love me, dear child, I will send you so many flowers; And before your window should sound The song of the nightingale.

—trans. Paul Hindemith

Schumann: Die Rose, die Lillie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne

Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Schumann: The rose, the lily, the dove, the sun

The rose, the lily, the dove, the sun, I loved them all once in love's bliss. I love them no more, I love only

The Small, the Fine, the Pure the One;

She herself—the source of all love— Is the rose, lily, dove, and sun.

—trans. Paul Hindemith

Schumann: Wenn ich in deine Augen seh’

Wenn ich in deine Augen seh’, So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust;

Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich.

Schumann: When I gaze into your eyes

When I gaze into your eyes, All my pain and woe vanishes; Yet when I kiss your lips, I am made wholly and entirely healthy.

When I lay against your breast

It comes over me like longing for heaven;

Yet when you say, "I love you!" I must cry so bitterly.

—trans. Paul Hindemith

Schumann: Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’.

—Heinrich Heine

Schumann: Im Rhein, im heiligen Strome

Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat’s freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng’lein

Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die gleichen der Liebsten genau.

—Heinrich Heine

Schumann: Let me bathe my soul

Let me bathe my soul

In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved.

The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour.

—Who translated?

Schumann: In the Rhine, in the holy river

In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne.

In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness It has cast its friendly rays.

Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s.

—Who translated?

Schumann: Ich grolle nicht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

—Heinrich Heine

Schumann: I bear no grudge I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart.

I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

—trans. Richard Stokes

Bernstein: A Simple Song

Sing God a simple song: Laude, Laude… Make it up as you go along: Laude, Laude… Sing like you like to sing. God loves all simple things, For God is the simplest of all.

I will sing the Lord a new song To praise Him, to bless Him, to bless the Lord. I will sing his praises while I live All of my days.

Blessed is the one who loves the Lord. Blessed is the one who praises Him. Lauda, Lauda, Laude… And walks in his ways.

I will lift up my eyes

To the hills from whence comes my help. I will lift up my voice to the Lord Singing Lauda, Laude.

For the Lord is my shade, Is the shade upon my right hand, And the sun shall not smite me by day Nor the moon by night.

Blessed is the one who loves the Lord. Lauda, Lauda, Laude, And walks in his ways.

Lauda, Lauda, Laude, Lauda, Lauda, di da di, day… All of my days.

Poulenc: Bonne journée

Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas

Qui je n'oublierai jamais

Et des femmes fugaces dont les yeux

Me faisaient une haie d'honneur

Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires

Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis

Les hommes ne pesaient pas lourd

Un qui passait

Son ombre changée en souris

Fuyait dans le ruisseau

J'ai vu le ciel très grand

Le beau regard des gens privés de tout

Plage distant où personne n'aborde

Bonne journée qui commença mélancolique

Noire sous les arbres verts

Mais qui soudain trempée d'aurore

M'entra dans le cœur par surprise.

Poulenc: Good day

Good day I saw again whom I do not forget

Whom I shall never forget

And fugacious women whose eyes

Formed a hedge of honour for me

They wrapped themselves in their smiles

good day I saw my friends without a care

The men were not heavy

One who was passing by His shadow turned into a mouse

Was fleeing in the stream

I saw the sky very big

The beautiful gaze of those people deprived of everything

Distant beach on which nobody lands

Good day which started melancholy

Black beneath the green trees

But which suddenly drenched in dawn

Came into my heart by surprise.

—trans. Christopher Goldsack

Poulenc: Une ruine coquille vide

Une ruine coquille vide

Pleure dans son tablier

Les enfants qui jouent autour d'elle

Font moin de bruit que des mouches

La ruine s'en va à tâtons

Chercher ses vaches dans un pré

J'ai vu le jour vois cela

Sans en avoir honte

Il est minuit comme un flèche

Dans un cœur à la portée

Des folâtres lueurs nocturnes

Qui contredisent le sommeil.

—Paul Éluard

Poulenc: Le front comme un drapeau perdu

Le front comme un drapeau perdu

Je te traîne quand je suis seul

Dans des rues froides

Des chambres noires

En criant misère

Je ne veux pas les lâcher

Tes mains claires et compliquées

Nées dans le miroir clos des miennes

Tout le reste est parfait

Tout le reste est encore plus inutile

Que la vie

Creuse la terre sous ton ombre

Une nappe d'eau près des seins

Où se noyer

Comme une pierre.

Poulenc: A ruin an empty shell

A ruin an empty shell

Weeps into its apron

The children who play around it

Make less noise than flies

Groping the ruin leaves

To fetch its cows in a meadow

I saw the day I see it

Without being ashamed

it is midnight like an arrow

In a heart within reach

Of the flitting nocturnal glimmerings

Which counter sleep.

—trans. Christopher Goldsack

Poulenc: With the forehead like a lost flag

With the forehead like a lost flag

I drag you when I am alone

In cold streets

Dark rooms

Screaming misery

I do not want to let them go

Your clear and complicated hands

Born in the closed mirror of my own

All the rest is perfect

All the rest is even more useless

Than life

Dig out the earth beneath your shadow

A water table near the breasts

In which to drown

Like a stone.

—Paul Éluard

—trans. Christopher Goldsack

Poulenc: Une roulotte couverte en tuiles

Une roulotte couverte en tuiles

Le cheval mort un enfant maître

Pensant le front bleu de haine

A deux seins s'abattant sur lui

Comme deux poings

Ce mélodrame nous arrache

La raison du cœur.

Geld: The Only Home I Know

Poulenc: A Gypsy wagon roofed with tiles

A gypsy wagon roofed with tiles

A dead horse a child master

Thinking his brow blue with hatred

Of two breasts beating upon him

Like two fists

This melodrama tears

Our heart's reason from us.

—trans. Christopher Goldsack

The willow that I used to climb may bend a little more. The paint may be peeling off the front porch and the door. No matter what, I’m headin’ back and whistlin’ as I go. For better or for worse, it’s still the only home I know.

The garden mama used to tend may now be overgrown. Our friends and neighbors moved away to distant parts unknown. It could be no one’s waitin’ there to smile and say “Hello,” Still my heart is yearnin’ for the only home I know.

The memories I left behind may all have turned to dust. A penny in a wishing well, copper turned to rust.

I can’t remember why I left or what I hope to find. I only know that more and more, I’m back there in my mind. A fireplace, a gentle face, a warm and friendly glow. Please let it be the way it was, the only home I know. The only home I know.

Schwartz: Corner of the Sky

Everything has its season, everything has its time. Show me a reason and I’ll soon show you a rhyme. Cats fit on the windowsill, children fit in the snow. Why do I feel I don’t fit in anywhere I go? Rivers belong where they can ramble, Eagles belong where they can fly; I’ve got to be where my spirit can run free, Got to find my corner of the sky.

Every man has his daydreams, every man has his goals. People like the way dreams have of sticking to the soul. Thunderclouds have their lightening, nightingales have their song, And don’t you see, I want my life to be something more than long. Rivers belong where they can ramble, Eagles belong where they can fly; I’ve got to be where my spirit can run free, Got to find my corner of the sky.

So many men seemed destined to settle for something small. But I won’t rest until I know I’ll have it all. So don’t ask where I’m going, just listen when I’m gone. And far away, you’ll hear me singing softly to the dawn: Rivers belong where they can ramble, Eagles belong where they can fly; I’ve got to be where my spirit can run free, Got to find my corner of the sky.

Menken: Out There

Safe behind these windows and these parapets of stone, Gazing at the people down below me. All my life I watch them as I hide up here alone, Hungry for the histories they show me.

All my life I memorize their faces, Knowing them as the will never know me. All my life I wonder how it feels to pass a day, Not above them, but part of them

And out there, living in the sun. Give me one day out there. All I ask is one to hold forever. Out there, where they all live unaware, What I’d give, what I’d dare, Just to live one day out there.

Out there among the millers and the weavers and their wives, Through the roofs and gables I can see them. Every day they shout and scold and go about their lives, Heedless of the gift it is to be them.

If I was in their skin, I’d treasure every instant Out there, strolling by the Seine, Taste a morning out there like ordinary men who freely walk about there. Just one day and then I swear I’ll be content With my share, Won’t resent, won’t despair Old and bent, I don’t care, I’ll have spent one day out there.

Sondheim: Being Alive

Someone to hold you too close, Someone to hurt you too deep, Someone to sit in your chair, To ruin your sleep, to make you aware Of being alive.

Someone to need you too much, Someone to know you too well, Someone to pull you up short, To put you through hell, to give you support, Is being alive.

Someone you have to let in, Someone whose feelings you spare, Someone who like it or not, Will want though to share, a little, a lot Is being alive.

Someone to crowd you with love, Someone to force you to care. Someone to make you come through, Who’ll always be there, as frightened as you, Of being alive.

Somebody hold me too close, Somebody hurt me too deep, Somebody sit in my chair, And ruin my sleep, and make me aware Of being alive.

Somebody need me too much, Somebody know me too well; Somebody pull me up short And put me through hell, and give me support For being alive.

Make me alive, make me alive, Make me confused, mock me with praise, Let me be used, vary my days. But alone is alone, not alive.

Somebody crowd me with love, Somebody force me to care. Somebody let me come through, I’ll always be there, as frightened as you To help us survive being alive.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Senior Voice Recital, Michael Megenney by University of the Pacific Conservatory of Music - Issuu