Senior Voice Recital, Mia Janosik

Page 1


SENIOR VOICE RECITAL

Mia Janosik

Sabine Klein, piano

Katie Pelletier, soprano

Ria Patel, soprano

Thursday, April 24, 2025

7:30 pm

Recital Hall

Pur ti miro from L’incoronazione di Poppea (1651)

Eichendorff-Lieder (1889)

Der Musikant

Verschwiegene Liebe

Das Ständchen

Die Zigeunerin

Elfenlied (1888)

Four Night Songs (1977)

Holding the Night

Frosty Night

Through the Centuries

Separation

Faites-lui mes aveux from Faust (1859)

Cinq mélodies populaires grecques (1904–1906)

Chanson de la mariée

Là-bas, vers l’église

Quel galant m’est comparable

Chanson des cueilleuses de lentisques

Tout gai!

Flight (1992)

Claudio Monteverdi (1567–1643)

Hugo Wolf (1860–1903)

Hugo Wolf (1860–1903)

Madeleine Dring (1923–1977)

Charles Gounod (1818–1893)

Maurice Ravel (1875–1937)

Craig Carnelia (b. 1949)

This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in music performance.

Mezzo-soprano Mia Janosik is a senior studying voice with Professor Daniel Ebbers at University of the Pacific. Throughout her studies, Janosik has performed in a variety of ensembles, including Pacific Opera Theatre, Pacific Singers, Varied Ensembles, and a multitude of student compositions. Most recently, she has been seen on stage as Nettie (Carousel) and Ruggiero (Alcina). After graduating, Janosik looks forward to discovering unique musical opportunities in her community as well as pursuing her interest in arts administration.

Monteverdi: Pur ti miro

Pur ti miro, pur ti godo, Pur ti stringo, pur t'annodo,

Più non peno, più non moro, O mia vita, o mio tesoro!

Lo son tua, tuo son io, Speme mia, di llo, dì.

Tu sei pur l'idolo mio.

Sì, mio ben, sì mio cor, Mia vita, sì!

—Giovanni Francesco Busenello

Eichendorff-Lieder:

Der Musikant

Wandern lieb’ ich für mein Leben, Lebe eben wie ich kann, Wollt ich mir auch Mühe geben, Passt es mir doch gar nicht an.

Schöne alte Lieder weiss ich; In der Kälte, ohne Schuh, Draussen in die Saiten reiss ich, Weiss nicht, wo ich abends ruh’.

Manche Schöne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel ihr sehr, Wenn ich nur was wollte taugen, So ein armer Lump nicht wär.

Mag dir Gott ein’n Mann bescheren, Wohl mit Haus und Hof verseh'n!

Wenn wir zwei zusammen wären, Möcht mein Singen mir vergeh'n.

—Joseph von Eichendorff

Monteverdi: I’m fixed on you I’m fixed on you, I revel in you, I cling to you, I’m bound to you, I’m no longer in pain, no longer dying, Oh, my life, oh, my treasure! I am yours, yours am I, My hope, admit it, speak. You are also my idol. Yes, my idol, yes, my heart, My life, yes!

—trans. Laura Prichard

Eichendorff-Lieder:

The Minstrel

I simply love to wander, And live as best I can, And were I to exert myself, It wouldn’t suit at all.

Beautiful old songs I know, Barefoot out in the cold I pluck my strings, Not knowing where I’ll rest at night.

Many a beauty gives me looks, Says she’d fancy me, If I’d make something of myself, Were I not such a beggar wretch.

May God give you a husband, Well provided with house and home! If we two were together, My singing might fade away. —trans. Richard Stokes

Eichendorff-Lieder:

Verschwiegene Liebe

Über Wipfel und Saaten

In den Glanz hinein— Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein?

Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei.

Errät es nur eine, Wer an sie gedacht

Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht

Als die Wolken, die fliegen—

Mein Lieb ist verschwiegen

Und schön wie die Nacht.

—Joseph von Eichendorff

Eichendorff-Lieder:

Das Ständchen

Auf die Dächer zwischen blassen

Wolken schaut der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder

Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen

Hab ich manche Sommernacht

Auch die Laute hier geschlagen

Und manch lust’ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle

Trugen sie mein Lieb zur Ruh’—

Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!

—Joseph von Eichendorff

Eichendorff-Lieder:

Secret Love

Over treetops and cornfields

Into the gleaming light— Who may guess them, Who catch them up?

Thoughts go floating, The night is silent, Thoughts are free.

If only she could guess Who has thought of her

In the rustling groves, When no one else is awake

But the scudding clouds— My love is silent And lovely as night.

—trans. Richard Stokes

Eichendorff-Lieder:

The Serenade

The moon from pallid clouds

Gazes out across the roofs, There in the street a student sings Before his sweetheart’s door.

And again the fountains murmur

In the silent loneliness, And the woods on the mountain Murmur, as in the good old days.

Likewise in my young days, Often on a summer’s night

I too plucked my lute here, And composed some merry songs.

But from that silent threshold

My love’s been taken to rest— And you, my blithe friend, Sing on, just sing on!

—trans. Richard Stokes

Eichendorff-Lieder: Die Zigeunerin

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’ Und die Feuer im Walde verglommen, Und wo der erste Hund bellt von fern, Da wird mein Bräut’gam herkommen. La, la, la—

Und als der Tag graut', durch das Gehölz Sah ich eine Katze sich schlingen, Ich schoss ihr auf den nussbraunen Pelz, Wie tat die weit überspringen— Ha, ha, ha!

Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!

Mein Schatz muss sein wie die andern: Braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt

Und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la…

—Joseph von Eichendorff

Eichendorff-Lieder: The Gypsy Girl

At the crossroads I listen, when the stars

And fires in the wood have faded, And where, afar, the first dog barks, From there my bridegroom will come, La, la, la—

And at dawn, through the copse, I saw a cat slinking, I fired a shot at her nut-brown coar, How that made her jump— Ha, ha, ha!

A shame about the coat, you won’t catch me!

My sweetheart must be like the others: Swarthy, with a beard of Hungarian trim, And a happy heart for wandering La, la, la…

—trans. Richard Stokes

Wolf: Elfenlied

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: “Elfe!”

Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief—

Wohl um die Elfe!

Und meint, es rief ihm aus dem Tal

Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus, Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp

Durchs Haselholz ins Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht.

Wolf: Elf Song

The village watch cried out at night: “Eleven!”

An elfin elf was asleep in the wood— Just at eleven!

And thinks the nightingale was calling Him by name from the valley, Or Silpelit had sent for him. The elf rubs his eyes, Steps from his snail-shell home, Looking like a drunken man, Not having slept his fill, And hobbles down, tippety tap, Through the hazels to the valley, Slips right up against the wall, Where the glow-worm sits, shining bright.

“Was sind das helle Fensterlein?

Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle, Und treibens in dem Saale; Da guck ich wohl ein wenig ’nein!”

Pfui, stösst den Kopf an harten Stein!

Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk!

Dring: Holding the Night

Holding the night in the palm of my hand

Feeling it’s blackness as the wind streams

To the edge of the gulf

To fall through unknown trees

This moment has always been ours

When the tips of our fingers touch

Enclosing the gift of a hidden moon

Floating beyond the clouds.

“What bright windows are these? There must be a wedding inside: The little folk are sitting at the feast, And skipping round the ballroom; I’ll take a little peek inside!”

Shame, he hits his head on hard stone! Elf, don’t you think you’ve had enough? Cuckoo! Cuckoo!

—trans. Richard Stokes

—Michael Armstrong

Dring: Frosty Night

Stars rain like pebbles out of the sky

And sputter the roof with sparks of frost

The night’s black moat encircles my house

The doors are bolted, the windows barred

I’ve made it safe from the brilliant eye

That burns inside a plumage of ice.

—Michael Armstrong

Dring: Through the Centuries

Through the centuries I have held your hand

Whispered your name as the wind in the trees

Nothing remembered and nothing forgotten

Each time it was different, each time the same

Our meetings renewed a secret joy

Our farewells destroyed what we understood Today was a greeting, tomorrow a parting

Our sun was a brilliance that died in our evening

What did we learn and what did we know?

What became usual and what became strange?

Our coming together made thoughts that were growing

Our drifting apart an end to their thinking

Through the centuries I have held your hand

Whispered your names as the wind in the trees

Nothing remembered and nothing forgotten

Each time it was different, each time the same.

Dring: Separation

Out in the dark night the birds are asleep

And you too are sleeping out of my reach

Held only in my thoughts

Of all things in the world

I love you most

But I cannot get near you

And you remain unknown

My love is waiting here for you

To pick up and wear like a warm garment

At least enclose yourself within its folds

If only to keep out the cold.

Gounod: Faites-lui mes aveux

Faites-lui mes aveux, portez me voeux!

Fleurs écloses près d’elle,

Dites-lui qu’elle est belle,

Que mon coeur, nuit et jour, Languit d’amour

Faites-lui mes aveux, portez me voeux!

Révélez à son âme

Le secret de ma flamme,

Qu’il s’exhale avec vous

Parfums plus doux!

Fanée! hélas!

ce sorcier que Dieu damne

M’a porté malheur!

Je ne puis, sans qu’elle fane,

Toucher une fleur.

Si je trempais mes doigts

Dans l’eau bénite!

C’est là que chaque soir

Vient prier Marguerite!

Voyons maintenent! Voyons vite!

Elles se fanent? Non!

Satan, je ris de toi!

C’est en vous que j’ai foi,

Parlez pour moi!

Qu’elle puisse connaître

L’émoi qu’elle a fait naître,

Et dont mon coeur troublé

N’a point parlé!

C’est en vous que j’ai foi,

Parlez pour moi!

Si l’amour l’éffarouche

Que la fleur sur sa bouche

Sache au moins déposer

Un doux baiser!

Un baiser, un doux baiser!

—Jules Barbier, Michel Carré

Gounod: Make Her My Confession

Make her my confession; carry my wishes!

Blooming flowers near her,

Tell her that she is beautiful,

That my heart, night and day,

Languishes with love!

Make her my confession; carry my wishes!

Reveal to her soul

The secret of my flame,

So it exhales with you

Perfumes more sweet!

Wilted! Alas!

The sorcerer whom God damns Has brought me bad luck!

I can’t, without it’s withering

Touch a flower.

If I dip my fingers

Into holy water!

It’s there that each evening

Marguerite comes to pray!

Let’s see now! Let’s see quickly!

Do they wilt? No!

Satan, I laugh at you!

It is in you that I have faith,

Speak for me!

May she know

The emotion which she has caused to be born,

And of which my troubled heart

Has scarcely spoken!

It is in you that I have faith,

Speak for me!

If love alarms her

May the flower on her mouth

Try at least to deposit

A sweet kiss!

A kiss, a sweet kiss!

—trans. Lea Frey

Ravel: Chanson de la mariée

Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes.

Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d’or que je t’apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier!

Dans nos deux familles, tous sont alliés!

—Michel-Dimitri Calvocoressi

Ravel: Là-bas, vers l’église

Là-bas, vers l’église, Vers l’église Ayio Sidéro, L’église, ô Vierge sainte, L’église Ayio Costanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge sainte, Du monde tous les plus braves!

—Michel-Dimitri Calvocoressi

Ravel: Quel galant m’est comparable

Quel galant m’est comparable, D’entre ceux qu’on voit passer?

Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture, Pistolets et sabre aigu… Et c’est toi que j’aime!

—Michel-Dimitri Calvocoressi

Ravel: Chanson des cueilleuses de lentisques Ô joie de mon âme, Joie de mon cœur, Trésor qui m’est si cher; Joie de l’âme et du cœur,

Toi que j’aime ardemment, Tu es plus beau qu’un ange.

Ravel: Song of the Bride

Wake up, wake up, pretty partridge, Spread your wings to the morning, Three beauty spots, and my heart's ablaze!

See the golden ribbon I bring you To tie around your tresses. If you wish, my beauty, let us marry! In our two families all are related!

—trans. Richard Stokes

Ravel: Down There by the Church

Down there by the church, By the church of Saint Sideros, The church, O Holy Virgin, The church of Saint Constantine, Are gathered together, Buried in infinite numbers, The bravest people, O Holy Virgin, The bravest people in the world!

—trans. Richard Stokes

Ravel: What gallant can compare with me?

What gallant can compare with me? Among those seen passing by?

Tell me, Mistress Vassiliki?

See, hanging at my belt, Pistols and sharp sword... And it's you I love!

—trans. Richard Stokes

Ravel: Song of the Lentisk Gatherers

O joy of my soul, Joy of my heart, Treasure so dear to me; Joy of the soul and of the heart, You whom I love with passion, You are more beautiful than an angel.

Ô lorsque tu parais,

Ange si doux

Devant nos yeux,

Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil,

Hélas, tous nos pauvres cœurs soupirent!

—Michel-Dimitri Calvocoressi

Ravel: Tout gai!

Tout gai! gai, Ha, tout gai!

Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe, la vaisselle danse, Tra la la la la…

—Michel-Dimitri Calvocoressi

Carnelia: Flight

Oh when you appear, Angel so sweet,

Before our eyes,

Like a lovely, blond angel

Under the bright sun,

Alas, all our poor hearts sigh!

—trans. Richard Stokes

Ravel: So Merry!

So merry, ah, so merry!

Lovely leg, tireli, that dances; Lovely leg, the crockery dances, Tra la la la la…

—trans. Richard Stokes

Let me run through a field in the night, Let me lift from the ground ‘til my soul is in flight

Let me sway like the shade of a tree,

Let me swirl like a cloud in a storm on the sea. Wish me on my way, through the dawning day.

I wanna flow, wanna rise, wanna spill, Wanna grow in a grove on the side of a hill.

I don’t care if the train runs late, If the checks don’t clear, if the house blows down. I’ll be off where the weeds run wild, Where the seeds fall far from this earthbound town. And I’ll start to soar. Watch me rain ‘til I pour.

I’ll catch a ship that’ll sail me astray, Get caught in a wind I’ll just have to obey ‘Til I’m flying away Ah, ah, ah…

Let me leave behind all the clouds in my mind.

I wanna wake without wondering why, Finding myself in a burst for the sky

High, I’ll just roll. Let me lose all control.

I wanna float like a wish in a well, Free as the sound of the sea in a shell.

I don’t know, but maybe I’m just a fool. I should keep to the ground. I should stay where I’m at. Maybe ev’ryone has hunger like this, And the hunger will pass. But I can’t think like that. All I know is somewhere, Through a clearing, There’s a flickering of sunlight

On a river long and wide, And I have such a river inside.

Let me run through a field in the night, Let me life from the ground ‘til my soul is in flight Let me sway like the shade of a tree, Let me swirl like a cloud in a storm on the sea. Wish me on my way, through the dawning day.

I wanna flow, wanna rise, wanna spill, Wanna grow on the side of a hill. Wanna shift like a wave rollin’ on. Wanna drift from the path I’ve been trav’ling upon, Before I am gone.

—Craig Carnelia

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.