Guide Touristique du Val de Sambre et Thudinie

Page 1

PROVINCE DE HAINAUT

PROVINCIE HENEGOUWEN

Province of Hainaut

2015

VAL DE SAMBRE & THUDINIE UN CŒUR FORTIFIÉ Guide touristique

EEN VERSTEVIGD HART Toeristengids

A fortified heart Tourist guide


EDITO

HOOFDARTIKEL

EDITORIAL

La variété architecturale de nos sites emblématiques rend compte d’un passé extraordinairement riche de plusieurs siècles, notamment avec nos sites classés au patrimoine Unesco. Pour petits ou grands, amateurs ou confirmés, notre région offre également diverses possibilités de randonnées à travers des paysages bucoliques. Nouveautés 2015 : le bicentenaire de la Bataille de Waterloo avec un circuit présentant le passage de Napoléon Bonaparte en Thudinie ; dans le cadre de Mons 2015, un parcours d’art contemporain dans la Cité de Thuin et l’exposition “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” au Musée International du Carnaval et du Masque de Binche. Sans oublier nos 5 circuits de mémoire 14 -18 (4 à 6 kms). Philippe BLANCHART Président

De architecturale verscheidenheid van onze symbolische sites getuigt van een uitzonderlijk rijk en eeuwenoud verleden, in het bijzonder onze sites die zijn opgenomen in het erfgoed van de Unesco. Bovendien biedt onze streek voor zowel klein als groot, voor pure liefhebbers of ervaren stappers tal van mogelijkheden voor wandeltochten door idyllische landschappen. Nieuw in 2015: de tweehonderdste verjaardag van de Slag van Waterloo met een circuit dat de doortocht van Napoleon Bonaparte in het land van Thuin presenteert. In het kader van Mons 2015 een parcours met hedendaagse kunst in de stad Thuin en de tentoonstelling “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” in het Internationaal Carnaval- en Maskermuseum in Binche. En uiteraard ook onze 5 circuits ter herdenking van de Eerste Wereldoorlog (4 tot 6 km). Philippe BLANCHART Voorzitter

The architectural variety of our emblematic sites bears witness to several centuries of an extraordinarily rich past, in particular our sites listed on the UNESCO World Heritage list. For youngsters and adults, occasional walkers or hardened hikers, our region also offers a variety of walking routes through our rural landscapes. New in 2015: the bicentenary of the Battle of Waterloo with a circuit showing Napoleon Bonaparte’s route through Thudinie; within the framework of Mons 2015, a trail featuring contemporary works of art in the City of Thuin and the exhibition “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” at the Musée International du Carnaval et du Masque in Binche. And, of course, our five 14 -18 remembrance circuits (4 to 6 km). Philippe BLANCHART President

Edito

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hoofdartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Editorial

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Patrimoine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erfgoed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrimonium

..........................

2 6-34

Musées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Musea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Museums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-48 Terroir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Streekproducten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soil products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-61 Artisanat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ambacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Craft Industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63-67 Loisirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activiteiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leisures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69-79 Folklore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Folklore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Folklore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80-83 Agenda

................................

Evenementen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84-92

Restauration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Restauratie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93-103 Séjours & Hébergements

. . . . . .

Verblijven & Onderdaken . . . . . . . . Stays & Lodgings

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

105-111

Séminaires & Réceptions . . . . . . . Seminaries & Ontvangsten . . . . . Seminars & Receptions . . . . . . . . . . . 112-114 Points d’information . . . . . . . . . . . . . . Informatiepunten

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Information points . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115


Patrimoine Erfgoed Patrimonium

5


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

LE BEFFROI DE THUIN

HET BELFORT VAN THUIN

THUIN BELFRY

Inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco en 1999,

Ingeschreven in het werelderfgoed van Unesco in

le beffroi date de 1639 dans son aspect actuel mais

Inscribed as a UNESCO World Heritage site in 1999,

1999, dateert het belfort in zijn huidige vorm van1639,

une tour existait déjà au XIIIe siècle. Tour capitulaire

the belfry as it currently stands dates from 1639 al-

maar de toren bestond al in de 13de eeuw. Als voor-

though a tower already existed in the 13th century. A

pour les moines et civile pour la Ville, l’édifice peut être visité avec la complicité d’un audioguide présenté par le sonneur de cloches, Rufin le Tribouleur. Tout en haut des 194 marches, la récompense finale prend la forme d’un point de vue exceptionnel permettant de découvrir, et avec tables d’orientation, les

malige kapiteeltoren voor de monniken en burgerlijke toren voor de Stad, kan het gebouw bezocht worden met de hulp van een audiogids, ingesproken door de klokkenluider, Rufin le Tribouleur. Bovenaan de 194 traptreden, neemt de uiteindelijke

capitular tower for the monks and a civilian one for the town, the building can be visited with the help of an audio guide presented by the bell ringer, Rufin le Tribouleur. At the top of the 194 steps, visitors are finally rewarded with an exceptional viewpoint where they can

vallées de la Sambre et de la Biesmelle.

beloning de vorm aan een uitzonderlijk uitzicht dat u toelaat om via de riëntatiepanelen de valleien van de

discover the valleys of the Sambre and the Bies-

• Ouvert : 01/04>30/09. Du mardi au dimanche :

Samber en de Biesmelle te ontdekken.

melle with the help of a viewpoint indicator.

• Open : 01/04>30/09 - Van dinsdag tot zondag:

• Open: 01/04>30/09 – From Tuesday to Sunday:

10:00>12:00, 13:00>18:00 (dernières entrées à 17:00). Et : 01/10>31/10 – Du mardi au diman­che : 10:00>12:00, 13 :00>17:00 (dernières entrées

10:00>12:00, 13:00>18:00. Van 01/10>31/10:

10:00>12:00, 13:00>18:00. From 01/10>31/10:

à 16 :00) - Pâques, Juillet/Août et Toussaint : 7/7

10:00>12:00, 13:00>17:00. Passen, Juli/Augustus

10:00>12:00, 13:00>17:00. Easter, July/August

- Ouvert les jours fériés sauf les 11/11 - 25/12 et

en Allerheiligen 7/7 - Open op feestdagen behalve

01/01.

and autumn half-term holidays: 7/7 – Open on public

11/11 – 25/12 & 01/01.

holidays except 11/11 – 25/12 & 01/01.

• Prix de la visite avec audioguide (FR-NL-ANG) : adulte : 3€, senior : 2€, 12-18 ans :1€, -12 ans accompagnés des parents : gratuit LE QUARTIER DES BATELIERS (»00:45) Au cours d’un circuit jalonné de panneaux didactiques, le promeneur découvrira des maisons

• Prijs: volwassene: 3€, senior: 2€, 12>18 jaar : 1€, -12 jaar : gratis DE SCHIPPERSWIJK (»00:45) Tijdens een wandeling benadrukt van didactische panelen, krijgt de wandelaar de oudste verblijven te zien,

• Price: adult: €3, senior: €2, 12>18 years: €1, -12 years: free THE BOATMEN’S QUARTER (»00:45) Walkers can follow a circuit marked out with edu-

die dateren uit de 17de en 18de eeuw, herkenbaar aan

cational panels and discover the houses still occupied by

celles-ci, les demeures les plus anciennes, datant des XVII

hun bijzonder kleine deuren en ramen. Deze huizen zijn

retired boatmen. Among them, the oldest houses, dating

encore occupées par des bateliers retraités. Parmi et XVIIIe siècles, reconnaissables à leurs portes et fenêtres

nog bewoond door gepensioneerde schippers.

from the 17th and 18th centuries, can be recognised by

particulièrement exiguës.

Bij de toegang wordt er gratis een plattegrond ter

their particularly small doors and windows.

Un plan est disponible gratuitement à l’accueil.

beschikking gesteld.

A map is available for free from the reception desk.

i

6

beffroi de Thuin Place du Chapitre - 6530 Thuin ( +32(0)71/59.54.54 / +32(0)71/55.49.18 2 +32(0)71/59.54.53 : thuin@thuintourisme.be - www.thuin.be

7


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

JARDINS SUSPENDUS DE THUIN

HANGENDEN TUINEN VAN THUIN

HANGING GARDEN OF THUIN

Un magnifique ensemble de jardins en terrasses, se déroule jusqu’à la vallée de la Biesmelle, au sud de la cité médiévale de Thuin. L’ensoleillement exceptionnel et la chaleur emmagasinée par les murs en moellons gréseux créent un microclimat. Lors de la rénovation des jardins suspendus en 2001, des vignes ont repris leur place sur une partie de ces magnifiques terrasses pour produire un vin doux naturel, “Le Clos des Zouaves”. Des panneaux d’interprétation ponctuent le parcours de ce site reconnu au patrimoine exceptionnel de Wallonie.

Bezuiden de middeleeuwse stad Thuin ontrolt er zich een prachtig schouwspel van tuinen en terrassen tot aan de vallei van de Biesmelle. Door de uitzonderlijke blootstelling aan de zon en de warmte die de greshoudende breuksteen opslaat, ontstaat er hier een microklimaat. Naar aanleiding van de renovatie van de hangende tuinen in 2001 werd een deel van die prachtige terrassen weer ingepalmd door wijnstokken, die een natuurlijke zoete wijn opleveren, Le Clos des Zouaves. Over de hele site, erkend als uitzonderlijk Waals erfgoed, werden er infoborden aangebracht.

A magnificent collection of terraced gardens lead down to the Biesmelle valley, south of the mediaeval city of Thuin. Perfectly situated to capture the sunlight, the sandstone walls absorb the heat thus creating a microclimate. During the renovation of the hanging gardens in 2001, vines were replanted in part of these magnificent terraces to produce a sweet natural wine called “Le Clos des Zouaves”. Information panels are dotted around this site, recognised as part of Wallonia’s exceptional heritage.

BALADE DES JARDINS SUSPENDUS (»1:15)

Situé au versant sud de l’éperon rocheux, cet étonnant ensemble de jardins en terrasses, qui s’est développé au rythme de la construction des remparts, offre au promeneur un parcours varié, ponctué de panneaux d’interprétation (FR & NL). Un plan est disponible gratuitement à l’accueil.

“FLUIDE” DANS LA CITE DE THUIN

i

8

JARDINS SUSPENDUS Place du Chapitre - 6530 Thuin ( +32(0)71/59.54.54 / +32(0)71/55.49.18 2 +32(0)71/59.54.53 : thuin@thuintourisme.be - www.thuin.be

WANDELING VAN DE HANGENDEN TUINEN (»1:15)

Deze verrassende mix van tuinen en terrassen aanleunt tegen de zuidelijke flank van de rotspartij. De hangende tuinen kwamen tot stand tijdens de bouw van vesten en bieden de wandelaar een gevarieerd parcours met her en der informatieve panelen. Bij de toegang wordt er gratis een plattegrond ter beschikking gesteld.

“FLUIDE” IN DE STAD THUIN

WALK IN THE HANGING GARDENS (»1:15) This astonishing set of terraced gardens was developed over time as the ramparts were built. Situated on the southern side of the rocky outcrop, they offer walkers a varied trail dotted with a series of information panels (French & Dutch). A map is available for free from the reception desk.

“FLUIDE” IN THE CITY OF THUIN

Dans le cadre de Mons capitale européenne de la culture en 2015, dès le 20 juin, un parcours urbain d’art contemporain permanent, “Fluide”, exposition temporaire se dévoile dans la cité médiévale de Thuin. Au détour d’une ruelle pavée, de la Sambre ou d’un taillis dans les bois, 13 artistes nationaux et internationaux entrent en dialogue avec l’espace.

In het kader van Mons, culturele hoofdstad van Europa in 2015, vangt er op 20 juni in de middeleeuwse stad Thuin een permanent stadsparcours van hedendaagse kunst aan, “Fluide”, een tijdelijke tentoostelling. In de steegjes, aan de oevers van de Samber of in de bosjes gaan 13 nationale en internationale kunstenaars in dialoog met de omgeving.

Within the framework of Mons European Capital of Culture in 2015, a permanent contemporary art trail will open in the mediaeval city of Thuin on 20th June, “Fluide”, a tempory exhibition. At the bend of a paved alleyway, the river Sambre or in a copse, 13 national and international artists enter into a dialogue with the space.

J EXPOSITION TEMPORAIRE (»1:30)

J TIJDELIJKE TENTOONSTELLING (»1:30)

J TEMPORARY EXHIBITION (»1:30)

Du 20 juin au 21 septembre 2015, exposition temporaire avec quatre œuvres contemporaines. Visite libre. Application Smartphone pour découvrir les œuvres.

Van 20 juni tot 21 september 2015, een tijdelijke tentoonstelling met vier eigentijdse werken. Vrij bezoek. Smartphone toepassing om de werken te ontdekken.

From June 20th to September 21st 2015, a temporary exhibition with four contemporary works. Free visit. Smartphone application to discover works.

9


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

L’ABBAYE D’AULNE DE THUIN

DE ABDIJ VAN AULNE TE THUIN

AULNE ABBEY, THUIN

Toen zij in 1147 door de prinsbisschop van Luik geschonkenwerd aan Sint-Bernardus, abt van Clairvaux en verkondiger van de Cisterciënzer hervorming, bestond de abdij van Aulne reeds bijna 5 eeuwen! Net zoals zijn tegenhanger van Lobbes, werd ze in feite gesticht door Saint-Landelin, waarvan de legende vertelt dat hij struikrover is geweest alvorens een man van de kerk te worden. Tot volle wasdom gekomen in een vredig, groen paradijs lang de oevers van de Samber, heeft de abdij vele gedaanteverwisselingen ondergaan alvorenshij een rusthuis zou gaan herbergen in de voormalige gastenverblijven van de abt. Zoals overigens nog steeds het geval is. De overblijfselen die deel uitmaken van het uitzonderlijke erfgoed van Wallonië, vormen een niet te missen bezienswaardigheid. • Open: 01/04>30/09 van woensdag tot zondag en de feestdagen van 13:00>18:00 - 01/10>31/10: weekends van 13:00>17:00 - Juli en Augustus 7/7 • Prijs: volwassene: 4€, senior : 3€, 12>18 jaar : 3€, -12 jaar : gratis.

When Aulne Abbey was offered by the prince-bishop of Liège in 1147 to Saint Bernard, abbot of Clairvaux and propagator of the Cistercian reform, it was already nearly five centuries old! Like its sister at Lobbes, it was founded by Saint Landelinus who, according to legend, was a brigand before becoming a man of the cloth. Nestling in a peaceful green setting bordered by the Sambre, the abbey suffered many adversities before housing a hospice in main building once reserved for the abbot. As for the vestiges, which are part of Wallonia’s exceptional heritage, they are a must-see. • Open: 01/04>30/09 from Wednesday to Sunday and public holidays from 13:00>18:00 01/10>31/10 weekends from 13:00>17:00 – July and August 7/7 • Price: adult: €5, senior: €4, 12>18 years: €3, -12 years: free.

Lorsqu’en 1147 elle fut offerte par le prince évêque de Liège à Saint-Bernard, abbé de Clairvaux et propagateur de la réforme cistercienne, l’abbaye d’Aulne avait déjà près de cinq siècles d’existence ! Comme sa soeur de Lobbes, elle avait en effet été fondée par Saint-Landelin dont la légende veut qu’il ait été brigand avant de devenir homme d’église. Lovée dans un paisible écrin de verdure bordé par la Sambre, l’abbaye a subi bien des avatars avant d’abriter, dans le corps de logis autrefois réservé à l’abbé, un hospice. Quant aux vestiges de celle qui figure au patrimoine exceptionnel de Wallonie, ils représentent un lieu de visite incontournable. • Ouvert : 01/04>30/09 du mercredi au dimanche et les jours fériés de 13 :00>18:00 - 01/10>31/10 les weekends de 13 :00>17:00 - Juillet et août 7/7 • Prix : adulte : 4€, senior : 3€, 12>18 ans : 3€, -12 ans : gratuit.

Wandeling van de abdij van Aulne (»1:15)

Aulne Abbey walk (»1:15)

Vertrek aan de minigolf van de abdij van Aulne, 6534 Gozée. De wandeling begint aan de oevers van de Samber, aan de voet van de abdij. Ze brengt u naar het naburige bos waar de laatste kluizenaarsmonnik woonde.

Promenade de l’abbaye d’Aulne (»1:15)

Starting point: Aulne Abbey miniature golf, 6534 Gozée.The walk begins on the banks of the Sambre at the foot of the abbey and takes you into the neighbouring forest where the last hermit lived.

WANDELING VTT “BOS EN SAMBER” (»3:30)

Départ : mini-golf de l’abbaye d’Aulne, 6534 Gozée. La promenade débute en bord de sambre au pied de l’abbaye et vous emmène dans la forêt avoisinante où vécu le dernier moine ermite.

Mountain bike ride : “Forest and Sambre”(»3:30)

Vertrek: mini-golf van de abdij van Aulne. De abdij van Aulne is ook bekend om haar waternetwerk. De wandeling brengt u naar het naburige bos.

Starting point: Aulne Abbey miniature golf. Aulne Abbey is also known for its hydraulic network. The walk takes you into the neighbouring forest.

!

Bon Gratuit L’abbaye d’Aulne

PROMENADE VTT “BOIS ET SAMBRE” (»3:30)

Guide illustré des ruines par Roger Foulon.

Départ : mini-golf de l’abbaye d’Aulne. L’abbaye d’Aulne est aussi connue pour son réseau hydraulique. La promenade vous fait découvrir les différents massifs boisés de l’entité.

MERCI DE COMPLETER EN LETTRES CAPITALES

o Mme. o Melle. o Mr. Nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prénom

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

abbaye d’aulne Rue Vandervelde 279 – 6534 Gozée ( +32(0)71/55.49.18 2 +32(0)71/59.54.53 :thuin@thuintourisme.be - www.thuin.be

i

Localité

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

E-Mail

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les coordonnées que vous nous transmettez seront intégrées au fichier de la Maison du Tourisme afin de vous tenir au courant de nos publications. Conformément à la protection de la vie privée, vous bénéficiez d’un droit de regard, de correction, de suppression des données qui vous concernent. Si vous ne souhaitez pas recevoir les publications, merci de cocher cette case Sur présentation du coupon à l’accueil de la Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie.

o

11


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

LE CHATEAU DU FOSTEAU A LEERS-ET-FOSTEAU

HET KASTEEL VAN FOSTEAU TE LEERS-ET-FOSTEAU

FOSTEAU CASTLE, LEERS-ET-FOSTEAU

Cette belle et solide bâtisse du XIVe siècle était autre-

Dit mooie en stoere gebouw van de 14de eeuw werd vroeger verdedigd door een slotgracht en was enkel toegankelijk via een ophaalbrug. Door de verschillende opeenvolgende eigenaars aangepast, heeft het kasteel in de loop der tijden aan volume en bijgebouwen gewonnen. Geklasseerd in 1979 en eigendom van een antiquair herbergt het kasteel één van de mooiste gotische zalen van het koninkrijk. In dit gebouw is ook de kamer van de beroemde Maarschalk van Frankrijk “Honoré Charles Reille” ondergebracht. Hij verbleef er enkele dagen vóór de slag van Waterloo. Het kleine levendige museum van de Apotheek is ondergebracht in het vroegere logies van het personeel van het kasteel. Het vertelt ons hoe de apotheker zijn beroep uitoefende op het einde van de 19de eeuw.

This fine, robust 14th century building was once protected by a wall that could be accessed by a drawbridge across the moat. Developed over the centuries by its successive owners, the castle grew in size and acquired outbuildings. At the end of the 16th century, it was even endowed with a west wing opening onto French gardens, arranged in successive terraces leading to the pond. Classified in 1979, the castle, owned by an antique dealer, houses one of the finest gothic rooms in the kingdom. It also includes the bedroom of the famous Marshal of France, Honoré Charles Reille, who chose to stay here several days before Waterloo. Installed in what was the castle’s main building, a small living museum of a chemist’s shop shows this profession just as it was at the end of the 19th century. Here, visitors will discover a whole range of original objects and impressive pieces of furniture, including a counter and a set of 66 drawers designed to hold medicinal plants.

fois défendue par une enceinte à laquelle on accédait par un pont-levis enjambant les douves. Aménagé au fil des siècles par les propriétaires successifs, le château a gagné en volume et en dépendances. Classé en 1979 et propriété d’un antiquaire, le château abrite une des plus belles salles gothiques du royaume. Il renferme également la chambre du renommé Maréchal de France “Honoré Charles Reille”, optant résidence pour ce site quelques jours avant Waterloo. Installé dans l’ancien corps de logis du château, un petit Musée vivant de la Pharmacie présente cette discipline telle qu’elle existait à la fin du XIXe siècle. • Ouvert : 01/03>15/12 : lundi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche : 14:00>18:00. 16/12>28/02 : samedi et dimanche : 14:00>18:00. En semaine uniquement sur rendez-vous. Fermé les jours féries. • Prix : adulte : 3€, senior : 2,5€, 12>18 ans : 2,5€, -12 ans : gratuit

J JARDIN DU FOSTEAU (»0:25) Faisant partie intégrante du château de Leers-et- Fosteau, ce jardin à la française confère un caractère résidentiel à cette demeure datant du 14e s. Cet espace vert descend en majestueuses terrasses successives jusqu’au paisible étang. Prix : 1€/pers.

12

• Open: 01/03>15/12: maandag, donderdag, vrijdag, zaterdag en zondag: 14:00>18:00. 16/12>28/02: zaterdag en zondag : 14:00>18:00. Tijdens de week alleen op afspraak. Gesloten op feestdagen. • Prijs: volwassene: 3€, senior: 2,5€, 12>18 jaar: 2,5€, -12 jaar: gratis

• Open: 01/03>15/12: monday, thursday, friday, saturday and sunday: 14:00>18:00. 16/12>28/02: saturday and sunday: 14:00>18:00. In week only by reservation. Closed during public holidays. • Price: adult: €3, senior: €2.5, 12>18 years: €2.5, -12 years: free

J TUIN VAN FOSTEAU (»0:25) Deze in Franse stijl aangelegde tuin maakt integral deel uit van het kasteel van Leers-et-Fosteau. De tuin verleent dit gebouw uit de 14de eeuw een residentieel karakter. Deze groene ruimte daalt in opeenvolgende majestueuze terrassen af naar de vredige vijver. 1€/pers.

J FOSTEAU GARDEN (»0:25)

i Château du Fosteau Rue du Marquis 1, 6530 Leers-et-Fosteau (& 2+32(0)71/59.23.44 :info@fosteau.be www.chateaufosteau.be

An integral part of Fosteau Castle, this French-style garden gives this 14th century residence a residential feel. This area of greenery is comprised of successive majestic terraces that lead down to a peaceful pond. 1€/pers.

13


Erfgoed

PATRIMOINE

LE MOULIN DE DONSTIENNES

Les avis divergent sur les origines de ce moulin à aubes que certains disent répertorié en 866 déjà dans la liste des possessions de l’abbaye de Lobbes. Quoi qu’il en soit, il a bénéficié d’une seconde jeunesse au XIXe siècle en étant équipé d’engrenages en fonte et d’arbres de transmission en fer. Il a produit de la farine alimentaire jusqu’à l’entre-deux-guerres et a définitivement arrêté sa production dans les années 1980. Il a conservé sa roue métallique à augets, ainsi que trois paires de meules, ses blutoirs (tamis), son nettoyeur à grains et son monte-sacs. • Ouvert : les 1 dimanches du mois du 01/06> 31/10 : 14:00>18:00 • Prix : adulte : 2,5€, enfant : 1€ er

J Possibilité d’acheter des farines issues du moulin.

LA FERME DU CHENE

Tirant son patronyme du chêne druidique sur l’emplacement duquel elle fut construite, la Ferme du Chêne de Ragnies (“un des plus beaux villages de Wallonie”) daterait du XIe siècle. Véritable voyage chevaleresque initiatique avec les salles “Tristan et Iseult”, ou encore la salle “Merlin” restaurées dans le plus grand respect des traditions féodales. Ouverture d’un petit musée appelé “Historium de l’an 1000”. • Ouvert : tous les 1er dimanches du mois : 01/06>31/10: 13:00>16:00 • Prix : adulte : 3,5€, senior : 2,5€, enfant : 1,5€

J JARDIN D’HILDEGARDE

Au sein de la Ferme du Chêne, le jardin d’Hildegarde fut créé sur base de documents d’époque. Cet espace fait revivre les remèdes médicaux d’autrefois. Les neuf grands usages des plantes d’inspiration féodale sont passés en revue lors de la visite.

14

DE MOLEN VAN DONSTIENNES

De meningen over de oorsprong van deze molen zijn uiteenlopend. Sommigen stellen dat hij reeds opgenomen was in 866 op de lijst van bezittingen van de abdij van Lobbes.Wat het ook zij, hij heeft genoten van een tweede jeugd in de 19de eeuw en werd uitgerust met een gietijzeren raderwerk en ijzeren assen. Hij heeft regelmatig gemalen tot het interbellum en is definitief gestopt in 1980. Hij heeft zijn metalen schoepenrad alsook drie koppels molenstenen, zijn builen, zijn graanreiniger en zijn luiwerk behouden. • Open: eerste zondag de maand van 01/06>31/10 : 14:00>18:00 • Prijs: volwassene: 2,5€, kind: 1€

J Mogelijkheid om molengemalen bloem te kopen.

LA FERME DU CHENE

Deze boerderij in Ragnies (een van de mooiste dorpen van Wallonie) zou dateren uit de 11de eeuw. De naam zou afkomstig zijn van de feodale eik die op die plaats stond. Samen met haar maken we een echte ridderlijke reis in de zalen “Tristan en Iseult”, of in de zaal “Merlin” die, met groot respect voor de feodale tijd, zijn gerestaureerd. Opening van een klein museum genaamd “Historium de l’an 1000”. • Open: elke eerste zondag van de maand: 01/06>31/10: 13:00>16:00 • Prijs: volwassene: 3,5€, senior : 2,5€, kind : 1,5€

J TUIN VAN HILDEGARDE

De tuin van Hildegarde werd binnen de “Ferme du Chêne” aangelegd op basis van eeuwenoude documenten. Deze ruimte doet de geneeskundige remedies van destijds herleven. Tijdens het bezoek worden de negen grote werkingen van de op de middeleeuwen geïnspireerde planten overlopen.

PATRIMONIUM

DONSTIENNES MILL

There are various opinions about the origins of this watermill; some say it was already listed in the inventory of Lobbes Abbey’s possessions in 866. In any case, it was given a second life in the 19th century when it was equipped with cast iron cogs and iron shafts. It produced domestic flour until the interwar period and finally stopped production in the 1980s. It has kept its metal Pelton wheel, as well as three pairs of millstones, sieves, a grain cleaner and a sack hoist. • Open: first Sunday of the month from 01/06 >31/10: 14:00>18:00 • Price: adult: €2.5, child: €1

J Flour is on sale at the mill.

i moulin de Donstiennes Rue Coûture 144, 6536 Donstiennes ( +32(0)71/53.34.07 :emile.paquet@telenet.be

THE FERME DU CHENE

Taking its name from the druidic oak tree situated on the site where it was built, the Ferme du Chêne in Ragnies (“one of the most beautiful villages in Wallonia”) is believed to be from the 11th century. Its “Tristan & Iseult” and “Merlin” rooms, restored with the greatest respect for feudal traditions, provide an excellent introduction to the world of chivalry. Opening of a small museum called “Historium de l’an 1000”. • Open: first Sunday of the month: 01/06>31/10: 13:00>16:00 • Price: adult: €3.5, senior: €2.5, child: €1.5

J HILDEGARDE GARDEN

Part of the Ferme du Chêne, the Hildegarde garden was designed according to documents from the era. This area is devoted to the medicinal remedies of yore. During their visit, visitors can discover the nine main uses of plants from feudal times.

i ferme du Chêne Rue Ferme du Chêne, 6532 Ragnies (+32(0)71/53.50.42 GSM : +32(0)494/64.37.55 :fermeduchene@hotmail.com www.fermeduchene.be

15


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

LA COLLEGIALE SAINT-URSMER DE LOBBES

DE COLLEGIALE KERK SINT-URSMARIUS VAN LOBBES

SAINT URSMER COLLEGIATE CHURCH, LOBBES

En 823, l’abbé Fubrade, cousin de Charlemagne, porta sur l’autel de la nouvelle église, les reliques de Saint Ursmer, le fondateur de l’abbaye de Lobbes. Cette nouvelle église était un merveilleux prototype : une église de pierres dans un univers de terre, de bois et de chaume. A l’intérieur, le visiteur y trouvera d’abord lumière et sérénité. Plus observateur, il y découvrira un choeur surélevé, un puits secret, une crypte romane, des pierres d’obits et quelques pierres tombales bien mystérieuses. Quatre sarcophages témoignent aussi de l’ancienneté de l’édifice : la plus vieille église de Belgique. Possibilité de visite avec l’audioguide, disponible au SI de Lobbes.

In 823 bracht abt Fubrade, een neef van Karel de Grote, de relieken van Sint-Ursmaar, de stichter van de abdij van Lobbes, naar het altaar van de nieuwe kerk. De nieuwe kerk was meteen een schitterend prototype: een stenen kerk in een wereld van aarde, hout en riet.Wat de bezoeker binnenin vooral opvalt zijn het licht en de sereniteit. Wie goed kijkt ontdekt in het verhoogde koor een geheime kelder, een Romaanse crypte, met stenen ter herdenking van de missen opgedragen voor de zielsrust van overledenen, en enkele bijzonder mysterieuze grafstenen. Vier sarcofagen vertellen hoe oud het gebouw is: dit is de oudste kerk van België. Bezoek met audiogids ook mogelijk. Beschikbaar bij het toerisme dienst van Lobbes.

In 823, Father Fubrade, Charlemagne’s cousin, placed the relics of Saint Ursmer, the founder of Lobbes Abbey, on the altar of the new church. This new church was a marvellous prototype: a stone church in a world of earth, wood and thatch. Upon entry, visitors will find light and serenity. If they look more closely, they will discover a raised choir, a secret well, a Romanesque crypt, memorial stones and several mysterious tombstones. Four sarcophagi also bear witness to the building’s age: the oldest church in Belgium. An audio guide (French, Dutch and English) for the visit is available from the tourist office in Lobbes.

• Visite avec audioguide : du lundi au vendredi de 9:00>12:00 et de 13:00>16:00. Vacances scolaires de printemps et du 06/06>13/09 - 7/7. Fermé les jours fériés. • Visite libre : du 01/04 >01/11 : 7/7 jours 9:00>18:00. Du 01/11>31/03 : 7/7 jours 10:00>16:00. • Prix : adulte : 2€, 12>18 ans : 1€, -12 ans : gratuit

J JARDIN DE FOLCUIN (»0:25)

Jouxtant la Collégiale Saint-Ursmer, le jardin de Folcuin met en valeur un éventail de plantes aromatiques, médicinales, potagères et quelques arbres fruitiers. Situé derrière le presbytère, un jardin monastique transpire de nostalgie médiévale.

SES VENELLES, SON ANCIENNE FERME ABBATIALE ET SA PORTELETTE (»0:30)

Sur la raide pente qui borde la Collégiale, on peut se perdre dans quelques jolies venelles et y lire l’aventure des Magyars qui, avant l’an mille, ont fait le siège du village. La Portelette, porte de Thudinie, accueille le voyageur prudent. Un mur militaire, longé d’une ruelle, s’étend jusqu’au rivage de la Sambre.

16

i

collégiale saint-ursmer Rue de l’Eglise – 6540 Lobbes ( & 2 +32(0)71/59.51.45 :syndicatdinitiativelobbes@skynet.be www.lobbes.be

• Bezoek met audioguide: van maandag tot vrijdag 9:00>12:00 en 13:00>16:00. Schoolvakantie lente en van 06/06>13/09 - 7/7. Gesloten op feestdagen. • Vrij bezoek: van 01/04 >01/11 : 7/7 - 9:00>18:00. Van 01/11>31/03 : 7/7 - 10:00>16:00. • P rijs: volwassene: 2€, 12>18 jaar : 1€, -12 jaar : gratis

J TUIN VAN FOLCUIN (»0:25)

Gelegen naast de collegiale kerk Sint-Ursmer doet de tuin van Folcuin een waaier aan aromatische en geneeskrachtige planten, groenten en enkele fruitbomen tot hun recht komen. Achter de pastorie ademt een kloostertuin middeleeuwse nostalgie uit.

ZIJN STRAATJES, ZIJN OUDE ABDIJHOEVE EN ZIJN PORTELETTE (»0:30)

Van op de steile helling die tegen de Collegiale Kerk aanleunt, kan men even wereldvreemd worden in de prachtige steegjes en opnieuw beleven hoe de Magyaren vóór het jaar duizend het dorp hebben geplunderd. De Portelette, of de poort van Thudinië, verwelkomt de voorzichtige bezoeker. Een militaire verdedigingsmuur en het steegje dat erlangs loopt reikt tot aan de oever van de Samber.

• Visit with audioguide: from Monday to Friday 9:00>12:00 and 13:00>16:00. Spring school holidays and from 06/06>28/09: 7/7. Closed on public holidays. • Free visit: of 01/04 >01/11 : 7/7 jours 9:00 >18:00. Of 01/11>31/03 : 7/7 jours 10:00 >16:00. • Price : adults: € 2, 12>18 years: €1, -12 years: free

J FOLCUIN GARDEN (»0:25)

Alongside the collegiate church of Saint Ursmer, the Folcuin Garden displays a range of aromatic, medicinal and kitchen garden plants as well as several fruit trees. Situated behind the presbytery, this monastic garden is filled with mediaeval nostalgia.

ALLEYWAYS, AN OLD ABBEY FARM AND A GATEWAY (»0:30)

On the steep slope at the side of the collegiate church, you can wander through a number of pretty alleyways and learn about the adventures of the Magyars who besieged the village over a thousand years ago. The ‘Portelette’, the gateway to Thudinie, welcomes the cautious traveller. A military wall, running alongside a lane, stretches downs to the banks of the Sambre.

17


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

Binche

Binche

Binche

LES REMPARTS Joliment restaurés, éclairés le soir et forts de 22 tours, les remparts actuels datent du XIVe siècle. Ils ont remplacé une enceinte plus ancienne et plus restreinte qui protégeait l’éperon rocheux du sud de Binche. Les tours qui dominent les remparts sont hautes de 8 m pour un diamètre d’une dizaine de mètres.

DE OMWALLINGEN Mooi gerestaureerd, ’s avonds verlicht en versterkt met 22 torens, dateren de huidige omwallingen uit de 14de eeuw. Ze vervangen een veel oudere en kleinere ringmuur, die de zuidelijke rotspunt van Binche beschermde. De toren die de omwallingen domineren zijn acht meter hoog en hebben een diameter van een tiental meter.

LES VESTIGES DU PALAIS DE MARIE DE HONGRIE Les historiens rapportent qu’il a fallu pas moins de 5 millions de briques pour édifier ce palais commandé par Marie de Hongrie, gouvernante des Pays-Bas et soeur de l’empereur Charles Quint, à l’architecte Jacques Dubroeucq ! Entamée en 1545, la construction fut terminée en 1549 pour la visite de Charles Quint, mais le palais ne résista pas au passage des troupes du roi de France, Henri II, qui l’incendièrent cinq ans plus tard.

DE GRONDVESTEN VAN HET PALEIS VAN MARIA VAN HONGARIJE De geschiedkundigen verhalen dat men niet minder dan vijf miljoen bakstenen nodig heeft gehad om dit paleis te bouwen. De bouw ervan werd door Maria van Hongarije, gouvernante van de Nederlanden en zus van Keizer Karel V, uitbesteed aan de architect Jacques Dubroeucq! In 1545 begonnen,werd de bouw beëindigd in 1549 voor het bezoek van Karel V. Het paleis hield echter geen stand bij de doortocht van de troepen van de koning van koning van Frankrijk, Henri II, die het vijf jaar later in brand zouden steken.

L’HOTEL DE VILLE ET SON BEFFROI Inscrit en 1999 sur la liste des beffrois de Belgique et de France élus au patrimoine mondial de l’Unesco, celui de Binche est identifiable de loin grâce au bulbe baroque qui le coiffe. Riche d’un carillon dont certaines cloches remontent au XVIe siècle, il fait partie intégrante de l’hôtel de ville édifié deux siècles plus tôt puis reconstruit en plusieurs étapes en style renaissance. Les armoiries de Charles Quint et de sa soeur Marie de Hongrie ornent le bâtiment.

18

THE RAMPARTS Splendidly restored and illuminated at night, the current ramparts, with their 22 towers, date from the 14th century. They replace an older more limited wall that protected the rocky outcrop to the south of Binche. The towers that dominate the ramparts are 8 m high with a diameter of some ten metres. THE RUINS OF THE PALACE OF MARY OF HUNGARY According to historians, no less than 5 million bricks were needed to build this palace! Mary of Hungary, governor of the Netherlands and sister of the Holy Roman Emperor, Charles V, commissioned the architect Jacques Dubroeucq. Begun in 1545, it was completed in 1549 for the visit of Charles V, but the palace was sacked by the troops of Henry II, King of France, who burnt it down five years later. THE TOWN HALL

HET STADHUIS EN ZIJN BELFORT In 1999 ingeschreven op de lijst van belforten van België en Frankrijk die verkozen zijn tot werelderfgoed van de Unesco, is diet van Binche van verre herkenbaar aan de barokke bolvormige toren die hem kroont. Rijk aan een beiaard waarvan enkele klokken teruggaan tot de 16de eeuw, maakt hij deel uit van het stad-huis dat twee eeuwen eerder gebouwd envervolgens gereconstrueerd werd in meerdere fasen in Renaissancestijl.

AND ITS BELFRY Inscribed on the UNESCO World Heritage list of belfries of Belgium and France in 1999, the belfry in Binche can be identified from afar thanks to its baroque onion-shaped dome. Equipped with bells some of which date from the 16th century, it is an integral part of the town hall built two centuries earlier, and reconstructed in several stages in the renaissance style. The coats of arms of Charles V and his sister Mary of Hun-

i Office du Tourisme de Binche Grand Place – 7130 Binche (+32(0)64/33.67.27 2+32(0)64/23.06.47 :tourisme@binche.be - www.binche.be

gary adorn the building.

19


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

Binche

Binche

Binche

BINCHE ET SES FACADES (»1:00)

Départ : Grand Place, 7130 Binche. Cette agréable balade urbaine vous donne l’occasion d’apprécier les charmes d’une cité vivante et accueillante qui a conservé un patrimoine fortifié unique en Belgique. Elle vous permet d’admirer et d’observer des façades surprenantes aux détails décoratifs. Quelques monuments du parcours : Hôtel de Ville, pharmacie Davoine, église du Saint-Sacrement, Palais de Justice, Ecole moyenne, Statue du Paysan, l’Hôtel des Postes, la Gare et le square Eugène Derbaix, etc. Un plan est disponible gratuitement à l’accueil.

DE BINCHE A WAUDREZ (»1:30)

Départ : Grand Place, 7130 Binche. Cette balade vous permet de découvrir les paysages et curiosités de la campagne environnante de l’ouest binchois : centre administratif de Binche, tour SaintGeorges dite « tour de la sorcière », les caves Bette (anciens refuges de l’abbaye de Bonne-Espérance), moulin de « Ma Campagne », église de Waudrez dédiée à Saint-Rémy, pont à Bouzarte, façade de la poissonnerie Saint-Ursmer au-dessus de laquelle se trouve la statue de Saint-Ursmer « protecteur des Binchois », etc.

BINCHE EN ZIJN GEVELS (»1:00)

Vertrekpunt : Grand Place, 7130 Binche Tijdens een aangename stadswandeling krijgt u de kans om te proeven van de charmes van een bruisende en gastvriendelijke stad die een voor België uniek vestingenerfgoed in stand heeft weten te houden. De verrassende gevels met hun decoratieve elementen zullen ongetwijfeld uw bewondering of verwondering wekken. Enkele monumenten langs het parcours: stadhuis, apotheek Davoine, kerk van het Heilig Sacrament, Justitiepaleis, Middenschool, Boerenstandbeeld , Hôtel des Postes, het Station, de square Eugène Derbaix enz. Bij de toegang wordt er gratis een plattegrond ter beschikking gesteld.

VAN BINCHE NAAR WAUDREZ (»1:30)

Vertrekpunt : Grand Place, 7130 Binche. Deze wandeling voert u mee naar de landschappen en bezienswaardigheden van het ommeland ten westen van Binche : het administratieve centrum van Binche, de Sint-Joristoren, ook Heksentoren genoemd, de Bettekelders (oude schuilkelders van de abdij Bonne-Espérance), de molen «Ma Campagne», de kerk van Waudrez die gewijd is aan de Heilige Remigius, de brug in Bouzarte, de gevel van de viswinkel Saint-Ursmer met bovenaan het standbeeld van de Heilige Ursmarus, beschermheer van de inwoners van Binche enz.

BINCHE AND ITS FACADES (»1:00)

Starting point: Grand Place, 7130 Binche This pleasant stroll through the town will give you the chance to enjoy the charms of a lively and welcoming place, which has preserved the only fortified heritage of its kind in Belgium. You will be able to admire and observe the surprising facades with their decorative details. A few monuments you’ll see on the way are: the town hall, the Davoine chemist’s shop, the church of Saint Sacrement, the law courts, the middle school, the statue of the peasant, the ‘Hôtel des Postes’, the station and Eugène Derbaix square, etc. A map is available for free from the reception desk.

FROM BINCHE TO WAUDREZ (»1:30)

Starting point: Grand Place, 7130 Binche. This walk will allow you to discover the landscapes and curiosities of the countryside surrounding the west of Binche: Binche’s administrative centre, Saint Georges’ tower known as the “witch’s tower», the Caves Bette (old shelter belonging to Bonne-Espérance Abbey), the “Ma Campagne” mill, the church of Waudrez dedicated to Saint Rémy, the Bouzarte bridge, the façade of the Saint Ursmer fishmonger above which is a statue of Saint Ursmer, “protector of the people of Binche”, etc.

AVIS AUX AMATEURS DE BALADES A VELO/ ADVIES VOOR FIETSLIEFHEBBERS Carte « le Hainaut à Vélo »/ Kaart voor fietsers in de Henegouwen 50 circuits entre RAVeL et points-nœuds vélo/ 50 toeristisches routes tussen RAVeL en fietsknooppunten Disponible à la Maison du Tourisme/Beschikbaar in onze Toerismehuis Place du Chapitre - 6530 Thuin.

(+32(0)71/59.69.19 :info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be 20

i Office du Tourisme de binche Grand Place - 7100 Binche (+32(0)64/33.67.27 2+32(0)64/23.06.47 :tourisme@binche.be - www.binche.be

21


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

Erquelinnes

Erquelinnes

Erquelinnes

LE PONT DIT « ROMAIN » Des débats passionnés ont longtemps entouré ce bel ouvrage qui figure sur un tableau daté de 1597 de « De Croy », mais dont rien ne permet de confirmer l’origine romaine. Ce pont-barrage de 21 mètres qui prolonge lui-même une digue d’environ 100 m de longueur, est une véritable perle posée dans un écrin de verdure et d’eau. Classé en 1962, il repose sur treize arches voûtées en plein cintre entre lesquelles coule la rivière Hantes. LE CHATEAU DE SOLRE-SUR-SAMBRE Construit en calcaire, il date du XIV siècle (avec des e

parties du XIIe) et a été plusieurs fois transformé au cours du temps. Il a été partiellement reconstruit en carré vers la fin du VXe siècle et, au XVIIe siècle, le pont-levis a été remplacé par un pont de pierre à deux arches. Les fossés alimentés en eau par la petite rivière «La Thure» entourent complètement la construction. LA FERME DU CLOCHER La Ferme du Clocher vous invite dans ses chaleureuses anciennes écuries, totalement aménagées en salles de banquets et réceptions. Construit par Charles Halbrecq entre la fin du 18e s. et le début du 19e s., ce remarquable quadrilatère comprend des matériaux nobles tels que les auges de pierre et les voussettes d’origine. Au sein de ce cadre rustique, vous pourrez profiter d’une gastronomie fine aux saveurs du terroir.

DE ROMEINSE BRUG Dit mooie kunstwerk dat op een schilderij gedateerd uit 1597 verschijnt van “De Croy”, is lange tijd het onderwerp geweest van gepassioneerde debatten. Niets laat echter toe de Romeinse oorsprong van deze constructie te bevestigen. Deze brug met een lengte van 21 meter, die op zich een verlenging vormt van een dijk van ongeveer 100 meter, is een echte parel gezet in het juwelenkistje van groen en water. Geklasseerd in 1962 rust hij op 13 gewelfbogen waar het water van de Hantes onderdoor stroomt. HET KASTEEL VAN SOLRE-SUR-SAMBRE Dit kasteel dateert uit de 14de eeuw (met delen uit de 12de eeuw) en heeft verschillende transformaties ondergaan in door de eeuwen heen. Het werd gedeeltelijk heropgebouwd aan het einde van de 15de eeuw en de ophaalbrug werd in de 17de eeuw vervangen door een brug met twee bogen. De grachten, die het gebouw volledig omringen, worden van water voorzien door het riviertje “La Thure”. LA FERME DU CLOCHER La Ferme du Clocher ontvangt u in de gezellige oude stallen, die volledig zijn ingericht als banket- en receptiezalen. De opmerkelijke vierkantshoeve werd tussen het einde van de 18e eeuw en het begin van de 19e eeuw gebouwd door Charles Halbrecq en is opgetrokken in nobele materialen, zoals de stenen voederbakken en de originele gewelfblokjes. In deze rustieke omkadering kunt u proeven van een fijne gastronomie op basis van streekgerechten.

THE “ROMAN” BRIDGE There have been many passionate debates about this fine work which features on a painting dated 1597, although nothing confirms its Roman origin. This 21-metre-long bridge-dam, extending the dyke by another 100 metres, is a true pearl nestling in a setting of greenery and water. Classified in 1962, it rests on thirteen semi-circular vaulted arches through which the river Hantes runs. SOLRE-SUR-SAMBRE CASTLE Built from limestone, the castle dates from the 14th century (with parts from the 12th century) and was transformed several times over the years. It was partially reconstructed in a square towards the end of the 15th century and the drawbridge was replaced in the 17th century by a stone bridge with two arches. The moat surrounding the construction is supplied with water by the small river “La Thure”. THE FERME DU CLOCHER The Ferme du Clocher invites you into its welcoming old stables, completely transformed into banqueting and reception rooms. Built by Charles Halbrecq between the end of the 18th and the beginning of the 19th century, this remarkable quadrilateral features noble materials such as the stone troughs and the original vaulted ceilings. Within this rustic setting, you can enjoy fine dining based on local delicacies.

i

22

Syndicat d’Initiative d’Erquelinnes Rue du Port, 59 – 6560 Erquelinnes ( & 2 +32(0)71/59.66.85 :si.erquelinnes@scarlet.be www.si-erquelinnes.be

23


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

Merbes-le-Château

Merbes-le-Château

Merbes-le-Château

MERBES-LE-CHATEAU L’entité foisonne de petites chapelles rurales typiques parfois perdues au milieu des champs. Des fermes traditionnelles jalonnent également les plaines agricoles de ce village. Elles regorgent des souvenirs d’un savoir-faire traditionnel, et portent bien souvent des noms particulièrement évocateurs : Dansonspenne, Monplaisir, Boustenne, La Bouverie…

MERBES-LE-CHATEAU De entiteit is rijk aan kleine, typische landelijke kapelletjes, vaak verscholen te midden de velden. Traditionele hoeven doorprikken ook het uitgestrekte landbouwgebied van deze entiteit. Zij belichamen nog de traditionele ambachten en dragen soms veelbetekenende namen: Dansonspenne, Monplaisir, Boustenne, La Bouverie…

MERBES-LE-CHATEAU The entity is brimming with small typical rural chapels, sometimes lost in the middle of the fields. Traditional farms are also dotted about the village’s arable land. They are filled with memories of a traditional knowhow and often have particularly evocative names: Dansonspenne, Monplaisir, Boustenne, La Bouverie…

EGLISE SAINT-MARTIN Classée depuis 1970, cette église, dont la tour fut construite vers 1570, date du XIIIe siècle. Les modifications ultérieures ont donné à l’édifice un plan basilical. Caractérisée par son clocher bulbeux, ce monument se distingue par sa nef du XIVe siècle (avec chapiteaux de style mosan et consoles à personnages sculptées), son chœur du XVIIe siècle et son mobilier ancien. Elle abrite également des pierres funéraires de qualité (la plus ancienne étant le « Taulet » de Jehan JAMET, décédé en 1443) SINT-MAARTENSKERK Deze kerk is sinds 1970 geklasseerd. De toren ervan werd gebouwd rond 1570, terwijl de kerk dateert uit de 13e eeuw. Door de latere verbouwingen kreeg de kerk het grondplan van een basiliek. Dit monument, dat opvalt door zijn bolvormige klokkentoren, heeft een schip uit de 14e eeuw (met kapitelen in een stijl die kenmerkend is voor de Maasstreek en kraagstenen met gebeeldhouwde personages), een koor uit de 17e eeuw en oud meubilair. De kerk herbergt ook enkele hoogkwalitatieve grafstenen (de oudste is de «Taulet» van Jehan JAMET, overleden in 1443)

PROMENADE DES BATELIERES (»1:00)

Départ : Place de La Buissière, 6567 La Buissière. Cette balade vous emmènera près de l’écluse de La Buissière et de la chapelle Saint-Pierre. Le site carrier « Merbes-Sprimont » à proximité est à l’origine du développement industriel de La Buissière. On y extrayait le marbre dit « Sainte-Anne », marbre gris veiné de blanc.

Avis aux amateurs de randonnées Guide des promenades touristiques de la Haute Sambre • 17 promenades balisées de 1,5 km à 20 km dans toute la Thudinie • En vente à la Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie - Place du Chapitre - 6530 Thuin (+32(0)71/59.69.19 :info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be (possibilité de commander via le web) Prix : 3€ 24

SAINT MARTIN CHURCH Classified since 1970, this church, whose tower was built circa 1570, dates from the 13th century. Later modifications changed the building’s layout to that of a basilica. Characterised by its onion-shaped bell tower, this monument is distinctive owing to its 14th century nave (with its Mosan style capitals and consoles with sculpted figures), its 17th century choir and its old furniture. It also houses well-preserved tombstones (the oldest being the “Taulet” of Jehan JAMET, who died in 1443). BOATMAN’S WALK (»1:00)

Starting point : Place de La Buissière, 6567 La Buissière. This walk will take you close to La Buissière lock and the chapel of Saint Pierre. The nearby MerbesSprimont quarry lies at the origin of the industrial development of La Buissière. It was here that Sainte Anne white-veined grey marble was extracted.

Wandeling (»1:00)

i Office du Tourisme de Merbes-le-Château Rue de la Place 15 - 6567 Merbes-le-Château ( & 2 +32(0)71/55.48.66 :tourismemerbes@skynet.be www.merbeslechateau.be

Vertrekpunt : Place de La Buissière, 6567 La Buissière.Deze wandeling brengt u naar de sluis van La Buissière en de Sint-Pieterskapel. De nabijgelegen natuursteengroeven van Merbes-Sprimont lagen aan de grondslag van de industriële ontwikkeling van La Buissière. Men ontgon er het zogeheten Sint-Annamarmer, een witgeaderd grijs marmer.

25


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

Ham-sur-Heure

Ham-sur-Heure

Ham-sur-Heure

CHATEAU DE HAM-SUR-HEURE Classé en 1936, ce bel édifice avait été érigé à l’origine sur un site occupé auparavant par une forteresse du Moyen-Age, et Louis XIV y séjourna en 1667 lors du siège de Charleroi. Le roi fit abattre le donjon et, en 1794, les bâtiments furent ravagés par les révolutionnaires français. Restauré une première fois au début du XIXe siècle par Maximilien de Mérode, puis entre 1898 et 1910, le château présente aujourd’hui deux longues ailes reliées par un corps d’entrée trapézoïdal très caractéristique. Il abrite aujourd’hui les services communaux et le CPAS dans un cadre joliment restauré.

KASTEEL VAN HAM-SUR-HEURE Dit mooie gebouw, geklasseerd in 1936, werd oorspronkelijk opgetrokken op een locatie waar vroeger een middeleeuwse burcht stond. Lodewijk XIV verbleef er in 1667 tijdens de belegering van Charleroi. De koning liet de toren afbreken en in 1794 werden de gebouwen verwoest door de Franse revolutionairen. Voor een eerste keer gerestaureerd in het begin van de 19de eeuw door Maximiliaan van Merode, vervolgens tussen 1898 en 1910, vertoont het huidige kasteel twee lange vleugels met elkaar verbonden door een karakteristiek trapeziumvormig gebouw dat de ingang omvat. Het kasteel onderdak de gemeentelijke diensten en de OCMW in een prachtig gerestaureerde kader.

HAM-SUR-HEURE CASTLE Classified in 1936, this fine building was originally built on a site formerly occupied by a mediaeval fortress, and Louis XIV stayed here in 1667 during the siege of Charleroi. The king had the dungeon destroyed and in 1794, the buildings were ravaged by the French revolutionaries. Restored for the first time at the beginning of the 19th century by Maximilien de Mérode, then between 1898 and 1910, the castle now has two long wings linked by a highly characteristic trapezoid entrance building. Nowadays, it houses the communal services and the Public Social Aid Centrum in an attractively restored setting.

MUSEE DE LA VIE RURALE ET ARTISANALE Installé dans la tour carrée de l’aile droite du château d’Ham-sur-Heure, le Musée de la Vie rurale et artisanale fait revivre au long d’une dizaine de salles les anciens métiers exercés dans la localité. Le visiteur peut ainsi y (re)découvrir entre autres choses les secrets de fabrication des balles pelotes, des objets produits par la verrerie de Beignée ou encore des dentelles et broderies locales. • Ouvert : 15/05>15/10, dimanche : 14:30>18:30 • Prix : adulte : 2,50€, 12>18 ans : 2€, -12 ans : 1€

Promenade de Marbaix-la-Tour (»1:30) Départ : Place Communale, 6120 Marbaix-la-Tour. Divers panneaux didactiques expliquent certains aspects de la bataille de Gozée-Marbaix : hôpital provisoire, enjeux ferroviaires, tactiques militaires…

26

MUSEUM VAN HET LANDELIJKE EN AMBACHTELIJKE LEVEN Ondergebracht in de vierkante toen van de rechtervleugel van het kasteel van Ham-sur-Heure, doet het Museum doorheen een tiental zalen, de lokale ambachten van weleer herleven. Zo kan de bezoeker er onder meer de geheimen van de productie van kaatsballen, voorwerpen gemaakt door de glasfabriek Beignée of de lokale kantwerken en borduursels gaan (her)ontdekken. • Open: 15/05>15/10, zondag: 14:30>18:30 • Prijs: volwassene: 2,50€, 12>18 jaar: 2€, -12 jaar: 1€

Wandeling van Marbaix-la-Tour (»1:30) Vertrekpunt : Place Communale, 6120 Marbaixla-Tour. Langsheen het parcours staan verscheidene didactische panelen over de slag van Gozée-Marbaix : Tijdelijk ziekenhuis, belang van spoorweg, militaire tactieken…

i Administration CommunalE Château d’Ham-sur-Heure, Chemin d’Oultre-Heure 20 – 6120 Ham-sur-Heure ( +32(0)71/22.93.40 :info@ham-sur-heure-nalinnes.be

i Musée de la vie rurale et artisanale Château d’Ham-sur-Heure, Chemin d’Oultre-Heure 20 – 6120 Ham-sur-Heure (+32(0)71/47.87.98 :daniel.herbecq@gmail.com

The Crafts and rural life Museum Installed in the square tower in the right wing of the Ham-sur-Heure Castle, this museum with its ten or so rooms dedicated to crafts and rural life, allows visitors to discover the former trades practised in the surrounding area. Among other things, visitors can find out more about the manufacturing secrets of pelote balls, objects produced by the Beignée glassworks as well as local lace and embroidery. • Open: 15/05>15/10, sunday : 14:30>18:30 • Price: adult: € 2,5, 12>18 years: €2, -12 years: €1 Marbaix-la-tour walk (»1:30)

Starting point : Place Communale, 6120 Marbaix-la-Tour. Various educational panels over the battle of Marbaix-Gozée mark the way : tempory hospital, importance of train, military tacties…

14-18 PARCOURS DE MEMOIRE HERDENKINGSCIRCUITS MEMORY ROUTES Suivez les balises 14-18, et rencontrez des panneaux didactiques agrémentant chaque parcours. Ceux-ci sont munis d’un QR code permettant d’accéder à des vidéos, photos, documents ou témoignages. Volg de bakens 14-18 en u ziet didactische panelen die elk parcours doen opleven. Die zijn voorzien van een QR-code waarmee u toegang krijgt tot video’s, foto’s, documenten of getuigenissen. Follow the 14-18 markers and you will find explanatory signboards to enhance each route. These have a QR code which enables you to access videos, photos, documents and contemporary accounts.

27


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

ANDERLUES & FONTAINE-L’EVEQUE

ANDERLUES & FONTAINE-L’EVEQUE

ANDERLUES & FONTAINE-L’EVEQUE

ANDERLUES Anderlues est le témoignage visible du passé industriel de notre région avec son “Terril”. La masse noire a fait place aujourd’hui à un coin de verdure riche en flore spécifique. On peut également contempler un châssis à molette, qui est l’emblème type de la société houillère. Saint Médard, glorieux patron de la paroisse d’Anderlues, était fastueusement célébré. Aujourd’hui, il ne reste plus que la vieille tour, surmontée de son clocher surnommé “La Bourlette”, qui est classée dans les monuments historiques. La rivière “la Haine”, prend sa source à la fontaine Saint-Médard. Près de celle-ci existe une chapelle en pierre érigée à la gloire de Saint Médard. Pour l’anecdote, jadis, les sources étaient considérées comme guérisseuses à Anderlues.

ANDERLUES Met zijn slakkenberg (“terril” in het Frans) is Anderlues een levendige getuige van het industriële verleden van deze streek. De zwarte berg van weleer is ondertussen uitgegroeid tot een groene site met een zeer specifieke flora. Er staat ook nog een kabelrad, het symbool van het steenkoolmijngebeuren. Sint-Medardus, de patroonheilige van de parochie van Anderlues, was een heilige die eer werd aanbeden. Vandaag rest ons alleen nog de oude toren, die een klok schraagt met als bijnaam “La Bourlette”, nu beschermd als historisch monument. De Haine is een rivier die ontspringt aan de Sint-Medardusfontein. In de buurt ervan werd er een stenen kapel opgericht ter ere van Sint-Medardus. En voor de anekdote: vroeger werden de bronnen van Anderlues als geneeskrachtig beschouwd.

ANDERLUES Anderlues’ slag heap provides visible evidence of our region’s industrial past. The black heap has now been transformed into an area of greenery rich in specific types of flora. You can also see a headframe, the typical emblem of the coal-mining industry. Saint Médard, the glorious patron of the parish of Anderlues, was lavishly celebrated. Today, only the old tower remains, crowned with its belltower nicknamed “La Bourlette”, which is a classified historical monument. The Saint Médard fountain is the source of the River Haine. Close by is a stone chapel, erected in praise of Saint Médard. Incidentally, the springs in Anderlues were once considered to be curative.

FONTAINE-L’EVEQUE Le château de Bivort (XIIIe s.) héberge actuellement les bureaux de l’Hôtel de Ville. Cet imposant bâtiment abrite, entre autres, une jolie chapelle et la tour Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne qui fut compagnon d’études, puis secrétaire particulier de Napoléon Bonaparte. Après Bruxelles et Gand, Fontaine-l’Evêque fut la troisième ville belge à adopter le gaz de houille pour alimenter son réseau d’éclairage public. Partagée dès 1834 entre l’activité industrielle et l’éclairage public, la cloche à gaz fonctionna durant une soixantaine d’années. Le folklore n’est également pas en reste avec leur traditionnel chaudeau de Leernes-Wespes se déroulant le premier dimanche de juillet. Il est reconnu comme chef d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Sur le champ de bataille de Leernes (4,2km)

Départ : Place Degauque, 6142 Leernes. Leernes et Fontaine-L’évêque ont été des postes de secours très prisés. Un point élevé sur le circuit permet une vue d’ensemble sur les batailles de la Sambre. Divers panneaux didactiques jalonnent le parcours.

28

FONTAINE-L’EVEQUE In het kasteel Bivort (13de eeuw) zijn tegenwoordig de kantoren van het gemeentehuis gehuisvest. Dit indrukwekkende gebouw herbergt, onder meer, een mooie kapel en de toren van Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne, die eerst studiegenoot en later de privésecretaris was van Napoleon Bonaparte. Na Brussel en Gent was Fontaine-l’Evêque de derde stad in België die op steenkoolgas overschakelde voor haar straatverlichting. De gasklok, die vanaf 1834 zowel voor industriële bedrijvigheid als voor straatverlichting werd gebruikt, zou een zestigtal jaren blijven functioneren. Ook de folklore is hier nog zeer levendig dankzij de traditionele chaudeau (feest van de melkkandeel) van Leernes-Wespes, die in het eerste zondag van juli plaatsvindt. Erkend als kunstwerk van het mondeling en immaterieel erfgoed van de Federatie Wallonië-Brussel.

FONTAINE-L’EVEQUE The Château de Bivort (13th c.) currently houses the town hall’s offices. Among other things, this imposing building contains a pretty chapel and the Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne tower. He was a fellow student, then private secretary to Napoleon Bonaparte. Fontaine-l’Evêque was the third Belgian town after Brussels and Ghent to use coal gas to supply its public lighting network. Introduced in 1834, the gas bell was shared between industrial activity and public lighting. It continued to function for 60 years. Folklore is present here too with the traditional ‘chaudeau de LeernesWespes’, which takes place during the first weekend of July. It is recognised as a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of the Wallonia-Brussels Federation.

Op het slagveld van Leernes (4,2km)

Vertrek: Place Degauque, 6142 Leernes. Op het hoogtepunt van de veldslagen waren Leernes en Fontaine-L’évêque hulpposten die bijzonder op prijs werden gesteld. Van op een verhoogd punt in het parcours krijg je een overzicht op de veldslagen aan de Samber. Langsheen het parcours staan verscheidene didactische panelen.

On the Leernes battlefield (4,2km) Departure : Place Degauque, 6142 Leernes. Leernes and Fontaine- L’Evêque were highly prized emergency stations. An elevated point on the trail provides walkers with a global view of the battles of the Sambre. Various educational panels mark the way.

i Agence de Développement Local Place Albert Ier 21 – 6150 Anderlues (+32(0)71/54.47.41 2+32(0)71/54.91.33 :adl@anderlues.be - www.anderlues.be

i SERVICE TOURISME Rue du Château 1 – 6140 Fontaine-l’Evêque (+32(0)64/33.67.27 2+32(0)64/23.06.47 :tourisme@villedefontaine.be www.fontaine-leveque.be

29


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

CIMETIERES MILITAIRES

MILITAIRE BEGRAAFPLAATSEN

MILITARY CEMETERIES

CIMETIERE D’HEULEU Ce cimetière militaire français de la 1ère Guerre Mondiale contient les dépouilles des soldats tués durant, ou après les combats du mois d’août 1914, pour la conquête de l’Entre-Sambre-et-Meuse. Dans le virage précédant l’arrivée au cimetière militaire français de Lobbes-Heuleu, se dresse un monument pyramidal en pierre bleue. Il fut construit en l’honneur du capitaine Henri Frédéric Thomire, officier au 144e d’infanterie française, tombé au combat le 23 août 1914.

BEGRAAFPLAATS VAN HEULEU Op deze Franse militaire begraafplaats van de Eerste Wereldoorlog rusten soldaten die tijdens de veldslag van augustus 1914 op het slagveld het leven lieten in de strijd om het gebied tussen Samber en Maas. In de bocht net voor de Franse militaire begraafplaats van Lobbes-Heuleu prijkt een piramidaal monument in arduin. Het werd opgetrokken ter ere van kapitein Henri Frédéric Thomire, officier van de 144e Franse infanterie, gesneuveld op 23 augustus 1914.

HEULEU CEMETERY This First World War French military cemetery contains the remains of the soldiers killed during or after the battles of August 1914 for the conquest of EntreSambre-et-Meuse. In the bend just before the French military cemetery of Lobbes-Heuleu stands a pyramidal monument in blue stone. It was erected in honour of Captain Henri Frédéric Thomire, officer in the French 144th infantry regiment. He died in battle on 23rd August 1914.

CIMETIERE DE COLLARMONT Au sein du cimetière de Collarmont (Chemin de Warimez) reposent les valeureux soldats français qui ont tenu tête héroïquement à l’armée allemande lors de l’invasion du 22 août 1914. Collarmont est situé sur un promontoire qui sépare la vallée de la Haie de celle de la Haine. La colline s’infléchit en pente vers Carnières. La crête qui surmonte ce vallon sépare les communes de Carnières et d’Anderlues.

BEGRAAFPLAATS VAN COLLARMONT Op de begraafplaats van Collarmont (Chemin de Warimez) rusten de heldhaftige Franse soldaten die tijdens de invasie van 22 augustus 1914 dapper weerstand boden aan het Duitse leger. Collarmont ligt op een heuvelrug die de scheiding vormt tussen de vallei van de Haie en die van de Haine. De heuvel buigt af naar Carnières. De heuvelrug die deze vallei domineert vormt de scheiding tussen de gemeenten Carnières en Anderlues.

CIMETIERE D’ERQUELINNES Possédant une importante pelouse d’honneur pour les combattants de 14-18, le cimetière renferme également les tombes de 29 soldats anglais, 3 français et 11 allemands. Les tombes des soldats allemands ne portent aucune indication d’identité, ni de date de décès; seule figure la mention “ein deutscher soldat”. Reconnu comme cimetière militaire anglais, il possède un livre d’or dans lequel les visiteurs peuvent porter une inscription.

KERKHOF VAN ERQUELINNES Het kerkhof heeft niet alleen een omvangrijk ereperk voor de frontsoldaten van 14-18, maar je treft er ook de grafzerken aan van 29 Engelse, 3 Franse en 11 Duitse soldaten. Op de grafstenen van de Duitse soldaten staan geen aanwijzingen over de identiteit, noch over de sterfdatum, alleen de vermelding “ein deutscher Soldat”. Het kerkhof is erkend als Engelse militaire begraafplaats en bezit dan ook een gulden boek waarin bezoekers iets kunnen neerschrijven.

COLLARMONT CEMETERY In Collarmont cemetery (Chemin de Warimez) lie the valiant French soldiers who heroically fought the Germans during the invasion of 22nd August 1914. Collarmont is situated on a promontory that separates the Haie valley from the Haine valley. The hill curves down towards Carnières. The ridge above this valley separates the communes of Carnières and Anderlues. ERQUELINNES CEMETERY With it large ‘pelouse d’honneur’ for the soldiers of 1914-18, the cemetery also contains the tombs of 29 English, 3 French and 11 German soldiers. There are no names on the tombs of the German soldiers or the date they fell; only the words “ein deutscher Soldat”. Recognised as an English military cemetery, it has a guestbook for visitors to write a message.

i

30

Maison du Tourisme Val de Sambre & Thudinie Place Albert Ier 2 - 6530 Thuin ( +32(0)71/59.69.19 - 2 +32(0)71/59.69.85 :info@mtvaldesambre.org www.sambrerouge14-18.be

31


PATRIMOINE

Erfgoed

PATRIMONIUM

PARCOURS DE MÉMOIRE

HERDENKINGSCIRCUITS

REMEMBRANCE ROUTES

En août 1914, notre territoire a été le théâtre de plusieurs grandes batailles défensives autour des points stratégiques de la Sambre : la bataille de Gozée-Marbaix-la-Tour, la bataille d’Anderlues–Carnières, la Bataille de Leernes et la Bataille de Lobbes.

In augustus 1914 vormde onze streek het strijdtoneel voor verscheidene grote defensieve veldslagen nabij de strategische punten aan de Samber: de slag van Gozée-Marbaix-la-Tour, de slag van Anderlues– Carnières, de slag bij Leernes en de slag bij Lobbes.

In August 1914, our region was the stage for several great defensive battles around the strategic points of the Sambre: the Battle of Gozée-Marbaix-la-Tour, the Battle of Anderlues–Carnières, the Battle of Leernes and the Battle of Lobbes. At Merbes-le-Château, the civilian population was also severely affected by the fire that destroyed property, as well as the four years of occupation imposed on the whole of Belgium. Erquelinnes, with its transit station for the allied troops and its cemetery where German and English soldiers still lie.

A Merbes-le-Château, la population civile a aussi été sévèrement touchée par l’incendie de ses biens, ainsi que par les quatre années d’occupation imposées à toute la Belgique. Erquelinnes avec sa gare de transit pour les troupes alliées, et son cimetière où reposent encore des soldats allemands et anglais. Bataille de Gozée (4km) Départ : Place Communale, 6534 Gozée. Le 23 août 1914, la bataille fait rage sur Gozée-Marbaix. Le parcours retrace l’histoire de la bataille, relève les stigmates contre les biens civils, l’organisation de la gestion des dépouilles des morts, etc. Divers panneaux didactiques jalonnent le parcours. Il existe une liaison sur le parcours de 6 km de Marbaix.

Promenade héroïque (4km) Départ : Place Communale, 6540 Lobbes. Partant du cœur de la commune, ce circuit remonte sur le plateau de Heuleu où se déroulèrent les combats et où sont édifiés une nécropole et un cimetière pour les soldats tombés sur le champ de bataille. Divers panneaux didactiques jalonnent le parcours.

Bataille de Collarmont Départ : rue des Combattants (près du cimetière), 6150 Anderlues. Lieu de bataille lors du retrait de la cavalerie du général Sordet. A cette époque, Anderlues possède un site minier, lieu stratégique durant les combats, enjeux pour le contrôle du charbon, concept du franc-tireur, etc. Divers panneaux didactiques jalonnent le parcours.

32

In Merbes-le-Château werd de burgerbevolking eveneens zwaar getroffen toen hun bezittingen in brand werden gestoken en ook door de vier jaren van bezetting die heel België moest ondergaan. In Erquelinnes is er het transitstation voor de geallieerde strijdkrachten en de begraafplaats waar nog Duitse en Engelse soldaten rusten. Slag van Gozée (4km)

Vertrek: Place Communale, 6534 Gozée. Op 23 augustus 1914 woedt er een hevige strijd in Gozée-Marbaix. Het parcours beschrijft het verloop van de veldslag, vestigt de aandacht op de nog zichtbare merktekens op burgerwoningen, op hoe de nagelaten bezittingen van de gesneuvelden werden beheerd, enz. Langsheen het parcours staan verscheidene didactische panelen. Er is een verbinding met het 6 km lange parcours van Marbaix.

Heldenwandeling (4km)

Vertrek: Place Communale, 6540 Lobbes. Dit circuit vertrekt vanuit het centrum van de gemeente en loopt naar het hoger gelegen plateau van Heuleu, waar de gevechten plaatsvonden en er een necropool en een kerkhof zijn ingericht voor de soldaten die op het slagveld sneuvelden. Langsheen het parcours staan verscheidene didactische panelen.

Slag van Collarmont

Vertrek: rue des Combattants (vlak bij het kerkhof), 6150 Anderlues. Slagveld tijdens de terugtrekking van de cavalerie van generaal Sordet. In die tijd bevond zich in Anderlues een mijnsite, die een strategische plaats vormde tijdens de gevechten aangezien de controle over de steenkool op het spel stond, het begrip van de vrijschutter, enz. Langsheen het parcours staan verscheidene didactische panelen.

Battle of Gozée (4km)

Departure: Place Communale, 6534 Gozée. On 23rd August 1914, the battle raged in GozéeMarbaix. The route traces the history of the battle, shows the scars left on civilian property, how remains of the dead were managed, etc. Various educational panels mark the way. There is a link with the 6-km Marbaix route.

Heroes walk (»0:45)

Departure: Place Communale, 6540 Lobbes. Starting at the heart of the commune, this route takes walkers up to the Heuleu plateau where the fighting took place, and where a necropolis and a cemetery were erected for the soldiers who fell on the battlefield. Various educational panels mark the way.

Battle of Collarmont

Departure: Rue des Combattants (near the cemetery), 6150 Anderlues. Battle site, during the retreat of General Sordet’s cavalry. At the time, there was a coalmine at Anderlues, a strategic site during the fighting, a stake for controlling coal, concept of the franc tireur, etc. Various educational panels mark the way.

14-18 PARCOURS DE MEMOIRE HERDENKINGSCIRCUITS MEMORY ROUTES Suivez les balises 14-18, et rencontrez des panneaux didactiques agrémentant chaque parcours. Ceux-ci sont munis d’un QR code permettant d’accéder à des vidéos, photos, documents ou témoignages. Volg de bakens 14-18 en u ziet didactische panelen die elk parcours doen opleven. Die zijn voorzien van een QR-code waarmee u toegang krijgt tot video’s, foto’s, documenten of getuigenissen. Follow the 14-18 markers and you will find explanatory signboards to enhance each route. These have a QR code which enables you to access videos, photos, documents and contemporary accounts.

i Maison du Tourisme Val de Sambre & Thudinie Place Albert Ier 2 - 6530 Thuin (+32(0)71/59.69.19 2+32(0)71/59.69.85 :info@mtvaldesambre.org - www.sambrerouge14-18.be 33


Charleroi

Beffroi de Thuin et ses Jardins Suspendus

Musée du tram

Thuin

Distillerie de Biercée

Musées Musea Museums

Gozée Marbaix Château de Ham-sur-Heure

Château de Leers-et-Fosteau

beaumont

ROUTE NAPOLEON A VELO

De Beaumont à Jamioulx, venez découvrir les anecdotes historiques sur la Route de l’Empereur en Wallonie. Téléchargez l’application mobile (voir QRCode).

DE NAPOLEONROUTE PER FIETS

Ontdek de historische anekdoten over de Keizerlijke route in Wallonië tussen Beaumont en Jamioulx. Download hier de mobiele app (QR-code).

From Napoleon to Wellington

Come and discover the historical anecdotes, from Beaumont to Jamioulx, on Emperor’s Route in Wallonia. Download the mobile application (see QR Code).

Marches de l’Entre-Sambre et Meuse 16>18/05 Thuin 14/06 Solre-sur-Sambre 19>22/06 Cour-sur-Heure 11>13/07 Nalinnes

25>27/07 Marbaix-la-tour 8>10/08 Jamioulx 15>19/08 Ham-sur-Heure 12 & 13/09 Beignée

i MAISON DU TOURISME VAL DE SAMBRE & THUDINIE Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin ( +32(0)71/59.69.19 : info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be


i Musée International du Carnaval et du Masque Rue Saint Moustier 10, 7130 Binche ( +32(0)64/33.57.41 :reservation@museedumasque.be www.museedumasque.be 36

MUseés

Musea

Museums

BINCHE

BINCHE

BINCHE

LE MUSEE INTERNATIONAL DU CARNAVAL ET DU MASQUE Unique en Europe, ce musée situé dans le centre ville est une invitation au voyage. Le parcourir, c’est entrer de plain-pied dans le carnaval de Binche, bien sûr, mais aussi partir à la rencontre des plus beaux carnavals wallons et européens. Collections et expositions permanentes ou temporaires balayent l’univers souvent étrange et toujours fascinant du masque.

HET INTERNATIONAAL MUSEUM VAN HET CARNAVAL EN HET MASKER Uniek in Europa is dit museum gelegen in het stadscentrum de verplaatsing meer dan waard. Een bezoek leidt u vanzelfsprekend doorheen het carnival van Binche, maar neemt u daarnaast ook mee langs de mooiste carnavals van Wallonië en Europa. Permanente of tijdelijke collecties en tentoonstellingen belichten de vaak zonderlinge, maar altijd fascinerende wereld van het masker.

The International Carnaval and Mask Museum Situated in the town centre, this unique museum in Europe dedicated to carnivals and masks invites you on a journey. Of course, it plunges visitors straight into the Binche carnival but it also takes you on a journey around the finest carnivals in Wallonia and Europe. The often strange and always fascinating world of the mask is presented through a series of collections and permanent or temporary exhibitions.

• Ouvert : du mardi au vendredi : 9:30>17:00. Samedi et dimanche : 10:30>17:00. • Fermé : le mercredi des Cendres. Fermeture pour travaux du 03/08>31/12/15. • Prix : adulte : 8€, senior : 7€, enfant : 3,5€

• Open: van dinsdag tot vrijdag: 9:30>17:00. Zaterdag en zondag: 10:30>17:00. • Gesloten: op aswoensdag. Gesloten voor werkzaamheden van 03/08 tot31/12/15. • Prijs: volwassene: 8€, senior: 7€, kind: 3,5€

• Open: from Tuesday to Friday: 9:30>17:00. Saturday and Sunday: 10:30>17:00. • Closed: on Ash Wednesday. Closed for works from 03/08 on 31/12/15. • Price: adult: €8, senior: €7,5, child: €3.5

Dans le cadre de Mons 2015 capitale européenne de la culture : exposition “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” du 25/01>28/06/15. Réalisée en partenariat avec le MuCEM de Marseille.

In het kader van Mons, culturele hoofdstad van Europa in 2015: tentoonstelling “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” van 25/01>28/06/15. In partnerschip met het MuCEM van Marseille.

As part of Mons 2015 European Capital of Culture: exhibition “Le Monde à l’Envers. Carnavals et Mascarades d’Europe et de Méditerranée” from 25/01 – 28/06/15. Organised in partnership with the MuCEM in Marseille.

Depuis 2003, le carnaval de Binche a été reconnu par l’Unesco comme faisant partie du patrimoine mondial en tant que chef-d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité.

Sinds 2003 is het carnaval van Binche door de Unesco erkend in de categorie mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid.

In 2003, UNESCO World Heritage listed the Binche carnival as oral and tangible heritage of humanity.

Op het werelderfgoed van de Unesco prijken ook twee belforten: het belfort van Binche en het belfort van Thuin. Ook de folkloristische marsen van de streek tussen Samber en Maas dragen dit kwaliteitslabel.

We also have two belfries on the UNESCO World Heritage list: Binche belfry and Thuin belfry. The Entre-Sambre-et-Meuse marches also benefit from this quality label.

Nous disposons également de deux beffrois classés au patrimoine mondial de l’Unesco : beffroi de Binche et beffroi de Thuin. Les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse du territoire bénéficient également de ce label de qualité.

37


MUseés

Musea

Museums

Binche

Binche

Binche

CENTRE D’INITIATION A LA NATURE ET A L’ENVIRONNEMENT Le Centre est installé dans le château Trigallez de LevalTrahegnies. Propices à la promenade, à la détente, à l’observation d’une flore et d’une faune particulières, les terrils de la Courte à Ressaix et Leval-Trahegnies, sont classés comme sites d’un grand intérêt paysager et biologique depuis 1992, ainsi que comme réserve nature domaniale depuis 2007.

INWIJDINGSCENTRUM AAN DE NATUUR EN MILIEU Het Centrum ligtin het kasteel Trigallez te Leval-Trahegnies. Geschikt om te wandelen, ter ontspanning en de observatie van een bijzondere flora en fauna zijn de “terrils de la Courte” te Ressaix en Leval-Trahegnies sinds 1992 geklasseerd als interessante landschaps en biologische sites, en ook, als natuurreservaat sinds 2007.

• Ouvert : de 8:30>17:00 toute la semaine sauf le vendredi jusque 15:00. • Fermé : le week-end sauf sur demande. • Prix : adulte : 3€ (demi-journée), 5€ (journée complète), enfant -6 ans : gratuit

MUSEE GALLO-ROMAIN DE WAUDREZ ET CENTRE D’INTERPRETATION DE LA CHAUSSEE ROMAINE Dans l’antiquité, Vodgoriacum - l’actuel village de Waudrez - se trouvait dans la province de Gaule Belgique et appartenait à la cité des Nerviens. Il bordait un large tronçon de la chaussée romaine qui reliait Bavay à Cologne en passant par Tongres. Le musée présente les découvertes réalisées sur le site : céramique sigillée, objets en fer, en bronze, fibules, etc. Le Centre d’Interprétation présente une exposition permanente consacrée à tous les aspects de la chaussée romaine. • Ouvert : 15/02>30/11. Lundi au jeudi : 9:00>12:00, 13:00>16:00. Dimanche : 15/04>30/09 : 14:00>18:00 • Prix : adulte : 2€, enfant : 1€

38

i Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement Rue Jean Jaurès 89 – 7134 Leval-Trahegnies (Binche) ( +32(0)64/34.17.65 2+32(0)64/33.26.44 :natecom@skynet.be www.natecom.be

The Nature’s center The centre is based in Château Trigallez in the commune of Leval-Trahegnies. The perfect place for walking, relaxing, and observing certain plants and animals, the slag heaps of Courte in Ressaix and Leval-Trahegnies have been classified as sites of great scenic and biological interest since 1992, and as a national nature reserve since 2007.

• Heel de week geopend van 8:30>17:00, en op vrijdag tot 15:00. • In het weekend gesloten, behalve op aanvraag. • Prijs: volwassene: 3€ (half dag), 5€ (volledig dag), kind -6 jaar : gratis

i

GALLO-ROMEINSE MUSEUM EN CENTRUM VAN INTERPRETATIE VAN DE ROMEINSE RIJWEG In de oudheid bevond Vodgoriacum – het huidige Waudrez – zich in de provincie van Gallië en behoorde het toe tot de Nerviërs. Het grensde voor een groot deel aan de Romeinse heerweg die Bavay met Keulen over Tongeren verbond. Het museum biedt verschillende ontdekkingen die op de plaats worden opgemaken: keramiek, ijzer en brons objecten, enz. Het Centrum van Interpretatie biedt een permanente tentoonstelling die de veelzijdige aspecten van de Romeinse heerweg verwerkt.

Musée Gallo-Romain et Centre d’Interprétation de la chaussée romaine Chaussée romaine 14 – 7131 Waudrez (Binche) (+32(0)64/33.95.50 :info@statioromana.org www.statioromana.org

• Open: 15/02>30/11. Van maandag tot donderdag: 9:00>12:00, 13:00>16:00. Zondag : 15/04>30/09, 14:00>18:00 • Prijs: volwassene: 2€, kind : 1€

• Open: from 8:30>17:00 all week and until 15:00 on Fridays. Only open at the weekend upon request. • Price: adult: €3 (half day), €5 (full day), child -6 years: free

The Gallo-Roman Museum In ancient times, Vodgoriacum – now the village of Waudrez – was in the province of Gallia Belgica and belonged to the city of the Nervii. It bordered a large section of the Roman road that linked Bavay to Cologne, passing through Tongres. The museum displays the objects discovered at the site: terra sigillata, objects in iron and bronze, fibulas, etc. The interpretation centre has a permanent exhibition dedicated to all aspects of the Roman road. • Open: 15/02>30/11. Monday to Thursday: 9:00>12:00, 13:00>16:00. Sunday: 15/04>30/09: 14:00>18:00 • Price: adult: €2, child: €1

39


MUseés

Musea

Museums

THUIN

THUIN

THUIN

LE CENTRE DE DECOUVERTE DU CHEMIN DE FER VICINAL Tout ce qu’un nostalgique de vicinal peut espérer, il le trouvera dans ce musée, depuis les locomotives à vapeur jusqu’aux derniers tramways électriques construits pour la Société Nationale des Chemins de fer Vicinaux. Pas moins de 30 véhicules, ainsi que différentes pièces témoins de l’histoire du réseau vicinal belge sont exposés. Parallèlement au musée, une ligne historique maintenue en état par des bénévoles permet aux visiteurs de circuler en tram électrique ou diesel en cumulant découvertes ferroviaires, historiques et balades à travers des coins bucoliques de la Thudinie. Point stratégique de notre RAVeL 3, les visiteurs peuvent circuler en trams de Thuin à Biesme-sous-Thuin (avec possibilité pour les cyclistes d’y charger leurs vélos.) • Ouvert : 01/04>31/10. Jeudi : 11:00>16:00. Weekend et jours fériés : 11:00>18:00 • Prix : adulte : 3€ (musée uniquement), 9€ (musée + tram : circulations voir www.asvi.be), 13-18 ans : 7€, -12 ans : gratuit

HET ONTDEKKINGSCENTRUM VOOR DE BUURTSPOORWEGEN Alles waar een gepassioneerde liefhebber qua buurtspoorwegen op zou hopen, bevindt zich in dit museum. Van de stoomlocomotieven tot de laatste elektrische trams die gebouwd werden voor de Nationale Maatschappij van Buurtspoorwegen. Niet minder dan 30 voertuigen, en andere getuigen over de geschiedenis van het netwerk van buurtspoorwegen in België worden er tentoongesteld. Parallel aan het museum, wordt een historische spoorlijn onderhouden door vrijwilligers, en het is deze lijn die de bezoekers toelaat om in elektrische of diesel trams te maken op ontdekking langsheen spoorwegen, geschiedenis en groene plaatsen van Thudinie. Strategisch punt van onze RAVeL 3, kunnen de toeristen in trams van Thuin tot Biesmesous-Thuin reizen (met mogelijkheid voor de fietsers om hun fietsen in de tram te laden.) • Open: 01/04>31/10. Donderdag: 11:00>16:00. Weekend en feestdagen: 11:00>18:00 • Prijs: volwassene: 3€ (museum alleen), 9€ (museum + tram: trams verkeer zie www.asvi.be), 13-18 jaar: 7€, -12 jaar: gratis

The Tram Museum Anyone with a sense of nostalgia for the vicinal tram can find everything they could possibly hope for in this museum, from steam engines to the last electric trams built for the Société Nationale des Chemins de fer Vicinaux. No less than 30 vehicles, as well as different key pieces in the history of the Belgian vicinal network are on display. In addition to the museum, a historic line maintained in working order by volunteers allows visitors to take a trip on an electric or diesel tram, combining rail and historical discoveries and rides through some of Thudinie’s attractive rural spots. Placed at a strategic point of the RAVeL3, visitors can travel by tram from Thuin to Biesme-sous-Thuin (cyclists are allowed to take their bicycles on board). • Open: 01/04>31/10. Thursday: 11:00>16:00. Weekends and public holidays: 11:00>18:00 • Price: adult: €3 (museum only), €9 (museum + tram: trams circulation: www.asvi.be), 13-18 years: €7, -12 years: free

i Centre de Découverte du Chemin de Fer Vicinal Rue du Fosteau 2 – 6530 Thuin ( +32(0)71/37.00.05 :asvi@asvi.be www.asvi.be

AVIS AUX AMATEURS DE BALADES A VELO/ ADVIES VOOR FIETSLIEFHEBBERS

Carte « le Hainaut à Vélo »/ Kaart voor fietsers in de Henegouwen

50 circuits entre RAVeL et points-nœuds vélo/ 50 toeristisches routes tussen RAVeL en fietsknooppunten Disponible à la Maison du Tourisme/ Beschikbaar in onze Toerismehuis Place du Chapitre - 6530 Thuin.

(+32(0)71/59.69.19 :info@mtvaldesambre.org - www.visitthudinie.be 40

41


42

MUseés

Musea

Museums

THUIN

THUIN

THUIN

MAISON DE L’IMPRIMERIE ET DES LETTRES DE WALLONIE Raconter l’histoire de l’imprimerie de Gutenberg aux années 1970, c’est ainsi que l’on pourrait résumer l’objet de cet étonnant écomusée qui, contrairement à beaucoup d’autres du genre, est entièrement fonctionnel et promène le visiteur depuis la fabrication du papier jusqu’à la reliure finie, en passant par toutes les étapes de composition, de fabrication et d’impression. On y trouve donc une remarquable collection de machines et de “casses” (tiroirs) à caractères, mais également un atelier reconstitué de fabrication de papier chiffon à la cuve, un atelier de reliure et de gravure taille douce. • Ouvert : 06/01>24/12 du mardi au vendredi de 9:00>16:00. Samedi de 9:00>15:00. Gratuit le 1er dimanche de chaque mois de 13h>17h. •P rix : Visite guidée : 4€ - Visite libre : 1€

HUIS VAN DE BOEKDRUKKUNST EN DE BRIEVEN IN WALLONIE Stellen dat het museum de geschiedenis weergeeft van de boekdrukkunst ten tijde van Gutenberg tot in de jaren 1970, is het museum onrecht aandoen. Anders dan vele in zijn soort, is dit museum nog volledig in werking. Het neemt de bezoeker dan ook mee van het maken van papier over de verschillende fasen van samenstelling, produceren en drukken tot aan het uiteindelijke gebonden drukwerk. Men treft er eveneens een indrukwekkende verzameling van machines en kasten (laden) met loden letters, een atelier rond handgeschept papier, boekbinden, koperdruk. • Open: 06/01>24/12 van woensdag tot vrijdag van 9:00>16:00. Zaterdag : 9:00>15:00. Gratis de eerste zondag van elke maand van 13:00>17:00. • Prijs: Geleid bezoek: 4€ - Vrij bezoek: 1€

The Printing Museum In a nutshell, telling the story from Gutenberg’s printing press to the 1970s is what this amazing eco-museum is all about. Contrary to other museums of this type, this one is completely functional and takes the visitor from the manufacturing of paper through to the final binding, including all the stages of composition, manufacturing and printing. Here you can find a remarkable collection of machines and drawers for the fonts, but also a reconstituted workshop for manufacturing rag paper, a book-binding and intaglio printing workshop. • Open: 06/01>24/12 from Tuesday to Friday from 9:00>16:00. Saturday from 9:00>15:00. Free 1st Sunday of each month from 13:00>17:00. • Price: Guided tour: €4 - Free visit: 1€

Cet atelier artisanal organise des visites, des expositions temporaires et de nombreux stages sur l’histoire et les aspects techniques de l’imprimerie. Activités régulières pour les enfants.

Dit ambachtelijk atelier organiseert bezoeken, tijdelijke tentoonstellingen en tal van stages over de geschiedenis en de technische aspecten van de drukkerijsector. Regelmatig activiteiten voor kinderen.

This craftsman’s workshop organises visits, temporary exhibitions and plenty of courses on the history and technical aspects of printing. Regular children’s activities.

i Maison de l’Imprimerie et des Lettres de Wallonie Rue Verte 1b – 6530 Thuin ( +32(0)71/59.59.70 :maisonimprimerie@gmail.com www.maison-imprimerie.net

43


i Ecomusée de la Batellerie Rue T’Serstevens - Quai de Sambre - 6530 Thuin (+32(0)71/55.49.68 2+32(0)71/59.54.53 :thuin@thuintourisme.be www.thuin.be

MUseés

Musea

Museums

THUIN

THUIN

THUIN

ECOMUSEE DE LA BATELLERIE Quoi de mieux qu’une péniche pour aller à la rencontre de cette batellerie qui fit longtemps la renommée de Thuin ? Celle-ci s’appelle le Thudo. Elle est sortie du chantier naval voisin à la fin des années 1950 et, après une rénovation complète, elle est désormais installée sur la rive droite de la Sambre, à la Ville Basse. Différents thèmes comme la construction navale, les systèmes de communication, événements de guerre et la vie à bord sont largement exploités dans le coeur du bateau qui présente à ses hôtes de passage de vieux plans de construction, d’anciennes photos, des maquettes, des objets usuels, etc. au moyen d’une scénographie adaptée. • Ouvert : 01/04>30/09 les week-ends et jours fériés : 14:00>18:00. • Prix : adulte : 3€, senior : 2€, 12>18 ans : 1€, -12 ans : gratuit

ECOMUSEUM VAN DE BINNENSCHEEPVAART Een binnenschip om de gerenommeerde binnenscheepvaart van Thuin te gaan verkennen, wat kan er nog mooier? Dit binnenschip, de Thudo, verliet de aanpalende scheepswerf op het einde van de jaren 1950 en werd na een complete renovatie, aan de rechteroever van de Samber in de benedenstad aangemeerd. Verschillende thema’s als de scheepsbouw, communicatiemiddelen, oorlogsgebeurtenissen en het dagelijkse leven aan boord komen breed aan bod in het hart van het binnenschip. Het biedt aan zijn gasten oude scheepsplannen, foto’s, maquettes, gebruiksvoorwerpen, en dergelijke meer, in een aangepast kader. • Open: 01/04>30/09 weekends en feestdagen : 14:00>18:00 • Prijs: volwassene: 3€, senior : 2€, 12>18 jaar : 1€, -12 jaar : gratis

The Ecomuseum of Inland Water Navigation What better than a barge to find out more about the inland water transport that was the pride of Thuin for so long? Its name is Thudo. It was produced by the neighbouring shipyard at the end of the 1950s and after its complete renovation, it was installed on the right bank of the Sambre at Ville Basse. Different themes, such as shipbuilding, communications systems, war stories and life on board are revealed in the boat’s interior, showing visitors old construction plans, old photos, models, everyday objects, etc., in a specially adapted setting. • Open: 01/04>30/09 weekends and public holidays : 14:00>18:00 • Price: adult: €3, senior: € 2, 12>18 years: €1,

GALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS » In de volledig gerenoveerde hoeve van de Pont de Bois stelt eigenaar en kunstenaar Daniel Fauville zijn werken tentoon, tot groot genoegen van de kunstliefhebbers. De loopbruggen in het gebouw zorgen ervoor dat uw blik en de kijkafstand tot de kunstwerken telkens wordt gemoduleerd. Er worden, naast het oeuvre van de kunstenaar, ook andere kunstwerken tentoongesteld, onder meer van André Fromont, Fred Michiels, Christian Grenier enz. Organisatie van allerhande concerten en spektakels.

GALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS »

GALERIE EPHEMERE « FERME DU PONT DE BOIS » Au sein de la ferme du Pont de Bois, entièrement rénovée, le propriétaire et artiste Daniel Fauville expose ses œuvres pour le plus grand plaisir des amateurs d’art. Ce bucolique bâtiment permet tous les regards, les distances et les rapprochements avec ses passages de passerelles. Outre le travail de l’artiste, bien d’autres œuvres sont exposées comme celles d’André Fromont,

i Galerie Ephémère - ferme du Pont de Bois Rue Diale Colas - 6530 Thuin ( +32(0)71/51.00.60 GSM : +32(0)477/55.89.29 :galerie.ephemere@skynet.be

44

Fred Michiels, Christian Grenier, etc. Organisation de concerts et spectacles en tout genre.

-12 years: free

In the fully renovated Pont de Bois farm, the owner and artist Daniel Fauville exhibits his works for the great pleasure of art-lovers. Thanks to a series of footbridges, the artworks can be admired from various levels and from every angle. Besides the artist’s oeuvre, many other works are also exhibited by artists such as André Fromont, Fred Michiels, Christian Grenier, etc. All sorts of concerts and shows are organised here. • Open: on Wednesday, Thursday, Friday and week-

• Ouvert : le mercredi, jeudi, vendredi et week-end : 14:00>18:30. Sur rendez-vous les autres jours. • Prix : Entrée libre.

• Open: op woensdag, donderdag, vrijdag en het weekend 14.00>18.30. De andere dagen op afspraak. • Prijs: Vrije toegang.

ends: 14:00>18:30. By appointment only the other days of the week. • Price: Admission free

45


MUseés

Musea

Museums

Lobbes & Erquelinnes

Lobbes & Erquelinnes

Lobbes & Erquelinnes

MUSEE DU MIEL ET DE L’ABEILLE Ce musée permet aux visiteurs de pénétrer dans le monde des abeilles, en découvrant une ruche vitrée en activité, mais aussi le matériel utilisé, hier et aujourd’hui, par les apiculteurs. Le musée est également une miellerie. Il dispose d’un rucher qui peut être visité à la demande et il possède sa propre salle d’extraction où le public peut assister à la récolte du premier miel. Un apiculteur passionné explique de vive voix la vie des abeilles, la confection de la cire, du miel, de la gelée royale, etc. Produits apicoles (bonbons, gelées, etc.) en vente sur place. • Ouvert : week-ends de juin, tous les dimanches de juillet et août : 14:00>18:00 • Prix : Entrée gratuite

MUSEUM VAN DE HONING Doet dit museum de bezoekers de wereld van de bijen ontdekken. Deze wereld wordt geopenbaard via de observatie van de bijen in een glazen bijenkast, maar evengoed via oud en nieuw materiaal zoals het door de imkers gebruikt wordt. Het museum is tezelfdertijd een winninghuis voor honing. Het beschikt over een bijenkorf die op vraag bezocht kan worden en heeft daarnaast ook een eigen winningruimte waar het publiek kan helpen bij het winnen van de eerste honing. Brengt men zeer levendig het verhaal van het leven der bijen, de aanmaak van bijenwas, honing, de koninginnegelei, enz. Honingproducten (snoepjes, gelei, enz.) te koop ter plaatse. • Open: weekends in juni, elke zondag in juli en augustus : 14:00>18:00 • Prijs: G ratis inkom

The Honey and bees Museum This museum invites visitors into the world of the bee, with an active hive on view behind glass as well as the equipment used by beekeepers of past and present. The museum is also a honey farm. It has an apiary that can be visited upon request and it has its own extraction room where the public can see how the first honey is collected. An enthusiastic beekeeper explains the life of bees and how wax, honey, royal jelly, etc., are made. Honey farm products (sweets, jellies, etc.) are on sale here. • Open: at the weekend in june, each sunday in july and august : 14:00>18:00 • Price: Admission free

REGIONALE MUSEUM VAN DE VRIENDEN VAN SOLRE De werktuigen van de ambachten van weleer prijken hier naast de meest eigenaardige werktuigen uit het huishouden, approvisionoud schoolmateriaal en de uniformen van ons leger. Deze bonte verzameling doet het museum getuigen van het leven dat onze grootouders en achtergrootouders ooit geleid hebben. Regionaal museum bij uitstek, is dat van de ‘Vrienden van Solre’een gedroomde locatie voor hen die zich willen verdiepen in de geschiedenis van hun voorouders of voor hen die meer willen weten over het feodale kasteel op het grondgebied. • Open: de laatste zaterdag van de maand : 10:00>12:00; de laatste zondag van de maand :14:00>18:00. • Gesloten: 01/10>31/03: 17:00 • Prijs: G ratis inkom

The local museum of Amis de Solre Tools from professions that have now disappeared lie alongside the most unusual household utensils, school equipment alongside Belgian army uniforms. This varied collection bears witness to the lives of our grandparents and great-grandparents. A fantastic local museum, the Amis de Solre is a special place for those who want to take a trip back to the time of their forefathers or for those who want to know more about the village’s feudal castle. • Open: on the last Saturday of every month: 10:00>12:00; the last Sunday of every month: 14:00>18:00. • Closed: 01/10>31/03: 17:00 • Price: Admission free

MUSEE REGIONAL DES AMIS DE SOLRE Des outils de métier disparus voisinent avec les ustensiles ménagers les plus bizarres, le matériel scolaire avec les uniformes de notre armée. En recueillant tout cela, ce musée est le témoin de la vie de nos grands-parents et arrières-grands-parents. Musée local par excellence, celui des Amis de Solre est un endroit privilégié pour ceux qui veulent se replonger dans le passé de leurs aïeux ou en savoir plus sur le château féodal du village. • Ouvert : les derniers samedis du mois : 10:00>12:00; les derniers dimanches du mois : 14:00>18:00. • Fermé : 01/10>31/03 : 17:00 • Prix : Entrée gratuite PROMENADE DE LA HAUTE SAMBRE (»3:00)

Départ : Château fort de Solre-sur-Sambre, 6560 Erquelinnes. Les éléments architecturaux du château fort : donjon, fossés, tours, mâchicoulis, courtines permettent de comprendre son rôle de défense. Et de très beaux monuments jalonnent ce parcours, l’église St-Médard, la ferme de l’abbaye de la Thure, etc.

46

i Musée du Miel et de l’Abeille Rue Fontaine Pépin 12 – 6540 Lobbes ( +32(0)71/52.07.65 GSM : +32(0)475/26.93.46 :jacques.leclerc4@gmail.com

i Musée Régional des Amis de Solre Rue Saint-Médard (à côté de l’église/naast de kerk/near the church) 6560 Solre-sur-Sambre (+32(0)71/55.70.77

Wandeling van Haute Sambre (»3:00)

Vertrekpunt: Kasteel van Solre-sur-Sambre, 6560 De architecturale elementen van de burcht: donjon, grachten, torens, machicoulis, courtines geven een inzicht in de rol die de burcht speelde als vesting. Langs het parcours liggen heel wat mooie monumenten, zoals de Sint-Medarduskerk, de hoeve van de abdij van de Thure enz.

HAUTE SAMBRE WALK (»3:00)

Starting point : Castle of Solre-sur-Sambre, 6560. The architectural elements of the fortified castle – dungeon, moat, towers, machicolations, curtain walls – allow us to understand its defensive role. Several fine monuments are dotted along this route: the church of St Médard, the farm of Thure Abbey, etc.

47


Terroir Streekproducten Soil products


Terroir

Streekproducten

Soil products

THUIN

THUIN

THUIN

DISTILLERIE DE BIERCEE Née en 1946 à Biercée, la seule véritable distillerie de fruits du pays est aujourd’hui installée dans la magnifique Ferme de la Cour à Ragnies où on continue à fabriquer avec passion l’Eau de Villée, le P’tit Peket, la Poire Williams N°1 et 21 autres eaux-devie et liqueurs. Une visite guidée d’une heure permet de découvrir la distillerie en activité avec le tri puis la découpe des fruits et tout le processus de fabrication jusqu’à l’embouteillage. Elle se termine bien sûr par une dégustation dans la Grange des Belges, un espace décoré d’une collection unique d’anciennes plaques émaillées de boissons belges. Grande nouveauté de la maison : son gin à base de fruits frais, de baies, d’épices et de fleurs.

DISTILLEERDERIJ VAN BIERCEE Ontstaan in 1946 te Biercée, is de enige echte fruitstokerij van het land vandaag de dag gehuisvest in de magnifieke ferme de la Cour te Ragnies, waar het met veel passie het distilleren van de Eau de Villée, de P’tit Peket, de Poir Williams N°1 en 21 andere brandewijnen en likeuren wordt verder gezet. Een geleid bezoek van een uur laat kennis maken met de distilleerderij in werking met de selectie, het versnijden van het fruit en het ganse fabricageprocédé tot aan het bottelen van het geestrijke vocht.Vanzelfsprekend wordt het bezoek afgesloten met het proeven in de “Grange des Belges”, een ruimte aangekleed met een collective unieke emaillen platen van Belgische dranken. Grote nieuwigheid van het huis : gin op basis van verse vruchten, bessen, kruiden en bloemen.

BIERCEE DISTILLERY Founded in Biercée in 1946, the only true fruit distillery in the country is now based in the superb Ferme de la Cour in Ragnies, where it enthusiastically continues to make its Eau de Villée, P’tit Péket, Poire Williams N°1 and 21 other eaux-de-vie and liqueurs. During the hour-long guided tour, visitors can discover the distillery at work: sorting and cutting the fruit and the entire manufacturing process, right up to bottling. Of course, it ends with a tasting session in the Grange des Belges, an area decorated with a unique collection of old enamel signs of Belgian drinks. Its latest creation: a gin based on fresh fruit, berries, spices and flowers.

Apéros-dansants avec un orchestre de jazz (d’avril à novembre).

Dansen apero met een Jazz orkest (van april tot oktober).

• Ouvert : 01/04>30/09, du mardi au dimanche et jours fériés : 12:00>18:00. 01/10>30/11, weekend : 12:00>18:00. • Fermé : décembre à mi-mars. • Visite guidée : 15:00 • Prix : adulte : 6€, 7>8 ans : 3,50€

• Open: 01/04>30/09, van dinsdag tot zondag en feestdagen: 12:00>18:00. 01/10>30/11, week-end: 12:00>18:00. • Gesloten: van december tot medio maart. • Geleid bezoek: 15:00 • Prijs: volwassene: 6€, 7>8 jaar: 3,50€

• Open: 01/04>30/09, from tuesday to Sunday and public holidays: 12:00>18:00. 01/10>30/11, weekend: 12:00>18:00. • Closed: from december to mid-march. • Guided tour: 15:00 • Price: adult: 6€, 7>8 years: 3,50€

RAGNIES Classé dans la liste des “Plus beaux villages de Wallonie”, Ragnies doit notamment sa réputation au fait que la plupart des habitations y ont été restaurées dans le respect du bâti traditionnel. Autrefois seigneurie de l’abbaye de Lobbes, ce paisible village ceinturé de bois offre au promeneur une homogénéité remarquable, avec de nombreuses fermes typiques dont la ferme de la cour et la Ferme du Chêne, un bâtiment abbatial d’origine moyenâgeuse.

RAGNIES Geklasseerd op de lijst van de 23 “Mooiste dorpen van Wallonië” heeft Ragnies zijn reputatie te danken aan het feit dat de meeste woningen gerestaureerd zijn met het respect voor het traditionele houten geraamte. Heerlijkheid van weleer van de abdij van Lobbes, biedt dit vredige dorp omring door bossen een in het oog springende homogeniteit met talrijke typische hoeves waaronder de hofstede die de Stokerij van Biercée herbergt, en ook de Ferme du Chêne, een abdijhoeve van middeleeuws origine.

RAGNIES Classified in the list of the “most beautiful villages in Wallonia”, Ragnies owes its reputation, among other things, to the fact that the majority of the houses have been restored according to traditional building crafts. Formerly part of the domain of Lobbes Abbey, this peaceful village surrounded by woods offers walkers a remarkable coherence, with numerous typical farms including the Ferme de la Cour and the Ferme du Chêne, an abbey building dating from the Middle Ages.

Aperitif dances with a jazz orchestra (from april until oktober).

i

50

Distillerie de Biercée Ferme de la Cour 36, 6532 Ragnies ( +32(0)71/50.00.50 - +32(0)71/59.11.06 :info@distilleriedebiercee.com www.distilleriedebiercee.com

51


Terroir

Streekproducten

Soil products

Erquelinnes & Binche

Erquelinnes & Binche

Erquelinnes & Binche

BRASSERIE ANGÉLUS ET SON JARDIN DIDACTIQUE Passionné par la production de bière, le maître des lieux, Alain Brootcoorens, a d’abord travaillé dans son garage pendant des années pour peaufiner les recettes qui font aujourd’hui la réputation de la brasserie ouverte en décembre 2000. Les bières sont naturelles, non filtrées et fabriquées 100% pur malt. A la demande, le brasseur réalise des brassins “à façon”, au goût du client et devant lui s’il le désire. La brasserie propose également la découverte d’un jardin didactique enrichi d’une plantation de houblon de plus de 300 plants. • Ouvert : samedi : 9:00>12: 00, 13:30>17:00. En semaine sur rendez-vous. • Prix : adulte : 5€/pers. (visite + dégustations)

BROUWERIJ VAN ERQUELINNES EN HAAR DIDACTISCHE TUIN Gepassioneerd door de bierproductie begon Alain Brootcoorens, de meester van de brouwerij, aanvankelijk in zijn garage waar hij jarenlang gewerkt heeft aan de verfijning van zijn recepten, die vandaag de dag de reputatie van de brouwerij –geopend in 2000 - hooghouden. De bieren zijn allemaal natuurlijk, niet gefilterd en gemaakt 100% pure mout. Op vraag maakt de brouwer brouwsels op eigen wijze naar de smaak van de klant en onder zijn ogen indien hij dat wenst. De brouwerij stelt ook de ontdekking van een didactische tuin voor, verrijkt met en aanplantingen van hop met meer dan 300 planten. • Open: dag : 9:00>12:00, 13:30>17:00. Op afspraak tijdens de week. • Prijs: volwassene: 5€/pers. (bezoek + proeverijen)

BERQUELINNES BREWERY

BROUWERIJ LA BINCHOISE Die brouwerij is in de oude gebouwen van de mouterij van de omwallingen van Binche geïnstalleerd. Sinds 2000 zijn de deuren van het etablissement geopend voor het publiek om het de weinig bekende aspecten van beroep van brouwer en de geschiedenis van de brouwerijen uit de streek te laten ontdekken. Maar ook, om op een aangename wijze te verpozen tijdens het proeven van een Binchoise, of proeven een maaltijd door de chef-kok gemaakt. • Open: woensdag en donderdag : 11:00>15:00, vrijdag en zaterdag : 11:00>22:00, en zondag : 11:00>16:00. • Prijs: volwassene: 5,50€/pers. (bezoek + proeverij).

LA BINCHOISE BREWERY

BRASSERIE LA BINCHOISE Cette brasserie est installée dans les bâtiments de l’ancienne malterie des remparts de Binche. Depuis l’an 2000, les portes de l’établissement sont ouvertes au public pour permettre à celui-ci de découvrir les facettes peu connues du métier de brasseur et l’histoire des brasseries de la région. Il est aussi loisible de s’attarder agréablement dans la salle de dégustation pour savourer une Binchoise, ou déguster un plat concocté par le chef. • Ouvert : mercredi et jeudi de 11:00>15:00, vendredi et samedi de 11:00>22:00 et le dimanche de 11:00>16:00. • Prix : adulte : 5,50€/pers. (visite + dégustation).

52

i brasserie ANGÉLUS et son jardin didactique Rue de Maubeuge 197 – 6560 Erquelinnes (+32(0)479/88.78.35 :angelus.br@skynet.be www.bierenaturelle.be

i brasserie La Binchoise Faubourg Saint-Paul 38 – 7130 Binche ( +32(0)64/33.61.86 :restaurant@labinchoise.com www.labinchoise.be

AND ITS EDUCATIONAL GARDEN Passionate about beer production, the owner, Alain Brootcoorens, first began in his garage and worked for years to perfect the recipes for which the brewery – which opened in December 2000 - is now so well known. The beers are natural, unfiltered and are made with 100% pure malt. It is also possible to request “personalised” brews, elaborated according to the customer’s taste and brewed before their very eyes if they so wish. Visitors can also discover an educational garden with its very own hop plantation containing more than 300 plants. • Open: Saturday: 9:00>12: 00, 13:30>17:00. By appointment during the week. • Price: adult: €5/pers. (visit + tastings)

This brewery is based in the buildings of the former maltings of Binche’s ramparts. The doors of this establishment have been open to the public since 2000 so that visitors can discover the lesser known aspects of the brewing profession and the history of the region’s breweries. It is also possible to spend a pleasant moment in the tasting room to enjoy a Binchoise, or to try one of the chef’s dishes. • Open: Wednesday and Thursday from 11:00>15:00, Friday and Saturday from 11:00>22:00 and Sunday from 11:00>16:00. • Price: adult : 5,50€/pers. (visit + tasting).

53


Terroir

Streekproducten

Soil products

THUIN

THUIN

THUIN

BRASSERIE DE L’ABBAYE D’AULNE

Brouwerij van de abdij van Aulne

AULNE ABBEY’S BREWERY

La fabrication de la bière a longtemps été une activité

Het bier brouwen is lange tijd een boeiende activiteit

florissante à l’abbaye d’Aulne. Puis, elle a disparu

Beer production was a flourishing activity at Aulne

geweest aan de abdij van Aulne. Vervolgens is ze

pendant un siècle et demi avant de reprendre mais dans

gedurende anderhalve eeuw verdwenen, waarna het

diverses brasseries belges éloignées du site d’origine.

hervat werd in verschillende Belgische brouwerijen, ver

Depuis juillet 2000, grâce à l’installation de la brasse-

verwijderd van de oorspronkelijke site. Sinds juli 2000

rie du Val de Sambre dans cette prestigieuse bâtisse, on peut à nouveau déguster les véritables bières d’abbaye comme l’ADA, brasées au cœur même des ruines cisterciennes. • Ouvert : en saison, tous les jours de 13:00>20:00. En hiver : le week-end de 13:00>20:00. • Prix : adulte : 5,50€/pers. (visite guidée + dégustation). Visite libre en permanence. ELEVAGE DE LA THUDINIE : ELEVAGE DE CHEVAUX ET LAIT DE JUMENT De la rencontre des chevaux aux différents dérivés de

54

Abbey for a very long time. It then disappeared for a century and a half before starting up again in various Belgian breweries, far from the original site. Since July 2000, thanks to the installation of the Val de Sambre

kan men, dankzij de installatie van de brouwerij van Val

brewery in this prestigious building, you can once again

de Samber in dit prestigieuze gebouw, er opnieuw de echte bieren van abdij proeven zaals de bier ADA, gemaakt in het hart van de abdijgrondvesten. • Open: tijdens het seizoen, elke dag van 13:00>20:00. In de winterperiode: elk weekend van 13:00 >20: 00. • Prijs: Volwassene: 5,50€/pers. (geleid bezoek + proeverij). Doorlopend vrije bezoeken.

i brasserie de l’abbaye d’aulne Rue Vandervelde 273 – 6534 Gozée ( +32(0)71/56.20.73 2+32(0)71/56.20.74 :contact@valdesambre.be www.valdesambre.be

PAARDENFOKKERIJ EN PAARDENMELK verschillende afgeleide producten van dit mirakelmelk

Thudinie gagent exaucer vos moindres désirs. Leurs

kennen. Kortom, de eigenaars van de Paardenfokkerij

cosmétiques, gélules, liqueurs et savons agissent

van Thudinie wedden erop dat zij al uw wensen kun-

comme de véritables palliatifs sur vos troubles chro-

nen vervullen. Hun cosmetica, capsules, likeuren en

niques de l’intestin, dysfonctionnements cardiaques ou

zepen werken als ware verzachtingmiddelen in op uw

encore dessèchement cutané. Pour un corps sain dans

chronische darmproblemen, hartstoornissen of droge

un esprit sain…

huid. Voor een gezond lichaam in een gezonde geest…

• Ouvert : toute l’année sur rendez-vous.

• Open: het hele jaar op afspraak.

• Prix : adulte : 5€, enfant : 4€

• Prijs: volwassene: 5€, kind : 4€

the very heart of the Cistercian ruins. • Open: in season: every day of 13:00 >20:00. In the winter season: every weekend of 13:00 >20:00. • Price: adult: €5.50/pers. (guided tour + tasting) Open to visitors at all times

ELEVAGE DE LA THUDINIE: HORSE BREEDING

U ontmoet er niet alleen de paarden, maar leert er ook de

ce lait miracle, les propriétaires de l’Elevage de la

enjoy the real abbey beers such as ADA, brewed at

AND HORSE MILK From meeting the horses to the various derivatives of this miracle milk, the owners of l’Elevage de la Thudinie promise to grant your every wish. Their cosmetics,

i

capsules, liqueurs and soaps act as a real palliative

élevage de la Thudinie Rue de Forestaille, 46 a – 6531 Biesme-sous-Thuin ( +32(0)71/59.02.22 Gsm : +32(0)496/69.15.32 :elevagedelathudinie@skynet.be www.everyoneweb.fr/elevagedelathudinie

against chronic digestive problems, heart problems and dry skin. A healthy mind in a healthy body! • Open: by appointment all year round. • Price: adult: €5, child: €4

55


56

Terroir

Streekproducten

Soil products

Binche

binche

binche

FERME DE LA PRINCESSE Si vous aimez le canard, qu’il soit présenté sous forme de cuisses, de magrets, de jambonneaux, en bloc ou en terrine de foie gras et quelques autres et délicieuses façons encore, vous trouverez à la Ferme de la Princesse tout ce que vos papilles réclament. Depuis 1989, l’établissement s’est spécialisé dans la fabrication du foie gras. • Ouvert : du mardi au samedi : 10:00>18:30, dimanche : 10:00>12:00. • Prix : Entrée libre

FERME DE LA PRINCESSE Als u van eend houdt, of hij nu gepresenteerd wordt in de vorm van een bout, stoofpotje, hammetje, in zijn geheel, in een pastei van eendenlever of op enkele andere heerlijke wijzen… u zal op de Ferme de la Princesse alles vinden wat uw smaakpapillen bekoort. Sinds 1989 is deze boerderij gespecialiseerd in het maken van eendenlever. • Open: van dinsdag tot zaterdag : 10:00>18:30, zondag : 10:00>12:00. • Prijs: Vrije toegang

FERME DE LA PRINCESSE If you like duck in the form of thighs, filets, jambonneaux, blocks or terrines of foie gras, or in any other deliciously prepared way, you are bound to find everything to titillate your taste buds at the Ferme de la Princesse. This establishment has been specializing in the making of foie gras since 1989. • Open: from Tuesday to Saturday: 10:00>18:30, Sunday: 10:00>12:00. • Price: Admission free

CHOCOLATERIE FAUCONNIER Geoffroy Fauconnier est artisan chocolatier et tout est “fait maison” dans son magasin où espace de vente et atelier se trouvent dans la même pièce, ce qui permet au client de voir le maître des lieux à l’oeuvre. Les spécialités de la maison sont les pralines et les Truffes. Mais, Binche oblige, Geoffroy Fauconnier s’inspire largement du carnaval pour proposer également des “oranges de gilles”, des gilles en chocolat, montage en chocolat ou encore un éventail de masques de toutes tailles. • Ouvert : du mardi au samedi 9:00>18:00. • Prix : adulte : 3€, enfants : 2€. Visite sur rendez-vous.

CHOCOLATERIE FAUCONNIER Geoffroy Fauconnier is artisanale chocolatier en staat in voor huisgemaakte producten. In zijn winkel waar de verkoopsruimte en het atelier zich in dezelfde ruimte bevinden, kan de klant de meester aan het werk zien. De specialiteiten van het huis zijn pralines en truffels. Maar verplicht aan Binche, inspireert Geoffroy Fauconnier zich uitgebreid op het carnaval om ook handgemaakte “oranges de gilles”, chocoladen gilles, chocoladen objecten of een waaier aan maskers in alle maten voor te stellen. • Ouvert : dinsdag tot zaterdag: 9:00>18:00. • Prijs: volwassene: 3€, kind: 2€. Bezoek op afspraak.

CHOCOLATERIE FAUCONNIER Geoffroy Fauconnier is a master chocolate-maker and everything is “home-made” in his shop, which also serves as his workshop, thus allowing customers to see the master at work. The house specialities are chocolates and truffles. But, since this is Binche, Geoffroy Fauconnier is greatly inspired by the carnival and also offers «oranges de gilles», chocolate «gilles», chocolate scenes and a range of masks in all sizes. • Ouvert : from Tuesday to Saturday 9:00>18:00. • Price: adult: €3, child: €2. Booking required.

KKO CREATIVE CHOCOLATE Ces passionnés de KKO Creative vous proposent de subtils assortiments de chocolats. Outre leur palette gustative, une gamme de soins novateurs à base de beurre de cacao fait l’originalité de cet antre des délices. • Ouvert : tous les jours de 9:00>18:30, les dimanches de 9:30>12:00. Fermé le mardi.

KKO CREATIVE CHOCOLATE Deze liefhebbers van KKO Creative stellen u een subtiel chocolade mozaïek voor. Behalve hun chocolade producten, maakt een uitgebreid gamma aan vernieuwende producten op basis van cacaoboter de reputatie van het huis! • Open: alle dagen 9:00>18:30, elke zondag : 9:30>12:00. Gesloten op dinsdag.

KKO CREATIVE CHOCOLATE KKO Creative’s enthusiastic team offers you a subtle assortment of chocolates. Besides their mouth-watering selection, a range of innovative care products based on cocoa butter adds to the originality of this place of delights. • Open: every day from 9:00>18:30, Sundays from 9:30>12:00. Closed on Tuesdays.

i Ferme de la Princesse Rue de la Princesse 102 – 7131 Waudrez ( +32(0)64/33.18.63 2+32(0)64/85.96.33 :info@fermedelaprincesse.be www.fermedelaprincesse.be

i Chocolaterie Fauconnier Rue de Robiano 39 – 7130 Binche ( +32(0)474/54.76.69 :info@chocolaterie-fauconnier.be

i KKO Creative Chocolate Grand Place 8 - 7130 Binche www.kkocreativechocolate.com

57


i Couleur Chocolat Rue ‘t Serstevens 61 - 6530 Thuin ( +32(0)71/59.53.04 :info@couleurchocolat.be www.couleurchocolat.be

i La Dacquoise Rue de Marchienne 71B - 6534 Gozée ( +32(0)71/36.83.95 :contact@la-dacquoise.be www.chocolat-dsalmon.com

i Délices Chocolatés Rue de la Victoire 191 - 6536 Thuillies ( +32(0)71/53.35.91

58

Terroir

Streekproducten

Soil products

THUIN

THUIN

THUIN

COULEUR CHOCOLAT Artisan chocolatier et glacier, Hervé Filleul est passionné du chocolat sous toutes ses formes, au point de réaliser des… robes en chocolat sur des modèles à croquer ! Au rayon spécialités, rien ne manque entre les sujets en chocolat, un vaste assortiment de pralines et le comptoir à glaces. • Ouvert : du mardi au samedi : 9:00>12:00, 13:30>18:00 et le dimanche : 9:00>12:00.

COULEUR CHOCOLAT Hervé Filleul, artisanale chocolatier en ijsmaker is in die mate gepassioneerd door chocolade in al zijn vormen dat hij zelfs chocolade jurken voor modellen ontwerpt…om van te snoepen! In het assortiment met specialiteiten ontbreekt niets wat chocolade betreft, een keur aan pralines en de toonbank met ijs. • Open: van dinsdag tot zaterdag: 9:00>12:00, 13:30>18:00 en zondag: 9:00>12:00.

COULEUR CHOCOLAT A traditional chocolate and ice-cream maker, Hervé Filleul is passionate about chocolate in all its forms, to the point of making... chocolate dresses on some very tasty models! As far as specialities are concerned, you can find everything from chocolate figures to a vast assortment of chocolates and an ice-cream counter. • Open: from Tuesday to Saturday: 9:00>12:00, 13:30>18:00 and Sunday: 9:00>12:00.

LA DACQUOISE Les délicatesses chocolatées du très respecté Dimitri Salmon, un des rares chocolatiers belge avec le label BIO, sont fabriquées dans les règles de l’art. Elu meilleur artisan de Belgique en boulangerie et pâtisserie, il passe son temps à élaborer de nouvelles associations de textures et de goûts : gâteaux, glaces, miniardises, pralines, mendiants, macarons, etc. Il est également loisible pour les visiteurs de découvrir l’artisan au travail par le biais d’une vitre. Il a été sacré meilleur chocolatier de Belgique 2012. • Ouvert : du mardi au samedi : 7:30>18:00. Dimanche et jours fériés : 7:30>12:00.

LA DACQUOISE De chocolade delicatessen van de alom gewaardeerde Dimitri Salmon, een van de weinige Belgische chocolatiers met het BIO-label, worden volgens de regels van de kunst vervaardigd. Salmon werd tot beste Belgische ambachtsman in brood en banket verkozen. Hij werkt voortdurend nieuwe combinaties van texturen en smaken uit: taarten, ijs, mignardises, pralines, biologische ‘studentenhaver’, biologische makarons, enz. De bezoekers kunnen de chocoladekunstenaar ook vrijuit aan het werk zien via een glasraam. Hij werd ook de winnaar in de categorie “Beste Belgian Chocolate Master 2012”. • Open: van dinsdag tot zaterdag: 7:30>18:00, zondag en feestdagen: 7:30>12:00.

LA DACQUOISE The chocolate delicacies of the highly respected Dimitri Salmon, one of the rare Belgian chocolate-makers awarded the «BIO label», are made according to best practices. Voted best craftsman in Belgium in baking and patisserie, he spends his time elaborating new associations of textures and tastes: cakes, ice creams, petit fours, chocolates, florentines, macaroons, etc. It is also possible for visitors to discover the craftsman at work through a glass window. He was crowned “Meilleur Chocolatier de Belgique” in 2012. • Open: from Tuesday to Saturday: 7:30>18:00. Sunday and public holidays: 7:30>12:00.

DÉLICES CHOCOLATÉS De chocolat, il est encore question dans le joli village de Thuillies où «Délices chocolatés» proposent, des pralines à la liqueur, nougatines, truffes et sujets en chocolat en période de fête. • Ouvert : du mardi au samedi : 9:00>12:30 13:30>18:00, dimanche : 10:00>12:30.

DÉLICES CHOCOLATÉS Over chocolade gesproken, vermelden we nog “Délices Chocolatés” in het mooie dorp Thuillies, die u likeurpralines, nougatinepralines, truffels en chocoladen figuren voorstellen in de feestperiodes. • Open: dinsdag tot zaterdag : 9:00>12:30, 13:30>18:00. Elke zondag : 10:00>12:30.

DÉLICES CHOCOLATÉS Chocolate is also on the menu in the pretty village of Thuillies where “Délices Chocolatés” offers liqueur chocolates, nougatines, truffles and chocolate figures during festive periods. • Open: from Tuesday to Saturday: 9:00>12:30 13:30>18:00, Sunday: 10:00>12:30.

59


Terroir

Streekproducten

Soil products

produits du Terroir

Streekproducten

local products

Notre région comprend des produits

Onze streek bulkt van de lokale produc-

Our region includes local “made in”

locaux “made in” : produits laitiers

ten “made in”: zuivelproducten (kaas,

products: dairy products (cheeses,

(fromages, yaourts, beurre, etc.), œufs,

yoghurt, boter enz.), eieren, manden met

yoghurts, butter, etc.), eggs, vege-

paniers de légumes, fruits de saison,

seizoensgroente- en fruit, likeuren, ethe-

table baskets, seasonal fruit, liqueurs,

liqueurs, huiles essentielles, etc.

rische oliën enz.

essential oils, etc.

Deze hoeven brengen producten aan de Ces fermes vous proposent des pro-

man die volkomen vrij zijn van meststof-

These farms offer products free from

duits dépourvus d’engrais, de pesti-

fen, pesticiden of bewaarmiddelen. Deze

fertilizers, pesticides and preserva-

cides ou conservateurs. Des produits

gezonde, ecologische streekproducten

tives. Local, healthy, ecological pro-

du terroir, sains, écologiques et issus

zijn de vrucht van een beredeneerde

ducts resulting from sustainable far-

d’une agriculture raisonnée. Vous faites

landbouw. U kunt er in alle rust uw aan-

ming. You can do your shopping in a

vos achats au calme avec la garantie de

kopen doen, met de waarborg dat het

calm atmosphere with the guarantee

produits frais en provenance directe du

gaat om verse producten die rechtstreeks

of fresh products directly from the

producteur.

van bij de producent komen.

producer.

Ferme Roulin, rue des Monts, 51 - 6120 Nalinnes. (+32(0)71/21.88.93 Du Côté de chez nous, 72 Rue T’Sterstevens - 6530 Thuin. (+32(0)71/59.19.59 Ferme du Pavé, rue de Thuin, 50 - 6534 Gozée. (+32(0)71/51.64.13 Elevage de la Thudinie, rue de Forestaille, 46a - 6531 Biesme-sous-Thuin. (+32(0)496/69.15.32 Ferme du Vaneriau, rue du Château, 203 - 6150 Anderlues. (+32(0)475/27.41.48 Ferme des Quartiers, rue des Quartiers 30 - 6567 Merbes-le-Château. (+32(0)472/31.00.41 Le Cellier de la Haute Sambre, rue de l’Abbaye 30A - 6540 Lobbes - www.cellierdelahautesambre.be

60

61


Terroir

Streekproducten

Soil products

Apéritifs

Aperitieven

Aperitifs

Ferme du Chêne - 6532 Ragnies. (+32(0)71/53.50.42 Confitures et sirops

Confituren en stropen

Jams and syrups

Les Délices de Constance, rue Nouvelle 4 - 6120 Nalinnes. (+32(0)71/21.80.12 Elevage et produits laitiers

Kwekerij en melkproducten

Farm and dairy products

Ferme Glineur, rue Clément Bredat, 80 - 7134 Leval-Trahegnies. (+32(0)64/34.21.73 Ferme de l’Eau d’Heure, Chemin de Gomerée, 59 - 6120 Cour-sur-Heure. (+32(0)472/55.49.17 Ferme de l’Alouette, rue de l’Alouette, 6 - 6150 Anderlues. (+32(0)64/33.77.92 Ferme Roosens, Chaussée de Mons, 218 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.49.47 Ferme du Tierne, Chemin du Tierne, 140 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.36.06 Au Fin Bec, Grand Place, 8 - 7130 Binche. (+32(0)64/33.71.36 Fromages

Kazen

Cheeses

Chèvrerie de Cocriamont, route de Beaumont, 121 - 6536 Thuillies. (+32(0)71/53.38.91 Fromage Ossieur, rue Roosevelt 7 - 6567 Fontaine Valmont.(+32(0)71/55.84.11 Ferme Basile, rue Champ du Loup, 14 - 6540 Lobbes. (+32(0)71/59.01.06 Fruits et légumes

Vruchten en groeten

Fruit and vegetables

Au Fourboutî, rue d’Anderlues, 35 - 7134 Leval-Trahegnies. (+32(0)64/33.92.77 Au Vivandier sprl, rue de Cent Pieds, 40 - 7133 Buvrinnes (Binche). (+32(0)64/36.69.98 Ferme du Tourniquet, rue Vandervelde, 117 - 6534 Gozée. (+32(0)71/51.62.61 Ferme du Fosteau, rue du Marquis, 2 - 6530 Leers-et-Fosteau. (+32(0)71/59.36.27 Ferme du Maustitchi, Ernest Depré 13 - 6142 Leernes. (+32(0)497/58.39.30 Les jardins des myrtilles, rue E. Vandervelde 12 - 6141 Forchies-la-Marche. (+32(0)496/60.03.71 Pommes de terre

Aardappelen

Potatoes

Ferme de Bourgogne, rue d’Epinois, 1 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.49.39 Ferme de la Villa Rose, Rue à Dettes, 70 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.52.50 Ferme du Coq, rue du Coq, 96 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.31.76 Ferme de la Fraiture, rue du Pont, 62 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.52.77 Ferme Vandenhemel, rue du Pont, 70 - 6150 Anderlues. (+32(0)71/52.89.20

62

Artisanat Ambacht Craft industry


Ambacht

Artisanat

Craft industry

LA FERME DE LA FOLLIE

LA FERME DE LA FOLLIE

Pression, niveau d’exigence élevé et concurrence

Druk, hoge eisen en concurrentie zijn tekenend voor

Pressure, increasing demands and competition cha-

caractérisent notre société actuelle. Pour gérer ce mal

onze huidige maatschappij. Om dé kwaal van de 21

racterise today’s society. Several alternative therapies

du 21 s. qu’est le stress, il existe plusieurs thérapies

eeuw – stress – aan te pakken bestaan er heel wat

offer a way to manage this stress, the scourge of the

e

alternatives. A la Ferme de La Follie, la maîtresse des lieux “Nadine Antonio” propose des remèdes ances-

i

traux : huiles essentielles, tisanes à la demande,

FERME DE LA FOLLIE Route de Thuin, 56 - 6534 Gozée ( +32(0)71/51.52.94 GSM : +32(0)477/99.56.02 2 +32(0)71/51.05.73 :nadine.antoine@lafermedelafollie.be www.lafermedelafollie.be

ou encore des massages par vibrations à base de bols tibétains. Détente et bien-être garantis ! • Ouvert : toute l’année le jeudi et le vendredi de 9h30>12h et 14h>18h, le mercredi et le samedi de 9h30>12h et de 13h30>16h.

LA FERME DE LA FOLLIE e

alternatieve therapieën. In “La Ferme de La Follie” pakt gastvrouw “Nadine Antonio” uit met enkele aloude remedies: etherische oliën, kruidenthees op aanvraag of klankmassages (met Tibetaanse schalen). Ontspanning en welzijn zijn hier de codewoorden! • Open: het hele jaar op donderdag en vrijdag van 9u30 tot 12u00 en van 14u00 tot 18u00, op woensdag en zaterdag van 9u30 tot 12u00 en van 13u30 tot 16u00.

21st century. At the Ferme de La Follie, the owner Nadine Antonio offers age-old remedies: essential oils, individually elaborated herbal teas, and vibrational sound massages using Tibetan singing bowls. Relaxation and well-being guaranteed! • Opening hours: all year round, Thursdays and Fridays from 09:30>12:00 and 14:00>18:00, Wednesdays and Saturdays from 09:30>12:00 and 13:30>16:00.

PHIBOIS : TOURNEUR SUR BOIS -

PHIBOIS: HOUTDRAAIER -

CREATIONS ARTISANALES EN BOIS

AMBACHTELIJKEHOUTEN CREATIES

PHIBOIS: WOODTURNER –

Notre artisan donne naissance à des sculptures ou

Onze ambachtsman creëert unieke houtsnijwer-

TRADITIONAL WOOD CRAFTS

pièces tournées uniques pour rénover votre inté-

ken of gedraaide stukken waarmee u uw interieur kunt

Our craftsman creates unique sculptures or turned

rieur en petit coin nature. Plats, bougeoirs, lampes

omtoveren tot een stukje natuur. Schalen, luchters,

pieces to transform your interior into a little piece of

de chevet, tirelires, bics, stylos, moulins à poivre

bedlampjes, spaarpotten, balpennen, vulpennen,

nature. Dishes, candlesticks, bedside lamps, mo-

ou encore ses très réputés champignons “Phibois”, nom de sa marque déposée, tout est disponible au sein de leur “chalet d’exposition-vente”. Optez pour une décoration boisée, ambiance zen assurée !

64

pepermolens of nog zijn beroemde paddenstoelen “Phibois”, naam van zijn gedeponeerd handelsmerk, u vindt werkelijk alles in hun “tentoonstellings en verkoopschalet”. Kies voor houten decoratie en de zensfeer is gegarandeerd!

ney boxes, pens, pepper mills and even the famous «Phibois» mushrooms. “Phibois” is the brand name and all the products are available in the «gallery/shop chalet». Choose a wooden decoration for a guaranteed

i

• Ouvert : toute l’année, du mercredi au vendredi :

Phibois Rue Sylvain Thibaut 11 – 6567 Fontaine-Valmont ( +32(0)474/07.34.70 :ph.bredat@skynet.be www.phibois.be

17:00>19:00, les samedis : 10:00>18:00, les

17:00>19:00, elke zaterdag : 10:00>18:00, elke

• Open: all year round from Wednesday to Friday:

dimanches : 10:00>12:00. Fermé les lundis et

zondag: 10:00>12:00. Gesloten op elke maandag

17:00>19:00, Saturday: 10:00>18:00, Sunday:

mardis. • Prix : adulte : 2€, enfant : 1€

• Open: het hele jaar, van woensdag tot vrijdag:

en dinsdag • Prijs: volwassene: 2€, kind : 1€

Zen atmosphere!

10:00>12:00. Closed on Mondays and Tuesdays. • Price: adult: €2, child: €1

65


Artisanat

Ambacht

Craft industry

CENTRE DE LA DENTELLE

CENTRUM VAN HET KANT

The Centre for Lace and Arts and Crafts–

ET DES METIERS D’ART – LE FUSEAU

EN DE KUNSTAMBACHTEN – LE FUSEAU

LE FUSEAU

Trop peu connue du grand public malgré une qualité qui

Te weinig bekend bij het grote publiek, ondanks het

Relatively unknown to the general public despite a

n’a rien à envier à celles de Bruges ou de Bruxelles, la

feit dat het zich qua kwaliteit zeker kan meten met dat

quality that easily matches that of Bruges or Brussels,

dentelle de Binche est bien ancrée dans l’histoire de

van Brugge en Brussel, is het kant van Binche nauw

Binche lace is firmly anchored in the town’s history.

verweven met de geschiedenis van de stad. Zegt men

la ville. Ne dit-on pas que le «point de Binche» est le

overigens niet dat de “Steek van Binche” de moei-

plus difficile au monde ? Dentelle dite “à fils conti-

lijkste van de wereld is? Kant op basis van ‘doorlo-

nus”, très légère et réalisée avec un fil particulièrement

pende draad’, zeer licht en gemaakt met een bijzonder

fin, elle a connu son heure de gloire durant la première moitié du XVIII siècle et est restée florissante jusqu’à e

la fin du XIXe. • Ouvert : du lundi au vendredi : 9:00>12:30/13:30>18:00. Samedi : 9:00>13:00/14:00>18:00

i Centre de la Dentelle et des Métiers d’Art Grand’ Place 25 b1 – 7130 Binche ( +32(0)64/36.63.76 :lefuseau@skynet.be www.dentelledebinche.net

fijne draad, heeft haar hoogtepunt gekend van de eerste helft in de 18de eeuw tot het einde van de 19de eeuw. • Open: van maandag tot vrijdag: 9:00>12:30/13:30>18:00. Zaterdag: 9:00>13:00/14:00>18:00 • Prijs: Vrije toegang

• Prix : Entrée libre

Isn’t it said that the “Binche stitch” is the most difficult in the world? Very light and made with a particularly fine thread, this lace known as “continuous thread” lace had its hour of glory during the first half of the 18th century and continued to flourish until the end of the 19th century. • Ouvert : from Monday to Friday: 9:00>12:30/13:30>18:00. Saturday: 9:00>13:00/14:00>18:00 • Price: Admission free

SMEED- EN AARDEWERK « METAL & TERRE » FERRONNERIE ET POTERIE « METAL & TERRE »

In haar atelier creëert de eigenares diverse decora-

“METAL & TERRE” IRONWORKS AND POTTERY

Au sein de son atelier, la propriétaire crée divers objets

tieve voorwerpen. Ze bewerkt gres en hanteert hier-

The owner creates various decorative objects in her

bij verscheidene technieken: draaien, modelleren,

à vocation décorative. Elle travaille le grès et utilise dif-

plaattechniek. Er worden ter plaatse vazen, scho-

férentes techniques : tournage, modelage, technique

tels, lampen, lantaarns in de vorm van dieren enz. te

des plaques. Vases, plats, lampes, photophores en

koop aangeboden. Haar man is dan weer gespecia-

forme d’animaux, etc. sont en vente sur place. S’ajoute à cela la ferronnerie exercée par son mari : portails, escaliers, etc. Un véritable travail artisanal s’opposant à la production industrielle dans ce sens qu’il est réalisé à la main et guidé par le sens créatif de l’artiste. Possibilité de démonstration sur demande.

66

liseerd in smeedwerk: hekkens, trappen enz. Resoluut

workshop. She works the clay and uses a variety of techniques: turning, modelling and handbuilding. Vases, dishes, lamps, lanterns in the form of animals, etc., are on sale here. Added to this is her husband’s ironworks: gates, stairs, etc. The work of a true

i

ambachtelijk werk dat haaks staat op de industriële

Métal & Terre Rue Albert Ier, 176 – 6560 Erquelinnes ( +32(0)71/55.65.11 GSM : +32(0)493/06.33.53 :metaletterrre@hotmail.com

productie, in die zin dat het werk met de hand wordt

craftsman as opposed to industrial production in the

gemaakt en wordt aangestuurd door de creatieve inge-

sense that it is done by hand and guided by the artist’s

vingen van de kunstenaar.

creative sense.

Demonstratie op afspraak.

By appointment possibility of demonstration.

67


Loisirs Vrije tijd Leisures


i Lord Josef & Hélix ( +32(0)474/55.12.02 :b.meurant@base.be www.sambre-tourisme.be

i Gavroche ( +32(0)477/66.17.81 :penichegavroche@gmail.com www.penichegavroche.com

Loisirs

Vrije tijd

Leisures

LORD JOSEF capable d’accueillir jusqu’à 6 personnes

LORD JOSEF mag een capaciteit van 6 personen ont-

LORD JOSEF with space for up to 6 people and the

et l’HELIX (20 personnes) proposent des mini-croisières

vangen en “HELIX” (20 pers.), organiseren vanaf de

HELIX (20 people) offer short boat trips lasting from ¾

de ¾ d’heure à 4h, au départ de l’abbaye d’Aulne et

abdij van Aulne en Thuin kleine rondvaarten voor met

of an hour to 4 hours, leaving from Aulne Abbey and

Thuin.

een duurtijd van een driekwartier tot vier uren.

Thuin.

• Prix : A partir de 6€/pers.

• Prijs: Vanaf 6€/pers.

• Price: From €6/pers.

GAVROCHE (40 pers.), près du site de la prestigieuse

Gavroche (40 pers.) ligt aangemeerd vlak bij de ver-

GAVROCHE (40 people), close to the prestigious site of

abbaye d’Aulne, le capitaine de cette péniche vous per-

maarde abdij van Aulne. De kapitein neemt je mee voor

Aulne Abbey, the captain of this barge will take you on

met, le temps d’une mini-croisière, de découvrir des

een minicruise waarop je de idyllische plekjes langs de

a short boat trip to discover the natural beauty of the

lieux bucoliques de la Sambre.

Samber en de geneugten van het varen ontdekt.

Sambre.

• Prix : A partir de 9€/pers.

• Prijs: Vanaf 9€/pers.

• Price: From €9/pers.

PORT DE PLAISANCE D’ERQUELINNES, situé près du

JACHTHAVEN VAN ERQUELINNES, die dicht bij de

ERQUELINNES MARINA, situated close to the tourist

Syndicat d’Initiative, le port accueille des bateaux rési-

toeristische dienst ligt, ontvangt het hele jaar door bo-

office, the marina accommodates boats all year round or

dant à l’année ou de passage. A proximité du RAVeL,

ten. In de buur t van RAVeL biedt deze nautische halte

ones that are just passing through. Close to the RAVeL,

cette halte nautique propose des commodités pratiques:

praktische voorzieningen zoals : elektrische installatie,

this nautical stopping place offers a number of facilities:

bornes électriques, eau potable, douches, sanitaires,

drinkwater, douche, sanitaire voorzieningen, wasma-

electricity terminals, drinking water, showers, toilets,

machines à laver, etc.

chines, enz.

washing machines, etc.

• Prix : A partir de 7,5€/pers. (bateau<8m)

• Prijs: Vanaf 7,5€/pers. (boot<8m)

• Price: From €7.50/pers. (boat<8m)

RELAIS NAUTIQUES, situés à Thuin, Lobbes et Merbes-

AANMEERPUNTEN in Thuin, Lobbes en Merbes-le-

MARINAS, located in Thuin, Lobbes and Merbes-le-

le-Château, ils proposent des commodités pratiques :

Château waar heel wat praktische diensten worden

Château, they offer the following facilities: electricity

bornes électriques, eau potable.

aangeboden: elektrische oplaadpunten, drinkbaar water.

terminals, drinking water.

AVIS AUX AMATEURS DE BALADES A VELO/ADVIES VOOR FIETSLIEFHEBBERS i Port de Plaisance - Erquelinnes ( +32(0)475/57.85.44 :port.erquelinnes@gmail.com www.si-erquelinnes.be

70

Carte « le Hainaut à Vélo » Kaart voor fietsers in de Henegouwen

50 circuits entre RAVeL et points-nœuds vélo/ 50 toeristisches routes tussen RAVeL en fietsknooppunten Disponible à la Maison du Tourisme/Beschikbaar in onze Toerismehuis - Place du Chapitre - 6530 Thuin. (+32(0)71/59.69.19 - :info@mtvaldesambre.org - www.visitthudinie.be

71


Loisirs

Vrije tijd

GOLF DE RAGNIES ET ACADEMIE GOLF CLUB

GOLF VAN RAGNIES EN GOLF CLUB ACADEMY

RAGNIES GOLF CLUB & ACADEMIE GOLF CLUB

Situé au coeur Ragnies, face à la Distillerie de

In het hart van Ragnies tegenover de Distillerie de

Located at the heart of the charming village of Ragnies,

Biercée, le Golf de Ragnies s’étend sur un parcours

Biercée ligt de Golfclub van Ragnies met zijn golfbaan

opposite the Biercée distillery, the Ragnies golf club

de 5948 mètres. Un espace accessible en circuit, un

van 5948 meter. Er is het circuit, de putting green van

extends over a 5948-metre course. The area is set out

putting green de plus de 250 mètres carrés, cibles mul-

meer dan 250 mf, verschillende golfdoelen, 16 oefen-

tiples, 16 logettes de practice, etc. Mêlant à la fois pré-

golfbanen enz. De infrastructuur staat niet alleen in het

cision, rigueur et qualité, cette infrastructure s’avère

teken van precisie, nauwkeurigheid en kwaliteit,

également respectueuse de l’environnement. En paral-

maar is bovendien ook nog milieuvriendelijk. In de vlakbij

lèle, au sein de l’Académie Golf Club, il est loisible

gelegen Golfclub Academie kunnen nieuwkomers met deze precisiesport kennismaken. Dit gedurfde sportcen-

pour les néophytes de découvrir ce sport de précision.

trum wil golf van zijn mythische karakter ontdoen!

Désacraliser le golf, telle est la volonté de cet audacieux

J nachtelijken aan de academie golfbaan

espace sportif !

J nocturnes le jeudi, vendredi et samedi au parcours de l’Académie • Ouvert : tous les jours 01/04>30/09 : 8:30>20:00. 01/10>31/03 : 9:00>18:00 • Prix : Parcours 18 trous : Semaine : 33€/pers. Week-end : 49€/pers. Droit de tapis : 8€/pers.

elke donderdag, vrijdag en zaterdag.

i Golf de Ragnies Rue de la Roquette 31 – 6532 Ragnies ( +32(0)71/53.32.67 :info@ragniesgolf.be www.ragniesgolf.be

• Open: alle dagen van 01/04 tot 30/09: 8:30>20:00. 01/10>31/03 : 9:00>18:00 • Prijs: Golfbaan van 18 holes : Week: 33€/pers. Weekend: 49€/pers. Training: 8€/pers. MINIGOLFTERREIN VAN DE ABDIJ VAN AULNE

MINI-GOLF DE L’ABBAYE D’AULNE

Op twee passen van de grootse cisterciënzer abdij

A deux pas de la majestueuse abbaye cistercienne

van Aulne, zullen u uw praktijk van dit sport in een

d’Aulne, venez développer ou parfaire votre swing

convivial en ontspannend kader kunnen ontwikkelen en

dans un cadre convivial et relaxant.

volmaken.

• Ouvert : 01/03>01/10: mercredi, samedi et

•O pen: 01/03>01/10: woensdag, zaterdag en zondag

dimanche (si beau temps) : 12:00>24:00. Vacances scolaires de Juillet/ août et avril : 12:00>24:00 (si beau temps) • Prix : 4€ par pers.

72

Leisures

i Mini-Golf de l’abbaye d’Aulne Rue Vandervelde – 6534 Gozée

in a circuit, has a 250 m2 putting green, multiple targets, 16 practice bays, etc. Mixing precision, rigour and quality, this infrastructure is also very respectful of the environment. At the same time, it is possible for beginners to discover this precision sport at the Académie Golf Club. Making golf accessible to everyone, that’s the aim of this audacious sports complex!

J Late night opening at the Académie on Thursdays, Fridays and Saturdays • Open: every day 01/04>30/09: 8:30>20:00. 01/10>31/03: 9:00>18:00 • Price: 18-hole course: Week: €33/pers. Weekend: €49/pers. Training: €8/pers. AULNE ABBEY MINIATURE GOLF Come and develop or perfect your swing in a friendly and relaxing environment, just a stone’s throw away from the majestic Cistercian Aulne Abbey. • Open: 01/03>01/10: Wednesdays, Saturdays and

(als het mooi weer is) : 12:00>24:00. Tijdens school-

Sundays (weather permitting): 12:00>24:00. School

vakanties in juli, augustus en april : 12:00>24:00

holidays in July/August and April: 12:00>24:00

(als het mooi weer is)

(weather permitting)

•P rijs: 4€/pers.

• Price: €4/pers.

73


Vrije tijd

Loisirs

Leisures

A TRAVERS BOIS ET CAMPAGNES

WANDELINGEN OF FIETSTOCHTEN

THROUGH WOOD AND COUNTRYSIDE

La région Val de Sambre et Thudinie compte 450 kilo-

DOOR BOSSEN EN VELDEN

There are 450 kilometres of waymarked trails in the

mètres de promenades balisées !

De streek van Val de Sambre en Thudinie telt zo’n 450

Val de Sambre and Thudinie region!

kilometer aan bewegwijzerde paden!

They are presented in a Topoguide which gives details

Celles-ci sont présentées dans un topoguide qui détaille,

Deze zijn gedetailleerd weergegeven in een topoguide

of the trails, including photos, and the dozens of sites of

photos à l’appui, les parcours et les dizaines de sites

met foto’s en uitleg bij de tientallen historische sites en

historical and touristic interest along the way.

d’intérêt historique ou touristique qui les jalonnent.

bezienswaardigheden. DISCOVERING THE RED SANDSTONE

A LA DECOUVERTE DU GRES ROUGE

OF SARS-LA-BUISSIERE

DE SARS-LA-BUISSIERE

In the Haute Sambre, there is vein of red sandstone

Dans la Haute Sambre affleure une veine de grès rouge

called Burnotien. This material was used to build the

dénommée Burnotien. Ce matériau permit d’édifier la

Lobbes collegiate church, the ramparts of Thuin,

collégiale de Lobbes, les remparts de Thuin, mais

as well as the humble dwellings of our forefathers. At

aussi les humbles demeures de nos aïeux.

Sars-la-Buissière, the 17th century steel workers abandoned cob to build their cottages in red sandstone instead.

A Sars-la-Buissière, les sidérurgistes du XVII siècle e

délaissèrent le torchis pour construire leurs chaumières

ONTDEKKINGSTOCHT LANGSHEEN

en grès rouges.

DE RODE KLEI VAN SARS-LA-BUISSIERE

Itinerary available from the tourist office in Lobbes

In het stroomgebied van de Boven-Samber komt een Itinéraire disponible au Syndicat d’Initiative de Lobbes

ader van rood gres aan de oppervlakte. Deze formative heet Burnotien. Met dit materiaal werd de Collegiale Kerk van Lobbes gebouwd, maar ook de vesting-

14-18 PARCOURS DE MEMOIRE HERDENKINGSCIRCUITS MEMORY ROUTES Suivez les balises 14-18, et rencontrez des panneaux didactiques agrémentant chaque parcours. Ceux-ci sont munis d’un QR code permettant d’accéder à des vidéos, photos, documents ou témoignages. Volg de bakens 14-18 en u ziet didactische panelen die elk parcours doen opleven. Die zijn voorzien van een QR-code waarmee u toegang krijgt tot video’s, foto’s, documenten of getuigenissen. Follow the 14-18 markers and you will find explanatory signboards to enhance each route. These have a QR code which enables you to access videos, photos, documents and contemporary accounts.

74

muren van Thuin en de nederige stulpen van onze voorouders. In Sars-la-Buissière lieten de staalarbeiders de pleisterspecie van leem en gehakte stro in de 17e eeuw langzaam varen om hun huizen op te trekken in rood gres. Een parcours is beschikbaar in de Lobbes Dienst Toerism

i Maison du Tourisme Val de Sambre & Thudinie Place Albert Ier, 2 – 6530 Thuin (+32(0)71/59.69.19 - 2+32(0)71/59.69.85 :info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be

75


Loisirs

CARRIERES DE L’IMAGINAIRE A LA BUISSIERE Cet endroit forme un enchevêtrement de cirques encaissés. Découvrez l’ancien site d’extraction de marbre Sainte-Anne, aujourd’hui aménagé en site de promenade, ainsi qu’un magnifique panorama de la vallée de la Sambre. RESERVE NATURELLE DE LA BUISSIERE Située au confluent de la Hantes et de la Sambre, la réserve naturelle de Labuissière couvre une cinquantaine d’hectares en une mosaïque de milieux humides qui s’étend également sur Merbes-le-Château et Solresur-Sambre. Autre source d’intérêt: l’entretien de la réserve se fait de manière écologique, notamment grâce à la présence de quatre chevaux camarguais et d’un poney Shetland. Seule une partie de la réserve peut être visitée de manière libre. Il est conseillé de s’adresser au conservateur pour bénéficier des services éclairés d’un guide. RESERVE NATURELLE DE JAMIOULX Dans l’entité d’Ham-sur-Heure-Nalinnes, l’ASBL “Iles de vie” entretient et fait visiter la Réserve du Val d’Heure, celle de l’ancienne carrière de Jamioulx et son marais. PARCOURS HEBERT Un parcours Hébert existe à Jamioulx, dans l’entité d’Ham-sur-Heure-Nalinnes, non loin de la gare. Un parcours Hébert est également présent dans le bois du Grand Bon Dieu à Thuin.

76

Vrije tijd

“CARRIERES DE L’IMAGINAIRE” TE LA BUISSIERE Die site vormt een kluwen van dalen. Men kan er ontdekken de oude steengroeve van Sint-Anna, nu in een plek voor wandelingen gericht, en het magnifiek uitzicht over de Sambervallei.

Leisures

IMAGINAIRE QUARRIES AT LA BUISSIERE This place forms a web of steep-sided cirques. Dis-

i

cover the former Sainte Anne marble extraction site,

Carrières de l’Imaginaire Office du Tourisme de Merbes-le-Château ( +32(0)71/55.48.66 :tourismemerbes@skynet.be www.merbeslechateau.be

now developed into a site for walking, as well as a magnificent panorama of the Sambre valley.

NATUURRESERVAAT VAN LA BUISSIERE Het natuurreservaat van Labuissière, gesitueerd in de samenloop van de Hantes en de Samber, bedekt een vijftigtal hectaren die een mozaïek van vochtige milieus vormen, dat zich eveneens uitstrekt over Merbes-leChâteau en Solre-sur-Sambre. Slechts een gedeelte van het reservaat kan op vrije basis bezocht worden. Ander interessant gegeven: het onderhoud van het reservaat gebeurt op ecologische wijze, dankzij de aanwezigheid van vier Camargue paarden en een Shetland pony. Slechts een gedeelte van het reservaat kan op vrije basis bezocht worden. Het is aangeraden zich te richten tot de bewaarder om te kunnen genieten van de verduidelijkende diensten van de gids. NATUURRESERVAAT VAN JAMIOULX In de entiteit van Ham-sur-Heure-Nalinnes onderhoudt de vzw “Iles de Vie” het “Réserve du Val d’Heure” en organiseert er eveneens bezoeken. Zo ook in de oude steengroeve van Jamioulx en zijn moeras.

LA BUISSIERE NATURE RESERVE Situated at the confluence of the Hantes and the Sambre, the La Buissière nature reserve covers some 50 acres in a patchwork of wetlands that also extend to Merbes-le-Château and Solre-sur-Sambre. Only part of the reserve can be visited unaccompanied. We recommend you ask a warden if you would like to benefit from the services of a well-informed guide.

Réserve Naturelle de La Buissière Jean-Marc Laurent ( +32(0)71/58.89.78

JAMIOULX NATURE RESERVE In the entity of Ham-sur-Heure-Nalinnes, the non-profit organisation “Iles de vie” maintains and organises visits to the Val d’Heure nature reserve, that of the former Jamioulx quarry and its marsh. PARCOURS HEBERT

PARCOURS HEBERT Een gelijkaardig parcours, maar bescheidener, bestaat ook te Jamioulx in de entiteit Ham-sur-Heure-Nalinnes, niet ver van het station. Er is ook een Hébertparcours in het Bos van de Grote Goede God in Thuin.

i

i Les Iles de Vie asbl www.ilesdevie.be

There is a Parcours Hébert obstacle course in Jamioulx, in the entity of Ham-sur-Heure-Nalinnes, not far from the station. There is also a Hébert trail in the Grand Bon Dieu woods in Thuin.

i Centre Hébert du Val d’Heure ( +32(0)71/21.63.55 Parcours Thuin ( +32(0)71/55.94.04

77


Loisirs

Vrije tijd

FERMES PEDAGOGIQUES Présentant des animaux d’élevage et/ou diverses cultures, nos fermes pédagogiques accueillent régulièrement, dans le cadre scolaire ou extrascolaire, des visiteurs dans un but didactique. Partager le mode de vie des fermiers, participer à des activités originales ou simplement être en contact direct avec la nature et les animaux, nos fermes combleront les souhaits de tous nos joyeux bambins et autres curieux !

DE PEDAGOGISCHE BOERDERIJEN Met haar dieren in de veeteelt en/of verschillende kweken, onthalen onze pedagogische boerderijen regelmatig bezoekers met een didactisch doel in de schoolomgeving of vrije tijd. De levensstijl met de boeren delen, aan originele activiteiten deelnemen of nog in contact treden met de natuur en dieren, zullen onze pedagogische boerderijen de wensen van onze vrolijke kinderen en andere leergierige vervullen!

• Ferme du Champ du Loup Rue Champ du Loup, 14 à 6540 Lobbes (+32(0)71/59.01.06 • Ferme Roulin Rue des Monts, 51 à 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.88.92 • Ferme de l’Escafène Place de Ragnies, 2 à 6532 Ragnies (+32(0)71/53.45.14 • Ferme du Joli Pré Rue du Moulin, 73 à 6150 Anderlues (+ 32(0)71/78.70.04

• F erme du Champ du Loup Rue Champ du Loup, 14 à 6540 Lobbes (+32(0)71/59.01.06 • F erme Roulin Rue des Monts, 51 à 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.88.92 • F erme de l’Escafène Place de Ragnies, 2 à 6532 Ragnies (+32(0)71/53.45.14 • F erme du Joli Pré Rue du Moulin, 73 à 6150 Anderlues (+ 32(0)71/78.70.04

Pour plus d’infos, consultez notre rubrique pédagogique sur www.visitthudinie.be

78

Voor meer pedagogische informatie, zie onze website www.visitthudinie.be

Leisures

EDUCATIONAL FARMS Showing various farm animals and/or crops, our educational farms regularly receive visitors as part of school or extracurricular activities for educational purposes. Sharing the life of the farmer, taking part in original activities or simply being in direct contact with nature and animals, our farms will fulfil the wishes of all our funloving kids and any other inquisitive visitors! • Ferme du Champ du Loup Rue Champ du Loup, 14 à 6540 Lobbes (+32(0)71/59.01.06 • Ferme Roulin Rue des Monts, 51 à 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.88.92 • Ferme de l’Escafène Place de Ragnies, 2 à 6532 Ragnies Tel. : +32(0)71/53.45.14 • Ferme du Joli Pré Rue du Moulin, 73 à 6150 Anderlues (+ 32(0)71/78.70.04 Please consult our website for more educational information www.visitthudinie.be

79


FOLKLORE


82

folklore

folklore

folklore

LES CARNAVALS Le Gille de Binche Le Gille de Binche, roi du carvanal lors du mardi gras, n’est plus à présenter… Ses inconditionnels disent de lui qu’il est le plus beau carnaval du monde et même s’il faut être fairplay en laissant leur chance à… Venise et à Rio de Janeiro, le fait est que l’UNESCO ne s’y est pas trompée puisqu’elle lui a accordé le titre envié de «chef d’oeuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité» en 2003. Hottes et Nonancourts de Lobbes • les Hottes qui, à l’instar des hiercheuses, transportent dans leur hotte une charge qui dans ce cas n’est autre que leurs maris. • les Nonancourts, une société de musique originale, tant par son habit revisité que par ses interprétations

DE CARNAVALS De Gille van Binche De Gille van Binche, koning van carnaval tijdens vette dinsdag, moet niet meer voorgesteld worden… Zijn aanhangers zeggen dat het het mooiste carnaval van de wereld is, en zelfs als men toegeeflijk is ten aanzien van dat van…Venetië en Rio de Janeiro, is het duidelijk dat de UNESCO zich niet vergist heeft wanneer het de titel toegekend heft van “meesterwerk van het mondeling en immateriële erfgoed van de mensheid” in 2003. Hottes en Nonancourts van Lobbes • d e Hottes die, zoals steenkooldraagsters, in hun korf een last meedragen die niets anders blijkt te zijn dan hun echtgenoten. • d e Nonancourts, een origineel muziekgenootschap, zowel qua kostumering als qua vertolking van de partituren.

CARNAVALS The Gille de Binche The Gille de Binche, king of the Mardi Gras carnival, no longer needs an introduction... Fans say that this is the best carnival in the world, and even if you want to play fair and give the likes of Venice and Rio de Janeiro a chance, it is a fact supported by UNESCO who awarded it the title of “masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity” in 2003. The Hottes and Nonancourts of Lobbes • just like the women who had to push the coal wagons, the Hottes have to transport a load in their large baskets which, in this case, is none other than their husbands. • the Nonancourts is an original music society – original because of its novel costumes and because of its musical interpretations.

LES MARCHES FOLKLORIQUES Un autre grand pan du folklore régional a trait aux marches organisées dans l’Entre-Sambre et Meuse entre mai et septembre. Au cours de cette période animée, il n’est pas un village qui ne résonne aux accents aigus des fifres, au roulement des tambours et au tonnerre des fusils tandis que les groupes napoléoniens défilent en costume dans les rues.

DE FOLKLORISTISCHE MARSEN Een ander groot onderdeel van de regionale folklore heeft te maken met de marsen georganiseerd in Samber en Maas, van mei tot september. Tijdens deze geanimeerde periode is er geen dorp waar de scherpe klanken van de dwarsfluiten niet weerklinken, op het geroffel van de tamboers en het gedonder van de geweren, terwijl de Napoleontische groepen in kostuum in de straten voorbij defileren.

FOLKLORIC MARCHES Another significant aspect of the region’s folklore is the marches organised in Entre-Sambre-et-Meuse between May and September. During this lively period, there isn’t one village that doesn’t resound to the high notes of the fife, the roll of drums or the thunder of rifles while the Napoleonic groups march in costume through the streets.

LES JOUTES NAUTIQUES Pratiqué depuis la plus Haute Antiquité, et importé en région Sambrienne par les bateliers de Lobbes et Thuin, ce sport traditionnel compte davantage d’adeptes désirant pérenniser cette pratique douce. Affrontement amical, mais non dénué d’esprit compétitif, consistant à envoyer son adversaire à l’eau. Le plus souvent, nos jouteurs s’engagent à perpétuer la pratique Orsoise (à la corde) : 2 barques sont propulsées à l’aide de 3 ou 4 hommes tirant des cordes reliées aux 2 berges de la Sambre avec un espacement d’au moins 1 mètre.

DE WATERSTEEKSPELEN Deze traditionele sport, die al sinds mensenheugenis wordt beoefend en in de regio van de Samber werd geïntroduceerd door de binnenschippers van Lobbes en Thuin, telt steeds meer beoefenaars die deze zachte sport in stand willen houden. Bij dit vriendschappelijk treffen, waar niettemin een competitieve sfeer heerst, is het de bedoeling zijn tegenstander in het water te doen belanden. Meestal willen onze strijders de beoefening à la Orsoise (met touwen) in ere houden: 2 bootjes worden voortgestuwd door 3 of 4 mannen die aan touwen trekken die aan de beide oevers van de Samber zijn bevestigd met een tussenruimte van minstens 1 meter.

WATER JOUSTING Practised since time immemorial, and brought to the Sambre region by the boatmen of Lobbes and Thuin, this traditional sport attracts a growing number of enthusiasts who want to perpetuate this gentle practice. A friendly but nevertheless competitive confrontation, which consists of toppling one’s opponent into the water. More often than not, our jousters are also involved in the ‘pratique Orsoise (à la corde)’: two boats are propelled forward by three or four men pulling on ropes attached to either bank of the Sambre, with a space of about one metre between the ropes.

83


Agenda


agenda/evenementen/Events

25/01>28/06 Binche Exposition “Le monde à l’envers”/Tentoonstelling “Le monde à l’envers”/Exhibition “Le monde à l’envers”

12/04 Erquelinnes Balade gourmande/Wandeling met streekproducten/ Trail with local products

01/02 & 08/02 Binche Soumonces en musique/Soumonces op muziek/Part of the Binche Carnival

18 & 19/04 Binche Fêtes médiévales/Middeleeuwse feesten/Medieval festivals

15/02>17/02 Binche Carnaval/Carnaval/Carnival

02/05 Thuin Foire aux fleurs/Bloemenbeurs/Flowers fair

21/02 Thuin Grand Feu de Gozée/Carnavalsoptocht/Carnival with bonfire

02/05 Thuin Brocante au Musée du Tram/Brocante in het trammuseum/Brocante in the tram museum

22>24/02 Anderlues Carnaval/Carnaval/Carnival

02 & 03/05 Thuin Weekend des Métiers d’Art/Weekend bij kunstenaars/ Craftsmen weekend

01/03 Ham-sur-Heure/Nalinnes Balade/Wandeling/Trail “Sambre Rouge 14-18” - Marbaix-la-Tour 13/03>15/03 Ham-sur-Heure/Nalinnes Week-end culture/Weekend cultuur/Culture Weekend 15/03>17/03 Fontaine-l’Evêque Laetare/Carnaval/Carnival

03/05 Merbes-Le-Château Balade “Sambre Rouge 14-18”/”Sambre Rouge 14-18” wandeling/”Sambre Rouge 14-18” trail 03/05 Thuin Rendez-vous de l’Office du Tourisme/Afspraken van de toerismedienst/Appointments of the Tourist Office

21>24/03 Lobbes Carnaval/Carnaval/Carnival

03/05 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment

04/04 Thuin Chasse aux œufs au Musée du Tram/Pasen naar het trammuseum/Easter in the tram museum

14/05 Ham-sur-Heure/Nalinnes Jogging des Monts

05/04 Thuin Raid VTT de la Haute Sambre/ Mountainbikeraid van de Bovensamber / Haute Sambre mountain bike rally 05/04 Thuin Balade “Sambre Rouge 14-18”/”Sambre Rouge 14-18” wandeling/”Sambre Rouge 14-18” trail 05 & 06/04 Thuin Circulations de trams montois à l’occasion de Mons 2015/Rondritten met Bergense trams naar aanleiding van Mons 2015/ Mons trams in circulation to celebrate Mons 2015 10/04 Thuin Grande dégustation des 10 Trappistes/ Grote degustatie van 10 trappistbieren/ Tasting session with 10 Trappist beers 11/04 Thuin Brocante brassicole/Bierbrocante/Brewing flea market

86

agenda/evenementen/Events

17/05 Thuin Marche St-Roch/St-Roch optocht/St-Roch march 25/05 Fontaine-l’Evêque Tour de la Vierge de Forchies-la-Marche/ Omgang van de Maagd van Forchies-la-Marche/ Tour of the Virgin of Forchies-la-Marche 30/05>14/06 Thuin Exposition des artistes de Thudinie/Tentoonstelling over Artiesten van Thudinie/Exhibition about artists of Thudinie 31/05 Binche Brocante des Remparts/Uitdragerij brocante van de omwallingen/Brocante along the ramparts Juin/Juni/June Lobbes-Thuin Joutes nautiques/Watersteekspelen/Water jousting 06/06 Thuin Sortie des Géants/Parcours reuzen/Giants exit

87


agenda/evenementen/Events

06 & 07/06 Thudinie Eglises ouvertes/ Open kerkendagen/ Open churches 07/06 Binche Marche/Optocht/March “Sambre Rouge 14-18” - Péronnes-lez-Binche 07/06 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment 07/06 Binche Balade “Sambre Rouge 14-18”/”Sambre Rouge 14-18” wandeling/”Sambre Rouge 14-18” trail 07/06 Thuin Périple artistique, littéraire et musical/ Artistieke, literaire en muzikale reis/ Artistic, literary and musical journey 14/06 Erquelinnes Marche/Optocht/March St-Médard 13 & 14/06 Thuin Parade fluviale/Rivierparade/River parade 21/06 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche/Optocht/March St-Jean-Baptiste Cour-sur-heure 19 & 20/06 Merbes-le-Château Solstice d’été/Zonnestilstand/Summer Solstice festival 19>21/06 Val de Sambre & Thudinie Fête de la Musique/Muziekfeest/Music Festival 20/06>20/09 Thuin Parcours art comtemporain / parcours van hedendaagse kunst/ contemporary art trail 20>28/06 Erquelinnes Exposition “L’art forain, monde fascinant et mystérieux”/Tentoonstelling “L’art forain, monde fascinant et mystérieux”/ Exhibition “L’art forain, monde fascinant et mystérieux” 28/06 Lobbes Fête du miel/Fuif van de honing/Honey’s Festival Juillet/Juli/July Lobbes - Thuin Joutes nautiques/Watersteekspelen/Water jousting

88

agenda/evenementen/Events

05/07 Thuin Rendez-vous de l’Office du Tourisme/Afspraken van de toerismedienst/Appointments of the Tourist Office 05/07 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment 12/07 Thuin Ducasse aux cerises/Kersen ducasse/Fair with cherries 12/07 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche/Optocht/March Notre-Dame de Bon-Secours 21/07 Ham-sur-Heure/Nalinnes Festivités du 21 juillet/21julifeesten/21 july festivities 27/07 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche / optocht / march St-Christophe - Marbaix-laTour 29/07 Thuin - Chimay Tour de Wallonie/Ronde van Wallonië/Tour of Wallonia Août/Augustus/August Lobbes-Thuin Joutes nautiques/Watersteekspelen/Water jousting 01>12/08 Lobbes Exposition des artistes de Thudinie à la Collégiale/ Tentoonstelling over artiesten van Thudinie in de Collegiale kerk/Exhibition about artists of Thudinie in the Collegiate church 01 & 02/08 Thuin Fêtes médiévales/Middeleeuwse feesten/Medieval festival 01 & 02/08 Thuin Fête de la moisson/Oogstfeest/Festival and old-fashioned harvesting 02/08 Fontaine-l’Evêque Balade/Wandeling/Trail “Sambre Rouge 14-18” - Leernes 02/08 Thuin Rendez-vous de l’Office du Tourisme/Afspraken van de toerismedienst/Appointments of the Tourist Office

3>5 & 10>12/07 Thuin Juillet Musical d’Aulne

02/08 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment

05/07 - Lobbes Balade/Wandeling/Trail “Sambre Rouge 14-18”

9/08 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche/Optocht/March St-André - Jamioulx

89


agenda/evenementen/Events

15 & 16/08 Thuin Festival du Tram/Tramfestival/Tram festival 15 & 16/08 Binche Fête Romaine/Romeins feest/Roman festival 16/08 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche St-Roch/St-Roch optoch/St-Roch march 21/08 Thuin Théâtre au Château/Theater van het kasteel/Castle Theater 22>23/08 Marche du 49e R.I. de Bayonne/ Mars van het 49e infanterieregiment van Bayonne/ March of the 49th Infantry Regiment of Bayonne 23/08 Thuin Rassemblement des confréries belges/Verzameling van de belgische broederschappen/Gathering of the Belgian brotherhoods 28>30/08 Thuin Scène sur Sambre/Festival langs de Samber/”Scène sur Sambre” Festival Septembre/September/September Lobbes-Thuin Joutes nautiques/Watersteekspelen/Water jousting 05/09 Thuin Chapitre de la Confrérie Ordre des Chevaliers d’Aulne/ Kapittel van de Confrérie Ordre des Chevaliers d’Aulne/ Chapter of the Brotherhood of the Knights of the Order of Aulne 06/09 Thuin Rendez-vous de l’Office du Tourisme/Afspraken van de toerismedienst/Appointments of the Tourist Office 06/09 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment 11/09 Thuin Concours de la meilleure soupe thudinienne/ Concours “Beste soep van Thuin”/ Best soup in Thudinie competition 11>13/09 Erquelinnes Fête du Houblon/Feest van de hop/Hop festival

agenda/evenementen/Events

12/09 Ham-sur-Heure/Nalinnes Marche/Optocht/March Bienheureux Richard - Beignée 12 & 13/09 Val de Sambre & Thudinie Journées du Patrimoine/Erfgoeddagen/Heritage days 20/09 Fontaine-l’Evêque Brocante de Leernes/Brocante van Leernes/ Brocante in Leernes 03 & 04/10 Thuin Week-end artistique/Weekend van de kunst/ Artistic weekend 04/10 Thuin Rendez-vous de l’Office du Tourisme/Afspraken van de toerismedienst/Appointments of the Tourist Office 04/10 Ham-sur-Heure/Nalinnes Chemin d’un Village/Dorpweg/Discover nature and the environment 06/10 Binche Course Binche-Chimay-Binche/Wedloop BincheChimay-Binche/Race Binche-Chimay-Binche 25/10 Thuin Nocturne au Musée du Tram/Nocturne in het trammuseum/Late-night opening at the tram museum 12 & 13/12 Erquelinnes Rentrée de St-Arnould/Terugkomst van St-Arnould/ Festival celebration St-Arnould 12 & 13/12 Thuin 25e marché de Noël au Château de Fosteau/ 25e grote kerstmarkt/ 25th Christmas market 18/12 Thuin Fééries de Noël/Magie van Kerstmis/ Fairyhoods of Christmas Marchés de Noël en Thudinie/Kerstmarkten van Thudinie/Christmas markets in Thudinie • Binche • Ham-sur-Heure

12/09 Merbes-le-Château Beau Vélo de RAVel 12 & 13/09 Val de Sambre et Thudinie Journées du Patrimoine/Erfgoeddagen/Heritage days

Plus d’infos… Meer informatie… More informations…

90

www.visitthudinie.be

91


agenda

Marches ADEPS : • 11/01 : ERQUELINNES : ITCF Erquelinnes 0478/211.878 - I.T.C.F., rue du Port 21 • 01/02 : NALINNES (CENTRE) : Courir pour mieux vivre asbl - 0475/890.500 - Salle Notre maison, rue des Fossés 10 • 08/02 : LOBBES : Ecole libre 0474/682.286 - Rue des Ecoles 27 • 0 1/03 : LOBBES : Ducasse 1900 asbl - 0473/198.794 - Hôtel de ville - salon communal, place Communale 15 • 0 8/03 : ANDERLUES : Enéo Sport asbl 0475/748.516 - Mutualité chrétienne, rue du Douaire 40. Balade guidée Nature à 10h et à 14h. • 0 5/04 : GOZEE : Foyer culturel gozéen 0498/318.502 - Ecoles de Gozée Là-Haut, rue de Marchienne 134 • 19/04 : BIESME-SOUS-THUIN : Sapeurs et Grenadiers d’Empire Thuin - 071/591.830 Chemin de Forestaille 45 • 01/05 : LEERS-ET-FOSTEAU : Rotary Club Beaumont-Erquelinnes - 0475/259.642 - Château de Leers-et-Fosteau, rue du Marquis 1 • 10/05 : HAM-SUR-HEURE : Quiétude asbl 0474/242.002 - Ecuries du château, Chemin d’Oultre Heure 20 • 17/05 : NALINNES (HAIES) : Bibliothèque de Nalinnes-Haies - 071/21.37.58 - Foyer des Haies, rue des Haies 8 • 25/05 : JAMIOULX : J.S. Jamioulx 0475/257.865 - Rue d’Andrimont • 2 5/05 : SOLRE-SUR-SAMBRE : Palette solrézienne - 0474/824.416 - Rue Pont Bara 26 • 1 4/06 : EPINOIS : Soroptimist de Binche 0496/162 929 - Ancienne école communale, rue de By 132 • 14/06 : FONTAINE-VALMONT : Office du Tourisme - 0476/891 560 - Rue de l’Eglise 25 • 21/06 : LEERNES : S.R. Philanthropique Les Gilles fontainois - 0477/364 890 - Ecole communale, rue Berteaux 45 • 19/07 : ANDERLUES : Cellule de Parents 0496/734 848 - Rue de la Station 78

92

• 21/07 : COUR-SUR-HEURE : Cercle philatélique de Marcinelle - 0494/159.803 - Local du jeu de balle, rue Saint-Jean • 26/07 : LANDELIES : Kiwanis Fontaine l’Evêque - Morlanwelz - 0476/257.213 Salle omnisports H. Laloyaux, rue de Cousolre • 02/08 : THUIN : R.C.T.T. Thuin 0496/817.397 - Drève des Alliés 120 • 23/08 : GRAND-RENG : Association des parents Ecole Notre-Dame - 0478/399.767 Chapiteau (accès fléché) • 23/08 : LEVAL-TRAHEGNIES : S.R. Les Récalcitrants - 0496/635.535 - Ecole SaintMartin, rue Verte 18 • 13/09 : LEVAL-TRAHEGNIES : Natecom asbl - 064/44.46.01 - Château Trigallez, rue Jean Jaurès 89. Balade guidée Nature à 10h et 14h30. • 13/09 : THUIN : Comité Quartier du Berceau - 071/59.15.35 - Terrain d’accueil (sous chapiteau), rue du Chêne (face N 23) • 20/09 : MONT-SAINTE-GENEVIEVE : G’Lobbes trotters - 0477/302.875 - Salon communal, rue du Village • 27/09 : THUIN : Amicale des Parents de l’Ecole des Carrières - 0497/783.170 - Rue Crombouly 45 • 11/10 : FONTAINE-L’EVEQUE : Amicale des oeuvres sociales A.R. Louis Delattre 0496/075.715 - Rue de l’Athénée 32 • 25/10 : LEERS-ET-FOSTEAU : Royale Fanfare de Leers-et-Fosteau - 071/59.27.68 - Rue de France (ancien salon communal en face à l’église) • 15/11 : THUIN : F.A.P.A.R.T. asbl 0475/955.652 - Athénée Royal, Drève des Alliés 11 • 22/11 : RAGNIES : Les Flanqueurs de Ragnies - 0471/445.964 - Place Communale • 06/12 : COUR-SUR-HEURE : Marche SaintJean Baptiste - 0474/504.783 - Place de l’Indépendance, rue Saint-Jean • 13/12 : ERQUELINNES : La Jurande de l’angélus asbl - 0479/887.835 - Brasserie, houblonnière et jardin touristique, rue de Maubeuge 197

restauration restauratie catering


restauration/restauratie/catering

Binche

Label Bistrots de terroir Pour obtenir la labellisation « bistrots de terroir », l’établissement doit satisfaire à un certain nombre de critères, de l’accueil à l’information touristique en passant, naturellement, par la qualité des produits locaux. Bières de la région, mais aussi curiosités locales, sites d’intérêt touristique et culturel et bien plus encore ! Votre hôte, véritable ambassadeur de sa région, se fera un plaisir de vous renseigner sur la région ! Label Bistrots de terroir Om in aanmerking te komen voor het label «bistrots de terroir», moet een eethuis beantwoorden aan enkele criteria, zoals onthaal, toeristische informatie of kwaliteit van de lokale producten. Lokale bieren, maar ook lokale wetenswaardigheden, sites met een toeristische en culturele aantrekkingskracht en zoveel meer! Uw gastheer of gastvrouw ontpopt zich tot een echte ambassadeur van de streek en zal u wat graag verder inlichten! Label Bistrots de terroir To receive the “bistrots de terroir” labelling, the place must meet a certain number of criteria, from welcome to tourist information and, of course, the quality of the local beers. Local beers, but also local curiosities, places of tourist and cultural interest and much, much more! Your host, a true ambassador of the region, will be delighted to provide you with information on the region!

restauration/restauratie/catering

ERQUELINNES

LA BINCHOISE 120 I(2 salles) Faubourg Saint-Paul, 38 7130 Binche (+3264336186 :labinchoise@gmail.com www.labinchoise.be

L M M J V S D 6<25€

MENU

P

CB

-

-

-

LA FERME DU GRAND PRE 120 I(2 salles) Rue du grand pré, 13 6560 Hantes-Wihéries (+3271555078 :ch.warzee@skynet.be

L M M J V S D V

-

40€

Binche

MENU

P

CB

6,5<23€ 36<66€

V

V

P

CB

-

-

V

-

-

LOBBES

LE BERCHA 150 I(2 salles) Route de Mons, 763 7130 Bray ( & 2+3264369107 :info@lebercha.net www.lebercha.be Gault et Millau

L M M J V S D

MENU

SNACK DE L’ENTREVILLE 64 I(1salle) Rue de l’Entreville, 52 6540 Lobbes ( +3271593828 www.snackdelentreville.be

L M M J V S D V

V

7<20€

MENU

P

CB

-

V

V

-

V

• Le Central, rue Notre Dame, 1 - 7130 Binche. ( +32(0)64/33.22.94 • Le Laubach, Grand Rue, 2 - 6540 Lobbes. ( +32(0)71/59.16.03 • L’Estaminet, ‘T Serstevens, 30 - 6530 Thuin. ( +32(0)71/19.21.13 • Les caves de l’Abbaye d’Aulne, Rue Emile Vandervelde, 279 - 6534 Gozée. ( +32(0)71/51.98.28 www.bistrotdeterroir.be

94

95


restauration/restauratie/catering

restauration/restauratie/catering

THUIN

Merbes-le-Château

La Distillerie de Biercée 230 I(1 salle) Rue de la Roquette 36 6532 Thuin (Ragnies) (+32(0)492/88.48.46 2+3271593533 :info@distilleriedebiercee.com www.distilleriedebiercee.com

LE PRE EN BULLES 60 I(1salle) Rue de Falimont 1 6567 Labuissière ( +3271591690 www.lepreenbulles.be

L M M J V S D

MENU

P

CB

8<21€ 39<55€

-

V

L M M J V S D V

V

THUIN

MENU

P

CB

-

-

V

15<40€

10<25€

96

P

CB

25€

-

V

CB

8,5<18,5€ 17<32€

V

V

L M M J V S D V

-

3<9€

V

-

Anderlues • Au Vieux Chaussée de Mons, 50 - 6150 Anderlues ( +3271526091 • Café des jeunes Rue Jean Wauthers, 57 - 6150 Anderlues ( +3271526724 • La porte d’Asie Chausée de Thuin, 44 - 6150 Anderlues ( +3271523885 • La Table Gigondas Rue Victor Larock, 18 - 6150 Anderlues ( +3271543354 • La Villa Chaussée de Thuin, 4 - 6150 Anderlues ( +3271540104

MENU

P

CB

-

-

-

-

-

MENU

P

CB

35<70€ 32<90€

V

V

• Le buffet gourmand Chaussée de Charleroi, 112 - 6150 Anderlues ( +3271520805 • Le Pescara Rue Roton, 39 - 6150 Anderlues ( +3271521583

Le prieuré St Géry 40 I(4 espaces) Rue Lambot 9 6500 Solre-Saint-Gery (+3271589700 2+3271589698 :leprieure@skynet.be Michelin

L M M J V S D -

V

Solre-Saint-Géry

IL TAPPO 60 I(2 salles) Rue de Marchienne, 6 6534 Gozée ( +3271512078 :info@enotecailtappo.be www.enotecailtappo.be

MENU

P

Le rapido 80 I(2 salles) Place Albert 1er, 3 6530 Thuin (+3271593333

THUIN

L M M J V S D

MENU

THUIN

LES VRAIS SOUDEURS 28 I(8 salles) Avenue de Ragnies, 14 6530 Thuin ( +32479455318 +3271558581 :vraissoudeurs@gmail.com Gault et Millau

L M M J V S D

restauration/restauratie/catering

• Pasta Vino Chaussée de Thuin, 130 - 6150 Anderlues ( +3271529700 • Restaurant de la Gare Place de le Gare, 2 - 6150 Anderlues ( +3271527701 V

-

restauration/restauratie/catering

BINCHE

• Athenes Chaussée de Brunehault, 73 - 7134 Péronnes ( +3264335614 • Chez Zu Route de Charleroi, 313 - 7130 Binche ( +3264330305 • China Garden Route de Charleroi, 172 - 7133 Buvrinnes ( +3264339990 • La Cité du Printemps Chaussée Brunehault 456 - 7134 Péronnes ( +3264369909 • La Crédence Rue de Merbes, 355 - 7130 Binche ( +3264336209 • La FERMETTE DES PINS Rue du Lustre, 39 - 7133 Buvrinnes ( +3264341718 • La Grillade Avenue Charles Deliège, 5 - 7130 Binche ( +3264341978 • La Traviatta Rue Charles Deliège, 52 - 7130 Binche ( +3264444899 • Le Beau séjour Route de Mons, 408 - 7133 Buvrinnes ( +3264223242 • Le China Town Grand’Place, 12- 7130 Binche ( +3264337222

• Le Lion d’Or Avenue Charles Deliège, 21 - 7130 Binche ( +3264460412

97


restauration/restauratie/catering

• Le Pavillon du Dragon Avenue Charles Deliège, 64 - 7130 Binche ( +3264336951 • Le Petit Jeune Homme de Binche Rue Notre-Dame, 10 - 7130 Binche ( +3264330309 • Le Relais de Walhain rue de Walhain, 41 - 7133 Buvrinnes ( +3264335434 • Le romarin Avenue Wanderpepen, 44 - 7130 Binche ( +3264650973

ERQUELINNES

• Délices de Chine Rue Albert 1er, 450 - 6560 Erquelinnes (+3271557168 • El Castillo rue Albert 1er, 88 - 6560 Erquelinnes (+3271554410 • La Bonne Fourchette Route de Mons, 56 - 6560 Erquelinnes (+3271557050 • La cabane du pêcheur Rue Albert 1er, 316 - 6560 Erquelinnes (+3271596621

• Les Arcades Avenue Léopold III, 381 - 7134 Péronnes ( + 3264228982

• La Grignotière rue Albert 1er, 5 - 6560 Erquelinnes (+32495835300

• Les neuf dragons Avenue Wanderpepen, 44 - 7130 Binche ( +3264335988

• La tomate Rue Albert 1er, 452 - 6560 Erquelinnes (+3271596262

• Lindos Route de Mons, 39 - 7130 Binche ( +3264338774

• Le Pont romain Route de Mons, 54 6560 Montignies-Saint-Christophe (+3271555323

• L’Industrie Grand’Place, 4 - 7130 Binche ( +3264331053 • L’En voûté Rempart Saint-Georges, 5 - 7130 Binche ( +32476/62 58 08

98

restauration/restauratie/catering

• Le Sheng Xin Yang Rue Albert 1er, 248-6560 Erquelinnes +3271557701 • Les lettres Gourmandes Route de Mons, 52 - 6560 Erquelinnes (+3271555622

• Mille Luce Avenue Wanderpepen, 6 - 7130 Binche ( +3264341762

• Royal Couscous Rue Albert 1er, 362 - 6560 Erquelinnes (+3271593711

• Shengwang Route de Charleroi, 64 - 7134 Péronnes ( +3264555303

• Sam Suffit rue Albert 1er, 446 - 6560 Erquelinnes (+3271556991

99


>>> Le RAPIDO <<<

restauration/restauratie/catering

FONTAINE-l’EVEQUE

• LE BERGERAC Route de Mons, 200 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271523083 • LA DOLCE VITA Rue Général de Gaulle, 13 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271528936 • LA CARAVELLE PIZZERIA Sentier des Trieux, 13 - 6141 Forchies-la-Marche (+3271526287

>>> Moments gourmands variés avec les plats du jour/ Ambiance chaleureuse et conviviale/Terrasse ombragée. >>> Gevarieerde fijnproeversmomenten dankzij de dagschotels/ Hartelijke en gezellige sfeer/Overschaduwd terras. >>> A variety of tasty dishes of the day/ Warm and friendly atmosphere/Shaded terrace.

• LE DON BOSCO Place de la Wallonie, 22/2 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271525254 • LA FERME DE LA FORET Rue Hougaerde, 12 - 6142 Leernes (+3271542232

Rue Albert Ier, 3 – 6530 Thuin - Tel. : +32(0)71/59.33.33

• L A FONTAINE DU VENTAIRE Rue de la Station, 101 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271529658

SNACK DE L’ENTREVILLE

• L E GAZOMETRE Grand Rue, 31 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+32478771587 • LA GOULUE Rue Royale, 140 - 6141 Forchies-la-Marche (+32475978155 • LE GRAND PALAIS DE CHINE Rue Louis Delattre, 35 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271541907 • LA GINGUETTE Rue de l’Abbaye d’Aulne, 5 - 6142 Leernes (+3271560432

restauration/restauratie/catering

• LES 1000 SAVEURS Place de l’Esplanade, 4 - 6140 Fontaine-l’Evêque (Tél.: +3271520246 • LE RENDEZ-VOUS DES GOURMANDS Rue du Grand Pachy 4 - 6142 Leernes (Tél.: +32491363703 • LE ROI D’YS Route de Charleroi, 50 - 6140 Fontaine-l’Evêque (+3271524816 • LE SYRTAKI Rue de l’Abbaye d’Aulne, 8 - 6142 Leernes (+3271477138264 • IL VESUVIO DA PASQUALE Rue de la Chaussée, 317 - 6141 Forchies-la-Marche (+3271/215609

Ham-sur-Heure

• A ma façon Route de Philippeville, 11 - 6120 Nalinnes (+3271218220 • Annette et Greg Rue d’Acoz, 25 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271218525 • AROMES A ROME Grand Place 16 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271220120 • Au p’tit moment Grand Place, 2 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271214821 • CUISINE ET VOUS 50 Rue de Marcinelle, 119 - 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.68.06

Snack-friterie/Restauration rapide et traditionnelle (moules, steaks, entrecôtes, etc.)/Jeux pour enfants. Warme snacks/Snelle en traditionele restauratie (mosselen, steaks, entrecotes, enz.)/Kinderenspeltjes. Snack bar – chip shop / Fast-food and traditional dishes (mussels, steak, ribs, etc.) / Children’s play area.

100

Rue de l’Entreville, 52 – 6540 Lobbes Tel. : +32(0)71/59.38.28 www.snackdelentreville.be - www.snackdelentreville.info

100

101


restauration/restauratie/catering

restauration/restauratie/catering

restauration/restauratie/catering

• DETAIL ET NOUS Rue des Ecoles, 6 - 6120 Nalinnes (0475/22.45.14

• Les Etangs du Cheneau Rue du Cheneau 80 - 6120 Nalinnes (+32 496718474

• Côté terroir Rue de Marchienne, 189 - 6534 Gozée (+3271305732»

• Le Marrakech rue de Marchienne, 67 - 6534 Gozée (+3271519906

• La ferme de la Ganterie Grand’Place, 14 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271213169

• L ’Ham Grand place, 1 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271219211

• La Part des Anges Place de Ragnies, 6 – 6532 Ragnies (+3271330003

• Le Pavillon de Jade Rue de Marchienne, 67 - 6534 Gozée (+3271510317

•V illa Castelli Place communale, 6 - 6120 Nalinnes (+3271216898

• La Petite Gayole Place communale, 12 - 6536 Thuillies (+3271955643 • La Rustica route de Beaumont, 136 - 6536 Thuillies (+3271312028

• Le ptit batia Rue t’Serstevens - 6530 Thuin (+32476531686

• La villa Fazzi’s Rue de Marchienne, 165 - 6534 Gozée (+3271562656

• Les Délices de Chine Rue Gare du Nord, 12 - 6530 Thuin (+3271596888

• La Gare de Cour Rue de la Station 13 - 6120 Cour-sur-Heure (+3271219500 • L’Antre Amis Chemin de Gomerée, 198 - 6120 Nalinnes (+32471613258 • Le Bouzouki Rue des Ecoles 4 - 6120 Nalinnes (+32 71228081 • Le Bultia Rue d’Acoz 5h - 6120 Nalinnes (Tél.: +32 71221682 • Le Hussard Place de Beignée, 9-11 - 6120 Ham-sur-Heure (+32 71221332 • Le Palais Impérial Rue de Philippeville, 24 - 6120 Nalinnes (+3271/213747 • Le Pré vert Chemin de la Folie, 24 - 6120 Ham-sur-Heure (+3271/215609 • Le temps de la table Place du Centre, 8 - 6120 Nalinnes (+32 71216881

102

restauration/restauratie/catering

•V in Rue des Ecoles Rue des Ecoles 20 - 6120 Nalinnes (+32 071221677

LOBBES

• L’Etang Bleu Rue de Binche, 8 - 6540 Lobbes (+3271593435 • Snack de l’Entreville rue de l’Entreville, 52 - 6540 Lobbes (+3271593828

Merbes-le-Château

• Table Saint Martin Rue Saint-Martin, 48 - 6567 Merbes-le-Château (+3271557922

Thuin

• Les caves de l’abbaye Rue Vandervelde, 279 - 6534 Gozée (+3271519828

• Rosa Rose rue du Moustier, 28 - 6530 Thuin (+32484031275 • L’amiE bio Grand Rue, 1 - 6530 Thuin (+3271561957 • L’auberge de l’Abbaye Rue Vandervelde, 286 - 6534 Gozée (+3271477983

• A notre idée Place Albert 1er, 9 - 6530 Thuin (+32492894382

• Le Bois Joli Rue de Leernes, 15 - 6534 Gozée (+3271515831

• Au Bief du Moulin Rue Vandervelde, 290 - 6534 Gozée (+3271516074

• Le Brace Grill Rue de Marchienne, 135 - 6534 Gozée (+3271430399

• Café Leblon Rue de Leernes, 9 - 6534 Gozée (+3271515288

• Le Davoli Rue de Beaumont, 31 - 6534 Gozée (+3271475542

103


Le Pré en Bulles Rue de Falimont 1 6567 Labuissière Tel. : +32(0)71/59.16.90 www.lepreenbulles.be

Séjours & Hébergements Verblijven & Onderdaken Stays & Lodgings

Restaurant-traiteur/Menus gastronomiques/Carte des vins très appréciée. Restaurant-traiteur/Gastronomische menu’s/Bijzonder gewaardeerde wijnkaart. Restaurant-catering/ Gastronomical menus/ Amazing wines list.

HOTEL*** Relais de la Haute Sambre

asbl

Hôtel-restaurant 3***/Organisateur de séminaires/ Location de vélos et accès balisé au RAVeL Hotel-restaurant 3***/Organisatie van seminaries/ Verhuren van fietsen en bebakende toegang tot RAVeL. 3*** hotel and restaurant / Seminars organised / Bike rental and waymarked access to the RAVeL

Rue Fontaine Pépin, 12 - 6540 Lobbes & +32(0)71/59.79.69 - 2+32(0)71/59.79.83 hotel@rhs.be - www.rhs.be


Séjours & Hébergements

Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie Place Albert Ier, 2 - 6530 Thuin (+32(0)71/59.69.19 - 2 +32(0)71/59.69.85 E-mail : info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be 106

Stays & Lodgings

PATRIMOINE & GASTRONOMIE

ERFGOED & GASTRONOMIE

HERITAGE & GASTRONOMY

“La région du Val de Sambre et Thudinie, plaine de saveurs” A composer selon vos envies. A partir de 90€/pers. 1 nuitée avec petit-déjeuner • A l’hôtel 3*** “Relais de la Haute Sambre” - ou A la chambre d’hôtes “la Ferme de l’Apéro” - ou Au gîte “La Malavisée” . 1 menu gastronomique 3 services, boissons incluses • “Les Vrais Soudeurs” - ou “La Part des Anges” - ou “L’Etang bleu” & 1 visite • Visite guidée de la distillerie de Biercée avec dégustation.

“De smakelijk streek van de Sambervallei en het land van Thuin”. Om uw keuze samen te stellen. Vanaf 90€/pers. Onderdaken met ontbijt • In het 3-sterrenhotel “Relais de la Haute Sambre” of in de gastenkamer “La Ferme de l’Apéro” of in de gite “La Malavisée” Restauratie - 1 gastronomisch 3-gangenmenu : • In het restaurant “Les Vrais Soudeurs” of in het restaurant “L’Etang Bleu”. & bezoek • 1 begeleid bezoek aan de distilleerderij van Biercée met een proeverij.

“Val de Sambre and Thudinie, a region full of flavour”. To compose according to your desires. From €90/pers. Lodgings - 1 night with breakfast : • at the “Relais de la Haute Sambre” 3*** hotel of at

VRIJE TIJD & ONTSPANNING

LEISURE & RELAXATION

A partir de 80€/pers. (sur base d’une occupation par 6 pers.) • 4 nuitées dans une villa tout confort au Landal Village de l’Eau d’Heure. • Accès à la piscine de l’Aquacentre. • Découverte de 3 parcours de golf (Ragnies – Rougemont – Pierpont).

Vanaf 80€/pers. (op basis van een bezetting van 6 pers.) • 4 overnachtingen in een villa met alle comfort in de Landal Village van de Eau d’Heure • Toegang tot het zwembad Aquacentre • Ontdekking van 3 golfparcours (Ragnies – Rougemont – Pierpont)

From €80 / pp (based on 6 people sharing) • 4 nights in a bungalow with all mod cons at Landal Village – Eau d’Heure. • Access to the Aquacentre swimming pool. • Discover golf at the Ragnies, Rougemont and Pierpont golf courses.

FLUVIAL & CULTURE

WATERLOPEN & CULTUUR

LOISIRS & DETENTE

i

Verblijven & Onderdaken

A déterminer en fonction du choix du programme. • Visites de sites : abbaye d’Aulne, beffroi de Thuin, Collégiale de Lobbes. • Visites de musées : écomusée « Le Thudo », Maison de l’Imprimerie, Musée du Tram. • Visites des brasseries d’Erquelinnes et du Val de Sambre. • Visites de producteurs : Mohair du vieux château, poterie et ferronnerie « Métal & Terre ». • Promenades, RAVeL.

Te bepalen volgens het gekozen programma • Bezoek aan de sites: abdij van Aulne, belfort van Thuin, collegiale kerk van Lobbes • Bezoek aan de musea: ecomuseum « Le Thudo », Maison de l’Imprimerie, Trammuseum • Bezoek aan de brouwerijen van Erquelinnes en Val de Sambre • Bezoek aan de producenten: Mohair du vieux château, aarde- en smeedwerk « Métal & Terre » • Wandelingen, RAVeL

the “Ferme de l’Apéro” guesthouse

of at the

“La Malavisée” Bed & Breakfast . Restaurants - three-course gourmet meal : • at “Les Vrais Soudeurs” restaurant of at L’Etang Bleu” restaurant. & Visit • 1 guided tour of the Biercée distillery with a tasting.

RIVER & CULTURE To be decided depending on the choice of programme. • Visits to places of interest: Aulne Abbey, Thuin Belfry, Lobbes Collegiate Church • Visits to museums: “Le Thudo” eco-museum, Maison de l’Imprimerie, Musée du Tram. • Visits to the Erquelinnes and Val de Sambre breweries. • Visits to producers: Mohair du Vieux Château, «Métal & Terre» pottery and ironworks. • Walks, RAVeL.

107


HÔTELS

Camping Binche

Le Relais de la Haute Sambre (15 chambres/kamers/rooms) Rue Fontaine Pépin, 12 6540 Lobbes (+32(0)71/59.79.69 2+32(0)71/59.79.83 :hotel@rhs.be www.rhs.be

V

P

CB

V

V

V

Binche

Camping de la Sablière Rue Bois Tonnin, 44 7134 Epinois (+32(0)64/34.25.20 :info@campingdelasabliere.be www.campingdelasabliere.be

96

26

Séjours & Hébergements

Chambres d’hôtes/GASTENKAMERS/GUESTHOUSES

LOBBES

60<85€

Stays & Lodgings

Verblijven & Onderdaken

Séjours & Hébergements

P

CB

V

-

-

V

9 pers.

V

P

CB

V

-

3

HAM-SUR-HEURE-NALINNES LAUDANEL *** (6 Chambres) Rue de la Vallée, 117 - 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.93.40

Camping calme et arboré/ Pour court ou long séjour/ Equipements sportifs de plein air. Rustige camping met bomen/ Voor kort of lang verblijf/ Sportinstallaties in open lucht. A tranquil, tree-lined campsite/ For long or short stays/ Outdoor sports facilities.

14 pers.

V

P

CB

V

-

4

V

Thuin

La ferme de l’apéro (1 chambre/kamer/room) Chemin de la Forestaille, 8 6530 Thuin (+32(0)71/46.34.32 +32(0)477/67.77.80 +32(0)478/63.61.28 2+32(0)71/96.37.00 :contact@fermedelapero.be www.lafermedelapero.com

4 pers.

V

P

CB

V

-

V

P

CB

V

-

3

-

ET AUSSI…

La Gentilhommière du Château de Ragnies (6 chambres/kamers/rooms) Rue du Tambourin, 6 6532 Ragnies (+32(0)71/53.30.20 :fordidier@voo.be

Beaumont Le Prieuré Saint-Géry*** 4 chambres et 2 appartements Rue Lambot, 9 6500 Solre-Saint-Géry (+32(0)71/58.97.00

Le castillon (3 chambres/kamers/rooms) Rue du Castillon, 9 7100 Trivières (+32(0)64/55.60.69 2+32(0)64/55.60.69 :info@le-castillon.be www.le-castillon.be

9 pers.

Thuin

ET AUSSI…

CAMPING DE LA SABLIERE**

Trivières

Les Volets Verts (4 chambres/kamers/rooms) Rue de la Triperie , 4 7130 Binche (+32(0)64/33.31.41 2+32(0)64/33.31.47 :lesvoletsverts@hotmail.com www.lvv.net

4

-

Binche Le Relais de Bruille Rue Mon Plaisir, 9 - 7131 Waudrez (+3264370082 Erquelinnes La Ferme «Le Grand Pré» Rue Grand Pré, 13 - 6560 Hantes-Wihéries (+3271555078 Erquelinnes Le Château de Frankie Rue Paul Janson, 32 - 6560 Grand-Reng (+3264771619 Lobbes La Grattière Rue de la Grattière, 31 - 6540 Lobbes (+3271599919 Merbes-le-Château Entre Val et Mont Rue de la Rochelle, 18 - 6567 Fontaine-Valmont (+3271594157 Merbes-le-Château AU CRAPAUD CHARMANT Rue du Vieux Château 17 - 6567 Labuissière (+32477958856 Thuin La Vignicole Rue Saint-Véron, 4 - 6532 Ragnies (+3271533581 Thuin Le puits Saint-Benoit Rue Vieux biercée, 12 - 6533 Biercée (+3271591874

Rue du Bois Tonnin, 44 – 7131 Epinois (Binche) Tel. : +32(0)64/34.25.20 - info@campingdelasabliere.be www.campingdelasabliere.be Ouverture/Open : 01/04>30/09 108

109


Verblijven & Onderdaken

Stays & Lodgings

Gîtes Erquelinnes

BINCHE

La Closerie Saint-Eloi (3 chambres/kamers/rooms) Chemin Saint-Eloi, 2 6560 Solre-sur-Sambre (+32(0)71/55.74.17 2+32(0)71/55.74.17 :Closeriesteloi@yahoo.fr www.closeriesteloi.net

9 pers.

P

CB

V

-

2

AU GITE DE BINCHE (4 chambres/kamers/rooms) Avenue Marie-José, 37 7130 Binche (+32(0)476/60.21.39 :danybrichot@hotmail.com :info@augitedebinche.be www.augitedebinche.be

9 pers.

P

CB

V

-

Ham-sur-Heure-Nalinnes

FONTAINE-L’EVEQUE

La Charmille (3 chambres/kamers/rooms) Rue Nouvelle, 4 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.80.12 +32(0)478/57.95.59 2+32(0)71/21.80.12 :toupet.guy@hotmail.com www.gitelacharmille.be

6 pers.

P

CB

V

-

2

V

3

LA MALAVISEE (2 chambres/kamers/rooms) Place des Wespes, 16 6142 Leernes (Wespes) (+32 (0)71/54.48.53 +32 (0)477/91.91.42 :b.dubrulle@gmail.com www.lamalavisee.be

5 pers.

P

CB

V

-

3

ET AUSSI… Binche LA FERME DE CLERFAYT Voie Miclette, 1 - 7131 Waudrez (+32(0)64/33.78.87

Séjours & Hébergements

Verblijven & Onderdaken

LE CHALET Rue du Château, 52B - 7134 Epinois (+32 (0)64/37.01.57

LA FERME FROMENT Rue de Gourdinne, 195 - 6120 Nalinnes & (+32(0)71/21.87.12

LE MOULIN BLANC Rue du Moulin Blanc, 17 - 7130 Binche (+32 (0)64/84.81.20

Merbes-le-Château LE VAL SAMBRE Rue Elie Wilmart, 3 - 6567 Fontaine-Valmont (+32(0)71/55.68.51

L’ORANGERIE DE JOLIMAY Rue Diricq, 22 - 7134 Epinois (+32 (0)64/31.23.15 ERQUELINNES LE CHÂTEAU DE FRANKIE Rue Paul Janson, 32 - 6560 Grand-Reng (+32(0)495/77.11.21 LE CLOS DE L’ABBAYE Rue de Colleret, 5 - 6560 Bersillies-l’Abbaye (+32(0)71/65.57.86 LE GÎTE DE LA THURE Rue de la Thure, 107 - 6560 Bersillies-l’Abbaye (+32(0)71/53.30.16 Ham-Sur-Heure-Nalinnes AUX NIDS D’HIRONDELLES Rue de la Praile, 185 - 6120 Nalinnes (+32(0)71/21.68.22

Thuin LA PASSERELLE rue de Ragnies 7 - 6531 Biesme-sous-Thuin (+32 (0)71/59.37.44 LA GENTILHOMMIÈRE DU CHÂTEAU DE RAGNIES Rue du Tambourin, 6 – 6532 Ragnies (+32(0)71/53.30.20 LE PUITS SAINT-BENOIT Rue Vieux Biercée, 12 - 6533 Biercée (+32(0)71/59.18.74 LE CHEVREFEUILLE Rue Saint-Martin, 14 - 6531 Biesme-sous-Thuin (+32(0)71/59.19.26 ESCALE DE FLORE Chemin du Halage - 6530 Thuin (+32(0)475/82.73.59

DOUCE EST LA CAMPAGNE Rue des Monts, 89 - 6120 Nalinnes & (+32(0)71/61.13.71

LA FERME DE FANTIGNIES Rue de la Dîme, 86 – 7133 Buvrinnes (+32(0)64/36.89.88

110

111


Séminaires & Réceptions Seminaries & Ontvangsten Seminars & Receptions

Erquelinnes

Thuin

Thuin

Thuin

La Ferme du Clocher Salle de banquets/réceptions 150-200 I(2 salles) Route de Mons, 182 6560 Solre-sur-Sambre (+32(0)477/51.84.41 2+32(0)71/55.59.27 :lafermeduclocher@belgacom.net www.lafermeduclocher.be

La Ferme du Chêne Salle de séminaires/réceptions 100 I(2 salles) Ferme du Chêne 6532 Ragnies (+32(0)71/53.50.42 2+32(0)494/64.37.55 :fermeduchene@hotmail.com www.fermeduchene.be

Emotion event Salle de séminaires/réceptions 250 I(4 salles) Rue de Beaumont, 138 6536 Thuillies (+32(0)475/65.43.21 :didier.rose@me.com www.emotionevent.be

LA GENTILHOMMIERE DU CHÂTEAU DE RAGNIES Salle de séminaires/réceptions 70 I(1 salle) Rue du Tambourin, 6 6532 Ragnies (+32(0)71/53.30.20 :fordidier@voo.be

ET AUSSI… Ham-Sur-Heure-Nalinnes Salle DUCARNE, 30-150 pers. Rue Docteur DUFOUR, 17 - 6120 Nalinnes (+32(0)71/30.29.16 Thuin : LA CARROSSERIE 50-600 pers. Rue Vandervelde, 275 - 6534 Gozée (+32(0)71/21.45.09 LA DISTILLERIE 10-1000 pers. Ferme de la cour 36 - 6532 Ragnies (+32(0)7150.0050

LA FOURCHETTE D’OR 200-350 pers. Rue Bomerée, 74 - 6534 Gozée (+32(0)71/42.11.13 LE PRESTIGE 50-1200 pers. Rue de Beaumont, 47 - 6534 Gozée (+32(0)71/51.86.68 LA FERME DE L’APERO 50 pers. Chemin de Forestaille, 8 - 6530 Thuin (+32(0)71/46.34.32 +32(0)477/67.77.80 - +32(0)478/63.61.28

113


i Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie Place Albert 1er, 2 6530 Thuin Tél. : + 32(0)71/59.69.19 Fax : + 32(0)71/59.69.85 info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be

i Syndicat d’Initiative de Lobbes Place Communale, 17 6540 Lobbes Tél. & Fax : +32 (0)71/59.51.45 syndicatdinitiativelobbes@skynet.be www.lobbes.be

Office du Tourisme de Binche Hôtel de Ville Grand Place 7130 Binche Tél. : +32 (0)64/33.67.27 Fax : +32 (0)64/23.06.47 tourisme@binche.be www.binche.be

Office du Tourisme de Merbes-le-Château Rue Jean Jaurès, 9 6567 La Buissière Tél : +32 (0)71/55.48.66 tourismemerbes@skynet.be www.merbes-le-chateau.be

Syndicat d’Initiative d’Erquelinnes Rue du Port, 59 6560 Erquelinnes Tél. : +32 (0)71/59.66.85 si.erquelinnes@scarlet.be www.si-erquelinnes.be

Office du Tourisme de Thuin Place Albert 1er, 2 6530 Thuin Tél. : +32 (0)71/59.54.54 Fax : +32 (0)71/59.69.43 thuin@thuintourisme.be www.thuin.be

Editeur responsable : Philippe Blanchart, place Albert 1er, 6530 Thuin – Texte : Francis Groff - Conception graphique : Paquet-Cléda – Impression : Grafi-print © Bertrand Empain, Bruno Dalimonte, F. Deghilage, L. Spitaels, M. Hensens, S. Van Slyken, M. Servais, Müm, D. Fauville, DistillerieDeBiercée, Labinchoise, H. Filleul, D. Salmon, J. Hardy, M. Mustin, FTPNBossiroy, Gilles Durvaux, mtvaldesambre, PurestockX, Isignstock. Les informations de ce guide sont publiées à titre indicatif sur base des données fournies par les établissements, les Offices du Tourisme et les Syndicats d’Initiative au 31/10/2014. Les erreurs, omissions involontaires ou modifications ultérieures qui subsisteraient malgré tous les soins et contrôles de l’équipe de la Maison du Tourisme ne sauraient engager sa responsabilité. De informaties van deze gids zijn opgenomen, worden louter ter informatie vermeld, op basis van gegevens die in voegen waren op 31/10/2014. Deze gids houdt geen enkele verbintenis in en de uitgever kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor inhoud. Het team van het « Maison du Tourisme » heelft de grootste zorg besteed aan de controle van de gegevens en is niet aansprakelijk voor onvrijwillige vergissingen en weglatingen of latere wijzigingen. The information in this guide is published for information only based on the data provided by the establishments and the tourist offices on 31/10/2014. The Maison du Tourisme is not responsible for any mistakes, unintentional omissions or subsequent modifications that may remain despite the care taken and the checks carried out by the team.

114

115


Pays-Bas

Ouvert 7/7 de 9:00 à 17:00 Jusque 18:00 les week-ends d’avril à septembre

Anvers

Bruges Ypres

Allemagne

bruxelles

mons

namur charleroi

Open 7/7 van 9:00 tot 17:00 Tot 18:00 elke weekend van april tot september

liege

France

Opened 7/7 from 9:00 to 17:00 Weekends from April to September : until 18:00

Luxembourg arlon

Bruxelles A54 E42

Mons

R3

R3

Mons

Namur

Charleroi

N90

Sortie 3

Anderlues

Binche N55

N54

Fontaine -l’Evêque

La

Sortie 5

bre

Sam

Thuin

Lobbes Merbes-le-Château

N5

3

Nalinnes

La Sambre

Ham-sur-Heure/ Nalinnes L’E

au

d’

N5

Erquelinnes

Solre-sur-Sambre

He

0

N4

ur e

Beaumont Philippeville Chimay Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin Tél. : +32(0)71 59 69 19 - Fax : +32(0)71 59 69 85 info@mtvaldesambre.org Maison du Tourisme www.visitthudinie.be Val de Sambre et Thudinie www.sambrerouge14-18.be Sambre Rouge 14-18

Avec le soutien du Commissariat Général au Tourisme

Avec le soutien de la Fédération du Tourisme de la Province de Hainaut


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.