17
feb 2015 N.017
World Clas s Experience
World Class Experience
Magnolia Quality Development Corporation Limited
Innovation for Well Being Magazine
January-March 2015
iCARE Award 2014 Creative Intern Contest
ปฏิบัติการโค้ชน้องเปลี่ยนโลก
Luxurious Living Defined ริชาร์ด เบเกอร์
ความหมายของการใช้ชีวิตที่เยี่ยมยอด
• Cover M Society Magazine : Size 9 x 12 inch / สันปก 4 mm.
Lost in Wonderland at Khao Yai ความสุขของคนหลงทาง
2
/
CONTENTS vol. 5 / issue 17 / JANUARY-MARCH 2015
/magazine
กรรมการผู้จัดการ Managing Director : มร. ฟิลิป ฮอลล์ Philip Hall บรรณาธิการที่ปรึกษา Advisory Editor : พนิดา เค ฮอลล์ Panida K. Hall
14
บรรณาธิการ Editor : on the way กองบรรณาธิการ Editorial Staff : ดวงทิพย์ ลีนุตพงษ์ Duangtip Leenutapong ประสานงานกองบรรณาธิการ Co-ordinator : อดิศักดิ์ พิศดู Adisak Pisadoo ผู้จัดการฝ่ายการตลาด Marketing Manager : ชฎา จันทร์ดอน Chada Chandon
52
26
ผู้อ�ำนวยการฝ่ายศิลป์ Art Director : ปริญญ ปรังพันธ์ Prin Prangpan ช่างภาพ Photographer : Thiti P
62
72
14 /Cover story
World Class Experience
จัดท�ำโดย บริษัท พันช์ มีเดีย (ประเทศไทย) จ�ำกัด ส�ำนักงานชั้น 8 อาคารพีบีทาวเวอร์ เลขที่ 1000/25 ถนนสุขุมวิท 71 แขวงคลองตันเหนือ เขตวัฒนา กทม. 10110 โทร. 0 2713 3970 โทรสาร 0 2713 3979 Published by Punch Media (Thailand) Company Limited 8th Floor, PB Tower Building 1000/25 Sukhumvit 71 Road Klongtonnua, Wattana, Bangkok 10110 Tel. +66 (0) 2713 3970 Fax. +66 (0) 2713 3979
นิยามของประสบการณ์ระดับโลก
26 /Executive Interview
ริชาร์ด เบเกอร์ : ความหมายของการใช้ชีวิตที่เยี่ยมยอด
บริษัท แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด 695 ซอยสุขุมวิท 50 ถนนสุขุมวิท แขวงพระโขนง เขตคลองเตย กรุงเทพฯ 10260 โทรศัพท์ 0 2742 9141 โทรสาร 0 2742 8314
52 /R&D
Magnolia Quality Development Corporation Limited 695 Sukhumvit 50, Prakanong, Klongtoey, Bangkok 10260 Tel. +66 (0) 2742 9141 Fax +66 (0) 2742 8314
Luxurious Living Defined
World Class Architecture
อะไรคือสถาปัตยกรรมระดับโลก
“หนังสือฉบับนี้ อยู่ภายใต้การบริหารงานของ บริษัท แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด”
62 /Escape
“This Magazine is under the Administration of Magnolia Quality Development Corporation Limited”
Lost in Wonderland at Khao Yai
ความสุขของคนหลงทาง
บริษัท พันช์ มีเดีย (ประเทศไทย) จ�ำกัด ขอสงวนสิทธิ์ในการจัดพิมพ์หรือท�ำซ�้ำนิตยสาร ฉบับนี้ ข้อเขียน รูปภาพ และบทความทั้งหมดในนิตยสารฉบับนี้เป็นความคิดเห็น และมุมมองของผู้เขียนโดยตรง ไม่เกี่ยวข้องกับบริษัท พันช์ มีเดีย (ประเทศไทย) จ�ำกัด และ บริษัท แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด
72 /Roaming
Cameron Highlands
No part of this magazine may be reprinted without prior written permission from Punch Media (Thailand) Company Limited and Magnolia Quality Development Corporation Limited. The opinions and views of the writers are not necessarily the views of the publisher. The Editor reserves the right to accept, reject or amend any submitted artwork, photographs, illustrations and manuscripts.
เพชรน�้ำงามบนหุบเขา สวิตเซอร์แลนด์แห่งเอเชีย
4
หนังสือเล่มนี้ใช้นวัตกรรมเพือ่ สิง่ แวดล้อม ท�ำจากกระดาษ ที่ปราศจากสารคลอรีนในการผลิต และลดการใช้เยื่อไม้ มากกว่ากระดาษปกติ 50%
/ • Photo Cover by Tour Odeon
just want to say hi!
นั ก ปรั ช ญาโบราณกล่ า วถึ ง ความสมบู ร ณ์ พ ร้ อ มว่ า จะต้ อ ง ประกอบด้วย ความดี ความงาม และความจริง ความดีเปรียบได้กับ คุณค่าสูงสุด ความงามมาจากความรู้สึกดื่มด�ำและจรรโลงใจ ส่วน ความจริงเป็นความรู้ที่ได้จากการค้นพบจนเกิดปัญญาและพัฒนา เป็นความก้าวหน้าต่อไป การวัดความสมบูรณ์พร้อมอย่างแท้จริงในสิ่งต่างๆ ล้วนมีฐาน อยู่บนคุณค่าทั้งสามนี้ ไม่ว่าจะเป็นสถาปัตยกรรม ความสัมพันธ์ ของผู้คน ทัศนคติ กฎเกณฑ์ ไปจนถึงสิ่งประดิษฐ์ใหม่ๆ เกิดเป็นการ ยอมรับร่วมกันในระดับสากล และเมือ่ ไหร่กต็ ามทีเ่ ราได้เข้าไปสัมผัส คุณค่าทั้งสามนี้ที่ผสานกลมกลืนอย่างลงตัวกว่าที่เคยพบมา รวมไป ถึงการต่อยอดทางคุณค่าทีม่ ากกว่าทีเ่ คยรับรู้ ไม่วา่ จากส่วนไหนของ โลก ก็เท่ากับการได้พบที่สุดของประสบการณ์อันยอดเยี่ยม
An old philosopher once said that perfection is amenity, beauty and truth. Amenity holds the highest value; beauty comes from impression; and the truth is born of the knowledge you’ve learned and developed. To indicate perfection in architecture, people, attitudes, new rules or even new inventions, we must always consider these three factors. Once we do, then it will be accepted by society at large. Whenever you have a chance to examine the measure of amenity, beauty and truth, then you will be able to discover a world class experience.
The world class experiences that people from all over the planet have accepted and hold as a model standard is what ประสบการณ์ดังกล่าวพบได้ในสิ่งที่เรายอมรับว่าเป็นมาตรฐาน we’re exploring in our “World Class Experience” Cover Story. คุณค่าระดับโลก เช่นเดียวกับเรื่องราวที่เราจะพบใน World Class Experience ที่น�ำเสนอในฉบับนี้
6
LOOK FOR US AT AND 500 OTHER PLACES... • Bakery
• Hotel
• Restaurant
• Other
Royal Orchid Lounge
• International school
• Hospital
• Spa
ติดตอโฆษณา
บริษัท พันช มีเดีย (ประเทศไทย) จํากัด สํานักงานชั้น 8 อาคารพีบีทาวเวอร เลขที่ 1000/25 ถนนสุขุมวิท 71 แขวงคลองตันเหนือ เขตวัฒนา กทม. 10110 โทร. 0 2713 3970 โทรสาร 0 2713 3979
Advertising Contact
Punch Media (Thailand) Company Limited 8th Floor, PB Tower Building 1000/25 Sukhumvit 71 Road Klongtonnua, Wattana, Bangkok 10110 Tel. +66 (0) 2713 3970 Fax. +66 (0) 2713 3979
/7
city calendar
THROUGH THE LENS OF JOHN THOMSON 1865-66 NOW–28 FEB, 2015 @ ART GALLERY NATIONAL MUSEUM (HO SIN CHAOFAH)
นิทรรศการภาพถ่ายโบราณผลงานของนายจอห์น ทอมสัน ซึ่งเดิน ทางมาประเทศไทยในปลายรัชกาลที่ 4 นับเป็นครั้งแรกในประเทศไทย ที่จัดแสดงผลงานของเขา ภาพที่จัดแสดงในนิทรรศการครั้งนี้ ได้มา จากต้นฉบับฟิลม์กระจกเดิมที่มาจากสถาบันเวลคัมแห่งกรุงลอนดอน ประเทศอังกฤษ ประกอบด้วยภาพถ่ายโบราณ 60 ภาพพร้อมด้วยสิง่ ของ ร่วมสมัยอีกจ�ำนวนหนึ่ง ขนาดแต่ละภาพอัดขยายไม่ต�่ำกว่า 1 เมตร เพื่อให้เห็นรายละเอียดของภาพโบราณนี้อย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อน
This exhibition of ancient photography is a snapshot of the work of John Thomson who traveled to Thailand during the reign of King Rama IV. This is the first time his work is being exhibited in Thailand. The photographs on display are from the original glass films loaned from the Wellcome Institute London. The series consists of 60 pictures and other period items. Each photograph is developed and expanded no smaller than one-meter in size in order for viewers to be able to see more details of these ancient photographs than ever before.
CROSSOVER: THE UNVEILED COLLECTION FEB 20 – JUN 14, 2015 @BACC ONE DIRECTION
THE ON THE ROAD AGAIN 2015 TOUR MAR 14, 2015 @RAJAMANGALA NATIONAL STADIUM
วัน ไดเร็คชั่น ศิลปินระดับโลกที่ก�ำลังได้รับความนิยม สูงสุดในขณะนี้ จะมาเปิดทัวร์คอนเสิร์ตในออสเตรเลียและ เอเชีย ในปีนี้ ซึ่งถือเป็นครั้งแรกในรอบ 2 ปีที่พวกเขาจะเปิด คอนเสิรต์ ใหญ่สดุ อลังการในขนาดความจุระดับสนามกีฬาที เดียว ส�ำหรับคอนเสิรต์ ในประเทศไทยจัดขึน้ ณ สนามราชมัง คลากีฬาสถาน บัตรราคา 1,800 / 3,500 / 4,500 / 5,500 บาท เปิดจ�ำหน่ายบัตรแล้วที่ไทยทิคเก็ตเมเจอร์ทุกสาขา
One Direction, the world’s most popular boy-band at the moment, is touring Australia and Asia this year. This is the second time they will perform a largescale, glamorous concert that’s sure to have fans screaming for more. The Bangkok concert will be held at Rajamangala National Stadium. Tickets will be priced at Bt1800 / Bt3500 / Bt4500 / Bt5500 and are now available at every branch of ThaiTicketMajor. 8
นิทรรศการศิลปะโดยหอศิลปกรุงเทพฯ จัดแสดงให้เห็นร่องรอยของการ “ทับซ้อน” ระหว่าง พัฒนาการทางศิลปะ และวิธกี ารสะสมผลงานทีเ่ กิดขึน้ กับวงการศิลปะในประเทศไทย สร้างความ ชัดเจนของแวดวงศิลปะที่ขับเคลื่อนอย่างมีพลวัตด้วยศิลปินไทยผ่านสายตาของผู้อุปถัมภ์ น�ำ เสนอหลักฐานสนับสนุนที่ต้องการการส�ำรวจย้อนกลับไปในวันที่ศิลปินแถวหน้าของไทยเหล่านี้ ร่วมกันสร้างอัตลักษณ์ให้กบั ทิศทางศิลปะในประเทศไทยจนเข้มแข็ง จากความเป็น “สมัยใหม่” สู่ ความเป็น “ร่วมสมัย” ที่เต็มไปด้วยร่องรอยแห่งความขัดแย้งและประนีประนอมระหว่างประเพณี วัฒนธรรมท้องถิ่น และความเป็นสมัยใหม่
An exhibition organized by the Bangkok Art and Culture Centre, shows evidence of the “overlap” between the development of art and the collection of Thai art. It depicts a concrete picture of the art community which has been dynamically driven by Thai artists with the support of art collectors. The project also presents supporting evidence from the time when leading Thai artists created and strengthened the identity of Thai art from “modern art” to “contemporary art”, along with conflicts and compromises among traditions, local culture and modernity.
FEATHER & FLOWER FEB 28-MAR 1, 2015 @IMPACT ARENA
THAILAND INTERNATIONAL FURNITURE FAIR 2015 หลังจากมีความจ�ำเป็นต้องเลื่อนการแสดง คอนเสิร์ต เบิร์ด ขน นกกับดอกไม้ ดิ ออริจินัล รีเทิร์นส์ ล่าสุดได้ก�ำหนดรอบการแสดง ใหม่ โดยแฟนๆ ยังคงสามารถใช้บัตรเดิมเข้าชมการแสดงครั้งใหม่ ได้ พร้อมทั้งยังเปิดจ�ำหน่ายบัตรในวันเวลาและรอบการแสดงใหม่ พร้อมกันไปด้วย สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ จีเอ็มเอ็ม แกรม มี่ สายงาน จีเอ็มเอ็มไลฟ์ After postponing previous Bird Feather & Flower events, the Original Returns Concert, the concert is now back with new show times. Fans can still use the same tickets to enter the new show times. Tickets for the new show are now also available for purchase. For more information, please contact GMM Live branch of GMM Grammy.
MAR 14-15, 2015 @IMPACT
งานเฟอร์นิเจอร์ระดับนานาชาติ ที่ได้รับฉายาว่าเป็นงานแสดงสินค้าที่ใหญ่ที่สุดและ รวมเฟอร์นิเจอร์ดีไซน์ล�้ำสมัยของอาเซียน พบกับสินค้าเกี่ยวกับบ้าน ส�ำนักงาน เฟอร์นิเจอร์ ส�ำหรับเด็ก ชิน้ ส่วนเฟอร์นเิ จอร์ และสินค้าอืน่ ๆ ทีเ่ กีย่ วข้อง โดยผูป้ ระกอบการเฟอร์นเิ จอร์ชนั้ น�ำของไทยกว่า 200 แห่ง มาโชว์ศกั ยภาพการเป็นศูนย์กลางเฟอร์นเิ จอร์ของอาเซียน ภายใต้ แนวคิด ASEAN Smart Living The Thailand International Furniture Fair is the largest product trade show that gathers modern furniture from around Asia. Discover products for your home or office, furniture for your kids or other related products. Over 200 top furniture manufactures will show their wares in this fair under the concept of ASEAN Smart Living.
กระทรวงวัฒนธรรมแห่งประเทศไต้หวัน ร่วมกับศูนย์ส่งเสริมการออกแบบแห่งไต้หวัน จัดโครงการ สนับสนุนและเผยแพร่ผลงานของนักออกแบบไต้หวันในระดับนานาชาติ โดยจัดแสดงผลงานที่คัดสรรจาก 8 แบรนด์ชั้นน�ำที่ได้รับความสนใจในระดับเอเชีย ได้แก่ HXH Group, Haoshi Design, Leonwin Design Studio, Lead Trend Branding, iThinking Original Design, Joyvine Creatives, New Vision Integrated Marketing Communication และ C & M Audio รวมถึงเปิดให้เลือกซื้อสินค้า The Ministry of Culture and the Taiwan Design Center will host a program to sponsor and distribute the works of Taiwanese designers at the international level. The event will host creations from 8 leadings Asian artists including HXH Group, Haoshi Design, Leonwin Design Studio, Lead Trend Branding, iThinking Original Design, Joyvine Creatives, New Vision Integrated Marketing Communication and C & M Audio. Products will also be available for purchase in the event.
FRESH TAIWAN New Transformation NOW-MAR 1, 2015 @TCDC
HOMRONG THE MUSICAL APR 4-MAY 10, 2015 @K-BANK SIAMPIKANES THEATRE โหมโรง เดอะมิวสิคลั “ไร้ราก ไร้แผ่นดิน” ละครเวทีทจี่ ะพาไปสัมผัสถึงรากของความเป็นไทย ผ่านเรือ่ ง ราวเส้นทางชีวติ ของ มหาคีตกวีไทย “หลวงประดิษฐไพเราะ” หรือ ศร ศิลปบรรเลง บรมครูผผู้ า่ นทัง้ ยุคทอง รุ่งเรืองสูงสุดและยุคตกต�่ำที่สุดของวงการดนตรีไทย พร้อมการขับกล่อมด้วยเสียงเพลงที่ไพเราะงดงาม และการประชัน “ระนาดเอก” กันสดๆ บนเวที ณ โรงละครเคแบงก์สยามพิฆเนศ ชั้น 7 สยามสแควร์วัน Homrong the Musical “No culture, No country” is a musical that will bring you to the depths of being Thai through the great Thai poet “Luang Pradit Phairoh” or Sorn Silapabanleng, a great teacher who went through both the peak of the Golden Age and the lowest point of Thai music industry. Enjoy beautiful music and the battle of alto xylophone live on stage at the K-Bank Siam Pikanet Theatre, 7th floor of Siam Square One.
/9
what new products
The Future Begins Now The age of automobile revolution is about to begin as various car manufacturers have actually created – and in many cases tested imaginative concepts that were once only seen in futuristic movies. Now, the flying car has become a reality, but will the idea take off?
Photo : www.aeromobil.com
ยุคแห่งการปฏิวัติยานยนต์ก�ำลังเริ่มขึ้นแล้ว เมื่อบริษัทผู้ผลิตรถยนต์ต่างๆ ได้ท�ำเรื่องจินตนาการในภาพยนตร์แห่งอนาคตให้กลายเป็นจริงวันนี้ ไม่ว่า จะเป็นรถที่ใช้เชื้อเพลิงที่หาได้อย่างง่ายดาย และรวมถึงรถที่มีสมรรถนะบินได้ ดังนก
The first Flying Car
Aeromobil 3.0 การเดินทางโดยรถยนต์เหาะได้เพื่อหนีปัญหารถติดก�ำลังจะ กลายเป็นจริง หลังบริษัทแอโรโมบิลได้สร้างต้นแบบรถยนต์บิน ได้รุ่น แอโรโมบิล 3.0 ซึ่งผสานยนตรกรรมและนวัตกรรมการบิน เข้าด้วยกัน โดยใช้ระบบเครื่องยนต์เบนซิน Rotax 912 ขับเคลื่อน บนท้องถนนด้วยล้อเช่นเดียวกับรถทัว่ ไป ด้วยความเร็วสูงสุด 160 กม.ต่อชั่วโมง และทะยานขึ้นบินได้ไกล 400-700 กิโลเมตร หรือ สามารถบินข้ามประเทศจากกรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส ไปยังกรุง มิวนิค ประเทศเยอรมัน ปีกจะกางออกมาเมื่อขึ้นบิน มีอัตราสิ้น เปลืองแค่ 13 กิโลเมตรต่อลิตรเท่านั้น สามารถเติมน�้ำมันตามปั๊ม ทั่วไป คาดว่าจะผลิตออกจ�ำหน่ายได้ในช่วง 1-2 ปีนี้ 10
Traveling in a flying car to avoid traffic jams will become commonplace soon. AeroMobil have created the prototype AeroMobil 3.0 flying car, a combination of automotive and innovative aero-technology. The car uses the Rotax 912 Benzene motor system that can be driven on the streets at a maximum speed of 160 km per hour. It can fly up to 700 kilometers, the equivalent of flying from Paris, France to Munich, Germany. Its two wings extend out during flight. Fuel consumption is an astonishing 13 kilometers per liter. It can also be parked in a normal parking lot and refueled at a regular petrol station. The car will be ready for distribution in limited markets in one to two years.
Compressed Air Technology MiniCat
Photo : http://www.mdi.lu/
รถยนต์ที่ใช้อากาศอัดเป็นพลังงานเป็นอีกปรากฏการณ์ หนึ่งของความพยายามใช้พลังงานทางเลือก บริษัท มอเตอร์ ดีเวลลอปเมนท์ อินเตอร์เนชัน่ แนล ในฝรัง่ เศส คิดค้นเทคโนโลยี “Compressed Air Technology” หรือเรียกสั้นๆ ว่า “CAT” พัฒนารถต้นแบบขนาดกระทัดรัดรุ่น MiniCat ขับเคลื่อนด้วย พลังงานจากการอัดอากาศ และมีการพัฒนาล่าสุดด้วยออพชัน่ เครื่องยนต์เติมน�้ำมันดีเซลหรือเอทานอลร่วมด้วย เพื่อจะได้วิ่ง ระยะทางไกลขึน้ รถต้นแบบรุน่ นีป้ ล่อยมลพิษในปริมาณทีน่ อ้ ย มาก และครบครันด้วยเทคโนโลยีชั้นสูง
Motor Development International SA of France has invented “Compressed Air Technology” or “CAT” to power small cars. The company developed a prototype mini car called MiniCat, which runs on energy derived from compressed air. The manufacturer also has an add on option of a diesel or ethanol engine to increase the distance the car can travel.
Water fuel-cell vehicles Toyota Mirai & Honda FCV Concept
พลิกโฉมการใช้พลังงานรถยนต์กันเลยทีเดียว เมื่อสองบริษัทรถยนต์ชื่อดัง จากญี่ปุ่น โตโยต้ามอเตอร์ และฮอนด้ามอเตอร์ เปิดตัวรถยนต์ที่ใช้พลังงานเชื้อ เพลิงไฮโดรเจนแทนการใช้น�้ำมัน โดยโตโยต้าผลิตรถยนต์ที่ใช้พลังงานเชื้อเพลิง ไฮโดรเจนเหลวรุ่นแรกนี้ในชื่อว่า TOYOTA MIRAI เมื่อเติมไฮโดรเจนเต็มถังจะ สามารถวิ่งได้ระยะทางถึง 650 กม. มีแผนจะเริ่มส่งมอบรถรุ่นนี้ให้ลูกค้าภายใน เดือนเมษายนนี้ ขณะที่ค่ายฮอนด้าก็ได้เปิดตัว Honda FCV Concept รถยนต์ พลังงานไฮโดรเจนรุ่นใหม่ล่าสุดที่มาพร้อมถังเก็บไฮโดรเจนแรงสูง เดินทางไกล ได้ถึง 700 กม. ตั้งเป้าจะออกจ�ำหน่ายจริงในปีนี้เช่นกัน นับเป็นรถยนต์ที่ใช้ พลังงานที่หาได้ง่ายดายจากทั่วโลก แถมยังไม่ปล่อยก๊าซคาร์บอนไดออกไซด์ ออกมาอีกด้วย
It’s a revolution in the automobile industry that was bound to happen as the two leading car manufacturers from Japan — Toyota Motor and Honda Motor — launched cars that use hydrogen fuel instead of petrol. Toyota manufactured the first car that uses liquid hydrogen as its fuel under the name of TOYOTA MIRAI. The car uses a technology to power the vehicle up to 650 kilometers on a full tank of hydrogen. Toyota plans to deliver this hydrogen fuel-cell car to customers in Japan within April of this year. Meanwhile, Honda launched the Honda FCV Concept, the latest hydrogen fueled car that comes with a high-pressured hydrogen tank, that when fully fueled can run for over 700 kilometers. The company aims to launch the car in Japan this year. Both cars use an energy source that is easily found throughout the world, they are friendly to the environment and humans because neither emits carbon dioxide.
/ 11
Self-Driving Luxury Car Concept
Photo : David Becker (GETTY)
Mercedes-Benz F 015
อีกหนึ่งจินตนาการที่ก�ำลังจะเกิดขึ้นจริงคือ ยานยนต์ไร้คนขับ ล่าสุด บริษัทผลิตรถหรูอย่างเมอร์เซเดส-เบนซ์ ได้เปิดตัวรถต้นแบบที่สามารถขับ เองโดยอัตโนมัติในชื่อรุ่น ‘Mercedes-Benz F 015 Luxury in Motion’ รถหรู ดูโฉบเฉีย่ วรุน่ นีใ้ ช้ระบบขับเคลือ่ นไฟฟ้าพร้อมเทคโนโลยีลา่ สุดในการควบคุม รถอัจฉริยะ ทั้งกล้องและเรดาร์ตรวจจับวัตถุข้างหน้า ระบบฉายทางม้าลาย และไฟ LED รอบตัวรถในการสื่อสารกับรถคันอื่นๆ เพื่อการขับเคลื่อนเอง อย่างปลอดภัย สามารถวิ่งได้ไกลถึง 1,100 กม.ต่อการชาร์จพลังงานหนึ่ง ครั้ง ด้วยความเร็วสูงสุด 200 กม.ต่อชั่วโมง เมื่อไม่จ�ำเป็นต้องมีคนขับ เบาะ หนังทัง้ สีจ่ งึ ปรับหมุนเข้าหากันได้เพือ่ สนทนาหรือท�ำกิจกรรมระหว่างเดินทาง กระนั้นรถยังคงมีพวงมาลัย คันเร่ง และเบรกไว้ใช้ยามฉุกเฉิน
A new sight we might see on our highways soon is the autonomous vehicle manufactured by Mercedes Benz. The high-end brand recently launched the prototype of its sci-fi version of the ‘driverless’ car under the name of “Mercedes- Benz F 015 Luxury in Motion.” This stunning car uses an electric motor and fuel cell and has the latest touch screen technology to control direction. This includes a camera and radar to detect objects in front of the car and LED lights to communicate with other ‘driverless’ cars. This intelligent car can travel up to 1,100 kilometers before it needs to be re-charged, with a top speed of 200 kilometers per hour. Since there is no need for a driver, all four leather seats can be turned to face each other for conversation during a journey. Even so, there is still a steering wheel, accelerator and brake for emergency situations.
Plug-in-Hybrid The All-New BMW i8 2014
การพัฒนารถซูเปอร์คาร์ที่ใส่ใจสิ่งแวดล้อมและประหยัดพลังงานมีมากขึ้น เรื่อยๆ BMW เองก็เปิดตัวรถยนต์รุ่นล่าสุดในชื่อ The All-New BMW i8 2014 ด้วยเทคโนโลยี Plug-In Hybrid ซึ่งระบบเชื่อมต่อการท�ำงานของมอเตอร์ไฟฟ้า กับเครื่องยนต์ได้อย่างลงตัว ท�ำให้ประหยัดเชื้อเพลิงและรักษาสิ่งแวดล้อม แต่ ยังคงสมรรถนะความแรง ด้วยความเร็วสูงสุด 250 กิโลเมตรต่อชั่วโมง แต่หาก ขับเคลื่อนด้วยมอเตอร์ไฟฟ้าสามารถเร่งได้สูงสุด 120 กิโลเมตรต่อชั่วโมง ถัง ผลิตมาจากคาร์บอนไฟเบอร์ น�้ำหนักเบาแค่ 1,485 กิโลกรัม อัตราการปล่อย ก๊าซคาร์บอนไดออกไซด์เพียง 49 กรัมต่อกิโลเมตร ส่งมอบรถล็อตแรกได้ในช่วง ต้นปีหน้า
12
There are more and more developments of supercars these days, which are mainly environmental friendly and energy saving. BMW is the latest car maker to launch such a car with the All-New BMW i8 2014, a Plug-In Hybrid Technology, which seamlessly connects the electric motor to the engine. This saves fuel and protects the environment but still allows the car to reach a maximum speed of 250 kilometers per hour. However, when running on the electric motor, the car’s top speed is a respectable 120 kilometers per hour. The petrol tank is made up of carbon fiber that weights only 1,485 kilograms and the car only emits 49 grams of carbon dioxide per kilometer. The car will be ready for delivery mid-2016.
/ 13
cover story
14
world class
experience การสัมผัสความรู้สึกอันแสนประทับใจกว่าที่เคยมีมาจากทั่วทุกมุม โลก หรือความพึงพอใจอย่างเยี่ยมยอดที่นานาชาติต่างให้การยอมรับ เป็นเอกฉันท์ คือนิยามของประสบการณ์ระดับโลก หรือ World Class Experience ไม่ว่าจะเป็นความตื่นตะลึงกับความงดงามวิจิตรบรรจงของ อาคารสถานที่จนเป็นความทรงจ�ำที่ไม่จางหาย การต้อนรับที่ให้ความรู้สึก สุดพิเศษ ความอุ่นใจประหนึ่งอยู่ในบ้านที่พรั่งพร้อมด้วยมิตรบริวารที่คอย อ�ำนวยความสะดวกสบายรอบด้าน รสชาติอาหารทีล่ ำ�้ เลิศและโดดเด่นกว่า ทีเ่ คยลิม้ ลอง ด้วยบรรยากาศทีใ่ ห้สมั ผัสแปลกใหม่และความงามตามแบบ ฉบับสากล เพื่อมอบความทรงจ�ำอันล�้ำค่าแก่ผู้มาเยือนจากทั่วทุกมุมโลก
Experience is the key to a successful life, but experience also means to be totally impressed with something. An out-of-body experience, a thrilling experience, the experience of a lifetime are all examples of expressions we’ve all heard before. We’ve put together a selection of what we believe serve up a World Class Experience for your enjoyment. If you’ve visited any of these locations, we are sure that you still have good memories of your time there, just like we have.
Photo Credit : http://thedesignair.net/2013/11/05/changi/
/ 15
Photo Credit : Tour Odeon
tour odeon, monaco:
Luxurious Living to Dazzle New Heights คอนโดสุดหรูเพื่อการอยู่อาศัยสะดวกสบายไร้ขีดจ�ำกัด
โครงการคอนโดมิเนียมแห่งใหม่ที่ก�ำลังเติบโต เคียงข้างน่านน�้ำเมดิเตอร์เรเนียน ประเทศโมนาโค ‘Tour Odeon’ สร้างนิยามใหม่ให้กับการพักอาศัยที่มอบประสบการณ์ สุดพิเศษแก่ผเู้ ข้าพัก เริม่ ตัง้ แต่กา้ วแรกด้วยการบริการจากพนักงาน Valet Parking ซึง่ จะ น�ำรถยนต์ของผูพ้ กั อาศัยไปจอดให้ในทีจ่ อดรถ ต่อด้วยพนักงาน Concierge ทีใ่ ห้บริการ ได้ในทุกๆ เรือ่ งตลอด 24 ชัว่ โมง ตามมาตรฐานโรงแรมห้าดาว พร้อมกับความอุน่ ใจด้วย ระบบรักษาความปลอดภัยอย่างมีประสิทธิภาพ ให้ผพู้ กั อาศัยได้ผอ่ นคลายอย่างแท้จริง กับส่วนอ�ำนวยความสะดวกส่วนกลาง ไม่ว่าจะเป็นห้องสปาส่วนตัว ห้องแช่น�้ำพุร้อน ฟิตเนส สระว่ายน�้ำ และโรงภาพยนตร์ขนาดย่อม หรือหากต้องการออกไปเฉิดฉายใน งานเลีย้ งหรูหรา ทีน่ กี่ ม็ บี ริการรถลีมซู นี พร้อมคนขับพาคุณไปส่งถึงทีห่ มายอย่างสบายใจ ภายในห้องตกแต่งอย่างล�้ำยุคโดยการสร้างสรรค์ร่วมกันระหว่างกลุ่มพัฒนา Groupe Marzocco, สถาปนิกคนเก่งอย่าง Alexandre Giraldi และนักออกแบบภายในนาม Alberto Pinto แต่ละห้องตกแต่งด้วยกระจกใสสูงจากเพดานจดพืน้ จนสามารถมองเห็น วิวสวยสบายตารอบด้าน และสระว่ายน�ำ้ แบบอินฟินติ ใี้ นทุกๆ ห้อง ผ่อนคลายแบบส่วน ตัวจริงๆ ทีพ่ กั มีทงั้ แบบอพาร์ทเมนต์ ดูเพล็กซ์ และเพนท์เฮ้าส์ ท�ำให้ Tour Odeon กลาย เป็นคอนโดสุดหรูที่มอบความสะดวกสบายและความสุขใจแก่ผู้พักอาศัยอย่างแท้จริง
16
Rising right next to the Mediterranean shore of Monaco “Tour Odeon” will redefine your idea of luxury living as it offers a unique experience for residents from the moment they arrive. It all begins with valet parking and a 24-hour concierge service that exceeds many international 5-star hotel standards. Residents can relax at one of the multiple swimming pools, go shopping in a chauffeured limousine or watch a movie in the private cinema. These, and many more services, are available at the touch of a button on an integrated screen in each residence. The 49-storey building was designed by Monegasque architect Alexandre Giraldi with interiors by the esteemed late designer Alberto Pinto. Each room is decorated with floor to ceiling windows that allow home-owners to enjoy beautiful views night and day. Room types include Service Apartment, Duplex Rooms and a five-storey penthouse, which is expected to cost in the region of €240 million euros. This and much more make Tour Odeon the world’s most luxurious condominium that will give residents an experience they’ll never want to give up.
Ecuador: Retire with Style ชีวิตยกระดับหลังการเกษียณ นิตยสาร International Living ได้จัดอันดับ ประเทศทีน่ า่ อยูห่ ลังเกษียณ ในปี 2558 โดยได้ประเทศ เอกวาดอร์ขนึ้ น�ำมาเป็นอันดับ 1 เพราะสภาพภูมอิ ากาศ ทีไ่ ม่รอ้ นหรือเย็นจนเกินไป รัฐบาลมีนโยบายพร้อมช่วย เหลือผู้สูงอายุ ทั้งด้านคมนาคมและการอ�ำนวยความ สะดวกต่างๆ อีกทั้งยังเปิดให้ชาวต่างชาติเช่าหรือซื้อ ที่อยู่ได้ในราคาย่อมเยา และมีภูมิทัศน์สวยงามอีกด้วย นอกจากประเทศเอกวาดอร์แล้ว ยังเป็นที่น่ายินดีที่ใน ปีนี้ประเทศไทยติดอันดับ 10 เมืองน่าอยู่หลังเกษียณ ของโลกอีกด้วย International Living magazine’s recent poll to find the best country to retire to has found that Ecuador is the number one place on earth for retirement. It’s not only the climate in Ecuador (not too hot, not too cold), but also the government’s policy to support elderly people through better transportation and other vaulted schemes. Expats who decide to retire in Ecuador are permitted to buy relatively cheap homes, many of which have beautiful gardens. It is also nice to know that Thailand featured in the top ten for those looking to live out their golden years in comfort.
/ 17
oberoi udaivilas, india: Wonderful Relaxation การพักผ่อนอันวิเศษสุด
การไปต่างประเทศเป็นอีกหนึ่งการพักผ่อนที่หลายๆ คนเลือก และการเลือกโรงแรมที่พัก ก็เป็นส่วนส�ำคัญทีจ่ ะท�ำให้วนั พักผ่อนของคุณน่าจดจ�ำไปตลอด ทีโ่ รงแรม Oberoi Udaivilas ประเทศอินเดีย ยกให้เป็นโรงแรมที่เน้นการมอบประสบการณ์อันแสนวิเศษให้กับแขก เพราะทุกๆ การออกแบบผ่านการคิดค�ำนวณมาอย่างแยบยลเพื่อสร้างความรู้สึกดีๆ ในทุกๆ การพักผ่อน เริ่มตั้งแต่ก่อนเช็คอินเข้าห้องพัก ผู้มาเยือนทุกท่านจะได้เดินผ่านลานที่ตกแต่ง เป็นสวนฤดูร้อนอย่างสวยงาม ให้ความรู้สึกเหมือนโลกหมุนช้าลงและละวางชีวิตอันเร่งรีบ ไว้ข้างนอก เมื่อเข้าห้องพักก็ได้สัมผัสความรู้สึกเสมือนอยู่ในพระราชวังโบราณ อันได้รับ แรงบันดาลใจมาจากศิลปะพืน้ เมืองของแคว้น Mewar ในรัฐราชสถาน สิง่ อ�ำนวยความสะดวก มากมายที่ให้บริการใส่ใจกันตั้งแต่สิ่งละอันพันละน้อย อย่างหมอนที่มีหลากหลายแบบให้ เลือกใช้ ไปจนถึงพนักงานอ�ำนวยความสะดวกสารพัดตลอด 24 ชั่วโมง ภายในห้องยังมีสระ ว่ายน�้ำส่วนตัว และระเบียงที่มองเห็นวิวของทะเลสาบพิโคลาและสถาปัตยกรรมอันงดงาม ของประเทศอินเดีย หากใครที่อยากสัมผัสกลิ่นอายวัฒนธรรมอินเดีย โรงแรมมีกิจกรรมสอน ท�ำอาหารและเพ้นต์รูป กิจกรรมทัวร์รอบเมือง และล่องทะเลสาบ แต่หากต้องการพักผ่อน อย่างสงบก็สามารถเลือกใช้บริการสปาในห้องส่วนตัว หรือรับประทานอาหารเคล้ากับภาพ ทิวทัศน์ของพระราชวังและเมืองอันงดงามริมทะเลสาบ ความประทับใจไม่รู้ลืมเหล่านี้ท�ำให้ โรงแรม Oberoi Udaivilas ติดอันดับเป็น The Best Hotel in the World ในปี 2557 จากการ จัดอันดับของ Business Insider ไปอย่างง่ายดาย
Going abroad is one of the most pleasurable leisure activities but choosing the right hotel is very important as it forms the basis of happy memories and a relaxing time. Oberoi Udaivilas Hotel, located in the heart of India, is focusing on providing guests with the ultimate experience. Every design is carefully calculated to create a good feeling. Before check-in, visitors can walk through the summer garden, which will have the immediate effect of the world slowing down and the hustle and bustle outside fading away. Once inside the room, guests will feel as if they arrived in an ancient Indian palace. The interior is inspired by the native art of Mewar region in Rajasthan state. Many facilities provide guests with attentive services from the little things such as a variety of bed pillows to the 24-hour concierge service. Each room has a private pool and balcony with views of Pichola Lake and the magnificent architecture of India. If guests want to experience a touch of Indian culture, there are activities such as cooking and painting classes, city tours and a cruise on the lake. To really relax, try the calming spa services in a private room or an alfresco dinner with panoramic views of the palace and the magnificent lake. An unforgettable impression such as this makes Oberoi Udaivilas easily the best hotel in the world. 18
Photo Credit : http://www.oberoihotels.com/ hotels-in-udaipur/gallery.aspx
Florence: Italy: Unforgettable Views
ประสบการณ์ความงามไม่รู้ลืม
ในปี 2557 นิตยสาร Conde Nast Traveler ได้จดั อันดับเมืองทีด่ ที สี่ ดุ ในโลก โดยเมืองทีไ่ ด้รบั การโหวตสูงสุดคือเมืองฟลอเรนซ์ ประเทศอิตาลี เพราะความสวยงามอันเลื่องลือ ด้วยสถาปัตยกรรมและงานศิลปะกระจายอยู่ทั่ว และเป็นแหล่งก�ำเนิดวัฒนธรรม หลากหลาย อีกทั้งเป็นเมืองที่มีสิ่งอ�ำนวยความสะดวกมากมาย ทั้งร้านอาหาร โรงพยาบาล สวนสาธารณะ ระบบการคมนาคม โดย เฉพาะรถไฟ Tramway Sirio ที่ขึ้นชื่อด้านความสะดวกสบาย และศูนย์ราชการต่างๆ ท�ำให้ใครก็ตามที่มาเยือนเมืองนี้ อดไม่ได้ที่จะ เก็บสถานที่แห่งนี้ไว้ในความทรงจ�ำที่สวยงาม In 2014, Conde Nast Traveler magazine rated Florence in Italy as the best city in the world. With magnificent architecture throughout the city and numerous works of art on public display, Florence is without a doubt one of the most beautiful cities to grace the planet. Florence is famous for its history, it was center of medieval European trade and finance and one of the wealthiest cities of the time. As with many of Italy’s largest cities, traffic is a real issue so the opening of the Tramway Sirio makes a visit so much more convenient. It is true to say that anyone who visits Florence will definitely leave with unforgettable memories.
/ 19
takashimaya, japan: World Class Shopping Experience ประสบการณ์การช้อประดับโลก
Photo Credit : http://en.wikipedia.org/wiki/Takashimaya
20
การพั ฒ นาอย่ า งไม่ ห ยุ ด ยั้ ง ของห้ า งสรรพสิ น ค้ า Takashimaya ได้มอบความรู้สึกดีๆ ให้กับลูกค้ามาทุกยุค ทุกสมัย จนกลายเป็นชื่อติดปากนักช้อปในประเทศญี่ปุ่น อย่างรวดเร็ว หลังจากก่อตั้งเมื่อปี พ.ศ. 2372 โดยคุณลิดา ชินกิจิ ในกรุงเกียวโต จนปัจจุบนั มีสาขากระจายทัว่ ประเทศ ญี่ปุ่น ทั้งยังมีสาขาในสิงคโปร์ เซี่ยงไฮ้ ไทเป และปารีส นอกจากนี้ก�ำลังเตรียมที่จะเปิดสาขาในประเทศไทยเร็วๆ นี้อีกด้วย นักช้อปชื่นชอบกับเอกลักษณ์และความหลาก หลายของสินค้าที่มีคุณภาพ ร้านค้าและร้านอาหารชื่อดัง ได้รับการเลือกสรรมาให้บริการอย่างครบถ้วน เป็นเสมือน แหล่งรวมวัฒนธรรมย่อมๆ เพราะมีสินค้าทันสมัยหลาก หลายชนิดที่บ่งบอกถึงวัฒนธรรมในช่วงเวลานั้นๆ กระนั้น ยังไม่เท่ากับการกล่าวขานถึงเอกลักษณ์เด่นของอาคารและ การตกแต่งทีม่ คี อนเซ็ปต์โมเดิรน์ แต่ยงั คงกลิน่ อายของโลก ตะวันออกและตะวันตกผสมผสานอย่างลงตัว อาคารมีหน้า ตาคล้ายสถาปัตย์เก่าในยุโรป ส่วนภายในนิยมตกแต่ง สไตล์ญี่ปุ่นกระจายให้เห็นอยู่ทั่วไป การจัดห้างร้านต่างๆ ออกแบบให้มีพื้นที่โล่งมากพอท�ำให้ไม่รู้สึกอึดอัด และยัง
Tokyo Train System, Japan:
An Experience on a Train รถไฟที่ดีที่สุด ระบบรถไฟใต้ดินของประเทศญี่ปุ่นเป็นที่กล่าวขาน ทั่วโลก ด้วยระบบการจัดการที่กระชับและถูกต้อง ท�ำให้มีผู้ไว้วางใจใช้บริการกว่า 8 ล้านคนต่อวัน ใน ปัจจุบันระบบการรถไฟใต้ดินเมืองโตเกียวมีความยาว กว่า 27,270 กิโลเมตร ภายในรถไฟมีสิ่งอ�ำนวยความ สะดวกมากมาย ไม่ว่าจะเป็นเบาะนั่งที่สามารถเพิ่ม อุณหภูมิให้อุ่นขึ้นในฤดูหนาวหรือระบบการระบุพิกัด ว่า ควรจะขึ้นรถไฟตู้ไหนเพื่อจะได้ลงใกล้กับทางออก ที่ต้องการมากที่สุด อีกทั้งแทบไม่เคยมีประวัติรถไฟ ไม่ตรงต่อเวลา และมีความสะอาดเป็นเลิศ ท�ำให้ญี่ปุ่น พร้อมยกระดับการเดินทางด้วยรถไฟให้ก้าวไกลไป อีกขั้น The whole world knows that when it comes to transportation, Japan will never hold back on installing the latest technological features. The railway system in Japan, both underground and overground, is one of the best in the world and with over 27,268 kilometers of track, the trains are punctual and reliable. The Tokyo subway alone serves over 8 million people a day and inside many of the trains are facilities to make passengers feel comfortable. In winter, the seats are warmed and many stations show information informing passengers which carriage to take for the nearest exit at their desired stop. This, and many other features, makes the Japanese railway system and Tokyo Metro the best mass transit systems in the world.
มีการแบ่งชั้นและโซนอย่างชัดเจนดีเยี่ยม นอกจากนี้ยัง อ�ำนวยความสะดวกต่างๆ เอาใจนักช้อปโดยเฉพาะ ไม่ว่า จะเป็นการส่งของต่างประเทศ การคืนภาษี และการแลก เปลีย่ นเงินตรา ทีพ่ เิ ศษมากๆ เห็นจะเป็นส่วนชัน้ ดาดฟ้า ซึง่ จัดเป็นสวนหย่อมเปรียบเสมือนโอเอซิสย่อมๆ ใจกลางเมือง ส�ำหรับนักช้อปที่อยากพักความเมื่อยล้าหรือต้องการผ่อน คลายหลังการช้อปปิ้ง พร้อมชมวิวอันงดงามแบบชิลล์ๆ ของเมือง ด้วยวิถีและบรรยากาศแบบนี้เองท�ำให้ที่นี่กลาย เป็นหนึง่ ในมรดกทางวัฒนธรรมของญีป่ นุ่ หากคุณต้องการ ประสบการณ์การช้อประดับโลก Takashimaya จะไม่ทำ� ให้ คุณผิดหวังแม้แต่น้อย
Takashimaya department store has been unceasingly developing and providing a good feeling to its customers for decades. It is now one of the most famous Japanese department store chains. Takashimaya was established in Kyoto by Lida Shinkichi at the end of the Edo Period in 1829, the store now has outlets throughout Japan and also in Taipei, Paris and Singapore and it will be opening here in Thailand soon. Shoppers will enjoy the uniqueness and diversity of high-quality products. Famous brands and restaurants have been chosen to provide comprehensive services. It is a virtual source of the sub-culture also because its modern products indicate the culture of today. The décor concept of the Shinjuku branch in Tokyo is modern with a touch of East and West. The outer façade of the building resembles European style architecture, but the interior is decorated in a traditional Japanese style. The store is designed to have enough space for shoppers so they do not feel uncomfortable and each zone is clearly classified. The store has many facilities to pamper its shoppers including international shipping, tax refunds and money exchange, while on the rooftop is a small garden; an oasis for shoppers who want to relax after shopping, and enjoy panoramic views of the city. This experience and much more has made Takashimaya department store culturally important and a part of the heritage of Japan. So if you want to experience the world class shopping, Takashimaya will not disappoint you.
/ 21
noma, denmark: Delicious Food for Thought
ดื่มด�่ำรสชาติอาหารและการบริการที่พิเศษสุด
ไม่น่าแปลกใจที่ร้านอาหาร Noma ได้ครองต�ำแหน่งร้านอาหารที่ดีที่สุดในโลกจาก หลายแห่งติดต่อกัน ไม่ว่าจะเป็นนิตยสาร Restaurant จากประเทศอังกฤษ หรือจะเป็น เว็บไซต์ World 50 Best Restaurant เพราะนักชิมทั่วโลกต่างปรารถนาลิ้มรสชาติอาหาร นอร์ดิกอันล�้ำเลิศ ด้วยการปรุงรสและสร้างสรรค์วัตถุดิบคุณภาพ โดยการน�ำทีมของเชฟ มือทองระดับดาวมิชลิน Rene Redzepi อาหารทุกเมนูผ่านกรรมวิธีการท�ำแบบนอร์ดิก ดั้งเดิม เสิร์ฟมาในรูปแบบการตกแต่งสไตล์โมเดิร์นสีสันสดใส แต่ที่ท�ำให้นักชิมทั่วโลก ประทับใจสุดๆ คือ การสรรหาวัตถุดิบคุณภาพสูงจากธรรมชาติจากป่าและทะเล ไม่ว่า จะเป็นเนื้อกวาง หรือเนื้อปลาหายาก แถบแอตแลนติกตอนเหนือ แถมยังเพิ่มเสน่ห์ให้กับ อาหารบางเมนูด้วยการใช้กลิ่นของดอกไม้และรสของเบอร์รี่ป่ามาผสมผสานโชยกลิ่น หอมอ่อนๆ อีกด้วย ที่พิเศษมากๆ คือการน�ำเสนอเมนูอาหาร 20 จาน ที่รสชาติอร่อยตั้งแต่ จานแรกจนค�ำสุดท้าย โดยเชฟเป็นผู้คัดสรรให้เฉพาะส�ำหรับผู้ที่จองห้องดินเนอร์ล่วงหน้า และเชฟจะเปลี่ยนเมนูที่คิดค้นขึ้นเองใหม่ในทุกสัปดาห์ ส�ำหรับคนรักไวน์ มี Sommelier หรือบริกรคนเก่งมาคอยเสิร์ฟไวน์หอมกรุ่นให้อย่างเป็นกันเอง ส่วนการตกแต่งร้านเป็น อีกหนึ่งความประทับใจของผู้มาเยือน ร้านปรับโฉมจากโกดังเก่าอายุกว่า 200 ปี ตกแต่ง ในสไตล์ร่วมสมัย แต่ให้ความรู้สึกอบอุ่นด้วยเฟอร์นิเจอร์ไม้ และกระจกใสทรงโค้งเพื่อ ให้แสงลอดเข้ามาอย่างเต็มที่ บรรยากาศดีๆ ที่เป็นส่วนผสมอันลงตัวแบบนี้เอง จึงท�ำให้ ร้านอาหาร Noma กลายเป็นที่หนึ่งในใจนักชิมทั้งหลาย ทั้งยังครองต�ำแหน่งเป็นสุดยอด ร้านอาหารระดับโลกอีกด้วย
Two-Michelin star restaurant Noma has been crowned the best restaurant in the world by many print and web-based media such as Restaurant magazine from the UK or the World’s 50 Best Restaurant web site. Foodies from all over the world desire to taste Nordic cuisine with perfect seasonings and great ingredients created by the hands of co-owner and head Chef Rene Redzepi. Noma has helped to reinvent Nordic cuisine and the food is innovative and exciting. One of the things that impressed foodies is the selection of high quality natural ingredients from the land and ocean such as rare deer meat or North Atlantic fish. Each dish adds charm with a scent of flowers and flavors of wild berries. The 20 serving menu is an experience in divine dining and each dish is delicious from the first to the last bite. New menus are created every week to ensure freshness and availability of the produce. Noma is located in a 200-year-old warehouse on the waterfront in a neighborhood of Copenhagen. A harmonious atmosphere certainly makes Noma the number one restaurant to which serious foodies love to come again and again.
22
Guggenheim Museum; Bilbao:
Inspiring the World แรงบันดาลใจระดับโลก
Photo Credit : Mikkel Heriba, Peter Brinch (for the portrait of Rene)
พิพิธภัณฑ์ไม่เพียงแต่เป็นแหล่งให้ความรู้ชั้นดี แต่ยัง เป็นสถานที่สร้างแรงบันดาลใจ และความประทับใจให้ กับผู้เยี่ยมชม พิพิธภัณฑ์ Guggenheim ที่จัดแสดง ศิลปะร่วมสมัยและโมเดิรน์ อาร์ต ในเมือง Bilbao ตอน เหนือของประเทศสเปน ก็เป็นหนึ่งในสถานที่ท่ีสร้าง ความประทับใจให้กับคนทั่วโลกมาแล้ว หากใครได้ เคยไปเยือน นอกจากจะได้ชมงานศิลปะทั้งขนาดเล็ก และขนาดใหญ่ที่มีความยาวถึง 100 เมตรแล้ว คงจะ สะดุดตากับอาคารรูปทรงอิสระที่สร้างความตื่นตา ตื่นใจตั้งแต่แรกเห็น ด้วยผลงานการออกแบบอาคาร ของสถาปนิกชาวแคนาดา-อเมริกัน Frank Gehry ทีส่ ะท้อนเอกลักษณ์ของเมืองออกมาได้อย่างเหมาะเจาะ A museum is a place where people go to learn more knowledge and see exciting things; it should also be a pool of inspiration. At the Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, inspiring visitors is high on the agenda and every exhibit stirs both emotion and imagination. The giant, free-form museum was designed by Frank Gehry who portraits the city’s identity into the architecture. Visitors can expect to see modern and contemporary art from very small works to gigantic 100-meter long exhibits. This is perhaps why a visit to the Guggenheim is high on the wish list for many people.
/ 23
Photo Credit : Airport Group
changi airport: Warmth and Comfort on Every Trip อบอุ่นสะดวกสบายในทุกการเดินทาง
หลังจากรองรับนักเดินทางมาหลายล้านคน ในวันนี้สนามบินชางงี ประเทศสิงคโปร์ ที่บริหารงานโดย บริษัท Changi Airport Group ได้ก้าวมาเป็นหนึ่งในสนามบินที่ดีที่สุดในโลก เพราะระบบการจัดการที่ รัดกุม พร้อมให้ความสะดวกสบายแก่นกั เดินทางจากทัว่ โลก เริม่ จากลงเครือ่ งผูโ้ ดยสารจะได้สดชืน่ กับสวน สวยขนาดย่อม ส่วนผูโ้ ดยสารทีก่ ำ� ลังรอต่อเครือ่ งก็จะมีโอกาสเดินชมสินค้าอย่างเพลิดเพลินทีร่ า้ นค้าชัน้ น�ำ มากมาย หรือจะใช้บริการสุดหรูในเล้าจน์ ทีม่ หี อ้ งอาบน�ำ้ สปา และทีน่ งั่ แสนสบายให้พกั ผ่อน หากต้องการ จะเดินทางออกไปยังเทอร์มินัลอื่นๆ หรือตัวเมือง ก็มีระบบขนส่งมวลชนชั้นดีคอยให้บริการ ภายในสนาม บินยังเอาใจนักธุรกิจและนักท่องเที่ยวทั่วไปด้วย ระบบ Wi-Fi ทั่วสนามบิน เพื่อให้สามารถติดต่อธุรกิจการ งาน หรือสื่อสารกับคนที่คุณรักได้ตลอดเวลา นอกจากความสะดวกสบายแล้ว ทางสนามบินยังเอาใจใส่ผู้ โดยสารทุกรูปแบบ ด้วยการบริการพิเศษส�ำหรับผูพ้ กิ าร และศูนย์การแพทย์ขนาดย่อมเพือ่ เพิม่ ความอุน่ ใจ ให้นกั เดินทางอีกด้วย สนามบินชางงีมโี ครงการสร้างอาคารรองรับผูโ้ ดยสารเพิม่ โดยมีกำ� หนดการคาดว่าจะ แล้วเสร็จในปี 2560 ระบบการจัดการที่มีประสิทธิภาพและการบริการที่ครอบคลุมทั่วถึงนี่เอง ท�ำให้สนาม บินชางงีได้รับได้รับรางวัลเป็นสนามบินที่ดีที่สุดในโลกมาถึง 4 ครั้งด้วยกัน
24
สถานทีด่ งั กล่าวนีค้ อื ทีส่ ดุ ของความประทับใจระดับโลก ซึง่ มีองค์ประกอบ ในทุกๆ ด้าน ไม่ว่าจะเป็นสถานที่ตั้งง่ายดายต่อการเดินทางและล้อมรอบ ด้วยทิวทัศน์สบายตา ตัวอาคารงดงามโดดเด่น ระบบการจัดการยอดเยี่ยม เทคโนโลยีล�้ำสมัย บุคลากรที่ท�ำงานอย่างใสใจทุกรายละเอียดและพร้อมให้ บริการอย่างดีที่สุด และความพิเศษอันเป็นแบบฉบับของสถานที่นั้นๆ อันยาก จะหาที่ใดเทียบเคียง ด้วยการพัฒนาและการรักษามาตรฐานอย่างต่อเนื่องใน ทุกๆ ด้าน จนสามารถตอบโจทย์ให้กบั การใช้ชวี ติ ทีส่ มบูรณ์แบบให้กบั ผูค้ นแห่ง ยุคสมัยได้ เหล่านีค้ อื ปัจจัยทีส่ ร้างชือ่ เสียงเป็นทีก่ ล่าวขานจากทัว่ ทุกมุมโลก และ สร้างความมัน่ ใจให้กบั คนทัว่ โลกว่า หากได้มโี อกาสไปเยีย่ มเยียนสถานทีเ่ หล่า นีแ้ ล้ว จะได้สมั ผัสความรูส้ กึ ทีด่ ที สี่ ดุ กลับมาให้จดจ�ำตราตรึงไปตลอด นีเ่ องคือ ประสบการณ์อันเป็นที่ยอมรับในระดับสากล
Serving millions of travelers every day, Changi Airport, Singapore managed by Changi Airport Group has been crowded as the best airport in the world because of a concise management system that provides comfort to travelers from all over the world. Once passengers get off their plane, they will begin to feel refreshed as they pass through a beautiful garden. For passengers who are waiting for connecting flights, they can enjoy perusing leading brands in the duty free zone or relax in the airport’s luxury lounge with shower rooms, spas and comfortable seating. If you want to reach out to other terminals or downtown, there is an excellent public transport service. The airport also brings the cyber world to international business people and leisure travelers with high-speed Wi-Fi throughout the airport. In addition to a convenient location, the airport also cares for passengers with special services for disabled passengers and a 24-hour medical center. Changi Airport also has a project to build a new terminal or terminal 4 which should be finished in 2017 if things goes as planned. The management and services that serve Changi Airport have been awarded the Best Airport in the World 4 times in total. The examples featured here impress the modern world in every aspect, such as an easily reached location and beautiful scenery. The buildings feature a great management system and ultra-modern technology, while the personnel provide world class services. These are the factors that have built a reputation from visitors from all over the world and ensure that travelers will continue to experience the best feeling and remember it forever.
Singapore Airline Suites Class:
A Sky High Experience ฝากความประทับใจบนฟากฟ้า หนึ่งในห้องโดยสารส�ำหรับนักเดินทางที่ได้รับการ กล่าวถึงมากที่สุดในปีที่ผ่านมาเห็นจะเป็นห้องโดยสาร ชั้น Suites Class ของสายการบิน Singapore Airline ภายในเครื่องบินรุ่น Airbus 380 จะมีห้อง พิเศษที่มีประตูเลื่อนกั้นเพิ่มความเป็นส่วนตัว พร้อม เบาะหนังนุ่มนั่งสบายผลงานชั้นดีของช่างจากอิตาลีที่ สามารถปรับเป็นเตียงได้ ภายในได้รบั การตกแต่งอย่าง หรูหราออกแบบโดยสถาปนิกผู้ออกแบบห้องโดยสาร เรือยอชต์ชื่อดัง Jean-Jacques Coste มีอุปกรณ์ อ�ำนวยความสะดวกต่างๆ พร้อมสรรพ ส่วนห้องทีส่ ร้าง มิตใิ หม่แห่งการเดินทางเป็นห้องทีม่ เี ตียงคู่ พร้อมเสิรฟ์ แชมเปญให้แก่ลูกค้า After Singapore Airlines introduced its Suites Class, where travelers are provided with their very own private space, the announcement soon became talk of the town in the high-end traveling community. The world’s largest commercial airline, the Airbus 380, has enough space for sizeable suites with sliding doors for passenger so they may have more privacy. The suites are designed and decorated by Jean-Jacques Coste, a globally known designer renowned for his taste and craftsmanship designing lavishness living spaces on luxury yachts. There is a soft and comfortable chair that turns into a flat-bed and allows passenger to have a good night’s sleep or they can relax watching a movie and sipping free flow champagne. The suites class also has a twin bedroom for married couples.
/ 25
executive interview
26
ค ว า ข อ ง ใ ช้ ชี เ ยี่ ย
ม ห ม า ย ก า ร วิ ต ที่ ม ย อ ด
ริชาร์ด เบเกอร์
รองประธานบริหารฝ่ายการด�ำเนินงานในภาคพื้นเอเชีย แมนดาริน โอเรียนเต็ล
/ 27
The Residences Mandarin Oriental, Las Vegas
เครือโรงแรมที่มีชื่อเสียงระดับโลก แมนดาริน โอเรียนเต็ล จะใช้แบรนด์แมนดาริน โอเรียนเต็ล ใน โครงการที่พักอาศัยเป็นแห่งแรกในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ที่ไอคอนสยาม ซึ่งเป็นอภิโครงการหรูหรา ริมแม่น�้ำเจ้าพระยา ได้รับการพัฒนาโดยบริษัท แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด บริษัท สยามพิวรรธน์ จ�ำกัด และเครือเจริญโภคภัณฑ์ โดยเมื่อปลายปีที่แล้ว แมนดาริน โอเรียนเต็ลได้ เซ็นสัญญากับผูบ้ ริหารทัง้ สามแห่งนีใ้ นการทีจ่ ะเข้ามาเป็นผูบ้ ริหารจัดการทีพ่ กั อาศัยขนาด 146 ยูนติ ที่ โอ่อ่าครบครันที่สุดในโลก และจะเสร็จสมบูรณ์ในปี 2561 ‘เดอะเรสซิเดนซ์ แอท แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ’ คือคอนโมมิเนียมสุดหรู 52 ชัน้ มีมลู ค่าการ ก่อสร้างกว่า 7,000 ล้านบาท อาคารตัง้ อยูบ่ นพืน้ ที่ 50 ไร่ในอาณาบริเวณของโครงการไอคอนสยาม ซึง่ ยังประกอบด้วยทีพ่ กั มาตรฐานเหนือระดับ สูง 70 ชัน้ อีกแห่งหนึง่ ภายใต้ชอื่ แมกโนเลียวอเตอร์ฟรอนต์ เรสซิเดนซ์ พร้อมสองอาณาจักรศูนย์การค้าระดับโลก ทีจ่ ะเป็นสถานทีท่ อ่ งเทีย่ วแห่งใหม่ในประเทศไทย “ความสัมพันธ์กบั ไอคอนสยามเป็นอะไรทีพ่ เิ ศษมากครับ แมนดาริน โอเรียนเต็ล จะเป็นแบรนด์ให้กับ หนึง่ ในอาคารทีพ่ กั อาศัยของไอคอนสยาม โดยโรงแรม แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพ จะเข้าไปบริหาร จัดการและดูแลผู้พักอาศัยตลอด 24 ชั่วโมง” ริชาร์ด เบเกอร์ รองประธานบริหารฝ่ายการด�ำเนินงาน ในภาคพื้นเอเชีย ของแมนดาริน โอเรียนเต็ล กล่าว “พนักงานของเราพร้อมจะให้บริการทัง้ ในตัวโรงแรมและอาคารทีพ่ กั อาศัย ซึง่ รวมทัง้ การจัดหาคน จัดดอกไม้ พ่อครัว และแม่บ้าน ผู้พักอาศัยสามารถใช้บริการอันหลากหลาย รวมถึงพ่อครัวส่วนตัว แม่ บ้าน คนเฝ้าประตู และอื่นๆ อีกมากมายครับ” เขาเสริม แมนดาริน โอเรียนเต็ล มีรางวัลการันตีการบริการมากมาย และเป็นผู้บริหารจัดการและพัฒนา อาคารที่พักอาศัยชั้นน�ำทั้งหมด 14 แห่งทั่วโลกในตอนนี้ จึงไม่ใช่เรื่องแปลกแต่อย่างใดที่โครงการ ขนาดยักษ์มูลค่า 50,000 ล้านบาทอย่างไอคอนสยาม จะเลือกแมนดาริน โอเรียนเต็ล ให้เป็นผู้บริหาร จัดการและมอบการบริการที่ดีที่สุดให้กับผู้พักอาศัยของโครงการ ค�ำถามส�ำคัญก็คือ เพราะเหตุใด 28
ธุรกิจของเราก็คือ
ทุกสิ่งทุกอย่าง ที่เกี่ยวกับการ ดูแลเอาใจใส่ ผู้คน
หลายคนจึงเลือกซื้อที่พักอาศัยชั้นน�ำที่บริหารโดย โรงแรมห้าดาว? “มีหลายเหตุผลครับที่กลุ่มคนชั้นน�ำต้องการอยู่ อาศัยในอาคารที่บริหารโดยโรงแรมห้าดาว ผมคิด ว่าผูพ้ กั อาศัยของเราหลากหลายมาก อาจจะเป็นคน ที่ประสบความส�ำเร็จในหน้าที่การงาน หรือผู้ก�ำลัง เกษียณและต้องการขายบ้านเพื่อมาใช้ชีวิตอย่างมี ความสุขในโครงการที่พักอาศัยซึ่งมาพร้อมกับการ จัดการอันดีเยี่ยมและการบริการครบครัน” “เรายังมีกลุม่ คนรุน่ ใหม่ทปี่ ระสบความส�ำเร็จใน ระดับต้นๆ ของธุรกิจวงการบันเทิง พวกเขามักเดิน ทางไปทั่วโลกและพักอยู่กับแมนดาริน โอเรียนเต็ล ทีเ่ ปิดให้บริการอยูท่ วั่ โลก จนกลายเป็นส่วนหนึง่ ของ ไลฟสไตล์ไปแล้ว คนกลุ่มนี้คาดหวังที่จะได้รับสิ่งที่ ดีที่สุดจากการพักอาศัย และมีความสุขกับการที่เรา สามารถตอบรับความต้องการและมอบการบริการที่ เหนือระดับเฉพาะของแมนดาริน โอเรียนเต็ล เท่านัน้ ผมคิดว่า เราในฐานะเครือโรงแรมชั้นน�ำ แมนดา ริน โอเรียนเต็ล ได้รับการยอมรับด้านนี้อย่างชัดเจน เพราะเราตระหนักเรื่องนี้มาเป็นเวลานานหลายต่อ หลายรุ่น เราจึงได้ขยายงานบริการไปสู่กลุ่มที่พัก อาศัย ท้ายทีส่ ดุ แล้วธุรกิจของเราก็คอื ทุกสิง่ ทุกอย่าง ที่เกี่ยวกับการดูแลเอาใจใส่ผู้คน” นายเบเกอร์กล่าว ความร่วมมือระหว่างนักพัฒนาอสังหาริมทรัพย์ คุ ณ ภาพและโรงแรมชั้ น น� ำ จะเพิ่ ม มู ล ค่ า อสังหาริมทรัพย์อย่างไม่ต้องสงสัย หลายต่อหลาย ครั้งที่การขายต่อคอนโดมิเนียมในโครงการที่บริหาร งานโดยโรงแรมระดับโลก ได้ราคาสูงเมื่อเทียบกับ โครงการที่ใช้ทีมบริหารทั่วไป ลูกค้าจึงมั่นใจกับการ ลงทุนที่คุ้มค่าจริงๆ เดอะเรสซิเดนซ์ แอท แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพ จะมาเสริมเส้นขอบฟ้าของเมือง กรุงให้เหนือระดับยิ่งขึ้น “ผมคิ ด ว่ า ความโดดเด่ น ของโครงการนี้ อ ยู ่ ที่ ความเชี่ ย วชาญของโรงแรมแมนดาริ น โอเรี ย น เต็ ล กรุ ง เทพ ซึ่ ง ก� ำ ลั ง จะมี อ ายุ ค รบ 140 ปี ใน
เร็วๆ นี้ โรงแรมมีจุดเด่นทั้งด้านประวัติศาสตร์และ วัฒนธรรมการบริการ ซึ่งทั้งหมดเป็นรากฐานส�ำคัญ ของโครงการนี้ ระดับการให้บริการของเราเป็นทีห่ นึง่ ของโลก บุคลากรที่ท�ำงานที่แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพ ก็เข้าใจวัฒนธรรมไทยอย่างแท้จริง และ มีเป้าหมายที่จะให้บริการเกินความคาดหมายของ ลูกค้าอยู่แล้ว” “ไอคอนสยามจะเป็นสถานทีท่ อ่ งเทีย่ วริมน�ำ้ แห่ง ใหม่ที่สวยงาม โดดเด่น ไม่เหมือนที่ใด เป็นการรวม สิ่งที่ดีที่สุดของไทยและของโลกไว้ด้วยกัน เรามีร้าน อาหารเลิศรสและเครื่องดื่มหลากหลายที่ขึ้นชื่อจาก โรงแรมของเรา มีสปาชัน้ เยีย่ มและร้านอาหารหลาก หลาย รวมทั้งอาคารที่อยู่อาศัยและสองอาณาจักร ศูนย์การค้าแห่งยุคทีจ่ ะเกิดขึน้ ในอนาคต และเรายัง มีบริการเรือโดยสารสามจุด ซึ่งนับเป็นความรื่นรมย์ อันพิเศษยิ่ง คุณพักอาศัยริมแม่น�้ำฝั่งตรงข้ามกับ แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพ และยังได้เพลิดเพลิน กับการบริการพร้อมสรรพของเราได้ทั้งหมด” “ตั ว อย่ า งเช่ น พ่ อ ครั ว ของเราสามารถไปยั ง อาคารที่พักอาศัยและท�ำอาหารให้เจ้าของห้อง หรือ น�ำอาหารไปเสิร์ฟถึงงานเลี้ยง แม่บ้านของเราจะ เข้าไปท�ำความสะอาดภายในอาคาร ขณะทีพ่ นักงาน สปาก็สามารถเข้าไปให้บริการอย่างสะดวกสบายแก่ ท่านถึงภายในห้อง ความครบครันของการอยู่อาศัย อย่างหรูหราก�ำลังเกิดขึ้นที่นี่” “สิ่งที่เราได้เห็นจากโครงการต่างๆ ของเราทั่ว โลกคือ ลูกค้าทุกชนชาติชื่นชอบและเข้าใจความ หมายของการอยู่อาศัยในเมืองที่ได้ชื่อว่าเป็นประตู สู่โลกและได้รับการบริการที่หรูหราครบครัน เราจึง คาดหวังที่จะต้อนรับลูกค้าทั้งในประเทศและต่าง ประเทศ” เขากล่าวเสริม “เป็นเวลา 11 ปีแล้วนับจากวันที่เราเปิดตัวที่พัก อาศัยแห่งแรกในนิวยอร์ก เราประสบความส�ำเร็จ อย่างมากที่น่ัน รวมทั้งในโครงการที่พักอาศัยอื่นๆ ในแอตแลนต้า บอสตัน ลาสเวกัส ไทเป มาเก๊า
โบดรัม และลอนดอน” “อาคารพักอาศัยที่เพิ่งเปิดตัวล่าสุดอยู่ที่โบดรัม ประเทศตุรกี ทีน่ นั่ ให้บรรยากาศแบบรีสอร์ทริมทะเล ส่วนใหญ่แล้วโครงการที่เราพัฒนาจะขายออกหมด ตัง้ แต่กอ่ นจะพัฒนาเสร็จด้วยซ�ำ้ เพราะโครงการของ เราล้วนมีความแตกต่างและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว อย่างเมื่อเดือนพฤษภาคม 2557 ที่เราเปิดอาคาร ทีพ่ กั อาศัยแบบ 26 ยูนติ ในไทเป ทุกห้องขายได้หมด ก่อนหน้าโครงการจะเสร็จสองปี” เขากล่าว การเกิดขึ้นของโครงการที่พักอาศัยมาตรฐาน ระดับโลกสุดหรูจะช่วยส่งเสริมสถานะของกรุงเทพฯ ให้เป็นประตูสู่ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน (AEC) ซึ่งจะเกิดขึ้นในปี 2558 และจะเป็นแรงส่งให้เกิด ความต้องการที่พักอาศัยมาตรฐานระดับโลกเพิ่ม ขึ้นในกรุงเทพฯ เดอะเรสซิเดนซ์ แอท แมนดาริน โอ เรียนเต็ล กรุงเทพ จึงพร้อมน�ำเสนอการบริการด้วย มาตรฐานที่ดีที่สุดระดับโลกในอาคารที่ยอดเยี่ยม และสิ่งอ�ำนวยความสะดวกพร้อมสรรพ ห้องแต่ละ ยูนิตมีพื้นที่ส่วนตัว ทางเข้าออกลิฟท์ส่วนตัว เพดาน สูง 3.2 เมตร และพื้นที่ส่วนกลางที่กว้างขวางกว่า คอนโดมิเนียมเกรดเอทั่วไปถึงสามเท่า “นับตั้งแต่เปิดตัวที่พักอาศัยขนาด 210 ยูนิต ที่ ล าสเวกั ส ที่ นี่ ถื อ เป็ น โครงการใหญ่ ที่ สุ ด ถั ด มา ของเรา ด้วยขนาด 146 ยูนิต และเป็นโครงการ อสังหาริมทรัพย์ที่ใหญ่ที่สุดของเราในเอเชียตะวัน ออกเฉียงใต้ อย่างไรก็ตาม สิ่งส�ำคัญที่สุดคือ การ ให้ความมัน่ ใจในการบริการ ผมคิดว่า 50 เปอร์เซ็นต์ ของคนซื้อที่อยู่อาศัยในกรุงเทพฯ ต้องการมาอยู่ อย่างถาวร ส่วนทีเ่ หลืออาจใช้เป็นบ้านหลังทีส่ องหรือ สามในลักษณะบ้านพักวันหยุดพักผ่อน นีเ่ องทีท่ ำ� ให้ การบริหารขนาดพื้นที่และการบริการเปลี่ยนแปลง ไปตามความต้องการของลูกค้าที่คาดหวังจะได้รับ จากแมนดาริน โอเรียนเต็ล” นายเบเกอร์กล่าวสรุป ปิดท้าย
The Residences at Mandarin Oriental, Bodrum, Turkey
/ 29
L u x urious L i v ing D efined
M
andarin Oriental is set to locate its first branded residences in South East Asia at ICONSIAM, a mega-luxury riverfront development by Magnolia Quality Development Corporation Limited, Siam Piwat Co., Ltd., and Charoen Pokphand Group. The world renowned hotel group signed an exclusive agreement to brand and manage 146 of the world’s most luxurious residences, which will be ready for occupancy in 2018. The Residences at Mandarin Oriental, Bangkok, are super-luxury, freehold condominiums in a 52-floor building that is being built at a cost of US$215 million (Bt7,000 million). The building is located on the 50-rai (20-acre) ICONSIAM site that also includes another luxurious residential building of 70 floors called the Magnolia Waterfront Residences, two of the world’s most glamorous retail complexes, as well as seven attractions that will be the first of their kind in Thailand, including a spectacular waterfront promenade. “This is a special relationship with ICONSIAM. Mandarin Oriental will brand one of the residential towers, and the Group’s award-winning hotel, Mandarin Oriental, Bangkok will provide the management services, with staff on hand at all times to assist residents,” said Richard Baker, Executive Vice President, Operations Director Asia, Mandarin Oriental. “Back of house staff will be available to service both the hotel and the residences, and will include florists, chefs and housekeepers. Residents will have access to a variety of services from private chefs, butlers and concierge services, to name a few,” he added. Globally, Mandarin Oriental has a total of 14 residences under operation and development. It comes as no surprise that the US$1.54 billion mega-luxury ICONSIAM project attracted the very best hotel management group in the world to provide the best residential man-
30
agement experience and services. A major question is: Why are so many people opting to invest in luxury homes that are managed by a five-star hotel? “There are all kinds of reasons why high-end individuals like to live in residential developments managed by five-star hoteliers. I think that the demographics of the residents that live in our properties are all very different. It maybe someone who has been very successful in their career and who is retiring and wants to sell their home and come and live in a managed residence and enjoy the luxury services that come with that. “Then we have the younger successful entertainment business people who are at the top of their industry and who travel all over the world and stay in Mandarin Oriental properties globally and this has become part of their lifestyle. They enjoy the fact that we anticipate their needs and are able to deliver at a level that is unique to our industry. The expectation level in living and lifestyles has risen and I think as a luxury hotel group – and Mandarin Oriental is certainly unique in this respect – we’ve defined that now for many years, for generations in fact, and so it makes sense that we extend our experience into residences. Our business after all, is all about taking care of people,” said Mr. Baker. There is reason to believe that developers who partner with luxury hotel brands somehow increase the value of their property. In many cases, the resale value of a unit contained in a condominium that is managed by a world class brand sells for a premium when compared to those properties which have regular management teams in place. So homeowners at The Residences at Mandarin Oriental, Bangkok are set to make a very good investment indeed as the newest addition to the city’s skyline looks set to raise the bar even higher.
/ 31
“I think what’s unique about this project is of course that you’ve got the expertise of Mandarin Oriental, Bangkok. This soon to be 140-yearold hotel, which is steeped in history and service culture, really is the foundation for this project. The level of service we provide has ensured that on a regular basis we’re rated the top hotel in the world. The people who work at Mandarin Oriental, Bangkok really understand the Thai culture and they aim to exceed guests’ expectations on a daily basis. “ICONSIAM is set to become a super luxurious destination on the river. We’ve got excellent food and beverage outlets at our renowned hotel, while across the river are a fabulous spa and more restaurants and soon, two residential towers and a retail emporium. We’ll have boat services that go between all three and this will provide a unique environment. You can live on the river across from Mandarin Oriental, Bangkok and enjoy all the services we have to offer. “For instance, our chefs can go to the residences and cook for the owners or serve at their parties. Our housekeepers will be there to take care of the interiors, and our spa therapists can provide treatments to residents in the comfort of their own home. The whole synergy of a luxury neighborhood is being uniquely created here. “What we, as a brand have seen in our other projects around the world is that international buyers appreciate and understand what it means to live in a gateway city and to have access to luxury services. We would expect home buyers to be a mix of both local and international residents,” he added. “It’s been 11 years since we launched our first residential property in New York. We’ve been very successful there and in the residences
that are currently operating in Atlanta, Boston, Las Vegas, Taipei, Macau, Bodrum, and London. “Our newest residences to open are in Bodrum, Turkey, which offers a resort type of environment by the sea. Many of the projects which we’re involved with often sell out completely before they are fully developed. All of our properties are unique and different. For example, in May 2014 we opened just 26 residences in Taipei, all of which were sold out two years prior to the opening of the hotel,” he commented. The availability of super-luxury homes will reinforce Bangkok’s position as a gateway city in the ASEAN Economic Community (AEC) that comes into existence in 2015 and which is expected to fuel demand for world-class homes in Bangkok. To meet those demands, The Residences at Mandarin Oriental, Bangkok offer the combination of the world’s highest standards of service with superlative construction, fit-out and facilities. Each unit will have its own, private lift entry, 3.20-meter high ceilings and common areas that are around three times greater per unit than most grade-A rated condominiums. “After Las Vegas, which has 210 residences, this is our next largest residences at 146 units and it is our largest property in South East Asia. We’re not necessarily interested in how big the project is; it is far more important to ensure that we can deliver the service level. I think about 50 percent of the people who buy a property here in Bangkok, will live in it as a permanent residence. For others, it may be their second or third home, a vacation home. This changes the dynamics of managing a property of this size and delivering the service people have come to expect from Mandarin Oriental,” concluded Mr. Baker.
The Residences at Mandarin Oriental, New York
32
/ 33
giving back
iCARE Award 2014 ปฏิบัติการโค้ชน้องเปลี่ยนโลก
เชื่อหรือไม่ ‘สังคมเปลี่ยนได้ด้วยมือของพวกเราทุกคน’ สิ่งนี้ได้ถูกพิสูจน์ให้เห็นแล้วผ่านกิจกรรม ‘iCARE Award 2014 โค้ช น้องเปลี่ยนโลก: Creative Intern Contest’ โครงการดีๆ จากองค์กร สร้างสรรค์เพือ่ สังคม iCARE โดย บริษทั แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชัน่ จํากัด ทีช่ กั ชวนน้องๆ นิสติ นักศึกษาซึง่ มีไอเดียเจ๋งๆ กับความ ตั้งใจดีๆ ที่อยากจะน�ำเสนอแนวคิดใหม่ๆ เพื่อสรรค์สร้างสังคมไทยให้ดี ขึ้น มาร่วมลงมือลงแรงเปลี่ยนความฝันให้เป็นความจริง โดยมี 3 ครีเอทีฟ มืออาชีพที่ท�ำงานเพื่อสังคมมายาวนาน คือ บริษัท ชูใจ กะ กัลยาณมิตร, CreativeMOVE: Social Innovation Agency และ บริษัท WHY NOT Social Enterprise มารับอาสาเป็นพี่เลี้ยงคอยชี้แนะแนวทางและให้ค�ำ ปรึกษากันทุกขั้นตอน 34
ส�ำหรับกิจกรรม iCARE Award เริ่มต้นครั้งแรกในปี 2551 และจัด ต่อเนื่องทุก 2 ปี ซึ่งคราวนี้เป็นครั้งที่ 4 แล้ว มีวัตถุประสงค์ส�ำคัญในการ ผลักดันความคิดของคนรุ่นใหม่เพื่อต่อยอดสู่การท�ำกิจการเพื่อสังคม เพราะต้องยอมรับว่าในช่วงหลายปีที่ผ่านมา กิจการเพื่อสังคมมีความ โดดเด่นและสามารถสร้างความเปลี่ยนแปลงผู้คนมากมาย ทั้งในแง่ของ จิตส�ำนึก คุณภาพชีวิต และความตระหนักรู้ที่มีต่อสังคม รูปแบบของงาน เปลี่ยนแปลงไปตามความเหมาะสม อย่างครั้งนี้เป็นปีแรกที่มีมืออาชีพ เข้ามาท�ำหน้าที่เป็นพี่เลี้ยง ซึ่งแต่ละทีมก็มีความโดดเด่นแตกต่างกันไป “เวลาเราจัดงานแต่ละครั้งก็จะเห็นผลดี-ผลเสีย เช่นครั้งแรกเราจัด ประกวดแผนโครงงานธุรกิจเพื่อสังคม แต่สุดท้ายก็พบว่ามันท�ำยากมาก ครั้งต่อมาก็เลยเปลี่ยนวิธีการ โดยมีกิจการเพื่อสังคมให้ แล้วคุณแค่มาคิด
งานเพื่อโปรโมตก็พอ ซึ่งได้ผลมากขึ้น แต่ปัญหาคือน้องที่มาท�ำงานท�ำได้ จริงบ้าง ไม่ได้จริงบ้าง มาปีนเี้ ราก็เลยหาวิธกี ารอุดด้วยการสร้างทีมโค้ชขึน้ มา ซึ่งผลที่ออกมาถือว่าดีขึ้นมาก เพราะคราวนี้เขาได้ท�ำงานกับครีเอทีฟ จริงๆ ท�ำให้ได้รบั ความรู้ ค�ำแนะน�ำทีด่ ๆี รวมทัง้ ยังท�ำให้ทมี มี Unity (ความ เป็นอันหนึ่งอันเดียว) มากขึ้น สังเกตได้จากช่วงปฏิบัติที่ทุกทีมต่างมีผล งานออกมาเป็นรูปธรรม” ธรากร กมลเปรมปิยะกุล ผู้จัดการทั่วไปองค์กร สร้างสรรค์เพื่อสังคม iCARE ฉายภาพการท�ำงาน ส�ำหรับขั้นตอนการท�ำงานนั้น พี่เลี้ยงแต่ละทีมเป็นผู้ก�ำหนดโจทย์ให้ โดยกลุม่ ชูใจกะกัลยาณมิตร ท�ำโครงการสนับสนุนการศึกษาในชุมชนแออัด อย่างจริงจังร่วมกับมูลนิธิดวงประทีป, กลุ่ม CreativeMOVE ท�ำโครงการ พัฒนาผลิตภัณฑ์เตาชีวมวล กับเครือข่ายมานะ Energy มานี Power และ บริษัท WHY NOT ท�ำโครงการรณรงค์ขนส่งสาธารณะเพื่อคนทั้งมวล ซึ่งผู้ สมัครสามารถเลือกหัวข้อทีส่ นใจได้ จากนัน้ พีๆ่ จะคัดเลือกน้องทีม่ คี วามน่า สนใจโดยพิจารณาจากประวัติ แนวคิดและความตั้งใจ ออกมาทีมละ 3-4 คน เพื่อเข้าไปสู่กระบวนการท�ำเวิร์กช็อป ระดมความคิด และร่างแผนการ ท�ำงาน เพื่อขยายผลสู่การปฏิบัติต่อไป ประเด็นส�ำคัญอย่างหนึ่งของกิจกรรมนี้คือ การท�ำให้น้องๆ เข้าใจใน สิ่งที่ตัวเองก�ำลังจะท�ำอยู่ว่าคืออะไร มีเป้าหมายอะไร และควรท�ำอย่างไร ถึงจะเหมาะสมกับงบประมาณ 300,000 บาท และตอบโจทย์การท�ำงาน ได้จริงๆ ซึ่งกระบวนการนี้ พี่ๆ แต่ละทีมมีวิธีการโค้ชน้องแตกต่างกันไป อย่าง ธวัชชัย แสงธรรมชัย จาก WHY NOT บอกว่า จริงๆ แล้วไม่ได้มีขั้น ตอนอะไรมากมาย ส่วนใหญ่จะเน้นการให้อิสระทางความคิดเพื่อให้น้อง สามารถถ่ายทอดงาน และแก้ไขปัญหาต่างๆ ด้วยตัวเอง “เราปล่อยให้เขาท�ำ คือไกด์บา้ งแต่ไม่บอกว่าท�ำอย่างไร เพราะเราเชือ่ ในสิง่ ทีเ่ ขามีเพือ่ ให้เขามีความสุขทีส่ ดุ เวลาท�ำงานออกมา ค�ำถามหนึง่ ทีเ่ รา จะถามเขาเสมอก็คือ ชอบไหม ชอบไอเดียนี้ไหม มีความสุขที่อยากจะท�ำ มันหรือเปล่า เพือ่ ทีเ่ ขาจะได้รสู้ กึ อินและเป็นเจ้าของความคิดนีอ้ ย่างแท้จริง หรือบางทีเราก็เอาคลิปมาเปิดแล้วถามกลับเขาดูแล้วเข้าใจว่าอย่างไร รูส้ กึ อย่างไร ชอบเพราะอะไร ไม่ชอบเพราะอะไร ให้ไปสัมภาษณ์คนทั่วไป ถือ เป็นการปรับฐานให้ตรงกันก่อน พอเขาเข้าใจและได้เห็นสถานการณ์จริง แล้ว เราก็ต้องพยายามท�ำให้เขาเชื่อมั่นในตัวเอง เพราะบางทีไอเดียของ เขาก็ดี แต่พอไม่มีประสบการณ์ ก็เลยไม่รู้ว่าสิ่งนั้นดีจริงเหรอ เราก็ต้อง พยายามบอกว่าท�ำได้นะ เจอความเห็นไหนบอกท�ำไม่ได้ เราก็บอกไม่ เป็นไร ท�ำได้ ซึ่งการท�ำแบบนี้เหนื่อย แต่สิ่งที่ได้กลับมาคือเด็กได้เรียนรู้ จริง และเข้าใจสิ่งที่ท�ำจริงๆ”
“เราปล่อยให้เขาท�ำ คือไกด์บ้างแต่ไม่บอกว่า ท�ำอย่างไร เพราะเราเชื่อในสิ่ง ที่เขามี เพื่อให้เขามีความสุข ที่สุดเวลาท�ำงานออกมา”
ขณะที่ ธนบูรณ์ สมบูรณ์ จาก CreativeMOVE เล่าว่างานหลักๆ ของ เขาคือ การผลักดันให้นอ้ งๆ เห็นว่าการท�ำงานทีแ่ ท้จริงควรท�ำอย่างไร ต้อง เริ่มจากจุดไหน อย่างการพัฒนาเตาชีวมวลนั้นไม่ใช่แค่ท�ำเสร็จแล้วจบไป แต่ต้องศึกษาต้องเข้าใจก่อนว่าคนจะใช้เตานี้เพื่ออะไร เพราะฉะนั้นน้องๆ จึงต้องลงไปพูดคุยกับคนในพื้นที่ต่างๆ ไปเจอนักพัฒนาเตาแต่ละคน ไป หาว่าอะไรคือข้อจ�ำกัดของเตานี้ ก่อนทีจ่ ะกลับมาเพือ่ พัฒนาผลงานต่อไป หลังจากฝ่าฟันอุปสรรคต่างๆ กว่า 5 เดือน ในที่สุดกิจกรรมดีๆ เพื่อ สรรค์สร้างสังคมก็ออกมาเป็นรูปเป็นร่าง ไม่ว่าจะเป็นเตาแสนดีจากกลุ่ม ‘Energy Move’ ซึ่งเป็นเตาชีวมวลมีประสิทธิภาพที่เกือบเท่าเตาถ่านหรือ เตาแก๊ส ที่ส�ำคัญยังเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อม เพราะใช้วัสดุจากธรรมชาติ เป็นต้นก�ำเนิดพลังงาน หรือโครงการล่ารายชื่อผ่านเว็บไซต์ Change. org ให้กรุงเทพมหานครเปลี่ยนรูปแบบการสอนเด็กชั้นก่อนประถมศึกษา ในชุมชนแออัดเป็นระบบมอนเตสซอรี่ของกลุ่ม ‘ชูแคร์’ และสุดท้าย คือ กลุ่ม ‘เข้า ใจ ให้’ ผู้ชนะการประกวดคราวนี้ ก็น�ำเสนอกิจกรรมเปลี่ยน ความเข้าใจของผู้คนเกี่ยวกับความพิการเสียใหม่ว่าใครๆ ก็สามารถเป็น คนพิการได้หากอยู่สภาวะที่ไม่เหมาะสม ด้วยการน�ำเสนอผ่านคลิปวิดีโอ เกม คอนเสิร์ต รวมไปถึงการร่วมลงชื่อเพื่อเสนอไปยังกรุงเทพมหานครให้ ปรับเปลี่ยนพื้นที่บริเวณถนนราชประสงค์ให้เป็น Universal Design หรือ พื้นที่ที่ทุกคนสามารถเข้าถึงได้
/ 35
iCARE Award 2014 Creative Intern Contest
D
แต่สิ่งที่ส�ำคัญกว่าผลรางวัลก็คือ ประสบการณ์ที่ทุกคนได้รับ โดย เฉพาะการได้เข้าไปสัมผัสในโลกของการท�ำงานจริง ซึมซับและรับทราบ ว่า ทุกอย่างไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ หรือเพียงพลิกฝ่ามือก็เปลี่ยนโลก ได้ หากต้องอาศัยความเข้าใจ ความตั้งใจที่จะร่วมผลักดัน แม้จะเพียง ก้าวเล็กๆ ก็ตาม “ก่อนหน้านี้ไม่รู้เลยว่ากิจการเพื่อสังคมคืออะไร ที่มาสมัครก็แค่รู้สึก แค่อยากท�ำอะไรดีๆ ให้สังคมเท่านั้น แต่พอเข้ามาท�ำจริงๆ แล้วมันมี ความเปลี่ยนแปลงหลายอย่าง โดยเฉพาะความคิด เพราะช่วงที่สมัคร เพิ่งเรียนจบและก�ำลังเลือกเลยว่าจะไปสายไหนต่อดี ซึ่งพอได้มาท�ำตรง นี้ เรารู้เลยว่าเราชอบด้านนี้ และคงกลับไปท�ำโฆษณาเหมือนคนอื่นไม่ได้ เพราะอยากท�ำงานที่มันได้ผลคืนสู่สังคมมากกว่า คือท�ำให้รู้สึกดีมากกว่า ที่ส�ำคัญยังได้เห็นเสน่ห์บางอย่างของสังคมอีกด้วย เช่น ช่วงท�ำโปรเจ็กต์ อยู่ ก็จะมีคนเข้ามาให้ความช่วยเหลือให้คำ� แนะน�ำตลอด เหมือนว่าพอเรา ท�ำความดี คนอื่นก็เข้ามาท�ำดีต่อเราเช่นกัน” สปัญญา ศรีสุข บัณฑิตจาก คณะวารสารศาสตร์และการสื่อสารมวลชน มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ใน ฐานะสมาชิกกลุ่ม Energy Move กล่าวถึงสิ่งดีๆ ที่ได้จากโครงการ iCARE Award เป็นการทิ้งท้าย 36
o you think it is possible for us to change society with our own hands? This question has been answered through the activities of “iCARE Award 2014” Coach the Young to Change the World: Creative Intern Contest. This beneficial program is part of the iCARE social enterprise conducted by Magnolia Quality Development Corporation Limited. The program invites undergraduate students with revolutionary ideas, creativity and goodwill to pitch new ideas to improve Thai society and thus come together to make dreams come true. The project has three creative professionals who have worked all their lives undertaking social causes, including Choojai and Friends Company, CreativeMOVE: Social Innovative Agency and WHY NOT Social Enterprise. Each is available to help guide and give advice in every process to the undergrads. The iCARE Award was initiated in 2008 and is held every two years, making this the fourth iteration of the event. This year, the event is held with the great objective to encourage a new generation to engage in social enterprises. We have to admit that in the past few years, social enterprises have become prominent and have created great changes in the lives of ordinary people, in terms of moral values, standard of living and social realization. This year is the first year in which a professional team will oversee the event. Furthermore, each team is unique and the event’s format differs accordingly. “Each time we organize an event, we see its merits and demerits. For example, the first time we organized a competition for social enterprises’ business plan, we found that it was very difficult to execute. The next time we changed our ways. We organized a social event and simply asked people to think of ways to promote it and this worked better. However, a problem was that some of the young people who came to work performed well while others didn’t, which is why we’ve created a coach team this year. The result has been great because this time they have actually worked with really creative people who have provided them with knowledge, great advice and more unity to the teams. This is clearly seen on the faces of every team as they all had tangible results,” says Khun Tarakorn Kamolprempiyakul, General Manager of iCARE, the creative social agency. As for the work process, the mentor of each team would assign a topic. For example, the Choojai and Friends Company worked on a program to support education in highly populated areas together with The Duang Prateep Foundation. The CreativeMOVE team created a program to further develop gasifiers alongside Mana Energy Mani Power. The WHY NOT Social Enterprise developed a program to campaign for public transportation for everyone. Applicants can choose the topic they are interested in and each mentor will select three to four youngsters to join the team based on their resume, thoughts and motivation. These young people will join the workshop, brainstorming and project planning sessions in preparation for job execution.
One of the main objectives of this activity is to help children understand what they are doing. What is it? What are the objectives? How can we manage a Bt300,000 budget? This will help all participants answer questions in a real-world working environment. As for this process, the mentors of each team have different ways of coaching and motivating the kids. For instance, Khun Tawatchai Saengtamchai from WHY NOT says ‘in truth there are not a lot of work processes because we mainly concentrate on giving freedom to the kids to execute their work and solve any problems they face’. “We give them the freedom to work. We guide them but will not tell them what to do because we believe in their abilities. This will give them the most satisfaction when the job is completed. One thing that we always ask them though is whether they like the idea and whether they are happy to work on it. This is to help them feel confident about their work and that they truly ‘own’ the idea. Sometimes, we turn on a video clip and ask them how they feel. What do they like or dislike about it? We ask them to interview people to shift the basis of their thinking. “When we have a mutual understanding of the real situation, we try to help them to believe in their own ideas. Because, sometimes, their ideas are good but with a lack of experience they are unsure whether they are truly good or not. We have to tell them it is possible. If
someone says it’s not, we tell them “it’s okay, you can do it.” It is tiring, but what we get in return is that the kids truly learn and understand what they are doing,” adds Khun Tawatchai. Meanwhile, Khun Thanaboon Somboon from CreativeMOVE tells us, “My main job is to push the kids to see a real-world working process emerge and to understand what to do and where to start. For example, developing gasifiers is not just something that’s easy to do; rather it’s an undertaking that requires serious study beforehand to understand why people need gasifiers. This is why the kids have to go and talk to locals, to meet with other gasifier developers and find out the limitations of gasifiers before coming back to develop a product.” After overcoming many obstacles during the five-month course, this great social activity finally yielded solid results. The first was the ‘Sandee gasifier’ from the ‘Energy Move’ group. This is a gasifier that is almost as powerful as a coal or gas furnace, but more environmental-friendly because of its use of natural energy sources. Next was the ‘Choocare’ group’s petition campaign on www.change.org for Bangkok to change its teaching format of kindergarten children in highly populated areas to the ‘Montessori Method.’ Lastly, the ‘Kao Jai Hai’ group, winner of this competition, introduced an activity to change the way the public understand disabled people. They showed that anyone
can become ‘disabled’ if put in the wrong environment through the use of video clips, games, concerts and a petition to Bangkok’s governor to change the Ratchaprasong Road area into a Universal Design that’s accessible to everyone. But more importantly than the prize is the experience that everyone received, especially from engaging in a real-world working environment, absorbing and understanding that everything is not easy. It’s not possible to change the world in a mere blink of the eye, but it requires understanding and true desires to push the cause, even if it is just by a little. Khun Sapanya Srisook, a graduate in the Faculty of Journalism and Mass Communication, Thammasat University and a member of the Energy Move group told M Society magazine about the merits of the iCARE Programe, “Before this I didn’t even know what a social enterprise was. I just applied because I wanted to do something good for society. But as I worked, a lot of things changed; especially my thoughts. I applied right after graduation and was still deciding what to do next. When I came here, I immediately knew that this is what I liked and I couldn’t go back to advertising anymore. I wanted to do something that could give back to society. It made me feel better. There was always someone on hand who would come to me to give advice. It’s like when I do good things, others will do good things to me,”
/ 37
global update
Zero Energy Home Photo : http://www.fastcodesign.com
in Norway บ้านอนุรักษ์พลังงาน
เพราะบ้ า นเป็ น ที่ ที่ ทุ ก คนใช้ ส� ำ หรั บ เป็ น ที่ พั ก ทั้ ง กายและใจ การ ออกแบบบ้านให้สวยงามและถูกใจผู้อยู่อาศัยจึงเป็นเรื่องส�ำคัญ แต่บริษัท รับออกแบบ Snøhetta ได้ยกระดับการออกแบบบ้านไปอีกระดับด้วยการ ออกแบบบ้านตัวอย่างที่ทั้งสวย และไม่ต้องใช้พลังงานจากภายนอกเลย หากแต่พลังงานทุกอย่างภายในบ้านนั้นได้มาจากธรรมชาติล้วนๆ อีกทั้ง ยังสามารถผลิตพลังงานส�ำรองได้อีกด้วย การออกแบบตัวบ้านเป็นการ ผสมผสานเทคโนโลยีให้เข้ากับธรรมชาติ เริ่มตั้งแต่หลังคาถูกวางในมุม 19 องศาเพื่อแผงโซลาร์บนหลังคาสามารถกักเก็บพลังงานได้เต็มที่ และยังมี ห้องใต้หลังคาที่เปิดรับลม ช่วยให้อากาศในบ้านหมุนเวียน ตรงกลางบ้าน มีลานเปิดรับลมและแสงอาทิตย์ ส่วนวัสดุที่ใช้ในการก่อสร้างนั้นน�ำมา จากธรรมชาติ โดยสามารถกักเก็บความร้อนในหน้าหนาวและระบายลม ในหน้าร้อนได้ นอกจากนีร้ อบๆ ตัวบ้านยังปลูกต้นไว้รอบๆ เพือ่ ลดประมาณ คาร์บอนไดออกไซด์ และมีสระว่ายน�ำ้ อีกด้วย เห็นบ้านต้นแบบทีม่ ที งั้ ความ สวยงามและยังประหยัดพลังงานแบบนีแ้ ล้ว ก็หวังว่าในอนาคตจะเห็นบ้าน แบบนี้อีกหลายๆ หลัง เพื่อช่วยให้สิ่งแวดล้อมและธรรมชาติได้รับการดูแล รักษาอย่างดีต่อไป 38
Designing a beautiful house for a potential owner is a major factor for today’s architects. Norwegian Design Company, Snøhetta has taken designing to another level with the world’s very first zero energy house. The house produces solar power for all lighting and internal electrical appliances plus there’s enough to recharge an electric car all year round. Every part of the house has been carefully calculated for maximum benefit. The roof is set at a 19 degrees angle to capture energy from the sun, while air is allowed to circulate taking excess heat from indoors and using it to warm incoming air and tap water. Most of the materials are natural such as logs and stone. The house is sophisticated with modern décor, a beautiful garden and swimming pool.
An Office for Every Need ออฟฟิศเพื่อความคิดสร้างสรรค์
Photo : © jeremy bittermann
As millions of people spend up to 8 hours a day, 5 days a week in an office, a few forward-thinking companies have aired their concerns about the urban work environment. Airbnb, a web-based accommodation booking site, has built its new office in Portland, Oregon with the idea of answering every employee’s needs. The office has an open space for staff to work and discuss projects, but if they need a little space to be alone and think, they can head to the small green house. Large, floorto-ceiling windows provide ample natural sunlight for people who like to work in a bright environment, but if someone prefers a desk that’s a little dimmer, they can head to darker areas. Designed by Aaron Taylor Harvey and Rachael Yu, the couple spent months researching workers’ habits that also included the type of furniture they liked.
Photo : www.justinbettman.com/#/setinthestreet
หลายๆ คนต้องใช้เวลาท�ำงานในออฟฟิศวันละ 8-9 ชั่วโมง และสัปดาห์ละ 5 วัน บริษัทหลายแห่งที่เห็นความส�ำคัญในเรื่องนี้จึงตกแต่งออฟฟิศให้สะดวก สบายและเหมาะกับพนักงานทุกคน เว็บไซต์ชื่อดัง Airbnb ก็เป็นหนึ่งในนั้น ส�ำนักงานใหญ่ของ Airbnb ตั้งอยู่ในเมืองพอร์ตแลนด์ สหรัฐฯ ได้ออกแบบพื้นที่ ท�ำงานหลากหลายรูปแบบ โต๊ะท�ำงานส่วนตัวเป็นโต๊ะไม้ตัวใหญ่ที่คนในออฟฟิศ สามารถมานั่งรวมกันได้ หรือหากใครอยากนั่งคิดงานเงียบๆ คนเดียวก็มีพื้นที่ หลบมุมเป็นบ้านเรือนกระจกหลังย่อมตกแต่งสบายตา และเฟอร์นิเจอร์มาจาก ท้องถิน่ ทัง้ หมด นอกจากนีย้ งั ออกแบบพืน้ ทีท่ ปี่ ล่อยให้แสงเข้ามามากส�ำหรับคนที่ ชอบท�ำงานในทีส่ ว่างๆ และมีมมุ ทีแ่ สงเข้าน้อยส�ำหรับผูท้ ชี่ อบคิดงานในทีม่ ดื ๆ อีก ด้วย ผลงานการออกแบบออฟฟิศนี้เป็นของสองดีไซเนอร์ Aaron Taylor Harvey และ Rachael Yu ซึ่งส�ำรวจความต้องการของพนักงาน Airbnb กว่า 200 คน จน ออกแบบออกมาอย่างลงตัวและสามารถรองรับความต้องการของทุกคนได้เต็ม ที่ เรียกได้ว่าใครชอบท�ำงานในสภาวะแบบไหน ออฟฟิศนี้ก็พร้อมรองรับความ ต้องการของทุกคนจริงๆ
Lost and finally Found นิทรรศการของเหลือ ความหลากหลายของถนนในนครนิวยอร์ก สหรัฐฯ เปรียบเสมือนแหล่งแรง บันดาลใจชัน้ ยอดของศิลปินหลายคน แต่ในวันนีช้ า่ งภาพท้องถิน่ Justin Bettman และสไตลิสต์ Gozde Ekter ค้นพบอะไรหลายๆ อย่างมากกว่าแรงบันดาลใจ นั่น คือสิง่ ของทีส่ ามารถน�ำมาใช้จดั งานศิลปะใหม่ๆ ทัง้ สองคนได้รว่ มกันมองหาของที่ คนทิง้ แล้ว ของทีไ่ ม่มใี ครต้องการ หรือของทีน่ กั ท่องเทีย่ วท�ำหายแล้วน�ำมาจัดฉาก กระจายตามถนนต่างๆ ทัว่ มหานครนิวยอร์กให้เปรียบเสมือนห้องในบ้านหลังหนึง่ จริงๆ ไม่ว่าจะเป็นห้องนั่งเล่น ห้องน�้ำ หรือห้องรับประทานอาหาร หลังจากที่จัด ฉากเสร็จแล้ว ฉากเหล่านี้ถูกทิ้งไว้ให้คนที่เดินถนนผ่านไปมาสามารถเข้ามาร่วม ถ่ายรูปเล่นได้ แล้วโพสต์ลง Instagram พร้อมใส่ #setinthestreet เพื่อดูผลงาน ภาพถ่ายร่วมกับฉากของหลายๆ คน หากใครที่อยู่นิวยอร์กแล้วเดินผ่านไปเจอก็ อย่าลืมถ่ายรูปสวยๆ มาฝากกัน
The streets of New York are like an ocean of inspiration for thousands of artists around the world who come to the Big Apple to be inspired everyday. Local photographer Justin Bettman and Brooklyn-based set stylist Gozde Ekter, have found more than just inspiration, they make use of lost and unwanted items and set up scenographies from them. Each set is in a different part of the city and mimics a room in a house such as a dining room, bathroom or bedroom. After they’ve finished shooting, the set is left for the public to come and take photos to post on Instagram and #setinthestreet. Bettman and Ekter also constructed “Set in the Street” in California.
/ 39
Step to the future ในสมัยนีว้ ทิ ยาการทางการแพทย์กา้ วไกลสามารถช่วยเหลือผูพ้ กิ ารให้สามารถใช้ชวี ติ ได้เหมือนคน ทั่วไป และส�ำหรับ William Root นักศึกษาด้าน Industrial Design ในบรู๊คลินได้น�ำเอาวิทยาการการ แพทย์มาผสมผสานกับเทคโนโลยีการพิมพ์แบบสามมิตกิ ย็ งิ่ ท�ำให้การใช้ชวี ติ ของผูพ้ กิ ารมีความสะดวก สบายมากขึ้น William ได้ออกแบบขาเทียม 3 มิติโดยใช้โปรแกรม 3 มิติในการออกแบบจากนั้นจึงผลิต ขาเทียมผ่านเครื่องพิมพ์สามมิติ นวัตกรรมที่ได้ออกมาเป็นขาเทียมที่มีความโปร่งมากขึ้น จึงท�ำให้มีน�้ำ หนักเบา หากแต่แข็งแรงทนทานและสามารถรองรับน�ำ้ หนักของผูใ้ ช้ได้เป็นอย่างดี การน�ำเอาโปรแกรม การออกแบบมาใช้ยิ่งท�ำให้สามารถออกแบบขาเทียมได้เข้ากับลักษณะรูปร่างของผู้ใช้อย่างเหมาะสม และยังมีราคาถูกขึ้นกว่าเดิมอีกด้วย จะเห็นได้ว่า เมื่อเทคโนโลยีและวิทยาการทางการแพทย์มาผสม ผสานอย่างถูกวิธี จะมีประโยชน์ต่อสังคมและสิ่งแวดล้อมอย่างมากทีเดียว
Photo : www.designboom.com
ขาเทียมรุ่นใหม่เพื่อคนพิการ
When you combine science and technology, great things are bound to happen. Take William Root, an industrial design student from Brooklyn, for example. He invented a new style of prosthetic leg that helps disabled people feel more comfortable with their prosthetic limbs. William created the ‘Exo-Prosthetic Leg’ using a 3D scanner, modeling software and a 3D printer to customize the specific body part. The first step is to scan the patient’s residual limb and enter the data into the modeling software, which then fashions a new limb to within a fraction of a millimeter. The final step is to send this model to a 3D printer, which then prints the hollow exo-skeleton prosthetic leg. Titanium dust particles are fused together on the limb to make it more durable and to reduce the weight. This technology allows new prosthetic limbs to be more affordable and more precise.
New Innovation of Sailing งาน Monaco Yacht Show ปีทแี่ ล้ว บริษทั เรือยอชต์ชนั้ น�ำ CRN ได้น�ำเสนอนวัตกรรมแห่งการล่องเรือสุดหรูด้วยเรือรุ่น ‘J’ade’ ที่ได้ สร้างความตื่นตาตื่นใจให้ผู้โดยสาร เพราะเรือรุ่นใหม่นี้ออกแบบให้ ผู้โดยสารรู้สึกเป็นหนึ่งเดียวกับท้องทะเลด้วยการตกแต่งเหนือระดับ จนสามารถมองเห็นวิวทะเลได้ชัดเจน นอกจากนี้ยังมีนวัตกรรมเป็น โรงจอดเรือยนต์เล็กขนาด 8 เมตรใต้ท้องเรืออีกด้วย ควบคุมด้วย ระบบไฮโดรลิคที่ช่วยให้การน�ำเรือเล็กเข้าจอดได้ง่าย เมื่อเรือเล็ก เทียบท่าภายในโรงจอดสามารถระบายน�้ำออกได้ภายในเวลาเพียง 3 นาที และเปลีย่ นสถานทีใ่ ห้กลายเป็นบีชคลับสุดหรูพร้อมสระว่ายน�ำ้ ภายในยังตกแต่งอย่างอลังการ ไม่ว่าจะเป็นห้องรับประทานอาหาร สุดหรูที่สามารถรองรับแขกได้ถึง 14 คน อ่างน�้ำวนบนดาดฟ้า ห้อง นั่งเล่น ห้องนอน และบาร์ขนาดย่อม เพื่อให้ผู้โดยสารทุกคนได้รับ ประสบการณ์ไม่รู้ลืมจากการล่องเรือ
At the Monaco Yacht Show 2014, CRN, a well-known Italian yacht company presented the future of yachting with the introduction of ‘J’ade’, a 60-meter, four-deck vessel that guarantees lucky passengers will receive the best experience. The yacht features full-height windows, a large dining room, kitchen, bedrooms and Jacuzzi on the upper deck. However, its most notable feature is the innovative flooded garage that enables the owner to store an 8-meter speed boat without needing a tender lift. The garage is control by a hydraulic system and the bay can dry out in only 3 minutes then be transformed into a beach club terrace or ocean swimming pool. 40
Photo : www.designboom.com
นวัตกรรมใหม่แห่งการล่องเรือสุดหรู
The Museum of the Century
Photo : www.studioroosegaarde.net
Photo : www.studioroosegaarde.net
พิพิธภัณฑ์ศิลปะแห่งยุค
Cycling on a Starry Night
After 4 years of construction, the Musée des Confluence is now open. Located in Lyon, France, the museum was designed by architectural firm Coop Himmelb(l)au. The concept of the design is “The Crystal Cloud of Knowledge”, which separates the museum into 2 zones. The Cloud zone is a free form building where stunning exhibitions are held and covers 3 floors that accommodate up to 10 exhibitions at a time. The Crystal – a central, glass-rich form that acts as an entrance for the building – performs like an urban square, receiving visitors and preparing them for the museum experience. There are all kinds of works of art on display at the Musée des Confluences including Chinese crafts and paintings by famous artist Camille Renversade.
The Province of Brabant in the Netherlands is taking bicycle paths to another level by perfectly combining the past and the future. The Van Gogh-Roosegaarde Bike path is 600 meters long and was designed by Daan Roosegaarde, who used solar power stones that glow for 8 hours at night. He arranged the stones in a swirling pattern just like the sky in Van Gogh’s painting ‘Starry Night’. Roosegaarde said that he wanted to use something that people are familiar with but give it a twist and Van Gogh’s Starry Night is one of the most iconic paintings.
Photo : www.coop-himmelblau.at/architecture/projects/musee-des-confluences
เลนปั่นจักรยานเรืองแสง เลนปั่นจักรยานทั่วไปอาจเป็นเพียงถนนเรียบๆ แต่ที่จังหวัด Brabant ประเทศ เนเธอร์แลนด์ได้นำ� เอาเสน่หข์ องอดีตมาเชือ่ มเข้ากับโลกอนาคต บนทางปัน่ จักรยาน ได้อย่างลงตัว เลนปั่นจักรยาน Van Gogh-Roosegaarde เป็นถนนที่ผ่านสถาน ที่ส�ำคัญมากมาย อีกทั้งจังหวัด Brabant ยังเคยเป็นที่ที่ศิลปินชื่อดัง Van Gogh อาศัยอยู่ในช่วงปี ศ.ศ.1883-1885 สถานที่อันมีความส�ำคัญทางประวัติศาสตร์ นี้เองเป็นแรงบันดาลใจให้ศิลปินชาวดัตช์ Daan Roosegaarde ได้ออกแบบเลน ปั่นจักรยานยาว 600 เมตรเส้นนี้ให้มันมีความพิเศษมากขึ้น ด้วยการใช้หินเรือง แสงจากพลังงานโซลาร์ มาจัดวางให้เป็นรูปคลื่นม้วนคล้ายรูป Starry Night ของ จิตรกรชื่อดัง Van Gogh ใครที่ปั่นจักรยานผ่านไปมาในช่วงพลบค�่ำก็จะเห็นหิน เรืองแสงน�ำทางให้ไปถึงที่หมายอย่างปลอดภัย นับเป็นการผสมผสานศิลปะเข้า กับวิทยาการได้อย่างลงตัว
หลังจากใช้เวลาถึง 4 ปีในการก่อสร้าง พิพิธภัณฑ์ศิลปะ musée des confluences ในแคว้นลียง ประเทศฝรั่งเศส ซึ่งได้ขึ้นชื่อว่าเป็นพิพิธภัณฑ์ ศิลปะขนาดใหญ่แห่งยุค ก็แล้วเสร็จเมื่อปลายปีที่ผ่านมา พิพิธภัณฑ์แห่งนี้ ออกแบบโดยบริษัท Coop Himmelb(l)au ในคอนเซ็ปต์ก้อนเมฆคริสตัลแห่ง ความรู้ รูปทรงอาคารแบ่งเป็นสองโซนคือ โซนรูปทรงอิสระคล้ายก้อนเมฆ ส�ำหรับจัดแสดงนิทรรศการ การตกแต่งภายในให้ความรูส้ กึ เหมือนหลุดไปอยู่ ในห้วงอวกาศ กับโซนคริสตัลทีใ่ ช้วสั ดุการสร้างเป็นกระจกใส ซึง่ การใช้กระจก นีเ่ องทีท่ ำ� ให้แสงสว่างลอดเข้าถึง เป็นหนึง่ ในการประหยัดพลังงาน ในโซนนีถ้ อื เป็นโซนต้อนรับผู้เข้าชมให้เห็นพิพิธภัณฑ์อย่างเต็มตา ทั้งยังมีพื้นที่เปิดกว้าง ส�ำหรับท�ำกิจกรรมต่างๆ อีกด้วย พิพิธภัณฑ์สามารถรองรับงานแสดงศิลปะ ทุกแนว ตั้งแต่งานหัตถกรรมของชาวจีนโบราณหรือภาพวาดสมัยใหม่ของ จิตรกร Camille Renversade ทีจ่ ดั นิทรรศการและเปิดให้เข้าชมในทุกวันนี้
/ 41
gadgets
Mini USB 3D Optical Wireless Finger Mouse Finger mouse หรือ เมาส์นวิ้ มือ เหมาะกับคนทีช่ อบ ใช้อุปกรณ์ไอทีเก๋ๆ ไม่ซ�้ำใคร และมีพื้นที่จ�ำกัด เพราะ ไม่ตอ้ งใช้แผ่นรองเมาส์ เพียงแค่สวมเข้ากับนิว้ ชีห้ รือนิว้ กลาง แล้วขยับนิ้วที่สวมเมาส์ไปมาให้พอยน์เตอร์บน หน้าจอเคลื่อนที่เหมือนกับใช้เมาส์แสงทั่วไป ท�ำงาน ด้วยระบบแสง (optical mouse) มีความละเอียด 800 dpi ใช้สะดวก คล่องตัวมาก และสามารถใช้เมาส์วาด รูปบนหน้าจอได้ตามต้องการ ราคาเพียง 399 บาท ตาม ร้านค้าไอทีออนไลน์ทั่วไป A new gadget for IT lovers who need lots of space for working is available. The Finger Mouse is a new tool that uses the same technique as an optical mouse with 800 dpi. You can easily slip it on to your finger and watch it move the screen cursor. Now, there is no need for a mouse pad anymore and this gadget is perfect for artists, especially when they want to draw something on the screen. The Finger Mouse is now available at local IT stores for only Bt399.
The bee hive Refrigerator หลายๆ คนคงเคยใส่อาหารเหลือๆ ไว้ในตูเ้ ย็นบ่อยจนลืม แต่วนั นี้ นักศึกษาจากนิวซีแลนด์ Ben de la Roche ที่เป็นผู้เข้ารอบสุดท้าย จากการประกวด Electrolux Design Lab 2012 ได้นำ� เสนอตูเ้ ย็นรัง ผึ้งหรือ ‘Impress’ ตู้เย็นไร้ประตู โดยตู้เย็นชนิดนี้ทำ� งานโดยอาศัย ผนังความเย็น จากนัน้ หน้าตูจ้ ะเป็นแผ่นปิดรูปรังผึง้ ให้สามารถสอด อาหารหรือภาชนะเข้าไปได้เพือ่ ให้ลดการเปิดปิดประตูตเู้ ย็นและลด การใช้พลังงานไฟฟ้า และหากเห็นกล่องอาหารทีย่ นื่ ออกมาจากช่อง ก็ยังช่วยท�ำให้จ�ำได้ว่าใส่อาหารเหลือไว้ที่ไหน ถึงแม้จะยังไม่มีวาง ขายแต่ก็ดูจะเป็นตู้เย็นที่เท่ไม่หยอกเลยทีเดียว The Impress Refrigerator is the brainchild of New Zealander Ben de la Roche and has an intriguing way of storing food. The finalist of the Electrolux Design Lab 2012, the fridge holds containers or bottles in such a way that you can never forget that you have placed them there. It consumes less power when fewer items are stored, thus conserving energy. The open interface makes it easy to store and retrieve food, drink and other items.
42
Step to Power แม้จะเป็นเพียงหนุ่มน้อยอายุ 15 ปี แต่ Angelo Casimiro ชาวฟิลิปปินส์ เปิดตัวผล งานตัวเองอย่างยิ่งใหญ่ในงาน Google’s 2014 Science Fair ด้วยสิ่งประดิษฐ์รองเท้าที่ สามารถเปลีย่ นการเดินในแต่ละวันให้เป็นพลังงานแล้วน�ำมาชาร์จเครือ่ งใช้ไฟฟ้าเช่น มือถือ หรือวิทยุผา่ นช่องเสียบ USB ได้ เพราะเขาตระหนักว่าบางพืน้ ทีใ่ นประเทศของเขาไฟฟ้ายัง เข้าไม่ถงึ ต้นแบบรองเท้ามหัศจรรย์คนู่ จี้ งึ สร้างความตืน่ ตะลึงได้มากมายแม้จะยังไม่มวี าง ขาย แต่รองเท้าต้นแบบคูน่ กี้ ส็ ามารถน�ำคุณประโยชน์มาในอนาคตได้มากโขเลยทีเดียว Even though he is only a 15-year-old boy, Angelo Casimiro amazed people at Google’s 2014 Science Fair when he presented his prototype Electricity Generating Footwear. He got his inspiration from finding a lack of places to recharge his gadgets. The specially designed footwear generates electricity with each step and then stores it to power smart phones, radios or other gadgets via a USB drive.
Mini Dryer ผ้าแห้งทันใจกับเครื่องอบผ้าแบบพกพา อากาศหนาว หรือฝนตกทีไร ปัญหาผ้าแห้งช้ามักจะตามมาเสมอ แต่นกั ออกแบบชาวจีน Pengfei Li ได้ประดิษฐ์เครื่องอบผ้าแบบพกพาส�ำหรับผ้า ชิ้นเล็ก เช่น ถุงเท้าหรือชุดชั้นใน เพียงใส่ผ้าลงไปในถังด้านล่างแล้วกดปุ่ม เพียงปุ่มเดียว เครื่อง Ôyer ก็จะใช้ระบบการถ่ายเทอากาศโดยดูดอากาศ เข้ามาและปล่อยอากาศเดิมออกไป แล้วรอเพียงอึดใจเดียวก็จะได้ผ้าแห้ง มาสวมใส่ ถึงแม้เครือ่ งนีจ้ ะท�ำออกมาเป็นต้นแบบเพียงเครือ่ งเดียวแต่หน้า ฝนนี้หลายๆ คนคงจะอยากได้มาไว้สักเครื่องกันแน่นอน During the rainy season it is a challenge to dry clothes, so Chinese designer Pengfei Li invented the Ôyer; a mini dryer that you can carry anywhere with you. All you have to do is place a small item in the dryer and the machine circulates the air from outside slowly dry your clothes. The Ôyer is still in its design stage and is expected to go on sale in the near future.
Amazing Energy Belt ใครทีก่ ำ� ลังกังวลว่าตัวเองเริม่ มีไขมันส่วนเกินรอบๆ เอวมากขึน้ ต้อง ชอบนวัตกรรมใหม่นแี้ น่นอน ในงาน The Nano Supermarket by Next Nature ที่ประเทศเนเธอร์แลนด์ที่เพิ่งจัดขึ้นในปีที่ผ่านมาได้มีการน�ำ เสนอเข็มขัดมหัศจรรย์ ออกแบบโดย Emmy van Roosmalen เข็มขัด เส้นนี้จะช่วยสลายไขมันชนิด Brown Fat ที่เป็นส่วนเกินให้กลายเป็น พลังงาน ATP ที่สามารถน�ำมาผลิตไฟฟ้าแล้วน�ำมาชาร์จแบตต่างๆ ถึงแม้ตอนนี้จะมีเพียงรุ่นต้นแบบ แต่หากมีขายเมื่อไหร่มั่นใจว่าสาวๆ ไปต่อคิวซื้อกันแน่ If you worry about that little bit of extra fat around your waist, then Dutch designer Emmy van Roosmalen has solved your problem while turning your body fat into energy. The Amazing Energy Belt was first revealed to the world at The Nano Supermarket by Next Nature event in Amsterdam. Artificial proto-cells take the energy from natural brown fat and convert it into Adenosine-5-triphosphate (ATP). This chemical energy could then be used to produce electricity. Although the Amazing Energy belt is not on sale yet, we are confident that once it’s on the market it will sell out in no time.
/ 43
Color it your way จิตรกรหลายคนอาจจะประสบปัญหาการหาสีที่ถูกใจ นัก ออกแบบชาวเกาหลี Jinsu Park จึงน�ำเสนอไอเดีย ปากกาเปลีย่ น สี ที่เพียงคุณจิ้มปากกาไปบนของที่มีสีที่คุณต้องการจากนั้นกด สแกนสีและหลอดสีที่บรรจุแม่สีหลักก็จะท�ำการผสมสีออกมาให้ คุณได้สีตรงตามต้องการ ถึงแม้ว่าจะยังไม่มีการผลิตออกมา แต่ เดาว่าหลายๆ คนคงอยากได้มาไว้ใช้สักด้าม Many artists know how hard it is to find or mix the right colors. So to help solve the problem, Korean designer Jinsu Park came up with the idea of the Color Picker Pen that can create any color you want. The sensor detects the color and matches it to the color display, then the RGB cartridge located within the pen mixes the inks together to create the color that has been scanned. Once the pen is in full production, artists will never complain they can’t find the right color.
Levitating Speaker ใครที่เป็นนักฟังเพลงต้องได้ปลื้มกับอุปกรณ์ชิ้นนี้ Om One ล�ำโพงลอยได้ รุน่ แรกของโลกทีใ่ ช้หลักการแม่เหล็กมาช่วยเพิม่ พลังเสียงให้ดงั ถึง 110 เดซิเบล ทั้งยังสามารถเปิดใช้งานได้ต่อเนื่องถึง 15 ชั่วโมงอีกด้วย นอกจากตัวล�ำโพง แล้ว Om One ยังมีไมโครโฟนส�ำหรับการเชื่อมต่อกับโทรศัพท์หรือโปรแกรม สนทนาได้อีกด้วย ใครที่อยากได้มาไว้สักเครื่องสนนราคาอยู่ที่ ประมาณ 199 USD – 400 USD สามารถสั่งซื้อได้ที่ http://www.omone.com/ If you’re a music lover, then this might be the coolest gadgets for you. The Om One is the world first levitating Bluetooth speaker that uses magnetic power to increase its volume to 110 DB. Besides the speaker, the Om One also features a microphone for conversations in an app or on the phone. It is now available at www.omone.com from $199-400.
Laser Keyboard ใครที่เคยบ่นเรื่องการพิมพ์บนแป้นแทบเล็ตยาก แต่จะพกคีย์บอร์ดแบบธรรมดาไปด้วย ก็หนัก ตอนนี้มีทางออกให้คุณแล้ว เพราะ Laser Projection Keyboard ที่คุณสามารถ เชื่ อ มต่ อ กั บ อุ ป กรณ์ ไ อโฟนและแอนดรอยด์ ผ ่ า นสั ญ ญาณ Bluetooth แล้ ว วางเครื่ อ ง โปรเจคเตอร์ขนาดพกพาบนพื้นราบ แล้วมันจะฉายแสงเลเซอร์เป็นแป้นพิมพ์มาให้ คุณก็ สามารถพิมพ์ผ่านพื้นราบได้เลย อุปกรณ์เจ๋งๆ แบบนี้มีวางขายแล้วตามเว็บไซต์ไอทีทั่วไป ราคาประมาณ 149.99 USD We’re sure you’ve sometimes found yourself frustrated by trying to type on your tablet or smart phone. It’s hardly convenient to carry around a regular keyboard with you now, is it? Then how about the Epic Laser Projection Keyboard from Celluon that connects via Bluetooth with your iPhone or Android device. You simply put the small projector on a flat surface and it beams a keyboard on to the surface allowing you to type as normal. It is now on sale at celluon.com for US$149.99. 44
Mini Battery for Rush Hour สมัยนี้โทรศัพท์มือถือเป็นเครื่องมือส�ำคัญและแบต เตอรี่ก็เป็นอีกหนึ่งอุปกรณ์ที่ขาดไม่ได้ ดีไซเนอร์ Tsung Chih-Hsien ได้คิดค้น Mini Power Cardboard จนได้ รับรางวัล 2014 Red Dot Awards: Design Concept โดยแบตเตอรี่เล็กๆ ชิ้นนี้มีให้เลือกใช้ทั้งแบบชาร์จ 2, 4 และ 6 ชั่วโมง คุณสามารถเสียบชาร์จเข้าไปที่โทรศัพท์ และใช้ได้เลย และเพราะมีขนาดเล็กจึงสะดวกในการ วางขายตามร้านสะดวกซื้อทั่วไป อีกทั้งตัวแบตเตอรี่ ยังท�ำจากกระดาษเพื่อความเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อม อีกด้วย ถึงแม้ว่าจะยังไม่มีออกมาวางขาย แต่ต่อไป Mini Power Cardboard ต้ อ งเป็ น หนึ่ ง ในสิ น ค้ า ที่ ได้รับความนิยมแน่นอน
Coaster for Smart Phone การนัง่ จิบกาแฟพร้อมเล่นมือถือไปพลางๆ ดูจะเป็นกิจกรรม ยอดนิยมของคนรุ่นใหม่ Epiphany Lab ในประเทศสหรัฐ จึงน�ำเสนอสิ่งประดิษฐ์ใหม่ Epiphany onE Puck ที่วางแก้ว ที่สามารถชาร์จโทรศัพท์มือถือได้ด้วย โดยใช้หลักเครื่องยนต์ สเตอร์ ลิ ง ค์ ที่ คิ ด ค้ น ขึ้ น มาตั้ ง แต่ ศ ตวรรษที่ 18 แล้ ว สร้ า ง พลั ง งานจากอุ ณ หภู มิ เ พี ย งแค่ ว างแก้ ว ร้ อ นไว้ ด ้ า นสี แ ดง หรือวางแก้วเย็นไว้ด้านสีน�้ำเงิน รอสักครู่แล้วจึงต่อโทรศัพท์เข้า กับเครือ่ งก็ชาร์จได้แล้ว ทีว่ างแก้วจะเปลีย่ นพลังงานความร้อน หรืออุณภูมิเย็นๆ ให้กลายเป็นพลังงานไฟฟ้าได้อย่างง่ายดาย ใครอยากซื้ อ มาไว้ บ ้ า งต้ อ งลองติ ด ต่ อ ทางเว็ บ ไซต์ http:// epiphanylaboratories.com
The ubiquitous mobile phone is ‘the’ gadget of the 20th century and one virtually everyone uses on a daily basis. Dealing with a low battery is something all of us face but help is at hand. Designer Tsung Chih-Hsien’s brainwave is the Mini Power Cardboard, which won him first prize in the 2014 Red Dot Awards: Design Concept. The Mini Power Cardboard is a small battery that connects to your phone and charges it right away. The battery comes in three different capacities, ranging from two to six hours of charge time. It small enough to sell in convenience stores and is also eco-friendly because it made from cardboard.
Sipping coffee while reading the news or “Facebooking” on a smart phone seems to be a normal activity these days, so Epiphany Lab from Pennsylvania has invented the Epiphany onE Puck, a coaster that uses a Stirling engine to transform temperature into electricity. All you do is put a hot drink on the red side or cold drink on the blue side then wait for a moment before you can magically charge your phone via the USB drive. To get more knowledge about this amazing idea, visit http://epiphanylaboratories. com/.
/ 45
attitude Story by lemonblue Thana What?
46
Taking Thailand To The World รางวัลและเกียรติประวัติระดับโลกมากมายยืนยันว่า เธอคนนี้ได้ไปปักธงให้ต่างชาติเห็นว่า คนไทยก็ท�ำงานในระดับนานาชาติได้
ดร. นิศรา การุณอุทัยศิริ จากนักเรียนทุนรัฐบาลไทยไปศึกษาต่อระดับปริญญาตรี-โท-เอก ณ ประเทศ สหรัฐฯ ในสาขาวิศวกรรมเคมี และสร้างเกียรติประวัติระดับนานาชาติครั้งแรก หลังจบปริญญาตรีด้วยการคว้ารางวัลเหรียญการศึกษาดีเยี่ยม Bonilla Medal จากมหาวิทยาลัย Columbia รัฐนิวยอร์ก ดร.นิศรา การุณอุทัยศิริ หรือ อ.ต่าย ยังคงมีบทบาทในเวทีระดับโลกด้วยความมุ่งมั่นที่จะน�ำวิทยาศาสตร์เข้าไปขับ เคลื่อนสังคม และท�ำงานเพื่อความส�ำเร็จของประเทศชาติ “รัฐบาลไทยให้โอกาสเด็กต่างจังหวัดหนึง่ คนไปศึกษา ต่ายเชือ่ ว่า การศึกษา ทีด่ เี ป็นพืน้ ฐานทุกอย่างในชีวติ เราต้องใช้โอกาสทีไ่ ด้มาอย่างคุม้ ค่าทีส่ ดุ บวกกับ ประสบการณ์ชีวิตในต่างประเทศ 10 ปี ท�ำให้เรากล้าออกไปเผชิญโลก เมื่อถึง วันหนึ่งเราก็ต้องการออกไปเป็นตัวแทนคนไทยยืนอยู่ในเวทีโลก หรือจะเป็นคน หัวด�ำคนเดียวก็ตาม” อ.ต่าย บอกถึงแรงผลักดันไปสู่การท�ำงานในระดับสากล หลังจากจบปริญญาเอก อ.ต่าย กลับมาท�ำงานเป็นนักวิจัยที่ศูนย์พันธุ วิศวกรรมและเทคโนโลยีชีวภาพแห่งชาติ และปัจจุบันเป็นผู้อ�ำนวยการหน่วย วิจยั เทคโนโลยีการตรวจวินจิ ฉัยทางชีวภาพ สวทช. ได้รบั เชิญไปน�ำเสนองานวิจยั ทั้งในและต่างประเทศมากกว่า 80 เรื่อง เป็นนักวิทยาศาสตร์ไทยหนึ่งเดียวที่ได้ รับเลือกเป็น Young Global Leader 2013 จาก World Economic Forum เป็น 1 ใน 43 นักวิทยาศาสตร์ดีเด่นรุ่นใหม่จากทั่วโลก เป็นประธานร่วมของ Global
Awarded a Thai government scholarship, Dr. Nitsara ‘Tai’ Karoonuthaisiri studied both a Master’s and a Doctoral Degree in Chemical Engineering in the USA. After graduating with a Bachelor’s Degree, she received her first international honorary award, the Bonilla Medal from Columbia University in New York for academic excellence. Dr. Tai remains active on the world stage and is determined to use science to help push forward Thai society and work for the success of the country. “The Thai government gave an opportunity for an upcountry child to study. I believe that a good education is the basis of everything positive in life. We need to use the opportunities we receive in the most worthwhile way. With over 10 years of life experience abroad, I am ready to face the world. And one day I want to be the representative of the Thai people on the world stage, even if it means I’m the only person there who has black hair,” says Dr. Tai. After receiving her Doctoral Degree, Dr. Tai returned home and currently holds the position of Director at the National Science and Technology Development Agency in the Biosensing Technology Re-
“มันสะท้อนถึงการยอมรับวงการวิทยาศาสตร์ ไทย ที่ได้ปูทางให้เด็กรุ่นใหม่อย่างเรา เติบโตได้ในสายงานนี้ ท�ำให้คนทั่วโลกยอมรับและให้โอกาส” Young Academy ทีไ่ ด้รวมนักวิทยาศาสตร์ดเี ด่นรุน่ ใหม่จากทัว่ โลกมาสร้างเครือ ข่ายกัน และเกียรติประวัติระดับนานาชาติอีกมากมาย การทีนักวิทยาศาสตร์หญิงคนเก่งคนนี้ ได้รับคัดเลือกให้มีบทบาทในเวทีนัก วิทยาศาสตร์นานาชาติหลายครั้ง นอกจากผลงานวิจัยดีเด่นแล้ว ยังพิจารณา ศักยภาพการเป็นผู้น�ำนักวิทยาศาสตร์ในอนาคต รวมทั้งประสบการณ์ต่างๆ ทั้ง การผลักดันให้สงั คมตระหนักถึงความส�ำคัญของวิทยาศาสตร์ และการสร้างการ ศึกษาทางวิทยาศาสตร์ในการท�ำงานเพือ่ สังคม เกียรติประวัตลิ า่ สุดจากการเป็น หนึง่ ใน Young Global Leader เมือ่ ปี 2556 นับเป็นความภาคภูมใิ จไม่ใช่เฉพาะ ตัวเธอเอง ทว่ายังหมายถึงการยอมรับถึงศักยภาพของวงการวิทยาศาสตร์ไทย “เขาเห็นศักยภาพและให้เกียรติเรา ท�ำให้เรารู้ว่า สิ่งที่ได้พยายามท�ำมา ตลอดชีวิตมีคนให้การยอมรับ รางวัลต่างๆ ที่ได้รับ ต่ายคิดว่า ไม่ใช่ความส�ำเร็จ ของปัจเจกบุคคล ทุกรางวัลมาจากทีมเวิร์คที่ท�ำงานเพื่อตอบโจทย์ประเทศชาติ บทบาทในเวทีนานาชาติกเ็ ป็นการสนับสนุนคนในประเทศ เชือ่ ว่าเวลาเขาจะเลือก คนไทยคนหนึ่ง มันสะท้อนถึงการยอมรับวงการวิทยาศาสตร์ไทย ที่ได้ปูทางให้ เด็กรุน่ ใหม่อย่างเราเติบโตได้ในสายงานนี้ ท�ำให้คนทัว่ โลกยอมรับและให้โอกาส” เป็นความภาคภูมใิ จทีไ่ ด้ไปปักธงว่า คนไทยก็มศี กั ยภาพในการเป็นผูน้ ำ� ด้าน วิทยาศาสตร์ ซึ่งตัว ดร. นิศรา การุณอุทัยศิริ ก็หวังที่จะน�ำโอกาสที่ได้รับนี้ส่งต่อ ไปให้คนรุ่นหลังเช่นกัน
search Unit. She has been invited to present more than 80 examples of her researche both in Thailand and internationally. Globally, she is a respected and an accepted scientist having become the only Thai scientist to be selected as the Young Global Leader 2013 by the World Economic Forum. She is one of 43 “outstanding young scientists” on the Inter Academy Panel and leader of the Global Young Academy. In choosing this extraordinary female scientist to participate at international events, not only do her peers consider her research as outstanding, but also her potential to be a leader of scientists in the future. “Global leaders in science now see our potential and they are honoring us. As for the awards I’ve received, I don’t think of it as a personal success because every award comes from teamwork that answers to the needs of the country. Taking part on the world stage is like giving support to the people of my country.” It is with the utmost pride that the world has come to know the valuable input from Thai scientists. Dr. Tai sincerly hopes to pass on this chance to the next generation of talented scientists that are following her trail.
/ 47
attitude Story by Suttichoke Lemon BlueJanya-angkul
48
A Piece of Artistic Imagination เขาไม่ใช่เพียงนักสร้างภาพประกอบโฆษณาอันดับ 1 ของโลก แต่ยังเป็นโค้ชสร้างทีมเวิร์คที่เก่งเพื่อป้อนงานให้ทั้งโลก
สุรชัย พุฒิกุลางกูร “ถ้าเราจะท�ำธุรกิจในระดับโลก เราต้องเป็นที่รู้จัก รางวัลเป็นจุดเริ่มต้น แต่ หลังจากที่ได้รางวัลต่างหากที่ส�ำคัญ นั่นคือการท�ำให้บริษัทเราเดินไปข้างหน้า” สุรชัย พุฒิกุลางกูร ผู้ก่อตั้งบริษัท อิลลูชั่น จ�ำกัด บอกว่า รางวัลที่ได้จะ ท�ำให้เรามีโอกาสยืนอยู่ในจุดที่โลกรู้จักได้ง่ายกว่า โดยต้องศึกษาว่ามีสนาม การประกวดที่ไหนบ้างในโลก และตั้งเป้าจะคว้ารางวัลมาให้ได้ทั้งหมด ซึ่งเขา ก็ท�ำได้ส�ำเร็จ รางวัลที่เป็นจุดเปลี่ยนส�ำคัญคือ การคว้ารางวัลกรังปรีซ์ หมวดสิ่งพิมพ์ โฆษณาตัวแรกของเอเชีย ที่เมืองคานส์ เมื่อปี 2554 ซึ่งให้กับผลงานสิ่งพิมพ์ โฆษณาที่ดีที่สุดของโลกในปีนั้น ท�ำให้ชื่อของ สุรชัย และบริษัทอิลลูชั่น จ�ำกัด ได้รับการจับตามองจากทั่วโลกในฝีมือการสร้างสรรค์ภาพประกอบ จากนั้นอีก 2 ปีต่อมา เขาก็ก้าวขึ้นมาเป็นนักสร้างภาพประกอบโฆษณาอันดับ 1 ของโลก เมื่อนิตยสารรายสองเดือน Achive ซึ่งถือเป็นไบเบิ้ลของงานโฆษณาและเป็น รายเดียวในโลกที่คัดเลือกผลงานสร้างสรรค์ภาพประกอบที่ดีที่สุดทั่วโลกลงตี พิมพ์ ได้คัดเลือกผลงานของเขามากที่สุดถึง 11 แคมเปญในปี 2556 ท�ำลาย สถิติจากที่เคยมีมา นับเป็นรางวัลที่ท�ำให้เขามั่นใจกับทิศทางการท�ำงานเพื่อสร้างผลงานให้กับ ตลาดโลก ซึ่งปัจจุบันเขามีลูกค้าต่างชาติเกือบทุกมุมโลก เช่น ยุโรป ฝรั่งเศส อังกฤษ อเมริกา ออสเตรเลีย บราซิล อาร์เจนติน่า ฯลฯ ทว่าผลงานทีไ่ ด้รบั การยอมรับในระดับนานาชาติเหล่านี้ สุรชัยบอกว่า มาจาก
Khun Surachai Puthikulangkura, founder of Illusion Co., Ltd,. says that the awards his firm receives from the competitions they enter provides the company with the opportunity to stand where the world can see it better. The designers need to constantly study competitions that are widely accepted in the world and he adds that their goal is to win all the awards they enter. “If we are going to do business at a global level, we need to be recognized. That is the way to truly bring our company forward,” he says. The award that made a huge impact for Khun Surachai was winning the first Grand Prix Award Asia for the print advertising category in Cannes, France in 2011. The award is presented to the company with the best print advertisement and it ensured that Khun Surachai and Illusion Co., Ltd., were well and truly on the map for their skills in illustration. Two years later, he became the leading illustrator in the world when Achive magazine, the virtual bible of the ad industry, selected 11 of his campaigns in 2013, breaking all previous records. Picking up such resounding recognition from his peers gave him the confidence to produce further creative and stunning works for the global market. Presently, he is working for a number of customers from
“ถ้าผมจะขึ้นระดับโลกหรือไปให้ ไกลที่สุด ไปคนเดียวไม่มีทาง เราต้องหาทีมให้ ได้ เราต้องหาคนเก่ง” การมีทมี เวิรค์ ทีเ่ ก่ง “ผมมีพนื้ ฐานการเล่นกีฬา (บาสเกตบอล) ผมจึงมีวธิ คี ดิ แบบ ทีม ผมรู้สึกว่า ถ้าผมจะขึ้นระดับโลกหรือไปให้ไกลที่สุด ไปคนเดียวไม่มีทาง เรา ต้องหาทีมให้ได้ เราต้องหาคนเก่ง ถ้าเราไม่มีคนเก่ง เราต้องสร้างคนเก่ง เพราะ ฉะนัน้ ผมใช้เวลา 20 ปีในอุตสาหกรรมนีส้ ร้างคนทีจ่ ะมาสนับสนุน ผมมองเขาว่า มีคณ ุ สมบัตอิ ะไร ไม่ได้ดวู า่ จบอะไร แต่ผมย้อนไปดูชวี ติ เขาตัง้ แต่วยั เด็กเลยครับ ที่เขาเคยท�ำมาทั้งหมด มีคุณสมบัติที่จะเป็นอะไรได้บ้าง หลังจากนั้นเราก็เอามา ปัน้ มันจะใช้เวลา แต่ผลทีไ่ ด้จะเห็นว่าเราได้รางวัลกรังปรีซ์ เมือ่ ปี 2554 มาจนถึง ปีนี้ 2558 ผลงานเรายังไม่ตกลงไปเลย เพราะทีมเวิรค์ เราเก่ง คนๆ เดียวท�ำไม่ได้” “ผมได้รางวัลมาหมดแล้ว ก้าวต่อไปคือ ท�ำอย่างไรที่จะอาศัยรางวัลนี้ท�ำให้ ธุรกิจเราโตขึ้นๆ ผลงานที่เราได้สร้างชิ้นนี้ (สิ่งพิมพ์โฆษณากระเป๋าเดินทาง “Samsonite” ที่ได้รางวัลกรังปรีซ์) มันเปลี่ยนโลกปรินท์แอดไปเลย ก่อนหน้านี้ เราให้ความส�ำคัญกับงานฝีมือน้อย แต่ชิ้นนี้คนรู้สึกว่า งาน craft มันเสริมไอเดีย มหัศจรรย์นะ ท�ำให้ปรินท์แอดมีเสน่ห์และน่าดูยิ่งขึ้น ซึ่งเราใช้คอมพิวเตอร์สร้าง ภาพ (CGI) ขึ้นมาโดยไม่ใช้กล้องถ่ายรูป เพราะฉะนั้นมันจะเป็นอีกช่องทางหนึ่ง ท�ำให้เรารับตลาดโลกได้ ลูกค้าไม่ต้องเดินทางมาหาเรา และเราสามารถส่งงาน ไปให้เขาทางอินเทอร์เน็ต เป็นการท�ำงานแบบ digital workflow ซึ่งประหยัดค่า ใช้จ่ายในการเดินทาง เราสามารถรับงานที่ไหนในโลกก็ได้” เป้าหมายต่อไปของ สุรชัย พุฒิกุลางกูร คือ “เราอยากท�ำงานทั้งโลก”
around the world, including in France, England, America, Australia, Brazil and Argentina, to name but a few. However, he says that all the work his firm accepts from international clients is based on great teamwork. “I have a way of playing sports, in particular basketball. Therefore, I have a way of thinking as a team. I feel that if I were to climb to the top or as as far I could go, if I don’t have skillful people, I can’t succeed. That partly why I’ve spent 20 years in this industry finding the right kind of people to support me and the work we create here. The work we do here has not lost its high standard as we continue to work as a great team. “Our next step is to use these awards to help our business grow. The print advertisement that we created for Samsonite suitcases, which incidentally won the Grand Prix, changed the world of print advertisements. We created this ad with solely with CGI (computer-generated imagery). This is another way for us to find our place in market.” So, what is the next target for Khun Surachai and his team of talented graphic designers. Put simply he says, “I want to work for the entire world.”
/ 49
attitude Story by Sarttra Lemon Feangkasem Blue
50
Giving It Her All จังหวะชีวิตที่ต้องทุ่มเทสุดก�ำลังจนสามารถสร้างประวัติศาสตร์แชมป์โลกแบดมินตัน
เมย์-รัชนก อินทนนท์ ในช่วงสองปีทผี่ า่ นมานับเป็นปีทองของนักแบดมินตันหญิงของไทยวัย 20 ปี คนนี้ เมย์ - รัชนก อินทนนท์ จากการสามารถคว้าแชมป์การแข่งขันแบดมินตัน ระดับโลกได้สำ� เร็จเป็นคนแรกของประเทศไทย และสร้างสถิตใิ หม่เป็นแชมป์โลก แบดมินตันทีม่ อี ายุนอ้ ยทีส่ ดุ รวมทัง้ ได้รบั รางวัลนักกีฬาแห่งเอเชียจากการโหวต ผ่านเว็บไซต์ฟ็อกซ์ สปอร์ตส เอเชีย เมื่อต้นปีที่แล้ว ปราชญ์ชาวจีนกล่าวว่า ปัจจัยความส�ำเร็จมีองค์ประกอบ 3 ส่วน คือ ฟ้า ก�ำหนด สิ่งแวดล้อมก�ำหนด และมนุษย์ก�ำหนด ส�ำหรับน้องเมย์ มีองค์ประกอบ ครบทั้ง 3 ส่วน คือการได้รับการสนับสนุนจากผู้ใหญ่ที่เห็นแววความสามารถ ตั้งแต่เธอเริ่มตีแบดมินตัน เมื่ออายุ 6 ขวบ การคลุกคลีกินนอนอยู่ที่โรงเรียน แบดมินตันบ้านทองหยอดมาตั้งแต่เล็ก และการที่เธอได้ใช้ศักยภาพอย่างเต็ม ก�ำลังจากการฝึกซ้อมอย่างหนักต่อเนื่องทุกๆ วัน โดยเฉพาะในช่วง 5-6 ปีหลัง ปัจจุบัน น้องเมย์ ได้รับการจัดอันดับเป็นนักแบดมินตันอันดับ 6 ของโลก ใน ประเภทหญิงเดี่ยว จากสหพันธ์แบดมินตันโลก ชีวิตประจ�ำวันของนักกีฬาระดับ โลกย่อมแตกต่างจากวัยรุ่นหรือคนท�ำงานอาชีพอื่นทั่วๆ ไป เพราะนอกจากต้อง รักษามาตรฐานฝีมือให้แข็งแกร่งแล้ว ยังต้องพัฒนาตัวเองให้เก่งขึ้นๆ “ถ้าเราจะไปถึงระดับโลกมันต้องเหนื่อย การฝึกซ้อมเป็นชีวิตประจ�ำวันไป แล้ว เราต้องซ้อมวันละ 5-6 ชั่วโมง เว้นวันจันทร์ เพราะแบดมินตันมันมีแข่งขัน ทุกเดือนค่ะ ท�ำอย่างนี้มา 12 ปี ตอนซ้อมร้องไห้ก็มี กว่าจะขึ้นมาในระดับโลก พยายามบอกตัวเองว่ามันเป็นสิง่ เดียวทีเ่ ราสามารถท�ำได้ดี มันต้องซ้อมหนัก ต้อง
The past two years have been golden years for 20-year-old female badminton player Khun Ratchanok “May” Intanon as she became the first Thai to win the World Badminton Championships while at the same time setting a new record as the world’s youngest badminton champion. Khun May also received the Asian Sporting Icon Award from viewer votes cast on the Fox Sports Asia web site. A Chinese proverb says that the factors for success in life include three things: fate, the environment and the hard work of a human. As for Khun May, she possess all three of them. Since she was just sixyears-old, she has received help and coaching to bring out the natural talent within her. Growing up in Baan Thongyord Badminton School, she has been able to excel to her full potential as a result of her constant hard work in the gym and on the badminton court. At the present, Khun May is ranked by the World Badminton Federation as the world’s 6th top badminton player in the female single category. Of course, the daily life of a world-class sports player is completely different from that of a normal teenager or an office worker. Not only does she have to maintain the high standards of her craft, she also has to continuously improve herself.
“กว่าจะขึ้นมาในระดับโลก พยายามบอกตัวเองว่ามันเป็นสิ่งเดียวที่เราสามารถท�ำได้ดี มันต้องซ้อมหนัก ต้องเหนื่อยกว่าคนอื่น” เหนือ่ ยกว่าคนอืน่ และท�ำให้ดที สี่ ดุ แต่กม็ โี มเมนต์ดใี จ เมือ่ เราซ้อมมาเหนือ่ ยมาก แล้วเราประสบความส�ำเร็จ มันคุ้มกับความเหน็ดเหนื่อย ช่วงที่ได้เป็นแชมป์โลก แรกๆ ถือเป็นจังหวะชีวิตของเรา เป็นเหมือนจุดพีค ตอนนั้นรู้สึกว่า ไม่ว่าเขาจะตี อะไรมาก็ถือว่าเราแก้ไปได้หมด มีพละก�ำลังดีไม่เป็นรองใคร” “เราต้องเสียสละเวลาชีวิตประจ�ำวันที่คนอื่นเขาใช้กันเป็นปกติ (แม้ช่วงวัน หยุดปีใหม่ทผี่ า่ นมาก็ยงั ต้องฝึกซ้อม) เพือ่ นวัยรุน่ บางคนอาจได้เทีย่ ว แต่หนูต้อง มาเล่นกีฬา และท�ำหน้าทีข่ องตัวเอง แต่ในอนาคต เมือ่ เพือ่ นๆ เรียนจบ เขาก็ตอ้ ง ท�ำงานเหมือนกัน อาจจะเป็นหนูทไี่ ด้เทีย่ วแทน จังหวะชีวติ ของเราจึงแตกต่างไป” แรงผลักดันทีส่ ำ� คัญของน้องเมย์ คือการสร้างชื่อเสียงและการยอมรับให้กบั ประเทศชาติ โดยเป้าหมายต่อไปของเธอคือ การคว้าเหรียญทองในการแข่งขัน โอลิมปิกครัง้ หน้า ซึง่ แม้วา่ ทีผ่ า่ นมาจีนจะเป็นประเทศอันดับหนึง่ ของโลกในกีฬา แบดมินตัน แต่น้องเมย์มีความเห็นว่า ตอนนี้มีหลายประเทศสามารถน�ำกีฬา แบดมินตันขึ้นมาอยู่ในอันดับต้นๆ ของโลก รวมทั้งประเทศไทยด้วย การแข่งขัน มีแพ้ มีชนะ มีขึ้น มีลง แต่การมีโค้ชที่คอยใส่ใจดูแลตลอด ความมั่นใจที่จะท�ำ ออกมาให้ดีที่สุด และก�ำลังใจจากคนรอบข้างเป็นสิ่งส�ำคัญมาก ฉะนั้นแล้ว แชมป์แบดมินตันโลกคนไทยหนึ่งเดียว เมย์ - รัชนก อินทนนท์ บอกอย่างมีความหวังว่า “ถือว่ามีโอกาส เราสามารถสู้ได้”
“If you want to reach the global level, it’s hard work and very tiring. Practice has become a part of my daily life. I have to practice 5-6 hours a day, except on Mondays. This is because there’s a badminton competition every month. I did this for 12 years and sometimes I cried after practice but I knew I wanted to reach the global level so I pushed myself. I tried to tell myself that this is the only thing I can do well; I need to practice harder. When I first won the world championship, I felt like wherever they hit the shuttlecock, I could counter their move with my strength,” says Khun May. The most important motivation for Khun May is to create fame and acceptance for Thailand. Her next goal is to win the gold medal at the Olympics Games Brazil. Khun May has a great coach that takes good care of her and an inner confidence that she will do her best. She says the encouragement she receives from her fans and from those around her are very important aspects to her continued success. Therefore, the one and only Thai world badminton champion, Khun Ratchanok “May” Intanon says “because we have the chance, we fight.”
/ 51
travel & Dine
Le Du
อาหารไทยสุดแนวที่คุณแทบไม่เชื่อสายตา
• Roasted Duck in Red Curry
• Fish Curry Cake
หน้าตาเมนูอาหารแต่ละจานของทีน่ ตี่ กแต่งสวยงามอย่างกับอาหารโมเดิรน์ ยุโรป ทว่ามันคืออาหาร ไทย เพราะวัตถุดบิ และเครือ่ งปรุงต่างๆ เป็นของไทยทัง้ หมด สร้างสรรค์โดยเชฟต้น คุณธิตฏิ ฐ์ ทัศนาขจร ซึ่งเรียนท�ำอาหารและมีประสบการณ์ในร้านอาหารระดับดาวมิชลินสามดวงที่นิวยอร์ก จุดเด่นของ Le Du คือการท�ำอาหารตามฤดูกาล โดยจะเปลีย่ นเมนูทกุ 3 เดือน อาหารทุกจานสร้างสรรค์จากอาหาร ไทย แต่เอามาตีความใหม่ด้วยเทคนิคการปรุงของเชฟเองให้กลายเป็นรูปแบบที่ต่างออกไป แต่ยังคง รสชาติแบบไทยไว้ อย่างแกงเผ็ดเป็ดย่าง ห่อหมกปลากราย ขนมปังหน้าหมู ดูเผินๆ อาจนึกไม่ออก ว่าเป็นอาหารไทยประเภทใดจนกว่าจะได้ลิ้มลอง เมนูมีให้เลือกทานเป็นชุด ชุดละ 4 จาน และ 7 จาน สั่งเสิร์ฟมาพร้อมกับไวน์ที่มีให้เลือกดื่มราว 70 แบรนด์ทั่วโลก การตกแต่งร้านสไตล์ Rustic Industrial ผนังไม้เก่าๆ ปูนเปลือย และโต๊ะไม้ ให้ความรู้สึกเป็นกันเอง แต่ดูทันสมัย เข้ากันได้ดีกับเพลงแนวกึ่งอิ เล็กโทรนิคแจ๊ส ให้ประสบการณ์ความรู้สึกแปลกใหม่ อิ่มท้อง อิ่มตา และอิ่มใจ Le Du Restaurant and Wine Bar is fast becoming a hotspot on savvy diners’ hit list as each cleverly crafted dish is beautifully presented as if it were to be served at a royal table. However, this is Thai food with a twist. Chef Thitid “Ton” Tassanakajohn honed his culinary skills in the kitchens of three-star Michelin restaurants in New York and is now serving topnotch cuisine locally. Traditional Thai dishes are given a modern twist thanks to the chef’s cooking techniques as he remodels each dish while maintaining the distinct Thai taste. The restaurant is decorated in a rustic industrial style, complete with old wooden walls, bare cement floors and wood tables, which gives off a warm but modern feel. This goes well with the electronic-jazz music played. Reservation: Tel +66 092 919 9969 Silom Soi 7
56
Aston Dining Room & Bar อบอุ่นกลางเมืองใหญ่ ร้านอาหารสไตล์โมเดิรน์ ยูโรเปีย้ น ทีใ่ ห้คณ ุ สัมผัสบรรยากาศอบอุน่ กลางเมืองใหญ่ การออกแบบ ตกแต่งแนวร่วมสมัยแปลกตา เผยความงามจากความเปล่าเปลือยของโครงสร้างคอนกรีต แนว คาน และซากตึก ครัวขนาดใหญ่กลมกลืนเป็นส่วนหนึ่งกับห้องอาหาร ซึ่งจูงใจให้อยากสัมผัส กับอาหารมื้อใหญ่ แต่ละเมนูสร้างสรรค์ออกมาอย่างน่าสนใจ โดยเฉพาะอาหารค�่ำมื้อพิเศษจาก “เชฟ ศรา จิรารัตน์” เจ้าของร้านและหัวหน้าเชฟ กับเมนูสไตล์ “เชฟเทเบิล” ในแนว Modern European Cuisine ที่จัดเตรียมขึ้นเฉพาะในแต่ละวันเท่านั้น A European-style restaurant that serves Modern European Cuisine and atmospheric warmth in the heart of the bustling city. Located in Sukhumvit Soi 31, the restaurant provides captivating, unique décor. The open, central kitchen allows diners to see exactly what’s happening. The highlight of Aston is the Amazing 7-course Gastronomy Dinner Journey created by Chef de Cuisine Zra Jirarath. The chef’s table special dinner uses only prime quality ingredients served to you in an intimate atmosphere. Each day sees a different menu created fresh from seasonal ingredients, a tantalizing surprise for all the guests!
• Wagyu Beef – Ribeye Cap & Cheek
Reservation: Tel +66 02 102 2323, +66 084-551-5559 Soi Sukhumvit 31
• Wonton
The Capital by Water Library ส�ำหรับผู้รักการกินปลาและเนื้อ
ร้านกริลแอนด์บาร์แห่งแรกในเครือของวอเตอร์ ไลบรารี่ ร้านอาหารทีเ่ หมาะแก่ผู้ ทีร่ กั การกินปลาและเนือ้ พร้อมไปด้วยเนือ้ แร่จากออสเตรเลีย สหรัฐฯ และญีป่ นุ่ โดย เนือ้ พิเศษบางเมนูนนั้ ยังปรุงด้วยเกลือหิมาลายันร้อน ทีท่ ำ� ให้มอื้ ของคุณเป็นมือ้ พิเศษ ด้วยอาหารทะเลสดทีถ่ กู ส่งตรงจากอ่าวไทยในทุกๆวัน พร้อมๆ กับล็อปสเตอร์สดทีน่ ำ� เข้ามาจากสหรัฐฯ ไวน์ทั้งหมดน�ำเข้ามาโดยผู้จัดจ�ำหน่าย วอเตอร์ แอนด์ ไวน์ และ เลิฟลี่ ไวน์ เพื่อให้คุ้มค่าทุกบาทของลูกค้า • Ribeye Steak
The restaurant is an ideal choice for fish and meat aficionados with classic meat cuts from Australia, the U.S., and Japan. The Ribeye Steak is evenly cooked on heated blocks of Himalayan salt, giving the perfect twist to a meal. Seafood is also delivered fresh from the Gulf of Thailand every day, along with fresh lobster imported from the U.S. All wines are imported by their own distributors Water and Wine and Lovely Wines, ensuring that customers receive their money’s worth. Reservation: Tel +66 02 286 9548 Empire Tower, Sathorn Rd.
/ 57
Vogue Lounge Bangkok ร้านอาหารคอนเซ็ปต์บาร์แห่งแรกในโลก แฟชั่นไอคอนแบรนด์อย่าง Vogue กลายมาเป็นร้านอาหารคอนเซ็ปต์บาร์แห่ง แรกในโลก บนชั้น 6 มหานครคิวบ์ บรรยากาศร้านหรูหราคลาสสิก โทนสีด�ำ ขาว และ ทองเป็นหลัก ออกแบบโดยทีมดีไซน์มือรางวัลจากเดวิด คอลินส์ สตูดิโอ ส่วนอาหาร รสชาติเยี่ยมน�ำเสนอในคอนเซ็ปต์ “all-day dining” ด้วยฝีมือของเชฟ วินเซนต์ เธียร์รี ระดับดาวมิชลิน 3 ดวง ทั้งเมนูอาหารคาวและหวานตกแต่งโมเดิร์นแบบพอดีค�ำ พร้อมเครื่องดื่มหลากชนิดที่คิดค้นขึ้นเป็นพิเศษ ขับกล่อมดนตรีด้วยดีเจชั้นน�ำระดับ โลก “มาร์ติน เกอเธียร์”
• Duck Foie Gras Terrine
• Japanese Wagyu Beef Sirlion
Reservation: Tel +66 02 001 0697 Narathiwas Rd
Fashion icon Vogue has now become the first concept bar & restaurant in the world. Situated on the 6th floor of MahaNakhon CUBE, the restaurant is decorated with high-end classic decorations in black, white and gold. It is designed by the award-winning design team of David Collins Studio. Great food is presented under the concept of “all-day dining” and is created by Chef Vincent Thierry, a three-star Michelin chef. Food and desserts are decorated in a modern style and served in bite-sized servings alongside a wide variety of cool drinks and jazzy music from world-class DJ “Martin Goetheer.”
ร้านวังจักรพงษ์
Chakrabongse Dining
อาหารจากต�ำรับแห่งราชสกุล เป็นเรื่องแปลกใจแกมน่ายินดีที่วังอันงดงามหลายแห่งของกรุงเทพฯ ซ่อนตัวอยู่ริม ฝั่งแม่น�้ำเจ้าพระยา หนึ่งในสถานที่อันน่าตื่นตาตื่นใจคือ วังจักรพงษ์ ซึ่งตั้งอยู่ริมฝั่งน�้ำ เจ้าพระยา วังแห่งนีย้ งั เป็นทีต่ งั้ ของหนึง่ ในร้านอาหารไทยทีพ่ เิ ศษทีส่ ดุ ซึง่ บริการอาหาร ไทยต�ำรับชาววังแท้ๆ อันประณีตจากต�ำรับอาหารส่วนตัวในสายราชสกุล รายล้อมไป ด้วยสวยหย่อมและวิวทีต่ ระการตาของวัดพระแก้วและแม่นำ�้ เจ้าพระยา กรุณาจองล่วง หน้าอย่างน้อย 1 วัน
• Egg Lattice Omelettes
• Beef Green Curry
Tel +66 8 0045 7778 / + 66 02 222 1290 Maharat Rd,
58
It comes as a delightful surprise that some of Bangkok’s most charming palaces lay almost unnoticed by the Chao Phraya River. One of these little known marvels is Chakrabongse House, tucked away in a prime location by the river. Now the house offers one of Bangkok's most exclusive restaurants with exquisite Royal Thai Cuisine from the Royal Family’s own recipes, surrounded by lush gardens and a spectacular view of the Temple of the Dawn. Diners are requested to make a reservation at least one day in advance.
Steel Roses Restaurant & Book Shop
• Chicken with Salsa Sauce
ร้านอาหารส�ำหรับผู้รักการอ่าน ใครผ่านถนนศรีนครินทร์ ช่วงสะพานข้ามแยกลาซาล คงเคยเตะตากับอาคารหลังใหญ่สแี ดงทีม่ ลี อนดอนอายด์ สีขาว (ชิงช้าสวรรค์) เห็นเด่นมาแต่ไกล อันเป็นที่ตั้งของร้านอาหารสไตล์ยุโรปชื่อว่า สตีล โรสเซส ที่มีเอกลักษณ์ เป็นของตัวเอง ไม่ว่าจะเป็นรสชาติอาหารที่หลากหลายทั้ง ยุโรป ไทย และฟิวชั่นอาหารยุโรปด้วยรสชาติจัดจ้าน แบบไทย หรือการตกแต่งร้านที่ดูโดดเด่นแปลกตา จุดเด่นที่หลายๆ ท่านหลังจากมาเยี่ยมเยียนและยังพูดถึงอยู่ เสมอ คือซุ้มเปียโนกลางร้านที่ประดับไว้ด้วยเหล็กและกุหลาบ ซึ่งเข้ากันได้อย่างน่าประหลาด รวมทั้งร้านหนังสือ อิสระที่ตั้งอยู่ในร้านอาหาร อาจจะดูขัดแย้งกันแต่กลับลงตัวอย่างกลมกล่อม เปรียบเหมือนกับกุหลาบเหล็กที่ดู เข้มแข็งและอ่อนโยน
• Spicy Smoked Salmon
Anyone who has passed along Srinakarin Road near the La Salle Bridge probably would have seen a large red building with a white London Eye (Ferris Wheel.) The La Salle Bridge is where Steel Roses is located, a restaurant that is unique with its wide range of cuisine; European and Thai food, fusion European food cooked with a spicy Thai taste and some rather eccentric decorations. One of the main attractions that people still talk about is the piano pavilion in the middle of the restaurant, decorated with steel and roses that goes along well in a strange way. It also includes an independent bookstore located inside the restaurant. Even though these very different elements share the same location, they somehow fit together perfectly like a steel rose that’s both strong and beautiful. Tel +66 02 398 8488 / Srinakarin Rd.
Rabbit in the kitchen เล่าต�ำนานอาหารโบราณ ชื่อร้านได้รับแรงบันดาลใจจาก “กระต่ายขูดมะพร้าว” ซึ่งเป็นเครื่องครัวไทยโบราณที่มีใช้อย่างแพร่ หลายทุกครัวเรือนในอดีต อาหารไทยมาในคอนเซ็ป “Thai Favorite with Attitude” ถ่ายทอดความเป็น อาหารไทยรสดั้งเดิมแต่เพิ่มกลิ่นอายความโมเดิร์น โดยเมนูแนะน�ำเป็นอาหารไทยที่มีเรื่องเล่าจากต�ำนาน โบราณ ซึ่งปัจจุบันหาทานได้ยาก ไฮไลท์คือเมนูข้าวคลุกในแบบต่างๆ ซึ่งได้แรงบันดาลใจมาจากความ นิยมของคนไทยโบราณที่รับประทานข้าวคู่น�้ำพริกและผักเคียง ลูกค้าสามารถเลือกส่วนผสมข้าวคลุกได้ เองในสไตล์ที่ชื่นชอบ The “rabbit coconut grater” is a Thai kitchenware item that was widely used in the past and is the inspiration for the name of the restaurant. A concept of “Thai Favorite with Attitude” presents traditional Thai food with a modern appeal. The menu is a mix of Thai dishes, some of which date back many centuries and have been passed down through ancient tales (Legendary Menu). It is quite rare to find a restaurant that specializes in such cuisine these days. One highlight is the different mixed rice menus that Thais used to eat with chili paste and vegetables. Customers can choose their own ingredients to create mixed rice in the way they want (create your own Khao Kluk).
• Flat Noodles in Tom Yam Kung
• The Empress Stuffed Chicken Wing
Tel +66 02 658 4200 Siam Square Soi 11
/ 59
nahm
ร้านอาหารที่ดีที่สุดในเอเชีย ร้ า นอาหารไทยที่ มี ส าขาแรกในกรุ ง ลอนดอนของอั ง กฤษ โดยฝี มื อ เชฟชาว ออสเตรเลียระดับรางวัลดาวมิชลิน 1 ดวง ก่อนจะมาเปิดสาขาแรกในไทยที่โรงแรม แมโทร โพลิแทน และยังติดอันดับร้านอาหารที่ดีที่สุดในเอเชียอีกด้วย ถึงจะเป็น เชฟต่างชาติ แต่รสชาติตามต้นต�ำรับอาหารไทยแท้ๆ รวมทั้งอาหารโบราณที่หาทาน ยาก เมนูแนะน�ำคือ แกงกะทิกุ้งสับ สลัดกุ้งแม่น�้ำ ม้าฮ่อ เปิดบริการมื้อกลางวัน และค�ำ่ เสิรฟ์ เป็นชุดส�ำรับ ซึง่ ประกอบด้วย อาหารว่าง อาหารจานหลัก และขนมหวาน บรรยากาศร้านดูอบอุ่นแต่ก็หรูหราโอ่อ่า ทั้งยังบริการแบบเอาท์ดอร์บนระเบียง ริมสระน�้ำ หรือจะเป็นห้องอาหารส่วนตัวในโอกาสพิเศษ
• Peanut Relish with Grilled Prawns
Tel +66 02 625 3388 Metropolitan Bangkok Hotel
This award-winning restaurant was the dream of Australian-born chef David Thompson and the first Thai restaurant to be awarded a Michelin star. Nahm Bangkok is located at the Metropolitan Hotel on South Sathorn Road and continues to be ranked as one of the best restaurants in Asia. The exceptional cuisine takes its cue from the ancient palaces and temples of Ayutthaya with many of the items taken from centuries-old Thai cookbooks. Recommended dishes include prawns simmered in coconut cream served with smoky pork and white turmeric, lemongrass salad of prawns with toasted coconut, and minced pork with fresh fruits. Try ordering the sharing plates to ensure you get to taste as many recipes as possible. The décor harks back to the temples of former Siam with brick columns, open spaces and sensual lighting. The theme is completed with an outdoor section on the poolside porch or private rooms for those special occasions.
สระบัว บาย กินกิน Sra Bua by Kin Kin ห้องอาหารไทยสมัยใหม่ ซึ่งได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใน 50 ร้านอาหารยอดเยี่ยม แห่งเอเชีย บริการอาหารไทยประยุกต์ ซึ่งเชฟเฮนริค อูล-แอนเดอร์เซน จากเดนมาร์ค ผูก้ อ่ ตัง้ ได้นำ� เทคนิคการปรุงอาหารและการน�ำเสนอในแบบตะวันตก ผสานกับรสชาติ อาหารไทยด้วยวัตถุดบิ สดใหม่ รวมทัง้ การน�ำผลิตภัณฑ์จากโครงการหลวงมาใช้ดว้ ย มีให้เลือกทั้งแบบเซตเมนู และอาหารจานเดี่ยว โดยเชฟเฮนริคบินจะมาเมืองไทย ทุกๆ สามเดือน เพื่อปรับเปลี่ยนและน�ำเสนออาหารจานใหม่ร่วมกับทีมเชฟประจ�ำ ห้องอาหารอย่างต่อเนื่อง
• Frozen Red Curry with Lobster Salad
• Frozen Tom Kha Gai
Tel +66 02 162 9000 Siam Kempinski Hotel Bangkok
60
This modern restaurant has been recognized for a second consecutive year, as one of Asia’s 50 Best Restaurants for 2014. It offers a modern interpretation of Thai cuisine by using Western cooking techniques and presentation. Behind beautifully composed food presentations, the familiar flavors of traditional dishes are maintained with the use of the freshest ingredients including products from H.M. King Bhumibol Adulyadej’s royal project in Thailand’s northern region. Dinner includes a choice of set menus and a la carte offerings. The menu is reviewed and updated every three months by Chef Henrik Yde-Andersen who is a regular visitor to Bangkok.
Gaggan อาหารอินเดียที่ถูกใจคนทั่วโลก อาหารอินเดียที่หลายคนบ่นว่าทานยาก และกลิ่นเครื่องเทศแรง หาก มาที่นี่จะเปลี่ยนความคิดนี้ไปเลย เพราะอาหารอินเดียที่ Gaggan ได้ ชื่อว่าอร่อยที่สุดเท่าที่เคยทานมาและถูกใจคนทั่วโลก โดยมีการน�ำเอา เทคนิควิทยาศาสตร์เข้ามาช่วยสร้างสรรค์อาหารทั้งรสชาติและการน�ำ เสนอที่วิจิตรพิสดาร จนเกิดอาหารแบบ Molecular Gastronomy เน้น บริการอาหารเป็นคอร์สเมนู ใครเพิง่ มาทานครัง้ แรกแนะน�ำให้สงั่ Tasting Menu ที่สามารถเลือกทานได้หลายอย่าง ทั้งของว่าง อาหารหลัก และ ของหวาน เหมาะกับคนชอบลองอะไรใหม่ๆ ในบรรยากาศบ้านไม้สีขาว สวยงาม และไม่พลุกพล่าน Many people know how intense and exotic the flavors are in Indian cuisine, but that’s not what you will find at Gaggan. This is a restaurant where turning India cuisine into creative and dazzling food has become something of a speciality. As such, the restaurant has been crowned one of the 50 best restaurants in the world because they combine science and a delicate cooking method into molecular gastronomy and present their brilliant ideas through artistic dishes. Try the Testing Menu as it allows diners to experience a variety of delicious dishes.
• Mango Snowball
• Bheja Fry
Tel +66 02 652 1700 / Lang Suan
Eat Me
ศิลปะในร้านอาหาร ด้วยแนวคิดการบริการที่เน้นศิลปะการใช้ชีวิตเพื่อการมีชีวิตที่ดี ไม่ว่าจะเป็นการทานอาหาร อร่อย ลิ้มรสไวน์ชั้นเลิศ ชมงานศิลปะ บริการเยี่ยม ในสภาพแวดล้อมที่สบายตา ท�ำให้ EAT ME กลายเป็นร้านอาหารมาตรฐานระดับโลกในบรรยากาศของแกลลอรี่แสดงงานศิลปะและทันสมัย บริการอาหารนานาชาติและท้องถิ่น เน้นออสเตรเลี่ยนฟิวชั่น ซึ่งมีกลิ่นเครื่องเทศค่อนข้างชัดเจน รสชาติดีมีเอกลักษณ์ รังสรรค์โดยหัวหน้าเชฟชาวอเมริกัน Tim Butler ซึ่งคัดเลือกวัตถุดิบชั้นดีน�ำ เข้าจากทั่วโลก หากวันไหนอยากหลบความวุ่นวายจากการท�ำงานในเมืองใหญ่ แนะมาพักผ่อน ด้วยการทานอาหารที่ร้านนี้ The concept of this restaurant is that art will improve your life, be it artistic and delicious food, great wine, five-stars service, or a beautiful atmosphere. EAT ME is one eatery where the entire team has taken dining to a global standard and is now a leading restaurant and art gallery combined. Once your food is served, let your eyes explore the modern contemporary art while your taste buds enjoy international and local cuisine that’s cooked to perfection. One menu highlight is the signature Australian fusion with intense spices. Executive Chef, Tim Butler selects only the finest ingredients from all over the world to create superb food, dish after dish. If you feel like getting away from the big city, then EAT ME is highly recommended.
• Black Chicken Salad
• Wagyu Fillet Gorganzola
Tel +66 02 223 8093 / Soi Pipat 2, Silom
/ 61
escape
ความสุขของคนหลงทาง ที่ Pete Maze หรือ พิชญ์เขาวงกต น่าจะเป็นสถานที่เดียวใน เขาใหญ่ที่ทุกคนหลงทางแล้วมีความสุข เพราะเขาออกแบบมา เพื่อให้ทุกคนสนุกกับการหลงทาง และเพลินใจกับสิ่งที่พบเจอ ระหว่างทาง เมื่ อ ยี่ สิ บ กว่ า ปี ก ่ อ น เวลาไปเที่ ย วเขาใหญ่ เ รามั ก นึ ก ถึ ง กิจกรรมเดินป่า กางเต้นท์ เล่นน�้ำตก ส่องสัตว์ แต่ปัจจุบันเขา ใหญ่มีสถานที่เที่ยวมากมายเกือบทุกรูปแบบที่ ไม่ต้องสะพายเป้ ท่องป่าแบบสมบุกสมบัน และ ‘พิชญ์เขาวงกต’ ก็เป็นหนึง่ ในสถาน ที่เที่ยวแปลกใหม่ที่เปิดต้อนรับนักท่องเที่ยวในเขาใหญ่ โดยเกิด จากแนวคิดของผู้ชายที่ชื่อว่า พิชญ์ มิตรภักดี
62
จากที่เคยไปหลงทางในเขาวงกตต่างประเทศ จึงอยากน�ำเสน่ห์และความสนุกสนานของการหลงทางมาไว้ที่เมือง ไทยบ้าง และเขาก็เลือกมาตั้งต้นความฝันที่เขาใหญ่ เพราะอากาศดีและสดชื่น เหมาะอย่างยิ่งกับเขาวงกตต้นไม้จริง อย่างที่ตั้งใจ บนถนนธนะรัชต์ กิโลเมตรที่ 14 พิชญ์เขาวงกต เปิดให้บริการความสุขแก่ผู้ชื่นชอบการหลงทาง และอยากค้นหา ความเพลิดเพลินระหว่างการเดินทาง ในทุกวันเสาร์-อาทิตย์ และวันหยุดนักขัตฤกษ์ เขาวงกตต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดใน เมืองไทยแห่งนี้ ตั้งอยู่บนพื้นที่กว่า 5 ไร่ กิจกรรมผจญภัยเล็กๆ เริ่มจากการเดินเข้าไปในช่องทางเดินของสวนเขาวงกต ขนาดทางเดินกว้างเพียงหนึ่งเมตรเศษๆ ส่วนก�ำแพงต้นไม้สองข้างทางหนาแน่นและสูงท่วมหัวกว่า 2 เมตร เพื่อไม่ให้ สามารถมองลอดออกไปได้ เส้นทางเดินวกวนซับซ้อน ทุกการเลาะเลี้ยวต้องคาดเดาทางไปต่อตลอดทาง เป็นการฝึก ความจ�ำและการสังเกต การเลือกเส้นทางถูกบ้างผิดบ้างจนหลงทางนี่เองสร้างความสนุกสนานและตื่นเต้นให้กับนัก ท่องเที่ยวที่จะต้องคิดและตัดสินใจเลือกเส้นทางข้างหน้าตลอดเวลา โดยเฉพาะเด็กๆ ที่ครึกครื้นกับการวิ่งหาทางออก ถึงจะหลงทาง แต่ระหว่างทางยังได้เจอจุดพักสวยๆ เช่น สวนดอกไม้ มุมน�้ำพุ ก�ำแพงดินสอสี และรูปปั้นต่างๆ รวมทั้ง ข้อความสนุกๆ ไปตลอดเส้นทาง เส้นทางบางช่วงในเขาวงกตจะผ่านสะพานสูง เมื่อขึ้นไปยืนบนสะพานจะเห็นมุมกว้างของเขาวงกตอย่างเต็มตา นับเป็นจุดชมวิวที่สวยงามและน่าตื่นตาของที่นี่ โดยเฉพาะช่วงเช้าและช่วงเย็นใกล้พระอาทิตย์ตกดิน ก�ำแพงต้นแก้ว เขียวครึ้มคดเคี้ยวเป็นวงขยายออกเต็มพื้นที่กว้างดูสดชื่นสบายตา ขณะรับลมที่โชยมาอ่อนๆ ท�ำให้การผจญภัยเล็กๆ ในเขาวงกตเป็นความผ่อนคลาย แถมต้นไม้บางช่วงยังออกดอกให้ชื่นใจ จนบางคนอยากติดอยู่ในวังวนของเขาวงกต นานๆ พนักงานที่นี่ยืนยันว่าไม่มีใครหลงทางแน่นอน อย่างไรทุกคนที่เข้ามาก็ต้องหาทางออกจนได้ อยู่ที่ว่าจะใช้เวลา นานเท่าไร แต่ถา้ เดินหลงทางจนเหนือ่ ย ปลายทางมีเครือ่ งดืม่ หอมๆ พร้อมขนมอร่อยจากฝีมอื ของพิธกี รคนสวย ปราย ธนาอัมพุช ภายในร้าน lipsbakery by prraii คอยต้อนรับนักเดินทางทุกคน
จุดหมายจึงอาจไม่ส�ำคัญเท่าระหว่างทาง และการหลงทางก็อาจหมายถึงความสุขก็เป็นได้
พิชญ์ เขาวงกต ตั้งอยู่บนถนนธนะรัชต์ อ�ำเภอปากช่อง จังหวัดนครราชสีมา เปิดทุกวันเสาร์-อาทิตย์ และวันหยุดนักขัตฤกษ์ เวลา 09.00-18.00 น. ค่าผ่านประตูทุกเพศทุกวัย คนละ 150 บาท ถ้าหมู่คณะจะมาวันธรรมดาหรือวันหยุด แนะน�ำให้โทรศัพท์มาจองก่อนที่หมายเลข 080 168 9601
/ 63
หอศิลป์
Palazzo Pavone มาสัมผัสธรรมชาติเขาใหญ่ ยังมีโอกาสได้เสพสุนทรีย์กับงานศิลป์ชั้นครู หอศิลป์แห่งนี้ตั้งอยู่เยื้องกับ พิชญ์เขาวงกต และอยู่ฝั่งตรงข้ามกับอุทยาน หลวงปู่ทวด เขาใหญ่ (อยู่ระหว่างก่อสร้าง) อาคารออกแบบในสไตล์ทัสคานี สถาปัตยกรรมชนบทอิตาลี ซึง่ ศ.เกียรติคณ ุ ประหยัด พงษ์ดำ� ศิลปินแห่งชาติ สาขาทัศนศิลป์ ตัง้ ใจสร้างให้เป็นทัง้ หอศิลป์ บ้านพัก และสตูดโิ อสร้างสรรค์ผล งานศิลปะภาพพิมพ์ นอกจากความงดงามของตัวอาคารและบริเวณรายล้อม แล้ว ทีส่ ำ� คัญคือการได้ชมผลงานภาพพิมพ์แกะไม้ของ ศ.เกียรติคณ ุ ประหยัด พงษ์ด�ำ ที่จัดแสดงอยู่จ�ำนวนมากและหาดูได้ยาก เช่น “ครอบครัวแมว” ปี 2523 “ม้าก้านล้วย” ปี 2526 “เปลือย” ปี 2532 “ควาย” ปี 2533 “ส่องกระจก” ปี 2535 “สามแม่ลกู ” ปี 2536 “ปลาตะเพียน” ปี 2538 “ผูห้ ญิงถอดเสือ้ ” ปี 2543 ทั้งยังมีภาพวาดเส้นต่างๆ จนถึงจิตรกรรมสีน�้ำ สีน�้ำมัน และอีกหลายผลงาน ของศิลปินแห่งชาติท่านนี้ เมื่อปีที่แล้วกรมส่งเสริมวัฒนธรรมยังได้ก�ำหนดให้ หอศิลป์ Palazzo Pavone เป็นแหล่งเรียนรูท้ างวัฒนธรรมและศึกษาด้านทัศน ศิลป์ในส่วนภูมภิ าค นับเป็นบ้านหลังที่ 17 ในโครงการเปิดบ้านศิลปินแห่งชาติ
64
The
Bonanza
Exotic Zoo สถานทีเ่ ทีย่ วในแบบสวนสัตว์กเ็ ปิดต้อนรับนักเทีย่ วเขาใหญ่สไตล์เพลินๆ เช่นกัน เดินทางจากถนนธนะรัชต์ ประมาณกิโลเมตรที่ 12 เข้าไปตาม ป้าย Bonanza จะเห็นสวนสัตว์เปิดใหม่แห่งนี้ก่อน อยู่บนพื้นที่ประมาณ 100 กว่าไร่ เสน่ห์ที่ดึงดูดใจนักท่องเที่ยวอยู่ตรงการเป็นที่รวมของสัตว์น่า รักแปลกตาและหาดูยาก ไม่ว่าจะเป็น อัลปาก้า ซึ่งหน้าตาคล้ายอูฐตัว เล็กๆ และมีขนฟูหนานุ่ม แพนด้าแดง ซึ่งมีลักษณะผสมระหว่างแรคคูน กระรอก และหมี, ม้าแคระ, ลูกหมูแคระ, ลิงอุรังอุตัง, ลูกสิงโตขาว, ลูก แกะ ลูกแพะ, นกแก้วซันคอนัวร์ และนกอีกหลากหลายชนิด การได้สัมผัส กั บ สั ต ว์ บ างชนิ ด อย่ า งใกล้ ชิ ด และป้ อ นนมสั ต ว์ ตั ว เล็ ก ๆ เป็ น กิ จ กรรมที่ โปรดปรานของผู้มาเยือน โดยเฉพาะเด็กๆ นอกจากนี้ มีบริการรถแทรม พร้ อ มคนขั บ ซึ่ ง เป็ น ไกด์ น� ำ ชมไปในตั ว หรื อ จะนั่ ง พั ก ผ่ อ นสบายๆ ชม บรรยากาศตามมุมสวนหย่อมก็นับเป็นการท่องเที่ยววันหยุดที่น่าเบิกบานใจ เปิดบริการทุกวัน ค่าผ่านประตู ผู้ใหญ่ 100 บาท เด็ก 50 บาท
/ 65
Pete Maze is probably the only place in Khao Yai where people who get lost are happy. It is designed so that everyone will have fun being lost and enjoy the discoveries they make along the way. Just over twenty years ago, when tourists traveled to Khao Yai, they imagined activities like trekking, camping, exploring waterfalls and watching animals in their natural surroundings. Today, however, Khao Yai offers visitors all these activities and many new tourist attractions, which means fun, fun and more fun. Pete Maze is definitely one of the most unique tourist attractions in Khao Yai. The maze is the brainchild of Khun Pete Mitpakdee and stems from his memories of being lost in a labyrinth during an overseas trip. He decided to bring back the charm and fun of getting lost to Thailand. He chose Khao Yai as the setting for his dreams as the location has lovely weather and is ideal for the labyrinth of trees and bushes. Located at the 14 kilometer marker on Thanarat Road, Pete Maze is open every weekend (and public holidays) to provide happiness for
66
both young and old. It is the largest maze of mature trees in Thailand and is set on over 1.97 acres of land where your adventure begins. Start by entering the path into the labyrinth of trees. The path is only about a meter wide while the wall of trees is thick and is at least 2 meters in height. This stops people trying to take peek at the complicated pathway as it zigzags through dense forest. Throughout the journey, every turn will keep you guessing, so try to remember which way you turn and observe the little clues here and there. Taking the right or wrong path ultimately gets you lost and this is the key that creates fun and excitement for all. This is especially true for kids who have heaps of fun running around trying to find the exit. Even though you might get lost, they are a number of rest areas scattered around that includes flower gardens, a water fountain, color pencil walls and various statues and fun messages. Some of the paths in the labyrinth will lead you over an elevated bridge, which gives you an overview of the entire labyrinth. Pete Maze is a great addition to Khao Yai and if you want to have
the best views of the area, it is best to arrive in the early morning for sunrise or late in the afternoon for stunning sunsets. The walls of trees ensure a cool climate that makes the adventure within the labyrinth a relaxing time. The employees guarantee that no one really gets lost. The only thing that’s different is how much time it takes you to escape the maze. The destination may not be as important as what you discover along the way. Sometimes, getting lost can also mean finding happiness.
Pete Maze
Thanarat Road, Pak Chong Khao Yai, Nakhon Ratchasima Open every Saturday-Sunday and public holidays from 09.00-18.00. Entry fee is Bt150 for everyone. For weekday and large group reservations, call 080 168 9601
Palazzo Pavone
Art Gallery
Experience the nature of Khao Yai and immerse yourself in classic art work. The Palazzo Pavone gallery is situated close to Pete Maze and across the road from Luang Pu Thuat Park at Khao Yai (still under construction). The Tuscan-style design is eye-catching and adds a touch of rural Italy to the rolling hills of Khao Yai. Honorary professor Prayat Pongdam intended it to be an art gallery, a home and a studio to create print art. Other than the structural beauty of the buildings and surrounding areas, you can also see rare woodcut art by Professor Prayat. Such works include “Cat Family” (1980), “Banana Tree Horse” (1983), “Naked” (1989), “Buffalo” (1990), “Looking into the Mirror” (1992), “Mother and Child” (1993), “Plaided Bamboo Fish” (1995) and “Topless Woman” (2000) to list but a few. Other art works include drawings, watercolor paintings, oil paintings and many other works by this national artist. Last year, the Department of Cultural Promotion declared Palazzo Pavone Art Gallery as a cultural and education learning center for the area. This is the 17th house in a program to open the homes of Thai national artists for the general public. It is open everyday and entrance is free.
The
Bonanza
Exotic Zoo
This tourist attraction is an open zoo that welcomes visitors all year round. From Thanarat Road (12 kilometer marker), follow signs to Bonanza and the zoo is clearly marked. Set in an area of 39.53 acres, this zoo charms tourists with rare animals, including alpacas, dwarf horses, miniature pigs, baby orangutans, white lion cubs, lamb and billy goats, Sun Conure birds and various other animals and birds. Getting close to the friendly animals and feeding the smaller ones is an enjoyable experience that all tourists enjoy, especially young children. If you don’t want to explore the zoo on foot, catch one of the trams that tours the zoo. There are plenty of spots where you can sit down and relax during your joyous holiday. Bonanza Exotic Zoo is open everyday with an entrance fee of Bt100 for adults and Bt50 for children.
/ 67
French Country Special Feature Story by Sarttra Feangkasem
Elegant Living IN the green world of -Khao Yaiออกแบบชีวิตให้งามสง่าในดินแดนแห่งธรรมชาติอันพิสุทธิ์ 68
เขาใหญ่เป็นจุดหมายของการพักผ่อนวันหยุดสุดสัปดาห์ที่ได้รับความนิยม อย่างมากส�ำหรับคนกรุงเทพฯ ที่ปรารถนาจะหลีกหนีความอึดอัดจอแจในเมือง ใหญ่ และการมีบ้านพักตากอากาศที่หรูหรา โอ่อ่า ประณีต และพร้อมสรรพ ด้วยความสะดวกสบาย ท่ามกลางความเขียวขจีของธรรมชาติอนั สดชืน่ สวยงาม ยิ่งท�ำให้วันหยุดเป็นการพักผ่อนที่แสนวิเศษทีเดียว บ้านพักตากอากาศหลังใหญ่ในสไตล์ซาโตว์กลางไร่องุน่ (French Chateau) ดูจะเป็นทีป่ รารถนาของผูท้ ชี่ นื่ ชอบพืน้ ทีท่ โี่ อ่โถงสง่างามดัง่ คฤหาสน์ในชนบท ซึง่ พบได้ในบ้านแบบ ELEGANT FRENCH ทีม่ ขี นาดใหญ่และอยูใ่ นต�ำแหน่งทีโดด เด่นหรูหราเป็นศูนย์กลางของกลุ่มบ้านพักตากอากาศสไตล์ เฟรนช์ คันทรี ใน โครงการ Magnolias French Country เขาใหญ่
การออกแบบน�ำเอกลักษณ์ของซาโตว์ไร่องุ่นมาปรับใช้เป็นแนวทางที่ให้เข้า กับภูมอิ ากาศในบ้านเรา ค�ำนึงถึงทิศทางลม และแสงสว่างเพือ่ ความสบายสูงสุด ของผู้อยู่อาศัย ผสานกับการคัดสรรเฟอร์นิเจอร์ตกแต่งต่างๆ จากฝีมือตามแบบ ของฝรั่งเศสตอนใต้ สะท้อนความหรูหรา แต่ก็ยังคงบรรยากาศชนบท สะท้อนความหรูหราและความใส่ใจด้วยแนวคิดอนุรักษ์พลังงานตั้งแต่ รากฐานและการวางผังอาคารให้เหมาะสมกับภูมิประเทศแถบเขาใหญ่ ไม่ว่า จะเป็นการวางผังบ้านแต่ละหลังให้สายลมเย็นพัดเข้าสู่ตัวบ้าน ด้วยการเปลี่ยน ลมร้อนด้วยต้นไม้และทะเลสาบจากสายน�้ำล�ำตะคอง ลดการสะสมความร้อน บนพืน้ ถนนลานคอนกรีตกลางแจ้งด้วยการปลูกต้นไม้ใหญ่ มีบอ่ รับน�ำ้ ทีส่ ามารถ กักเก็บน�้ำฝนเพื่อรดน�้ำต้นไม้ได้ตลอดทั้งปี ทั้งยังเป็นแหล่งน�้ำที่ช่วยสร้างความ
/ 69
ชุ่มชื้นให้ดินและลดอุณหภูมิอากาศได้อีกด้วย การ ปรับเนินดินให้ลาดเอียงไปทางทิศเหนือเพื่อให้อยู่ ในทิศที่ท�ำมุมกับแสงแดดน้อยที่สุดจะช่วยลดความ ร้อนสะสมในดินได้ เหล่านีล้ ว้ นออกแบบมาเพือ่ ท�ำให้ สภาพอากาศน่าสบายในโครงการและตัวบ้านอย่าง แท้จริงส�ำหรับผู้อยู่อาศัย การออกแบบบ้านภายนอกก็เป็นส่วนส�ำคัญที่ เน้นการประหยัดพลังงานและท�ำให้ผู้อยู่อาศัยรู้สึก สบายจนไม่ต้องเปิดเครื่องปรับอากาศหรือเปิดให้ น้อยที่สุด เริ่มตั้งแต่การออกแบบตัวอาคารวางแนว ที่ได้รับแดดน้อยที่สุด ทุกส่วนของบ้านมีช่องเปิด สามารถระบายอากาศได้ทวั่ ถึงและเปิดพืน้ ทีร่ บั แสง ธรรมชาติในห้องหลัก รวมไปถึงการเลือกวัสดุอย่าง ประณีตตั้งแต่หลังคาไปจนถึงประตู-หน้าต่าง และ
ผนังที่ล้วนใช้วัสดุป้องกันความร้อนภายนอกและ ถ่ายเทความร้อนได้ดี นอกจากนี้ ยังคงสไตล์บ้านแบบเฟรนช์ คันทรี ด้วยการสร้างปล่องลมหรือปล่องไฟและออกแบบ ให้เหมาะสมกับสภาพอากาศร้อนชื้นของไทย โดย ให้ปล่องท�ำหน้าที่ระบายอากาศแนวตั้งให้กับตัว บ้าน รวมไปถึงการใช้งานในช่วงเวลาเปิดเครือ่ งปรับ อากาศเพื่อเพิ่มความสบายในบางฤดูกาลด้วย บ้าน ELEGANT FRENCH ในโครงการ Magnolias French Country เขาใหญ่ ให้ความส�ำคัญ กับการอยูร่ ว่ มกันเป็นครอบครัว แต่ละส่วนออกแบบ ให้เหมาะสมกับการอยูอ่ าศัยของทุกคนในครอบครัว โดยเฉพาะผู ้สูงอายุ ที่ทุกส่ วนเอื้ อต่อ การใช้ชี วิต ประจ�ำวันได้ด้วยตัวอง ตั้งแต่ทางลาดเข้าบ้าน พื้น
เรียบเสมอกันหมด ไม่ลดระดับ วัสดุพื้นกันลื่น ผนัง มีการลบเหลี่ยมมุมเพื่อป้องกันอุบัติเหตุ ขนาดของ บันไดเหมาะกับระยะก้าวเดิน มีราวจับในส่วนที่ จ� ำ เป็ น และการเลื อ กอุ ป กรณ์ เ พื่ อ ความสะดวก ส�ำหรับทุกคนอีกด้วย ขณะเดียวกันการเลือกสีอย่าง ถูกต้องในห้องต่างๆ ก็เป็นส่วนช่วยสร้างความรู้สึก เชิงบวกแก่ผู้อยู่อาศัย เช่น สีฟ้าใช้ส�ำหรับห้องนอน ท�ำให้นอนหลับได้ง่ายขึ้นลดความเจ็บปวด สีส้มใช้ ส�ำหรับห้องทานอาหาร ท�ำให้กระตุ้นความอยาก อาหาร สีเขียวส�ำหรับห้องนั่งเล่นจะท�ำให้ผ่อนคลาย และลดความเครียดได้ดี ทุกการดีไซน์จึงเป็นการ ออกแบบเพื่อผู้พักอาศัยอย่างแท้จริง
ขอบคุณ ฝ่ายวิจัยและพัฒนา บริษัท แมกโนเลีย ควอลิตี ้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด และโครงการ Magnolias French Country เขาใหญ่ โทร 083 097 8999 70
Elegant Living IN the green world of -Khao YaiDesign your life in the land blessed by nature Just over an hour’s drive from the bustling streets of Bangkok, Khao Yai is one of the most popular destinations for Bangkokians seeking to get away from the big city during the holidays. Many choose to stay at beautiful holiday villas complete with all the mod-cons so that they can embrace nature during their special time out of the city. A French holiday Chateau among the vineyards might be perfect for those who want to stay in an elegant house in the countryside. The ‘Elegance French’ style can be clearly seen in the houses located in the heart of Magnolias French Country Khao Yai, a project by Magnolia Quality Development Corporation. ‘Elegance French’ is a luxury house inspired by the vintage French chateau, one which is set among vineyards but yet adaptable to fit with Thailand’s climate. Architects have optimized the location and direction of each house and calculated for the best wind direction and natural light. Inside, every piece of furniture has been meticulously selected to present a sophisticated feeling yet cozy and delicate.
The ‘Elegance French’ house has been carefully designed so that it is completely eco-friendly and suitable for the Khao Yai landscape. Floor plans were calculated to allow fresh air to flow from Lum Ta Klong Lake and its trees to the house as a gentle cool breeze. The surrounding vicinity is full of mature trees instead of concrete to reduce heat. Nearby is a pond that collects rain water, which is sufficient to feed trees and shrubs around. Furthermore, the house faces northward in order to avoid strong sunlight. These delicate calculations were done to ensure that the residents will be more comfortable while at home. Part of the house is designed to shield it from strong sunlight, thus allowing residents to feel comfortable without having to constantly open the air-conditioner. Every part of the house has ample ventilation and windows to allow natural light to flood in. All materials, from the roof to the doors were carefully sourced to guarantee heat is released and cool air is collected. The house is also decorated with a chimney, designed to adapted and fit in with Thailand’s
hot and humid climate. The chimney helps to circulate the air and even when the air-conditioner is running, the chimney helps the air to flow better. ‘Elegance French’ offers a large living space for a big family. Each part of the house is decorated with care so that residents are relaxed. Extra attention has been paid to safety features that make life easier for elderly people. The floor is even, very smooth and non-slippery to reduce the chances of an accident. The stairway has plenty of space and a handrail so that it is easy to climb the stairs whatever your age. Facilities in the house have been selected for better living appeal and include sliding bathroom doors, classic door knobs, timeless faucets and better sanitary ware. The different color schemes throughout the house lighten up each room; blue for the bedrooms to make you feel calm, orange for the dining room to stimulate your appetite and green for the living room to make you feel relaxed and comfortable.
Special Thanks: Research and Development; Magnolia Quality Corporation Limited And Magnolias French Country Khao Yai Call: 083 097 8999.
/ 71
roaming
Cameron
HighlandS เพชรน�้ำงามบนหุบเขา สวิตเซอร์แลนด์แห่งเอเชีย
72
ดินแดนอันเปรียบเสมือนผืนผ้าใบผืนใหญ่ ธรรมชาติแต่งแต้มให้กลายเป็นภาพ น่าตืน่ ตะลึงด้วยผืนป่าดอกไม้นานาพันธุ์ และน�ำ้ ตกอันงดงามแห่งนี้ ได้ดงึ ดูด นักท่องเทีย่ วทัง้ จากท้องถิน่ และทัว่ โลกให้มาสัมผัสความงามบนทีแ่ ห่งนี้ จนได้ รับการขนานนามว่าสวิตเซอร์แลนด์แห่งเอเชีย
/ 73
เกี่ยวกับ คาเมรอน ไฮแลนด์ คาเมรอน ไฮแลนด์ เป็นพื้นที่ที่มีความสูงเหนือระดับน�้ำทะเลราว 1,820 เมตร อยู่ในรัฐอิโปห์ (Ipoh) ประเทศมาเลเซีย สภาพภูมิอากาศมี อุณหภูมเิ ฉลีย่ 12–25 องศาเซลเซียสตลอดทัง้ ปี อากาศทีห่ นาวเย็น สดชืน่ และสภาพภูมิประเทศที่สวยงามเป็นธรรมชาติ จึงได้รับการขนานนามว่า ‘สวิตเซอร์แลนด์แห่งเอเชีย’ ด้วยความงดงามของธรรมชาติ และมรดกทาง วัฒนธรรม ท�ำให้คาเมรอน ไฮแลนด์ กลายเป็นสถานที่ท่องเที่ยวที่ส�ำคัญ และมีรีสอร์ทและโรงแรมมาตรฐานสากล การเดินทางสู่คาเมรอน ไฮแลนด์ จากเมืองหลวงกรุงกัวลาลัมเปอร์ เป็นระยะทางเกือบสามร้อยกิโลเมตร โดยเป็นถนนสายหลัก 200 กว่า กิโลเมตร และต้องลัดเลาะเส้นทางขึ้นภูเขาแบบดอยอีก 75 กิโลเมตร สามารถใช้เส้นทางได้ทั้ง ถนน A181 และสาย 59 ซึ่งเส้นทางอย่างหลัง ค่อนข้างสะดวกกว่า การลดหลั่นของภูเขาท�ำให้พื้นที่ของแต่ละชุมชนแบ่ง ตามระดับความสูงเป็นสามระดับคือ ชั้นที่ 1 ริงเล็ต (Ringlet) พื้นที่ส่วน ใหญ่เป็นสวนผักและผลไม้, ชั้นที่ 2 ทานาราตะ (Tanah Rata) เต็มไป ด้วยบ้านพักแบบกระท่อมไม้ เกสต์เฮ้าส์ และร้านค้า และชั้นที่ 3 บริงชาง (Brinchang) พื้นที่ปลายทางของนักท่องเที่ยวส่วนใหญ่
74
หลังการส�ำรวจโดยชาวอังกฤษทีช่ อื่ วิลเลีย่ ม คาเมรอน ช่วงปี พ.ศ. 2428 ยุค ที่รัฐบาลอังกฤษยังปกครองแผ่นดินมาเลเซีย คาเมรอน ไฮแลนด์ ซึ่งตั้งอยู่ในรัฐ อิโปห์ (Ipoh) ประเทศมาเลเซีย ก็กลายเป็นชื่อคุ้นหูได้ไม่ยาก อาจเพราะสภาพ ภูมอิ ากาศแบบร้อนชืน้ และมีฝนตกชุก ท�ำให้พนื้ ทีแ่ ห่งนีใ้ ช้เป็นสถานีทดลอง Hill Station เพื่อทดลองปลูกพืชเมืองหนาวหลายชนิด อีกทั้งภูมิประเทศอันงดงาม ท�ำให้มีบ้านพักตากอากาศสไตล์ยุโรปมากมาย การเดินทางมาที่ คาเมรอน ไฮแลนด์ อาจจะเป็นเรื่องล�ำบากส�ำหรับคนที่ ไม่มีรถยนต์ขับ แต่ก็ยังมีทางเลือกหลากหลายอยู่ ไม่ว่าจะเป็นการนั่งเครื่องบิน มาลงทีส่ นามบิน Ipoh Airport โดยจะมีไฟลท์จากสิงคโปร์มาลง 4 ครัง้ ต่อสัปดาห์ จากนั้นที่สนามบินจะมีบริการรถแท็กซี่ รถเช่า และรถบัส ไว้คอยบริการ แต่หาก ใครที่มีรถขับสามารถใช้เส้นทางได้ทั้ง ถนน A181 และ สาย 59 ระหว่างนั่งรถชมธรรมชาติเพลินๆ เมื่อเข้ามาใน คาเมรอน ไฮแลนด์จะเจอ แหล่งชุมชนแรก ริงเล็ต (Ringlet) เป็นพื้นที่ส�ำหรับสวนผักและสวนผลไม้ หลังจากนั่งรถมาพักใหญ่อาจจะลงเดินเลือกซื้อผัก ผลไม้สดๆ ตามร้านค้า ที่มีอยู่ตามรายทาง นักท่องเที่ยวบางส่วนอาจหาที่พักที่หมู่บ้าน Habu ซึ่งเป็น หมู่บ้านริมทะเลสาบเล็กๆ ก็สวยงามไม่แพ้กัน แต่หากขับรถไปอีกหน่อย จะ เจอแหล่งชุมชนต่อมาคือ ทานาราตะ (Tanah Rata) ซึ่งตามภาษาท้องถิ่น
‘ทานาราตะ’ แปลว่า ‘ที่ราบ’ ที่นี่มีรีสอร์ท บ้านพักต่างๆ และร้านค้าเป็นส่วน ใหญ่ หากขับรถออกมาบนเส้นทางสาย 9 ผ่านสามแยก จะเจอสถานีรถบัส จาก นั้นเดินต่อไปอีกพักใหญ่ๆ จะเจอน�้ำตกโรบินสัน ซ่อนตัวอยู่ท่ามกลางธรรมชาติ อันงดงาม ถึงแม้จะเป็นน�้ำตกที่ไม่สูงมากนัก แต่ชั้นหินที่วางสลับซับซ้อนกัน เป็นมุมสวยแปลกตาก็ท�ำให้น�้ำตกโรบินสันเป็นอีกที่ที่น่ามาใช้เวลาพักผ่อน จากเมืองทานาราตะ ขับรถต่อไปอีกจะเจอเมืองใหญ่บริงชาง (Brinchang) เป็นชุมชนที่มีทั้งรีสอร์ท ที่พัก ตลาดกลางคืน สนามกอล์ฟ และสถานที่ท่องเที่ยว มากมาย อาคารที่นี่ส่วนใหญ่เป็นสถาปัตยกรรมแบบยุโรป เนื่องจากยุครุ่งเรือง ของรัฐบาลทีป่ กครองโดยชนชาติองั กฤษ ท�ำให้มรี สี อร์ท และบ้านพักตากอากาศ สไตล์ยโุ รปมากมาย แต่ภายหลังจากการส่งมอบเอกราชคืนแก่มาเลเซีย อังกฤษ ก็ได้ขายกิจการที่ได้ริเริ่มไว้ให้กับบรรดานายทุนชาวมาเลเซีย สถานที่ท่องเที่ยว แรกที่น่าแวะในบริงชางคือ Green View Garden ที่เป็นแหล่งเพาะปลูกแปลง ผักไฮโดรโปนิกส์และเป็นที่ขายผลิตผลด้านการเกษตรแบบปลอดสารพิษ 100 เปอร์เซ็นต์ สินค้าที่นี่สามารถรับประทานได้แบบสดๆ จากแปลงผัก อันเป็นหนึ่ง ในกิจกรรมที่ได้รับความนิยมของนักท่องเที่ยว ในบริงชางยังมีฟาร์มสตรอว์เบอร์รี่มากมาย ด้วยภูมิอากาศที่เหมาะสม การไปเยี่ยมเยียนไร่สตรอว์เบอร์รี่แล้วท�ำตัวเป็นคนสวนมาเก็บสตรอว์เบอร์รี่
ก็เป็นกิจกรรมที่น่าสนใจมาก ยิ่งหากได้ไปที่ Strawberry Park Resort ซึ่งตั้งอยู่ในพื้นที่ของโรงแรม Equatorial Cameron Highlands Hotel ภาพบรรยากาศของไร่สตรอว์เบอร์รี่ที่ปลูก ลดหลั่นไปตามไหล่ดอยพร้อมอากาศบริสุทธิ์ ก็ท�ำให้ที่นี่เหมาะ ส�ำหรับการพาครอบครัว และคูร่ กั มาเทีย่ วและรับประสบการณ์ดๆี กลับไปได้ไม่ยาก หลั ง จากเดิ น เที่ ย วมาเหนื่ อ ยๆ ทั้ ง วั น ตอนกลางคื น สามารถมาแวะ Night Market ที่ อ ยู ่ ใ จกลางเมื อ งแล้ ว ชิ ม เมนู ท ้ อ งถิ่ น Steam Boat หรื อ สุ กี้ ซึ่ ง บางร้ า นมี ก ารเสิ ร ์ ฟ แบบดั้ ง เดิ ม ด้ ว ยเตาถ่ า น จึ ง ท� ำ ให้ น�้ ำ ซุ ป ที่ ไ ด้ ห อมกลิ่ น ควั น ไฟอั น เป็ น เอกลั ก ษณ์ นั บ ว่ า เป็ น เมนู ที่ เ หมาะกั บ กิ น ที่ คาเมรอน ไฮแลนด์ เพราะตกกลางคืนอุณหภูมิบนนี้จะลดลงต�่ำ การกินซุปร้อนๆ ช่วยคลายหนาวได้ดีทีเดียว หากใครมีโอกาสอยูต่ อ่ อีกวัน ลองขับรถออกจากเมืองบริงชาง ขึน้ ไปอีกหน่อย จะเจอสวนผีเสือ้ และสวนกล้วยไม้ตามรายทางให้ แวะชมได้มากมาย หรือจะเป็นสวนผึ้งที่คุณสามารถแวะซื้อน�้ำผึ้ง สดใหม่รสหวานกลมกล่อมกลับไปเป็นของฝากก็ได้
/ 75
อีกหนึ่งสถานที่ที่ไม่ควรพลาดเมื่อมา คาเมรอน ไฮแลนด์ คือไร่ชาต่างๆ เพราะไร่ ชาของที่นี่เปรียบเสมือนมรดกทางวัฒนธรรมแบบ British Malaya ที่คุณจะได้เห็นการ ผสมผสานวัฒนธรรมของอังกฤษและมาเลเซียเข้าด้วยกัน ไร่ชา Bharat จึงเป็นหนึ่งใน สถานที่แนะน�ำให้มาเยือน เพราะนอกจากวิวสวยงามของไร่ชาแล้ว ยังมีร้านชาตกแต่ง สไตล์โมเดิร์น คุณสามารถนั่งจิบชาที่ชงสดๆ พร้อมกินขนมเบเกอรี่แกล้มระหว่างมอง ภาพของคนงานก้มๆ เงยๆ เก็บยอดชา นับเป็นภาพที่น่าตราตรึงใจในการมาเที่ยวครั้งนี้ คาเมรอน ไฮแลนด์ สร้างความประทับใจให้กับนักท่องเที่ยวจากทั่วทุกมุมโลกได้ ไม่ยาก ด้วยเสน่ห์ของความงดงามตามธรรมชาติผสมผสานกับการใช้ชีวิตของผู้คน พื้นเพเดิม การมาเยี่ยมเยียนเพชรน�้ำงามบนภูเขาแห่งนี้จึงเก็บร่องรอยประสบการณ์ไว้ ให้จดจ�ำอีกนานแสนนาน 76
Cameron
HighlandS The Alps of Asia
It looks as if Mother Nature took her paint brush and created a tapestry of colors from the forest, a multitude of bright flowers and a splash of water from a waterfall. But this is not a dreamscape, this is one of the leading tourist destinations in Malaysia and people come from all over the world to discover the beauty of Cameron Highlands or the “Switzerland of Asia”.
Sir William Cameron discovered the plateau in 1885 when the then colonial British government commissioned him to map out the area. The size of Singapore, the highlands are located in Pahang state some 200 kilometers from the capital Kuala Lumpur and 90 kilometers from Ipoh. The British deemed that the highlands would make a perfect hill station and set about developing the region as a sanatorium and health resort with open farmland. Road access to the Cameron Highlands is via Route 59 off the Asian Highway 2 from Kuala Lumpur or via Route A181 from Simpang Pulai in the north. The quickest journey is via plane from Singapore to Ipoh Airport (4 times per week) and then rent a car, take a taxi or catch the bus. Beautiful scenery opens up like a door into nature as you begin the ascent up to the Cameron Highlands. The first township you’ll encounter is the small community of Ringlet where there are many fruit and vegetable farms. You can buy fresh produce from the various farms or visit the beautiful lake at Habu. Not far from Ringlet you’ll reach Tanah Rata, which means ‘low land’ in Malay. Tanah Rata is a small town with several resorts and quite a few shops. If, however, you are seeking something a little more adventurous then walk along Persiaran Dayang Indah until you see signs for Trail 9, this will take you to Robinson Falls. If you travel a little further up the road, you arrive at Brinchang where there are many resorts, a night market, a golf club, shops and a few farms. Most of the architecture here is colonial-era because many of the early British entrepreneurs built resorts that echoed the style of Britain. After the first stop in Brinchang is Green View Garden where they grow hydroponic vegetables and 100% organic products. You can also enjoy picking fresh vegetables at the farm.
There are also many strawberry farms in Brinchang. One of the most popular activities for family and lovers is to visit the farm and pick strawberries while enjoying the views of the farm, the highlands in the distance and the cool fresh air. At night, a visit to the local market is a must and don’t forget to try the local cuisine, especially the Steam Boat, which is a soup broth with fresh meat and vegetables served in a hot pot with a smoke stove. It sure adds a charming essence to the dish. The menu is perfect for Cameron Highlands since at night the temperature drops to under 10 degrees, so hot soup is easy and keeps you warm. If you have more time, then drive further up the hill to discover a butterfly garden, orchid farm and bee farm. This is a perfect stop to buy
some fresh produce like honey and take in the stunning scenery. One of the places in Cameron Highlands that you shouldn’t miss is a visit to a tea house. The tea house is a combination of cultures, it is where the British and Malaysian love for drinking tea perfectly combines. One of the most popular tea houses where you have a nice ‘cuppa’ is Bharat Tea House, a warm and cozy shop that serves an excellent choice of tea. Enjoy freshly brewed tea while taking in the beautiful view of tea plantations and workers going about their work picking ripe tea leaves. The relaxed local lifestyle and the sheer beauty of nature in and around the Cameron Highlands leave a real impression on visitors. Perhaps, this is one reason why it has been given the title of ‘Switzerland of Asia’.
About Cameron Highlands Cameron Highlands is located 1,820 meters above sea level in Pahang State, Malaysia. The temperature all year round is around 1225 Celsius. Cameron Highlands also combines the beauty of nature with the heritage of culture and history. It is one of the most famous tourist regions in Malaysia with great resorts and hotels. From Kuala Lumpur, it is a 300-kilometer drive to Cameron Highlands along the A181 or Route 59. However, Route 59 is much better as more than 200 kilometers is a main road, with only the final 75 kilometers being a small road that twists and turns up the mountain. Cameron Highlands can be divided into 3 main areas: the lowest is Ringlet where most fruits and vegetable farms are located, the next is Tanah Rata, which is full of shops and guesthouses, and the highest point is Brinchang where most tourists visit.
/ 77
NEWS
Forbes Welcomes Magnolia’s CEO ประธานเจ้าหน้าที่บริหารบริษัทแมกโนเลียฯ ร่วมบรรยายเกี่ยวกับการช่วยสังคม คุณทิพาภรณ์ เจียรวนนท์ ประธานเจ้าหน้าทีบ่ ริหารบริษทั แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด ได้รับเชิญเข้าร่วมงาน ‘Forbes Global CEO Conference’ โดยได้รับ เกียรติรว่ มบรรยายในหัวข้อ “Giving: the promise of fresh starts” ซึง่ คุณทิพาภรณ์ได้พดู ถึง แรงบันดาลใจของตัวเองและของบริษทั ในการช่วยเหลือสังคมและยังแบ่งปันเรือ่ งราวการช่วย เหลือเด็กด้อยโอกาสผ่านโครงการและกิจกรรมต่างๆ อีกด้วย ทั้งนี้ งาน Forbes Global CEO Conference ได้จัดอย่างต่อเนื่องเป็นเวลากว่า 14 ปี มีผู้บริหารระดับสูงจากทั่วโลกเข้าร่วม งานกว่า 400 ท่าน เมื่อวันที่ 28 – 30 ตุลาคม 2557 ณ โรงแรมแชงกรีล่า ประเทศสิงคโปร์
Takashimaya Selects ICONSIAM For Global Landmark Store ห้างสรรพสินค้าพรีเมี่ยมจากญี่ปุ่น ตั้งสาขาระดับโลกแห่งใหม่ที่ไอคอนสยาม
Ms. Tipaporn Chearavanont, Chief Executive Officer of Magnolia Quality Development Corporation Limited attended the ‘Forbes Global CEO Conference’ held late last year at the Shangri-La Hotel in Singapore. At the conference, Ms. Tipaporn was honored as a guest speaker with her speech focusing on ‘Giving: the promise of fresh starts’. She shared with global audience her inspiration for CSR projects and the activities that continuously support underprivileged children. ‘Forbes Global CEO Conference’ is a prestigious annual event that is attended by some 400 global CEOs, business tycoons, entrepreneurs, capitalists and thought leaders.
คุณทิพาภรณ์ เจียรวนนท์ กรรมการและประธานบริหาร บริษัท ดิ ไอคอนสยาม ซูเปอร์ลักซ์ เรสซิเดนซ์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด ลงนาม สัญญาความร่วมมือกับ แมนดาริน โอเรียนเต็ล โฮเต็ล กรุ๊ป โดย มร. เอดัวร์ เอ็ตเตกี้ ประธานเจ้าหน้าที่บริหาร ในการบริหารโครงการที่พัก อาศัย ‘เดอะ เรสซิเดนซ์ แอท แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ’ ในพืน้ ที่ โครงการ ‘ไอคอนสยาม’ ซึ่งเป็นโครงการที่พักอาศัยภายใต้ชื่อแมนดา ริน โอเรียนเต็ลแห่งแรกในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ด้วยมูลค่าเงินลงทุน 7,000 ล้านบาท และมีจ�ำนวน 146 ยูนิต เมื่อวันที่ 29 ตุลาคม 2557
Ms. Tipaporn Chearavanont, Director and CEO of The ICONSIAM Superlux Residence Corporation Limited signed an agreement with the Mandarin Oriental Hotel Group represented by Mr. Edouard Ettedgui, Group Chief Executive to brand and manage 146 super-luxurious waterfront residences called ‘The Residences at Mandarin Oriental, Bangkok’ at the ICONSIAM project. These exclusive homes are the first Mandarin Oriental branded residences in Southeast Asia and are being built at a cost of US$215 million (Bt7,000 million). 78
คุณพาสินี ลิม่ อติบลู ย์ ประธานกรรมการบริษทั ไอคอนสยาม จ�ำกัด และนายโคจิ ซูซกู ิ ประธานกรรมการ บริษทั ทาคาชิมาย่า จ�ำกัด ลงนามในสัญญาการร่วมทุนเพือ่ เนรมิต ห้างสรรพสินค้าทาคาชิมาย่า สาขาแรกในประเทศไทยบนพืน้ ทีโ่ ครงการไอคอนสยาม พร้อมตัง้ เป้าดันกรุงเทพฯ เป็นเมืองหลวงด้านค้าปลีกของเอเชีย โดยมี ฯพณฯนาย ชิเกะคะสุ ชะโต เอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจ�ำประเทศไทย คุณณรงค์ เจียรวนนท์ รองประธานกรรมการบริษัท ไอคอนสยาม จ�ำกัด และโยโกะ ยาซุดะ กรรมการผู้จัดการบริษัท ทาคาชิมาย่า สิงคโปร์ จ�ำกัด ให้เกียรติร่วมในงาน ณ โรงแรมสยามเคมปินสกี้ กรุงเทพ
Khun Pasinee Limatibul, Chairwoman of ICONSIAM Co., Ltd., and Mr. Koji Suzuki, Chairman of Takashimaya Co., Ltd., signed a joint-venture agreement to set up the first Takashimaya department store in Thailand at ICONSIAM. The flagship store will be the retailer’s landmark anchor as the premium Japanese department store aims to make Bangkok its ‘Retail Capital of Asia’. Japanese Ambassador to Thailand, His Excellency Mr. Shigekazu Sato, Mr. Narong Chearavanont, Vice Chairman of ICONSIAM Co., Ltd., and Mr. Yoko Yasuda, Managing Director of Takashimaya Singapore Co., Ltd., presided over the prestigious event.
ICONSIAM & Mandarin Oriental Announce The Residences เปิดตัว ‘เดอะ เรสซิเดนซ์ แอท แมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ’
/ 79
iCARE Award 2014 The Final Announced ประกาศผลผู้ชนะเลิศ โค้ชน้องเปลี่ยนโลก คุณวิสิษฐ์ มาลัยศิริรัตน์ ประธานเจ้าหน้าที่กิจกรรมองค์กรเพื่อสังคมบริษัทแมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จ�ำกัด และคุณธรากร กมลเปรมปิยะกุล ผู้จัดการทั่วไป องค์กรสร้างสรรค์เพือ่ สังคม iCARE โดยบริษทั แมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชัน่ จ�ำกัด เป็นประธานมอบรางวัลการประกาศผลรอบสุดท้ายของ “iCARE Award 2014 โค้ชน้อง เปลี่ยนโลก: Creative Intern Contest” ซึ่งทีมผู้ชนะเลิศได้แก่ “ทีมเข้าใจให้” กับโครงการ “รณรงค์ขนส่งสาธารณะเพือ่ คนทัง้ มวล” ภายใต้คำ� แนะน�ำจาก WHY NOT Social Enterprise รางวัลรองชนะเลิศอันดับ 1 ได้แก่ “ทีม Energy MOVE” กับโครงการพัฒนาผลิตภัณฑ์เตาชีว มวลกับเครือข่ายมานะ Energy มานี Power ภายใต้ค�ำแนะน�ำจาก CreativeMove: Social Innovation Agency และรางวัลรองชนะเลิศอันดับ 2 ได้แก่ “ทีมชูแคร์” กับโครงการสนับสนุน การศึกษาในชุมชนแออัดกับมูลนิธดิ วงประทีป ภายใต้การแนะน�ำจากชูใจกะกัลยาณมิตร ทัง้ 3 โครงการได้ผ่านการลงมือปฏิบัติจริงเพื่อให้เกิดประโยชน์กับสังคมอย่างแท้จริง
80
Khun Visit Malaisirirat, Chief Social Contribution Officer of Magnolia Quality Development Corporation Limited and Khun Tarakorn Kamolprempiyakul, General Manager of iCARE, the creative social agency initiated Magnolia Quality Development Corporation Limited hosted the final round for the iCARE Award 2014: Creative Intern Contest. The final result of the competition saw the Khao Jai Hai team coached by WHY NOT Social Enterprise picking up the winner’s prize, while second place went to the Energy MOVE team coached by CreativeMove: Social Innovation Agency. The third place prize was won by the Choocare team coached by Choojai and Friends.
Magnolia Crowned Best Architectural Design แมกโนเลียฯ รับรางวัลจากโครงการ แมกโนเลียส์ ราชด�ำริ บลูเลอวาร์ด
คุณธนวันต์ ชัยวัฒนะ กรรมการผู้จัดการ และคุณสุรวัฒน์ หาญทวิชัย ที่ ปรึกษาพิเศษด้านสถาปัตยกรรมและการออกแบบ บริษัทแมกโนเลีย ควอลิตี้ ดี เวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชัน่ จ�ำกัด เป็นตัวแทนรับรางวัล South East Asia Property Awards 2014 ในสาขา Winner of Best Residential Architectural Design จากโครงการแมกโนเลียส์ ราชด�ำริ บลูเลอวาร์ด ณ โรงแรมแชงกรีลา่ สิงคโปร์
Magnolia Quality Development Corporation Limited represented by Khun Thanawan Chaiwattana, Managing Director and Khun Surawat Hantawichai, Special Consultant of Architecture and Design were on hand to collect the South East Asia Property Awards 2014 prize for Best Residential Architectural Design for Magnolias Ratchadamri Boulevard. The event was held at the Shangri-La Hotel Singapore.
D I DESIGNS Picks Up Global Design Award ดี ไอ ดีไซนส์ รับรางวัลโครงการพัฒนาระบบโครงข่ายคลอง คุณพงศ์พร สุดบรรทัด กรรมการบริษทั ดี ไอ ดีไซนส์ จ�ำกัด คุณเศรษฐวัฒก์ ศรีวโิ รจน์ ผูจ้ ดั การทัว่ ไป คุณสันติ สมบัตวิ ชิ าธร สถาปนิกโครงการ และคุณชนิกานต์ โอภาสพิมล ธรรม สถาปนิก เป็นตัวแทนจากบริษัท ดี ไอ ดีไซนส์ จ�ำกัด รับรางวัลจากงานประกาศ รางวัล Holcim Awards 2013/2014 for Sustainable Construction ระดับภูมิภาค เอเชีย แปซิฟคิ ณ จาการ์ตา เธียเตอร์ กรุงจาการ์ตา ประเทศอินโดนีเซีย รางวัลดังกล่าว มาจากผลงานโครงการ “Resurrection of Urban Canal System” ส�ำหรับเมือง กรุงเทพฯ ซึ่งเป็นโครงการการพัฒนาระบบโครงข่ายของคลองแบบบูรณาการ
Mr. Pongporn Sudbanthad, Board of Directors, Executive Architect Principle, Register Corporate Architect, Mr. Sethawat Srivirote, General Manager, Mr. Santi Sombatwichatorn, Project Architect and Ms. Chanikarn Opaspimoltum, Architect representatives of D I DESIGNS CORPORATION LIMITED recently received the Holcim Awards 2013/2014 for Sustainable Construction, Asia Pacific Region at a ceremony held at the Djakarta Theater, Jakarta, Indonesia.
/ 81
Amazing Whizdom Society วิสซ์ดอม โซไซตี้ จัดกิจกรรม “KEEP CALM AND BE AWESOME WITH ORNAPA” วิสซ์ดอม โซไซตี้ โดยบริษัทแมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชั่น จัด Workshop สุดเอ็กคลูซีฟ“KEEP CALM AND BE AWESOME WITH ORNAPA” ให้กับลูกบ้านวิสซ์ดอม คอนโดมิเนียม และเดอะ มิวส์ ซึ่งลูกบ้านจะ ได้รบั การแนะน�ำจากคุณม้า อรนภา กฤษฎี กูรดู า้ นแฟชัน่ และบุคลิกภาพในการ พัฒนาบุคลิกภาพให้เหมาะสมกับตัวเอง รวมถึงวิธีการวางตัวในการเข้าสังคม และวิธีการแต่งตัวอย่างไรให้เหมาะสมกับโอกาสต่างๆ โดยได้รับความสนใจ จากลูกบ้านเป็นจ�ำนวนมาก ณ โรงแรมแกรนด์ เซนเตอร์พอยท์ สุขุมวิท
iCare Joins “2nd Khon Thai Koh Mue Noi” Event iCARE ร่วมออกบูธงาน “คนไทยขอมือหน่อย ครั้งที่ 2" iCARE องค์กรสร้างสรรค์เพื่อสังคมโดยบริษัทแมกโนเลีย ควอลิตี้ ดีเวล็อปเม้นต์ คอร์ปอเรชัน่ จ�ำกัด ร่วมออกบูธงาน “คนไทยขอมือหน่อย ครัง้ ที่ 2” งานทีร่ วบรวมองค์กร ภาคสังคมไว้มากที่สุด โดยร่วมกับธนาคารจิตอาสาเปิดรับสมัครครีเอทีฟอาสาพร้อม กิจกรรมถ่ายภาพ PR และจัดแสดงผลงานของช่างภาพอาสารุ่นที่ 1 เมื่อวันที่ 17 – 18 มกราคม 2557 ณ ลานหน้า Central World
iCare, the creative social enterprise of Magnolia Quality Development Corporation Limited recently participated in the “2nd Khon Thai Koh Mue Noi” event at Central World Square. The annual event sees the coming together of social enterprises that work for the betterment of Thai society. Together with Jitarsa Bank, the event offered the chance for creative volunteers to participate in a photography PR event and exhibition for a group of senior volunteer photographers on January 17-18, 2015. 82
Whizdom Society by Magnolia Quality Development Corporation Limited organized an exclusive workshop called “KEEP CALM AND BE AWESOME WITH ORNAPA” for residents of Whizdom Condominium and the Muse. The workshop at Grand CenterPoint Sukhumvit Hotel was hosted by Khun Mar Ornapa Kritsadee, a famous fashion guru. All attendees got top tips on how to improve their personality including how to best dress for those special occasions.
IB Diploma Program (high school)
For IB Diploma program students entering G10
&G11
Concordian International School
Concordian Alumni attended various prestigious universities around the world including: CAMBRIDGE University, UK IMPERIAL College London, UK New York University (NYU), USA STANFORD University, USA University of California, Los Angeles (UCLA), USA University of OXFORD, UK University College London (UCL), UK GLION Institute of Higher Education, Switzerland University of BRITISH COLUMBIA, Canada AUSTRALIAN NATIONAL University, Australia University of ILLINOIS, USA For a full university ac ceptance list pl ease visit www.con cordian.ac.th *Deadline - 30th May 2015
918 Bangna-Trad Rd, Km. 7(near Mega Bangn a) Bangkaew,Bang pl ee, Th ailand 10 54 0 Tel: 66(0) 2 706 9000
/ 83
4
ศรัทธา FAITH บริษัท ไทยเบฟเวอเรจ จำ�กัด (มห�ชน) ร่วมกับ สม�คมถ่�ยภ�พแห่งประเทศไทย ในพระบรมร�ชูปถัมภ์ ขอเชิญร่วมส่งภาพถ่ายชุด ที่ท่านสามารถแสดงออก ถึงแนวความคิดสร้างสรรค์ได้อย่างเสรี หัวข้อการประกวด “ศรัทธา” เปิดรับส่งภาพผ่านเว็บไซต์ 31 มีนาคม 2558 ปิดรับภาพทางไซต์ 31 พฤษภาคม 2558 รายละเอียดและการสมัครเพิ่มเติม www.rpst.or.th สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม rpst.info@gmail.com
4 84
/
Thai Beverage Public Company Limited and The Royal Photographic Society of Thailand invites photographers who are interested in fine art photography to let their imaginations run wild under the theme of “Faith” Opening date for submission : 31 March 2015 Closing date for submission : 31 May 2015 For further information : www.rpst.or.th Contact via email : rpst.info@gmail.com