Revista MOR 12

Page 1

12




sumario 7 5 OBJETOS DEL FUTURO 5 OBJETS OF THE FUTURE

18

28

JUGAR

EL FUTURO COMO

DESDE ABAJO

ETERNO RETORNO

PLAYING OUT

THE FUTURE AS

THE BACK

ETERNAL RETURN

44

54

VOLVER

¿LA MÚSICA

AL PRESENTE

DEL FUTURO?

BACK

THE MUSIC FROM

TO THE PRESENT

THE FUTURE?

68

78 LA TECNOLOGÍA

VIVIR EN LA NUBE

DEL FUTURO

LIVING IN THE

THE TECHNOLOGY

CLOUD

OF THE FUTURE

2 MOR


84

92 CLEVER DISTRICT. LA CIUDAD DEL FUTURO

LA OTRA CIUDAD THE CITY THE OTHER CITY

OF THE FUTURE

100

104

COSTA BOUCHARD

WATER PLANET

116

132

LA FORMA DE LOS SUEÑOS THE SHAPE

CYRELA

OF DREAMS

BY PININFARINA

140

163

UNA MIRADA

EN BUSCA DE LA

QUE INVENTA

NY ESCONDIDA

A LOOK

SEARCHING FOR

THAT CREATES

THE HIDDEN NY

176

186

LA ALQUIMIA

HEROÍNAS DEL

PERFECTA

FUTURO

THE PERFECT

HEROINS FROM

ALCHEMY

THE FUTURE

MOR 3


colaboradores

Foto: Daniel Mordzinski

4 MOR

Gustavo Abbate es técnico superior en fotografía, especializado en iluminación y fotoperiodismo. Desde hace más de veinte años trabaja para medios gráficos en Argentina. Sus fotos fueron publicadas en los diarios y revistas. Realizó numerosas producciones para la Editorial Perfil. También trabajó en la imagen de empresas como General Motors, Budweiser, Heineken o Arnet, entre otras.

Gustavo Abbate has an advanced technical degree in photography, specialized on illumination and photojournalism. He’s been working for Argentine graphic media for more than twenty years. His photos have been published in an magazines. He made several fashion productions for Perfil publishing house. He also worked for companies like General Motors, Budweiser, Heineken or Arnet, among others.

Andrés Abramowski nació en Rosario en 1971, es Licenciado en Comunicación Social por la Universidad Nacional de Rosario, trabaja como periodista en el diario La Capital, y colabora en la revista El Eslabón, de la ciudad de Rosario. Como músico, canta y toca guitarra y mandolina en la banda “El regreso del Coelacanto”, con la que editó cuatro discos y participó en el Cd Bandas en puerto, de la Editorial Municipal de Rosario.

Born in Rosario in 1971, Andrés has a Bachelor of Arts degree in Communicational Sciences obtained at Rosario National University, works as a journalist for La Capital newspaper, and collaborates with El Eslabón magazine, both from Rosario. As a musician, he sings, plays guitar and mandolin in the band “EL regreso del Coelacanto”, with whom he released four albums and participated o the Bandas en Puerto CD, edited by the Rosario Town Hall Publishing House.

Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) ha publicado varios libros de relatos, poemas y ensayos. Ha sido columnista del diario Público y colabora asiduamente con los suplementos El Viajero de El País y Cultura/s de La Vanguardia (ambos de Madrid). Fue becaria de literatura en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2002-2004) y en la Academia de España en Roma (2006-2007). En 2012 la editorial Mondadori publicó en Argentina Oremos por nuestros pasaportes, una antología que reúne sus relatos y poemas.

Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) has published several books of short stories, poems and essays. She has worked as a columnist for the Público newspaper and regularly contributes with El Viajero supplement in El País newspaper and with the Cultura/s supplement in La Vanguardia newspaper (both form Madrid). She obtained literary scholarships at the Students Residency in Madrid (2002-2004) and in the Spanish Academy in Rome (2006-2007). In 2012, the Mondadori Publishing House published her book Oremos por nuestros pasaportes (Let’s say a prayer for our passports), an anthology gathering her short stories and poems.

Raquel Franco es Licenciada en letras y master en edición por la Universidad Pompeu Fabra. Trabaja en el mundo de la edición desde hace 20 años. Fue coordinadora de publicaciones del Ministerio de Educación entre los años 2004 y 2008. Ha trabajado en muchas editoriales de la Argentina haciendo lecturas críticas, editando y proponiendo publicaciones. Desde el año 2011 trabaja exclusivamente en el sector del libro ilustrado. Desde 2013 dirige Pequeño Editor, un sello dedicado al libro álbum y a la innovación en el sector del libro para niños.

Raquel Franco has a Bachelor’s Degree in Literature and a Masters Degree in Editing from Pompeu Fabra University. She has been working in the editorial world for 20 years. She coordinated several publications for the Ministy of Education between the years 2004−2008. She has done critical readings, editing jobs and publishing proposals for several Argentinean editorials. Since 2011, she has been working exclusively in the illustrated book field. Since 2013, she has been directing Pequeño Editor, a record label for audio books dedicated to innovating in the area of books for children.

Francisco Guillén nació en Almafuerte, provincia de Córdoba, en la nochebuena de 1968. Estudió Imagen y Comunicación en España, desde donde regresó a la Argentina en 1994. En España trabajó como editor y reportero para los diarios ABC y Las Provincias, de Valencia y colaboró para las agencias EFE y Reuters. Actualmente, en Argentina, trabaja para el diario La Capital de Rosario y la revista Veintitrés de Buenos Aires

Francisco Guillén was born in Almafuerte, province of Córdoba, on New Year’s Eve 1968. Before returning to Argentina in 1994, he studied Image and Communication in Spain. In that country, he worked as an editor and reporter for the ABC and Las Provincias newspapers from Valencia, and collaborated with the Agencies EFE and Reuters. Currently, he works for the La Capital newspaper, of Rosario, and for the Veintitrés magazine, of Buenos Aires.

Alejandro Lamas nació en Buenos Aires en 1954. A los 13 años se mudó a Rosario y a los 34 a Madrid, donde vive hasta hoy. En 1977 comenzó a trabajar en fotografía publicitaria, desarrollando en paralelo su carrera artística, que lo llevó a exponer en varias oportunidades en Rosario, Madrid y Bruselas. Es miembro de la Real Sociedad Fotográfica de Madrid. Además de ejercer la docencia, es fotógrafo especializado en obras de arte. Las imágenes que reproducimos en esta revista forman parte de su muestra “La otra ciudad”, también publicada en un libro con el mismo título, presentado en 2005 en el Centro de Arte Moderno de Madrid. www.alejandrolamas.com

Alejandro Lamas was born in Buenos Aires in 1954. When he was 13, he moved to Rosario, and when he was 34, he moved to Madrid, where he still lives. In 1977 he started working in advertising photography. In parallel, he develop his artistic career, which allowed him to make exhibitions in Rosario, Madrid, and Brussels on several occasions. He is a member of the Royal Photographic Society of Madrid. Besides having a teaching career, he works as a photographer specialized in art pieces. The images in this magazine are part of his exhibition “The Other City,” which opened in 2005 in the Center of Modern Art in Madrid, and were also published in a book under the same title. www.alejandrolamas.com


Foto: Hugo Luna

Juan Pablo Luppi, nuestro comentarista de Internet y tecnología nació en San Nicolás, provincia de Buenos Aires, en 1971. Es Licenciado en Biología de Facultad de Buenos Aires, editor por oficio y escritor en sus ratos libres (que son los menos del año). Usuario fanático de Internet, le interesan sobre todo los temas en los que las redes intersectan con el mundo de la cultura y la modifican.

Juan Pablo Luppi, our Internet and Technology commentator was born in San Nicolás, Buenos Aires province, in 1971. He has a Bachelor of Arts degree in Biology from the Buenos Aires University and works as an editor and writer in his free time (which is scarce). A big Internet fan, he is mostly interested in subjects that combine the nets with the world of the culture, modifying it.

Pablo Makovsky nació en Paysandú, Uruguay, en 1963, pero desde los 11 años vive en Argentina. Se formó en San Nicolás, Buenos Aires y Rosario, donde estudió Letras. Publicó libros de poesía y narrativa, además de cuentos, crónicas y entrevistas en diversas antologías. Es uno de los curadores del Festival Internacional de Poesía de Rosario. Es redactor de la revista 32 pies y del diario digital Cruz del Sur. Coordinó el taller de Escritura para pacientes de la Colonia Psiquiátrica de Oliveros entre 1998 y 2002. Tiene un blog: pifiada. blogspot.com.

Pablo Makovsky was born in Paysandú, Uruguay, in 1963, but he has been living in Argentina since he is eleven years old. He received his training in San Nicolás, Buenos Aires and Rosario, where he studied Literature. He published poetry and narrative books, not to mention the short stories and chronicles he published in several anthologies. He is one of the International Poetry Festival of Rosario curators. He is an editor in the 32 pies magazine and in the digital newspaper Cruz del Sur. He coordinated the Creative Writing program in the psychiatric colony of Oliveros between 1998 and 2002. He also writes in his blog: pifiada.blogspot.com.

Fernando Rossia nació Rosario, en 1972. Entre sus experiencias con el arte visual, dirigió un cortometraje de dibujos animados y títeres, pintó para escenografías de TV y fue cronista gráfico. A partir del año 2004 asistió al seminario de análisis de obras del pintor Carlos Gorriarena. Como pintor expuso en galerías y salones en Argentina, España, Francia y Estados Unidos. Es co-autor junto al guionista Luciano Saracino de la serie animada “Las aventuras de Ciro Todorov” producida por FOCUS Producciones. Lleva publicados más de 13 títulos como ilustrador y autor de libros infantiles.

Fernando Rossia was born in Rosario, in 1972. Among his experiences in the visual art field, he directed a short length film made with cartoons and puppets and painted scenographies for the TV and worked as a graphic reporter. From 2004 he attended the work analysis seminar with the painter Carlos Gorriarena. As a painter he had exhibitions in show rooms in Argentina, Spain, France and the United States. He had co-written, along with the script writer Luciano Saracino, the animated series “Las aventuras de Ciro Todorov” (The adventures of Ciro Todorov) produced by FOCUS Productions. He has published more than 13 children books as a writer and illustrator.

Mario Verbena es barman profesional. Además, es nuestro barman de cabecera encargado de la nota de coctelería. Es uno de los mas distinguidos bartenders de la ciudad de Rosario, con una trayectoria de mas de 22 años atras de las barras de los mejores bares de la ciudad. Hoy es el dueño de la barra del bar Rolling Road, donde despliega su arte en exquisitos cócteles.

Mario Verbena is a professional bartender. He is also our consulting bartender and the author of our cocktails article. He is one of the most distinguished bartenders in the city of Rosario, with over 22 years of experience behind the bar in the best pubs in the city. Today, he owns the bar at Rolling Road, where he deploys his art in exquisite cocktails.

Beatriz Vignoli es crítica de Plástica y Literatura en Rosario/12, suplemento del diario Página/12, labor por la cual recibió en 2009 el Premio Blanca Stabile 2007/2008 al Comentario Crítico de la Asociación Argentina de Críticos de Arte. Fue co-curadora, con Florencia Abbate y con Raúl Santana, respectivamente, de Eternidad del Instante, antológica de Hugo Padeletti (2005, CC Parque de España, Rosario y CC Recoleta, Buenos Aires) y curadora de Daniel Scheimberg. Pinturas (2011, CCPE) y de Pic-Fic. Siete pintores rosarinos contemporáneos (2011, OSDE Rosario). Expuso dibujos en La disfunción de los escritores I (Museo Castagnino, Rosario, 2013), collage en papel en Destructivo Arte (2009, CC Borges, Bs. As.) y videos en Yesterday Rozarte (2011, CCPE; 2012, ECA, Mendoza). Tiene publicados en Rosario y en Buenos Aires unos veinte libros en total entre poesía, novela, crónica literaria, relato breve y traducciones.

Beatriz Vignoli is an Art and Literature critic for Rosario/12, supplement of the Página/12 newspaper. She has been awarded with the 2007/2008 Casablanca Stabile award for Critical Commentary of the National Argentinean Association of Art Critics for her work in that newspaper. Along with Florencia Abbate and Raúl Santana, she co-curated the exhibitions The Eternity of an Instant, devoted to Hugo Padeletti (2005, Parque de España Cultural Center, Rosario, and Recoleta Cultural Center, Rosario,) Daniel Scheimberg. Paintings (2011, Parque de España CC,) and Pic-Fic. Seven Contemporary Painters from Rosario (2011, OSDE Rosario.) She presented her drawings in the exhibition Disfunctional Writers I (Castagnino Museum, Rosario, 2013,) her paper collages in the exhibition Destructive Art (2009, Borges Cultural Center, Buenos Aires,) and some of her videos at Yesterday Rozarte (2011, Parque de España CC; 2012, Mendoza Contemporary Space.) She has published about twenty books in Rosario and Buenos Aires, including poetry, novel, literary criticism, short story and translations.

MOR 5


El futuro MOR 12 Diciembre de 2014 Director General Damián Calabrese Director Editorial Juan Balaguer Dirección de Arte Germán Arese Juan Balaguer Coordinación General Claudia Cermeño Coordinación Fotográfica Germán Arese Traducción castellano-inglés Florencia Sottile Colaboran en este número Gustavo Abbate, Andrés Abramowski, Mercedes Cebrián, Raquel Franco, Francisco Guillen, Alejandro Lamas, Juan Pablo Luppi, Pablo Makovsky, Fernando Rossia, Mario Verbena y Beatriz Vignoli.

Como nuestras últimas revistas, esta edición de MOR tiene un eje conceptual que se hace presente en todos sus contenidos: el futuro. Esta preocupación que persigue a la humanidad –en algunos casos hasta la angustia, la incertidumbre o el pánico– desde que existe registro histórico, fue siempre un tema de estudio para nuestra empresa. Y es lógico, nos dedicamos a proyectos a largo plazo; aunque creemos que la única manera de construir a futuro es estar bien plantados en el presente. Y eso es lo que reflejan todas las notas de la revista: el futuro como construcción desde el hoy. También damos una mirada al pasado, y tratamos de entender cómo se predecía este presente, que ayer era futuro. Por eso en nuestra imagen de tapa rescatamos una mirada nostálgica, casi inocente. La definición del tema surgió haciendo un recuento del recorrido de MOR en el último año. Después de todo, esta publicación refleja en sus artículos los temas que estuvieron en estudio para el desarrollo de nuestros proyectos durante los 12 meses que pasaron desde nuestro último encuentro. El año 2014 fue el del lanzamiento del proyecto hasta ahora más ambicioso de la empresa: Costa Bouchard, una urbanización planificada, primer exponente del concepto Clever District, desarrollado por nuestros equipos técnicos. Un concepto que busca nada menos que “la ciudad del futuro”. Una idea que intenta dar solución al colapso de nuestras ciudades actuales con inteligencia y sustentabilidad. Estuvimos todo el año buscando soluciones para el futuro. Sin hacer predicciones mágicas, sino analizando profesionalmente la materia prima que tenemos: el presente. Sin profetizar, porque creemos que el futuro no está escrito, sino que somos capaces de construirlo. Ese es nuestro trabajo de todos los días y esta revista es la encargada de registrarlo. Juan Balaguer

Impresión: Gráfica Triñanes MOR es una publicación de distribución gratuita propiedad de MOR S.R.L. Redacción y administración: José Hernández 1638, Rosario. RNPI en trámite Se prohíbe la reproducción total o parcial del material publicado en esta revista sin autorización. Todos los derechos reservados. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no expresan necesariamente las opiniones del editor. está prohibida la repoducción total o parcial de material publicado en la revista sin la autorización escrita del director.

The Future Like in other issues of our magazine, this issue of MOR has a conceptual axis that is common to all the articles: the future. This concern that haunts men –and, in some cases drives them to anxiety, uncertainty, or panic– ever since men can reason, has always been a subject of interest for our company. And it makes sense (since we are dedicated to long-term projects,) but we really believe that the only way to build a solid future is by being firmly rooted in the present. And that is what all the articles in the magazine reflect: the future as a construction that starts in the present. It can also help us look into the past, and try to understand how this present used to be predicted, when it was yesterday’s future. That’s why for our cover image we chose a nostalgic, almost innocent outlook. The topic came up while we were analyzing the path that MOR has walked during the past year. After all, this publication reflects the topics that were studied for our project development during the 12 months that went by since our last encounter. The year 2014 was the year that the company launched its most ambitious project so far: Costa Bouchard, a planned urbanization, the first exponent of the Clever District concept, developed by our technical teams. It is a concept that seeks for nothing less than “the city of the future.” It is an idea that tries to solve the collapse of our current cities with intelligence and sustainability. During this whole year, we have been seeking for solutions for the future, not by making magical predictions, but by making a professional analysis of our raw material: the present. We don’t intend to make prophetic statements, because we think that the future is yet to be written, but we are able to build it. That is our everyday job, and this magazine intends to record it. Juan Balaguer

6 MOR


5 objetos del futuro 5 objects of the future 1 BRAZALETE INTERACTIVO MYO MYO INTERACTIVE ARMBAND 2 Bicicleta Fuoriserie Pininfarina PININFARINA FUORISERIE BIKE

3 “Ooho!” agua encapsulada “Ooho!” encapsulates water

4 “objet 12-1” vestimenta futurista “objet 12-1” futuristic dress

5 sofá magnético nube MAGNETICCloud Sofa

MOR 7


1 BRAZALETE INTERACTIVO MYO MYO INTERACTIVE ARMBAND Myo es un controlador de movimientos desarrollado por la empresa canadiense Thalmic Labs, pionera en la producción de dispositivos digitales interactivos. Este gadget utiliza la tecnología Bluetooth Low Energy para identificar los gestos realizados con el brazo, pudiendo sustituir al mouse y a los joysticks que se utilizan habitualmente en computadoras o robots. Esta novedosa tecnología aporta una nueva dimensión a la experiencia de jugar videojuegos ya que ofrece una dinámica de gaming más vivencial y certera que permite desenvolverse con mayor creatividad. Además, brinda la posibilidad de realizar barridos por la pantalla y seleccionar elementos como en la famosa escena de la película Minority report.

Myo is a gesture control armband developed by the Canadian company Thalmic Labs, a leading innovating company in the interactive digital devices field. This gadget uses Bluetooth Low Energy technology to identify the motion of your forearm. This way, it can substitute mice and joysticks traditionally used for computer or robot controlling. This innovative technology brings the gaming experience to a whole new level, since it offers the dynamic of a more vivid and accurate gaming experience, and it allows for a more creative development. It also provides the opportunity of sweeping the screen and selecting elements just like in the famous scene from Minority Report.

www.thalmic.com/en/myo/

www.thalmic.com/en/myo/

8 MOR


MOR 9


2 Bicicleta Fuoriserie Pininfarina PININFARINA FUORISERIE BIKE Diseñada por Pininfarina y fabricada por 43 Milano en edición limitada, esta bicicleta propone un diseño vintage que incorpora tecnología y exquisitas terminaciones. El cuadro está realizado íntegramente en acero cromado soldado a mano, con algunas zonas revestidas en madera de nogal y otras tapizadas con cuero. El sistema de propulsión Bike+ optimiza el gasto de energía del ciclista a través de un pequeño motor eléctrico que le permite recorrer grandes distancias sin mayor esfuerzo. Además, cuenta con un puerto de carga para celulares alimentado por un generador que transforma el giro de la rueda en electricidad. Sustentabilidad, tecnología y distinción posicionan a la Fuoriserie como el medio de transporte personal del futuro. store.pininfarina.com

10 MOR

Designed by Pininfarina and manufactured by 43 Milano in a limited edition, this bike has a vintage design that combines technology with an exquisite finish. The frame is entirely made of hand-welded, chromed steel, with walnut briar-root coating in some areas, and leather upholstery in others. The Bike + boosting system optimizes the cyclist’s energy through a miniaturized electric engine, allowing the rider to cover longer distances with little effort. It also features a cell phone charging port which uses a dynamo that generates electricity from the wheel’s motion. Sustainability, technology, and elegance make the Fuoriserie the personal transportation means of the future. store.pininfarina.com


MOR 11


3 “Ooho!” agua encapsulada “Ooho!” encapsulates water Ooho! es un envase de agua comestible y biodegradable creado con propósito de reemplazar a las tradicionales botellas de plástico. Es sencillo, higiénico y se puede ingerir porque la membrana está elaborada con algas y cloruro de calcio, ingredientes de origen natural. Su fisonomía se obtiene a partir de la técnica culinaria de esferificación, desarrollada por Ferran Adriá, uno de los chefs más innovadores e influyentes del mundo. Obtuvo un premio en el Lexus Design Award 2014, donde fue reconocido como uno de los cinco nuevos objetos capaces de ayudar a cambiar el mundo.

Ooho! is an edible and biodegradable water bottle created with the purpose of replacing the traditional plastic bottles. It is simple, hygienic and it can be eaten because the membrane is made of natural ingredients: algae and Calcium chloride. The process used to create Ooho! is based on “spherification,” a gastronomy technique developed by Ferran Adriá, one of the most innovating and influential chefs in the world. Ooho! was awarded the Lexus Design Award 2014, when it was publically recognized as one of the five new objects that can change the world. www.lexus-int.com/design/lda.html

www.lexus-int.com/design/lda.html

12 MOR


MOR 13


4 “object 12-1” vestimenta futurista “object 12-1” FUTURISTIC GARMENTS La colección Object 12-1 está formada por prendas confeccionadas mediante técnicas de construcción croatas cuya apariencia remite a las formas empleadas en la arquitectura gótica, en concreto, en La Catedral de Sibenik. El material, una espuma blanda resistente al agua y los rayos UV, es cortado con laser y dispuesto según una configuración predeterminada que permite generar un entramado sin necesidad de costuras o pegamento. Así, los elementos pueden ser ensamblados para crear formas escultóricas que hacen referencia a los arcos y las cúpulas de los edificios góticos, para luego ser desmontados y reorganizados conforme a un nuevo diseño. www.notjustalabel.com/designer/matija-cop

14 MOR

The Object 12-1 collection pieces are made using Croatian construction techniques that resemble the shapes of Gothic architecture and, in particular, of St. Jacob’s Cathedral. The pieces are lasercut from a soft, water- and UV-resistant foam, and then linked together according to a pre-determined configuration, without the use of stitches or glue. Elements can be assembled to create sculptural shapes that reference the arches and domes of Gothic buildings, then taken apart and rearranged following a new design. www.notjustalabel.com/designer/matija-cop


MOR 15


5 sofá magnético nube MAGNETIC Cloud Sofa Este concepto de nube flotante llamado Cloud Sofa, fue desarrollado por el diseñador D.K. Wei y su objetivo es proporcionar una dosis extra de comodidad y relajación. La estructura superior se mantiene suspendida en el aire gracias a un campo magnético que se encuentra en la base. Ya sea para trabajar o para descansar, la sensación de reposar sobre una superficie mullida y suave siempre resultará incomparable. El sofá ideal para aquellos que siempre están con la cabeza en las nubes.

The concept of Cloud Sofa was developed by designer D.K. Wei, and it was designed for ultra comfort and relaxation. The soft floating upper part is supported by the magnetic force generated by the bottom base. No matter if you want to work or simply rest, the sensation of relaxing on a fluffy, soft surface will always be delightful. This is the ideal sofa for those who have their heads in the clouds. www.kootouch.blogspot.com.ar

www.kootouch.blogspot.com.ar

16 MOR


MOR 17


PERSONAJEMOR

18 MOR


jugar desde abajo Roberto Sensini, una carrera futbolística brillante como defensor. En la cancha y en la vida, un jugador acostumbrado a construir desde abajo.

playing out the back

U

na vez, compartiendo un café con periodistas que cubrían la pretemporada de Newell’s en Mar del Plata, regaló un título de esos que ninguna declaración de cassette puede igualar: “Yo vendía sandías en el cruce de las rutas 9 y 16”, le contó a un cronista de Ovación, el suplemento deportivo del diario La Capital de Rosario. Y comenzó a contar sobre su infancia en la que el juego y el trabajo ya eran parte de sus días. Que su familia tenía un puesto en el mercado, que sembraba legumbres en un campito de su General Lagos natal, un pequeño pueblo ubicado 20 kilómetros al sur de Rosario. Y que a los 10 años se instalaba durante cuatro o cinco horas con un amigo al costado de la ruta a esperar que los automovilistas se detuvieran para comprar. “A veces jugábamos a las cartas y no hacíamos nuestro trabajo”, contaba entonces sobre lo que recordaba como “una experiencia linda” de esos tiempos en los que ni podía imaginarse que 30 años después se retiraría como ídolo de un lejano club de fútbol italiano. Con el tiempo, la vieja ruta 9 se convirtió en la 21 y la 16 pasó a llamarse A-012. El cruce de ambas cambió su fisonomía, así como los vehículos que la transitan a unos dos mil metros de la planta de General Motors de Alvear. Pero Roberto Néstor Sensini tal vez no haya cambiado tanto. “El fútbol siempre fue mi pasión”, le cuenta a MOR sobre ese juego que lo acompañó –y lo sigue haciendo– por otros caminos tan distantes de ese cruce.

MOR 19


Roberto Sensini, a brilliant career as a defense. In the field and in life, a player that always builds from the back.

O

nce, while having a coffee with some journalists that were covering the Newell’s pre-season training in Mar del Plata, he said a phrase that no previously prepared declaration could have matched: “I used to sell watermelons at the crossroads between Routes 9 and 17,” he told a journalist from Ovación, the sports supplement of La Capital newspaper, from Rosario. Then, he started telling about a childhood in which game and work were parts of his daily routine. His family owned a stand at the market, and he used to sow legumes at a small field in General Lagos, his home town, located 20 kilometers South of Rosario. When he was 10, he and his friend used to sit by the road for four or five hours waiting for drivers to stop by and buy a watermelon. “Sometimes we would just play cards and we wouldn’t do our job.” He says that this was a “nice experience” of the times when he couldn’t even imagine that, 30 years later, he would retire as the figure of a far away Italian soccer club. Over time, the old Route 9 became Route 21, and Route 16 became the A-012. The crossroads of those routes has changed, as did the vehicles that pass by, some two thousand meters from the Alvear General Motors factory. But Roberto Sensini may have not changed so much. “Soccer has always been my passion,” he tells MOR about that game that used to take him –and still does– to roads so far away from that crossroads.

THE BEGINNING

Game, work, passion, and effort, all seem to have always been a part of Roberto “Boquita” Sensini’s daily life. When he was 10 and he was selling watermelons, when he was 15 and he was working as a waiter in a sports club canteen, when he was 19 and he was a part of the sparring team of the Argentina national team that won the World Cup at Mexico ‘86, when he played in three different World Cups, and nowadays, when he coaches soccer teams. One day, when he was playing in a local children’s soccer tournament in his hometown, a man suggested that he played in the junior league of Newell’s, one of the traditional soccer teams in Rosario. Traveling to Rosario everyday was an expense that his family not always could afford. So he started working as a waiter, carrying everything “in his hands”, because he couldn’t handle the tray. First he went to school, and when he came back home, he would leave his back pack there, have something to eat, and then walk or ride his bike to the bus stop that took him to another bus stop, where he had to take another bus that would take him to the Sagrado Corazón sports field, where they used to train. In the bus, he used to run into Abel Balbo, one of the boys with whom, a decade later, he would debut in the Italy ‘90 World Cup.

20 MOR

EL PRINCIPIO

Juego, trabajo, pasión, esfuerzo parecen haber sido parte de la vida cotidiana de Roberto “Boquita” Sensini desde siempre. Cuando a los 10 años vendía sandías, a los 15 cuando trabajaba como mozo en el bar de un club, a los 19, cuando fue parte del equipo sparring de la selección campeona del mundo en México 86, en los tres mundiales que jugó y también hoy que pasa sus días como entrenador. Un día, jugando en un torneo para un club de fútbol infantil de su pueblo, un hombre le propuso ir jugar a las inferiores de Newell’s, uno de los tradicionales equipos de fútbol de Rosario. Viajar a Rosario todos los días era un gasto importante que su familia no siempre podía afrontar. Entonces trabajaba como mozo, llevando “todo en la mano” porque no tenía habilidades con la bandeja. Primero la escuela, y cuando salía dejaba la mochila en su casa, comía algo, agarraba el bolso y se iba a pie o en bici has-


PASIÓN Una vez le preguntaron a Roberto Sensini sobre el secreto para jugar hasta los 39 años en un campeonato tan exigente como la liga italiana. Por un lado, respondió, la suerte de no haber tenido grandes lesiones. Pero además, y sobre todo, “el hecho de tener muchas ganas de seguir. Lo difícil no es motivarte en los partidos sino en el día a día, practicar con compañeros 15 años más jóvenes. Y yo tenía una pasión, al final ya no jugaba por dinero”. PASSION Roberto Sensini was once asked what was the secret for playing in a league as demanding as the Italian league until you are 39. On the one hand, he replied, having the luck of not being injured. But also, you have to “really want to go on. The hardest thing is not playing the games, but the daily routine, practicing with colleagues that are 15 years younger. And I felt a great passion. In the end, I wasn’t playing for the money.”

“I never thought I would make it all the way to Europe. I started when I was just a kid and I played my first game in the top league of Newell’s when I was very young,” he says while he remembers the days that went by between school, work, travels, and soccer. “Certainly, that’s why I came this far.” –You have been working since you were a child. Those days, was soccer just one of many activities? –Soccer was never just something else; I always thought it was very important. I loved playing with my friends from the neighborhood. And when I started realizing that I could make a living out of it, I knew that, when you do what you love, you can always be successful. HIS CAREER IN ITALY

Born on 12 October 1966, Roberto Sensini made his debut in Newell’s top league as a left wing before he was 20. On 29 No-

ta la ruta por donde pasaba el ómnibus que lo llevaba hasta la parada del otro ómnibus que debía tomar para llegar al campo de deportes del colegio Sagrado Corazón, donde entrenaba. Con uno de los chicos que se encontraba en el colectivo, Abel Balbo, debutaría una década después en el mundial de Italia 90. “Nunca pensé que iba a llegar a jugar en Europa. Empecé desde muy chico y arranqué debutando muy joven en la primera de Newell’s”, dice al recordar esos días de escuela, trabajo, viajes y fútbol. “Sin dudas gracias a eso llegué a donde llegué”. –Siempre trabajaste desde chico. Por esos días ¿el fútbol era una actividad más de tantas? –El fútbol nunca fue algo más para mí, siempre le di mucha importancia. Me gustaba mucho jugar con mis amigos del barrio. Y cuando noté que empezaba a aparecer ahí un horizonte laboral me di cuenta de que siempre que se hace lo que uno ama tiene éxito.

MOR 21


vember of the same year, he scored his first goal and, in 1988, his team became the Top League Champion. The team was coached by José Yudica and is still remembered for having many players from the junior league. Several of those players relocated when they were very young. In 1989, Roberto went to the Italian city of Udine to play in the Udinese. During the time that he played there, he finished his training as a player, he had sorrow and happiness, a relegation, a promotion, and crowned his European experience when he became coach in 2005. During the 16 years that he played soccer in Italy, he played for three different clubs. After Udinese, in 1993 he signed with Parma. During the six years that he played for that team, the team got several important distinctions: two UEFA championships, a UEFA Super Cup championship, and an Italy Cup championship. Eventually, when he was already a recognized international level player and he had played three World Cups, he signed with Lazio in 1999. With that team, he won several other titles, like the Serie A Scudetto –the Italian top league championship– and two more Italian cups in the year 2000. However, his career didn’t end there. Afterwards, he returned to Parma, where they won another Italy Cup. After a season in

22 MOR

LA CARRERA EN ITALIA

Nacido el 12 de octubre de 1966, Sensini debutó antes de cumplir 20 años en la primera de Newell’s como lateral izquierdo. El 29 de noviembre del año siguiente convirtió su primer gol y en 1988 salió campeón con ese equipo dirigido por José Yudica, recordado especialmente por estar conformado por jugadores formados en las inferiores. Varios de ellos emigraron jóvenes y así Roberto llegó, en 1989, a la ciudad italiana de Udine para jugar en el Udinese. En ese club terminó de formarse como jugador, vivió alegrías y tristezas, un descenso, un ascenso, y terminaría coronando su experiencia europea con una súbita asunción como director técnico en 2005. Fueron 16 años de carrera como futbolista en Italia, donde jugó en tres clubes. Luego del Udinese, en 1993 fichó para el Parma, donde militó seis años en los que consiguió dos copas Uefa, una supercopa de Europa y una copa de Italia, títulos más que relevantes para ese club. Posteriormente, ya consagrado como futbolista internacional con tres mundiales jugados, en 1999 pasó a la Lazio de Roma. Allí le tocaría seguir ganando títulos, como el Scudetto de la Serie A –el campeonato de la pri-


Parma, he went back to Udinese, where he retired as a figure. –Was the experience in each Italian team different, or was it all the same, but with a different jersey? –The experiences are always different. Each club leaves you with a unique message and a learning experience, even though they all have the same objective. All the clubs I played for left me with something. I have very good memories from all of them. –Did you find any of those experiences particularly interesting? –The interesting experiences almost always have to do with what you won in each case. Luckily, I was able to succeed in all the teams and reach my objectives for most of them. THE ARGENTINA NATIONAL TEAM

In parallel to his career in the different Italian clubs, Sensini wore the Argentina national team jersey, making a very young debut in 1987. He also learned a lot from wearing the white and light blue jersey; especially, how to overcome difficulties that players can have in the field. Very few players have managed to overcome challenges like Roberto had to; like when the team

mera división italiano– y dos copas italianas más en el año 2000. Pero no terminaría allí la carrera de Roberto, que entonces pegó la vuelta otra vez para Parma, donde volvería a ganar otra copa de Italia. Y luego de una temporada regresó al Udinese, donde se retiró como ídolo. –¿Fueron diferentes las experiencias en esos clubes de Italia o era lo mismo con camisetas distintas? –Siempre las experiencias son distintas. Cada club deja un mensaje y aprendizaje diferente, a pesar de que el objetivo sea el mismo. Me marcaron mucho todos los clubes en los que estuve. De todos me llevo muy buenos recuerdos. – ¿Alguna experiencia te resultó más interesante? –Las experiencias interesantes dependen casi siempre de lo que ganaste en cada caso, por suerte pude concluir con éxito en todos los equipos y llegar a la mayoría de los objetivos que tenía en cada uno de ellos. LA SELECCIÓN ARGENTINA

Paralelamente a su carrera en esos clubes italianos Sensini defendió la camiseta de la selección argentina, en la que debutó muy

Among the many accomplishments that

Entre los logros de Boquita Sensini en

Roberto Sensini had as a soccer player

su prolífica carrera como futbolista

in Europe, he holds the record as the

en Europa se incluyó un récord: ser el

oldest foreign player to score a goal in

jugador extranjero más veterano que

first division. It was during a match where

convirtió un gol en el fútbol italiano. Fue

Udinese lost 2-1 to Cagliari. He did it at the

en un partido que el Udinese perdió 2 a 1

age of 39 years, 2 months and 26 days.

con el Cagliari. Tenía 39 años, dos meses y 26 días.

lost two finals: the 1990 World Cup and the Atlanta ‘96 Olympic Games. When the final between Argentina and Germany only had four minutes left before full-time, Jürgen Klinsmann entered the area with the ball, Sensini tried to clear out, the forward player fell down, and the Mexican referee Edgardo Codesal awarded a penalty kick that Andreas Brehme turned into a goal. This is a play that will always haunt Roberto, who has always acknowledged his responsibility, although he insists “it wasn’t a foul.” Several German players that played the match would later back this claim. “I made the mistake of sweeping with the opposite leg, but it wasn’t a foul. I touched the ball and then I raised the sweeping foot. What happened was that Codesal was at my back, and he only saw that I threw myself on the ground, he didn’t see the play,” he explained to El Gráfico in an article published in 2008, where he admitted that, if he had been a more experienced player, he would have tried to stop the German forward some other way. “After that day –he continued– I swept in the exact same way many times, and it was OK, but that was a mistake. Even as a coach, I advise players not to do it.”

joven en 1987. Con la celeste y blanca también aprendería mucho, especialmente cómo sortear los momentos difíciles que la vida puede deparar a un futbolista adentro de una cancha. Pocos jugadores han logrado salir airosos de momentos fatídicos como los que protagonizó Roberto, especialmente en dos finales perdidas: la del mundial 90 y la de los juegos olímpicos de Atlanta 96. Faltaban cuatro minutos para que terminara el tiempo reglamentario de la final entre Argentina y Alemania cuando llegó esa jugada: Jürgen Klinsmann entró al área con la pelota al pie, Sensini se tiró a barrer, el delantero cayó y el árbitro mexicano Edgardo Codesal cobró un penal que Andreas Brehme convirtió en el gol del campeonato mundial. Una jugada que perseguirá por siempre a Roberto, que nunca esquivó su responsabilidad aunque sigue asegurando que “no fue foul”. Afirmación con la que tiempo después manifestarían su acuerdo algunos de los jugadores alemanes que participaron del match. “Cometí el error de tirarme a barrer con la pierna cambiada pero no fue foul. Toqué la pelota y después llevé el pie de arrastre. Lo que pasa es que Codesal estaba a mis espaldas y sólo notó que yo fui al piso, no vio bien la jugada”, le explicó a El Gráfico en un reportaje publicado en 2008, en el que admitió

MOR 23


UNA SOLA ROJA En sus 20 años de carrera como futbolista profesional, Roberto Sensini recibió una sola tarjeta roja, algo seguramente inédito para un defensor. Nunca había sido expulsado de un partido en 18 años hasta que un árbitro llamado Paparetta le sacó la roja en un partido entre Udinese y Milan. Pero la responsabilidad, según contó Boquita alguna vez, no fue tanto del árbitro sino del “pillo” de Pipo Inzaghi, el recordado delantero italiano con quien venía aparejado cuerpo a cuerpo en velocidad. “El me agarra la camiseta –contó una vez a El Gráfico–, se tropieza y cae. Yo me llevo la pelota tranquilo y cuando me doy vuelta de repente veo a Paparetta con la roja en la mano. No lo podía creer”

24 MOR

ONLY ONE RED CARD In his 20 years as a professional soccer player, Roberto Sensini was only given one red card, something that is probably unprecedented for a defense. In 18 years, he had never been expelled from a game, until a referee called Paparetta gave him a red card in a match between Udinese and Milan. However, “Boquita” said once that the real responsible wasn’t the referee, but Pippo Inzaghi, the Italian forward that he was fighting for the ball. “He grabs my jersey –he once told El Gráfico–, he trips, and falls. I’m carrying the ball calmly and when I turn I see Paparetta with a red card in his hand. I couldn’t believe it.”


The grief caused by that situation was eased by a team that, in “a sad locker room,” taught him that in soccer there are always rematches, and that you have to pull yourself together. “The guys gave me the courage that any kid that makes a mistake needs,” he said in the article in which he also admitted that he doesn’t like and even hates remembering that moment, but that he “takes the blame” for his mistake. “In soccer, there are good and bad things –he said months ago to the La Opinión newspaper from Rafaela–. I had the chance of winning and losing. When they replay World Cup finals, that play is always shown. I got over it eventually, but it wasn’t easy, not just for me, but for the whole team.” Another question that Roberto gets asked a lot has to do with the Atlanta Olympic Games final, when Argentina lost 3-2 to Nigeria, with a last-minute goal. “The referee didn’t call offside because he said that the forward player that was offside was not participating in the play. But that wasn’t true, because the ball was meant for him. And the player that scored the goal was in an onside position because three or four of us were there, not just me. It was a pity, because we deserved that gold medal,” he replied to El Gráfico in the same interview. Then, he added: “In order for things to happen to you, you have to be there. If you’re not there, nothing will happen to you. And I came to that place all by myself.” But history would make sure that Roberto’s technical and personal qualities as a soccer player wouldn’t go unnoticed. In a world where certain mistakes are not forgiven, he has always been an unchallenged figure in the national team, not matter who was coaching it. He played under Carlos Bilardo in 1990, under Alfio Basile in USA 94, he played in Daniel Pasarella’s team in Francia ‘98, and, had he not been injured a couple of months before the date, he would have been in Marcelo Bielsa’s team for Korea-Japan 2002. Being left outside that World Cup was a sorrow that not even Bielsa’s call to tell him that he wasn’t going to play could compensate. “I wanted to be there, there was no possible comfort,” he once said about it. THE COACH

After 383 matches in the Italian top league –he played over 73 in the second league– in which he scored 28 goals, 39-year-old Roberto Sensini took off the Udinese jersey in 2006 and, almost overnight, he put on the coach tracksuit, something very unusual in that country. “According to the press, some players laughed, and I laughed as well, when I introduced myself as a coach. But then I told them very clearly that the relationship would not be the same. They were players and I was the coach.” However, he didn’t have a prolific career as a coach: after eight matches –four wins, three ties– he was sent to the bench of Udinese, in the city where he almost become an honorary citizen. However, for Roberto and the family that he made in Italy for 16 years, it was time to come back to Argentina. Those days, El Gráfico asked him why he was coming back to Argentina to coach, having the possibility of coaching in

que si hubiera tenido más experiencia habría intentado detener al alemán de otra manera. “Después de ese día –continuó– volví a tirarme a barrer igual y me fue bien, pero fue un error. Incluso como entrenador les aconsejo a los jugadores que jamás se tiren a cruzar de esa manera”. La desazón de esa final fue contenida por un plantel que le enseñó, en “un vestuario triste”, que el fútbol da revanchas y que hay que levantarse. “Los muchachos me dieron ese aliento que necesita cualquier pibe que se equivoca”, contó en esa nota en la que admitió que no le causa gracia y le fastidia recordar ese momento pero “asumo la responsabilidad del error”. “En el fútbol hay cosas buenas y malas –dijo meses atrás al diario rafaelino La Opinión–, me ha tocado ganar y perder. Cuando pasan las finales de los mundiales aparezco siempre en esa jugada. Con el tiempo lo superé, pero no fue fácil, y no sólo para mí sino para todo el equipo”. Otra pregunta recurrente para Roberto refiere a la final de los juegos olímpicos de Atlanta que Argentina perdió 3 a 2 con Nigeria, por un gol convertido en el último minuto. “El árbitro no cobró off side porque dijo que el delantero que estaba adelantado no participaba de la jugada. Pero no fue así, porque la pelota inicialmente iba para él. Y al que metió el gol lo estábamos habilitando tres o cuatro jugadores, no sólo yo. Fue una lástima porque merecíamos la medalla de oro en esos juegos”, le replicó a El Gráfico en esa misma entrevista, en la que también definió: “Para que te sucedan esas cosas hay que estar ahí. Al que no está no le pasa. Y yo llegué hasta esos lugares sin ninguna ayuda”. Pero la historia terminaría expidiéndose sobre las cualidades de Boquita como futbolista, no sólo técnicas sino también en lo referido a su personalidad y temple. En un universo donde ciertos errores no se perdonan, él siempre fue un indiscutido de la selección más allá de quién la dirigiera: estuvo a las órdenes de Carlos Bilardo en 1990, de Alfio Basile en Estados Unidos 94, jugó el mundial de Francia 98 en el equipo de Daniel Pasarella, y si no se hubiera lesionado unos meses antes habría estado en el plantel que Marcelo Bielsa dirigió en Corea-Japón 2002. Quedar afuera de ese mundial fue un dolor que no pudo compensar siquiera el gesto de Bielsa de llamarlo para comunicarle que no había a participar. “Quería estar, no había consuelo posible”, dijo alguna vez al respecto. EL DIRECTOR TÉCNICO

Con 39 años, y luego de 383 partidos en la primera división de Italia –jugó 73 más en la serie B– en los que convirtió 28 goles, en 2006 Roberto se sacó la camiseta de Udinese y, casi de un día para el otro, se puso el buzo de entrenador en un movimiento para nada habitual en el fútbol de ese país. “Algunos jugadores –dijo a la prensa ese día– se rieron, y yo también, cuando me presenté como nuevo entrenador. Pero luego les dije claramente que la relación ya no sería la misma. Ellos, jugadores, y yo, entrenador”. Sin embargo, su carrera como técnico en Italia no fue prolífica, apenas ocho partidos –cuatro ganados, tres empates– lo tuvieron en el banco del Udinese, ciudad en la que llegó a ser propuesto como ciudadano honorario. Más allá de los resultados, para

MOR 25


“nunca te desenchufás del fútbol cuando trabajás de esto. Es una pasión constante.”

“if you are working in soccer, you never unwind. It is a constant passion.”

Roberto y la familia que formó durante sus 16 años en Italia, era hora de volver a la Argentina. Por esos días El Gráfico le preguntó por qué volvía a dirigir al país teniendo la posibilidad de hacerlo en Europa. “No elijo dirigir acá, elijo vivir acá. La razón es simple: tengo a mis padres y suegros vivos y busco recuperar el tiempo perdido. Además quiero que mis hijos crezcan en la Argentina”. –¿Siempre pensaste en volver o hubo algo en algún momento que impulsó el regreso? –le pregunta MOR. –Un poco por los chicos que iban creciendo y a la larga se iba complicando cada vez más la vuelta, iban formando amistades. Volví en el momento justo, cuando mi hija tenía 13 y mi hijo 6. A veces extrañar a mi familia y viajar dos veces por año para verla se complica, hace ver las cosas de otra manera. Entonces las decisiones se toman dándole prioridad a otras cosas. –¿Dejaste afectos de tu paso por Italia? –Viví muchos años allá y sin dudas dejé muchos afectos. Varias de esas personas fueron parte de mi éxito y partícipes de mis decisiones, buenas o malas, en esta carrera. –¿Volvés cada tanto? –Regresé con mi familia hace tres años y siempre da gusto volver. Más allá de temas pendientes que nos queda siempre por resolver, volver a ver a mis amigos de Italia es muy lindo. –¿En algún momento extrañaste Europa y deseaste volver allá? –Siempre se extraña algo, más todavía cuando fue tu lugar durante muchos años. Casi toda mi carrera la hice allá, da nostalgia recordar y ver fotos.

Europe. “I’m not choosing to coach here, I’m choosing to live here. The reason is very simple: my parents and my parents-inlaw are still alive, and I want to make up for the time we lost. I also want my children to grow up in Argentina.” –Did you always think that you were coming back, or was there something that motivated you to come back? –MOR asked. –One reason was that the kids were getting bigger and coming back was becoming more and more complicated, they were making friends. I came back at the right time, when my daughter was 13 and my son was 6. Sometimes, missing my family and traveling twice a year to see them was hard, and it made me think about things. Decisions are made to prioritize other things. –Did you leave people that you loved behind in Italy? –I lived in Italy for many years, and I certainly left some people that I loved behind. Some of those people were part of my success, and were participants in the decisions I made, whether good or bad, for my career. –Do you go to Italy, every once in a while? –I came back with my family three years ago. It’s always very nice to go back. Beyond some pending issues that we still have to solve, seeing my friends back in Italy is very nice. –Did you ever miss Europe and wished you could go back? –You always miss something, even more so when you lived there for so many years. My career developed almost entirely there; I always feel nostalgic whenever I remember something or see pictures.

DE VUELTA A ARGENTINA

BACK IN ARGENTINA

Su primer trabajo como director técnico en la Argentina fue en Estudiantes de La Plata, donde llegó en virtud de la relación de amistad que había entablado en Parma con Juan Sebastián Verón. En septiembre de 2008, luego de 35 partidos, pudo concre-

His first job as a coach in Argentina was in Estudiantes de La Plata, where he was recommended by Juan Sebastián Verón, a friend that he made during the time he played for Parma. In September 2008, after 35 matches, he was able to make his dream of

26 MOR


tar un sueño que por cuestiones de política institucional había sido relegado: volver a Newell’s. El cambio en la conducción del club del parque habilitó el regreso de Sensini, que se sentó en el banco en un momento crítico y, luego de un comienzo irregular, terminó peleando un campeonato hasta la última fecha, en el Torneo Apertura 2009. Al año siguiente tuvo la posibilidad de irse a dirigir al Parma, pero quiso continuar en su casa rojinegra. Si bien entonces priorizó otras cosas para quedarse en el país, la idea de volver a emigrar para desempeñarse como entrenador le parece atractiva. “Sería un logro muy grande –le dijo a MOR–. Hacer lo que me gusta en la Argentina ya lo es, si en algún momento se da la oportunidad de volver a Europa sería un gran avance en mi carrera y una experiencia única”. Sensini estuvo dos años en el banco de Newell’s pero, como suele suceder en esta profesión, los malos resultados de la campaña 2010/2011 lo hicieron dejar la conducción técnica. En 2012 asumió como entrenador en Colón de Santa Fe, donde estuvo 49 partidos. Su presente, en Atlético de Rafaela, lo encuentra en el marco de una muy buena campaña. Y a sólo 240 kilómetros del cruce de rutas donde 30 años vendía sandías y que sigue atravesando, con la misma naturalidad, para ir a visitar a los suyos. “Los domingos, cuando vuelvo a Rosario, voy a comer a mi casa y me esperan siempre con asado. Sin dudas General Lagos ocupa un lugar muy importante en mi vida, allí viven mis padres, pasé toda mi infancia y tengo mis afectos”. En esos ratos libres le gusta disfrutar las tardes en el campo y estar al aire libre. “Despejo mucho la cabeza, pero nunca te desenchufás del fútbol cuando trabajas de esto. Es una pasión constante”.

going back to Newell’s come true. This was a dream that he had to postpone for issues related to institutional politics. When the club changed management, Sensini was able to go back to the club, and he sat in the bench at a critical moment. After an uneven start, the team ended up fighting the championship of Torneo Apertura 2009. The next year, he was given the chance of coaching the Parma team, but he preferred to keep the black and red jersey on. Although at that time he prioritized other things to stay in the country, the idea of leaving the country to work as a coach somewhere else is still attractive. “It would be a great accomplishment –he said to MOR–. Doing what I love in Argentina is already a great accomplishment, but if I ever have the chance of going back to Europe, that would be a great opportunity for my career, and a unique experience.” Sensini was Newell’s coach for two years but, as it usually happens in this profession, bad results in the 2010/2011 season made him leave his job. In 2012 he became the coach of Colón de Santa Fe, where he worked for 49 matches. He is currently working at Atlético de Rafaela, and the team is making a great season. And it is only 240 kilometers away from the crossroads where, 30 years ago, he used to sell watermelons. Now he passes by that crossroads to visit his family. “Every Sunday, when I go back to Rosario, I have lunch at home, and my family prepares a barbeque. General Lagos definitely has an important place in my life: that’s where my parents live, where I spent my childhood, and I have a lot of people that I love there.” In his spare time, he enjoys spending afternoons in the country and being outdoors. “It clears my head, but if you are working in soccer, you never unwind. It is a constant passion.”

MOR 27


CINEMOR

El futuro

como eterno

retorno

POR PABLO MAKOVSKY

E

The Future as Eternal Return

sa idea positiva del progreso según la cual la tecnología y los avances de la ciencia harían un futuro mejor, una sociedad más equitativa, enfrentada a lo sumo a los titanes que su propio desarrollo generó, desapareció hace décadas. Quedan restos de ella en films de ciencia ficción de los años 50, por ejemplo, Planeta prohibido (Forbidden Planet, Fred McLeod Wilcox, 1956), en el que una misión terrestre, un milenio más adelante, llega a un planeta cuya civilización se extinguió al despertar los monstruos de su inconsciente mediante una maquinaria monumental. Pero cierto, la película es menos

28 MOR

T

he positive idea of progress that states that technology and the advances of Science can create a better future, a fairer society that at the most, has to face the very titans that its own development generated, has been gone for decades now. Some remains of that idea can still be seen in the Science Fiction films from the 1950’s: for instance, Forbidden Planet (directed by Fred McLeod Wilcox, 1956), in which, a millenium into the future, a terrestrial mission reaches a planet whose civilization was extinguished when they unleashed the monsters of their own unconsciousness through a monumental


El porvenir que nos muestran las películas de ciencia ficción es cada vez más oscuro. Acaso lo fue siempre, pero nunca como ahora ese mañana aparece tan cercano, reiterativo y “secuestrado” por un presente en el que, parece, el futuro ya sucedió.

The Future that Science Fiction films show grows darker every day. May be it has always been dark, but that tomorrow has never seemed so close, repetitive, and “kidnapped” by a present that feels like the future has already taken place.

MOR 29


“Nos toca vivir los tiempos en que el futuro es un objeto de museo”. (Gabriela Massuh) “We are living in a time where the future is a museum piece.” (Gabriela Massuh)

un film de ciencia ficción que la adaptación de La Tempestad de William Shakespeare, en el que la isla remota de Próspero fue reemplazada por un lejano planeta. Al fin y al cabo, el futuro esterilizado y armónico fue sencillamente un invento de Los supersónicos (The Jetsons), la serie televisiva de los 60 creada por Hannah y Barbera. A lo sumo, el futuro tuvo sus adeptos más optimistas con Metrópolis (Fritz Lang y Thea von Harbou, 1927), pero el nazismo se encargaría más tarde de enseñarnos el lado siniestro de la alianza de clases que mostraba la película. Ya nos lo habían advertido: “El sueño de la razón produce monstruos”. HACERSE LOS RULOS

Dejemos de lado las películas pochocleras de los últimos meses, como Los juegos del hambre o Divergente, cuyo futuro creíamos agotado en películas de los 70 como Rollerball (Norman Jewison, 1975); ¿nadie notó que el loop (palabra inglesa que puede traducirse como vuelta o ciclo, de uso cada vez más frecuente en electrónica, música y video) es el dispositivo más frecuente en los films actuales que comprometen el futuro?

30 MOR

piece of machinery. By the way, the film isn’t any more of a Science Fiction film than the adaptation of William Shakespeare’s The Tempest, in which the remote island of Prospero was replaced by a far away planet. In the end, the sterilized, harmonic future was nothing but an invention from The Jetsons, the 1960’s TV series created by Hannah and Barbera. At the most, the future had its most optimistic adepts with Metropolis (Fritz Lang and Thea von Harbou, 1927), but Nazism would later take care of showing us that the alliance of classes shown in the film had a very sinister side. We had already been warned: “the sleep of reason produces monsters.” CURLING AWAY

Leaving the popcorn films that have been produced over the past few months aside, such as The Hunger Games, or Divergent, which show a future that, we thought, had already been shown in films from the 70’s, like Rollerball (Norman Jewison, 1975), has anybody noticed that loops (a word that is being used more and more often in electronics, music, and video) are the most frequent device of the current films that deal with the future? Some examples are Groundhog Day (Harold Ramis, 1993), the recent Edge of Tomorrow (Doug Liman, 2014), the masterpiece Looper (Rian Johnson, 2012), and Next (Lee Tamahori, 2007), based on a story by the famous American writer Philip K. Dick, perhaps the most influencing ideologist of modern day Science Fiction. These are all films in


Una breve lista incluiría Hechizo de tiempo (Harold Ramis, 1993), la reciente Al filo del mañana (Doug Liman, 2014), la magistral Looper (Rian Johnson, 2012) o El vidente (Next, Lee Tamahori, 2007), basada en un cuento del escritor estadounidense Philip K. Dick, acaso el ideólogo más influyente en las nuevas ficciones. Todas películas en las que el futuro apenas alcanza a cerrar un ciclo próximo, una repetición que sólo llega una horas adelante y vuelve a un presente

which the future can barely close a cycle that is very close to us, a recurrence that only comes a few hours ahead of us and that comes back to a present that is about to crumble and fall. The soldier that, over and over again, has to relive his arrival at an alien planet and the battle against aliens until he figures out the plan that the aliens have for the human race (Edge of Tomorrow), the killer that has to kill a future version of himself and, with

“El único planeta verdaderamente extraño es la Tierra”. (J. G. Ballard) “The only truly alien planet is Earth.” (J. G. Ballard)

El futuro en el pasado. De izquierda a derecha: Los Supersónicos (Hannah y Barbera), Planeta Prohibido (Fred McLeod Wilcox, 1956) y Rollerball (Norman Jewison, 1975). The future in the past. From left to right: The Jetsons (Hannah & Barbera), Forbidden Planet (Fred McLeod Wilcox, 1956) y Rollerball (Norman Jewison, 1975).

siempre a punto de desmoronarse. El soldado que repite una y otra vez el arribo a la batalla contra extraterrestres hasta que logra averiguar cuál es el plan de la mente alienígena para la raza humana (Al filo del mañana); el asesino que debe ejecutar a una versión de sí mismo llegada del futuro y, con ello, decidir qué clase de hombre quiere ser (Looper), o el vidente que analiza en segundos todas las posibilidades de una acción que se desarrollará

it, decide what kind of man he wants to be (Looper), or the psychic that, in a matter of seconds, analyzes all the possibilities of an action that will develop a few minutes into the future, and can change it all (Next) are all elements in these films. All of these films show no future. Instead, they show the fragile present that we are dwelling in today, and that has transformed, for the characters in those films and for the world that we’re living in, into the most strange

MOR 31


en varias de las últimas películas el futuro es una repetición que sólo llega una horas adelante y vuelve a un presente siempre a punto de desmoronarse. In several of the latest movies, the future is a recurrence that only comes a few hours ahead of us and that comes back to a present that is about to crumble and fall.

Todo vuelve: imagen promocional de Looper (Rian Johnson, 2012). It all comes back: Poster for Looper (Rian Johnson, 2012).

minutos adelante en el tiempo y puede cambiarlo todo (Next). En todos estos films lo que no hay es, precisamente, futuro, sino el frágil presente en el que nos debatimos hoy día y se ha transformado, para los personajes de esas películas y del mundo mismo en que vivimos, en la pieza de tiempo más extraña. Hay algo del presente, es esos films, que secuestró el futuro. PROXIMIDAD

El futuro resulta muy próximo en las visiones que nos llegan a través de las películas de ciencia ficción de los últimos años —incluidas las series de tevé—. Un futuro que en su escenografía no difiere mucho del presente, como si, llegados hasta aquí, fuese casi

32 MOR

time piece. In those films, something from the present has kidnapped the future. PROXIMITY

In the eyes of the Science Fiction films and TV series from the last few years, the future seems very close. The setting in this future is not very different from the present. It is as though, now that where are here and now, it seems almost imposible to move forward in progress. A French thinker that is not worth mentioning, was right to say that there is “an ideology of certain future that, in time, paralyzes our ability to think about the future.” This is the feeling: the future has already happened, and the great events that announce that it is coming have already been left be-


imposible avanzar con la idea de un “progreso”. Un pensador francés que no vale la pena mencionar, acertó al decir que existe “una ideología del porvenir advenido que paraliza a su vez el pensamiento del futuro”. Esa es la sensación: el futuro ya sucedió y los grandes eventos que lo anuncian quedaron atrás, en el pasado inmediato. Por eso tantas series que miran hacia épocas de las que aún hay sobrevivientes: la reciente Manhattan (sobre los científicos que crearon la bomba atómica); Mad Men (cuando los publicistas de los 60 crearon la actual comunicación mediática); The Americans (unos agentes soviéticos encubiertos en suelo americano cuando Ronald Reagan lanzó aquello de que la Unión Soviética era el eje del mal), hasta la reciente Halt and Catch Fire, en la que unos jóvenes ingenieros se asoman a la computadora personal en 1983. En los pasajes entre este universo y uno alternativo, en el que la historia parece haberse desarrollado en su lado B, las especulaciones en torno a los días por venir están atrapadas en el presente rabioso de las comunicaciones y la tecnología actual. A esto sólo se le opone la fantasía de un nuevo comienzo, pero por desgracia está protagonizada por una horda de zombies.

hind, in the near past. That is why so many series look back into times where there are still survivors: the recent Manhattan (which discusses the scientists that created the atomic bomb), Mad Men (that deals with the time when the publicists from the 60’s created current media communication), The Americans (a group of undercover Soviet agents in American soil at the time when Ronald Reagan said that the Soviet Union was the axis of evil), and the more recent Halt and Catch Fire, in which a group of young engineers are working on the personal computer, in 1993. When moving between this universe and an alternate one, in which History seems to have developed into a B-side, speculations around the days to come are trapped in the rabid present of current communications and technology. This is only opposed by the fantasy of a new beginning. Unfortunately, that fantasy features a horde of zombies. THE END OF THE WORLD

Dystopias, the pessimistic visions of future societies in the style of classics like 1984 and Brave New World can hardly compete with the “desert of the real” (yes, it is the phrase from The Matrix, sifted by the popular

Volviendo otra vez: Al filo del mañana (Doug Liman, 2014). Returning again: Edge of Tomorrow (Doug Liman, 2014).

MOR 33


FIN DE MUNDO

Las distopías, las visiones pesimistas de las sociedades futuras al estilo de las ya clásicas 1984 y Un mundo feliz, difícilmente puedan competir con el “desierto de lo real” (sí, la frase de Matrix tamizada por el filósofo popular Slavoj Žižek) de la economía pos-capitalista. Es que, como dice un célebre ensayo de Mark Fisher, “es más fácil imaginar el fin del mundo que el fin del capitalismo”. El futuro no es otra cosa que la urgencia, “el tiempo real” en el que se despliegan las comunicaciones de la economía global y el lugar privilegiado para acceder y observar esa información. Entre noviembre de 2001 y mayo de 2010 el canal Fox emitió ocho temporadas de la serie 24, acaso una de las más populares de la década, en la que Kiefer Sutherland interpretaba a Jack Bauer, un agente de inteligencia estadounidense enfrentado a una conspiración terrorista. El atractivo no era tanto el argumento en sí, sino que la acción se desarrollaba en tiempo real: 24 episodios de una hora que sumaban 24 horas (el tiempo que requería Bauer para hallar a los villanos). Los sistemas satelitales e informáticos de rastreo eran tan protagonistas como Sutherland: fue la primera serie en la que la tecnología real dominaba la escena (además de desarrollarse en paralelo en oficinas de la Casa Blanca en una suerte de pantomima de la Realpolitik). Contemplamos ese despliegue tecnológico real de la serie como un atisbo del futuro, no como utopía, sino como condena: estamos condenados a lo real del tiempo y la tecnología. Cuando a principios de este año hubo una novena temporada (esta vez de 12 episodios), nos pareció que el retorno era innecesario y parecía ya visto, porque las fotos de Barack Obama y su conferencia de prensa en mayo de 2011, cuando un grupo SEAL abatió a Osama Bin Laden, parecían haber sido el verdadero cierre de la serie. DISTOPÍA

Pongamos una fecha: hasta que Ridley Scott adaptara libremente un cuento de Philip K. Dick para su film Blade Runner (1982), el futuro en el cine había sido más o menos utópico, más o menos higiénico. Claro que hay films anteriores. De hecho, la versión de François Truffaut (1966) de la peor novela de Ray Bradbury, Fahrenheit 451 –esa fábula moral y progresista que no por nada es un manual de buenas intenciones en las clases de literatura de la secundaria–, ya es un paisaje de lo que se llama distopía (por contrario a utopía). Lo que Blade Runner inaugura es la cercanía, la familiaridad de los restos del pasado (nuestro presente)

34 MOR

philosopher Slavoj Žižek) of post-capitalist economy. It›s just that, like the famous essay from Mark Fisher says, «it›s easier to imagine the end of the world than the end of capitalism.» The future is nothing but the urgency, the «real time» in which communications of global economy unfold, and the privileged space to access and observe that information. Between November 2001 and May 2010, Fox aired eight seasons of the series 24, maybe one of the most popular series of the decade, in which Kiefer Sutherland played Jack Bauer, an American intelligence official facing a terrorist conspiracy. The plot itself was not so attractive. What was really attractive about the series was that the action developed in real time: 24 one-hour episodes that added up to 24 hours (the time that Jack Bauer needed in order to find the villains). Satellite and computer tracking systems were as main a character as Sutherland: it was the first time that real technology ruled the scene (apart from being developed in parallel in the White House offices in a sort of Realpolitik pantomime.) Let us think of that real technological display from the series as a glimpse of the future, not as an utopia, but as a conviction: we are doomed to the reality of time and technology. When, at the beginning of this year, the show aired for a ninth season (this time of 12 episodes), we all thought that this was an unnecessary and already seen return, because Barack Obama’s pictures at the press conference from May 2011, when a group of SEAL fighters had taken Osama Bin Laden down, seemed to have given the series a sense of real closure. DYSTOPIA

Let us set a date: up to the time when Ridley Scott freely adapted a story from Philip K. Dick for his film Blade Runner (1982), the future displayed in films had been a more or less utopic one, more or less hygienic. Of course, there are films before that. In fact, François Truffaut’s 1966 version of Ray Bradbury’s worst novel, Fahrenheit 451 –that moral and progressive fable that, for a good reason, is a manual of good intentions very often used in high school Literature lessons–, is already set up in a setting known as dystopia (as opposed to utopia.) What Blade Runner really does is providing a sense of closeness, of familiarity with the remains of the past (our present) in the future: a 2019 LA city that still has the 80’s appearance, but transformed, adapted to a baroque style filled with technology, demographic inflation and filth. Films like Sector 9 (Neil Bonkamp, 2009) or Elysium (2013), a film from the same director, but not


en el futuro: una ciudad de Los Ángeles en el 2019 que conserva la fisonomía de la de los años 80 sólo que transfigurada, adaptada a un barroco de tecnología, inflación demográfica y mugre. El futuro, parecen decirnos las nuevas películas como Sector 9 (Neil Bonkamp, 2009) o, del mismo director, aunque que no le llega ni a los talones de su predecesora, Elysium (2013), es el drama de esa imposibilidad de habitar “otro” futuro.

even close to its predecessor, seem to try to tell us that the future is the drama of the impossibility of inhabiting “another” future.

Un día agitado: 24, con Kiefer Sutherland a la cabeza.

PAUSES

When J. G. Ballard analyzed technological decay in Star Wars (1997), he noticed that special effects were used to rust spacecrafts, which wandered around

A hard day: 24, starring Kiefer Sutherland.

MOR 35


Futuro decadente: Blade Runner, (Ridley Scott, 1982). A decadent future: Blade Runner, (Ridley Scott, 1982).

Futuro oxidado: La guerra de las galaxias, (George Lucas, 1977). A rusty future: Star Wars, (George Lucas, 1977).

36 MOR

PAUSAS

J. G. Ballard, al analizar en La guerra de las galaxias (1977) la vejez de la tecnología (notó que los efectos especiales se aplicaron a oxidar las astronaves, que deambulaban por el espacio como vetustos vapores vagabundos), señalaba que es el pasado lo que está en juego en los films futuristas. Las películas de ciencia ficción, en lo que tienen de genéricas, es decir, en lo que muestran como piezas de comunicación sobre el estado actual del mundo y en lo que especulan en torno a un posible futuro, suelen cruzar los mitos clásicos con el apocalipsis científico. Terminator (1984), que es el gran film de este tipo, puede parangonarse con Titanic (1996, ambas de James Cameron): en las dos hay un fin de mundo, un desafío humano que se vale de la máquina, una ambición “titánica”, y una amenaza en el futuro (las dos parten de la premisa de que el espectador ya co-

space like ancient vagabond steamships, and pointed out that it is past that is at stake in these futuristic films. Science Fiction films often mix classical myths with scientific apocalypse in that they are generic, that is to say, in that they are shown as pieces of communication about the current status of the world and they speculate about a possible future. Terminator (1984) is the major film of this kind. It can be compared to Titanic (1996, both directed by James Cameron): in both films there is an end of the world, a human challenge that is based on a machine, a “titanic” ambition, and a threat in the future (they are both based on the assumption that the viewer already knows the end: Armaggedon in Terminator, sinking in Titanic.) Titanic can be regarded as a Science Fiction film because it imposes the reconstruction of the real but


PERSONAJEMOR ROBERTOSENSINI noce el final: el Armagedón en Terminator, el hundimiento en Titanic). Titanic puede verse como un film de ciencia ficción por la imponencia de esa reconstrucción de lo real pero también, como señalamos, por sus temas, porque al hacer real ese pasado dota al presente más inmediato de signos predictivos. Podríamos decir lo mismo de las cuatro primeras temporadas de la serie Mad Men, ambientada en una agencia de publicidad en la Nueva York entre 1959 y 1964. La serie escruta ese período en el que los soldados que participaron de la Segunda Guerra ya son adultos de menos de 40, cuando los niños del baby boom se están desarrollando y sus padres les fabrican un futuro, es decir, cuando aún hay lugar para la promesa utopista. En el último episodio de la segunda temporada de Mad Men (26 de octubre de 2008), los personajes participan de la histeria co-

la “vejez de la tecnología” nos hace pensar que es el pasado lo que está en juego en los films futuristas. “Technological decay” makes us think that it is the past that is at stake in these futuristic films.

Un buen plan Cada uno tiene sus propios momentos para las películas. En el caso de Roberto Sensini, son mucho más que un relato audiovisual, son un programa ideal para salir con su mujer e hijos: “siempre es un buen plan para pasar el tiempo en familia”.

A Good Plan Everyone has a special time for seeing a movie. For Roberto Sensini, movies are a lot more than audiovisual narrative–they are the ideal plan to go out with his wife and children: “It’s always a great plan to spend time with your family.”

also, as we pointed out, because of its subject themes, because making that past real gives the immediate present some predictive signs. We could say the same about the first four seasons of the series Mad Men, set in a New York advertising agency between the years 1959 and 1964. The series analyzes the period in which soldiers that fought World War II were already adults under 40, when children from the baby boom were growing and their parents were making a future for them, that is to say, when there was still a place for the utopic promise. In the last episode of the second season of Mad Men (October 26 2008), the characters are all in collective hysteria over the Cuban missile crisis (which took place in October 1962): for a moment, when the main character gets home, he sees his whole family asleep, takes a look out the window, certain that the world may sink in nuclear mayhem anytime now and, at the same time, not knowing what we as viewers know (that there was no such mayhem). We are facing the ghost of a future that would no longer develop. Just like Titanic, Mad Men also makes imminent a future that, although known to us all, it is still very strange. Or, better yet, the way that we see the char-

MOR 37


lectiva por la crisis de los misiles cubanos (que tuvo lugar en octubre de 1962): por un momento, cuando el protagonista llega a su casa, ve a su familia dormida y echa un vistazo por la ventana, seguro de que el mundo puede hundirse en cualquier momento en una hecatombe nuclear y, a su vez, desconociendo lo que como espectadores conocemos (que no hubo tal hecatombe), estamos ante el fantasma de un futuro que ya no volvería a desplegarse. Como Titanic, Mad Men también hace inminente un futuro que no por conocido resulta menos extraño o, mejor, el modo en que vemos a los personajes encaminarse al abismo (el hundimiento en el film, la política del terror en plena promesa del estado de bienestar en la serie) es lo que irradia una novedad sobre el futuro conocido por nosotros, espectadores. “Hay palabras o pausas que nos hablan de ese invisible extraño: del futuro que se las dejó aquí olvidadas”, escribía Walter Benjamin en Infancia en Berlín. Ese futuro que nos traen algunas ficciones no aspira más que a esa pausa: con mayor o menor arte suspende el pasado y nos enseña un momento liminar, pone en escena una configuración de lo real que, más allá de su novedad, nos recuerda los frágiles lazos que unen al presente con la historia. CRÉDITO

Acaso una de las mejores conjeturas acerca de por qué el futu ro aparece “secuestrado” en las películas actuales la desarrolló el filósofo italiano Giorgio Agamben en una intervención radial, hace dos años, cuando ató el significado del futuro a la palabra griega pistis, que era la que los apóstoles usaban decir “fe”: hay futuro sólo si podemos esperar o creer en algo. Entonces, Agamben recuerda a un erudito vienés que se encuentra en Atenas con la leyenda Trapeza tes pisteos y se sorprende al hallar la palabra pis-

38 MOR

tis en un cartel contemporáneo, hasta que cae en la cuenta de que lo que leía era, simplemente, “Banco de crédito”. Pistis, fe, anota Agamben, “no es más que el crédito del que gozamos junto a Dios y el que la palabra de Dios goza en nosotros” a partir del momento en que creemos en ella. Algo como un futuro existe apenas en la medida en que nuestra fe consigue darle sustancia, esto es, realidad, a nuestras esperanzas. Pero la nuestra, se sabe, es una época de escasa fe. Por lo tanto, una época sin futuro y sin esperanzas. Porque, si se observa bien, hay todavía una esfera que gira alrededor del crédito. Esta esfera es el dinero y el banco, que es un templo de la fe. El dinero es apenas un crédito. La llamada “crisis” que estamos viviendo –y espero que sean lo suficientemente inteligentes como para sospechar que lo que se llama crisis no es algo temporal, sino la manera normal en que funciona el capitalismo de nuestro tiempo–comenzó con una serie desconsiderada de operaciones sobre el crédito, sobre créditos que venían descontados y revendidos decenas de veces antes de poder ser realizados. Lo que significa, en otras palabras, que el capitalismo financiero y los bancos, que son su órgano principal, funcionan jugando sobre el crédito, es decir, sobre la fe de los hombres. El banco tomó el lugar de la iglesia y de sus padres y, al gobernar sobre el crédito, manipula y gerencia la fe. Y lo hace del modo más irresponsable y sin escrúpulos, procurando lucrar con la creencia y la esperanza de los seres humanos, estableciendo el crédito que cada persona puede gozar y el precio que debe pagar por ello. De ese modo, gobernando el crédito, no sólo gobierna el mundo, sino también el futuro de los hombres, ese que la crisis vuelve siempre más corto. Y si hoy la política ya no parece posible, es porque, de hecho, el poder financiero secuestró toda la fe y todo el futuro, todo el tiempo y todo lo que se espera de él.


terminator (1984) y titanic (1996, ambas de James Cameron): un fin de mundo, un desafío humano que se vale de la máquina, una ambición “titánica”, y una amenaza en el futuro.

terminator (1984) and titanic (1996, both by James Cameron): an end of the world, a human challenge that is based on a machine, a “titanic” ambition, and a threat in the future acters walk towards abyss (the sinking of the ship, in the film, terror politics when the welfare state was at its best, in the series) is what provides a sense of novelty to the future known to us spectators. “There are words or pauses pointing us to the invisible stranger –the future– which forgot them at our place,” wrote Walter Benjamin in Berlin Childhood. That future that some pieces of fiction bring to us only aspires to that pause: with more or less art, it discontinues the past and shows us a liminal moment, displays a configuration of the real that, apart from having a sense of novelty, reminds us of the fragile links between present and History. CREDIT

Perhaps one of the greatest conjectures about why the future seems to have been “kidnapped” in current films was developed by the Italian philosopher Giorgio Agamben in a radio intervention two years ago, when he linked the meaning of the word future to the Greek word pistis, which is what the apostles used to call faith: there is future if and only if we can expect or believe in something. Agamben then reminds us of a Viennese scholar that was in Athens and found a sign with the words Trapeza tes pisteos on. He was surprised to find the word pistis in a modern sign, until he understood that what he was reading was simply “credit bank.” Pistis, faith, says Agamben, “is the credit that we have with God and which God’s word has with us.” Things like fu-

ture can only exist to the extent that our faith can provide substance, that is to say, reality, to them, to our hopes. But ours, like we all know, is a time of little faith. Therefore, it is a time without a future, and without hope. Because, if we watch closely, there is still a major sphere revolving around credit. That sphere is money, and the bank is its temple of faith. Money is nothing but a credit. The so-called “crisis” that we’re living –and I certainly hope that you’re all smart enough to suspect that what we call crisis is not temporary at all, but the normal way in which the capitalism of our time works–, began with an inconsiderate series of operations on credits that were discounted and then re-sold tens of times before they were realized. This means, in other words, that financial capitalism and banks, which are financial capitalism’s main organ, work on credit, that is to say, on the faith of men. Banks took the place of churches and their priests and, when ruling on credit, they manipulate and manage faith. And they do so in the most irresponsible and unscrupulous way: by trying to make a profit out of the belief and hope of human beings, by establishing how much credit a person can obtain and the price that he or she must pay for it. That way, when the credit rules, it not only rules over the world, but also over the future of men, that future in which crisis always comes back, and at shorter periods each time. And if, today, politics don’t seem plausible, it is because, in fact, the financial power has kidnapped all faith and all future, all the time, and all that is expected of it.

MOR 39


RECOMENDADOSCINE

Maléfica y el realismo cristiano Un niño de ocho o diez años puede servirnos de excusa para ver Maléfica (sí, sí, es de Disney; pero Disney también hizo grandes películas dirigidas por Robert Stevenson en los 60), en la que la Bella Durmiente parece ser la primera víctima del síndrome de Estocolmo. Lo interesante de la película es que, como fábula fantástica, sus antecedentes son menos las parientas de la compañía que las series Game of Thrones y Once upon a time. Series que podrían analizarse según los términos en los que el teólogo Reinhold Niebuhr (sus seguidores incuyen a Martin Luther King y John F. Kennedy) definió el “realismo cristiano” y refiere a las dimensiones antagónicas de ciertas situaciones sociales y políticas. El realismo cristiano no tiene en cuenta si las acciones humanas son virtuosas o inmorales, sino el mal que hacen al pretender hacer el bien, o sea, el mal que anida en el bien. Las tres hadas inoperantes de Maléfica son la viva imagen de lo que “hace el mal queriendo hacer el bien”, mientras que Maléfica es su opuesto. Encantador mensaje para los tiempos que corren, a punto de una tercera guerra con Irak.

Malleficent and Christian Realism An eight-year-old or a ten-year-old can serve as an excuse to see Malleficent (yes, I know, it’s a Disney film, but Disney also produced some great films directed by Robert Stevenson in the 60’s), in which the Sleeping Beauty seems to be the first victim of the Stockholm Syndrome. What’s interesting about this film is that, as a fantastic fable, it is closer to the series Game of Thrones and Once Upon a Time than to the other films from the company. Those series could be analyzed under the terms by which the theologian Reinhold Niebuhr (some of his followers include Martin Luther King and John F. Kennedy) defined as “Christian Realism.” Christian Realism refers to the antagonistic dimensions of certain social and politic situations. Christian Realism is not concerned with whether human actions are righteous or immoral, but it is concerned with the harm that they cause when they are trying to do good; i.e.: the evil that is inherent to goodness. The three useless fairies from Malleficent are the living example of “doing harm when trying to do good,” while Malleficent is the exact opposite. It is an enchanting message for the times that we’re living, on the verge of a third war against Iraq.

40 MOR

Matt Scudder en una película Es una recomendación engañosa, porque la película nos sirve de puente para recomendar un autor que apenas si aparece en el film, Lawrence Block (lawrenceblock.com), en cuya novela Paseo entre las tumbas (A walk among the tombstones, 1992) se basa la película del mismo nombre estrenada este año, protagonizada por Liam Neeson y dirigida por el guionista Scott Frank (creador de la versión americana de la serie Shameless). Poner a Neeson en la piel de Matt Scudder, uno de los detectives más católicos de la literatura después del Padre Brown, ya es una osadía. Pero vaya y pase. La historia de Scudder es que era policía y en una persecución a balazos mata sin querer a una adolescente en las calles de Nueva York, desde entonces –la novela inicial de la serie es El pecado de nuestros padres (1976) y el punto más alto de la saga es Ocho millones de maneras de morir (1982)– ya no podrá empuñar un arma ni pertenecer a la policía. La mayor parte de lo que le pagan por un caso como detective privado es donado a la iglesia (“No sé lo que hacen los curas con el dinero, quiero creer que con eso llegará un día a mitigar el dolor que he provocado”, declara en Ocho millones). Scudder alterna sus investigaciones con las reuniones de Alcohólicos Anónimos donde asistimos, como lectores, al paisaje de un mundo alucinado, no por fantástico sino por real. La película del señor Fran, se basa de lejos en el argumento: Scudder explora el rastros de ex agentes de la DEA que secuestran esposas de narcotraficantes. No mucho más.

Matt Scudder in a Film This might be a tricky recommendation, because we are using this film as an excuse to recommend an author that almost doesn’t appear in the film: Lawrence Block (lawrenceblock.com). The film A Walk Among the Tombstones, which premiered this year, featured Liam Neeson and was written and directed by screenwriter Scott Frank (creator of the American version of Shameless). It was based on the author’s homonymous novel, from 1992. Giving Liam Neeson the part of Matt Scudder, one of the most Catholic detectives in Literature, right after Father Brown, is already a bold choice. But that’s OK. Scudder’s story is that he is a former cop who, in a shooting chase in the streets of New York, accidentally kills a teenage girl. Since then, he can no longer hold a gun. The novel that initiated the series is The Sins of the Fathers (1976), and the highest point of the saga is Eight Million Ways to Die (1982). Most of what he’s paid as a private detective is donated to church (“I don’t know what priests do with the money, but I want to believe that, one day, it will help mitigate the pain I caused,” he declares in Eight Million Ways to Die.) Scudder alternates between his investigations and his AA meetings that allow us readers to see a world that hallucinates not from fantasy, but from reality. Mr Frank’s film is loosely based on the following plot: Scudder explores the traces of former DEA agents that are kidnapping drug dealers’ wives. There really isn’t a lot more to it.


Especial navideño de Black Mirror Black Mirror, la miniserie tecno-distópica y futurista, creada por Charlie Brooker (@charltonbrooker), tendrá un especial de Navidad de 90 minutos, según leímos en The Guardian, y contará con el protagónico de John Hamm (Mad Men) y Oona Chaplin (la difunta Talisa Stark en Game of Thrones). Según declaró Hamm, que rodó hace dos meses el episodio en Inglaterra, “La cosa va de humor negro y observaciones inteligentes sobre nuestra sociedad y sus valores, lo que me enganchó de entrada como espectador cuando comenzó a emitirse la serie. Y es un honor que Charlie y el resto del equipo creativo me pidieran que actuara para desearle a todos una feliz Navidad”. Veremos, la segunda temporada de Black Mirror nos desilusionó un poco, había más observaciones inteligentes que puesta en escena. La primera en cambio, con sus delirios en torno al acoso del primer ministro británico al modo de un happening como los del Instituto Di Tella en los 60, o el arrasamiento paranoico de la intimidad y el trabajo a través de proyectores de memoria, fueron piezas brillantes e inevitables. Se las puede ver en internet, claro.

Black Mirror’s Christmas Special According to The Guardian, Black Mirror, the futuristic techno-dystopic miniseries created by Charlie Brooker (@charltonbrooker), will air a 90-minute Christmas special. It will feature John Hamm (Mad Men) and Oona Chaplin (the late Talisa Stark from Game of Thrones.) According to Hamm, who has already shot the episode two months ago in England, “Its dark humor and intelligent observation of our society and values hooked me deeply as a viewer and I’m honoured that Charlie and the rest of the creative team have asked me to participate in wishing everyone a very Merry Christmas.” Let’s see: the second season of Black Mirror was a little dissapointing −there was far more intelligent observation than staging−. On the other hand, the first season, filled with delirium around the British Prime Minister, in the shape of a happening, very much like those that took place at Di Tella Institute in the 60’s, or around a paranoid annihilation of intimacy and work through memory recorders, had brilliant and inevitable master pieces. You can see them online, of course.

¿Quién mató a Danny? Es una miniserie de diez episodios, lo que acaso representa un aliento para quienes prefieren no ir tras temporadas interminables. Además, actúa la impresionante Anna Gunn, quien hasta el 29 de septiembre de 2013 interpretó a Skyler White, la esposa de Walter en Breaking Bad. Nuestra miniserie se llama Gracepoint, es la versión de Fox de la británica Broadchurch (las dos escritas y desarrolladas por Chris Chibnall, artífice de joyas como Torchwood o Life on Mars). Transcurre en un pueblito turístico y ficticio del norte de la costa del Pacífico de Estados Unidos, donde Danny, un niño de 12 años, aparece asesinado en la playa. Sus antecedentes acaso sea The Killing o series por el estilo, en las que la intriga –como en Twin Peaks– es “quién mató a”. La protagoniza también David Tennant –protagonista a su vez de la original– y, dato no menor, actúa Nick Nolte. El crimen horrible, casi inaprensible, el sufrimiento de la familia de la víctima y el costado siniestro de las relaciones cercanas en ese pueblo, crean un misterio extra en la miniserie.

Who Killed Danny? This is a ten-episode miniseries, which might be something encouraging for those who prefer not to chase after never ending seasons. It also features the very impressive Anna Gunn, who, until 29 September 2013 played Skyler White, Walter’s wife in Breaking Bad. This miniseries is called Gracepoint. It is Fox’s version of the British Broadchurch (both written and developed by Chris Chibnall, the maker of masterpieces like Torchwood or Life on Mars.) The action takes place in a fictional small touristic town in the North of the US Pacific coast, where Danny, a 12-year-old, is found murdered on the beach. Some of its predecessors might be The Killing or other series like Twin Peaks, in which the intrigue revolves around “who killed the victim.” It also features David Tennant –who is also the star of the original version– and, very important, Nick Nolte. A horrible, elusive crime, the victim’s family’s suffering, and the sinister side of close relations in small towns all help create an extra halo of mystery for this miniseries.

MOR 41


Una atmósfera desconectada para disfrutar del verde y el silencio; una vida conectada, en la localidad de Funes, a sólo 15 minutos del centro de la ciudad sobre la autopista Rosario-Córdoba. Un barrio cerrado con todos los servicios y la comodidad de un centro urbano, diseñado con amenities de alta gama que potencian la vida en la naturaleza. Un lugar que no se piensa como refugio aislado, sino como el espacio donde desarrollar una vida en permanente conexión con la ciudad. Lotes desde 800 metros cuadrados en uno de los mejores lugares de la región. Naturaleza, confort y seguridad conectados al mundo. Aguadas es la opción de sumarle a tu presente un futuro mejor.

CONECTATE EN WWW.BARRIOAGUADAS.COM



LIBROSMOR

44 MOR


volver al

back to the present

presente

Literatura y Futuro. Ciencia ficción, universos desconocidos, pero no tanto. Literature and Future. Science Fiction: Unknown universes that are not so unknown.

POR RAQUEL FRANCO ILUSTRACIÓN DE FERNANDO ROSSIA

L

a comprensión de los niños es errática, y probablemente por eso nos alteren tanto: tan pronto se preguntan si realmente le hará mal al gato si le machacan la cabeza con una piedra, como se formulan los planteos filosóficos más complejos. Aquí va el ejemplo de un niño de 6 viviendo sus primeros vértigos intelectuales: “¿Viste cómo es? El pasado, el presente y el futuro están en mismo punto: ahora es el presente, pero al segundo ya es el pasado y lo que estaba en el futuro ya es presente.” Lo primero que nos deslumbra es lo indoloro del descubrimiento; más adelante, la claridad.

C

hildren’s understanding is erratic, and that’s probably why they upset us so much: they just as easy wonder whether it will hurt the cat if they hit it with a stone in the head, as they wonder about the most complex philosophical questions. Here’s an example of a 6-year-old having intellectual vertigo for the first time: “Did you see how it is? The past, present, and future are all together at the same point: now is the present, but in a second it is already the past, and what used to be future now is the present.” The thing that dazzles me the most is how painless the discovery is; and then, how clear it is.

MOR 45


THE FUTURE: AN UNCERTAINTY

The past, the pillar of our memories, is an account without which we can barely be someone. The present, like the kid says, sometimes seems to be a very light and vulnerable bridge. And, what about the future? The object of our anxieties and sleepless nights, the future was thus conjured and destroyed by Borges: “a future as irrevocable as the past” (From “Ema Zunz,” The Aleph, 1946.). What a great literary formula to make the only fixed characteristic of the future disappear: its uncertainty. Science Fiction is the literary genre that deals with the future, fantasizing, hypothesizing, and playing with it to really speak of other things. But, what is that future from the Science Fiction stories? It is barely a conjecture weaved with fibers of the present. In fact, all of the stories base their plot in an assumption; they all answer to the question “what if...?” In that speculation that both dazzles and frightens us lies the most important part of their game:

El pasado, asidero de nuestra memoria, es un relato sin el cual apenas podemos ser alguien. The past, the pillar of our memories, is an account without which we can barely be someone.

EL FUTURO: UNA INCERTIDUMBRE

El pasado, asidero de nuestra memoria, es un relato sin el cual apenas podemos ser alguien. El presente, como dice el niño, a veces parece solo un puente ligerísimo, vulnerable. ¿Y el futuro? Objeto de nuestros desvelos y ansiedades, así conjuraba Borges su opacidad y lo destruía en ocho palabras: “imaginar un futuro tan irrevocable como el pasado” (“Ema Zunz”, El Aleph, 1946). Increíble fórmula literaria para hacer desaparecer la única característica fija del futuro: la incertidumbre. La ciencia ficción es el género literario que se ha ocupado del futuro: fabulándolo, hipotetizando, jugando con él para hablar de otras cosas. Pero ¿qué es el futuro en las historias de ciencia ficción? Es apenas una conjetura tramada con briznas de presente. En efecto, todos los relatos basan su argumento en una suposición; todos responden a la pregunta “qué pasaría si…”. En esa especulación –que nos deslumbra, que nos da pavura- radica todo su juego: ¿Qué pasaría si un día todas las mujeres del mundo se vuelven estériles y no vuelven a nacer niños? ¿Qué pasaría si debemos abandonar la tierra y ocupar otro planeta?

46 MOR

What if, one day, all the women in the world should become sterile, and no children are ever born again? What if, one day, we all have to leave Earth and occupy a different planet? What if we should be visited by beings from other planets? What if, one day, we should become part of a confederation of planetary territories, with different forms of life, government, and exploitation of natural resources? What if our technological abilities should allow us to develop a form of artificial intelligence that would defy human intelligence? What if cloning should become a simple and lowcost practice?

THE PRESENT: RAW MATERIAL

The fibers of the present that Science Fiction picks up on are the advances of Science and Technology, one of the factors of the most high-rate changes in human culture. Perhaps because of that, there is no other artistic expression that plays around so much with time, or that is so perfectly framed in that single point where past, present, and future compete for millimeters of power. The context in which the plot is developed is always a hipothetical future. However, when this future becomes present (because of the date in a calendar, or because the speculation that it poses becomes evidently impossible or is overcomed by reality), the Science Fiction work ages like no other literary work. This has happened to the great forefather of Science Fiction, Jules Verne.


PERSONAJEMOR ROBERTOSENSINI ¿Qué pasaría si nos visitan seres de otros planetas? ¿Qué pasaría si un día pasáramos a formar parte de un conglomerado de territorios planetarios con distintas formas de vida, de gobierno, de explotación de sus recursos naturales? ¿Qué pasaría si nuestra capacidad tecnológica nos permitiera desarrollar una inteligencia artificial tal que desafiara la inteligencia humana? ¿Qué pasaría si la clonación se vuelve una práctica sencilla y de bajo costo? EL PRESENTE: MATERIA PRIMA

Esas briznas de presente que la ciencia ficción recoge han sido los avances de la ciencia y la tecnología, uno de los factores de mayor velocidad de cambio de la cultura humana. Quizá por eso no hay ninguna expresión artística cuyo juego con el tiempo sea tan delicado, ni que se sitúe tan acabadamente en ese único punto en el que pasado, presente y futuro se juegan milímetros de poder: el contexto en el que se desarrolla la trama siempre es una hipótesis de futuro. El día en que ese futuro se hace presente (por la fecha del calendario, porque la especulación que se propone se hace evidentemente imposible o porque es superada por la realidad), la obra de ciencia ficción envejece como ninguna otra obra. Así le ha pasado a las obras del gran precursor, Julio Verne. Sus Veinte mil leguas de viaje submarino o Cinco semanas en globo –escritas en la segunda mitad del siglo XIX- han perdido su maravilla, simplemente porque en pocas décadas la realidad superó, e incluso deslumbró, esa ficción. ¿Y qué decir de Frankenstein -considerada la primera obra de ciencia ficción de la historia de la literatura? La gran especulación sobre la que Mary Shelley construye su relato, publicado en 1818, gira alrededor de las entonces desconocidas posibilidades de la electricidad…. Esas primeras novelas crecieron a la luz de los grandes descubrimientos científicos de su época. Por eso se ha dicho de la ciencia ficción que coagula algo que ya está en el aire, que ya es verdad. Muchas veces, el efecto de la conjetura suele ser tan perturbador o tan apasionante que perdonamos la torpeza de estilo o el exceso de aventura, porque es la especulación (y su miedo) lo que buscamos. Es en ese sentido que se trata de una literatura de género. Como dice el gran Orhan Pamuk, “en la novela de género, el tema profundo que la narración debe insinuar de forma estructural no cambia de un libro a otro” (El novelista ingenuo y el sentimental, Orhan Pamuk, 2009), siempre es el mismo. ¿Y cuál es ese tema que las obras de ciencia ficción insinúan? ¿Cuál es ese tema que ya conocemos, esa certeza que todo el tiempo gozamos en ver confirmada? Pues que hemos perdido todo control sobre el futuro.

Un hombre informado A la hora de la lectura, Roberto prefiere los diarios a las revistas o libros. Para él es más que un momento de diversión o relax, la lectura es una herramienta de contacto con la realidad: “Me gusta leer el diario, mantenerme informado sobre la actualidad”.

An Informed Man When it’s time to read, Roberto prefers newspapers to magazines or books. For him, reading is more than just a leisure or relaxing time–reading is a tool to get in touch with reality: “I like reading newspapers, being informed about the reality.”

MOR 47


El día en que el futuro se hace presente, la obra de ciencia ficción envejece como ninguna otra obra. when this future becomes present, the Science Fiction work ages like no other literary work.

LO PEOR ESTÁ POR VENIR

Justamente de ese pavor que la pérdida de control desata en nosotros han surgido las distopías políticas, uno de los puntos más altos de este género. Se trata de esas representaciones del mundo siniestras, aterradoras, perversas, apocalípticas o posapocalítpicas que se sitúan unas décadas o centurias por delante de nuestro presente. El cine nos ha mostrado varias: Blade Runner; V de vendetta; Minority Report; Hijos del hombre. ¿Y alguien recuerda la serie de los años setenta, Fuga en el siglo XXIII? Recordemos algunas historias inolvidables de esta literatura. En La tierra permanece, de George Stewart, una epidemia acaba en pocas semanas con la humanidad. La novela, contada desde el punto de vista de un sobreviviente, trama su historia alrededor de la reconstrucción de la civilización humana: grupos de personas que paulatinamente vuelven a organizarse, a aprender las cosas básicas, a recopilar

48 MOR

His Twenty Thousand Leagues Under the Sea, or his Five Weeks in a Ballon –both written during the second half of the 19th century– have lost their ability to wonder us, simply because, in just a few decades, reality has overcome, and even dazzled, those works of fiction. And what about Frankenstein, which is considered the first work of Science Fiction in the history of Literature? The great speculation upon which Mary Shelley builds her story, which was published in 1818, revolves around the possibilities of electricity, which were unknown at that time. Those first novels were created in light of the great scientific discoveries of their time. That’s why it has been said that Science Fiction picks up upon something that is already in the air, that is already true. Many times, the effect of a conjecture can be so disturbing or so fascinating that we forgive the clumsiness in style or the excess of adventure, because it is the speculation –and fear– that we’re really after. It is in that sense that Science Fiction is Genre Literature. Like the great Orhan Pamuk says, “in genre novels, the major theme that the narration suggests in a structural way doesn’t change from one book to the other” (The Naive and the Sentimental Novelist, by Orhan Pamuk, 2009), it remains the same. And what is the major theme of the works of Science Fiction? What is that theme that we already know, that certainty that we take joy in confirming? Well, it is that we have lost all control over our future. THE WORST IS YET TO COME

It is from that fear of losing control that political dystopias, one of the peaks of the genre, were born. Political dystopias deal with sinister, scary, depraved, apocalyptic or post-apocalyptic world representations that take place a few decades or centuries ahead of the present time. The movies have given us a few good examples: Blade Runner, V for Vendetta, Minority Report, Children of Men. And, does anybody remember the one from the 70s, Logan’s Run? Let us remember some of the unforgettable stories of this Literature. In George Stewart’s Earth Abides, an epidemic ends with mankind in just a couple of weeks. The novel, told from the standpoint of a survivor, deals with the reconstruction of human civilization: groups of people reorganize, learn basic things, and compile and even reproduce part of the human knowledge. The survivors have to deal with the distress of social organization: they have to assign roles, punish and expel people, assume leadership roles, and they have to deal with the consequences of the human heritage, both so bright and terrible.


y quizá reproducir algo del saber humano. Viven las primeras angustias de la organización social: deben distribuir roles; expulsar y castigar; asumir liderazgos; cargar con la herencia humana: tan luminosa, tan terrible. Nunca me abandones, del escritor japonés Kazuo Ishiguro y adaptada al cine por Mark Romanek, es uno de los relatos más engañosos, conmovedores y crueles que se han hecho. Tres jóvenes ingleses crecen en un internado, allí se dedican a desarrollar su vocación artística y conocen el deseo, los pequeños juegos de poder, la opacidad de sus propias personalidades. El punto de llegada del relato es la comprensión de su destino por parte de los protagonistas. Lo que la novela nunca muestra, apenas insinúa, es esa sociedad del futuro compuesta por personas que han comprado vida, tiempo, juventud, clonando a otros seres humanos. 1984, famosísima obra de George Orwell. Ejemplo prototípico de distopía política: un escenario totalitario, represor, todopoderoso. En la novela se narra un minúsculo intento de subversión que es por momentos luminoso, que parece posible, y que llena de una ingenua esperanza a sus protagonistas. El resultado es un fracaso aplastante y absoluto. Lo que hace más poderoso, aterrador y plausible el final de la novela es la destrucción no solo de la voluntad sino del deseo de libertad. En los relatos distópicos, el futuro adquiere un espesor particular, se convierte en un concepto masivo. Las distopías nos dicen “este es EL futuro”. Y en ese sentido, lo que logran coagular y representar son los fantasmas que circundan nuestra cultura global: los poderes totalitarios; el poder de la ciencia; las amenazas biológicas. Pero también de nuestras dificultades como sociedad. Por eso, es un futuro que habla principalmente del hoy, y casi siempre de forma crítica. La distopía –muchas veces desgarradora y bella– nace de la masa viscosa de nuestros miedos presentes. Sin embargo, se construye sobre lo que sabemos de nosotros mismos: nuestro pasado.

Never Let Me Go, by the Japanese writer Kazuo Ishiguro, which was adapted for the movies by Mark Romanek, is one of the trickiest, most moving, and cruel stories ever told. Three English young men grow up in a boarding school, and there they develop their artistic calling and get to know desire, power tricks, and the darkness in their own personalities. The story’s starting point of is the main characters’ understanding of their own fate. What the novel never shows, and barely insinuates, is this future society, made out of people who have bought life, time, and youth by cloning other human beings. 1984 is George Orwell’s most famous work. This is the prototypical example of a political dystopia: a totalitarian, repressive, and all powerful setting. The novel narrates a small subversion attempt which, at times, seems bright, possible, and fills the main characters with naive hope. The result is a crushing and absolute failure. What makes the novel’s ending most powerful, terrifying, and plausible is the destruction of not only the will, but also the desire for freedom. In dystopian narratives, the future has a special weight: it becomes a massive concept. Dystopias tell us: “this is THE future.” And, in that sense, what they pick up on and represent are the ghosts that lurk our global culture: totalitarian powers, the power of Science, biological threats. But, also, our own difficulties as a society. That’s why the future mainly speaks of today, and most of the times, in a critical manner. Dystopias, which many times are both heartbreaking and beautiful, are born from the thick mass of our present fears. However, they are built upon what we know about ourselves: our own past.

MOR 49


RECOMENDADOSLIBROS

Señales que precederán al fin del mundo

Hotaru

Yuri Herrera, Periférica, 2010

Sancia Kawamichi, Del nuevo extremo, 2014.

Relato épico del migrante ilegal La novela, editada en 2010, llegó con cierto retraso a la Argentina a causa de las restricciones a la importación y un mercado del libro de funcionamiento errático. Es la segunda novela de este escritor mexicano de poco más de 40 años que muchos mencionan como la “voz más interesante” entre las latinoamericanas de la última década. En esta historia, una joven debe cruzar la frontera, enviada por su madre, para buscar a su hermano. Sus acuerdos y tratos con “los duros”, su miedo, la peripecia del desierto; la ciudad sin referencias, helada, mentirosa, sorpresiva. Lejos, lo mejor del relato es el extraordinario trabajo del lenguaje entre la jerga y la lengua culta, que acaban por construir una hermosa novela breve y adictiva, cuyo efecto persiste en el cuerpo varios días después.

Policial negro, político y erótico Parece increíble que una historia ambientada en los años setenta, en la provincia de Buenos Aires -con tías peronistas que preparan mate con agua bendita y secuestros con más pánico que convicción- incluya también una historia erótica y una de amor, dos japonesas bellísimas y miles de luciérnagas. Pero sí. Y es extrañamente verosímil. Y rápida, interesante y tiene la capacidad de sumirte en una buena confusión emocional. Es la historia de un secuestro y de un amor clandestino, con una buena mezcla de elementos exóticos y autóctonos. Al final, prima el relato argentino, una suerte de contexto en el que la estupidez, la pasión amorosa y la violencia resultan perfectamente naturales.

An epic narrative of an illegal migrant The novel, edited in 2010, reached Argentina relatively late because of import restrictions and an erratic book market. This is the second novel by this Mexican writer that is only a little over 40 years old. Herrera is regarded by many as “the most interesting Latin American voice” of the past decade. In this story, a young woman, sent by her mother, has to cross the border to look for her brother. Her dealings with the narc leaders, her fear, her journey through the desert, and a cold, lying, surprising city with no references are all part of this narrative. By far, the best thing about this narrative is the extraordinary play between jargon and the educated language, that end up building a brief but beautiful and addictive novel, whose effects don’t leave your body until a couple of days later.

50 MOR

A piece of noir fiction with political and erotic overtones It seems hard to believe that a story set in the province of Buenos Aires in the seventies −with Peronist aunts who pour mate with holy water and who plan kidnappings with more panic than conviction− can also include an erotic story, a love story, two beautiful Japanese women and thousands of glowworms. But it does. And, strangely, the novel es entirely plausible. The narrative is also very fast-paced and interesting, and it has the ability to immerse you in emotional confusion. It is a story of a kidnapping and a clandestine love, with a good mixture of exotic and autochthonous elements. In the end, a mostly Argentinean narrative prevails, in a context where stupidity, loving passion, and violence all happen naturally.


La historia siguiente

Rabia

Cees Noteboom. Siruela, 1991

Sergio Bizzio, Interzona, 2005

Para iniciados Un profesor neerlandés de lenguas muertas, solitario y recalcitrante, se acuesta en su tranquilo departamento de Ámsterdam y amanece, al día siguiente, en un hotel de Lisboa. Entre el desconcierto y la curiosa probabilidad de estar muerto, se desarrolla su historia: las únicas dos mujeres importantes de su vida (una de amor incierto, la otra demasiado joven para el amor), la vida en una ciudad ajena, el raconto lúcido de los únicos momentos significativos de su vida. Cees Noteboom nació en La Haya en la década del treinta, cuando el siglo XX apenas empezaba. Hoy es un escritor de culto, complejo, inteligente, que suele destilar un humor delicado y áspero. Solo para lectores realmente iniciados en lo literario.

Novela perfecta La mucama de una mansión de la Avenida Alvear entabla una relación amorosa con un obrero de su cuadra. La novela comienza con un diálogo provocador en el que Rosa y José María hablan sofocadamente de sus prácticas sexuales en un hotelito infame que a duras penas pueden pagar. José María comete un delito casi involuntario y decide huir. Pero en lugar de hacerlo, se esconde en el sitio más obvio. Desaparece, pero está todo el tiempo allí. Abandona a Rosa, pero no le quita un ojo de encima. ¿Cómo logra Bizzio hacer de una serie de eventos casi inverosímiles una novela tan perfecta y apasionante? ¿Quién diría que puede nacer de ahí una gran historia de amor, violencia y melancolía? Excelente e inesperada; para todos los gustos.

For experts A Dutch teacher of classical languages, lonesome and misanthropic, falls asleep in his quiet apartment in Amsterdam and wakes up, the following morning, in a hotel in Lisbon. His story takes place between confusion and the peculiar possibility of being dead. In the story, he tells about the only two important women in his life (the one whom he vaguely loved, and the other, too young for love), about life in a foreign city, and he gives a very lucid account of the most meaningful moments in his life. Cees Noteboom was born in The Hague in the 1930’s, when the 20th century was barely beginning. Nowadays, he is a praised, complex, and intelligent writer, who usually conveys delicate yet rough humor in his narrative. For advanced Literature readers only.

A perfect novel A maid in an exclusive Buenos Aires mansion falls in love with a construction worker from the block. The novel begins with provoking dialog between Rosa and José María, fevereshly discussing their sexual practices in a ramshackle hotel that they can barely afford. José María, almost unitentionally, commits a crime, and he decides to flea. But, instead of doing that, he hides in the most obvious place. He disappears, but he is there all the time. He leaves Rosa, but he watches her constantly. How does Bizzio manage to write such a perfect and exhilarating novel out of a series of such unlikely events? Who would have guessed that such a great story of love, violence and melancholy could be born from those elements? Excellent and unexpected, it suits everyone’s taste.

MOR 51



90 hectáreas en medio de la naturaleza, 400 lotes desde 800 hasta 1.700 metros cuadrados y un lago artificial de 12 hectáreas habilitado para deportes náuticos. Canchas de tenis, fútbol, golf de 9 hoyos y circuito aeróbico. Bar, restaurante, sala de reuniones, playroom y una exclusiva terraza mirador. Naturaleza intervenida en su justa medida. Tendido subterráneo de servicios comunes, alumbrado público, calles pavimentadas, servicio de recolección de residuos, sistema de seguridad perimetral y control de accesos. Muy próximo a Rosario y a sólo pasos del centro de la localidad de Roldán, sobre la autopista Rosario-Córdoba con la ruta AO12. En pleno funcionamiento, un lugar para vivir como querés.


MÚSICAMOR

¿LA MÚSICA

M U C H A S R E S P U E S TA S PA R A U N A S O L A P R E G U N TA

POR ANDRÉS ABRAMOWSKI

Creo que habrá más música disponible que nunca en la historia, no sé si para bien o mal. También habrá más textos que nunca y cada vez que pienso en eso no puedo dejar de pensar en “La utopía de un hombre que está cansado”: “Nadie –diría– puede escuchar dos mil discos. En los cuatro siglos que vivo no habré pasado de una media docena. Además no importa escuchar sino re-escuchar”. Habrá más música que nunca sin dudas. La tecnología para grabarla será más accesible que nunca y la tecnología para distribuirla también. Lo que tiene un futuro incierto es el modelo de negocio de la industria musical”, señala el periodista e investigador sobre cultura y comunicación Dardo Ceballos.

54 MOR

“Obviamente seguirá el camino del digital, con un mayor enfoque de los fans en conexión más profunda con el artista. Habrá superestrellas como Elvis Presley más grandes que nunca, y globales. Tendremos muchas más formas de creación musical y veremos un flujo continuo de contenidos de todo tipo para mantener al fan enganchado. En cuanto a modelos de negocio se dejará de pagar en la forma tradicional de la ilusión de propiedad. La gente solía comprar álbumes, pero nunca fueron dueños, en realidad adquirían una licencia para escuchar la música, no eras dueño sino de un pedazo de plástico o cartón, sin poder usar las letras, fotos ni la música. Y como nunca fuimos dueños de nada iremos


DEL FUTURO?

THE MUSIC FROM THE FUTURE ?

MANY ANSWERS FOR A SINGLE QUESTION

I think that there will be more music available than ever. I don’t know if that’s a good thing or a bad thing. There will also be more texts than ever, and every time I think about that I can’t help but thinking about “The Utopia of a Tired Man”: “No one –he would say– can listen to two thousand albums. In the four centuries I have lived, I haven’t listened to more than a dozen. Besides, re-listening, not listening, is what counts.” There will definitely be more music. The technology needed to record it will be more affordable than ever, and the technology needed to distribute it will be more available than ever. What is still uncertain is the future of the music business

industry model,” points out culture and communication investigator and journalist Dardo Ceballos. “It will obviously go through the digital path, with a greater focus on a deeper fan-artist connection. There will be superstars like Elvis Presley, larger than ever, and global. We will have a lot more forms of musical creation and we will have a continual flux of contents of all types to keep the fans on the hook. As for the business model, people will stop paying in the traditional property illusion way. People used to buy albums, but they never owned them. They were actually purchasing a license to listen to that music. You didn’t own the music, you only owned a piece

MOR 55


desde los negocios globales hasta el ensayo secreto de un conjunto de principiantes, la música sigue sumando a la existencia funciones que van mucho más allá de aquellas primigenias de acompañar al recién nacido, asustar al ejército rival o despedir a los muertos.

hacia modelos en los que podremos consumir como queramos, en cualquier dispositivo, en cualquier lugar. Y la industria del automóvil tal vez sea la que más se transforme; en cinco años los tableros serán distintos, no habrá radio ni CD player, el auto en sí mismo estará conectado. Como manejar un iPhone”, dijo a un sitio web el ejecutivo Scott Cohen, fundador de The Orchard, una empresa de origen estadounidense de distribución de contenidos artísticos. “A veces sueño con un futuro caótico; tsunamis, cataclismos y terremotos sesgando la Tierra. Las civilizaciones quizás hayan caído y se hayan destruido

56 MOR

of plastic or cardboard, and you weren’t allowed to use the lyrics, the photos, or the music. And since we never owned anything, we will move towards models where we consume what we want, using any device, and anywhere. And the car industry may be the one that changes the most: five years from now, car panels will be different: there will be no radio or CD players, and the car itself would be connected. Just like using an iPhone,” said executive Scott Cohen, founder of The Orchard, an American-owned artistic content distribution company to a website. Sometimes I dream about a chaotic future: tsuna-


sus sistemas organizados incluyendo los del negocio de la música: producción, difusión, management, idealización de los “artistas”... ¿Qué sucedería? ¿Desaparecerían las canciones? ¿Dejaría el hombre de hacer o escuchar música, de intentar comunicarse a través de este lenguaje adquirido desde el nacimiento de la humanidad? Creo que no. Me consta que la música no vive en la tele, en una radio o CD, ni debajo de un seguidor. Es otra cosa. Y aun bajo esos falsos brillos, mecanismos y artificios de sostén del soporte comercial, si alguna vez un suceso musical nos convoca la mirada es porque allí definitivamente está sucediendo otra cosa. Y ese suceder nos convoca como la nana cuando mecemos al bebé. Nos convoca como un gesto, una caricia, un beso, una palabra. Porque la música en sí nos transciende y nos lleva de viaje con ella”, avizora la cantante y compositora rosarina Sandra Corizzo. Si bien el futuro no puede predecirse, queda claro que una pregunta que ponga a la música en su dimensión histórica hacia adelante puede tener tantas respuestas como personas que contesten. En la vida de estos días la música tiene una omnipresencia que va

mis, natural catastrophes and earthquakes all over the Earth. Civilizations would fall and organized systems would be destroyed, including the music business: production, distribution, management, idealization of “artists”... What would happen then? Would songs disappear? Would men stop making or listening to music, trying to communicate using that language that has been acquired at the dawn of mankind? I don’t think so. I know that music doesn’t live on TV, on the radio, in a CD, or even under a fan. It is something else. And even under that false sparkle, under the tricks and mechanisms of commercial format, if a musical event ever attracts our look, it is because there is definitely something else going on there. And what is going on attracts us like a lullaby attracts a baby. It attracts us with a gesture, a caress, a kiss, a word. Because music itself is above all of us and takes us in a journey with it,” envisions the singer and composer from Rosario Sandra Corizzo. While it is true that the future can’t be predicted, it is clear that a question that puts music into the historic dimension of what will happen in the future can have as many answers as people answering it.

from global businesses to a secret rehearsal of a band of amateurs, music continues to add to our own existence many functions that go beyond its primitive functions of accompanying a new born, scaring an enemy army, or saying goodbye to the dead.

MOR 57


más allá de los lugares y avanza en múltiples sentidos que no siempre tuvieron que ver con ella: desde la soledad de la ducha o el asiento trasero del colectivo hasta las celebraciones masivas, desde los negocios globales hasta el ensayo secreto de un conjunto de principiantes, la música sigue sumando a la existencia funciones que van mucho más allá de aquellas primigenias de acompañar al recién nacido, asustar al ejército rival o despedir a los muertos. Sin embargo, más allá de la amplitud de respuestas que puede generar esa sencilla pregunta, cuando se habla del futuro de la música muchos se terminan refiriendo a uno de sus aspectos, si se quiere, extramusical: el relacionado con la industria, los formatos de circulación y consumo. No es casual. Como creación y a la vez testigo de cada momento de la historia del hombre, hoy la música está atravesada por la racionalidad que esta fase del capitalismo le imprime a la vida cotidiana.

58 MOR

Lo que no implica que la respuesta que la música le dé a estos tiempos vaya en el mismo sentido ni en uno solo. TENSIONES

A través del tiempo el lenguaje musical se ha ido desarrollando entre tensiones, disonancias, paradojas y dicotomías. Una, fundante, es la que pone entre sus elementos principales nada menos que al silencio. Un lenguaje que combina ideas antagónicas de las que producir una síntesis. Algunos estudios históricos sobre la música desarrollada en la hoy por hoy dominante cultura occidental cristiana señalan que esta música nació, al igual que el cristianismo, en oriente. Y de alguna manera plantean la evolución de esta expresión cultural en el marco del proceso por el cual el hombre se fue emancipando de la idea del dios absoluto para buscar


su liberación en el iluminado humanismo y su racionalidad individual. Una historia de tensiones paralela a la historia del hombre; con las mismas disputas entre lo dominante y lo revolucionario, lo permitido y lo herético, lo nuevo y lo viejo. Muchas cosas debieron cambiar en la vida de las personas para que la monofonía –sólo puede sonar una nota a la vez– llegada de oriente encontrara siglos después la posibilidad de la polifonía a través de coros u orquestas. Así, en función de las tensiones de cada época, se fue articulando la música cantada con la instrumental, la música sacra con la popular, el ritmo con la melodía y la letra, el cantor individual con la creación colectiva. Todo el proceso histórico tiene su correlato musical, una respuesta buscada y encontrada a través de ese lenguaje por aquellos a quienes el destino les permitió nadar en esas aguas: los músicos.

Nowadays, music is ever-present beyond the different spaces, and it advances in multiple directions that were not always related to music: from being alone in the shower or in a bus seat to massive celebrations; from global businesses to a secret rehearsal of a band of amateurs, music continues to add to our own existence many functions that go beyond its primitive functions of accompanying a new born, scaring an enemy army, or saying goodbye to the dead. However, even though there can be many answers to that simple question, when people discuss the future of the music world, many end up discussing one of its aspects: the extra-musical aspect, if you will. It is the aspect related to the industry, circulation formats and consumption. That did not happen by chance. As a creation and, at the same time, as a witness to every moment in the story of mankind, music is greatly affected by the rationalism that this phase of capitalism has imprinted into our daily lives.

Muchas cosas debieron cambiar en la vida de las personas para que la monofonía –sólo puede sonar una nota a la vez– llegada de oriente encontrara siglos después la posibilidad de la polifonía a través de coros u orquestas. A lot of things had to change in the lives of men before that monophony –only one sound played at a time– that came from the East could be replaced by polyphony in choirs or orchestras. But this doesn’t mean that the answer that music gives to these times goes in the same direction, or even in a single direction. TENSIONS

Over time, the musical language has developed between tensions, discordance, paradoxes, and dichotomies. The main tension is the tension of introducing silence as one of its main elements. A language that synthesizes antagonic elements into a single idea. Some historical studies on the music that developed in the –nowadays dominant– Western Christian culture suggest that Christian music, as Christianity itself, was born in the East. And, somehow, they claim that the evolution of this cultural expression took place thanks to the process by which men gradually emancipated from the idea of an absolute god and started seeking for freedom in an enlightened humanism and in his own individual reason. A history of tensions that is parallel to the history

MOR 59


¿Habrá pensado JOhn cage que en el siglo XXI la música podría ser intervenida directamente por el público? Could John Cage have imagined, back then, that, in the following century, music would be directly intervened by the audience?

ORGANIZACIÓN

Algunos dicen que los artistas no pueden evitar, por acción u omisión, dar cuenta de los tiempos que les toca vivir. En 1937 el compositor John Cage formuló un texto sobre el futuro de la música publicado –con agregados– en 1958. “Dondequiera que estemos lo que escuchamos es, en su mayor parte, ruido. Cuando lo ignoramos, nos perturba. Cuando lo escuchamos, lo hallamos fascinante. El sonido de un camión a 50 millas por hora. Estática entre las emisoras de radio. La lluvia. Queremos capturar esos sonidos para usarlos no como efectos sino como instrumentos musicales. Todo estudio cinematográfico tiene una biblioteca de efectos de sonido grabados en celuloide. Con un fonógrafo de celuloide ahora es posible controlar la amplitud y

60 MOR

la frecuencia de cada sonido y darle ritmos dentro o fuera del alcance de la imaginación. Con cuatro fonógrafos de celuloide podemos componer y ejecutar un cuarteto para motor a explosión, viento, latidos de corazón y avalanchas”. En el mismo texto proponía que si la palabra “música” era “sacralizada y reservada para los instrumentos de los siglos XVII y XIX, podríamos sustituirla por un término más significativo: organización de sonido”. En sincro con los tiempos que vivía, Cage avizoraba una música compuesta con nuevas fuentes de sonido a partir del cambio tecnológico más importante de entonces: la electricidad. También veía posibilidades para que los “compositores ejecuten su música directamente, sin la asistencia de intérpretes intermediarios”. ¿Habrá pensado entonces que en el siglo siguiente la música podría ser intervenida directamente por el público? La tecnología influyó desde siempre en la música, tal como en la vida cotidiana. En ese esquema de necesidades creadas y satisfechas, nuevas ideas alumbraron nuevos instrumentos que luego dieron lugar a otras ideas. La imprenta la permitió a Beethoven que su música pudiera viajar sin él y eso –entre otras cosas– hizo que se desarrollara como compositor de una manera distinta a la de Mozart. Como a los músicos a quienes les tocó vivir el nacimiento de la industria discográfica. Y a los que asisten a su debacle.


PERSONAJEMOR ROBERTOSENSINI of mankind; that debates between dominant and revolutionary, between allowed and forbidden, between old and new. A lot of things had to change in the lives of men before that monophony –only one sound played at a time– that came from the East could be replaced by polyphony in choirs or orchestras. This way, following the tensions of each time, vocal music started articulating with instrumental music; sacred music, with popular music; rhythm, with melody; and lyrics and individual singers, with collective creation. The whole historical process has a musical correlate, a response that was sought and found through that language by those that were allowed to swim those waters: musicians. ORGANIZATION

Some people say that artists can’t help to report on the times they are living, whether by acction or by omission. In 1937, composer John Cage wrote an article on the future of music that was published –with some additions– in 1958. “Wherever we are, what we hear is mostly noise. When we ignore it, it disturbs us. When we listen to it, we find it fascinating. he sound of a truck at 50 m.p.h. Static between the stations. Rain. We want to capture and control these sounds, to use them, not as sound effects, but as musical instruments. Evey film studio has a library of sound effects recorded on film. With a film phonograph it is now possible to control the amplitude and frequency of any one of those sounds and to give it rhythms within or beyond the reach of anyone’s imagination. Given four film phonographs, we can compose and perform a quartet for explosive motor, wind, heartbeat, and landslide.” In the same article, he argued that if “music” was “sacred and reserved for eighteenth- and nineteenthcentury instruments, we can substitute a more meaningful term: organization of sound.” In synchrony with the times he was living, Cage foresaw a future made of music composed with new sound sources thanks to the biggest technological advance of the time: electricity. He also saw possibilities for “composers to start executing their own music, without the assistance of intermediate interpreters.” Could he have imagined, back then, that, in the following century, music would be directly intervened by the audience? Technology has always influenced music, just as it has always influenced our daily lives. In that scheme of created and satisfied needs, new ideas gave birth to new instruments that, later, gave birth to other ideas. The invention of print allowed Beethoven’s music to travel without him, and that –among other things– made his career as a composer completely different

Un clásico Tal vez sea una marca generacional, o tal vez sólo buen gusto. O a lo mejor una referencia al poder evocativo de la música. Lo cierto es que a la hora de elegir, el oído de Roberto Sensini se enfoca en la década de 1980. “Me gusta mucho la música de los 80, pero sin dudas mi gran referente es Freddie Mercury”.

A Classic Perhaps it’s just a matter of age, or perhaps it’s just good taste in music. Or, maybe, just a reference to the evoking power of music. When picking a musical style, Roberto Sensini prefers the 80’s music. “I really love the 80’s music, but my biggest idol is certainly Freddie Mercury.”

MOR 61


Pero más allá de la obvia relación entre el músico y la época que le toque vivir, la particularidad de estos tiempos musicales no sólo tiene que ver con las facilidades que el mundo digital ofrece a la hora de grabar, registrar y hacer circular los contenidos musicales sino también en cómo la tecnología impacta en quien escucha. MÚSICA Y SOCIEDAD

El año pasado el español Roberto Carreras escribió una nota en el sitio de internet Muwom en el que notaba cómo la música, “desde la aparición de internet”, experimentaba una “verdadera revolución que afecta el modelo de negocio, las relaciones entre los artistas y cómo producen sus canciones”. Así, enfocaba en cómo los artistas producen y colaboran entre ellos; cómo los públicos consumen y participan, y cómo se reconfiguró la relación entre el artista y el fan. Si bien estas relaciones tienen que ver con nuevos modelos de negocios que las estimulan, no puede obviarse de este análisis el papel del consumo para el hombre de hoy, sea en la configuración de la identidad, los modos de relación que habilita o propone, incluso en aquellas actividades o aspiraciones vinculadas con la creación. ¿Tiene que ver con la música cómo se escucha? ¿Si hay que pagarla o no? ¿Cuántos la escuchan? Aunque es una creación colectiva a través del tiempo, la música puede existir aun al nivel de una persona que ni siquiera la está escuchando sino imaginando (uno pudo ser Beethoven, por ejemplo). Pero al ser –entre tantas cosas– un lenguaje para comunicarse, también lleva consigo la necesidad de expresar como de ser escuchada. Y extraer la música de su dimensión social, si bien es posible, sería como pretender la existencia de un universo a partir de cada persona. La historia da cuenta de ello. Cada época ofreció un marco para una búsqueda y respuesta musical. Generalmente, un marco de contradicciones de las cuales la música siempre ha sabido nutrirse para evolucionar junto con el hombre. Estos tiempos ofrecen, en ese sentido, nuevos paradigmas que indefectiblemente se harán escuchar en su versión sonora. Más allá de la casi perimida cuestión de la propiedad de la música que atravesó su creación en los últimos años, y fundamentalmente desde la aparición de la industria del entretenimiento, nuevas tensiones alumbran esta foto a medida que se la observa en toda su dimensión. Nuevas configuraciones del espacio

62 MOR

than Mozart’s. Just like musicians who lived during the birth of the record industry. And just like those who are attending its collapse. However, beyond the obvious relation between musicians and the time that they’re living, what’s special about this particular musical time not only has to do with the availability of the digital world to record, register, and distribute musical contents, but also with how technology impacts the listener. MUSIC AND SOCIETY

Last year, the Spanish writer Roberto Carreras wrote an article for the Internet site Muwom, in which he pointed out how music, “since the Internet appeared,” was experiencing a “true revolution that affects the business model, relations between artists, and how songs are produced.” In this article, he discussed how artists now produce together and collaborate with one another, how the public consumes and participates, how relationships between artists and fans have changed. While it is true that these relationships have to do with business models that encourage them, it can’t be forgotten what consumption really means for today’s society: it shapes identity, it allows for or proposes ways of relating to other people, even in activities or aspirations related to creation. Does music have to do with the way you listen to it? With whether you have to pay for it or not? With how many people listen to it? Although music is a collective creation over time, it can exist even when a person is not even listening to it, but rather imagining it (for instance, if you were Beethoven.) But since it is –among other things– a communication language, it also carries the need of being listened to. And taking music out of its social dimension, while it is possible, would be like pretending there is a parallel universe for each person. History can prove that. Each time offered the frame for a musical search, and an answer. Usually, that frame was filled with contradictions that music used as nourishment to evolve along with mankind. In that sense, these times offer new paradigms that will surely be heard in its resonant version. Beyond the obsolete question of property that music went through for the past few years, and fundamentally since the entertainment industry appeared, new tensions have risen to the picture, as it can be seen in its whole dimension. New configurations of space: from parks to networks, from public to private, from the individual to the group, the transformation from mass consumption to a network of


la particularidad de estos tiempos musicales no sólo tiene que ver con las facilidades que el mundo digital ofrece a la hora de grabar, registrar y hacer

what’s special about this particular musical time

circular los contenidos

not only has to do with the availability of the

musicales sino también

digital world to record, register, and distribute

en cómo la tecnología

musical contents, but also with how technology

impacta en quien escucha.

impacts the listener.

desde los parques hasta las redes, de lo público y lo privado, lo individual y lo grupal, la transformación de lo masivo en una red de nichos de mercado, el vértigo y lo instantáneo, los estándares de costo-calidad en función de la rentabilidad, todos elementos que atraviesan –y determinan– la vida cotidiana. Y más allá de las propuestas que aporte la industria que alguna vez creó el disco como obra de arte musical y ahora utiliza fragmentos de aquella música para vender ringtones, tal vez la verdadera respuesta musical se conozca cuando los músicos terminen de digerir las condiciones de su existencia para volcarlas en sus obras. Como siempre fue. No puede predecirse el futuro de la música pero hay algo que es seguro: está atado al futuro del hombre.

market niches, the vertiginous and the momentary, cost-quality standards dependent upon profit, these are all elements that affect –and determine– our daily lives. And beyond any proposal that the industry –that once created the record as a musical work of art and today sells pieces of that music as ringtones– may bring, perhaps the true musical response will be known when musicians finish digesting their own existence and pour it onto their work. Just as it has always been. The future of music can’t be predicted, but one thing is for sure: it is tied to the future of men.

MOR 63


RECOMENDADOSMÚSICA

Leonard Cohen

Tom Petty and the Heartbreakers

Popular problems

Hypnotic Eye

Tiene razón el crítico de música Marcelo Figueras cuando dice que basta que Leonard Cohen “abra la boca para que entendamos que estamos oyendo otra cosa, y por completo”. Desde el primer track, con esa declaración de principios llamada “Slow” (“No es porque soy viejo, no es porque estoy muerto, siempre me gustó despacio, está en mi sangre”) queda claro que “Popular Problems” sólo tiene comparación con la propia obra de este poeta y cantor canadiense de 80 años. Hombre de una fe particular–su vida y obra espiritual combina su crianza judía, Jesús y el budismo– Cohen desgrana tranquilo y convincente historias que su milagrosa voz pletórica de subgraves van convirtiendo en una suerte de misa musical sanadora que emplea como herramienta expresiva lo más simple y emotivo del blues, el góspel y la música tradicional americana.

Luego de un disco más blusero y climático como “Mojo”, cuatro años después Petty y su banda vuelven con un enorme disco de canciones y rock que los acerca a aquel sonido eléctrico y explosivo que ofrecían treinta años atrás. Electricidad pura, las canciones de Hypnotic Eye no reniegan de la garra y la suciedad del rock más puro, pero menos reniega de la experiencia de una banda –Petty y sus compañeros superaron los 60 años– que sabe cuándo y cómo apretar o ser sutil, cómo combinar todos los elementos del lenguaje del rock a favor de esa unidad expresiva que, como siempre, sigue siendo la canción (con “Full Grown Boy” entre los puntos más altos). Como siempre, cada nuevo disco de Petty brinda la posibilidad de escuchar a su eterno guitarrista Mike Campbell, una enciclopedia de esa poderosa y sencilla obra colectiva llamada rock americano.

Music critic Marcelo Figueras is right when he says that as soon as Leonard Cohen “opens his mouth, we understand that we’re listening to something completely different.” From the first track, with that declaration of principles called “Slow” (“It’s not because I’m old, and it’s not what dying does, I always liked it slow, slow is in my blood,”) it is clear that “Popular Problems” can only be compared to the other works from this 80-year-old Canadian poet and singer. A man of a particular faith –his life and his spiritual work mixes his Jewish upbringing, Jesus and Buddhism–, Cohen tells stories quietly, but in a compelling manner. His miraculously full sub-bass voice makes this album sound like some kind of a healing musical Mass that uses simple and emotional blues, gospel, and traditional American music as tools.

Four years after their blues-based, atmosphere album called “Mojo”, Tom Petty and his band come back with with an album filled with rock songs and that electric and explosive sound that they had thirty years ago. Pure electricity, Hypnotic Eye doesn’t deny the power and dirtiness that the purest type of rock has, and it certainly doesn’t deny the band’s experience –Petty and his band are all over 60–, which knows how to push the audience and how to be subtle, how to combine all the elements from the rock and roll language to favor that expressive unity that, as always, is still the song (“Full Grown Boy” is one of the highest points of the album.) As always, every new album by Petty is a good opportunity to listen to their eternal guitarist Mike Campbell, an encyclopedia of that powerful collective work called American rock.

64 MOR


Juani Favre

La Paz Ciencia Desde el primer track, este disco demuestra todo lo que tiene que ofrecer: una síntesis entre rock y folclore, historia y futuro, Rosario y Latinoamérica. Con la canción como unidad de expresión básica, Juani combina la tranquilidad de tener muchas ideas claras con el riesgo que se permite asumir todo artista que nunca deja de buscar; en este caso, una respuesta musical para hacer de este mundo fabuloso y convulsionado un lugar mejor. Brillante y sensiblemente interpretada por músicos comprometidos con el espíritu de cada tema, priorizando la sutileza sobre el virtuosismo, el resultado es una obra contundente por su transparencia y belleza, con una poética muy clara que siempre queda a salvo de caer en proclamas y eslóganes. Una celebración musical que no olvida la importancia del silencio y refleja fielmente la propuesta de uno de los compositores más personales que haya alumbrado la ciudad de Rosario. From the first track, this album shows everything it has to offer: a mixture of rock and folk music, history and future, Rosario and Latin America. Using the song as a basic unit of expression, Juani combines the serenity of having clear ideas with the risk that an artist that never stoops seeking for new things can take. In this case, it is a musical answer that can make this fantastic and troubled world a better place. Brightly and sensitively interpreted by musicians that are committed to the spirit of each song, prioritizing subtlety to show virtuosity, the result is a piece that has the force of transparency and beauty, that uses clear poetics, and always avoids the excessive use of proclamations and slogans. A musical celebration that understands the importance of silence, and faithfully reflects the proposal of one of the most personal composers that the city of Rosario has seen.

David Byrne & St. Vincent

Love this giant Desde sus comienzos con los neoyorquinos Talking Heads en la segunda mitad de los 70’s, David Byrne viene haciendo lo mismo: cambiar todo el tiempo. Ecos de toda su obra pueden oírse en este disco concebido a dúo con Annie Clark, una inquieta artista conocida como St. Vincent que entre sus vastos aportes a este disco está el de la voz femenina que desde los primeros tiempos de los Heads tan bien le hace a las armonías y melodías de Byrne. Grandes canciones aun mejoradas a partir de un tratamiento sonoro basado en máquinas, percusión, guitarras y el protagonismo excluyente y cautivante de ensambles de vientos que parecen no tener límites. Ever since he was playing with the New York band Talking Heads in the late 70’s, David Byrne has been doing one thing and one thing only: changing all the time. This album, which sutbly echoes all of his previous work, was made in collaboration with the curious artist Annie Clark, also known as St. Vincent, who, among other important contributions to the album, provided the female voice that works so well with Byrne’s harmonies and melodies, ever since Talking Heads. Great songs that sound even better thanks to a sound production based on machines, percussion, guitars, and the excluding and captivating prominence of a wind ensemble that seems to have no limits.

MOR 65


• Cocheras • Estacionamiento de cortesía • Piscina • Solarium • Spa • Sauna • Gym • Playroom • Quincho con parrillero • Lounge • Microcine • Jardín de 2000m2


aire puro, plena ciudad

23 pisos de departamentos de 2 y 3 ambientes rodeados de espacios verdes y cielo en la zona más buscada de Rosario. La naturaleza omnipresente del río Paraná, la extensa calma del parque Scalabrini Ortiz, la imponente arquitectura de Puerto Norte y el dinámico paisaje de la ciudad. La escenografía perfecta para una torre diseñada con fuerte personalidad, amenities de primer nivel y seguridad de barrio privado. Todo, a minutos del centro de Rosario. Ubicación, seguridad, confort y diseño. Arealis Puerto Norte: aire puro, plena ciudad.


INTERNETMOR

Vivir en la

nube living in the cloud la Internet de las cosas

the Internet of the things

POR JUAN PABLO LUPPI

A

lgunas cosas ocurren, como los capĂ­tulos de Max Headroom, veinte minutos en el futuro. En un lapso de tiempo tan breve, Internet no parece haber cambiado gran cosa. Las personas siguen compartiendo fotos de gatitos en las redes sociales, las publicidades son mĂĄs ubicuas, los videos sentimentales mĂĄs sentimentales y virales que nunca.

68 MOR

J

ust like in a Max Headroom episode, some things happen twenty minutes into the future. In such a small amount of time, there seem to be no significant changes in the Internet. People are still sharing pictures of their kittens in the social networks, ads are more and more ubiquitous, sentimental videos are even more sentimental and


MOR 69


Porque veinte minutos no es nada; y sin embargo, al raspar la superficie, las cosas pueden llegar a ser muy distintas. Aquí y ahora, por ejemplo, tengo unos kilos de más. Las opciones para bajarlos no han cambiado: tengo que hacer dieta y ejercicio. Pero, ¿qué dieta? Repaso la bibliografía seria sobre el tema y descubro que mi alimentación es bastantes sana y lo que tengo que hacer es reducir la cantidad que ingiero, las famosas calorías. Por supuesto, hay una aplicación para ello. Más de una, de hecho, y no hay más que descargarla a un smartphone o utilizar la web para contabilizar lo que comemos. Claro que no es tan sencillo: hay que ingresar el valor calórico de cada comida, y eso no es tan sencillo. Por fortuna, la web 2.0 –tan de hace veinte minutos atrás, ella– viene al auxilio: los usuarios de estas aplicaciones suben sus recetas y calculan las calorías, así que más o menos uno zafa de andar cargando datos. Los amantes de las comidas envasadas lo tienen aun más fácil: muchas de estas aplicaciones pueden leer los códigos de barras. El presente es un lugar bastante cómodo. Pero veinte minutos en el futuro, puedo ir a un restaurante y pedir un plato cuyo receta desconozco. No hay problema: el chef sí la conoce. Ni siquiera tengo que ingresarlo en el programa: oculto bajo el

70 MOR

viral than ever. Because twenty minutes is nothing. However, when you look beyond the surface, things can be quite different. For instance, right here and right now, I gained a few pounds. The options for losing that extra weight haven’t changed: I have to diet and exercise. But, which diet should I follow? I go through all the reliable bibliography at hand, and I find out that my diet is pretty healthy. All I have to do is cut calories, those blessed calories. Of course, there’s an app for that. In fact, there’s more than one. And all you have to do is download them into your smartphone or using the web app to count the calories on what you eat. Although it’s not as simple as it sounds: you actually have to enter the caloric value of each meal. Fortunately, the Web 2.0 –which, by the way, is so twenty minutes ago– comes in our aid: the users of these apps upload their recipes and calculate their calories, so you don’t really have to spend a lot of time loading data. The canned food lovers have it even easier: a lot of these apps can actually read bar codes. The present is a pretty comfortable place to live in. But twenty minutes into the future, I can go to a restaurant and order a dish that I don’t know the recipe to. No problem: the chef knows it. I don’t even have to enter it in the app: hidden under the plate,


plato, un identificador de radio frecuencia transmite al smartphone toda la información sobre mis ravioles a la príncipe di Nápoli. Inmediatamente suena una alarma avisándome que ni sueñe con el postre. O que, si insisto en atacar unas frambuesas con helado, considere caminar hasta mi casa para compensar las calorías de más. Decido que es un buen trato; entonces el aparato utiliza el GPS para indicarme la ruta que asegure más caminata ininterrumpida. Ahí entra en juego mi pulsera del futuro, que monitorea la caminata, calcula los pasos y las calorías gastadas y lo transmite directamente a mi diario. Ya que estamos, aconseja que apriete el paso: hace frío. Mientras tanto, cuando faltan unas cuadras para llegar, el teléfono se pone en contacto con el termostato de mi hogar para que encienda la calefacción o el aire acondicionado. No lo hace en cualquier momento: hace meses que un programa está analizando el uso de energía de estos aparatos, y elige, de acuerdo el ritmo que llevo, el momento óptimo para que la casa esté confortable a mi llegada. Algo similar ocurrirá durante la noche para asegurarse que duerma como un bebé. Lástima que la ruta a mi trabajo sufrirá inconvenientes en la madrugada y el despertador, al recibir esos datos, se adelanta para que pueda llegar a tiempo a la oficina.

a radio frequency identifier transmits all the information about my ravioli Principe di Napoli directly into my smartphone. Immediately after, an alarm rings to warn me that I shouldn’t even dream of having dessert. Or that, if I insist on having some raspberries and ice cream, I should consider walking back home to compensate for the extra calories. I decide that this is actually a good deal, so the device uses the GPS to trace the route that will allow for an uninterrupted walk. And then, my bracelet from the future monitors my walk, calculates the amount of steps I take and the calories I burn, and copies that data directly into my journal. Oh, and by the way, it also suggests that I walk faster: the weather is cold. Meanwhile, when I’m just a few blocks away, my phone connects with my home thermostat to turn on the heat or the air conditioner. It doesn’t do that randomly: an app has been analyzing the use of energy of these devices and finding, according to my walking rate, the optimum time to turn the heat or the air conditioner on so that my house will have a comfortable temperature by the time I get there. Something similar will happen during the night to make sure that I sleep like a baby. It’s too bad that there’s going to be some issues during the night and the alarm clock, after receiving that data, will ring a

MOR 71


few minutes earlier so that I can get to the office on time. Out of all of the above, the plate with a radio frequency device and the alarm clock haven’t been implemented yet; but the rest is here. Welcome to the Internet of the Things. De toda esta enumeración, el plato con radiofrecuencia y el despertador todavía no se han implementado; el resto ya está aquí. Bienvenidos a la Internet de las cosas.

MUCHO MÁS QUE TU VIDA ONLINE

La Internet de las cosas no se trata simplemente de aplicaciones acerca de la vida personal. El concepto apunta más bien a la comunicación entre objetos, independientemente de quién los utilice. Existirán las aplicaciones para el confort, como las de arriba; pero los expertos imaginan ciudades inteligentes que no tengan luces encendidas donde no hay nadie; instalaciones eléctricas que identifiquen los aparatos que derrochan energía; redes de transporte optimizadas en el momento según las necesidades; cultivos que se rieguen automáticamente según la humedad del suelo siempre y cuando no esté por llover. Las aplicacio-

72 MOR

A LOT MORE THAN YOUR ONLINE LIFE

The Internet of Things is not just about the apps in your personal life. The concept is more about the connectivity between objects, independently of who is using them. There will be apps for personal comfort, like the ones described above; but experts imagine smart cities, where there are no lights on when there is nobody there, where the electrical installation identifies energy wasting devices, where the transport networks are optimized in real time according to the actual needs, where crops are automatically watered according to the soil humidity just as long as it is not about to rain. The apps of the interconnected devices are overwhelming, especially


EL CONCEPTO DE “INTERNET DE LAS COSAS” APUNTA MÁS BIEN A LA COMUNICACIÓN ENTRE OBJETOS, INDEPENDIENTEMENTE DE QUIÉN LOS UTILICE The Internet of the Things concept is more about the connectivity between objects, independently of who is using them

nes de los dispositivos conectados son abrumadoras, sobre todo cuando se trata de la preservación y uso eficiente de recursos. Pero sobre todo, la internet de las cosas marcará un nuevo salto de lo que se conoce como Big data, las bases de datos con millones de registros. Se han propuesto, por ejemplo, frascos de remedios que detecten cuándo son abiertos para asegurarse de que las personas enfermas tomen su medicación. Más allá del uso personal, el dato de cómo toman las personas los medicamentos es de suma importancia para la industria farmacéutica: se sabe que las personas en su vida cotidiana no tienen precisamente el comportamiento modelo de los sujetos de análisis clínicos. Además de monitorear las calorías de los platos que comemos, los datos de la dieta podrían correlacionarse con los datos de nuestra historia clínica tanto para hacernos

when it comes to resource preservation and efficient resource use. But above all, the Internet of Things will mean a giant leap into what is known as Big Data, databases with millions of data points. For instance, there are projects to make medicine bottles that will detect when they have been opened, so that people with a condition will take their medication. Beyond personal use, the data of how people take their medicine is of the utmost importance to the pharmaceutical industry: they know that, in daily life, people don’t precisely behave like subjects in clinical analises. Besides monitoring the calories in our meals, diet data

MOR 73


Muchos se preocupan por lo que significará la transformación de Internet en términos de control de la privacidad y seguridad. ¿A quién le estaríamos dando nuestros datos, y como nos aseguraríamos de seguir anónimos?

Some people are worrying about what this change would mean in terms of privacy and security. Who would we be giving our data to, and how would we make sure that we remain anonymous?

74 MOR


recomenendaciones como para estudiarlos en conjunto con otros. En el terreno de la salud, los dispositivos conectados también son promisorios para el tratamiento de enfermedades crónicas, que actualmente representan el 60% del gasto en salud en el mundo. El monitoreo constante permitiría evitar las crisis antes de que se produzcan, evitando intervenciones de urgencia e internaciones.

could correlate to our clinical history both for making recommendations, and for group studying. In the health field, the interconnected devices are very promising for the treatment of chronical diseases, which represent 60% of the world’s health expenses. Constant monitoring would allow people to avoid crises before they even happen, avoiding emergency interventions and hospitalization.

THE SMALL PRINT LA LETRA CHICA

No todas son maravillas alrededor de esta Internet del futuro. Mientras media docena de grupos tecnológicos se disputan el diseño del protocolo de transmisión de información que uniría a los dispositivos entre sí, otros se preocupan por lo que significará esta transformación en términos de control de la privacidad y seguridad. ¿A quién le estaríamos dando nuestros datos, y como nos aseguraríamos de seguir anónimos? ¿Cómo evitar que un gobierno paranoico comience a analizar los movimientos de miles de personas buscando súbitos desvíos de su comportamiento habitual justo el día de tal o cual atentado... o del cumpleaños de su tía, lo que sea más probable? Si los gobiernos no nos preocupan, quedan motivos para pensárselo dos veces antes de comprar nuestro nuevo despertador online. ¿Cómo evitar que los ladrones de este nuevo mundo accedan a los datos de uso de cualquier aparato para determinar los momentos en que los hogares están desocupados? ¿Qué nuevas formas de terrorismo teledirigido podrán inventarse en el futuro? Como siempre, será cuestión de evaluar los pros y los contras de la tecnología: control remoto versus seguridad, privacidad versus servicios. Y aunque la futurología es un negocio arriesgado, si algo nos enseña la Historia es que tarde o temprano la tecnología es la que gana.

Not everything about this Internet of the future is wonders. While half a dozen technological groups are fighting over the design of the transmission protocol that would join the devices together, others are worrying about what this change would mean in terms of privacy and security. Who would we be giving our data to, and how would we make sure that we remain anonymous? How would we avoid paranoid governments from analyzing the movements of thousands of people, searching for sudden deviations in their habitual behavior, just like they did when this or that terrorist attack happened... or just like they did in their aunt’s birthday, whatever is more likely to happen? If we’re not concerned about government control, then there are still some reasons to think about it twice, before going ahead and getting that online alarm clock. How would we avoid the burglars of this new world from getting the usage data from any device and determining when houses are unoccupied? Which new forms of remotely-controlled terrorism could be invented in the future? As always, it will be a matter of assessing the pros and cons of technology: remote control versus security; privacy versus services. And even though futurology is a risky business, if History has shown us something, it is that, sooner or later, technology always wins.

MOR 75


RECOMENDADOSINTERNET

Scientia www.scientiablog.com

Un blog de divulgación centrado en la química. Su autor, Jose Manuel López Nicolás, la tiene difícil: tan pronto se pelea con las empresas de alimentos por afirmar falsedades o engaños en sus etiquetas como tiene que enfrentar los comentarios airados de quienes piensan que todo lo químico es malo. Con un estilo sin pelos en la lengua pero comprensible, vale la pena darse la vuelta por un blog que obligó a L’Oreal a modificar un anuncio.

A scientific blog whose main subject is Chemistry. Its author, Jose Manuel López Nicolás, has a really hard work: he just as soon fights the food companies over false or deceptive claims in their labels as he has to face the heated comments of people who think that all that comes from Chemistry is bad. Without beating around the bush, but in a clear language, his blog, that forced L’Oreal to modify one of its ads, is worth paying a visit to.

Colossal www.thisiscolossal.com/

Si tienen Facebook, seguro se toparon con él alguna vez: un blog en inglés, pero dedicado al arte, el diseño y la cultura visual. Es decir, con casi nada de texto y una curaduría pródiga en imágenes que interesan, quitan el aliento o deslumbran por su originalidad. Llevado adelante por el emprendedor artístico –por nombrarlo de alguna manera– Christopher Jobson, es una fuente constante de arte raro o desconocido. Si van a verlo por primera vez, háganse de un par de horas libres porque es fascinante.

76 MOR

If you’re on Facebook, you’ve probably ended up on this blog sometime: it is a blog written in English, but it is dedicated to art, design, and visual culture. That is to say, it has almost no text, creating an exhibition filled with images whose originality you will find interesting, breath taking, or dazzling. Somehow carried out by the artistic entrepreneur –so to call it– Christopher Jobson, this blog is a constant source of rare or unknown art. If you ever check it out, make sure you have a couple of hours off, because it is absolutely captivating.


Draw a stickman http://www.drawastickman.com/

Este es viejito, pero los más chiquitos no lo conocerán. Padres, armarse de paciencia porque está en inglés. En este juego se les pide a los chicos que dibujen un monigote que será el protagonista de una breve aventura. En el camino, deberan dibujar otros elementos para ayudarlo. Prepárense para que se los pidan una y otra vez.

This is an old one, but the little ones will probably not know it. Parents, you will need a lot of patience because the site is in English. This game calls for children to draw a stickman that will be the main character of a brief adventure. Along the road, children will also have to draw other elements to help him out. Get ready to be asked to play the game once and again.

The infinite jukebox www.labs.echonest.com/Uploader/index.html

No abran este sitio en sus casas, ni en ningún lado, si no tienen un par de auriculares o ganas de molestar al prójimo. The infinite jukebox es uno de los tantos experimentos del hacker musical Paul Lamere, autor del blog Music machinery (http://musicmachinery.com/). En este caso se trata de un programa que analiza la canción que le demos, busca los puntos en que puede engancharse consigo misma, y nos da una versión que salta constantemente de una parte a otra, sin terminar jamás. Todo con una bonita interfaz gráfica para que entendamos de qué va.

Don’t ever open this site at home, or anywhere else, really, if you don’t have a headset on, or if you don’t want to deliberately annoy everyone in the room. The Infinite Jukebox is one of the many experiments from musical hacker Paul Lamere, author of the blog Music Machinery (http://musicmachinery.com/.) In this case, it is a site that analyzes any song that you uploaded, searches for times where it can branch to a similar part of the song, giving you a version that jumps from one part to the other, without ever ending. The site has a nice graphic interface that will allow you to understand the process.

MOR 77


TECNOLOGÍAMOR

LA TECNOLOGÍA DEL FUTURO Mientras leés este texto, millones de proyectos tecnológicos están en plena investigación. Analizamos sólo tres que prometen cambiar la sociedad futura.

POR JUAN PABLO LUPPI

Predecir es muy difícil, especialmente si se trata del futuro”, dicen que dijo Niels Bohr, uno de los padres de la teoría atómica actual. Como científico, sabía de lo que hablaba: la ciencia, cuyo trabajo principal es predecir el comportamiento del mundo, poco puede afirmar sobre las consecuencias de la tecnología que se genera a partir de ella. Siempre hay campos del conocimiento que se consideran prometedores, pero resulta que el camino que va de conocer a controlar no siempre es directo. Además, no alcanza con que una tecnología sea buena: tiene que ser mejor que las alternativas en algún aspecto, tiene que ser aceptada por el mercado, tiene que ser escalable. Factores nada fáciles de predecir. Lo que no quita que el juego de la predicción sea extremadamente atractivo y necesario. En particular, tras haber pasado dos revoluciones industriales, los futurólogos están atentos a las llamadas “tecnologías disruptivas”, las que tienen la capacidad de cambiar economías enteras. Más o menos cercanas, estas son las que están en el candelero hasta pasado mañana.

78 MOR

Predicting is very difficult, especially if it’s about the future,” allegedly said Niels Bohr, one of the forefathers of today’s atomic theory. As a scientist, he knew what he was talking about: Science, whose main concern is to predict the world’s future behavior, has very little to say about the consequences of the technology that Science itself produces. At any given time, some fields of knowledge are very promising, but it seems that the road from knowing to controlling is a very winding one. Moreover, for a technological breakthrough, being good is not quite enough: at some point, it has to be better than the other alternatives, it has to be accepted by the market, it has to be scalable. And those factors are not easy to predict at all. Of course, this doesn’t make the prediction game any less attractive and necessary. In particular, after two industrial revolutions, futurologists are paying a lot of attention to the so-called “disruptive technologies,” that have the ability to change the economy of an entire country. More or less close to us, these are


THE TECHNOLOGY OF THE FUTURE While you are reading this article, millions of technological projects are being researched. Let us analyze only three of them that seem to have the capacity to change our future societies.

EL FUTURO QUE YA ESTÁ AQUÍ: LA INTERNET MÓVIL.

En el primer trimestre de 2014 se vendieron 448 millones de teléfonos celulares en el mundo, de los cuales 281 millones eran smartphones. Internet se muda al mundo móvil a pasos acelerados. Las consecuencias de esta mudanza no son menores, y llegan más lejos de lo que uno puede imaginar. No es lo mismo que la Internet de antes en pantallas más chicas. Para empezar, como ya ocurrió con la invención de la netbook, los aparatos móviles son más baratos que las PC y le dan conectividad a más personas. Los hábitos de consumo cambian y no solo en la web: nada como darse un paseíto por una página de clasificados para saber si ese mueble tan lindo de la vidriera está a buen precio. Whatsapp e Instagram mediante, desaparecen los comentarios de “no saben lo que es la vista del hotel”: va la foto sin introducción. Y si el dueño del telefonito de marras tiene habilitada la ubicación, y el dueño del hotel se avivó, también va el nombre del lugar y el enlace a la página.

the ones that will be in the spotlight until the day after tomorrow.

THE FUTURE IS HERE: MOBILE INTERNET

In the first quarter of 2014, 448 million cell phones were sold, 281 million of which were smartphones. The Internet is moving with giant steps towards the mobile world. The consequences of this movement are not trivial, and they have a greater scope than we can imagine. This is not simply the Internet that we used to have, but in smaller screens. To begin with, like it already happened when netbooks came out to the market, the mobile devices are cheaper than a PC, and provide more connectivity possibilities. Consumer habits change, and this is not only for the Web: you only need to have a look at an ads page to know that the beautiful piece of furniture from the shop window is now on sale. With Whatsapp and Instagram, there are no more comments like “you

MOR 79


In the first quarter of 2014, 281 million smartphones were sold.

La web móvil posibilita que la gente no solo se comunique, sino que se organice. Hace poco, en las protestas de Hong Kong, se utilizó una aplicación que enlaza dos teléfonos cercanos entre sí. No sirve para mucho pensado así, pero cuando se juntan muchos teléfonos se forma una red descentralizada, paralela a la que ofrece la empresa de telefonía. Más allá de las posibilidades para movimientos como el de Hong Kong, ¿que pasaría en las ciudades si los clientes de las telefónicas descubren que pueden conectarse teléfono a teléfono, sin pagar siquiera la conexión de datos? Tal vez parezca una idea irrisorio, pero este tipo de zancadillas de mercado ya están pasando: en España ha habido huelgas de taxistas en contra de la aplicación Uber, que pone en contacto a particulares para compartir auto. Es la vuelta del viaje a dedo, pero esta vez sobre la pantallita, y pagándole al conductor (y a Uber, claro). La aplicación controla que las transacciones se cumplan y lleva un registro de conductores y de su reputación. Y deja a los taxistas sin trabajo en el proceso.

VEINTE MINUTOS EN EL FUTURO: LAS COSAS POR INTERNET.

No, no la Internet de las cosas; a esa ya le dedico otra nota en esta misma revista. Este es otro fenómeno que apenas comienza pero que tiene todo el aspecto

En el primer trimestre de 2014 se vendieron 281 millones de smartphones en el mundo.

80 MOR

have no idea what the view from this hotel is like.” It is just easier to send the picture, without further introduction. And if the owner of the phone has activated the location functions, and the hotel owner is smart enough, the picture is linked to the hotel’s name and website. Mobile Internet makes it easier for people not only to communicate, but also to organize. Recently, for the Hong Kong protests, people used an app that links two phones that are close. When you think about only two phones, it doesn’t sound like much, but it you put a lot of phones together, you can make a descentralized network, parallel to the one that the phone company offers. Beyond thinking of the possibilities for movements like Hong Kong’s, what would happen if phone company clients in the cities should realize that they can connect phone to phone directly, without even paying for data connection? It may seem unrealistic, but this type of market alternatives are already happening: in Spain, taxi drivers have protested against the app Uber, that helps individuals get in touch and arranging car pooling. It is a comeback for hitchhiking, but this time on screen, and paying the driver (and Uber, of course.) The app controls that transactions are successfully carried out and logs drivers and their reputation. And, in the process, leaves cab drivers out of work.


de venir pisando fuerte. Semana tras semana llegan noticias de objetos de uso médico obtenidos mediante la impresión en tres dimensiones: prótesis de piernas, manos y hasta huesos del cráneo impresos en plástico. Esta misma tecnología puede utilizarse para fabricar moldes sobre los que cultivar tejidos y así reemplazar partes del cuerpo como la oreja o la nariz. También se ha utilizado la impresión 3D para producir alternativas al clásico “yeso” utilizado en las fracturas. Aparte de ser muy elegantes (parecen una reja de diseño), permiten que la piel respire y se adaptan tan bien como su predecesor a la forma del cuerpo. Estas aplicaciones derivan de la faceta más evidente de la impresión 3D: la adaptabilidad. Conjugadas con un escáner tridimensional, el software permite adaptar un modelo básico a las necesidades del usuario. Y de la necesidad al gusto hay un solo paso: Amazon ya está vendiendo objetos impresos en 3D para los que el usuario puede especificar color y variaciones de diseño. Y si Amazon puso cartas en el asunto, por algo será. Ese “algo” es prepararse para un futuro en el que las impresoras tridimensionales abunden si no en los hogares, al menos en comercios del ramo (¿cómo se llamarán? ¿imprentas?). Al haber software de por medio, los archivos para imprimir objetos pueden circular salteándose alegremente barreras de protección comercial e industrial. De manera ilegal, seguro que sí; pero también legalmente. En el ámbito de las impresiones con usos médicos, ya hay proyectos como el Open Hand Project, que busca vender prótesis de manos robóticas, al tiempo que ofrece los archivos para que cualquiera con los medios necesarios pueda hacerse una. Ahora, imaginen esto aplicado a todas las áreas de la producción. ¿Necesitás un repuesto para la carrocería de tu auto? Tal vez el negocio no lo tenga, pero te lo puede imprimir. ¿Tu hijo quiere una máscara de Darth Vader? Tal vez salga más barata descargada de Internet que comprada. Los mismos fabricantes de impresoras 3D están organizando sitios para compartir diseños. Como era de esperar, ya hubo quien

La web móvil posibilita que la gente no solo se comunique, sino que se organice.

TWENTY MINUTES INTO THE FUTURE: THINGS ON THE INTERNET

No, it is not the Internet of Things; I’m already discussing that in another article of this magazine. This is another phenomenon that has only just begun but that looks like it’s getting stronger. Week after week we can find news about objects with medical purposes created by three-dimensional printing: from prosthetic legs and hands to skull bones printed in plastic. This same technology can be used to make flasks to grow tissue to replace body parts such as ears or noses. 3D printing has also been used as an alternative to the classic cast used for fractures. Apart from being very elegant −they look more like a designer grid− they allow skin to breath and they adapt to the shape of the body just as well as their predecessor. These applications derive from the most obvious aspect of 3D printing: adaptability. A software, along with a 3D scanner, allows you to adapt a basic model to the user’s needs. And need

Mobile Internet makes it easier for people not only to communicate, but also to organize.

MOR 81


diseñó armas para imprimir en 3D, a las que solo les falta un resorte y balas. Pero mientras nos escandalizamos con eso, las posibilidades de esta tecnología son inimaginables, y podrían acercarnos a una economía en la que todos seamos de alguna manera fabricantes de productos.

SILUETAS EN LA DISTANCIA: ENERGÍA BARATA

La búsqueda viene desde hace varias décadas: dejar de depender de los combustibles fósiles para la obtención de energía; tanto para evitar la emisión de gases de efecto invernadero como para preservar recursos que tarde o temprano escasearán. El proceso de reemplazo es lento, pero las alternativas están asomando. El biodiésel, la alternativa más cercana, libera dióxido de carbono que acaba de ser obtenido de la atmósfera; pero a cambio necesita de superficie de cultivo, lo que implica terminar con ecosistemas naturales o desviar recursos utilizados antes para producir alimentos. Una alternativa posible es la obtención de combustible a partir de algas. Estas presentan la posibilidad de cultivarse en plantas de tamaño más reducido, además de poder modificarse genéticamente para aumentar la producción de acei-

and want are only one step away. Amazon is already selling 3D printed objects for which the user can specify color and design variations. And if Amazon is doing it, there must be a good reason. And that reason is preparing for a future where there are 3D printers, if not in every home, at least in stores. (And what might those stores be called? Printers?) Since this is done with a software, the files needed to print objects may circulate freely, avoiding commercial and industrial protection barriers. This would be done in an illegal way, of course; but also in a legal way. In the field of printings with medical purposes, there are already several projects like the Open Hand Project, which seeks to sell robotic prosthetic hands, offering at the same time the files so anyone with the necessary means can make one for themselves. Now imagine what this would mean for all areas of production. Do you need a replacement piece for your car’s body? Perhaps the shop doesn’t have it, but they can print it out for you. Does your kid want a Darth Vader mask? Downloading it from the Internet may be cheaper than buying it. The 3D printer manufacturers themselves are putting together sites to share designs. As it might be expected, someone has already designed 3D printable guns that only need a spring and bullets to work. But while we are shocked to hear this, this technology has infinite possibilities, and they could bring us closer to an economy where we all are, one way or another, product manufacturers.

SILHOUETTES IN THE DISTANCE: CHEAP ENERGY

We have been searching for this for decades: to stop depending on fossil fuels for energy, both for avoiding the emission of greenhouse gases and for saving resources that, sooner or later, will be scarce. The replacement process is slow, but alternatives are rising. Biodiesel, the closest alternative so far, releases carbon dioxide into the atmosphere, but in return it needs a growing area, which implies destroying natural ecosystems or deflecting resources that were previously use for food production. A possible alternative is producing fuel from algae. Algae can be grown in much smaller production plants, and they

3D printers could make we all, one way or another, product manufacturers.

82 MOR


tes. Es prometedor, pero según los especialistas, a la tecnología le faltan un par de décadas para imponerse; aunque ya hay empresas vendiendo combustible de algas en Estados Unidos. Mientras tanto, las fuentes de energía sustentables como la solar y la eólica siguen buscando su lugar. En este caso, la carrera tecnológica se da en el terreno de la física de materiales, especialmente en la búsqueda de métodos para almacenar la energía por estas fuentes necesariamente discontinuas en su producción, de manera de mejorar el rendimiento y la competitividad frente al petróleo. Mientras tanto, lejos en el horizonte se asoma el ITER, el gran reactor experimental de fusión que se está construyendo lentamente en Francia. Producto de un enorme –y costoso– emprendimiento internacional que recién comenzara pruebas en 2027, de cumplir lo que promete este reactor generará diez veces más energía que la que ingrese en él. Gane la que gane, las tecnologías de la energía serán las más disruptivas de todas; cualquiera de ellas tiene la capacidad de modificar la economía mundial y las sociedades hasta volverlas irreconocibles. Pero eso es meterse aún más en este asunto de las predicciones, y ya bastante mal hemos quedado con esta lista necesariamente incompleta. Si les parece, la seguimos en un década.

can be genetically modified to increase oil production. According to specialists, this is a very promising option. Although this technology is still a few decades away from leading the market, some companies in the United States are already selling algae fuel. Meanwhile, other sustainable energy sources, like solar and wind power are still trying to be successful in the market. In this case, the technological race takes place in the field of the Physics of the materials, especially in searching methods for storing the energy produced by those sources that don’t provide a constant supply, in order to improve performance and competitiveness against oil. In the meantime, ITER, an experimental fusion reactor that’s being slowly built in France, rises in the horizon. The product of a major −and expensive− international venture that will begin testing in 2027, if ITER keeps its promises, it will be able to generate ten times the amount of energy that it receives. Whichever may win, the energy technologies are the most disruptive technologies of them all: any of them has the ability to change the world’s economy and societies completely. But, that would be going even deeper into this prediction business that we discussed earlier, and we are already looking pretty bad with this undeoubtedly incomplete list. If that’s OK with you, we’ll discuss this in a decade.

Las impresoras 3D harán que todos seamos de alguna manera fabricantes de productos.

MOR 83


LA OTRA CIUDAD THE OTHER CITY

UNA VISIÓN URBANA SEGÚN EL OJO DE ALEJANDRO LAMAS

AN URBAN VISION IN THE EYE OF ALEJANDRO LAMAS Fotografías ALEJANDRO LAMAS

84 MOR


L

as ciudades no son un espacio geográfico, son la gente que vive en ellas. Dos ciudades separadas por 12.000 kilómetros se pueden confundir en una si el ojo que las observa es parte de ambas. O pueden construir una tercera, utópica, en el pensamiento de quien las mira. Claro, un fotógrafo piensa en imágenes. Conozcamos esta otra ciudad, a mitad de camino entre Rosario y Madrid, mirando el pensamiento de Alejandro Lamas.

C

ities are not geographic spaces, but they are rather the people who live in them. Two cities that are 12,000 kilometers from each other can be mistakenly interpreted to be one if the watching eye is part of both. Or, perhaps, they can be out together to build a third, utopic city, in the mind of the viewer. Of course, a photographer thinks in terms of images. Let us know that other city, halfway between Rosario and Madrid, by looking into Alejandro Lamas’ mind.

MOR 85


86 MOR


MOR 87


88 MOR


MOR 89


90 MOR


MOR 91


La ciudad del futuro | the city of the future Un nuevo modo de pensar las ciudades, dise単adas con inteligencia y enfocadas en el ciudadano A new way of thinking about cities, designed with intelligence and focused on the citizen

92 MOR


mpecemos con un desafío simple: pensemos dónde transcurre la mayor parte de nuestro tiempo. ¿En una oficina, en un comercio, a bordo de un bus, en una escuela? Todas estas actividades tienen una característica común: ninguna se desarrolla en soledad. Compartir el espacio es una de las condiciones necesarias para vivir en sociedad, tal vez por eso nuestras ciudades son territorios que se caracterizan más por los vínculos que se establecen entre sus ciudadanos que por sus espacios geográficos. Si no fuera así, todas las esquinas serían iguales, los bancos de plaza estarían cansados de escuchar siempre las mismas historias y los mozos en los bares no se enterarían del último chisme. Las ciudades son arquitectura, pero también son, ante todo, un fenómeno social.

L

et us start with a simple challenge: let’s think what the place where we spend most of our time is. Is it an office, a shop, a bus, or a school? All of these activities have something in common: none of them are done alone. Sharing space is one of the necessary conditions to life in society. Perhaps because of that, our cities are more defined by the bonds between their citizens than by geographic space. Otherwise, all of the street corners would be the same, the benches in our parks would be tired of hearing the same stories over and over again, and waiters wouldn’t be able to know the latest gossip. Cities are achitecture, but, first and foremost, they are a social phenomenon. 3D CITIES

CIUDADES 3D

Quizás esa necesidad de vincularnos con el otro sea una de las causas del acelerado proceso de concentración que tiene, por estos días, a más de la mitad de la población mundial viviendo en ciudades. Una proporción que se estima trepará hasta el 70% en el año 2050. El panorama se torna extremadamente desalentador si enmarcamos esa predicción en las infraestructuras urbanas de hoy, diseñadas para una escala demográfica mucho menor, con un marco tecnológico de hace más de 200 años y limitados márgenes de adaptación.

Perhaps the need to bond with others is one of the reasons of the accelerated concentration process that caused over half of the world’s population to be currently living in cities. It is believed that this proportion will rise up to 70% by 2050. This scene sounds very discouraging if we imagine that prediction happening with today’s urban infrastructure, designed for a much lesser demographic scale, with technology from 200 years ago, and limited adaptation possibilities. Water and power shortage, pollution and toxic emissions, traffic jams, and waste accumulation are a lot more than just

MOR 93


Escasez de agua y energía, contaminación y emisiones tóxicas, congestión del tránsito vehicular y acumulación de desechos son mucho más que fantasías apocalípticas de un extremista transnochado. El futuro llegó, y estos problemas son cotidianos. Nuestro primer paso en la búsqueda de una solución fue diagnosticar estos inconvenientes y sistematizarlos en tres dimensiones: socioespacial, recursos y conectividad. Estos problemas tienen además un espíritu dinámico que dificulta resolverlos de una vez y para siempre. Lejos de ser problemas estables, mutan permanentemente según variables geográficas, culturales y tecnológicas. Cualquier solución que propongamos no sólo tiene que ser innovadora, sino también adaptable a contextos muy diferentes. Veamos cuáles fueron algunas de las soluciones propuestas hasta el momento.

the apocalyptic fantasies of a sleepless extremist. The future is here, and those are eveyday problems. Our first step in finding a solution to those problems was diagnosing those issues and categorize them into three dimensions: socio-spatial, resources, and connectivity. These problems have a dynamic nature, which makes them difficult to solve once and for all. Far from being stable problems, they constantly change following geographic, cultural, and technological variables. Any possible solution has to be not only innovative, but also highly adaptable to a variety of different contexts. Let’s have a look at some of the solutions that have been proposed so far.

¿QUÉ TAN SMART ES TU CIUDAD?

The way that urban environments are managed is very much like that of a laboratory: alternatives are designed and tested until the formula that actually works is found. For some time now, local governments have sought to incorporate tools from the

El modo en que se gestionan los entornos urbanos se parece bastante a lo que ocurre dentro de un laboratorio: las alternativas se

HOW SMART IS YOUR CITY?

contaminación y emisiones tóxicas, congestión del tránsito vehicular y acumulación de desechos son mucho más que fantasías apocalípticas de un extremista transnochado

pollution and toxic emissions, traffic jams, and waste accumulation are a lot more than just the apocalyptic fantasies of a sleepless extremist

94 MOR


diseñan y se ponen a prueba hasta encontrar la fórmula que de en la tecla. De un tiempo a esta parte los gobiernos locales buscaron incorporar herramientas del campo de las tecnologías de la información y la comunicación a la planificación y gestión de los territorios. Este tipo de iniciativas se enmarcan dentro del concepto “ciudad inteligente” o “ciudad eficiente-supereficiente”, una forma de desarrollo que propone soluciones sustentables para mejorar la calidad de vida. Se trata de Un modelo de gestión que intenta renovar y mejorar las respuestas a las demandas básicas de instituciones, empresas y de las personas en general. Sin embargo, la simple incorporación de tecnología de manera más o menos coordinada no garantiza el componente “inteligente”. Para nosotros, es necesario no perder de vista la articulación con el contexto de aplicación. Convertir ciudades en entidades verdaderamente inteligentes requiere procesar la información producida por el territorio, vincularla a los problemas que lo afectan e implementar soluciones integrales e integradas. Hasta el momento, el concepto smart pareciera no haberse aplicado en todo su potencial. Si tomamos como referencia los casos de

fields of information and communication technologies to plan and manage territories. These types of initiatives are framed as “smart cities” or as “efficient-super efficient cities,” a way of development that proposes sustainable solutions for improving life quality. It is a management model that seeks to renew and improve the solutions to the basic demands from institutions, companies, and the public in general. However, incorporating technology in a more or less coordinated manner is not enough to make a city “smart.” For us, it is highly important that we keep the articulation with the application context in mind. Turning cities into truly smart entities requires an analysis of the information produced by the territory, linking it to the problems that affect it, and implementing comprehensive and integrated solutions. Up to now, it seems that the concept of smart cities has not been applied to its full potential. If we take cities like Seoul, Toronto or Rio de Janeiro as reference, we will see that all of these attempts are closer to the model of “digital city” than to the model of “smart city.”

Ciudades en 3D

3D Cities

El colapso urbano en tres dimensiones de análisis

Urban Collapse Analyzed in Three Dimensions

D1 | SOCIO-ESPACIAL

D1 | SOCIO-SPATIAL

• Expansión urbana no controlada y que desaprovecha el uso del territorio (limitado y escaso). • Paisajes urbanos poco alentadores, ciudades para transitar y no para vivir. • Acceso desigual a servicios (salud, educación) y bienes básicos. • Vínculos sociales debilitados que se traducen en un sociedad desintegrada.

• Uncontrolled urban expansion that doesn’t make the most of territory use (limited and scarce.) • Discouraging urban landscapes; cities designed for circulation, and not for living. • Unequal access to basic goods and services (health, education.) • Weak social bonds that translate into a disintegrated society.

D2 | RECURSOS

D2 | RESOURCES

• Redes de Infraestructura Urbana (agua, gas, electricidad) ineficientes e insuficientes. • Estilos de consumo insustentables. • Vinculación poco amigable con el ambiente y el entorno. • Escasa valoración del recurso no renovable mas preciado: el tiempo.

• Inefficient and insufficient urban infrastructure networks (water, gas, power.) • Unsustainable consumption patterns. • Unfriendly connection with the environment and the surroundings. • Low valuation of the most valuable non-renewable resource, time.

D3 | CONECTIVIDAD

D3 | CONNECTIVITY

• Geometrías urbanas que priorizan la movilidad en medios motorizados por sobre la peatonal. • Fragmentación espacial entre sectores que obliga a realizar grandes desplazamientos de personas y de cargas. • Sistemas de transporte público que, al tener que recorrer grandes distancias, se tornan costosos y resienten su calidad de servicio.

• Urban geometries that prioritize motorized mobility over pedestrian mobility. • Spatial fragmentation between sectors that creates a need to massively transport cargo and people. • Public transportation systems that have to cover long distances, which makes them expensive and poor in service quality.

MOR 95


ciudades como Seúl, Toronto o Rio de Janeiro, estos intentos se asemejan más al modelo de “ciudad digital” que al de “ciudad inteligente”. Aparentemente todavía nos encontramos en etapa de ensayo. Aún no podemos alejarnos del laboratorio para plantear soluciones que modifiquen sustancialmente la realidad de las ciudades. CLEVER DISTRICT: REALMENTE SMART

Ya dijimos que, para nosotros, las ciudades se definen más por la forma en que se vinculan sus habitantes entre sí que por sus espacios geográficos. Los modelos de planificación tradicional parecen no compartir nuestra definición, y aún no otorgan a los ciudadanos el lugar central que les corresponde a la hora de pensar una urbe. Quizás en ese “olvido” resida uno de las principales causas del colapso cotidiano. Cualquier solución exitosa debería tener el foco no tanto en intereses meramente económi-

Apparently, we are still at the testing stage. We are still unable to leave the lab and propose solutions that can fundamentally modify the reality of today’s cities. CLEVER DISTRICT: TRULY SMART

We have already said that, for us, cities are more defined by the bonds between their residents than by geographic space. The traditional planning models don’t seem to share our definition, and fail to give citizens the central place that belongs to them when planning an urban center. Perhaps that “oversight” is one of the main causes of the collapse that we see everyday. A successful solution should be focused not on merely economic interests or in political or architectural egocentrism, but in the end user of the product: the citizen. So, how can we revert that collapse, and how can we create comprehensive solution alternatives focused on the residents? In her revealing book The Story of Stuff (in which, following

Mirar con otros ojos ¿Qué debería hacer una ciudad verdaderamente smart?

Seeing things through a different glass What makes a city truly smart?

1. RELEVAR

1. GATHERING INFORMATION

Recopilar la mayor cantidad de datos posible a través de la integración de las diversas fuentes disponibles.

Collecting the largest possible amount of data by integrating the multiple available sources.

2. PROCESAR

2. PROCESSING

Aplicar inteligencia a esos datos empleando técnicas de predicción, análisis y toma de decisiones para convertirlos en información útil.

Analyzing that data with intelligence, using prediction, analysis and decision making techniques to create useful information.

3. COORDINAR

3. COORDINATING

Integrar los diversos actores involucrados para que, a partir de la información producida, mejoren su efectividad operativa.

Integrating the different actors involved in order to improve their operating effectiveness through the information produced.

96 MOR


cos ni en egocentrismos políticos o arquitectónicos, sino en el usuario final del producto: el ciudadano. Entonces, ¿cómo revertir este colapso y elaborar alternativas de solución integrales enfocadas en los habitantes? La investigadora estadounidense Annie Leonard propone en su revelador libro La historia de las cosas (en el que, siguiendo la “ruta de los productos”, desnuda el absurdo de las conductas sociales contemporáneas relacionadas con el consumo) que “los problemas no pueden resolverse dentro del mismo paradigma en que fueron creados”. Una nueva versión de la popular frase de Einstein: “si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo”. Para encontrar una solución al problema de nuestras ciudades deberíamos entonces aventurarnos en otro sentido, Un nuevo camino que nos permita delinear hoy nuestras ciudades de mañana. Nuestra propuesta es pensar en esta cuestión como si estuviéramos frente a una hoja en blanco. No sobre la base de ciudades existentes, sino sobre un terreno llano. Unidades urbanas nue-

the “product route,” she unveils the absurdity of consumptionrelated contemporary social behavior), American researcher Annie Leonard suggests that “problems can’t be solved within the same paradigm in which they were created.” It is a new version of Einstein’s popular phrase: “if you want different results, do things differently.” In order to find a solution to our cities’ problems, we should walk a different path, a path that allows us to outline tomorrow’s cities, today. We intend to think about this question as if we were sitting in front of a blank page. Not on the basis of the existent cities, but on empty ground: newly planned urban units. Thinking over and without restrictions opens endless horizons: whatever we may think of can be imagined. This way, Clever District was born as a comprehensive solution where everything has been considered.

Nuestra Visión

our vision

Algunas de las soluciones del modelo Clever District.

Some of the solutions from the Clever District model.

1. Diseño | design

2. tecnología | technology.

Alta densidad: aprovechamiento intensivo de la superficie. High density: intensive exploitation of the land.

Seguridad: centro de monitoreo de videocámaras. Security: closed circuit monitoring center

Límites urbanos: baja ocupación extensiva del territorio. Urban limits: low extensive occupation of the territory.

Seguridad: implementación de Panic Button. Security: panic button implementation

Distribución de torres en macromanzanas con pocos puntos de acceso: óptimo monitoreo de seguridad a bajo costo. Distribution of building towers into large blocks with few access points: optimal security monitoring possibilities at a low cost.

Tránsito: App cocheras disponibles. Estacionamientos. Parking Panda. Traffic: Available parking app. Parking spaces. Parking Panda.

Perímetro comercial: frentes de planta baja 100% dedicados a comercios. Commercial perimeter: the ground floor external space is 100% dedicated to commerce. Estacionamiento: 100% del basamento de macromanzanas. Optimized parking: 100% of the base of the large blocks. Seguridad vial: trazados separados según tipo de movilidad. Traffic safety: separated paths for each mobility type.

Tránsito: Semáforos inteligentes. Monitoreo de flujo. Info vías libres. Traffic: Intelligent traffic lights. Flow monitoring. Information about open roads. Transporte: Seguimiento e información. App taxi GPS. Transportation: Tracking and information. GPS taxi app. Social: Red de distrito. Ofertas. Trabajos. Servicios. Anuncios. Social: District network. Sales. Jobs. Services. Ads.

MOR 97


ROSARIO ACTUAL vs ROSARIO CLEVER DISTRICT

Así sería la ciudad de Rosario, en Argentina, hipotéticamente reconstruida como Clever District.

CURRENT ROSARIO vs CLEVER DISTRICT ROSARIO

This is what the city of Rosario might look like, if it would be hypothetically rebuild as a Clever District.

Rosario hoy | Current Rosario

Clever District Rosario

Superficie | Surface:

178 Km

20 Km2

65% Urbanizada | Urbanized (117 Km2)

50% Urbanizada | Urbanized (10 Km2)

6 Distritos municipales | Municipal Districts

1 Distrito único | Single District

2

Habitantes | Inhabitants 1.000.000

1.000.000

Densidad | Density

8.500 h/Km

100.000 h/Km2

6306 Manzanas | City blocks

55 Macromanzanas | Large City blocks

85% Calles pavimentadas | Paved Streets

100% Calles pavimentadas | Paved Streets

Sistema vial | Road system

1.800 Km

65 Km

Espacios verdes | Green areas

9.370.000 m

10.000.000 m2

(5,3% del área total | of total area)

(50% del área total | of total area)

Verde urbano | Urban green

10.000 m por habitante | per inhabitant

10.000 m2 por habitante | per inhabitant

Dirección N-S | N-S direction

22 Km.

3 Km.

Dirección E-O | E-W direction

12 Km.

4,5 Km.

Semáforos | Traffic lights

450 u. sólo en área central | only in central area

100 u. en toda la ciudad | in entire city

55% de las esquinas | of intersections

100% de las esquinas | of intersections

2

2

2

Recorridos máximos | Maximum routes

o

pa

ra

98 MOR


vas y planificadas. Pensar desde cero y sin restricciones abre un horizonte ilimitado: lo que se nos ocurra puede ser imaginado. Así nace Clever District, una solución integral en la que todo está pensado. CLEVER DISTRICT. NUESTRA VISIÓN

Proponemos distritos diseñados y construidos con un modelo de ciudad compacta de alta densidad poblacional. La propuesta parte de una ventajosa característica fundacional: el aprovechamiento intensivo el suelo disponible. Una decisión que no sólo reduce la superficie ocupada, sino que colateralmente optimiza recursos económicos y de infraestructura. El recuadro con el caso testigo de la ciudad de Rosario es definitivamente iluminador en cuanto a las ventajas del modelo. Como complemento, este esquema evita la dispersión poblacional debido a su crecimiento territorial predeterminado. Más allá de que suene paradójico, Clever District plantea una ciudad con límites que ofrece posibilidades ilimitadas. Gracias a la flexibilidad con la que fue diseñado el concepto, permite adaptarse a cualquier realidad sin importar el nivel de complejidad a la que se vea sometido un territorio. A través del análisis y diagnóstico situacional desactiva las causas, mecanismos y factores que determinan el colapso. Su único límite es físico, en territorio y capacidad demográfica. Un distrito diseñado para una cantidad predeterminada de habitantes/usuarios, con espacios optimizados para las diferentes necesidades sociales de cada grupo. Pensemos, por ejemplo, en la clase de vida que lleva un estudiante. Completamente diferente a la de un profesional establecido, o a la de una familia con hijos, o a la de un adulto que vive solo. Cada situación, cada estilo de vida plantea necesidades diferentes. Clever District propone unidades habitacionales y sociales desarrolladas a medida para cada uno de ellos y, a la vez, piensa la ciudad como un todo integrador de estas necesidades individuales. Los pilares de esta nueva configuración urbana son la sostenibilidad y la coherencia, que se traducen no sólo en infraestructuras y servicios menos costosos y más eficientes sino también en espacios verdes de calidad. Soluciones tecnológicas de última generación coordinadas con estrategias de diseño inteligente para resolver los problemas más comunes de nuestras ciudades –inseguridad, riesgo vial, contaminación, movilidad, estacionamiento– con un claro objetivo final: la calidad de vida. Clever District se basa en una premisa fundamental: garantizar un estándar de vida acorde a nuestros deseos, donde la optimización del tiempo se convierta en una oportunidad para disfrutar y sentir que formamos parte de un proyecto que nos trasciende. En definitiva, el colapso es la oportunidad de hacer nuevas ciudades que se parezcan más a nosotros mismos.

CLEVER DISTRICT: OUR VISION

We propose to create districts designed and built following a high-density compact city model. The proposal has an advantageous foundational characteristic: intensive exploitation of the available land. This is a decision that not only reduces the occupied surface, but also, as a consequence, optimizes economic and infrastructure resources. The box with the witness case of the city of Rosario is definitely enlightening as for the advantages of this model. Additionally, this model avoids population dispersion thanks to a predetermined territorial growth. Although this might sound like a paradox, Clever District imagines a limited city that offers unlimited possibilities. The concept was designed with a flexibility that can be adapted to any reality, no matter the level of complexity that a territory has. Using situational analysis and diagnosis techniques, Clever District disables the causes, mechanisms, and factors that cause cities to collapse. It only has a physic limit, both in territory and in demographic capacity. A district designed for a predetermined amount of residents/users, with optimized spaces for each group’s different social needs. Let us think, for instance, of a student’s lifestyle. It is completely different from that of an established professional, of a family with children, or of an adult who lives alone. Each situation, each lifestyle calls for different needs. Clever District proposes social and housing units to match each need and, at the same time, imagines the city as a unifying whole of those individual needs. The pillars of this new urban configuration are sustainability and coherence, which translate not only into more affordable and effective infrastructure and services, but also into quality green areas. State of the art technological solutions coordinated with intelligent design strategies in order to resolve our cities’ most common problems –insecurity, road traffic risk, pollution, mobility, parking– with a clear end objective: quality of life. Clever District is based on a fundamental premise: to guarantee a life standard in keeping with our desires, in which time optimization becomes an opportunity to enjoy and feel that we are part of a project that is above all of us. To sum up, collapse can be an opportunity to create new cities that look more like us.

MOR 99


el primer clever district | the first clever district

100 MOR


a primera experiencia de aplicación del concepto está en plena construcción en la localidad de Granadero Baigorria, al norte de la ciudad de Rosario, Argentina. La etapa de diagnóstico arrojó una conclusión primaria: el problema básico que este distrito debía resolver para garantizar su implementación no era arquitectónico o urbanístico, sino social y económico. Por la particular situación argentina, las unidades habitacionales de Costa Bouchard debían comercializarse según un plan financiero que permitiera el acceso a la mayor cantidad de ciudadanos posible. Para esto, y ante la ausencia de crédito externo, se implementó una financiación propia con un modelo cooperativo que ofrece el pago en 20 años para los primeros once edificios del distrito. El sistema prevé entrega escalonada de las unidades dentro de los 20 años de ejecución del proyecto completo. Una estrategia que permite ofrecer un amplio abanico de planes de pago y opciones adaptables a la economía personal de los interesados. Más allá del punto financiero, el diseño urbano del distrito estudió estrategias proyectuales que elevaran sin costo los estándares de seguridad, sustentabilidad económica, contacto con la naturaleza y desarrollo personal de sus habitantes.

T

he first experience at applying this concept is being built in the city of Granadero Baigorria, North of the city of Rosario, Argentina. The diagnosis stage produced a primary conclusion: the basic problem that this district had to solve to guarantee a successful implementation was not an architectural or urbanistic one, but a social and economic one. Because of the particular conditions in Argentina, the housing units in Costa Bouchard had to be sold under a financial scheme that allowed for the largest amount of citizens to be able to afford them. In order to do this, and given a lack of external credit, a self-funding plan with a cooperative arrangement was implemented, offering 20-year payment possibilities for the first eleven buildings in the district. The system establishes a staggered delivery of the units within the 20 years that it will take for the whole project to be completed. This is a strategy that allows for a wide variety of payment options that can be adapted to the personal economies of the interested parties. Beyond the financial point of view, the district’s urban design studied project strategies that could raise the security, economic sustainability, contact with nature, and personal development standards of their residents without raising the cost.

MOR 101


Algunas de las innovadoras soluciones son: • Se aplica el concepto de “macromanzana” como módulo de urbanización. Estas macromanzanas se disponen respetando e incorporando al diseño añejas arboledas y calles que caracterizan este caso particular. • Las actividades se ordenan y definen a través de “niveles” y se relacionan entre si con soluciones aquitectónicas originales y de vanguardia. • Cada macromanzana está contenida por un basamento de entre 5 y 7 m. de altura sobre el cual se apoyan los edificios. • Sobre el perímetro del basamento y medio nivel más alto que las calles, se desarrolla un frente de uso comercial y de servicios semicubierto con características de paseo urbano peatonal que incluye mobiliario y señalética. • En el núcleo del basamento se disponen los espacios de estacionamiento e infraestructuras. El nivel inferior de estacionamiento y sus accesos se ubican medio nivel por debajo de las calles vehiculares. • Las calles vehiculares resultan a un nivel intermedio entre las aceras peatones y los accesos a las cocheras. Por lo que el ingreso de los automóviles no interfiere el paso peatonal. Los cruces peatonales de las calles se resuelven de forma segura

102 MOR

Some of the innovating solutions are: • The concept of “large blocks” as an urbanization model is applied. This particular case is characterized for being designed to respect and incorporate old streets and mature trees. • Activities are ordered and defined using “levels” and are related to each other with original, cutting edge achitectonic solutions. • Each large block has a 5−7 m base upon which buildings are built. • Along the perimeter of the base and half a level higher than the streets, there is walkway dedicated to shops and service stores. The walkway also includes urban amenities and signs. • The core of the base will be used for parking and infrastructure space. The parking lot and its entrances will be located half a level below the street. • Streets are set at an intermediate level between walkways and parking lot entrances, so that car entrances don’t interfere with the pedestrian circulation. Pedestrian crossing points are safely solved and clearly identified by installing ramps at each corner and at points with high pedestrian flow. • The top of the basis has a garden terrace for exclusive use of owners. This area can only be reached through three access


y señalizada a través de rampas en las esquinas y puntos de mayor flujo. • La “tapa” del basamento se materializa como una terraza jardìn de uso exclusivo para propietarios. El acceso a esta zona es posible sólo por tres puntos que incluyen controles de seguridad y elevadores. • Los edificios se disponen separados entre si por calles internas de aprox. 20 mts., con jardines y paseos peatonales rampados que vinculan los hall de ingreso de cada edificio. Estos espacios intermedios son de uso recreativo. Los primeros pisos de cada edificio están sobreelevados para proteger su privacidad. • El distrito reserva todo su límite sur para un parque público con áreas deportivas y de esparcimiento. • Están también reservados espacios para áreas educativas y culturales. El proyecto responde al concepto general de Clever District: a partir de alojar una densidad de población estudiada, optimiza los recursos para mejorar la calidad de vida cotidiana. Costa Bouchard, el primer CleverDistrict, comenzó a comercializarse en septiembre de 2014, con excelente recepción de parte del público. Su construcción se iniciará en los primeros meses de 2015.

points that include security controls and elevators. • Buildings are separated by internal roads of about 20 m, including gardens and walkways with ramps that link the entrance halls of the buildings. These intermediate spaces can have a recreational use. The first floor of each building is raised in order to protect privacy. • The Southern limit of the district is reserved for a public park with sports and recreation areas. • This space may also be reserved for educational and cultural activities. The project has been created following the general concept of Clever District: optimizing resources in order to improve life quality and provide housing for an established amount of inhabitants. Costa Bouchard, the first Clever District, started to be commercialized on September 2014, with an excellent reception from the public. It will start building on the first months of 2015.

MOR 103


104 MOR

Š Yanlev | Dreamstime.com - Man Drive On The Jetski Photo


water planet Un nuevo nombre para una nueva experiencia A New Name for a New Experience

L

a mayoría de las veces los conceptos innovadores, aquellos que llevan más allá las ideas existentes, necesitan nuevas palabras que los nombren. Sabemos, por ejemplo, que el primer “rascacielos” fue un edificio de unos modestos 10 pisos construido en Chicago en 1885. No sabemos si el sustantivo que lo define nació como parte de un plan o simplemente vio la luz en la lengua popular, lo cierto es que el nuevo tipo de edificio necesitó una palabra que lo definiera. El Home Insurance Building, de Chicago, de él se trata esta pequeña historia, fue el primer edificio sustentado en una estructura de acero, una técnica que cambió el futuro de la construcción y permitió conseguir alturas impensadas hasta entonces. Y que además, voluntaria o involuntariamente, agregó una palabra en el diccionario.

MOR 105


M

ost of the times, innovating concepts, those that go beyond existing ideas, need new words to name them. We know, for instance, that the first “skyscraper” was a modest 10-storey building built in Chicago in 1885. We don’t know if the noun that defines the concept was part of a plan or simply became alive in everyday language, but the fact is that this new type of building needed a word to define it. Chicago’s Home Insurance Building, that’s the building that we’re talking about, was the first building to use structural steel in its frame, a technique that changed the future of construction and allowed for buildings to rise up to heights that were never suspected before. And, whether by will or by accident, it also added a new word to the dictionary. When we, at MOR, started working on our chain of nautical facilities Tifón, we came across a similar inconvenient. We were creating a new concept in nautical services, with the intention of pushing the concept of the “marina” into the future. Never before could people have thought of a place where all services for recreational sailing were grouped. Interestingly enough, an idea that had already been successfully applied to shopping centers, which group shops, restaurants, entertainment, cinema, and parking all in a single building, had never been applied to the nautical segment. Tifón was designed to add the

106 MOR

ideas of customer care and good service to this concept, with the objective of combining a wide variety of services for vessel owners under the same architectonic solution. It was a new paradigm. And we needed to name it. That is how the concept of Water Planet, was born: a combination of words that try to communicate a wide variety of services with an international projection. SERVICES

Among the many features that a Water Planet can offer, some of the most important ones are related to mechanical infrastructure and state-of-the-art technology related to vessel moving. Our cutting edge engineering integrates all components of our stack mooring facilities: berthing structures, gantry cranes, shore elevators, and boat boarding docks. These solutions are all introduced in a coordinated way in order to provide users with optimized operation times. This challenge was completed with operational protocols created by specialists and thorough training of the staff in charge. Profesionalization at all levels: from infrastructure to human resources. The same idea was applied to the rest of the services that a Water Planet has to offer. Excellency, expertise and proffesionalism in taking care of jet skis, motorboats, and cruises: mechanical services,


Cuando en MOR comenzamos a trabajar en nuestra cadena de complejos náuticos Tifón nos enfrentamos con un inconveniente similar. Estábamos proyectando un nuevo concepto en servicios náuticos, con la intención de empujar hacia el futuro el concepto de “guardería náutica”. Nunca antes se había pensado en un centro que agrupara todos los servicios para la náutica recreativa en el mismo lugar. Curiosamente, una idea que ya había sido aplicada con éxito en los malls (o Shopping Centers) que reúnen bajo una misma construcción locales comerciales, gastronómicos, de entretenimiento, cines y estacionamiento, nunca había sido pensada para el segmento náutico. Tifón fue proyectado sumándole a este concepto atención y servicio, con la misión de combinar la más completa oferta de prestaciones para el navegante bajo una misma solución arquitectónica. Un nuevo paradigma para el segmento. Necesitábamos darle un nombre. Así nació Water Planet, una combinación de palabras que intenta comunicar amplitud de servicios y, a la vez, proyección internacional.

LOS SERVICIOS

Dentro del listado de prestaciones que un Water Planet ofrece se incluyen la infraestructura mecánica y los últimos avances tecnológicos relacionados con el movimiento de embarcaciones. Ingeniería de vanguardia que integra todos los componentes del sistema de guardado en seco: estructura de camas náuticas, puentes grúa, elevadores de costa y marinas de embarque. Soluciones implementadas de manera coordinada para ofrecer al usuario tiempos de operación optimizados al máximo. Un desafío que se termina de completar con protocolos operativos desarrollados a medida por especialistas y un exhaustivo entrenamiento del personal a cargo. Profesionalización en todos los niveles: desde la infraestructura hasta los recursos humanos. La misma idea se aplica al resto de los servicios para embarcaciones que un Water planet debe ofrecer. Excelencia, experiencia y profesionalismo en todo lo referente al cuidado de jet ski, lanchas y cruceros: servicio mecánico, limpieza, pintura, pulido, tapicería, audio y sistemas eléctricos.

Tifón Baigorria: El primer Water Planet, en funcionamiento desde 2013. Tifón Baigorria: The first Water Planet, operational since 2013

MOR 107


Guardado en seco UNA SOLUCIÓN INTELIGENTE

stack mooring a smart solution

La falta de espacio es un problema que se presenta en todos los ámbitos del desarrollo inmobiliario: en la vivienda, en las cocheras, en las industrias. Y también en la náutica. Un problema potenciado porque los terrenos que se necesitan para este tipo de desarrollos son muy especiales: requieren frentes costeros, cercanía y accesibilidad respecto de los centros urbanos y ubicación en zonas geográficas destinadas a la actividad náutica recreativa. El sistema de guardado en seco resuelve este problema, ya que ofrece la posibilidad de alojar gran cantidad de embarcaciones en pocos metros cuadrados. El sistema es muy simple: las embarcaciones se guardan bajo techo, en naves industriales diseñadas específicamente, en varios niveles, una sobre otra, apoyadas en estructuras que, al modo de una gran biblioteca, las alojan y protegen. La manipulación, izado y botado de las embarcaciones se realiza a gran velocidad a través de un procedimiento automatizado que coordina la acción de un puente grúa, una zorra y un ascensor de costa. La secuencia de botado es la siguiente:

Lack of space is an issue that is present in all levels of real estate: houses, parking spots, and industries. And nautical development is not an exception. In this particular area, the issue is even more complicated, since this kind of development requires a very special kind of land: it should have a shore front, it should be close to and be accessible from urban centers and a it should be located in areas dedicated to recreational nautical activities. The stack mooring system is a solution to this problem, as it offers the possibility of berthing a large number of vessels in just a few square meters. The system is quite simple: vessels are berthed under a roof, in industrial storehouses especially designed for this purpose, with several levels, one on top of the other, and leaning on a structure that, like a large library, stores and protects the vessels. The manipulation, hoisting and haulage of vessels are done very fast using an automated procedure that coordinates a gantry crane, a hauling crane and a shore elevator. This is the sequence for hauling a vessel into the water:

1) el puente grúa extrae la embarcación de su cuna 2) el puente grúa traslada la embarcación hasta el elevador de costa. 3) el elevador baja la lancha hasta que flota en el agua, donde la espera el navegante en el muelle. La secuencia de izado es el procedimiento inverso. Las ventajas más destacables que ofrece este sistema al usuario son: • Disminución de los costos de mantenimiento de su embarcación. Al estar guardada en un ambiente seco y protegido, la corrosión a la que está expuesta la embarcación es sensiblemente menor. • Menor tiempo de preparativos de salida. La embarcación se entrega en el muelle lista para salir a nevegar. • Menor tiempo de retorno. Al llegar al complejo, la embarcación es recibida en los muelles por personal que se encarga de llevar adelante los protocolos de izado y guardado. El usuario sólo baja de la embarca ción y sigue disfrutando de Tifón sin mayores procedimientos o demoras.

108 MOR

1) The gantry crane extracts the vessel from its bed. 2) The gantry crane connects the vessel with the shore elevator. 3) The elevator lowers the vessel to the water, where the owner awaits in the dock. The hoisting process is the exact opposite. The most important advantages of this system are: • Lower maintenance costs. Since vessels are berthed in a dry and protected environment, there is a sensibly lower level of corrosion. • Shorter departure times. Vessels are delivered in the dock, ready to sail. • Shorter arrival times. When arriving at the venue, vessels are received in the docks by the staff in charge of stowing and hoisting. Users can continue to enjoy Tifón without further procedures or delays.


Claro que un Water Planet ofrece mucho más que atención especializada para las embarcaciones. Lo realmente innovador del concepto es el servicio que ofrece a los usuarios. El Water Planet no está pensado como un lugar donde guardar lanchas, sino como un espacio que ofrece una experiencia placentera. Todo en él está planteado para que los usuarios comiencen a disfrutar de su salida al llegar. Por eso hay grandes superficies destinadas a estacionamiento, paseo comercial, oficinas de check-in, bar, minimercado, vestuarios y baños. Por supuesto, al igual que con la manipulación de las embarcaciones, todo el personal de atención al público está preparado para ofrecer servicio cordial y eficiente. La seguridad es otro punto alto del concepto. No sólo en lo que refiere a vigilancia y acceso monitoreado por cámaras, sino en el diseño de los circuitos de tránsito vehicular, peatonal y de embarcaciones. Todos los complejos de la cadena Tifón tienen como premisa mantener elevados estándares de seguridad sustentados en diseño inteligente. El contacto entre

cleaning, painting, polishing, upholstery, audio, and electrical systems. Naturally, a Water Planet offers a lot more than just specialized attention for boats. What’s really innovating about the concept are the services provided to users. Water Planet has been designed not only as a place to store your boat, but also as a place that offers a pleasant experience. Everything in it is designed for users to start enjoying themselves from the minute they arrive. That is why there are large spaces dedicated to a parking lot, a shopping mall, checking in offices, a lounge bar, a market, dressing rooms, and bathrooms. Of course, all of our customer care staff is prepared to offer a friendly, efficient service. Security is another of the concept’s highest points. For us, security not only means surveillance and video-monitored access; it also means keeping saftey through meticulously designed car, pedestrian, and boat circuits. All of Tifón’s facilities have the objective of keeping high security standards supported by

Guardado en seco: El sistma integrado de puente grúa y elevador de costa en acción. Dry Stacking: The integrated system of gantry crane and shore elevator in action

MOR 109


110 MOR


Diseño al más alto nivel internacional: Tifón Baigorria y Tifón Tigre, dos Water Planet con la firma de Pininfarina International Level Design: Tifón Baigorria and Tifón Tigre, two Water Planets with the Pininfarina signature

los distintos circuitos se reduce al mínimo indispensable. Es prioridad de las directivas proyectuales que el usuario sólo tome contacto con su embarcación en el momento del abordaje, manteniéndose siempre alejado de las áreas de maniobras.

an intelligent design. The contact between the different circuits is kept at a minimum. The project’s directives have the priority of making sure that users only get in touch with their vessels at boarding time, staying away from manoeuvring areas.

EL DISEÑO

DESIGN

La percepción que moldea una experiencia positiva no sólo está dada por la atención y la eficiencia. El entorno es también parte fundamental. Un Water Planet tiene que ser funcionalmente eficiente, pero a la vez formalmente atractivo. Fusionar forma y función de maneras estéticas, significantes e innovadoras es una de las misiones principales de un diseñador, y tal vez sea el conocimiento específico que mejor defina al estudio italiano Pininfarina, responsable de las líneas de Tifón. Más de 80 años marcando el camino en el segmento automotor da a Pininfarina un plus en el ejercicio del diseño funcional. La impronta de la casa italiana se hace presente en el aspecto exterior extremadamente dinámico, y en los espacios interiores de estudiados contrastes materiales. Madera, vidrio y metal asumen perfiles orgánicos, agresivos y veloces, generando una experiencia única, que relega definitivamente al pasado a los tradicionales galpones de chapa. La idea de aplicar diseño a un complejo náutico ya es revolucionaria en sí misma. Ejecutada por Pininfarina, una empresa que hace de la innovación su misión principal, eleva la idea de Water Planet a una nueva dimensión, hasta ahora desconocida.

The perception of a positive experience is not only given by customer care and efficiency. The surroundings are a fundamental part. A Water Planet has to be not only functionally efficient, but also formally attractive. One of a designer’s main tasks is merging form and function in aesthetic ways that are both meaningful and innovative. Perhaps it is that specific knowledge that defines the Italian studio Pininfarina, responsible of Tifón’s design. Over 80 years leading the way in the automobile industry have given Pininfarina extra knowledge in functional design. The Italian house’s signature can be perceived in the extremely dynamic exterior appearance and in the careful contrasts of materials in the different interior spaces. Wood, glass, and metal take organic, aggressive, and fast shapes, creating a unique experience that leaves the traditional storehouse behind. Applying principles of design to a nautical facility is a revolutionary idea itself. Carried out by Pininfarina, a company whose main objective is innovation, Water Planet brings the idea to a whole new level, never seen before.

Tifón hace presente el futuro en sus dos primeros Water Planet, en las ciudades de Granadero Baigorria y Tigre, en Argentina. Un futuro que se empieza a dibujar a nivel internacional con varias propuestas en estudio. Innovar, crear, pensar fuera del estándar, más allá de lo existente, para ofrecer un producto distinto, único. Tomar lo conocido, forzar su evolución y adelantar el mañana para construir una nueva realidad. En los hechos y en las palabras, esa es el alma de tifón, el único Water Planet.

Tifón brings the future into the present with its first two Water Planets, in the cities of Granadero Baigorria and Tigre, in Argentina. A future that started projecting at an international level with several proposals being studied. Innovating, creating, thinking outside of the box, beyond what is known, in order to offer a different, unique product. Taking what we know and forcing it to evolve brings tomorrow closer to us and helps us build a new reality. In facts and in words, this is the soul of Tifón, the only Water Planet in the world.

MOR 111


OPENING: 2013 CAPACITY: 3,000 VESSELS 10 shore elevators 5 gantry cranes 5 panoramic elevators guest marinas

CAPACIDAD: 3.000 EMBARCACIONES 10 elevadores de costa 5 puentes grúa 5 ascensores panorámicos marinas de cortesía

parking lot

estacionamiento

shopping mall

paseo comercial

lounge bar dressing rooms restrooms

112 MOR

APERTURA: 2013

lounge bar vestuarios baños


MOR 113


114 MOR


OPENING: 2015 CAPACITY: more than 4,000 VESSELS 22 shore elevators 11 gantry cranes guest marinas

APERTURA: 2015 CAPACIDAD: MÁS DE 4.000 EMBARCACIONES 22 elevadores de costa 11 puentes grúa marinas de cortesía

parking lot

estacionamiento

shopping mall

paseo comercial

lounge bar dressing rooms restrooms

lounge bar vestuarios baños

MOR 115


ARQUITECTURAMOR

La forma de los sue単os the shape of dreams

116 MOR


Foto: Olivia Parra

C J

Fabián Alejo Parra, constructor de ideas. omo en las películas de suspenso –cuando en lugar de percibir la música in crescendo, el close-up de una mano acercándose a la puerta entreabierta, la paleta de colores fría y el rayo de luz que se proyecta sobre la pared lo único que atinamos es a sentir es pánico y ansiedad– en la arquitectura de Fabián Parra uno se siente ante todo poseído por el clima, antes que por las resoluciones formales. Sin embargo, en un segundo momento de fascinación racional, es posible ver que esta sensación está generada por la precisa

Fabián Alejo Parra, builder of ideas. ust like when you’re watching a suspense movie –when, instead of perceiving the crescendo music, the close up of the hand reaching a half-open door, the cold color palette, or the ray of light that projects upon the wall, all we can feel is panic and anxiety– in Fabián Parra’s architecture, you feel possessed by the general atmosphere, rather than by the formal solutions. However, at a later moment of rational fascination, you can see that this sensation is generated by the precise choice of each of the components of space. His pieces combine geometrical rhythms, material textures, light and art, idea and object, earth and world with mathematical precision. Each element is careful-

MOR 117


118 MOR


Lobbys oníricos. Páginas 114 a117: Lobby del hotel Dazzler Recoleta, Buenos Aires. Página 118: Lobby del hotel Dazzler Pocitos, Montevideo.

Oneiric Lobbies. Pages 114−117: Dazzler Recoleta Hotel lobby, Buenos Aires. Page 118: Dazzler Pocitos Hotel lobby, Montevideo.

elección de cada uno de los componentes del espacio. Sus ambientes combinan con precisión matemática ritmos geométricos y texturas materiales, iluminación y arte, idea y objeto, tierra y mundo. Cada elemento es cuidadosamente seleccionado para dar materia a una idea y generar una percepción. Las obras de Fabián Parra son arquitectura, pero ante todo son piezas de comunicación. Él mismo define sus trabajos como conceptos materializados. Su método: partir de una idea sintética, concisa. Luego de este punto de partida, ser cuidadosamente obsesivo en su materialización. Trabajar con absoluta conciencia de que las buenas ideas son comunes a muchos, y que concretarlas es privilegio de pocos. Y en ese trayecto entre la idea y la cosa, moverse obsesionado por la perfección, sin dejar el más mínimo detalle en manos del azar. Una obsesión que lo persigue desde niño, cuando pasaba largas horas dibujando en busca de una perfección que, como él mismo reconoce, se mantendría como sueño imposible. Su otro sueño de niñez también quedó pendiente: llegar a la luna, volar.

ly selected to materialize an idea and create a perception. Fabián Parra’s works are architecture, but, first and foremost, they are communication pieces. He himself defines his works as materialized concepts. His method consists of starting from a synthetic, concise idea. After that starting point, he is meticulously obsessive in its materialization. Parra is completely aware that good ideas are something that many can have, but being able to materialize them is a privilege for a few. And in that path from idea to thing, he is moved by an obsession with perfection, and doesn’t leave any details to chance. This is an obsession that has been haunting him since he was a child, when he would spend hours seeking a perfection that, as he himself admits, would remain an unattainable dream. His other childhood dream –flying, reaching the Moon– wasn’t accomplished either. Today, he admits that both of those childhood fantasies were the reason why he landed on architecture, the place where he combines his two childhood dreams and flies with imagination.

MOR 119


Hoy reconoce a estas dos fantasías infantiles como responsables de su aterrizaje en la arquitectura, el terreno donde combina sus dos deseos y vuela con la imaginación. Y no es casual que, con tanto sueño dando vueltas, sus espacios hayan sido frecuentemente catalogados como oníricos. Sin embargo, a diferencia de las corrientes puramente conceptualistas, Parra trabaja sobre las ideas sin perder de vista el rol funcional de la arquitectura. Para él, la arquitectura es una actividad reflexiva que debe mejorar la calidad de vida de sus usuarios: la gente. Y, lejos de toda vanidad, reconoce que su rol como arquitecto es hacer reales los sueños de los demás. Prefiere pensar que su marca, su firma como arquitecto, no reside en lo que comúnmente se llama “estilo”. No si por estilo se entiende la repetición de una marca formal siempre presente en toda la obra. Por el contrario, su mayor aspiración es que la identidad se haga presente en el modo de resolver con fórmulas creativas y a la vez posibles. El estilo, según Fabián Parra, es lo que persiste a través del tiempo en las obras, aunque sean formal y visualmente diferentes entre sí. Lejos de las modas, sus espacios son reconocibles por construirse en el cruce exacto entre estética y funcionalidad, idea y materia, concepto y realidad.

Showroom. Páginas 119 a 123: Showroom del Palacio de los Patos, Asunción, Paraguay. (Fotos de Mónica Matiauda). Pages 119−123: Palacio de los Patos showroom, Asunción, Paraguay. (Photography by Mónica Matiauda.)

It is no accident that, with all those dreams circling around his head, his pieces have many times been categorized as oneiric. However, unlike purely conceptualist movements, Mr Parra works on ideas without losing sight of the functional role of architecture. For him, architecture is a reflexive activity that is meant to improve the life quality of its users: people. And, far from being vain, he acknowledges that his role as an architect is to make other people’s deams come true. He’d rather think that his brand, his signature as an architect, doesn’t simply reside in what is commonly known as “style.” At least, not if style is understood as the repetition of a formal mark, ever present throughout all pieces. On the contrary, it is his greatest aspiration that his identity as an architect is defined by his way of using creative yet possible formulas. Style, according to Fabián Parra, is what persists through time in architectural pieces, even if they are formally and visually different from one another. Far from trends, his spaces can be recognized for being built at the exact point where aesthetics and functionality, idea and matter, concept and reality meet.

120 MOR


MOR 121


122 MOR


MOR 123


124 MOR


MOR 125


Baños. Páginas 124 a 125: Baños públicos Casa FOA 2007, Buenos Aires. Proyecto ganador de la Medalla de Oro. Páginas 126 a 127: Baños públicos Hipódromo de Palermo, Buenos Aires. Proyecto ganador concurso de baños temáticos.

126 MOR

Restrooms. Pages 124−125: Casa FOA public restrooms 2007, Buenos Aires. This project was awarded a Gold Medal. Pages 126−127: Hipódromo de Palermo public restrooms, Buenos Aires. This project won a thematic restrooms contest.


MOR 127


128 MOR


MOR 129


Casas. De arriba a abajo: Casa Patricia, Mercedes, Luján, Argentina; Casa R10, Punta del Este, Uruguay, y Casa Barracuda, José Ignacio, Uruguay.

130 MOR

Houses. From top to bottom: Casa Patricia, Mercedes, Luján, Argentina; Casa R10, Punta del Este, Uruguay, and Casa Barracuda, José Ignacio, Uruguay.


Locales comerciales. Local Garza Lobos, Palermo, Buenos Aires.

Stores. Garza Lobos Store, Palermo, Buenos Aires.

MOR 131


ARQUITECTURAMOR

ITALIAN DESIGN, NOW BEING BUILT IN Sテグ PAULO

132 MOR


CYRELA BY PININFARINA

EL DISEÑO ITALIANO TAMBIÉN SE CONSTRUYE EN SAN PABLO

F

or several years now, the Italian firm Pininfarina –known worldwide for its trajectory in car design– has been applying its knowledge to architecture. With over eight decades of experience in anticipating the design of future cars, and working from its offices in Cambiano –near Turim, in Northern Italy– the firm now designs the silhouettes of buildings, soccer stadiums, hotels, and all sorts of pieces of architecture. Just as it did with cars, Pinin-

H

ace varios años que la firma de diseño italiana Pininfarina –mundialmente reconocida por su trayectoria en el diseño automotriz– aplica sus conocimientos a la arquitectura. La experiencia obtenida en más de ocho décadas construyendo el futuro de los autos dibuja hoy en sus oficinas de Cambiano –muy cerca de Turín, en el norte de Italia– los perfiles de edificios, estadios de fútbol, hoteles y toda clase de piezas arquitectónicas. Al igual

MOR 133


134 MOR


farina has managed to, in a relatively short amount of time, state its identity in iconic pieces around the world: The Millecento Condo, in Miami; the Beach Walk Condos in Florida (United States); the Juventus Stadium, in Turim (Italy); and the luxurious Ferra Tower, in Singapore, which has been awarded as 2013 “Object of Desire.” Today, this saga continues in São Paulo, Brazil, with the Cyrela Skyscraper, by Pininfarina. A piece designed following the principles of the Italian house: dynamism, innovation, and extreme attentiveness to detail. The building is the product of the association between the firm of Cambiano and the Brazilian developer Cyrela, one of the largest developers in South America. Set in a 2,050 square meter land, Cyrela by Pininfarina sets a new standard for luxury in São Paulo. Pininfarina was in charge of the exterior design of the building; and the biggest challenge in the task was

que con los automóviles, Pininfarina logró imponer en poco tiempo su identidad en piezas icónicas alrededor del mundo: el condominio Millecento en Miami o el complejo Beachwalk en Florida (Estados Unidos), el estadio de la Juventus en Turín (Italia), o el lujoso edificio Ferra en Singapur, galardonado con el premio “Objeto de deseo 2013”. Hoy, esta saga continúa en San Pablo, Brasil, con el rascacielos Cyrela by Pininfarina. Una pieza diseñada con los principios de la casa italiana: dinamismo, innovación y cuidado extremo en cada detalle. El edificio es producto de la asociación entre la firma de Cambiano y la desarrolladora brasileña Cyrela, una de las más grandes de Sudamérica. Cyrela by Pininfarina se ubica en un terreno de 2.050 metros cuadrados e intenta establecer un nuevo estándar para el lujo en San Pablo. El desafío para Pininfarina, a cargo del diseño exterior, fue comuni-

MOR 135


136 MOR


MOR 137


EL DINAMISMO ESTÁTICO

STATIC DYNAMISM

El oxímoron es una figura literaria que construye una imagen en base a dos conceptos opuestos (“el frío sol”, “una fuerte debilidad”). El oxímoron parece ser la regla en la arquitectura de Pininfarina. Expertos en definir piezas dinámicas que hacen del movimiento su razón de ser –los automóviles–, los diseñadores de Pininfarina se enfrentan en arquitectura con el desafío de imprimirle dinamismo a piezas monumentalmente estáticas. Para lograr esta sensación, acuden a los principios básicos del diseño: un cuidado estudio del equilibrio en ritmos, repeticiones, curvas y perfiles no siempre simétricos. Una fórmula que adaptan a cada caso particular logrando otro oxímoron: el balance entre la personalidad individual de cada proyecto y la construcción colectiva de un estilo reconocible alrededor del mundo. Para comprobarlo, una breve reseña en imágenes de sus proyectos arquitectónicos más destacados.

An oxymoron is a literary figure that builds an image from two opposing concepts: the cold sun, a strong weakness. Oxymora seem to be a rule in Pininfarina’s architecture. Experts at designing dynamic pieces whose raison d’être is, precisely, movement –i.e.: automobiles–, the designers at Pininfarina are faced with the challenge of giving movement to monumentally static pieces whenever they design pieces of architecture. In order to provide this sensation, they abide by the basic principles of design: a detailed study of the balance in rhythms, repetitions, curves, and silhouettes that are not necessarily symmetrical. This is a formula that they adapt to each particular case by another oxymoron: achieving balance between the individual personality of each project and the collective construction of a style that can be recognized around the world. To check this out, here is a brief visual summary of the firm’s most outstanding architectural projects.

Ferra Condominio de lujo ubicado en Singapur. Poco que agregar a las imágenes, fácilmente relacionables con las últimas creaciones de Pininfarina para Ferrari. A luxury condo located in Singapore. The images speak for themselves: they can easily be related to Pininfarina’s latest creations for Ferrari.

Millecento Residencias de lujo en la ciudad de Miami. Pininfarina estuvo a cargo del diseño interior de sus 382 apartamentos y sus áreas comunes. Luxury residences in Miami. Pininfarina was in charge of the interior design of its 382 apartments and common areas.

Juventus Stadium Profeta en su tierra, Pininfarina estuvo a cargo del diseño de todos los espacios interiores del nuevo estadio del equipo de Turín. La idea: elevar a un nuevo nivel la experiencia de un espectáculo deportivo. A prophet in its land, Pininfarina was in charge of the design of all the interior spaces in the new stadium for Turim’s team. The idea: to raise the sporting event experience to a whole new level.

Tifón Water Planet El único proyecto firmado por Pininfarina en Argentina. Una cadena de complejos náuticos con el primero de sus eslabones ya funcionando al norte de la ciudad de Rosario y el segundo en plena construcción en Tigre, al norte de buenos Aires, la capital del país. This is the only project by Pininfarina in Argentina. This is part of a chain of nautical facilities, with the first link to the chain already working North of Rosario, and the second link already being built in Tigre, North of Buenos Aires, the country’s capital city.

138 MOR


to effectively communicate the personality of the internal architecture. In a coordinated effort, the Brazilian and Italian teams designed a symmetrical floor that doesn’t prioritize any of the façades. With this strategy, the exterior shape is harmonious and balanced. But, far from being monotonous and predictable, the designers have created a symmetry balance with a perimeter dominated by aggressively aerodynamic curves that give the sensation that the building “was sculpted by a whim of the wind.” This is the balance between tradition and innovation that we are used to see in Pininfarina’s designs. Following the same vision that led Pininfarina to design the first automobile that was definitively set apart from carriages, the firm now dares to imagine the future of architecture in its projects. Cyrela is another piece in the development of this concept. Can this be an accurate and prophetic vision? We really don’t know. But, like it usually happens with the future, the best thing to do is to enjoy the present.

car a través de la forma la fuerte personalidad de la arquitectura interna. El trabajo coordinado de los equipos brasileño e italiano resultó en una planta simétrica, que no jerarquiza ninguna fachada. A partir de esta estrategia la forma exterior es armónica y equilibrada. Aunque lejos de ser monótona y predecible, los diseñadores balancearon la simetría con un perímetro en el que predominan las curvas agresivamente aerodinámicas, induciendo la sensación de que el edificio “fue esculpido al capricho del viento”. Un juego entre tradición e innovación al que Pininfarina ya nos tiene acostumbrados. Con la misma impronta que lo llevó a diseñar el primer automóvil que se alejó definitivamente de los carruajes, Pininfarina se atreve a imaginar el futuro de la arquitectura en sus proyectos. Cyrela es una pieza más en el desarrollo de este concepto ¿Será una visión acertada, profética? Realmente no lo sabemos. Pero como suele suceder con el futuro, lo más aconsejable es disfrutar del presente.

MOR 139


ARTEMOR

UNA MIRADA QUE INVENTA A LOOK THAT CREATES

DANIEL GARCÍA, UNO DE LOS PINTORES CONTEMPORÁNEOS MÁS IMPORTANTES DE ARGENTINA.

DANIEL GARCÍA, ONE OF THE MOST IMPORTANT CONTEMPORARY PAINTERS IN ARGENTINA. Por BEATRÍZ VIGNOLI fotografías de FRANCISCO GUILLÉN

140 MOR


MOR 141


Ruined - 2014 - acrílico y lápiz sobre lienzo, 200 x 150 cm

142 MOR

Ruined - 2014 - acrylic and pencil on canvas, 200 x 150 cm


Gran remordimiento - 1998 - acrílico sobre lienzo, 150 x 299 cm

“Los cuatro artistas de esta muestra pintan con pasión”, escribía en 1994 el curador Ed Shaw en el catálogo de la muestra La pasión de pintar, en Ruth Benzacar. “Daniel García, Germán Gargano, Mauro Machado y Emilio Torti viven para pintar”, afirmaba. El primero de los artistas nombrados es quien nos ocupa. Rosarino, nacido en 1958 en el barrio Alberdi, radicado desde los cuarenta años en su casa taller del barrio de Fisherton, con una carrera internacional y modestia de laburante, Daniel García lleva adelante desde hace más de tres décadas una personalísima obra en dibujo y pintura, centrada en dos obsesiones: el tiempo y la memoria. Pero su obra también recrea la idea barroca de una ficción abismada al infinito, mediante un juego entre el ojo y la mirada. La de sus acrílicos es la belleza melancólica de los carteles despintados por décadas de lluvias; es la de las modelos de mediados del siglo pasado, con sus formas pulposas y su peinado banana al spray. Una ilustración que contiene un desnudo femenino posando de espaldas, en ese mismo estilo hoy pasado de moda, se divisa semioculta tras un caballete en el fondo de una foto de su archivo personal: un retrato de grupo, fechado en 1966, de la seSan Juan al 3700. De impecable flequillo y escote en V, el futuro artista tiene ocho años y mira a la cámara con firmeza. “Veíamos cosas naturalistas”, recuerda. “Sobre todo Murillo, me acuerdo mucho. Nunca supe más nada de Marina; ni siquiera recuerdo el apellido”. Sentado en su taller un viernes a la tarde, el artista nos cuenta su historia. A sus espaldas hay un cuadro reciente: sobre un fondo tiza, una joven desnuda, de espaldas (similar a la del dibujo en la foto), de cuerpo armonioso y piel sobrenaturalmente blanca, se mira la cara en un espejito de mano. Le oculta el rostro un raspón sangrante que simula haber sido infligido a la piel misma del lienzo tenso sobre el que está pintada la pintura. Lo poco que se

Big Remorse - 1998 - acrylic on canvas, 150 x 299 cm

“The four artists in this exhibition paint with passion,” wrote art curator Ed Shaw for the catalogue for the 1994 exhibition The passion in painting, at Ruth Benzacar. “Daniel García, Germán Gargano, Mauro Machado, and Emilio Torti all live to paint,” he assured. And today we are concerned with the first artist from that list. Born in 1958 in Rosario, in a neighborhood called Alberdi, Daniel García has been living in his home/studio in the neighborhood of Fisherton since he was forty. He has an international career, but the modesty of a worker. For over three decades, Daniel has been working on very personal paintings and drawings centered around two obsessions: time and memory. However, his work also reflects the baroque idea of fiction that gazes upon infinity, through a game between the eye and observation. His acrylic paintings have the type of melancholic beauty that you can see in signs whose paint has been washed away by decades of rain. It is the beauty of the models from the 1950’s with curvy bodies and French twisted sprayed hair. A picture from his personal files shows a group photo, dated 1966, of Miss Marina and her little pupils at the art studio at 3700 San Juan Street. In the back, behind an easel, an illustration that portrays a feminine nude body with the back facing the artist, in an old-fashioned style, can be partially seen. With impeccable bangs and a V-neck sweater, the 8-year-old artist-to-be looks firmly into the camera. “We studied Naturalistic stuff,” he recalls. “Mostly Murillo, I remember that clearly. I never knew anything else about Marina; I can’t even remember her last name.” Sitting at his studio on a Friday afternoon, the artist tells us his story. Behind his back, there is a recent painting: there is a young nude woman, on a chalky background, with her back facing the artist (similar to the drawing in the photo.) She has a harmonious body and a skin that is supernaturally light. She is looking at herself with a hand mirror. Her face is hidden behind a bleeding scratch that gives the illusion that it is the strained canvas that the painting

MOR 143


Somebody 3 - 2012 - acrílico sobre lienzo, 152 x 210 cm

Somebody 3 - 2012 - acrylic on canvas, 152 x 210 cm

Imágenes apropiadas

Appropriate Images

—A veces estoy buscando cualquier otra cosa, es decir, a lo mejor estoy mirando las noticias. Ayer, por ejemplo, estaba mirando El País de Madrid y ponían ahí una sección que se llama Fotos de la semana. Y en esa sección había una foto del Papa, que se le voló todo el atuendo que tiene y quedó la cabeza toda cubierta con una tela y parece un Magritte. Esos cuadros de [René] Magritte como un pañuelo tapando la cara... Entonces esa foto la guardé, viste. A lo mejor puede estar quince años y no hago nada. O a lo mejor esa foto genera algo. Eso me pasa generalmente. Salvo que esté buscando algo preciso, entonces ya voy afinando que estoy buscando algo, entonces pongo patrones de búsqueda: necesito tal tipo de imagen, o tal tipo de video, con tales condiciones... Pero si no, en general parto de un encuentro fortuito y después voy armando a partir de eso. Pero igual en algunas series, por ejemplo, en la serie de las dentaduras, he mirado y tengo archivados centenares de fotos, tengo varios libros de odontología y he mirado centenares de fotos en Internet, e incluso en algunos de los cuadros he combinando el maxilar inferior de uno con el maxilar superior de otro porque daba mejor efecto. O sea, no es que la primera imagen que encuentro me sirve. Tengo que encontrar la correcta.

“Sometimes, I’m looking for something else, that is to say, maybe I’m watching the news. Yesterday, for instance, I was reading El País, from Madrid, and they had a section called Pictures of the Week. And in that section there was a picture of the Pope, with his outfit flowing up in the wind until it covered his head. He looked like a Magritte. He looked like one of those paintings from [René] Magritte, with a scarf covering the face... So I kept the picture, you see. It might just sit there for fifteen years and I might not do anything with it. Or maybe it triggers something. That’s what usually happens. Except when I’m looking for something very specific. Then, I start adjusting my search, I establish search patterns: I need this or that image, this or that video, with these conditions... Otherwise I just start from a chance encounter and I build from that. But in some series, for example, in the series with the teeth, I looked for and filed hundreds of pictures. I have several dentistry books and I watched hundreds of pictures online. For some of the paintings, I even combined the upper jaw from one with the lower jaw from another for effect. I mean, I don’t just use the first image I run into. I have to find the right one.”

144 MOR


alcanza a vislumbrar del rostro, oculto por esa sangre de pintura fresca, se sospecha monstruoso, como si en vez de una cara humana la bella muchacha tuviera una trompa; algo que además no parece producirle horror alguno, por lo cual la cronista la supone inmersa en un insano aislamiento. Quizás haya logrado llevarse a una isla desierta nada más que un espejo; puede creerse bella porque carece de toda referencia humana. ¡Qué alivio cuando el artista muestre el punto de partida de la obra! Este es la impresión en papel (cuadriculada a lápiz, para ampliarla en la tela) de la foto hallada en Internet, en una página de subastas de piezas de arte decorativo, de una figurita de porcelana de los años ‘20 con todos sus rasgos bellamente estilizados. Con ingenio y gracia, Daniel García pone en escena los mecanismos de la belleza y lo siniestro que la literatura moderna y el psicoanálisis atinaron a enunciar: es el ocultamiento lo que inventa un cuerpo. Y esa invención sólo puede ser obra de una mirada. Mirada que no ve, sino que imagina. Es el ojo el que ve, y Daniel García lo nutre con tanta precisión que el ojo termina alucinando lo real. Pero le da también un punto ciego: un secreto oculto, o un súbito vacío, que pone en cuestión todo el montaje. Tres agujeros en la máscara es el título del dibujo en tinta sobre papel que Daniel García mandó en 1981 al XV Salón Anual de Artistas Plásticos Rosarinos del Museo Municipal de Bellas Artes de Rosario “Juan Bautista Castagnino”. Ganó un Premio Adquisición. Con la plata del premio, el autor se compró una lámpara de dibujo. La obra se encuentra reproducida en el libro catálogo Papeles reencontrados. Conservación y catalogación de la colección de dibujos del Museo Castagnino+MACRO (2008, Rosario, Ediciones Castagnino+macro; el libro se puede descargar gratis des-

is on that has been harmed. What little can be seen of her face, hidden under that blood made of fresh paint, seems monstrous, as if, instead of a human face, the young woman had a trunk; something which is far from producing horror in her, and makes us think that she is immerse in insane isolation. Perhaps she has managed to take nothing but a mirror to a desert island: she can think she is beautiful because she has no human reference. What a relief when the artist shows the departure point of this piece! This is the paper print of the picture (with a grid made in pencil, in order to be able to scale it up on the canvas.) It was found on the Internet, in a decorative art auctions page, of a 1920’s porcelain figurine with all of its perfectly styled features. With wit and grace, Daniel García puts the beauty mechanisms and the sinister into work, following what modern Literature and Psychoanalysis were right to state: it is what is hidden that devises a body. And that invention can only be the work of one look, a look that cannot be seen, but that can be imagined. It is the eye that sees, and Daniel García nourishes it with so much precision that the eye ends up hallucinating about what’s real. But he also gives the eye a blind spot: a hidden secret or a sudden emptiness that puts the whole setting into question. Three Holes in the Mask is the tile of the ink on paper drawing that Daniel García sent for the XV Annual Convention of Artists of Rosario, in 1981, which took place at the Municipal Fine Arts Museum of Rosario “Juan Bautista Castagnino.” He won an Acquisition Award. With the award’s money, he bought a drawing lamp. The piece has been printed out for the catalogue book Rediscovered Papers. Conservation and Categorization of the Museo Castagnino + MACRO Drawings Collection (2008, Rosario, Ediciones

MOR 145


Un dibujo publicado por accidente

A Drawing Published by Accident

—Trabajé en un diario [de Rosario], el diario Democracia. Unos pocos meses. Creo que fue en el ‘83, cuando apenas comenzaba la democracia. —¿Y qué hacías? —Armador. En esa época eran los comienzos de la introducción de la computadora. Por un lado una máquina imprimía, en tiras, todo lo que era texto. Entonces teníamos que recortar esas tiras y pegarlas sobre la hoja, que venía diagramada pero muy libremente. Y otra máquina imprimía los títulos. Entonces uno trataba de acomodar los títulos con los textos y la publicidad, que venía aparte, y armar como una especie de rompecabezas. Me acuerdo que un día había armado todas las páginas que me correspondían, y me faltaba una. Me faltaba una publicidad. Que no llegaba y no llegaba y no llegaba... Y para pasar el rato me puse a hacer un dibujito en el recuadro donde iba la publicidad. Y finalmente el jefe de armado me dice: “Mirá. No llega. Peguemos cualquiera de los anunciantes... Pegale uno de estos”. Entonces le pego eso. Sale la página (del taller de armado), y cuando la página pasa por corrección, pasa el tipo que manejaba las cuotas de publicidad, y dice: “No, de este no, que ya pusimos muchos avisos”. Y arranca la publicidad. Y queda el dibujo abajo. La página siguió, subió, la fotografiaron, salió... Pero al otro día me llama el director del diario. Y le digo: “Mirá, yo no tengo la culpa. Se suponía que eso no iba a salir”. Porque si no, aparte, me hubiera esmerado... —¡Salió publicado un dibujo por accidente! —Ni lo guardo. Me hubiera encantado tener uno.

“I worked in a [Rosario] newspaper, the Democracy for a few months. I think it was in 1983, when democracy was barely starting over.” “And what did you do there?” “I was an assembler. Back then, computers were only beginning to appear. The machine printed strips of paper with the text on. So we had to cut those strips and set them on the sheet of paper, which was only very freely outlined. And then a different machine printed all the titles. So you had to put the titles together with the text and the ads, that were printed separately, and you had to put everything together, like it was some kind of puzzle. I remember that, one day, I had already put all of my pages together, and I was missing one. I was missing an ad. I kept waiting and waiting for it, and since I was getting bored, I started doodling on the space where the ad was supposed to go. So finally, the chief assembler sayd: ‘Listen. It’s not coming. Let’s just put any of the other ads... Let’s just put this one.’ So I put that one. The page left the assembling workshop, and when the page went through editing, the guy that handled the publicity quotas said: ‘No, we can’t put this one. We have already placed too many ads.’ So he tore the ad away. And my drawing was below it. So the page went on, it was photographed, and it came out. And then, the next day, the newspaper director sent for me. And I said: ‘Listen, it’s not my fault. That was not supposed to come out.’ Otherwise, I might have put some effort into it.” “So your drawing was published by accident!” “I don’t even have a copy of it. I would have loved to have one.”

146 MOR


Sex Doll - 2007 - acrílico sobre lienzo, 69 x 200 cm

de www.macromuseo.org.ar/libros/19._papeles_reecontrados. pdf”). El dibujo se divide horizontalmente en dos partes. La superior es la de mayor altura y representa con precisión microscópica un lienzo crudo, tenso. Tres manchas redondas parecen darle al lienzo ficticio el carácter de piel, ya que parecen ronchas o heridas punzantes. En el ángulo superior derecho, la trama se desgarra y muestra literalmente no sólo la hilacha sino además el vacío detrás de ella, representado por la parcela de papel en blanco. Vacío tanto más angustioso cuanto que en la parte inferior se deja entrever un infierno gótico, que la tela vela en parte. El espectador es capturado en una paradoja. ¿Cómo es que eso aparece por abajo, mientras que arriba, tras el velo, no hay nada? En la página 107 del número 3 del volumen 73 de la revista neoyorquina Art in America, se reproduce en blanco y negro (ilustrando una nota de Jill Johnston sobre el pintor estadounidense Jasper Johns) una pintura al óleo de Francisco de Zurbarán que se encuentra en el Museo Nacional de Escultura de Valladolid, España. La pintura se titula “El velo de Santa Verónica” y representa el santo sudario, colgado simétricamente de dos cuerdas laterales y de un hilo central, contra un fondo vacío. En el lienzo dentro del lienzo se atisba el rostro de Cristo, menos pintado que reconstruido por la memoria. Esa vaguedad del rostro-rastro contrasta con la ilusión naturalista de materialidad con que Zurbarán pintó los pliegues de la tela. Si el objeto tela

Sex Doll - 2007 - acrylic on canvas, 69 x 200 cm

Castagnino+macro; the book can be downloaded at no cost from www.macromuseo.org.ar/libros/19._papeles_reecontrados.pdf.) The drawing can be horizontally divided into two parts. The upper part is taller, and it represents with a microscopic precision a raw strained canvas. Three round spots make the fake canvas look like skin with welts or puncture wounds. In the upper right angle, the canvas’ weave is torn, showing the rags and the emptiness behind, represented by the blank paper parcel. What makes this emptiness even more distressing is that the bottom part shows a Gothic hell that the canvas partially veils. The spectator is caught in a paradox. How is it that that hell appears underneath, but there is nothing in the upper part, behind the veil? In Art in America magazine volume 73, number 3, page 107, illustrating an article by Jill Johnston on the American painter Jasper Johns, there is a black and white reproduction of an oil painting made by Francisco de Zurbarán that can be found at the National Sculpture Museum in Valladolid, Spain. The paint is entitled “The Veil of Veronica,” and it represents the Sudarium, symmetrically hanging from two pieces of ropes on the side, and a central piece of string, against an empty background. In that canvas inside the canvas, you can see the face of Jesus Christ, more from memory than from the actual painting. That vagueness between face and trace contrasts with the naturalistic idea of materiality that Zurbarán used to paint the folds of the

MOR 147


Bandido - 2007 - acrĂ­lico sobre lienzo, 200 x 150 cm

148 MOR

Bandit - 2007 - acrylic on canvas, 200 x 150 cm


Otro de mis fantasmas - 2007 - acrĂ­lico sobre lienzo, 200 x 150 cm

Another of My Ghosts - 2007 - acrylic on canvas, 200 x 150 cm

MOR 149


Gravedad 4 - 2012 - acrílico, lápiz y óleo pastel sobre lienzo, 97 x 143 cm

busca engañar al ojo, la figura del rostro invita a ser construida por la mirada. Por añadidura, ambos velan el vacío. En esa obra se basó Daniel García para realizar los primeros bocetos (estudios de nudos y de pliegues, fechados en 2010) de Ronda, su pintura en un piso interior del Museo de la Memoria de Rosario, en la esquina de Moreno y Córdoba. “Me llamó un día Rubén Chababo [director del Museo de la Memoria] y me dijo que me querían invitar, que habían convocado a varios artistas para eso. Yo primero rehusé, porque le dije que me parecía que había que hacer un llamado a concurso, no invitar artistas sino hacer un concurso y ver qué propuestas había para el lugar. Eso fue cuando estaban viendo si les daban la sede o no, porque fue un proceso de varios años. Y después me volvieron a llamar, me dijeron que el concurso no les interesaba, que les interesaban específicamente determinados artistas y determinada obra, no cualquier cosa, que por eso ellos querían que yo participara, como que tenía que ser algo para un espacio determinado que iba a ser dedicado a las Madres de Plaza de Mayo, y es más, querían que hubiera algo que ver con los pañuelos. En principio iba a ser un mural”, contó. Se proyectaba un muro que finalmente no se construyó. El artista propuso una solución: pintar el mural en piso. Al desgaste ya producido por él para envejecer la imagen se prevé sumar el de los pasos de quienes recorran el lugar. Irán mezclándose, en una misma imagen de superficie a medio borrar, la ficción

150 MOR

Gravity 4 - 2012 - acrylic, pencil, and pastel oils on canvas,, 97 x 143 cm

canvas. If the canvas seeks to deceive the eye, the face invites the eye to reconstruct it. Moreover, they both draw a veil on emptiness. This is the piece that Daniel García based on to draw the first sketches (studies of knots and folds, dated 2010) for Ronda, a painting that appears in one of the floors in the interior of the Memory Museum of Rosario, in the intersection of Moreno and Córdoba streets. “Rubén Chababo [the director of the Memory Museum] called me one day and told me that they wanted to invite me, that they had already summoned several artists for it. At first, I refused, because I thought that the project had to be contested. I didn’t think they had to invite different artists, but have them contest and see what proposals they might have for the space. That was at the time when they were still trying to obtain the venue, because that process lasted several years. And then they called me again, told me that they didn’t want to contest the proposal because they were interested in specific artists and specific pieces, not just anything, so they wanted me to participate. It had to be a space dedicated to the Mothers of the Plaza de Mayo, and, furthermore, they wanted it to have something to do with the scarves they wear on their heads. At first, it was going to be a mural,” he said. The piece was projected to be painted on a wall that was finally not built. The artist proposed a solution: he could paint the mural on the floor. The erosion effect produced by him to age


Abrazame mucho - 2007 - acrĂ­lico sobre lienzo, 200 x 150 cm

Hold me Tight - 2007- acrylic on canvas, 200 x 150 cm

MOR 151


ARTE DANIEL GARCÍA

Boyitas - 2013 - acrílico sobre lienzo, 98 x 118,5 cm

Little buoys - 2013 - acrylic on canvas, 98 x 118,5 cm

Un viaje fundacional

A Founding Trip

—En 1989, me pasé seis meses en Europa. Y estuve por todos lados. Estuve en España, Italia, Alemania, Francia, Portugal y Austria. Y recorriendo y visitando en todos los lugares: galerías de arte, museos y todo lo que pudiera ver acerca de arte. Para mí fue un viaje fundacional. Me fui a Europa en plena hiperinflación de [Raúl] Alfonsín, cuando las cosas cambiaban de precio varias veces por día. Me fui en marzo del ‘89 y volví a fines de septiembre del ‘89. Y durante todo el tiempo que estuve en Europa, nada cambió, nada. Ni un centavo. Y eso me dio una sensación de que eran posibles un montón de cosas, cosas que en la Argentina uno no podía pensar porque estaba atrapado en el vértigo del cambio constante y del tratar de sobrevivir y no había forma de pensar un horizonte más allá. Y entonces volví, con la cabeza volada por la pintura, convencido de que yo quería vivir de eso, quería ser pintor y quería vivir de eso y no trabajar de ninguna otra cosa, y que eso era posible. Estaba seguro de que eso se podía hacer.

“In 1989, I spent six months in Europe. I went everywhere. I went to Spain, Italy, Germany, France, Portugal, and Austria. I toured all of the places I could find: art galleries, museums, anything that had to do with art. For me, it was a founding trip. I went to Europe in the middle of [Raúl] Alfonsín’s hyperinflation, when things changed prices several times a day. I left in March 1989 and came back in September 1989. And for all of the time I was in Europe, nothing changed. Nothing at all. Not even a cent. And that gave me the sensation that all sorts of things were possible. Things that, in Argentina, you couldn’t even think of because you were caught in the vertigo of constant change and of trying to survive, and there was no way of thinking ahead. And then I came back, completely fascinated by painting, convinced that I wanted to make a living out of it, that I wanted to be a painter and I didn’t want to do something else for a living, and that it was possible. I was sure that it could be done.”

152 MOR


La profesionalización

Professionalization

-Ya de regreso en Rosario empecé a trabajar en diseño gráfico con algunas casas de ropa, por ejemplo No Name. Empecé a dibujarle las ilustraciones para las remeras, logos para las etiquetas de los vaqueros, y un montón de cosas así. Una amiga fue la que me hizo el contacto para trabajar ahí. Y a partir de ahí salieron otros trabajos similares y algunas revistas; en el ‘91 empecé a trabajar con [la editorial rosarina] Beatriz Viterbo. Hice el diseño del logo, de la colección, de la tipografía y todo, desde el principio. Y mientras tanto me había presentado a la beca Kuitca, que en ese entonces era la beca Antorchas. Y cuando salió la convocatoria a la beca lo que me interesaba más era la posibilidad de tener un taller en Buenos Aires. Eso era lo que habíamos estado buscando con Gabriel González Suárez. Habíamos viajado un par de veces. Y a todo esto habíamos logrado hacer una muestra en el Recoleta. [Despojos y Banderas, Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, 1991]. Inauguró esa muestra en marzo del 91, y a la semana empecé la beca Kuitca. Y eso fue la segunda cosa que me modificó muchísimo. Fue trabajar con dieciséis artistas, muy distintos para mí. Para mí fueron dos años de una autocrítica feroz, de estar constantemente inseguro de lo que uno estaba haciendo, y a la vez de una altísima exposición, porque pasaban por ahí gente importante: galeristas, curadores… —¿Dónde quedaba el taller? —En La Boca. En la calle Irala, cerca de Quinquela Martín. Y yo iba todas las semanas, estaba dos o tres días, dependía un poco de como pudiera arreglar las cosas en Rosario, y paraba ahí mismo en el taller. Tenía una bolsa de dormir y era como una especie de colimba. Porque no había agua caliente, entonces para bañarme prendía la lamparita que tenía el baño y era después entrar a la ducha rápidamente y salir... En verano era bárbaro, en invierno era terrible. Y la verdad que eran épocas que yo tenía muy poca plata. Había veces en que mi comida consistía en té. Tenía un calentador eléctrico y me hacía litros y litros de té. Y tenía pocos materiales para pintar también. Trabajaba mucho con pintura asfáltica, algo de óleo, pero lo amarreteaba. De esa época [1991] es una de las obras que está ahora en la colección del Museo Castagnino+MACRO, la que donó la Fundación Antorchas [en 2003]. Creo que está en exhibición en este momento en la muestra Legajos. Y ahí, como a los meses de que estábamos trabajando, Alba nos donó pintura, acrílicos y pintura de paredes, y Alpargatas nos donó tela. Y entonces pude trabajar más y fue mi gran introducción al color, porque tenía acrílicos, podía experimentar... Y fueron años de hacer un montón de obras muy distintas, ir cambiando todo el tiempo, ir encontrando distintas posibilidades. Ahí estuvimos dos años, y después el tercer año lo alquilamos entre nosotros, ya sin [Guillermo] Kuitca.

“Back in Rosario, I started doing some graphic design jobs for clothing companies, like No Name. I started making some illustrations for their T-shirts, some logos for their jean tags, and a bunch of things like that. A friend of mine was the one who recommended me to the company. Then other similar jobs came up, and then some magazines. In 1991 I started working with the [Editorial House from Rosario] Beatriz Viterbo. I made their logo, collection, and typography design, everything from the start. Meanwhile, I had applied for the Kuitca scholarship, which, at that time, was called Antorchas scholarship. So when the scholarship opened for applicants, I was mostly interested in the possibility of having a studio in Buenos Aires. That was what Gabriel González Suárez and me were looking for. We had been there a couple of times. And all we had accomplished was having an exhibition at Recoleta Cultural Center. [Wrecks and Flags, Recoleta Cultural Center, Buenos Aires, 1991.] The exhibition opened in March 1991, and the next week I started the Kuitca scholarship. And that was the second thing that really changed me: Working with sixteen other artists, all very different to me. To me, those two years were filled with ruthless self-criticism, with being constantly unsure of what I was doing, and at the same time, of being very exposed, because a lot of important people went by there: gallery owners, curators...” “Where was the studio located?” “It was in La Boca. It was located on Irala Street, near Quinquela Martín. I went there every week, and stayed for two or three days, depending on how I could work things out here in Rosario, and I stayed at a studio there. I had a sleeping bag and it was very much like being in the army, because we didn’t have any hot water. So, to have a bath, I had to turn the bathroom light bulb on, and then get into the shower and shower as quickly as I could... It was great in the summer, but it was terrible in the winter. And the truth is that, at the time, I had very little money. There were times when my meals consisted of just tea. I had an electric heater and I made liters and liters of tea. And I also had very few painting materials. I used a lot of asphalt paint, and some oil, but I really saved that one. One of the pieces that now belongs to the Museo Castagnino+MACRO collection, which was donated by the Antorchas Foundation [in 2003] is from that time [1991.] I think that it is being exhibited right now, in the Records exhibition. Then, after working for a few months there, Alba donated some paint, acrylics, and wall paint as well. Alpargatas donated some fabric. And then I was able to work more, and that was my big introduction to color, because I had acrylics, I was able to experiment... Those were years of doing a lot of different pieces, of changing all the time, of finding different possibilities. We were there for two years, and during the third year we rented a place of our own, without [Guillermo] Kuitca.”

MOR 153


Gravedad 5 - 2013 - acrílico, lápiz y óleo pastel sobre lienzo, 120 x 100 cm

154 MOR

Gravity 5 - 2013 - acrylic, pencil, and pastel oils on canvas, 120 x 100 cm


Psinoe - 2013 - acrĂ­lico sobre lienzo, 150 x 200 cm

Psinoe - 2013 - acrylic on canvas, 150 x 200 cm

MOR 155


ARTE DANIEL GARCÍA

Remordimiento blanco - 1998 - acrílico sobre lienzo, 148 x 150 cm

156 MOR

White Remorse - 1998 - 148 x 150 cm


PUBLICIDAD SILENTE

Música para uno - 1999 - acrílico sobre lienzo, 98 x 91 cm

Music for One - 1999 - acrylic on canvas, 98 x 91 cm

MOR 157


Sin título - 1992 - acrílico sobre lienzo, 150 x 146 cm

artística de erosión con la erosión real. Daniel García no cree necesario restaurar el mural para contrarrestar esto. “Algún día, la imagen va a desaparecer”, dice. “Pero el día que desaparezca, habrán pasado tantos visitantes por ahí que ya no será necesario un Museo de la Memoria”.

158 MOR

Untitled - 1992 - acrylic on canvas, 150 x 146 cm

the image would be complemented by the erosion of the steps of those that tour the exhibition. So, both the artistic fiction of erosion and the actual erosion would combine in a same image of half-erased surface. Daniel García doesn’t think it necessary to restore the mural to reverse the effect of erosion. “Some day, the image will be gone,” he says. “But the day it is gone, it is because so many visitors walked by the museum that we will no longer need a Memory Museum.”



La evolución de un proyecto que supera sus propios límites. Un nivel superior en diseño, categoría y confort. Un estilo de vida. Una vida con estilo. Animarse a disfrutar y disfrutar de animarse. Vivir más. Vivir mejor. Esto es Black Swing. Esto es Silente.

160 MOR


Apartamentos de 3, 4 ambientes y penthouses con amenities únicos en Punta del Este. Golf de 4 hoyos par 3 • Club House • Canchas de tenis • Circuito aeróbico • Gimnasio Piscina cubierta climatizada • Piscina descubierta • Kids Club y Teens Club Spa • Sala de lectura • Business Center • Wi-Fi • Cocheras privadas subterráneas Cocheras de cortesía • Habitaciones exteriores para personal de servicio

MOR 161


José Ignacio

La Barra

Punta Ballena Playa Mansa

Playa Brava

Océano Atlántico

Punta del Este

www.silente.com.uy Parada 32 | Playa Brava | Punta del Este

Diseño

Desarrolla


TURISMOMOR

EN BUSCA DE LA

NUEVA

YORK MOR 163


SEARCHING FOR THE HIDDEN NEW YORK CITY

164 MOR


Al regreso de nuestro viaje a Nueva York no podemos limitarnos a contar que visitamos el Metropolitan Museum y que nos subimos al Empire State Building. Aquí van algunas ideas para recorridos 100% alternativos.

Coming back from New York, we can’t just tell about our visits to the Metropolitan Museum, or the Empire State Building. Here are some thoughts for completely alternative tours of New York City.

Por MERCEDES CEBRIÁN

P

ara empezar, salgamos de Manhattan: la Nueva York del cine independiente y de las novelas de Paul Auster está en Brooklyn, así es que parece obligado visitar este barrio, grande en identidad y en tamaño. Ineludible el área de Williamsburgh, hoy pasarela de jóvenes modernosos, y su calle principal, Bedford Avenue, llena de librerías de arte como Spoonbill & Sugartown, cafés y boutiques de ropa multicolor. El distrito contiguo, llamado DUMBO, merece también una visita. Detrás

T

o begin with, let’s get out of Manhattan: The New York from the independent films and Paul Auster’s novels is located in Brooklyn. This neighborhood, so large both in size and in identity, can’t be missed. The Williamsburgh area is a must. Nowadays, it is the runway where young, cool people strut to and fro. Its main street, Bedford Avenue, is filled with cafés, boutique clothing stores filled with colors, and art libraries, like Spoonbill & Sugartown. The old disctrict, called

MOR 165


Inconfundible. La mejor vista de Manhattan, desde el Brooklyn Bridge Park.

166 MOR

de este acrónimo con nombre de elefante de Disney se esconde un minibarrio que tiene lo necesario para una excursión diurna o vespertina: La chocolatería Jacques Torres tiene todo lo que el visitante necesita para ese momento de hipoglucemia que a todos nos asalta alguna vez. A dos pasos se halla la gigantesca y específica tienda Baxter & Liebchen, especializada en mobiliario danés de los años 50, y Grimaldi, una pizzería de toda la vida, ante cuya entrada los comensales hacen cola a diario para conseguir mesa. Y de noche, desde el Brooklyn Bridge Park, a la orilla del East River, contemplaremos, con los pies dentro del agua, una escena impa gable: los puentes de Manhattan y Brooklyn iluminados y al fondo, la silueta de la ciudad con sus clasiquísimos rascacielos. Pero la noche neoyorquina implica saxo tenor o vocalista de jazz casi por fuerza: al ir en su busca, la inercia nos llevaría al célebre Blue Note del Soho, si bien sus lar-

gas listas de espera quizá nos desmotiven. Afortunadamente, nos quedan el Village Vanguard y el Smalls, en el West Village, recomendados por los adictos al jazz de la ciudad. Bastantes calles más arriba, en el Upper West Side, se halla el club Smoke, donde la música y una rica cena pueden transcurrir al mismo tiempo, y a un precio razonable. Al salir el sol, la institución que le otorga dinamismo a este barrio de la zona norte de Manhattan es la prestigiosa Universidad de Columbia. Una mañana de graduación, allá por el mes de mayo, es fácil dar con estudiantes de togas azul pálido corriendo hasta el salón de ceremonias para ponerse el birrete. Y ya que esa experiencia nos está vedada, contentémonos con pasear por las inmediaciones de la mastodóntica catedral de St. John The Divine y ver los pavos reales de su jardín, o ir a la librería Bookculture, algo más pequeña que la legendaria Strand cercana


DUMBO, is also worth paying a visit to. Behind the acronym that sounds like a Disney elephant hides a small neighborhood that has everything you might need for a daytime or nighttime visit: The Jacques Torres chocolate store has what tourists need for the hypoglycaemic moment that we all have some time or another. Two steps away are the gigantic and very specific store Baxter & Liebchen, specialized in 1950’s Danish furniture, and Grimaldi’s, a classic pizzeria, where customers line up every day to get a table. And at night, from Brooklyn Bridge Park, by the bank of the East River, you can dip your feet in the water and contemplate a priceless scene: the Manhattan and Brooklyn Bridges with their lights on and, in the background, the city’s skyline, with its classic skyscrapers. But New York City is also about almost forcibly attending a tenor sax or jazz vocalist concert. I you went looking for such a concert,

you might instinctively go to the Blue Note at Soho. However, its long waiting lists might turn you off. Fortunately, there’s still the Village Vanguard and Smalls, at the West Village, recommended by all the Jazz addicts in the city. A few streets upward, in the Upper West Side, is Smoke, a club where listening to good music and having a delicious meal can both take place at the same time, and at a reasonable price. When the Sun comes up, the institution that brings this neighborhood, located to the North of Manhattan, to life is the University of Columbia. If you’re there during graduation morning, back in the month of May, you can easily run into students with paleblue togas running to the ceremonial hall to put their tassels on. But, since that experience is forbidden for visitors, you can enjoy strolling the surroundings of the colossal Cathedral of St. John The Divine and seeing the peacocks in its gardens. You can also go to

Unmistakable. Manhattan’s best view, from the Brooklyn Bridge Park.

MOR 167


a Union Square, pero siempre con ofertas en alguno de sus dos pisos. Si nos desmayamos ante tanto libro, tendremos que reponernos en el restaurante tradicional del barrio: el Good Enough to Eat, que desde su nombre ya nos aclara que sus recetas son lo suficientemente buenas. Y bastante calóricas también, pero reconfortantes: panqueques con bacon, pastel de carne, y grandes platos de puré de papas para acompañar. Otro lugar ineludible de la zona es The Hungarian Pastry Shop, donde seguramente alguien estará leyendo a Barthes o Foucault con unas gafas de montura aparatosa. La popular pasteleríacafé sirve dulces y bollería estilo Europa oriental y fue filmada por Woody Allen en Maridos y mujeres. De nuevo un clásico de las escenas cinematográficas, pero esta vez en el Lower East Side, es Katz´s Deli, un restaurante que ofrece desde 1888 su sandwich de pastrami de tradición judía como reclamo y que, ya en la Segunda Guerra Mundial, hacía llegar salamis a los aguerridos soldados estadounidenses por orden de sus madres (“Send a salami to your boy in the Army”, rezaba el eslogan). Allí se nos indica bien clarito, mediante un cartel que cuelga del techo, el lugar donde se rodó la escena del orgasmo en la peJazz. Smalls, Smoke y Vanguard, tres opciones exquisitas para “escuchar” Nueva York. Smalls, Smoke, and Vanguard, three exquisite options to “listen to” New York.

the legendary bookstore Strand, which is very close to Union Square and has sales in one of their two stories at any time, or you can visit the somewhat smaller store Bookculture. If you feel that you’re about to pass out from all that reading, you can reload your energy at the most traditional restaurant in the neighborhood: Good Enough to Eat. Its food is not only good enough, but also very high in calories and in comfort: bacon pancakes, meatloaf, and large portions of mashed potatoes for a side dish. Another must in the area is The Hungarian Pastry Shop, where you can surely find someone reading Barthes or Foucault with large frame glasses on. The popular pastry shop slash café serves Eastern Europe pastries and buns, and was featured in Woody Allen’s Husbands and Wives. Another classic feature in cinema, but this time in the Lower East Side, is Katz’s Deli, a restaurant that, since 1888, offers its Jewish traditional pastrami sandwich as a claim and that, during Second World War, encouraged mothers to send salami to the American soldiers in combat, under the slogan “Send a salami to your boy in the Army.” There, a

168 MOR


lícula Cuando Harry conoció a Sally. En ese mismo barrio, principal enclave de acogida de inmigrantes desde finales del siglo XIX, de nuevo encontramos sabores 100% judíos: en East Houston Street está la única y verdadera Knishería de Yonah Schimmel, que vende precisamente eso, knishes, una especie de croquetas gigantescas rellenas de espinacas, champiñones y otras posibilidades vegetales. Pero la experiencia más ortodoxa en cuanto a judaismo se refiere nos llevaría a la comunidad jasídica Lubavitch de Brooklyn Heights a que nos hagan un tour por su peculiar estilo de vida: hombres de negro con tirabuzones y mujeres modosas nos recibirán en

su barrio previo pago de unos cuantos dólares. Podremos entrar en la sinagoga, ver cómo se fabrican los tefilín (cajitas de cuero portátiles donde se guardan pasajes de la Torá), preguntarle al guía jasídico todo aquello acerca de su modus vivendi y comer comida kosher con él, pero, ojo, no planeemos la excursión para un viernes por la tarde, que el Sabbat comienza ese día con la luz de la primera estrella y toda actividad laboral se paraliza. Y si tenemos sed museística, la principal sugerencia para nuestro paseo alternativo es la Morgan Library, sede de la colección bibliográfica del célebre banquero de igual apellido. En vez de bañarse en billetes de

roof-hanging sign tells you that the famous orgasm scene from When Harry Met Sally was shot in that place. In that same neighborhood, the place that fostered most immigrants since the late 19th century, you can also find 100% Jewish flavors: Yonah Schimmel’s one and only Knishery, in East Houston Street, sells precisely that: knishes, a type of large croquette, filled with spinach, mushrooms, and a variety of vegetarian possibilities. But if you want the Orthodox Judaism experience, you have to go to the Hasidic community in Lubavitch, in Brooklyn Heights, where you can tour their peculiar lifestyle: men in black with curly ringlets of hair and demurred women will welcome you

to their neighborhood for just a few dollars. You can also enter the Sinagogue, and see how phylacteries −small leather boxes containing slips inscribed with scriptural passages from the Torah− are manufactured. You can also ask the Hasidic guide all about their modus vivendi, and eat kosher food with him. However, be careful not to plan your tour for a Friday afternoon, since Sabbath starts that day with the first star, and all work activity is suspended. And if you’re feeling thirsty for a museum, the main suggestion for an alternative tour is the Morgan Library, home to the book collection that used to belong to a banker named Morgan. Instead of diving into ten-dollar bills, like Uncle Scrooge did,

Lugares sagrados. La caterdral de St. John the Divine y la mesa en la que Meg Ryan fingió su orgasmo en Cuando Harry conoció a Sally, señalada con un cartel en Katz’s Deli.

Sacred Places. St. John the Divine’s Cathedral and the table where Meg Ryan faked an orgasm in When Harry Met Sally, identified with a sign at Katz’s Deli.

MOR 169


diez dólares como haría el Tío Rico, J. P. Morgan decidió invertir sus divisas en toneladas de libros, de ahí que los visitantes se queden boquiabiertos con no poca frecuencia al ver los ejemplares de la Biblia de Gutenberg que allí se exponen, además de las muestras temporales de libros ilustrados que tienen lugar constantemente. Otro museo radicalmente diferente es el PS1, la filial del MoMA en Queens. Parece claro que las artes visuales contemporáneas piden ser expuestas en lugares como éste: una antigua escuela pública con aspecto de orfanato que todavía conserva los listones de madera en el suelo y las baldosas originales en los baños; en un espacio así, cualquier muestra artística cobra un valor insospechado. Por supuesto, el público que frecuenta el lugar, por su estilismo atrevido, genera tantas miradas como las obras allí expuestas. Demos un salto ahora hasta Extremo Oriente: Chinatown, además de ser el universo de las tiendas al por mayor y de las golosinas abyectas (nadie sabe de qué son realmente las que se venden en sus tiendas de chucherías), es la cuna de los Xiao Long Bao o “soup dumplings”, unos raviolis al vapor rellenos de cerdo o cangrejo que, como por arte de magia, contienen sopa en su interior. En Joe´s Shanghai, los “slurps” se oyen por todo el restaurante, y los aspavientos de los comensales que tratan de extraerle la sopa al dumpling para después comérselo con facilidad son fotografiables. Pero Chinatown agota vi-

170 MOR

Museos alternativos. La impresionante Morgan Library y PS1, la filial del MoMA en Queens. Alternative Museums. The impressive Morgan Library and PS1, the MoMA’s affiliate in Queens.

J. P. Morgan decided to invest his money in tons of books. His collection makes visitors’ jaws drop at the sight of the copies of Gutenberg’s Bible that are being exhibited, plus the temporary illustrated book exhibitions that take place at any time. Another radically different museum is the PS1, the MoMA’s affiliate in Queens. The place perfectly suits a contemporary visual arts exhibition: it is an old public school that actually looks more like an orphanage, and that still preserves the wooden floor boards and the original bathroom tilings. In a place like this, any artistic exhibition can unexpectedly become more


sualmente, y caminar por sus callejuelas esquivando oleadas de gente nos hace merecer un masaje de pies inmediato. Qué mejor que bajar a un sótano —es fácil hallar uno: están por todo el barrio— donde un nativo experto en reflexología podal nos dé un masaje entre los contadores de la luz y del gas. Un plan que parece el primo pobre del Spa pero que resulta muy grato. Una vez descansados, hay que seguir pateando la ciudad: en los mercadillos de fin de semana de la zona de Hell´s Kitchen encontraremos todo tipo de bisutería retro, perteneciente a bisabuelas neoyorquinas y, una vez más, ejemplares curiosos de personas que rozan la categoría de personaje, algo muy propio de esta ciudad. El Chelsea Market cercano es el lugar idóneo para comer: en la antigua fábrica donde nacieron las galletas Oreo se encuentra hoy un edén culinario con sabores de todo el mundo, en un espacio intencionadamente destartalado. Una vez dentro, lo que seguro haremos será acudir a Fat Witch, el palacio del brownie, y probar, como hacen los paseantes, alguno de sus ricos pedacitos de muestra, que combinan la textura de este pastelito con sabores como el caramelo, las cerezas o el capuchino.

interesting. Of course, the spectators that frequent the place, with bold styling, draw as many glances as the works being displayed. Let us know leap to the Far East: Chinatown, apart from being a universe filled with wholesale stores a nd abject candy −nobody knows what the candy that is sold in the stores is made of− is the very cradle of the Xiao Long Bao, or soup dumplings, a type of steam-cooked ravioli filled with pork or crab meat that, as if by magic, also contain soup. At Joe’s Shanghai, slurps are heard all over the place, and the customers’ efforts to engulf the dumpling’s soup in order to be able to easily eat the dumpling afterward are worth photographing. Chinatown is a place that wears out the eyes, and walking along the people-riddled streets makes your feet sore. You will immediately feel like you deserve a good foot massage. And what better choice than coming down to a basement −finding one is very easy: the neighborhood is filled with them− where a native expert in foot reflexology can give you a massage between the electricity and the gas meters. This plan seems like a Spa’s poor cousin, but it is actually very gratifying. Once you’ve rested your feet, you have to keep walking along the city: In Hell’s Kitchen area, there

Clásico. Chinatown, en Manhattan. Classic. Chinatown, in Manhattan.

MOR 171


GUÍA PRÁCTICA DE LA NY ALTERNATIVA

PRACTICAL GUIDE TO ALTERNATIVE NY

Restaurantes • Katz´s Deli: Lo clásico: el sandwich de pastrami 205, East Houston St. www.katzdeli.com • Yonah Schimmel Knishery: Expertos en Knishes desde 1910 137, East Houston St. http://knishery.com/main.htm • Joe´s Shanghai: Ineludibles sus dumplings rellenos de sopa 9, Pell St. Chinatown.http://www.joeshanghairestaurants.com/ • Pizzería Grimaldi: El orgullo pizzero del barrio DUMBO 19, Old Fulton St, Brooklyn. http://www.grimaldis.com/ • Chelsea Market: Toda la comida del mundo en un espacio sorprendente 75, 9ª Avenida. http://www.chelseamarket.com/

Restaurants • Katz´s Deli: Classic Recipe: Pastrami Sandwich 205 East Houston St. www.katzdelicatessen.com • Yonah Schimmel Knishery: Knish Experts since 1910 137 East Houston St. http://knishery.com/main.htm • Joe´s Shanghai: Must-have Soup Dumplings 9 Pell St, Chinatown.http://www.joeshanghairestaurants.com/ • Grimaldi’s Pizzeria: DUMBO’s Pizza Pride 19 Old Fulton St, Brooklyn. http://www.grimaldis.com/ • Chelsea Market: Food from all over the world in an amazing place 75 9th Ave. http://www.chelseamarket.com/

Cafés y bares • The Hungarian Pastry Shop: el café con más eruditos por metro cuadrado. 1030, Amsterdam Ave.

Cafés and Pubs • The Hungarian Pastry Shop: the café with the most scholars per square meter. 1030 Amsterdam Ave.

Clubs de jazz • Village Vanguard: Referencia para lugareños y visitantes 178, 7th Ave. www.villagevanguard.net • Smalls: Un diminuto local para “connoisseurs” 183, West 10 St. http://www.smallsjazzclub.com • Smoke: Cena y jazz en el Upper West Side 2751, Broadway. http://www.smokejazz.com

Jazz Clubs • Village Vanguard: A reference spot for locals and visitors 178 7th Ave. www.villagevanguard.net • Smalls: A tiny place especially reserved for connoisseurs. 183, West 10 St. http://www.smallsjazzclub.com • Smoke: Dinner and Jazz at the Upper West Side 2751 Broadway. http://www.smokejazz.com

Museos • Morgan Library: Mr. Morgan nos muestra su biblioteca 225, Madison Avenue. www.morganlibrary.org • PS1: El hermano alternativo del MOMA en Queens 22-25, Jackson Avenue, Long Island City. www.ps1.org

Museums • Morgan Library: Mr. Morgan shows us his library 225 Madison Ave. www.morganlibrary.org • PS1: The MoMA’s alternative brother at Queens 22-25 Jackson Ave, Long Island. www.ps1.org

172 MOR


Para bajar los excesos culinarios, tan frecuentes en Estados Unidos, nada mejor que un largo paseo por la nueva atracción de la zona oeste de Manhattan: el High Line, un parque alargado que reaprovecha la línea de ferrocarril que transcurrió por la zona hasta 1980, y que servía para repartir materias primas y otros productos a las diversas fábricas que por allí funcionaban. El parque es una interesantísima mezcla de “agrotectura”, donde se combinan el hierro, el vidrio, la madera y la vegetación. Además, las vistas son espectaculares, pues el parque transcurre por encima de las avenidas y se va introduciendo entre los edificios, desde la calle 14 hasta la 34, en las cercanías de Penn Station. Una experiencia, junto a todas las anteriores, que será obligatorio narrar tras nuestro regreso a casa. Para caminar. High Line, el antiguo recorrido del ferrocarril reconvertido en paseo verde en medio de Manhattan. Going for a Stroll. High Line, an old railroad line repurposed as a green area in the middle of Manhattan.

are several weekend markets where you can find all sorts of vintage jewelry that used to belong to New York’s grandmothers and, once again, you will spot some peculiar specimens that can easily be classified as “characters”, something that can be frequently seen in this city. The nearby Chelsea Market is the perfect place to eat: a former factory where the Oreo cookie was born is now the location to a food Eden with flavors from all over the world, coexisting in a deliberately ramshackle place. Once inside, you will pay a visit to Fat Witch, home to legendary brownies, and, like most visitors, taste some of the sample pieces they offer, all combining the texture of this pastry with flavors such as caramel, cherry or cappuccino. If you want to burn down part of the food excess you just had −which is something very frequent in the United States− there’s nothing better than touring Manhattan’s newest West Side attraction: the High Line, a linear park that repurposes a section of a railroad line that ran through the area until 1980, and that used to deliver raw goods and other products to the industries that used to work there. The park is the most interesting mixture of landscape architecture, combining iron, glass, wood, and vegetation. The view there is spectacular, since the park runs over many avenues and across multiple buildings, going from the 14th Street to the 34th Street, near Penn Station. This is an experience that, along with all the other ones, you will have to tell when you’re back home.

MOR 173


www.cardontorrerosario.com


RAÍCES FUERTES NOS HACEN CRECER ALTO Cardón Cosas Nuestras y MOR se unen para desarrollar Cardón Torre Rosario. Un edificio de 23 pisos con departamentos de última generación. Unidades de uno, dos y tres ambientes en una de las mejores zonas de la ciudad con el máximo confort de la vida urbana y la calidez de nuestras tradiciones. Cardón Torre Rosario, emplazada entre el Paraná y la ciudad, representa el espíritu mismo de Rosario, una ciudad que nació y creció como nexo entre nuestra pampa y el mundo. Construida con lo mejor de las cosas nuestras:

• 23 pisos de departamentos de gran confort. • Unidades de 1, 2 y 3 ambientes. • En calle Italia entre Av. Wheelwright y Brown, a metros del río.

• Vías de acceso rápidas desde los ingresos a la ciudad.

• Las mejores vistas de la ciudad, el río Paraná y sus islas.

• Piscina. • Solarium. • Quincho con parrillero. • Spa. • Gimnasio. • Sala de estar. • Cocheras. • Estacionamiento de cortesía.


TRAGOSMOR

La alquimia perfecta The Perfect Alchemy

Coctelería molecular, tendencia futurista para las barras más sofisticadas. Molecular Mixology, the Futuristic Trend for the Most Sophisticated Bars Por MARIO VERBENA fotografías de GUSTAVO ABBATE

176 MOR


S

urgida de la combinación entre la creatividad gastronómica y la estricta rigurosidad de los procedimientos propios de la química, la Coctelería Molecular busca obtener nuevas texturas y sabores a través de la aplicación de técnicas que no respondan a las recetas tradicionales. Sus bases radican en los principios de la Gastronomía Molecular, desarrollada por el francés Hervé This en colaboración con el físico húngaro Nicholas Kurti.

M

olecular Mixology was born from the combination of gastronomic creativity and a strict accuracy from procedures that are typical of Chemistry. Molecular mixologists seek to obtain new textures and flavors by applying new techniques that are not necessarily related to the traditional techniques. Its bases have been exposed in the principles of Molecular Mixology, developed by the French mixologist Hervé, in collaboration with the Hungarian Physicist Nicholas Kurti.

MOR 177


178 MOR

Acerca de Cultura Bartender Surgió como una comunidad de bartenders y aficionados a la Coctelería que de a poco fue tomando forma de organización. Su objetivo es realizar acciones que promuevan y difundan la coctelería de autor en Rosario. Una de las últimas actividades que desarrollaron es el ciclo de seminarios Pasado Presente Futuro donde tomaron aspectos de cada momento histórico para experimentar y trascender. Empezaron de atrás para adelante: el primer encuentro fue Futuro – Ecococtelería y el segundo, Presente - Coctelería Molecular, que tuvo a Alexis Glisenti como especialista consultado y orador de lujo. Pasado, el último seminario de ciclo, aspira a ser un viaje en el tiempo.

About Bartending Culture Bartending Culture appeared as a community of bartenders and cocktail amateurs, and it slowly became an organization. Its objective is to promote and encourage the author cocktail culture in Rosario. One of the latest activities that they have organized is the seminar cycle Past Present Future, where aspects of different historical moments were taken into account to experiment and emerge. They started backwards: their first seminar was “Future – Ecococktails,” and their second seminar was “Present – Molecular Mixology,” for which Alexis Glisenti was invited as specialist consultant and speaker. “Past”, their last seminar, is meant to be a journey through time.

www.culturabartender.tumblr.com www.alexisglisenti.com

www.culturabartender.tumblr.com www.alexisglisenti.com


La sangre del Fénix 45 cc Jägermeister 45 cc Almíbar de Jengibre 30 cc Jugo de lima 30 cc Gin James Deakin Bloque de N2

Phoenix Blood 45 cc Jägermeister 45 cc Ginger syrup 30 cc Lime juice 30 cc James Deakin Gin N2 block

Enfoques de vanguardia. El futuro llego hace rato, canta el Indio Solari con sus Redonditos de Ricota… Y, lejos de proponérselo, explica el revolucionario fenómeno que afecta al mundo de los cócteles. Esta tendencia, que está convirtiendo a los bartenders en verdaderos alquimistas, busca provocar una meticulosa sinergia entre lo inesperado y lo singular recurriendo a los principios de la física y la química como fuente de inspiración científica. Actualmente, la mixología molecular representa lo más avanzado en el mundo de las tendencias en bartending. Los expertos en la materia aseguran que, en la práctica, no resulta una disciplina muy compleja, pero como reza el dicho popular: “Mejor que saber es tener el teléfono del que sabe” así que corrí a buscar a mi amigo Alexis Glisenti, abanderado de esta nueva corriente, para que me revele todos los secretos que esconde el futuro de la coctelería. “Se trata de reinventar los clásicos cócteles con el objetivo de provocar en los consumidores experiencias nuevas que impacten en todos los sentidos. La premisa es otorgarle un plus científico a una receta convencional. Así, técnicas culinarias como flamear, congelar o incorporar ácidos naturales, aplicados con la destreza que requiere un truco de magia, resultan el factor sorpresa en la creación de los más variados e inimaginables sabores”, señala Alexis. Para ejemplificar los métodos descriptos, propone sustituir el jugo de limón por una perla sabor limón en la elabo-

Avant Garde Focus. The future has been here for a while,” said the song by Patricio Rey y Sus Redonditos de Ricota, sung by Indio Solari. While this was far from their purpose, the song explains the revolutionary phenomenon that has been affecting the cocktail world. This trend, that is making true alchemists out of bartenders, seeks to create a rigorous synergy between the unexpected and the unique, resorting to the principles of Physics and Chemistry as a source of scientific inspiration. Nowadays, molecular mixology is one of the most advanced trends in the bartending world. Experts in the matter assure that, in practice, it is not such a complex discipline. However, there is a saying in Argentina that goes: “Rather than knowing, you should better know the phone of the one who knows.” So I ran up to find my friend Alexis Glisenti, main promoter of this trend, and asked him to reveal all of the secrets that the future of cocktail making hides. “It’s about reinventing the classic cocktails with the purpose of giving consumers new experiences that impact all of their senses. The main idea is to give a scientific twist to a conventional recipe. Cooking techniques like flaming, freezing or adding natural acids, applied with the skills necessary to perform a magic trick, all contribute to the element of surprise in creating the most varied and unimaginable flavors,” Alexis points out. In order to show an example of the described methods, he pro-

MOR 179


180 MOR


Voodoo Nectarine 80 cc Cinzano 1757 Twist de naranja Ahumado con viruta de Nectarine

Voodoo Nectarine 80 cc Cinzano 1757 Orange twist Smoke with nectarine shavings

ración de un Margarita o preparar shots de vodka en tubos de ensayo y enfriarlos con un baño de nitrógeno líquido. Durante la degustación que tuvo por motivo la redacción de esta nota, se animó a reversionar el clásico Negroni a través de la incorporación de una bala de hielo seco que ubicó dentro de una cápsula de origen canadiense para provocar un efecto “neblina”. Al tradicional Cinzano, lo sirvió “humificado” con viruta obtenida de las barricas donde se conservan las frutas (en ocasiones también utiliza viruta de las barricas de roble donde se añeja el whisky). El momento que más disfrutan quienes se especializan en Coctelería Molecular es cuando consiguen transformar la barra del bar en un laboratorio: tienen luz verde para jugar con los estados de la materia. La preparación de tragos con espumas de colores es una de las técnicas más habituales pero las vedettes son las esferificaciones, los espesantes y el nitrogenado. La esferificación permite formar perlas con líquidos encapsulados dentro de una piel gelificada y se utiliza en forma de caviar para sumar sabores a un cóctel; los espesantes son capaces de generar en un trago una textura única mediante el uso de un aglutinante y un sifón de pastelería y los nitrogenados producen efectos de niebla, humo o vapores. Conocer el origen y la composición química de las bebidas alcohólicas resulta clave para saber qué productos combinan, cuál es la mejor manera de presentarlos y con técnicas se pueden intervenir. No se trata de mezclar ingredientes y elementos al

poses to substitute lemon juice by a lemon-flavored pearl when making a Margarita, or preparing vodka shots in test tubes, and cooling them down through a liquid nitrogen bath. During the tasting that took place for writing this article, he dared reinvent the classic Negroni, incorporating a bullet of dry ice that he placed inside a Canadian capsule that is used to make a “mist” effect. For the traditional Cinzano, he poured a “smoked” cocktail using shavings from barrels where fruit is kept (and, sometimes, he also uses shavings from oak barrels where Scotch is aged.) When bartenders specialize in Molecular Mixology, the moment that they enjoy the most is when they manage to turn their bar into a lab: they have green light to play with the states of matter. Preparing drinks with color foams is one of the most common techniques. However, spherification, thickeners, and nitrogenation are the stars. Using spherification, you can make pearls by encapsulating liquids inside a gelified layer. Those pearls can be used as caviar that can be added to a cocktail to add flavors. Thickeners can give a cocktail a unique texture by using an agglutinative substance and a whipping siphon. Nitrogenation helps produce an effect of fog, smoke or vapor. Knowing the origin and chemical composition of the alcoholic drinks is key to knowing what products they combine with, what the best way of presenting them is and what techniques can be used to intervene it. It is not about randomly mixing in-

MOR 181


182 MOR


Snake Nº2 45 cc Vodka Skyy 30 cc Triple Sec 30 cc Syrup de maracuya

Snake Nº2 45 cc Skyy Vodka 30 cc Triple Sec 30 cc Passion fruit syrup

azar como quien simula preparar una poción mágica; la constante evolución del mercado exige que los bartenders nos tengamos que mantener al tanto de los últimos avances de la ciencia. Gracias a la Coctelería Molecular, las posibilidades de creación y las alternativas para exceder las expectativas del bebedor más exigente se vuelven infinitas.

gredients and elements as if creating a magic potion: the constant evolution of the market calls for bartenders to be aware of the latest advances of Science. Thanks to Molecular Mixology, the possibilities for creation and the alternatives to exceed the most demanding drinkers’ expectations are endless.

El mejor laboratorio: envidia de cualquier alquimista, toda la producción de esta nota se realizó en el bar Rolling Road, de la ciudad de Rosario.

A lab that would be the envy of any alchemist. The production for this article was entirely made at the Rolling Road pub, in Rosario.

MOR 183


184 MOR


Negroni Nebbia 300 cc Gin James Deakin 300 cc Cinzano Rosso 300 cc Campari Bala de hielo seco en removedor de cápsula para crear efecto “neblina”

Negroni Nebbia 300 cc James Deakin Gin 300 cc Cinzano Rosso 300 cc Campari Bullet of dry ice inside a capsule to create a “mist” effect

Ostias Saborizadas Masa saborizada con perfumes comestibles y sumergida en nitrógeno líquido para otorgarle textura crocante. Al morderlas, se produce un efecto “neblina” por el contraste de temperaturas.

Flavored Oysters Dough flavored with edible perfumes, dipped in liquid nitrogen for a crunchy texture. When you bite them, there is a “mist” effect produced by the difference in temperature.

MOR 185


BARBARELLA JANE FONDA

HEROÍNAS DEL FUTURO

MUJERES DEL FUTURO, SEGÚN LA VISIÓN DEL CINE DE DISTINTAS ÉPOCAS. PRESENCIAS INQUIETANTES, SUGERENTES Y FANTASIOSAS QUE SE CONVIRTIERON EN VERDADEROS CLÁSICOS.

HEROINES FROM THE FUTURE WOMEN FROM THE FUTURE, AS PORTRAYED IN MOVIES FROM DIFFERENT TIMES. DISQUIETING, SUGGESTIVE, AND WHIMSICAL APPEARANCES THAT BECAME REAL CLASSICS.

186 MOR


RITA VRATASKI / EMILY BLUNT / EDGE OF TOMORROW

MOR 187


RIPLEY / SIGOURNEY WEAVER / ALIEN

188 MOR


CLAIRE REDFIELD / ALI LARTER / RESIDENT EVIL

MOR 189


TRINITY / CARRIE ANNE MOSS / THE MATRIX

190 MOR


JULIA RUSAKOVA / OLGA KURYLENKO / OVLIVION

MOR 191


ULTRAVIOLET / MILLA JOVOVICH

192 MOR




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.