Por ser uma profissional que convive há mais de 10 anos com pessoas surdas e atua na Educação de Surdos, tornou-se cada vez mais notório, a escassez de materiais produzidos em Libras que abordem temáticas emergentes cada mais em voga na sociedade contemporânea. Visando sanar essa ausência de materiais linguísticos acessíveis principalmente no que tange a Diversidade, Equidade e Inclusão de modo compreensível, sensível e sem demagogia, lançou-se mão da iniciativa de criar um projeto que atendesse não só a demanda já comentada, mas também, a o Ensino de Português para Surdos, Ensino das Ciências Humanas e falta de Assessoria no atendimento à surdos, formação de professores e serviços de Tradução Interpretação Libras – Português - TILSP. Compreendendo a demanda do mercado por soluções e ações acessíveis práticas, expandimos nossos na acessibilidade para pessoas surdocegas, cegas e com deficiência visual, pessoas com dificuldades de locomoção permanente ou temporária e que necessitem de orientação e mobilidade física, sensorial e social.
Vale ressaltar que a Morcant Soluções em Acessíveis visando a Equidade, Diversidade e Inclusão as pessoas que colaboram com a empresa e prestam serviços em parcerias são todas pessoas com deficiência, lgbt+, pretas e mães solo
OBS.: A maioria das fotos são anteriores a transição
Formação acadêmica
Especialista em Libras (Faculdade Futura, 2019), licenciado em Letras Libras e Língua Portuguesa (UFRN, 2019), Certificado de Proficiência em Tradução e Interpretação da Libras/Língua Portuguesa - ProLibras (MEC, 2015).
Possui Aperfeiçoamento em Educação Escolar Quilombola (UFERSA, 2016); é especialista em Gestão do Trabalho Pedagógico (FAVENI, 2015) e em História e Cultura Afro-brasileira (FAVENI, 2015), licenciado em História (UNEC, 2011).
Atuação
Atua na área de Educação de Surdos, desde o ano de 2010. Pesquisadora em Estudos Surdos com foco no Ensino de História como L1 para surdos e Formação de Professores
Morgana Machado Henrique Mineira, 35 anos, solteira, travesti. CEO da Morcant Soluções em Libras
Tradução Interpretação de Libras e Português TILSP
Com o que TILSP atua?
Interpretação
Aquela em que o profissional TILSP atua junto com o interlocutor, pode ser efetuada simultânea ou consecutivamente
Tradução
Consiste em um trabalho onde o TILSP tem um maior período de atuação, podendo consultar dicionários, outras fontes e até colegas de profissão, afins de elaborar seu trabalho.
Revisão
Normalmente é realizada através da avaliação ou validação do trabalho de outro TILSP. Comumente utilizado em textos de áreas técnicas.
Guia-interpretação
Consiste no atendimento a pessoa surdocega, normalmente a atuação se da por meio da interpretação simultânea, além de interpretar cabe também ao profissional atuar como guia.
Interpretação (Português para Libras e vice versa) contexto – esportivo
A Copa Brasil de Futsal CDBS 2023, organizada pela Confederação Brasileira de Desportos de Surdos (CBDS) e pela Federação Mineira de Desportiva dos Surdos de MG (FMDS) foi realizada em Uberlândia – MG nos dias 07 a 10 de setembro de 2023.
Interpretação (Português para Libras e vice versa) contexto evento – III Fórum Novembro Branco e Vermelho
Evento realizado pela prefeitura de Uberlândia em conscientização as pessoas com surdocegueira no dia 13 de novembro de 2023.
Intermediando a comunicação entre surdocega oralizada, surdocego sinalizante e pessoas surdas sinalizantes.
Intermediação– conversa entre a presidente CBDS, jogadora surda e a ex-jogadora de futsal feminino Dani Alves
Interpretação voz – encerramento e entrega das premiações
Interpretação feeding – na abertura, hino nacional brasileiro
Interpretação para plenária e feeding para mesa.
Interpretação (Português para Libras e vice versa) contexto evento – na IV Conferência Municipal da Pessoa com Deficiência de Uberlândia.
Evento realizado pela prefeitura de Uberlândia, para levantamento de demandas, propostas e ações em âmbito municipal, estadual e federal, realizado no dia 18 de novembro de 2023.
Interpretação para plenária, GT e atuação como feeding (ao longo do evento).
Interpretação (Português para Libras e vice versa) contexto evento – no III Seminário Comemorativo pelo Dia Mundial dos Surdocegos - surdocegueira: comunicação e desafios da atualidade
Evento realizado pela Associação de Surdocegos do Triangulo Mineiro no dia 22 de novembro na Universidade Federal de Uberlândia – UFU
Interpretação voz e como feeding.
Observação: para maior compreensão da atuação enquanto intérprete feeding veja em https://youtu.be/yiAawL5AlA8
I Seminário HIV/ AIDS da Rede Nacional de Pessoas Vivendo com Hiv - RNP+ de Uberlândia
Interpretação na abertura da MEGCON TAP 2024, em Uberlândia.
Interpretação no Ciclo de Palestras: Abordagens e Práticas Pedagógicas na Educação de Surdos, integrado ao curso de Especialização em Educação Especial: Alfabetização e Atendimento Educacional Especializado em Deficiências da Universidade Federal de Uberlândia.
Interpretação (Português para Libras e vice versa) contexto artístico cultural
Concerto – Musica Barroca realizado pelo grupo artístico Camerata Antiga de Uberlândia, no dia 10/09/2024
Roda de conversa sobre os Patrimônios Culturais e Históricos de Uberlândia, realizada pela Secretaria de Cultura de Uberlândia realizada em setembro de 2024.
Interpretação da Contação de Histórias realizada por Yáyá Góes, na 1 Feira Literária Infantil idealizada e organizada pela Pura Alegria Brinquedos Educativos| Pedagógicos| Livros
Interpretação simultânea contexto Artístico e Cultural - Português para Libras
Peça, todo camburão tem um pouco de navio negreiro, Associação Artística Nóis de Teatro (CE)
A peça é dividida em três atos e conta a história de Natanael, um “antiherói” que nasce na periferia, vive inserido num sistema de opressão e violência e, aos 18 anos, resolve entrar pra polícia militar. Trata-se de uma dramaturgia épica, onde o ator-narrador é o grande foco, numa espécie de “tragédia afro”, com elementos alegóricos e representativos do universo do movimento negro no Brasil e no mundo, além de múltiplas referências à mitologia dos Orixás.
Peça FISHMAN, Grupo Bagaceira de Teatro (CE)
Na história, dois homens se encontram em um pequeno bote sobre as águas de um lago, frente a frente, sem saber o que dizer. Há quanto tempo não se viam? O lago cresceu, desobedecendo aos próprios contornos. A água, antes límpida, tornou-se turva O calor aumenta enquanto algum inseto faz barulho.
As personagens, assim tão perto e tão sem ar, olham um para o outro feito dois peixes fora d’água, sem conseguir fisgar qualquer assunto, qualquer coisa que valha a pena ser dita entre dois seres humanos
Peça Eles não usam tênis naique, Cia. Marginal (Maré, RJ)
Com quatro atores em cena, que se alternam nos dois papéis – e, portanto, ora defendem a opinião da filha, ora a do pai, Eles não usam tênis naique procura mostrar a complexidade do tema do tráfico, encarando-o com diferentes perspectivas – do seu aspecto mais brutal à sua dimensão afetiva. Nesse jogo, em que nenhuma posição está fixa, os atores ainda encontram espaço para debater a o tema a partir do seu próprio ângulo de visão. Com isso, expõem o modo particular com que o comércio de drogas atravessa suas vidas.
Peça Vento Forte para água e sabão, Companhia Fiandeiros de Teatro (PE)
O espetáculo narra a história de amizade entre uma bolha de sabão chamada Bolonhesa e Arlindo, uma rajada de vento Sabendo dos riscos que corre por ser uma bolha, Bolonhesa já havia decidido ficar parada no seu cantinho, com medo de se arriscar a conhecer o mundo. Até se encontrar com Arlindo que, com muita diversão e cumplicidade, ajuda a bolhinha a viver uma divertida aventura, descobrindo as coisas lindas espalhadas pelo mundo e dando sentido a sua pequena existência.
Interpretação (Português para Libras) contexto – musical.
“Bem Sertanejo – O Musical” conta a trajetória e a formação da música caipira e da cultura interiorana do nosso país de forma poética e não cronológica. A peça propõe uma viagem pelos nossos interiores – memórias, infância, descobertas –resgatando, assim, o sertão que há em cada um de nós, e ao mesmo tempo, um contato direto com as nossas raízes culturais.
Audiovisual e Remoto
Audiovisual
Tradução e interpretação audiovisual - comunicação
Tradução e intepretação para Libras, de comunicação e divulgação científica junto a Diretoria de Comunicação Social – DIRCO, do podcast “Ciência ao Pé do Ouvido” e demais informações nas redes sociais oficiais da Universidade Federal de Uberlândia – UFU.
Tradução e interpretação audiovisual –artístico musical
Tradução e intepretação para Libras, no contexto artístico musical de 3 vídeos, sendo um short filme e dois vídeos clipes da cantora baiana Natania Borges.
Short film disponível em: https://youtu.be/tvbmBOUG9V4?si=hburflXs90TXooQP
Power disponível em: https://youtu.be/Mdndkg56q8c?si=ILkdS6fHzwOja4i7
Who you are/ Burn disponível em: https://youtu.be/2Qv004zJDUw?si=YY3-Y28WSmXAlv3P
Tradução - documentário
Tradução do documentário A Parteira de Catarina Doolan, produzido pela Prisma Filmes, que foi ganhador de diversos prêmios em diversos festivais no ano de 2019. O qual tive a honra de traduzi-lo e assim, o tornar acessível em Libras.
Disponível em: https://youtu.be/e55ZHizjybw
Disponível em: https://youtu.be/PtKUuNZ-KZY
Tradução - noticiário
Tradução de noticiário realizada para o grupo do Facebook “Central Libras/Coronavírus” criado para levar informações acerca da pandemia do coronavírus para pessoas surdas, direto em Libras
Atuei no mesmo como tradutor, revisor e editor de vídeos
Revisão
Trabalho de revisão de duas canções do cantor Marcelo Perdido, traduzidas pela TILSP Paloma Bueno.
Disponível em: https://youtu.be/LhyYumEuMEE
Tradução - educacional
Disponível em: https://youtu.be/OyHMpsPj91o
Tradução de material didático pedagógico sobre “Grafismo Indígena utilizado por algumas etnias do Rio Grande do Norte, projeto realizado pela Caixa Mágica, com apoio da Prefeitura do Natal e o Governo Federal Brasileiro, por meio de incentivo da Lei Aldir Blanc.
Tradução - saúde
Tradução para Libras, de conteúdo acerca de HIV e AIDS, baseado no material do Lucian Ambrós do projeto Posithividades.
Disponível em: https://youtu.be/h6oKYcfLGMw
Disponível em: https://youtu.be/2tKArubBc88
Interpretação Remota
Interpretação – contextos acadêmicos
Disponível em: https://youtu.be/ZBxqfeZUN30
XXII Seminário de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada – SEPELLA com tema: Os Estudos Linguísticos em Tempos de Inteligência Artificial da Universidade Federal de Uberlândia - UFU
II Ciclo de Diálogos Universidade e Escola - Cenários em Tempos de Pandemia realizado pelo GT de Estágios da Universidade Federal do Rio Grande do Norte - UFRN.
Disponível em: https://youtu.be/fRwohxlxBXY
Disponível em: https://youtu.be/BwOE8TvswXM
Ação de extensão intitulada “Trajetórias e militâncias junto à Comunidade Surda” promovido pela UFRN, houve interpretação Português para Libras e vice-versa.
Disponível em: https://youtu.be/Qeb4EDaUyZU
Seminário Virtual - Políticas Afirmativas e Assuntos Estudantis - Em defesa da Universidade Pública da Universidade Federal do Recôncavo da Bahia- UFRB
Disponível em: https://youtu.be/ylgurNhOMkM
Live “Em Pretas Mãos: Estudos Surdos e outras Interseccionalidades ” no canal do YouTube Antirracismo & Movimento, em alusão ao Dia Internacional da Mulher Negra Afro-americana e Caribenha.
Disponível em: https://youtu.be/F8eayJl0DMY
Interpretação Remota - eventos
Aula inaugural do Curso de Formação para Profissionais da Saúde Mental sobre o Atendimento às Pessoas Surdas oferecido pelo IPES/UFRN, houve interpretação Português para Libras e vice-versa
Disponível em: https://youtu.be/0QUvAN7v34c
Evento virtual de lançamento de nova plataforma da Empresa WK – Sistemas
Disponível em: https://youtu.be/JooKmRRBrC4
Contextos diversos
Atuações diversas
VISITA TÉNCICA: Visita técnica de alunos a uma das 10 ZPA's de Natal.
EVENTOS: Atuação no Congresso de Missões "Semeadores" da Igreja Assembléia de Deus em Caratinga - MG.
EVENTOS: Atuação na 3ª Conferência Nacional de Políticas Públicas de Direitos Humanos de Lésbicas, Gays, Bissexuais, Travestis e Transexuais – LGBT realizada em 24 a 27 de abril de 2016, Brasília – DF.
EVENTOS: Abertura da 12° Amostra de Cinema e Direitos Humanos em Natal-RN. Vale salientar que atuamos também na 11ª abertura
EVENTOS: Atuação no IV JORDAI do IFRN Santa Cruz – RN.
EVENTOS: Atuação durante a formação continuada da Prefeitura do Natal em "Letramento, Bilinguismo e Educação de Surdos no Contexto Escolar Inclusivo" com a prof ª da UFSCAR Drª Cristina Lacerda
Interpretação (Libras para Português) contexto – palestra
Palestra sobre “Educação de Surdos em uma perspectiva inclusiva – relatos de experiência” da professora Sedina Jales (surda).
Guia-interpretação
Atuação no Curso de Práticas de Interpretação Tátil Comunicação Háptica para Pessoas Surdocegas.
EVENTOS: Atuação no 24º aniversário da Rede Nacional de Pessoas Vivendo com HIV/AIDS de Uberlândia – MG
II Congresso Nacional de Inclusão na Educação Superior e Educação Profissional Tecnológica, realizado em 20 de novembro de 2017 em Natal-RN
Ensino de Libras
Ensino de Libras como L2 – aulas com metodologias e didáticas para ouvintes
• Atuação no ensino de Libras (2023) no projeto cultural do Deboche Pub em Uberlândia-MG
Ensino de Libras como L1 - aulas com metodologias e didáticas para surdos
Ensino de Libras como L2 – aulas com metodologias e didáticas para ouvintes
• Atuação no ensino de Libras em universidades particulares de MG (2012 e 2013) e do RN (2016 e 2018).
• Atuação no ensino de Libras (2014 e 2015) na Escola Estadual Professor Lourenço Gurgel de Oliveira em Caraúbas ligada a Secretaria de Estado da Educação e da Cultura – RN.
Palestra
No ciclo de Palestras sobre “Intérprete de Libras no contexto Escolar: suas funções em sala de aula com alunos surdos".
Consultoria
Consultorias, formações e palestras realizadas em diversas escolas do estado de MG (2010 a 2013) e do RN (2014 a 2020).
Consultoria para empresas e pessoas que prestam serviços as pessoas surdas usuárias de Libras Ministração de Palestras e afins.
Formação de educadores que atuam com alunos surdos em salas inclusivas, professores de Atendimento Educacional Especializado – AEE.
Capacitação de pessoas interessadas na formação como tradutor intérprete de LibrasPortuguês.
Honorários
Os honorários são cobrados usando como base a tabela de referência da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais – FEBRAPILS e do Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA. Para consultar a tabela use o link: