Page 1

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Samedi, 13 juillet 2013 Saturday, July 13th 2013

n°9

MONtReuX JAZZ 2013

cHRONicle NOSSA!

clAudiA leitte | AuditORiuM StRAViNSKi | 12.07 Page 9

TOniGHT

Prince

F | Cream de la crème au Stravinski… « Back to the vineyards of Lavaux » prédisait la star dans une ode à la région vaudoise tirée de son album 20ten en 2010. C’est chose faite : l’imprévisible showman enflammera le Festival pour la 3ème fois et pour 3 dates consécutives ! Ne sachant jamais ce que le kid de Minneapolis peut réserver, lui qui multiplie coups d’éclats et jam légendaires, le public n’a qu’à bien se tenir. E | Cream de la crème at the Stravinski… «Back to the vineyards of Lavaux» the star predicted in an ode to the Waldensian region in his 2010 album 20ten. A prophecy come true: the unpredictable showman will light up the Festival for the third time this year, and on three consecutive dates no less! And since no one ever knows what the Minneapolis kid – with his reputation for spectacular feats and legendary

ZOOM

What a fest! : cover stories jam sessions – has up his sleeve, the public had better just hang in there!

Highlight : Hollie cook Short Story : Purple rain′

Prince Auditorium Stavinski | 20:00 | 8:00pm

3 5 10


2

Samedi, 13 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

15 mars – 17 novembre 2013 Musée d’Histoire de Berne

La « 8e merveille du monde » – maintenant à Berne Qin – L’empereur éternel et ses guerriers de terre cuite www.qin.ch

13_0025_Qin_210x197_Montreux_Jazz_Chronicle.indd iMPreSSUM

Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl

1

23

Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley

04.06.13 08:19

Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez

Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner

Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.


Saturday, July 13th 2013

Montreux Jazz Chronicle

3

WHaT a feST!

cOVer STOrieS

c’est peut-être aussi Trypod, groupe indie-rock de Tel-Aviv. » Aux marges de la retromania et du culte de l’objet, cette collection imaginaire intrigue et séduit le public. Tant et si bien que les artistes – les vrais – sont de plus en plus nombreux à proposer des reprises de ces morceaux qui n’existent que par le livre. Hier, c’est Fauve qui interprétait en live sa version de « Between my Legs », du fictif O’Gonzo. « C’est un exercice stimulant, qui permet de faire des expériences en se « cachant » derrière un style éloigné du notre, comme on jouerait un rôle, » commentait hier le multi-instrumentaliste suisse.

F | Leur profil boy next door ne laisse rien présager du projet de Laurent Schlittler et de Patrick Claudet, dont les initiales, par un heureux hasard, baptisent The LP Collection. Collègues et mélomanes, les deux compères décident un jour de s’associer pour faire connaître leurs pépites. Ils rédigent à quatre mains Les trésors cachés de la musique underground, un livre de 50 chroniques de disques rares à faire pleurer d’excitation n’importe quel vinyl « Ce trépied, par exemple, c’est digger. Pelikaaner, Red Red peut-être aussi Trypod, groupe indieRum, Prince Arthur... Ces rock de Tel-Aviv. » groupes ne vous disent rien ? Normal, ils n’existent pas. Tout droit sortis de la caboche de ce Le temps d’une conférence-perforduo doux-dingue, ils résonnent pourmance aussi déroutante qu’ingénieuse, tant dans l’imaginaire collectif comme ils brouillèrent les pistes du réel et la promesse d’opus exceptionnels. donnèrent une réponse originale à la « Aujourd’hui, avec la dématérialisaquestion des supports musicaux, que tion de la musique, le temps d’attente pose depuis longtemps le travail de entre la découverte d’un disque et son valorisation des archives du Festival. écoute n’existe plus. « The LP Collection Et quoi de mieux que le Chalet d’en » essaie de recréer cet espace de liberté bas *, ses étagères labyrinthiques et où chacun imagine la musique qui ses miroirs en trompe-l’œil, pour faire pourrait correspondre à une image ou résonner le patrimoine montreusien avec ce projet moins conventionnel, à un titre. C’est une autre manière de faire de la musique », explique Patrick mais tout aussi dédié à la création Claudet en pointant du doigt un trépied musicale ? Salomé Kiner de caméra : « ce trépied, par exemple,

E | Laurent Schlittler and Patrick On the fringes of retromania and Claudet’s boy-next-door demeanor material fetish, this imaginary collecgives no clues as to the nature of their tion intrigues and seduces its public. project The LP Collection – a title that’s So much so that artists – real ones – are a playful wink at the pair’s initials. increasingly eager to propose their Colleagues and music lovers, the two takes on pieces that only exist through friends decided one day to collaborate the book. Yesterday, Swiss musician and showcase their gems to the world. Fauve gave a live interpretation of Together, their four hands composed his version of “Between my Legs”, Les trésors cachés de la musique unfrom fictitious artist O’Gonzo. “It’s derground (Hidden Treasures of Una stimulating exercise that encourderground Music), a book “This tripod, for example, is pecontaining 50 chronicles about rare discs that would rhaps also Trypod, an indie rock make any vinyl digger cry group from Tel Aviv.” tears of joy. Pelikaaner, Red Red Rum, Prince Arthur . . . never ages experimentation, letting us hide heard of these groups? Then you’re behind a style that’s very distant from not alone, because they don’t exist. our own,” said Fauve. Fresh from the noggins of these gentle, And what better venue than the eccentric souls, this make-believe Chalet d’en bas, with its labyrinthine music resonates nonetheless in the shelves and trompe-l’oeil mirrors, collective imaginary, leading one to to disseminate Montreux’s musical imagine remarkable works. “Today, heritage through a project that’s less with the dematerialisation of music, conventional, perhaps, but no less the waiting time between the buzz dedicated to musical creation. about a new disc and being able to *The 3rd and final conference in the series on listen to it has disappeared. The LP vinyl records will take place on Friday, July 19th Collection tries to recreate a certain with journalist and philosopher Bastien Gallet. space of freedom where you imagine the music that could correspond to an image or a title. It’s another way * La 3ème et dernière conférence du cycle sur le of making music,” explains Caudet, vinyle aura lieu vendredi 19 juillet 2013, avec le pointing to the camera’s tripod. “This journaliste et philosophe Bastien Gallet. tripod, for example, is perhaps also Trypod, an indie rock group from Tel Aviv.”

fLaSH

cOncOUrS inSTaGraM !

GAGNEZ !

WIN !

VOTre PHOTO en 3ÈMe PaGe DU MOnTreUX JaZZ cHrOnicLe !

PreneZ Une PHOTO aU feSTiVaL Via inSTaGraM eT aJOUTeZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

inSTaGraM cOnTeST! YOUr PicTUre On THe 3rD PaGe Of THe MOnTreUX JaZZ cHrOnicLe!...

Take a PicTUre On SiTe Via YOUr inSTaGraM accOUnT anD TaG iT WiTH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica compact series D-Lux or V-Lux..* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

Main ParTnerS

7byalex


4

Samedi, 13 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

PrOGraMMe / PrOGraM

AUJOURD’HUI / TODAY 13.07.13 aUDiTOriUM STraVinSki

PaYanT / GraTUiT

MOnTreUX JaZZ BOaTS

PaYinG / free

cHaLeT D’en BaS MAMBO CHICK & TURKISH DJ SET

18:00

Bar eL MUnDO ZUMBA SESSION

BraSiL BOaT

PRINCE

Dès 20:00

MOnTreUX JaZZ cLUB

Dès 20:00

14:47

HARMCORE JAZZ BAND FERRUM HELVETICUM STEEL ORCHESTRA NOLOSÉ DJANGO 3000 KARINA

ADAM MAKOWICZ

13:00

afTerSHOWS MONTREUX JAZZ LAB KOFFI & THE GANG FEAT. DJ PHAROAH

MUSic in THe Park

MOnTreUX JaZZ LaB

20:00

PeTiT PaLaiS

GILLES REMY JAZZ BAND THE CRAZY STOMPERS

JAZZ FUNK LEGENDS LINE UP : MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM

BARRIO LATINO SHE DJ LIVIA DE BAHIA

MOnTreUX JaZZ WOrkSHOPS

MOnTreUX JaZZ TrainS neWS OrLeanS JaZZ Train rOcHerS-De-naYe

PAUL JACKSON TRIO FEATURING PEE WEE ELLIS

15:00

VALERIA EVA JANAINA MELLO MAZOMBO DJ DOCA

14:00-17:00

TrOPicaL DaYS faMiLY

0:00

afTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB 14:00 16:15 18:30 21:00 23:30

F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

THe rOck caVe HOLLIE COOK ALBOROSIE

Dès 20:30

MOnTreUX JaZZ creaTiOnS PeTiT PaLaiS JaZZ MeeTS cLaSSic

21:00

IMPROVISATION AROUND KEIKO ABE & ZIVKOVIC

THE DEADLINE EXPERIENCE FIRESTARTER: BAD TASTE

Dès 22:30

THe STUDiO GrOOVeLifT

infOrMaTiOnS F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP»

Dès 23:00

PINO ARDUINI JAMIE LEWIS MR. MIKE

E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP “

DEMAIN / TOMORROW 14.07.13 aUDiTOriUM STraVinSki PRINCE

MUSic in THe Park Dès 20:00

MOnTreUX JaZZ cLUB YOUN SUN NAH DUO HIATUS KAIYOTE

Dès 20:00

Dès 20:30

MOnTreUX JaZZ creaTiOnS cHÂTeaU De cHiLLOn JaZZ MeeTS cLaSSic

21:00

REFLECTIONS ON CHOPIN

MANU LANVIN AND THE DEVIL BLUES TIME MACHINE BONNY B THE BLUE DOLLS SURPRISE GUEST

GIMME THE BEAT: RHYTHMS IN MUSIC, THE VOICE AND THE BRAIN DANSE : LE CORPS MUSICIEN

Dès 22:30

SCHNAUTZI GOLD PANDA (LIVE) OTAVIO

THe STUDiO faYaBaSH MOVeMenT

15:00

ZOMBIDOU JESSE ROSE CIRKUS & CHAPKMACE

SOUL KOFFI & DJ PHAROAH - DJ SET

15:00

afTerSHOWS MONTREUX JAZZ LAB 0:00

F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

18:00

Bar eL MUnDO ZUMBA SESSION

14:00-17:00

TROPICAL DELIGHT SHE DJ LIVIA DE BAHIA

20:00

i LOVe BraSiL

13:00

afTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB Dès 23:00

cHaLeT D’en BaS

MOnTreUX JaZZ BOaTS fUnkY cLaUDe’S BOaT

KASSETTE MR. BOOGALOO - DJ SET

PeTiT PaLaiS

13:30 16:00 18:15 20:15 22:30

THe rOck caVe

MOnTreUX JaZZ LaB DEVENDRA BANHART JAMES BLAKE

SEVDA ALEKPERZADEH & GROUP AZERBAIJAN KARINA MANDINGA SOLA KAMBA MONSIEUR PERINÉ

MOnTreUX JaZZ WOrkSHOPS


Saturday, July 13th 2013

Montreux Jazz Chronicle

5

HiGHLiGHTS

HOLLie cOOk F | Le métissage fait souvent les choses de manière très surprenante. Hollie Cook en est la preuve vivante. Qui aurait pu deviner que cette londonienne élevée au grain dans l’univers Punk anglais des années 70 deviendrait une talentueuse chanteuse de… Reggae ? Pas grand monde. Ce n’est pas de l’atmosphère british-trash de Camden Town que résulte le contraste entre le chemin musical et le background de l’artiste, mais plutôt de ses origines. Fille de Paul Cook, batteur des Sex Pistols, et Jennie Matthias, ex-membre du groupe Culture Club, et filleule de Boy George, la musicienne a grandi dans les conditions parfaites pour porter le drapeau de la nouvelle génération Punk/New Wave. Il arrive parfois que notre descendance surprenne par ses choix de vie et s’éloigne du cocon qu’on lui a offert pour calmer ses premiers cris. Celle qui présente ses harmonies comme de la Pop tropicale sert un Reggae mâtiné de multiples influences, subtil et empreint d’une douceur qui sent bon le sable chaud jamaïcain. Sa voix aérienne et mélancolique, qui s’aventure parfois sur le terrain du spoken voice, emplira la salle du Montreux Jazz Lab ce soir et ne manquera pas de vous emporter dans son envolée cosmique. Sophia Bischoff E | Intermixing often has a very surprising way of doing things. Hollie Cook is living proof of that. Who could have guessed that this Londoner, raised in the English punk universe of the 70s, would become a talented… Reggae singer? Not

many. The contrast between the artist’s musical journey and her background doesn’t lie in Camden Town’s British-trash atmosphere but in her origins. In addition to being the daughter of Paul Cook (Sex Pistols’ drummer) and Jennie Matthias (former member of Culture Club), she is also Boy George’s goddaughter. The musician was brought up in the perfect conditions to carry the torch of the new Punk/New Wave generation. Sometimes, our offspring surprise us in their life choices and distance themselves from the cocoon we offered

100%

100 %

100% 100 %

%

100%

10 0

F | « Je voudrais être noir » chantait Nino Ferrer au début de sa carrière alors qu’il découvrait qu’avec sa peau blanche, son air de beau gosse parisien et ses grandes jambes maladroites, il n’aurait jamais la voix et la classe d’un black. C’est peut-être à

100 %

kOffi & THe GanG feaT. DJ PHarOaH

100%

free

Koffi & the Gang Feat. DJ. Pharoah Aftershows - Montreux Jazz Lab | 00:00 | 12am

l’écoute de cette chanson que Soul Koffi, mieux connu sous le nom de Koffi and the Gang, décida d’ériger une bibliothèque de vinyles en hommage à la musique noire plutôt que de tenter de la copier. Soul, Funk, Jazz et Afro beat, le Lausannois est un archiviste du groove qui partage de bonne grâce ses connaissances lors de ses DJ sets. Ce soir, en aftershows gratuit du Montreux Jazz Lab, dès la fin des concerts payants, il sera accompagné de son super copain DJ Pharoah pour cinq heures de DJ

Hollie Cook Montreux Jazz Lab | 20:30 | 8:30pm

them to calm their first cries. Cook, enveloping her harmonies in tropical Pop music, also serves up a Reggae born from multiple influences, subtle and imprinted with a softness smelling of Jamaican hot sand. Her light, melancholic voice sometimes transitions from lyrics that are sung to ones that are spoken. Tonight, it will fill the Montreux Jazz Lab and will be sure to take you away in its cosmic flight.

set apologétique des plus grands artistes du groove. Ça va swinger dans la cabane. Et pas du swing qui sortirait de MP3 téléchargés illégalement ni de froids macintosh de DJs mixant les bras cassés. Non. Rien que de vieux vinyles de pétrole, encore humides des giclées de transpiration des danseurs qui groovent dessus depuis des décennies. Lustrez vos chaussures, préparez plus beaux grands écarts et sortez colorés. Laurent Küng

E | “I’d like to be black,” sang Nino Ferrer early on in his career, when he realised that with his white skin, Parisian good looks and long clumsy legs, he’d never have the voice and class of a black guy. It’s perhaps on hearing this song that Soul Koffi, better known by the name of Koffi and the Gang, decided to build a library of vinyls as a tribute to black music rather than trying to imitate its style. The Lausanne artist is an archivist of groove, including Soul, Funk, Jazz and Afro beat, who eagerly showcases his expertise during his DJ sets. Tonight, during the free aftershows at the Montreux Jazz Lab that will kick off straight after the paying concerts, he’ll be accompanied by his super buddy DJ Pharoah for a five-hour DJ set boasting the biggest names in groove. It’s going to swing in the house. And not the sort of swing from an illegally downloaded MP3 or from the cold Mac of a DJ mixing any old how. No. Nothing but old petroleum-made vinyls, still spattered with sweat from the dancers who’ve grooved to their sound for decades. Buff your shoes, get your best dance moves ready and put on your party gear.


12.07.2013

PORTfOliO Sunset over Montreux ben hoWard Montreux Jazz lab

SheMekia Copeland Montreux Jazz Club

tulipa ruiz auditorium Stravinski

daughter Montreux Jazz lab

ben hoWard and band backstage ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer

F| « gentillesse, naturel, humilité et humanité … pour l’équipe de la Montreux Jazz tV et moi-même une magnifique rencontre avec ben howard et son groupe ! » E| “kindness, Simplicity, humility and humanity … For the Montruex Jazz tV team and myself, a magnificent opportunity to meet with ben howard and his band !”

Sugar blue Montreux Jazz Club


MagiC WinerY orkeStra Music in the park

gal CoSta auditorium Stravinski

a view on the lake


8

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 13 juillet 2013

IntERvIEW

BEn HoWARD F | Si ta musique devait être un paysage, à quoi ressemblerait-elle ? Des montagnes qui plongent dans la mer. J’essaie d’exprimer de la colère et de l’anxiété. Les montagnes en sont une bonne représentation. Je suis toujours attiré par la mer. Ce paysage serait certainement composé de montagnes qui se jettent dans la mer. J’ai entendu dire que tu aimais bien les animaux, la nature, les arbres ou encore la solitude. Peux-tu nous expliquer pourquoi ? Je ne suis pas vraiment fan des animaux. J’en aime bien quelques-uns ; certains sont même assez originaux. J’aime être dehors, je passe d’ailleurs pas mal de temps dans la nature. J’ai grandi à la campagne. Neuf fois sur dix, on chante sur ce qu’on connaît ou sur ce qu’on a vécu. C’est aussi bête que ça. Pas besoin d’être un génie pour comprendre !

« Je suis toujours attiré par la mer » Quel est ton animal préféré ? Je ne sais pas. Peut-être un animal comme le manchot – on en voit souvent qui glissent dans le programme de Attenborough (NDLR documentaire animalier anglais). Ils ont une vie agréable et ils ont vraiment l’air sympa ! Quelles émotions cherches-tu à susciter avec ta musique ? Je n’ai jamais pensé à faire ressentir quoi que ce soit à quiconque et c’est quasi devenu un produit dérivé. C’est vraiment magique de voir les gens ressentir des émotions en écoutant mes chansons. J’essaie de faire passer mes propres émotions – j’utilise la chanson comme un moyen d’en transmettre quelques-unes. C’est l’occasion de libérer certaines tensions afin de pouvoir chanter sur certains sujets dont on ne voudrait pas parler. Certaines personnes font de la musique dans le but de plaire à un large public. C’est ainsi que le divertissement est entré dans la musique. On cible le public le plus large et on se dit « je vais chanter sur un sujet qu’ils adorent et qu’ils connaissent bien ». Je chante sur des thèmes qui m’intéressent. Si les gens écoutent ma musique, c’est chouette ! Sinon, c’est pas grave.

E | If your music were a landscape what would it look like? Mountains going into water is quite a good one. I definitely try to convey a lot of anger and angst.

Mountains are quite a good one for that. I’m always drawn to the sea. Probably some sort of mountainscape going into the sea. I heard that you particularly like animals, nature or trees and loneliness. Can you tell us why? I’m not too big on animals. I like a few of them; a few of them are pretty quirky. I like the outdoors, I spend a lot of time in the outdoors. I grew up in the countryside. Nine times out of ten, you sing about what you know and what you’ve experienced yourself. It’s pretty simple really. It doesn’t take a rocket scientist to figure it out!

“I’m always drawn to the sea” What’s your favourite animal? I don’t know. Probably something like a penguin, like in that Attenborough programme (ed. wildlife

documentary in the UK) with all the penguins falling off. They look pretty cool and they have a good life! What kind of feeling do you want to give with your music? I’ve never thought about making other people feel stuff and it’s almost become a by-product. It’s been amazing to see other people react to my songs. I convey my own emotions – I use it as an avenue for a few of them. It’s definitely a release of certain tensions just to be able to sing about a few things you wouldn’t talk about. Some people just try to make music that will appeal to everyone. That’s how entertainment has come about in music. You go for the most popular demographic and say “I’m going to play a song about something they love and know about.” I sing about stuff I want to sing about. If people listen to it, that’s cool. If they don’t, that’s cool too. Laurent Küng

MontREux JAzz tv

enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com

youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz


Saturday, July 13th 2013

Montreux Jazz Chronicle

9

BESt oF

SÓ ALEGRIA ! F | La nuit brésilienne est l’incontournable et désormais traditionnel rendez-vous de la quinzaine montreusienne. L’hôte des futurs Jeux Olympiques et de la Coupe du Monde de football de 2014, bien loin des clichés habituels que sont la Samba, la caïpirinha et les favelas, a démontré hier soir une fois de plus sa diversité musicale légendaire. Trois ambassadrices de poids se sont partagé la passarela de l’Auditorium Stravinski et ont offert avec grâce et générosité un éventail de ce qui se fait de meilleur en sonorités auriverdes : MPB (Musique Populaire Brésilienne), Baião, Bossa-nova ou Axé. Tulipa Ruiz, dont le premier album sorti en 2010, Efêmera, a été élu meilleur disque de l’année par la revue Rolling Stone, véritable révélation, a ouvert les réjouissances. Son charisme a séduit et sa forte présence scénique a aussitôt resserré les rangs. Assise, de noir vêtue, la majestueuse Gal Costa, muse du Tropicalisme dans les années 70 a ensuite enchaîné, grave, et toute empreinte de ce sentiment de saudade, si difficile à décrire. Alors qu’elle présentait ses musiciens, en anglais, une clameur a parcouru la salle. Le public a besoin de se sentir chez lui, d’entendre parler Portugais, de respirer la moiteur de Lapa ou de s’imaginer sur le calçadão de Copacabana. Celle que beaucoup considèrent comme l’une des plus

grandes chanteuses brésiliennes de son temps n’avait résolument pas dit son dernier mot. C’est debout, avec Dom de Iludir, composé par Caetano Veloso, qu’elle a finalement conquis l’audience. La soirée ne pouvait pas être tout à fait complète sans une redoutable dose de folie carnavalesque. Pour parachever les festivités, directement débarquée de Salvador, la très pop et tonitruante Claudia Leitte, membre du jury dans l’émission The Voice Brasil, nouvelle reine du Carnaval de Bahia, a mis le feu au plancher et a emmené dans ses pas ses fans enivrés. Garance Zarn

E | The Brazilian night is now the traditional mustsee event of the 15-day-long Montreux Festival. Brazil, future host to the Olympic Games and the Soccer World Cup in 2014, defied its typical clichés of Samba, caipirinha and favelas, and showed once more how diverse its legendary music is. Three worthy ambassadors gracefully shared the passarela of the Auditorium Stravinski, offering a broad spectrum of the best of auriverde sound: MPB (Popular Brazilian Music), Baião, Bossa Nova or Axé. Tulipa Ruiz opened the ball. She’s a true revelation whose first album, Efêmera, released in 2010, was named best record of the year by Rolling Stone magazine. Her charismatic personality charmed the audience and her strong stage presence brought the crowd closer together. Then it was majestic Gal Costa’s turn. She sung sitting down, dressed in black and completely

Claudia Leitte - Auditorium Stravinski

imbued in a feeling of saudade so hard to describe. As she introduced her musicians in English, a clamour of protest rose from the audience. The public needed to feel at home, to speak Portuguese, to feel the humidity of Lapa or imagine walking down the calçadão of Copacabana. The artist, who many consider to be one of the greatest Brazilian singers of her time, had not yet said her last word. She stood up to interpret Dom de Iludir, composed by Caetano Veloso and finally captured the audience. The evening wouldn’t have been complete if there hadn’t been a solid dose of crazy carnival spirit. To perfect the festivities, trendy explosive star Claudia Leitte, a member of the jury on the show The Voice Brasil set the stage on fire. The new queen of the Bahia carnival had the delirious fans following in her footsteps.

PuB

GENEVA - LONDON - ZÜRICH - OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON

COME AND SHARE THE MONTREUX JAZZ CAFE EXPERIENCE!

Montreux Jazz Café - Geneva

Montreux Jazz Café - Harrods, London

www.montreuxjazzcafe.com

Montreux Jazz Café - Zürich

join us now on Facebook!


10

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 13 juillet 2013

SHoRt StoRY

PuRPLE RAIn F | C’est Facebook qui le dit. Cet été, si tu es une fille, tu as deux looks possibles. Soit tu portes un shorty plus court qu’une petite culotte et tu ressembles à Natasha, avec ses piercings grenat, son ventre plat et sa silhouette d’antilope docile, soit tu oses le short taille haute en jeans qui remonte jusque sous les bras, et là tu t’appelles Saskia, tu as les cheveux asymétriques et tu marches dans des bottines mauves. Moi, je suis plutôt du genre solitaire. J’écoute de la musique des années huitante. Et je m’en fous. Je cherche juste mon prince. C’est samedi, c’est la nuit, il pleut et je rejoins les quais. Les terrasses sont vides et les palmiers pourrissent dans leurs pots. Mon mascara violet coule sur mes pommettes. C’est la couleur de l’entre-deux, le violet. Aube et crépuscule. Bisexualité. Chaud et froid. Ils l’ont dit hier sur Rouge TV. Exactement moi. Toujours dans l’intervalle. J’ai repéré mon prince, j’en suis sûre. Près du Holy Cow désert, sous les tubes de néon froid. Il porte un chapeau en daim. Ses jambes fines sont moulées dans des slims de cuir, il ne mesure pas plus d’un mètre soixante. En quelques enjambées, je me hisse à sa hauteur. Il progresse vite, sans bruit, sur l’asphalte douché par les lampadaires halogènes. Nous sommes seuls. Il a un cul de rêve. « Tu fumes quoi ? » je lui lance, sous la pluie bouillante qui rabat les volutes de son joint vers le lac. Il n’entend pas, je force le pas. « Purple Haze, je parie ? » Il bifurque au coin du Casino, je le double et parviens à distinguer son visage à la faveur des phares d’une petite Corvette rouge. Son visage est pâle, lisse. Je ne le connais pas. Mais je sais que c’est lui. Le vrai symbole de l’amour. Mon ange déchu se coule dans une ruelle, je cours pour rester à sa hauteur. « Où tu vas, tout seul et si tard, Petit

E | It’s Facebook that says it. This summer, if you’re a girl, there are two possible looks. Either you wear shorts shorter than itty bitty panties and you look like Natasha, with her garnet piercings, flat stomach and docile antelope silhouette; or your name is Saskia, and you wear jeans that go as high as your underarms, sport an asymmetrical haircut and strut around in mauve ankle boots. As for me, I’m more of a loner. I listen to 80s music. And I don’t give a damn. I’m only looking for my prince. It’s Saturday, it’s night, it’s raining and I walk to the quays. The terraces are empty and the palm trees are rotting in their pots. My purple mascara is running over my cheekbones. Purple is the color of inter-space. Dawn and dusk. Bisexuality. Hot and cold. That’s what they said yesterday on Rouge TV. Exactly me. Always in the interval. I’ve spotted my prince, I’m sure of it. By the deserted Holy Cow stand, under the tubes of cold neon light. He’s wearing a suede hat. His thin legs are molded into leather skinny jeans, he can’t be taller than one meter sixty. A few more strides and I catch up to him. He walks swiftly and noiselessly on the asphalt bathed in the halogen light of street lamps. We’re alone. He has a fabulous ass. “What are you smoking?” I throw out at him, under the boiling rain that drives the hazy billows from his joint towards the lake. He doesn’t hear me, I hurry to catch up. “Purple Haze, I bet?” He turns at the corner with the Casino, I pass him and am able to make out his features in the headlights of a little red Corvette. His face is pale and smooth. I don’t know him. But I know it’s him. The real love symbol. My fallen angel steals away into a back alley, I run to keep up. “Where are you going, all alone and

Prince ? » Son visage est couvert de pluie et de royauté. Je constate qu’il porte une moustache, celle de George, celle de Freddie. Je le retiens par le bras. Le Kid me regarde, pour la toute première fois. Sans aucune expression. Il a tout d’un enfant désenchanté. Mon roi cramoisi. Mon obsession. La pluie ruissèle, presque écarlate, sur les épaulettes de sa veste. Ce n’est pas à cause du sable du Sahara porté jusqu’ici par les vents tropicaux, ce n’est pas à cause du mascara fondu qui me brouille la vue, ce n’est pas à cause du sang qui bat dans mes tempes. Ce pourpre profond, c’est parce que nous nous sommes arrêtés à l’entrée d’un port. Le puissant stroboscope gire au ralenti, et la pluie tombe en rideaux sur nos épaules. Je place ma main en visière, un œil fermé dans la lumière artificielle. Lui, il reste planté là, à contre-jour. « Je peux prendre une photo de toi ? » Le Kid jette son mégot de Purple Haze dans une flaque, regarde autour de lui. Je sors un tube de rouge à lèvres violine. Je m’approche. Il se laisse faire. Sous la pluie, je lui en fous partout, j’écrase la matière grasse contre sa peau, je vide le tube. Il ressemble au Joker, maintenant, mon Kid du Midwest, égaré sous l’orage sépia et les lumières d’enfer du phare électrique. Il me dévisage, ruisselant, sans sourire. Je sors mon iPhone et je l’immortalise. Deux fois, au flash. Je suis trempée. La lumière du phare tourne d’un seul coup au vert. Mon Prince s’essuie la bouche, il tourne les talons. Je ne le poursuis pas. Je crie un peu bêtement. « I only wanted to see you laughing in the purple rain. » Un camion étouffe mes mots dans un fracas de bitume. « I only wanted to be some kind of friend. » La pluie redouble. Mon Prince ne se retourne pas.

Daniel Vuataz Inspiré par « Purple Rain » de Prince (1984)

so late, Little Prince?” His face is shrouded in rain and royalty. I notice he has a moustache, the same as George, the same as Freddie. I grab him by the arm. The Kid looks at me for the first time. Expressionless. He looks every bit the disenchanted child. My King Crimson. My obsession. The rain streams down, nearly scarlet, over his jacket shoulders. It’s not because of the sand from the Sahara brought here by tropical winds, it’s not because of the streaked mascara clouding my view, it’s not because of the blood pumping in my temples. This deep purple is because we’ve stopped at the entrance to a port. The powerful strobe from the lighthouse turns in slow motion, and rain falls in sheets on our shoulders. I shield my eyes with my hand, one eye closed in the artificial light. He remains planted there, backlit. “Can I take a picture of you?” The Kid tosses the butt of his Purple Haze in a puddle and looks around. I take out a tube of dark violet lipstick. I approach. He doesn’t stop me. Underneath the rain, I smear it all over him, I smudge the greasy substance on his skin, emptying the tube. He looks like the Joker now, my Kid from the Midwest, adrift in this sepia storm with the hellish glow from the electric lighthouse. He stares at me, dripping, without smiling. I take out my iPhone and immortalize him. Twice, with flash. I’m soaked. The beam from the lighthouse suddenly turns green. My Prince wipes his mouth, turns around and leaves. I don’t go after him. I cry out, somewhat stupidly, “I only wanted to see you laughing in the purple rain.” A truck smothers my words in a roar of asphalt. “I only wanted to be some kind of friend.” The rain doubles in intensity. My Prince doesn’t turn around. Inspired by “Purple Rain” by Prince (1984)

PuB

UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com

5 – 20 July 2013

We will not rest

© UBS 2013. All rights reserved

UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1

03.06.13 09:52


M ESURE ET DÉMESURE *

K ALPAGR APHE

Rose gold Automatic chronograph movement Hermès alligator strap Or rose Mouvement chronographe automatique Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch

* EXACT AND EXULTANT

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

ZBINDEN GRAND-RUE 46, MONTREUX


12

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 13 juillet 2013

MontREux JAzz SHoP | MAIn EntRAnCE

! oStER K C nD P A B A

Go SoCIAL! #MJF13

@Montreux Jazz love you guys

’E S-SHIRtS

H CE t

@AlexHepburn

@JamesMorrisonOK

#MJF13 was awesome! Thank you @JakeBugg , @monstersandmen , @AlexHepburn @JamesMorrisonOK and @MontreuxJazz ! I had a good time! :)) @esther_schmid

RIn

P

Thank you @benhowardmusic and @MontreuxJazz - you've made this girl very happy. That was incroyable alors! @isobelstanley

En mode rechargement des batteries, avant la deuxième semaine de folie qui s'annonce à Montreux #grilladesetsieste #MJF1 3 @DavidMaccabez

UBS CHAIR NEXT SPOT

AUDITORIUM STRAVINSKI 19H - 23H

tHE CHRonICLE’S SKEtCH

GooD to KnoW Gratuite, la garderie du Festival accueille vos enfants de 3 à 10 ans dans un espace protégé à l’abri du bruit et des regards, dans les locaux de l’église allemande (en face du Montreux Music & Convention Center entre la station essence et le Palace). Les enfants sont accueillis durant au maximum 4 heures consécutives. HORAIRES: Dimanche - jeudi: 14:00 - 01:00 Vendredi et samedi: 14:00 - 02:00

RE D N I K N GARTE

The professional team of the kindergarten looks after your children aged 3 to 10, free of charge, in a protected area (in the German Church, opposite the Music & Convention Center between the gas station and the Pa Palace). Children can stay a maximum of 4 consecutive hours. TIMETABLE: Sunday to Thursday: 2pm-1am Friday and Saturday: 2pm-2am

Montreux Jazz Chronicle 2013 - N°9  

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you