Mons 2015 - Guide des restaurateurs

Page 1

guide des

restaurateurs



01

guide des

restaurateurs


02

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE


03

intro ——— FR UNE ANNÉE GASTRONOMIQUE

——— NL EEN GASTRONOMISCH JAAR

——— EN A YEAR OF GASTRONOMY

Y a-t-il chose plus culturelle que la cuisine ? Réceptacle de nos souvenirs, de nos émotions, de nos identités, la cuisine est aussi un havre, un art du partage, une occasion de faire la fête, d’inventer et d’être soi. À Mons 2015, on s’est d’ailleurs très vite rendu compte que la gastronomie et les Montois ne faisaient qu’un. Les 4 premières éditions du Guide, les 5 éditions des Dimanches Toqués et leurs milliers de lunches délicieux ont affiché complet avant même que les fourneaux n’aient chauffé aux Jardins du Beffroi ! Une 6e édition, le premier festival des artistes montois, achèvera le bien nommé Festin en septembre 2015. On annonce un banquet aux épices du 16e siècle, des grandes tablées populaires pour parachever les projets « participatifs » des communes du Grand Mons, des soupers mystérieux, des cantines tendances et la cuisine de différentes villes du monde. Miam !

Is er iets dat een cultuur beter typeert dan de keuken? Eten en drinken hangen voor ons, mensen, samen met herinneringen, emoties en identiteit, maar vormen ook een rustpunt, een moment van samen genieten en feesten, een gelegenheid om creatief te zijn, een kans om zichzelf te zijn. De organisatie van Mons 2015 beseft zeer goed dat de Bergenaren zeer gesteld zijn op hun gastronomie. De eerste 4 edities van de Gids, de 5 edities van de Dimanche Toqué (Gekke Zondag) met hun talloze heerlijke lunches in de Tuin van het Belfort, die al volgeboekt waren nog voor de fornuizen warm waren… Een 6e editie van de Dimanche Toqué vormt in september 2015 de afsluiter van Le Festin, het eerste festival van de Bergense kunstenaars. Op het programma staan een 16de-eeuws banket, grote volkstafels waaraan de gemeenten van Groot-Bergen hun participatieve projecten kunnen houden, mysterieuze diners, trendy kantines en aandacht voor de keuken uit verschillende wereldsteden. Njam!

What could be more cultural than food? Food is bound up with our memories, our emotions and our identities; it is a haven, a form of sharing, an opportunity to celebrate, to be inventive, and to be ourselves. For Mons 2015, it was quickly realised that food and the people of Mons are one and the same. The first four editions of the Guide, all five Sunday events known as Dimanche Toqué and their thousands of delicious lunches had all sold out before the ovens had even been lit in the Belfry Garden! A sixth such event, the first festival of Mons artists, will round off the aptly named Festin or ‘Feast’ in September 2015. It has been announced that there will be a banquet featuring 16th century spices, with long tables at which all the guests will sit to round off the ‘participatory’ projects of the municipalities of Greater Mons, mystery suppers, up-to-theminute canteens and cuisine from various world cities. Yum!


04

La gastronomie représente un atout très important pour notre ville, et ceci est particulièrement vrai en 2015 car Mons devient la Capitale européenne de la Culture. Nos restaurateurs seront donc des ambassadeurs de première ligne. Accueillant visiteurs et invités de prestige, ils leur feront passer d’agréables moments, mais surtout, ils leur offriront une démonstration de l’excellence du savoir-faire de notre région.

edito ELIO DI RUPO

BOURGMESTRE EN TITRE MINISTRE D’ÉTAT TITELVOEREND BURGEMEESTER MINISTER VAN STAAT OFFICIAL MAYOR MINISTER OF STATE

——— FR « LA POLITIQUE DIVISE SOUVENT LES HOMMES. MAIS LA BONNE TABLE LES RÉUNIT TOUJOURS »

Cette année 2015 sera éprouvante, mais aussi exaltante car elle invitera chacun à donner le meilleur de lui-même. Faisons confiance à nos restaurateurs : avec la passion et le brio qu’on leur connaît, ils ne peuvent que relever brillamment ce défi !

Et c’est un homme politique qui vous le dit !

Excellent travail à toutes et tous !

À Mons, les faiseurs de bonnes tables sont légion. Produits frais choisis avec soin, préparation minutieuse souvent osée et convivialité sont les maîtresmots de la gastronomie montoise. Et le tout, proposé dans un cadre architectural et patrimonial d’exception, que vous soyez dans un restaurant de la Grand-Place ou dans l’une ou l’autre charmante rue de notre cité.

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE


05

——— NL “POLITIEK HEEFT VAAK DE NEIGING DE MENSEN TE VERDELEN. MAAR LEKKER ETEN BRENGT MENSEN SAMEN.” Hoor wie het zegt: niemand minder dan een politicus! In Bergen kan men op zeer veel plaatsen lekker eten. Verse producten die met de grootste zorg werden uitgekozen, een vaak gedurfde en nauwgezette bereiding, en gezelligheid: dat zijn de sleutelwoorden van de Bergense gastronomie. Dat alles wordt bovendien aangeboden in een buitengewoon architecturaal en patrimoniaal kader, of u zich nu in een restaurant op de Grand-Place dan wel in een van de charmante straten van onze binnenstad bevindt. De gastronomie vormt een zeer belangrijke meerwaarde voor onze stad, en dat geldt zeker in 2015, het jaar waarin Bergen Culturele Hoofdstad van Europa is. Onze restauranthouders behoren tot de belangrijkste ambassadeurs van onze stad. Ze ontvangen zeer veel bezoekers en prestigieuze gasten en zorgen ervoor dat hun verblijf aangenaam is, maar laten hen bovendien op een voortreffelijke manier kennismaken met de excellente savoir-faire van onze regio.

——— EN ‘ POLITICS OFTEN DIVIDES PEOPLE. BUT A GOOD MEAL ALWAYS BRINGS THEM TOGETHER.’ 2015 wordt druk en vermoeiend, maar ook opwindend en inspirerend: dit jaar nodigt iedereen uit om het beste van zichzelf te geven. Laten we vooral vertrouwen hebben in onze restauranthouders: met de hen kenmerkende passie en virtuositeit kunnen ze alleen maar met glans in deze uitdaging slagen! Ik wens jullie allen veel succes en veel plezier!

I should know – I’m a politician myself! In Mons, providers of good meals are numerous. Carefully selected fresh produce, painstaking, often boldly innovative preparation and a warm and friendly mood are the guiding principles of gastronomy in Mons. And it all comes in an exceptional architectural and historical setting, whether the restaurant in which you are eating is in the Grand-Place or one of the charming streets of our city. Gastronomy is a very important asset of our city, and this is particularly true in 2015, because Mons is the European Capital of Culture. This means our restaurateurs will be frontline ambassadors. Welcoming visitors and prestigious guests, they will ensure them a delightful hour or two, but above all, they will offer them a demonstration of our region’s excellent skills. This year 2015 will be both challenging and exciting, because everyone will be invited to give the best of themselves. We can trust our restaurateurs: with the passion and gusto we know that they have, they are sure to rise to this challenge with their customary brilliance! I wish you all every success!


06

——— Ongetwijfeld wordt 2015 het jaar van “anders eten”. Nooit waren begrippen zoals “slow food” en “street food” en andere alternatieven voor massaconsumptie zo aanwezig in de media en in de geesten. De wereldtentoonstelling van Milaan, waarvan de deuren opengaan in mei, heeft er ook haar belangrijkste thema van gemaakt: “Voedsel voor de planeet, energie voor het leven”. En het is die energie die ons vervolgens in Mons, culturele hoofdstad van Europa, een jaar lang toelaat om verschillende aanvullende sferen te creëren: die van onze betrokken restaurateurs, die met een vorstelijk onthaal het imago van Mons zullen dienen, die van onze onthaalplaatsen voor publiek en artiesten en last but not least, die van onze beroemde, ongeëvenaarde “Dimanche Toqué”. Smakelijk eten! NL

edito MARIE NOBLE

COMMISSAIRE ADJOINTE ARTISTIQUE – FONDATION MONS 2015 ARTISTIEK ADJUNCT-COMMISSARIS – STICHTING MONS 2015 ARTISTIC DEPUTY COMMISSIONER – FOUNDATION MONS 2015

——— FR Indéniablement, 2015 sera l’année du « manger autrement ». Jamais les notions de « slow food », de « street food » et autres alternatives à la consommation de masse n’ont été aussi présentes dans les media et dans les esprits. L’exposition Universelle de Milan qui s’ouvre en mai prochain en a d’ailleurs fait sa thématique principale : « Nourrir la planète – Energie pour la vie ». C’est cette énergie-là qui nous anime pour créer à Mons tout au long de cette année européenne de la Culture des atmosphères différentes et complémentaires, celles de nos restaurateurs complices qui sauront mettre les petits plats dans les grands pour servir l’image de Mons, celles de nos lieux d’accueil du public et des artistes, celle enfin, inimitable, de notre fameux « Dimanche toqué ». Bon appétit !

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN Undoubtedly, 2015 will be the year of “eat otherwise”. Never notions of “slow food”, of “street food” and other alternatives to mass consumption were also present in the media and in the minds. The Milan Universal Exhibition, which opens in May has also made its main theme: “Feeding the planet – Energy for life”. This energy then drives us to create Mons throughout the European Year of Culture different and complementary place of atmospheres, those of our associates restaurant that will put the dishes in large to serve the image of Mons, those of our public reception places and artists, that finally, inimitable, our famous “Dimanche Toqué.” Enjoy your meal!


07

concept

——— FR À Mons, en cette année 2015, tout le monde est sur le pont pour accueillir les visiteurs belges et étrangers qui répondront toute l’année aux multiples invitations culturelles. Bien les recevoir est notre leitmotiv. Les restaurateurs sont évidemment en première ligne de ce défi permanent. Ils sont à nos côtés depuis le début et aujourd’hui, ce sont cinquante-deux professionnels qui s’engagent à respecter une charte de qualité. Encouragezles par votre fidélité à leur table. Vous trouverez toutes leurs coordonnées dans ce guide que nous avons voulu pratique et instructif. Vous y découvrirez également, en plus de l’agenda des projets gastronomiques de l’année, les astuces de nos chefs.

——— NL In 2015 stelt Bergen alles in het werk om de binnen- en buitenlandse bezoekers aan de talrijke culturele evenementen zo goed mogelijk te ontvangen. Want een goede ontvangst, dat is voor ons cruciaal. Uiteraard spelen de restauranthouders op dat vlak een zeer belangrijke rol. Al van bij het begin staan zij aan onze zijde. Vandaag verbinden maar liefst 52 professionals zich ertoe een kwaliteitshandvest na te leven. Zij verdienen ook uw steun en uw aanwezigheid. U vindt hun gegevens in deze praktische en duidelijke gids. Verder bevat de gids een agenda met de gastronomische evenementen van dit culturele jaar en de beste tips van onze chefs.

——— EN In Mons in this year of 2015, all hands are on deck to welcome the Belgian and foreign visitors who will come throughout the year in response to our many cultural invitations. Our unwavering objective is to give them a good reception. The restaurateurs are obviously in the front line when it comes to meeting this ongoing challenge. They have been with us from the start, and today fiftytwo professionals have signed up to a quality charter. Encourage them with your loyalty as diners. You will find all their contact information in this guide, which we have designed to be practical and informative. You will also discover, in addition to the agenda for the year’s gastronomic projects, some tips from our chefs.


08

CHEF JEAN-PHILIPPE RASQUIN

RUE DES FRIPIERS 44 7000 MONS T +32 (0) 65 31 37 94

le 44

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour la réussite d’un dessert, toujours travailler les ingrédients à température ambiante et bien surveiller leur grammage.

Werk voor een geslaagd dessert altijd met ingrediënten op kamertemperatuur en respecteer de opgegeven hoeveelheden.

For a successful dessert, always work with the ingredients at room temperature and monitor their weight carefully.

CUISINE Cuisine française HORAIRES Service traiteur et

KEUKEN Franse keuken OPENINGSUREN Traiteurdienst

CUISINE French cuisine OPENING TIMES Catering

pâtissier ouvert le mardi et mercredi midi, jeudi, vendredi et samedi midi et soir

en banketbakker, ’s middags geopend op dinsdag en woensdag, ‘s middags en ‘s avonds geopend op donderdag, vrijdag en zaterdag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

and pâtisserie service, open Tuesday and Wednesday lunchtime, Thursday, Friday and Saturday lunchtime and evening


09

CHEF PIERRE-YVES GOSSE

RUE DE LA COUPE 25 7000 MONS T +32 (0) 65 72 82 62 PIERRE-YVES.GOSSE@SKYNET.BE

5

ème

saison

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Lorsque vous cuisinez des préparations mijotées à la bière, n’hésitez pas à contrebalancer l’amertume par de la cassonade vergeoise et du vinaigre. CUISINE Régionale

spontanément intemporelle HORAIRES Fermé le dimanche et le lundi

——— EN

CHEF’S TIP

Wanneer u gerechten stooft in bier, kunt u de bittere smaak van het bier compenseren met bruine basterdsuiker en azijn.

When the recipe involves simmering dishes in beer, offset the bitterness by adding brown sugar and vinegar.

KEUKEN Spontane, tijdloze en regionale keuken OPENINGSUREN Gesloten op zondag en maandag

CUISINE Regional spontaneously timeless OPENING TIMES Closed Sunday and Monday


010

CHEF JEAN-CHRISTIAN ALVISSE

RUE DE NIMY 6 7000 MONS T +32 (0) 65 84 05 13

A la fish

———

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

EN CHEF’S TIP If you want to buy a live lobster, you can tell at a glance whether your lobster has just come out of the water and will therefore be extremely meaty, by measuring the length of its antennae. If these are equal in length to the lobster’s body, it is fresh from the sea...

ASTUCE DU CHEF

Si vous désirez acheter un homard vivant, vous pouvez, en un seul coup d’œil savoir si il vient de sortir de l’eau, et sera donc extrêmement charnu, en mesurant la longueur de ses antennes. Si la longueur de celles-ci est égale à la longueur du corps du crustacé, le homard est fraîchement sorti de la mer… CUISINE Poissons, fruits de mer, inventive HORAIRES Ouvert lundi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche 12:00-15:00, vendredi et samedi 19:00-23:00, ouverture aux groupes à partir de 10 personnes sur réservation les lundi et mercredi soir, traiteur disponible toute l’année, sur commande 24h à l’avance (48h pour les plateaux de fruits de mer)

Als u een levende kreeft wilt kopen, kunt u in één oogopslag zien of uw kreeft vers uit het water komt en dus zeer vlezig zal zijn, door de lengte van de voelsprieten te meten. Als die even lang zijn als het lichaam van het schaaldier, komt de kreeft vers uit de zee... KEUKEN Vis,

zeevruchten, vindingrijke keuken OPENINGSUREN Open op maandag-, woensdag-, donderdag-, vrijdag- en zondagmiddag (12:0015:00), open op vrijdag- en zaterdagavond (19:00-23:00), mits reservering open voor groepen vanaf 10 personen op maandag- en woensdagavond, traiteurdienst op aanvraag: het hele jaar door, mits bestelling 24 u. van tevoren (48 u. voor zeevruchtenschotels).

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

CUISINE Fish, seafood, inventive OPENING TIMES Open on

Monday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday lunchtime (12:00-15:00), open on Friday and Saturday evening (19:0023:00), open for groups of ten or more people by reservation: Monday and Wednesday evening, catering to order: available throughout the year, order 24 hours in advance (48 hours for seafood platters)


011

CHEF GRÉGORY MARICHAL

RUE DU COMMERCE 13 7340 PÂTURAGES T +32 (0) 479 29 25 30

à la

mémoire de… de….

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour avoir une belle coloration des noix de Saint-Jacques, utilisez le mycrio (beurre de cacao) cela leur donnera une belle coloration sans ajout de matière grasse. CUISINE Cuisine française, restaurant et traiteur HORAIRES Ouvert lundi, vendredi et samedi soir 19:00-22:00

Om sint-jakobsnoten een mooie kleur te geven zonder al te veel vet toe te voegen, gebruikt u het best mycrio (cacaoboter). Franse keuken, restaurant en traiteur OPENINGSUREN Open op maandag-, vrijdag- en zaterdagavond 19:00-22:00 KEUKEN

——— EN

CHEF’S TIP

To brown scallop meat nicely without adding any fat, use Mycryo® (cocoa butter). CUISINE French cuisine OPENING TIMES Open on

Monday, Friday and Saturday evening 19:00-22:00


12

CHEF JEAN-LOUIS SIMONET

RUE DE L’INDUSTRIE 278 7080 FRAMRIES T +32 (0) 65 67 76 73

l’assiette

au beurre

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF Om

ASTUCE DU CHEF

Pour faire mûrir un avocat, enveloppez-le dans du papier journal. Pour ne pas croûter une crème pâtissière, tamponnezla de beurre. Pour que l’ail ne vous incommode pas, faites-le bouillir une fois. Pour égrapper facilement des groseilles rouges, les passer à travers les dents d’une fourchette. Mettez une feuille de papier journal dans le fond d’un bain-marie pour éviter que l’eau ne bouillonne à la cuisson. CUISINE Produits de saison HORAIRES Fermé lundi non férié,

mercredi et dimanche soir

een avocado te laten rijpen kunt u hem in krantenpapier wikkelen. Om te vermijden dat er zich een korst vormt op banketbakkersroom, dept u het oppervlak van de room met wat boter. Om te vermijden dat u last krijgt van knoflook, kunt u de look even koken. Om rode bessen gemakkelijk van het steeltje te verwijderen, haalt u het trosje door de tanden van een vork. Leg een stuk krantenpapier op de bodem van een bain-marie om te vermijden dat het water bij het koken gaat borrelen. KEUKEN Seizoensproducten OPENINGSUREN Gesloten

op maandag indien geen feestdag, woensdagavond en zondagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

To ripen an avocado, wrap it in newspaper. To prevent crème pâtissière from developing a crust, dab it with butter. To avoid the problems associated with garlic, boil it. You can remove the stalks of redcurrants easily by passing them through the tines of a fork. Lay a sheet of newspaper in the base of a bainmarie to prevent the water from boiling over during cooking. CUISINE Seasonal produce OPENING TIMES Closed on

Monday (apart from public holidays), Wednesday evening and Sunday evening


13

CHEF SERGE MAUTRET

RUE DES CLERCS 9 7000 MONS T + 32 (0) 65 88 51 00 WWW.ARTDESMETS.NET

l’Art des

mets ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Saumon d’Ecosse Label Rouge au Cresson et au Caviar Avruga – Effeuillez 2 bottes de cresson de fontaine, blanchissez-les à l’eau bouillante salée 3 min. et refroidir dans de l’eau glacée. Égouttez le cresson et mixez pour obtenir une purée très lisse, détendre avec un peu d’eau de cuisson pour fluidifier le coulis. Ajoutez 4 cuillères à soupe de beurre noisette et assaisonnez. Détaillez le saumon en 4 portions de 140 gr, cuire dans un four à 65°c durant 10 min. en l’ayant au préalable huilé avec de l’huile d’olive et assaisonné de sel et de poivre. Servez le saumon sur le coulis de cresson réchauffé lentement pour ne pas qu’il brunisse, dressez sur le saumon une belle cuillère à entremet de Caviar Avruga. Accompagnez d’une bonne purée de pommes de terre bien beurrée et de quelques herbes fraîches.

Voor de bereiding van Schotse zalm “Red Label” met waterkers en Avruga Kaviaar: blancheer de blaadjes van 2 bosjes waterkers gedurende 3 minuten in kokend water en laat afkoelen in ijskoud water. Laat uitlekken en mix tot een gladde coulis. Leng aan met een beetje van het kookvocht. Voeg vier eetlepels hazelnotenboter toe en kruid bij naar smaak. Verdeel de zalm in vier porties van 140 g, wrijf in met olijfolie, kruid met zout en peper en laat 10 minuten garen in de oven op 65 graden. Schik de zalm bovenop de waterkerscoulis, die u langzaam heeft opgewarmd (opdat hij niet van kleur zou veranderen), en werk af met een beetje Avruga Kaviaar. Serveer met een lekkere romige aardappelpuree en wat verse kruiden.

Label Rouge Scottish Salmon with Watercress and Avruga Caviar: Remove the leaves from 2 bunches of watercress, blanch in salted boiling water for 3 minutes, then cool in iced water. Drain watercress and blend to obtain a very smooth puree, then thin with a little of the cooking water. Add 4 tablespoons of brown butter and season. Cut the salmon into four 140 gram portions and cook in an oven at 65°C for 10 minutes, having previously brushed with olive oil and seasoned with salt and pepper. Serve the salmon on the watercress coulis (warmed up slowly so as to avoid browning), adding a generous dessertspoon of Avruga Caviar to the salmon. Serve with good well-buttered mashed potato and some fresh herbs.

CUISINE Gastronomie française HORAIRES Fermé le lundi, ouvert

KEUKEN Franse gastronomie OPENINGSUREN Gesloten op

maandag ’s middags: open van dinsdag tot zondag (behalve zaterdag) van 12:00 tot 14:00, ’s avonds: alle dagen open (19:00-21:00)

CUISINE French gastronomy OPENING TIMES Closed on

du mardi au dimanche (sauf samedi) 12:00-14:00, ouvert tous les soirs 19:00-21:00

Monday, open Tuesday to Sunday (apart from Saturday) for lunch (12:00-14:00), open every evening (19:00-21:00)


14

CHEF VINCENT DUPONT

PLACE DE THULIN, 2 7350 HENSIES THULIN T +32 (0) 65 65 01 56

Auberge Le XIXème ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour garder le moelleux des viandes blanches ou des volailles, nous conseillons de les cuire à basse température (entre 60 et 80°) avec un temps de cuisson beaucoup plus long.

Om wit vlees of vlees van gevogelte zacht te houden, gaart u het vlees het best wat langzamer en aan een lagere temperatuur (tussen 60 en 80°).

To keep white meat or poultry tender, we recommend cooking at low temperatures (between 60 and 80°) with a much longer cooking time.

CUISINE Brasserie HORAIRES Ouvert du

KEUKEN Brasserie OPENINGSUREN Open

van dinsdag tot zondag (12:0014:00) en ’s avonds vanaf 19:00, zondagavond: snacks

CUISINE Brasserie OPENING TIMES Open

mardi au dimanche12:00-14:00 et à partir de 19:00, dimanche soir, petite restauration

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

from Tuesday to Sunday for lunch until 14:00 and then from 19:00, Sunday evening: light meals


15

CHEF MARC GINTER

RUE DES TROIS RUELLES 1 7870 LENS T +32(0)473 570 395 MARCGINTER@YAHOO.FR

aux trois ruelles

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Une cuisson typée... Quand vous marquez en cuisson une viande, songez toujours à la surface de cuisson de votre poêle qui doit être d’environ un quart supérieure à la surface à cuire et retournez le moins possible votre viande. Faute de quoi, au lieu de saisir et de colorer, celle-ci, étouffée par son volume, perdra son eau et restera blanche.

Braden is de kunst….Let bij het braden van vlees altijd op de oppervlakte van de pan. Die moet ongeveer een kwart groter zijn dan de oppervlakte van het stuk vlees. Draai het vlees zo weinig mogelijk om. Zo niet, zal het in plaats van een mooie kleur te krijgen, onder druk van het volume zijn vocht verliezen en wit blijven.

When you are preparing to cook a piece of meat, always bear in mind the cooking surface of your frying pan, which should be about a quarter larger than the surface of the meat. Turn the meat as little as possible: otherwise, instead of searing and browning, it will be smothered by its own size, lose its moisture and remain white.

CUISINE Cuisine

KEUKEN Artisanale seizoensgebonden keuken OPENINGSUREN Open van vrijdagmiddag t.e.m. zondagavond, op feest- en brugdagen en voor groepen op reservatie

CUISINE Seasonal home cooking OPENING TIMES Open from

saison

artisanale de

HORAIRES Ouvert du vendredi midi au dimanche soir inclus, fériés et ponts et sur réservation de groupes

Friday afternoon to Sunday evening, on public holidays and days between public holidays and weekends, and for group reservations


16

CHEFS YASMINE BOUANATI, SEBASTIEN LHEUREUX ET THIBAUT ZUFFERLI

RUE DE NIMY 8 7000 MONS T +32 (0) 65 35 29 79

le bailly

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour une cuisson à la plancha, utilisez du beurre de cacao, il n’altère pas le goût de l’aliment qui est 100% naturel.

Voor “à la plancha”-bereidingen, gebruikt u het best cacaoboter. Die heeft geen invloed op de smaak.

For griddling, use cocoa butter: it doesn’t alter the flavour of the food, which remains 100% natural.

CUISINE Restauration saisonnière, de brasserie HORAIRES Mercredi-vendredi 12:00-15:00, mardi-samedi 18:00-21:00, ouverture supplémentaire possible en fonction des évènements.

KEUKEN Seizoensgebonden gerechten, brasseriegerechten

cuisine

OPENINGSUREN

Woensdag-vrijdag: 12:00-15:00, dinsdag-zaterdag18:00-21:00, bijkomende openingsuren mogelijk, afhankelijk van de evenementen

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

CUISINE

Seasonal and brasserie

OPENING TIMES Wednesday to Friday:12:00-15:00 and Tuesday to Saturday 18:0021:00, additional opening times possible depending on events


17

CHEF BENOÎT NEUSY

MAISON FOLIE RUE DES ARBALESTRIERS 8 7000 MONS T +32 (0) 471 720 389 LEBISTROTFOLIE@GMAIL.COM

le bistrot folie

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Américain à ma façon : bousculez les habitudes, n’hésitez pas à mélanger votre américain avec des anchois, de l’huile d’olive et de la sauce poisson asiatique.

Voor een originele filet americain: laat je gewoontes varen en wees niet bang om het vlees te vermengen met ansjovis, olijfolie en Aziatische vissaus en wat verse kruiden.

My take on steak tartare: do things differently for a change, and add anchovies, olive oil and Asian fish sauce to your steak tartare.

CUISINE Restauration

KEUKEN Seizoensgebonden

cuisine

saisonnière, de brasserie HORAIRES Mercredi-vendredi 9:00-23:00, samedi 11:00-23:00, dimanche 11:00-18:00, les repas sont servis de 11:00 à 14:30 et de 18:00 à 22:00

gerechten, brasseriegerechten OPENINGSUREN Woensdag t.e.m. vrijdag van 9:00-23:00, zaterdag van 11:00 tot 23:00, zondag van 11:00 tot 18:00, maaltijden worden geserveerd tussen 11:00 en 14:30 en tussen 18:00 en 22:00

CUISINE

Seasonal and brasserie

OPENING TIMES Wednesday to Friday: 9:00-23:00, Saturday: 11:00-23:00, Sunday: 11:0018:00, meals are served from 11:00 to 14:30 and from 18:00 to 22:00


18

CHEF PATRICK ROUSSEAU

ROUTE DE MONS 763 7130 BRAY (BINCHE) INFO@LEBERCHA.NET

le

Bercha

———

FR

beste techniek om een ganzenlever klaar te maken, is in een uitgedoofde oven. Bereid een kilogram ganzenlever met Porto, kruiden, … zet gedurende 10 minuten in de oven op 250 graden. Zet de oven uit, wacht 6 uur en zet het gerecht vervolgens in de koelkast zodat het stevig wordt. De volgende dag haalt u het uit de vorm en legt u het in het ganzenvet.

ASTUCE DU CHEF

La meilleure technique pour cuire un foie gras d’oie, c’est dans un four éteint. Préparez un kilo de foie gras avec du porto, des épices… le mettre dans un four à propulsion, à 250 degrés au bain-marie pendant 10 minutes. Eteindre le four, attendre 6h puis mettre au réfrigérateur pour le laisser raffermir. Le lendemain, démoulez le et mettez le dans de la graisse d’oie. CUISINE Française et du terroir HORAIRES Fermé dimanche soir,

lundi et mardi

NL

———

——— TIP VAN DE CHEF De

KEUKEN Franse

keuken

en regionale

OPENINGSUREN Gesloten op zondagavond, maandag en dinsdag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

EN

CHEF’S TIP

The best method for cooking goose foie gras is in an oven which has been turned off. Prepare a kilo of foie gras with port, spices and so on, and put it in a bain-marie in a fan oven at 250° for 10 minutes. Turn off the oven, wait 6 hours, then refrigerate so that it sets. The next day, turn it out from its container and put it in goose fat. CUISINE French cuisine and local produce OPENING TIMES Closed on Sunday evening, Monday and Tuesday


19

CHEF CHRISTOPHE BRUYÈRE

RUE DES CANADIENS 130 7022 HYON T +32 (0) 65 84 33 44 WWW.LABERGERIE-HYON.COM

la

Bergerie ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

La tarte au chocolat de Christophe : avant de faire fondre le chocolat dans sa crème, faites-y infuser un sachet de thé aux fruits rouges et étonnez vos convives !

De chocoladetaart van Christophe: voor u de chocolade met de room vermengt, laat u er een builtje rodevruchtenthee in trekken. Uw gasten zullen aangenaam verrast zijn!

CUISINE Cuisine

KEUKEN Franse

française et spécialités grecques HORAIRES Fermé le lundi midi et samedi midi

keuken en Griekse specialiteiten OPENINGSUREN Gesloten op maandag- en zaterdagmiddag

——— EN

CHEF’S TIP

Christophe’s chocolate tart: before melting the chocolate in the cream, infuse a red fruits tea bag in the cream, and surprise your guests! CUISINE French cuisine and Greek specialities OPENING TIMES Closed Monday if not a holiday, Tuesday lunch, Wednesday lunch, Thursday lunch, Saturday lunch


20

CHEF ANTOINE PIRRELLO

CHAUSSÉE DU ROEULX 551 7000 MONS T +32 (0) 65 33 43 45 LECERFBANC@SKYNET.BE WWW.LECERFBLANC.BE

le

Cerf

blanc

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour déveiner un foie gras facilement, celui-ci doit être à une température d’environ 12 à 14 °C. Pour savoir cela, appuyez avec votre index à la surface, il doit être souple, et votre doigt doit former un léger creux sur le foie. CUISINE Française et italienne HORAIRES Fermé : Sept-mai :

dimanche soir et lundi-mercredi soir, juin-août : lundi-mercredi soir

TIP VAN DE CHEF

Om een ganzenlever gemakkelijk van de aderen te kunnen ontdoen, heeft die het best een temperatuur van ongeveer 12 tot 14 °C. Om te weten of dit zo is, duwt u met uw wijsvinger tegen de buitenkant. Die moet soepel aanvoelen en uw vinger moet een klein kuiltje op de lever achterlaten. KEUKEN

Frans en Italiaans OPENINGSUREN Gesloten: Septmei: zondagavond en maandagwoensdagavond, juni-augustus: maandag en woensdagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

To devein foie gras easily, it must be at a temperature of about 12-14° C. You can check this by pressing the surface with your index finger: it should be flexible, and your finger should form a slight depression on the liver. CUISINE French and Italian OPENING TIMES Closed: Sept-May:

Sunday, Monday and Wednesday evening, June-August: Monday and Wednesday evening


21

CHEF JEAN-PIERRE ROSINI

GRAND-PLACE 30 7000 MONS T +32 (0) 65 31 31 05 FACEBOOK.COM/CESBELGES.BE INFO@CESBELGES.BE

Ces Belges et vous vous. ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour un onglet à l’échalote qui a du goût… Mettre l’onglet une nuit au frigo dans de la cellophane avec les échalotes effilées. Cela vous garantira une viande qui a pris le goût de l’échalote ! CUISINE Belge HORAIRES Fermé

soir

le dimanche

———

TIP VAN DE CHEF

EN

CHEF’S TIP

Voor een lipje met sjalotten met smaak ... Zet het lipje in de koelkast ‘s nachts in cellofaan met gesneden sjalotten. Zodoende wordt het een vlees dat de smaak van de sjalot heeft genomen!

For a tab with shallots with taste ... Put the tab in the fridge overnight in cellophane with sliced shallots. This will ensure a meat that has taken the taste of the shallot!

KEUKEN Belgische OPENINGSUREN

evening

Keuken

Gesloten op zondagavond

CUISINE Belgian cuisine OPENING TIMES Closed: Sunday


22

CHEF ROBERTO INSALACO

RUE FERNAND MARÉCHAL 50 7000 MONS T +32 (0) 65 35 35 22 WWW.CIAOCIAO.BE

CiaoCiao ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour obtenir une sauce brillante, ajouter toujours un trait de citron dans vos préparation dans vos sauces ou jus de viande.

Voor een glanzende saus, voeg altijd een vleugje citroen in uw voorbereiding in uw sauzen of braadjus.

For a glossy sauce, always add a dash of lemon in your preparation in your sauces or gravies.

CUISINE Italienne HORAIRES Fermé lundi,

KEUKEN Italiaans OPENINGSUREN Gesloten

CUISINE Italian Address

midi et dimanche soir

samedi

op maandag, zaterdagmiddag en zondagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

OPENING TIMES Closed Monday, Saturday lunchtime, Sunday evening


23

CHEF KARIM BENJELLOUN

PLACE DE SAINT-SYMPHORIEN 6 7030 SAINT-SYMPHORIEN T +32 (0) 65 73 08 30

le Coq

Wallon

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour avoir des boulettes sauce tomate bien moelleuses, les cuire dans la sauce avec un peu de crème fraiche dans la viande hachée. CUISINE Produits frais du marché HORAIRES Fermé le dimanche

soir

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Voor zachte balletjes in tomatensaus mengt u een beetje verse room door het gehakt.

For nice fluffy meatballs in tomato sauce, cook them in the sauce with a little sour cream in the mince.

KEUKEN Verse marktproducten OPENINGSUREN Gesloten op

CUISINE Fresh market produce OPENING TIMES Closed Sunday

zondagavond

evening


24

CHEFS EDITH DUFRANE, GRÉGOIRE DI GIOVANNI & DAVID DUBREUX

RUE GRAND LARGE 7011 MONS T +32 (0) 65 39 02 59 WWW.RCNMB.BE

club house du grand large ———

FR

voor gevarieerde suggesties met verse seizoenproducten.

ASTUCE DU CHEF

Proposez des suggestions qui varient avec les produits frais de saison. CUISINE Restauration

saisonnière, de brasserie HORAIRES Fermé le lundi, ouvert d’octobre à mars : mardidimanche 12:00-15:00 / avril : mardi-dimanche 12:00-15:00 et les vendredis et samedis jusqu’à 21:30 / mai-septembre : mardidimanche 12:00-21:30

NL

——— TIP VAN DE CHEF Zorg

KEUKEN Seizoensgebonden gerechten, brasseriegerechten OPENINGSUREN Gesloten op maandag, open van oktober tot maart: dinsdag-zondag 12:00-15:00 / april: dinsdagzondag 12:00-15:00 en vrijdag en zaterdag tot 21:30 / meiseptember: dinsdag-zondag 12:00-21:30

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

Offer dishes which vary according to what foods are in season CUISINE Seasonal, brasserie style cuisine OPENING TIMES Closed on Monday, open October to March: Tuesday to Sunday 12:0015:00, April: Tuesday to Sunday 12:00-15:00 and on Friday and Saturday until 21:30, May to September: Tuesday to Sunday from12:00-21:30


25

CHEF ERIC FERNEZ

PLACE DE LA RÉSISTANCE 1 7331 BAUDOUR T +32 (0) 065 61 31 70 INFO@FERNEZ.COM

D’Eugénie à Emilie ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Quand vous avez décoquillé vos Saint-Jacques achetées vivantes et après les avoir débarrassées de leurs entrailles et du corail, conservez-les posées, sans qu’elles se touchent, sur une plaque dans votre réfrigérateur au moins 24h afin qu’elles se raffermissent et sèchent un peu avant de les cuire brièvement sur chaque face. CUISINE Gastronomique

saison

HORAIRES Ouvert

de

mercredi, jeudi et vendredi : midi et soir, samedi soir, dimanche et jours fériés : midi

TIP VAN DE CHEF

Haal de levend gekochte sintjakobsnoten uit hun schelp en verwijder de ingewanden en de kam (of ‘corail’). Leg ze op een plaat zonder dat ze elkaar raken en bewaar ze op die manier minstens 24 uur in de koelkast, zodat ze stevig worden en een beetje drogen. Bak ze vervolgens kort aan elke kant. KEUKEN Seizoensgebonden gastronomische gerechten OPENINGSUREN Open op woensdag, donderdag en vrijdag: ‘s middags en ‘s avonds, zaterdag: ‘s avonds, zon- en feestdagen: ‘s middags

——— EN

CHEF’S TIP

For scallops purchased live: after deshelling and removing the entrails and coral (gonads), set them out on a tray so that they are not touching and keep in the refrigerator for at least 24 hours so that they become a little firmer and drier, before cooking them briefly on each side. CUISINE

dishes

Seasonal gastronomic

OPENING TIMES Open on Wednesday, Thursday and Friday: lunchtime and evening, Saturday: evening, Sunday and public holidays: lunchtime


26

CHEF MATTA BADROS

RUE DE BERTAIMONT 40 7000 MONS T +32 (0) 65 72 39 73 LES.ENFANTS.GATES.MONS @GMAIL.COM

les

Enfants gâtes

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour augmenter le pourcentage du chocolat dans un moelleux au chocolat, ajoutez 100g de chocolat amer en poudre. CUISINE Française HORAIRES Fermé le

lundi, mardi soir, samedi midi et dimanche soir, ouverture pour les groupes sur réservation

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Om het percentage chocolade in een chocolademoelleux te verhogen kunt u bittere chocolade in poedervorm toevoegen.

To increase the percentage of chocolate in a molten chocolate cake, add 100g of dark chocolate powder.

KEUKEN Frans OPENINGSUREN Gesloten

on Monday, Tuesday evening, Saturday lunchtime and Sunday evening, open for groups by reservatio

op maandag, dinsdagavond, zaterdagmiddag en zondagavond, open voor groepen na reservatie

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

CUISINE French OPENING TIMES Closed


27

CHEF ANTONI VERDE

RUE DE LA COUPE 20 7000 MONS T +31 (0) 65 35 45 10 WWW.LENVERS.NET

L’Envers

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour obtenir un bœuf salé et fumé pouvant être servi en carpaccio, roulez-le dans un mélange de gros sel, sucre, baies de genévrier et sel fumé danois (le tout concassé). Serrez-le très fort dans du papier film ou mettez-le sous vide pendant 24h au réfrigérateur, passez-le une heure au congélateur avant de le trancher. Assaisonnez avec un peu d’huile de noisette, du poivre moulin et un tour de sel fumé danois. CUISINE Brasserie française HORAIRES Lundi-samedi 12:00-

14:15 et 18:00-22:00, fermé dimanche et jour férié

TIP VAN DE CHEF

Om gezouten en gerookt rundsvlees te verkrijgen dat als carpaccio kan worden opgediend, wentelt u het stuk rundsvlees door een mengsel van grof zout, suiker, jeneverbes en Deens gerookt zout (alles fijngemalen). Druk het geheel zeer stevig aan in een stuk folie of zet luchtdicht verpakt gedurende 24 uur in de koelkast. Leg het vlees een uur in de diepvriezer alvorens het te snijden. Werk af met een beetje hazelnotenolie, versgemalen peper en wat Deens gerookt zout. Franse brasseriegerechten KEUKEN

OPENINGSUREN

Van maandag t.e.m. zaterdag 12:00-14:15, en 18:00-22:00, gesloten op zon- en feestdagen

——— EN

CHEF’S TIP

For salted and smoked beef suitable for use in carpaccio, roll the piece of beef in a mixture of coarse salt, sugar, juniper berries and Danish smoked salt (all crushed). Wrap very tightly in cling film or vacuumpack and keep for 24 hours in the refrigerator, then put it in the freezer for one hour before slicing. Season with a little hazelnut oil, freshly-ground pepper and a twist of Danish smoked salt. CUISINE French brasserie dishes OPENING TIMES Monday to

Saturday 12:00-14:15 and 18:0022:00, closed on Sunday and public holidays


28

CHEF BENOÎT RENOIRD

CHAUSSÉE DE BRUXELLES 40 7061 CASTEAU T +31 (0) 65 23 53 23 WWW.LEVERSDUDECOR.BE

L’Envers

du Décor ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

« Ris de veau, j’aurai ta peau » Comment peler un ris de veau plus facilement après cuisson ? Mettre du vinaigre blanc dans le bouillon de cuisson, faire refroidir le bouillon et démarrer la cuisson à froid. Si possible, privilégiez les ris de veau de cœur et non de gorge. CUISINE Spécialités grillades HORAIRES Fermé le mercredi

et samedi midi et dimanche soir

TIP VAN DE CHEF

Om het vlies van een kalfszwezerik na het koken gemakkelijk te verwijderen voegt u een beetje natuurazijn aan de bouillon toe. Laat de bouillon afkoelen en breng het geheel vervolgens aan de kook. Geef indien mogelijk de voorkeur aan een hartzwezerik boven een halszwezerik. KEUKEN Specialiteit

grillgerechten

OPENINGSUREN Gesloten

op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

‘Sweetbreads, look out!’: How to peel a sweetbread more easily after cooking: add some white vinegar to the cooking water, cool it down and start cooking the sweetbread from cold. If possible, choose the heart sweetbreads rather than the throat ones. CUISINE Grill specialities OPENING TIMES Closed

Wednesday and Saturday lunchtime and Sunday evening


29

CHEF NATHALIE POSTEAU

BOULEVARD CHARLES QUINT 27B 7000 MONS T +32 (0) 65 84 74 40

L’Estaminet

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour réussir une bonne mayonnaise, il faut simplement que tous les ingrédients soient à température ambiante. Attention, même si nos réfrigérateurs nous proposent avec élégance des petits rangements prévus à cet effet, il ne faut jamais ranger les œufs au frais. Une seule recette nécessite un œuf frais : celle de l’œuf poché.

Om een geslaagde mayonaise te maken moeten alle ingrediënten op kamertemperatuur zijn. Opgelet, ook al is hiervoor in onze moderne koelkasten een handig plekje voorzien, toch moet men eieren nooit in de koelkast bewaren. Slechts voor één gerecht zijn gekoelde eieren echt noodzakelijk: gepocheerde eieren.

To make a good mayonnaise, simply ensure that all ingredients are at room temperature. By the way, although our refrigerators offer neat little compartments for this very purpose, you should never keep eggs in the fridge. There is only one recipe that requires a chilled egg: poached egg.

CUISINE Brasserie HORAIRES Ouvert du

KEUKEN Brasserie OPENINGSUREN Open

from Monday to Friday 19:00-23:00

lundi au vendredi 19:00-23:00

van maandag-vrijdag 19:00-23:00

CUISINE Brasserie OPENING TIMES Open


30

CHEF ERIC FERNEZ

PLACE DE LA RÉSISTANCE 1 7331 BAUDOUR T +32 (0) 65 64 48 57 INFO@FERNEZ.COM WWW.LEFAITOUT-FERNEZ.COM

Le Faitout

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

———

Lors de la réalisation de votre sauce béarnaise (ou mousseline), si celle-ci tourne, essayez de la rattraper avec un peu d’eau froide (si elle est trop chaude) ou avec un peu d’eau chaude (si elle est trop froide).

Wanneer een bearnaisesaus (of mousselinesaus) tijdens het bereiden gaat schiften, voeg dan een beetje koud water toe (indien de saus te warm is) of een beetje warm water (indien de saus te koud is).

CUISINE Cuisine du terroir HORAIRES Ouvert 7j / 7 11:45

KEUKEN Streekgerechten OPENINGSUREN Open 7/7

18:30

et

en vanaf 18:30

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

11:45

EN

CHEF’S TIP

When making your sauce béarnaise (or mousseline), if it curdles, try to rescue it with a little cold water (if it is too hot) or a little hot water (if it is too cold). CUISINE Cuisine based on local produce OPENING TIMES Open 7 days a week, 11:45-18:30


31

CHEF DAMIEN DI LORENZO

RUE DE ROPAIX 169 7370 DOUR T +32 (0) 65 80 08 62 FERMETEMPLIER@GMAIL.COM

la ferme des

templiers

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Le chiffre trois est très important en cuisine ! Pour avoir un équilibre dans les plats il faut 3 goûts, 3 couleurs et 3 textures. Pour un dressage harmonieux, dresser de manière impaire : 3 traits de sauce, 3 carottes, 3 Saint-Jacques, par exemple. Ne négligez pas les produits et ne faites pas trop compliqué ! CUISINE Gastronomie française HORAIRES Fermé lundi, mardi et

dimanche soir, ouvert mercredi, jeudi, vendredi et samedi : 12:00-13:30 et 18:30-20:00

Het cijfer 3 speelt in de keuken een zeer belangrijke rol! En evenwichtig gerecht vraagt om 3 smaken, 3 kleuren en 3 texturen. Ook voor een harmonieuze schikking op het bord is een oneven getal van belang: bijvoorbeeld 3 streepjes saus, 3 wortels, 3 sint-jakobsnoten. Verwaarloos de producten niet en maak het gerecht niet te ingewikkeld! KEUKEN Franse gastronomie OPENINGSUREN Gesloten

op maandag, dinsdag en zondagavond, open op woensdag, donderdag, vrijdag en zaterdag: 12:00-13.30 en 18:30-20:00

——— EN

CHEF’S TIP

The number three is very important in cooking! For a balanced dish, you need three flavours, three colours and three textures. For a harmonious presentation, use odd numbers for your plating: three dashes of sauce, three carrots and three scallops, for example. Take care over your produce, and don’t get too complicated! CUISINE French gastronomy OPENING TIMES Closed on

Monday, Tuesday and Sunday evening, open on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday 12:00-13:30 and18:30-20:00


32

CHEF CLÉMENT DUPONT

RUE EMILE LENOIR 52 7332 SIRAULT T +32 (0) 65 66 70 07 WWW.LEFUNAMBULE-RESTO.BE

Le

Funambule

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Travaillez en partenariat avec des fermes, vergers ou potagers locaux. C’est l’astuce pour avoir des produits de qualité qui seront la base de toutes vos recettes qui, par conséquent, seront d’autant plus goûteuses et réussies. Respectez, sublimez votre produit, pour moi c’est ça le secret…

Werk samen met lokale boeren en groenten- en fruittelers. Dit garandeert dat u kwaliteitsvolle producten in huis haalt als basis voor al uw gerechten, die bijgevolg des te geslaagder en smakelijker zullen zijn. Respecteer en sublimeer het product. Dat is voor mij het geheim…

CUISINE Cuisine

KEUKEN Zuidwest-Franse

gastronomique

du sud-ouest HORAIRES Fermé le lundi, mardi, mercredi, samedi midi et dimanche soir (ouvert lundi soir sur réservation)

gastronomische OPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdag, woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond (maandagavond open mits reservatie)

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

Working in partnership with local farms, orchards and gardens. That’s the way to have quality products that will serve as the basis for all your recipes, which will be all the tastier and more successful as a result. Treat your produce with the utmost respect: that’s the secret in my view... CUISINE Gastronomic cuisine from the south-west of France OPENING TIMES Closed: Monday, Tuesday, Wednesday, Saturday lunchtime, Sunday evening (open Monday evening by reservation)


33

CHEFS DIDIER BERNARD & CARLO ZECCHIN

RUE DE SARS 15 7040 BLAREGNIES T +32 (0) 65 56 86 32 WWW.LESGOURMANDS.BE

Les

Gourmands ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Si vous n’aimez pas trop le sel, cuire vos légumes verts dans de l’eau pétillante, celle-ci stabilisera la couleur du légume.

Houdt u niet zo van zout, kook uw groene groenten dan in spuitwater, zodat de kleur bewaard blijft.

CUISINE Cuisine gastronomique de saison HORAIRES Fermé le lundi, mardi et dimanche soir

KEUKEN Seizoensgebonden, gastronomische gerechten OPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdag en zondagavond

——— EN

CHEF’S TIP

If you don’t like too much salt, cook your green vegetables in sparkling water: it stabilises the colour of the vegetable. CUISINE

cuisine

Seasonal gastronomic

OPENING TIMES Closed on Monday, Tuesday and Sunday evening


34

CHEF D’ANTONIO SANDRO

RESTAURANT, TRAITEUR, CHEF À DOMICILE RUE D’ENGHIEN 11 7000 MONS T +32 (0) 489 458 349 WWW.RESTAURANT-OSMOSE.BE

Goût

«gout»

devient

«osmose» ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Astuce en période de gibier : pour une réduction lente des sauces, utilisez une cocotte en fonte ou une casserole à fond épais afin de mieux répartir la chaleur. Cela assurera une consistance idéale de la sauce. CUISINE Française,

classique

contemporaine HORAIRES Lundi, jeudi, vendredi et samedi 12:00-14:00 et 19:0021:00, mardi et mercredi 12:0014:00, fermé le dimanche

Tip voor het wildseizoen: om sauzen langzaam in te dikken gebruikt u een gietijzeren stoofpan of een steelpan met een dikke bodem om de warmte beter te verdelen. Dit zorgt voor een ideale dikte en consistentie van de saus. KEUKEN Frans, klassiek hedendaags OPENINGSUREN Maandag, donderdag, vrijdag en zaterdag: van 12:00-14:00 en 19:00-21:00, dinsdag en woensdag 12:0014:00, gesloten op zondag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

A tip for game season: to reduce sauces slowly, use a cast iron saucepan or a heavy casserole to distribute the heat better. This will ensure the sauce has a perfect consistency. CUISINE French, classical, contemporary OPENING TIMES Monday, Thursday, Friday and Saturday 12:00-14:00 and 19:00-21:00, Tuesday and Wednesday12:00-14:00, closed on Sunday


35

CHEF LISA CALCUS

RUE D’HAVRÉ 95 7000 MONS T +32 (0) 65 75 04 55 RESTAURANT@LESGRIBAUMONTS.BE WWW.RESTAURANTLESGRIBAUMONTS.BE

Les

gribaumonts

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Utilisez du thé (vert, iodé, noir, blanc, parfumé…) pour assaisonner, relever vos mets. En infusion dans les sauces, mixé dans les biscuits, dans les marinades pour les poissons et viandes. Pour réaliser des desserts variés, des ganaches parfumées, usez et abusez des « Thélices de Sophie » pour toutes vos préparations. CUISINE Cuisine du marché HORAIRES Fermé le samedi

dimanche et lundi

midi,

Gebruik thee (groen, jodiumhoudend, zwart, wit, geparfumeerd …) om uw gerechten op smaak te brengen. Laat de thee trekken in sauzen, meng de thee in biscuits, of in marinades voor vis- en vleesgerechten. Voor een origineel dessert, bijvoorbeeld gearomatiseerde ganaches, kunt u naar hartenlust de “Thélices de Sophie” gebruiken. KEUKEN Marktkeuken OPENINGSUREN Gesloten

op zaterdagmiddag, zondag en maandag

——— EN

CHEF’S TIP

Use tea (whether green, iodinerich, black, white or aromatic) to season your dishes and give them a lift. It can be infused in sauces, and mixed in biscuits or in marinades for fish or meat. For desserts with a difference and aromatic ganaches, use and abuse ‘Thélices de Sophie’ for all your preparations. CUISINE Cuisine based on fresh market produce OPENING TIMES Closed Saturday lunchtime, Sunday and Monday


36

CHEF BERNARD PROCUREUR

RUE DE GHLIN 2 7050 JURBISE T +32 (0) 65 84 48 42 WWW.LEGRILLENHERBE.BE

Le Grill

en Herbe

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour cuire les noix de SaintJacques : posez les noix sur un papier ou un linge absorbant afin qu’elles soient bien sèches. Chauffez une poêle anti-adhésive avec un filet huile d’olive. Cuisez à feu vif les noix 1 minute de chaque côté. Les noix ainsi cuites seront bien dorées, translucides à cœur pour une dégustation optimale. CUISINE Traditionnelle et grillades HORAIRES Fermé le samedi midi

et lundi non-férié

Leg sint-jakobsnoten voor het braden op een stuk absorberend papier of stof zodat ze goed droog zijn. Verwarm een antikleefpan met een beetje olijfolie. Braad de noten op een stevig vuur gedurende 1 minuut aan elke kant. Zo krijgen ze een mooie goudbruine kleur aan de buitenkant en blijven ze helder aan de binnenkant, zodat men ze optimaal kan degusteren. KEUKEN Franse traditionele OPENINGSUREN Gesloten op

zaterdagmiddag en maandag indien geen feestdag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

To cook scallops: put the scallops on paper or an absorbent cloth until they are nice and dry. Heat a non-stick frying pan with a dash of olive oil in it. Fry the scallops over a high heat for one minute on each side. Cooked in this way, they will turn golden brown with a translucent centre for optimal flavour. CUISINE French cuisine and grill. OPENING TIMES Closed Saturday

lunchtime and Monday if not a public holiday


37

CHEF JEAN-PHILIPPE WATTEYNE

AVENUE REINE ASTRID 31 7000 MONS T +32 (0) 65 33 40 33 WWW.TRAITEURICOOK.COM

I-Cook

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour rehausser le goût, terminer votre plat avec de la fleur de sel de Maldon et un zeste de citron. CUISINE Semi-gastronomique de saison HORAIRES Fermé le dimanche et lundi

Versterk de smaak van uw gerechten met wat fleur de sel de Maldon en een beetje citroen. KEUKEN Half-gastronomische

seizoenkeuken.

OPENINGSUREN Gesloten op zondag en maandag.

——— EN

CHEF’S TIP

To bring out the flavour, finish your dish with Maldon sea salt and lemon zest. CUISINE Seasonable semigourmet cuisine OPENING TIMES Closed Sunday and Monday


38

CHEF BENOÎT NEUSY

RUE GRANDE 208 7020 MAISIÈRES T +32 (0) 65 35 52 55

L’Impératif

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Osez les mariages terre et mer, beaucoup de personnes l’ignoraient mais les mariages entre poisson et viande se révèlent être un véritable festival de saveurs pour le palais. Associez par exemple le ris de veau et le homard, la lotte et le lard fumé, les langoustines et le jambon ibérique ! Des alliances peu communes mais qui émoustilleront vos papilles !

Wees niet bang voor een huwelijk tussen land en zee. Veel mensen beseffen het niet, maar combinaties van vis en vlees zijn vaak een echt feest voor de smaakpapillen. Combineer bijvoorbeeld kalfszwezerik met kreeft, zeeduivel met gerookt spek of langoustines met Iberische ham! Ongebruikelijk misschien, maar bijzonder lekker!

Try a combination of land and sea produce… Not many people are aware of this, but fish and meat together can be a real flavourfest for the palate. For instance, try sweetbreads with lobster, monkfish with bacon, or prawns with Iberian ham! Unusual alliances that will get your taste buds tingling!

CUISINE Spécialités poissons HORAIRES Fermé le mardi, jeudi

KEUKEN Visspecialiteiten OPENINGSUREN Gesloten

Tuesday, Thursday evening, Saturday lunchtime and Sunday evening

soir, samedi midi et dimanche soir

op dinsdag, donderdagavond, zaterdagmiddag en zondagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

CUISINE Fish specialities OPENING TIMES Closed on


39

CHEF NICOLAS GANSEMAN

RUE DES FUSILLÉS 12 7020 NIMY T +32 (0) 65 72 36 85 HOTEL.MERCURE-FB@SKYNET.BE

Le Lumeçon ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Cuisson des chicons : pour les rendre moins amère, ajoutez à l’eau de leur cuisson, pour absorber l’amertume, 5 cuillères à soupe de lait et 3 croûtons de pain. Si vous les faites braiser, ajoutez un morceau de sucre dans votre poêle, cela leur donnera une couleur dorée et éliminera leur amertume.

Om witlof minder bitter te maken, voegt u bij het kookwater vijf eetlepels melk en drie stukken droog brood. Als u het witlof stooft, leg dan een klontje suiker in de pan. Dit zorgt voor een mooie kleur en verzacht de bittere smaak.

Cooking chicory: to make it less bitter, add 5 tablespoons of milk and 3 croutons to the water you cook it in to absorb the bitterness. If you braise it, add a bit of sugar to the pan: this will give the chicory a golden colour and remove the bitterness.

CUISINE Brasserie française HORAIRES Ouvert du lundi au

KEUKEN Franse brasserie OPENINGSUREN Open van

maandag t.e.m. vrijdag 12:0014:00 en 18:00-22:00

brasserie

vendredi 12:00-14:00 et 18:0022:00

CUISINE CUISINE

French

OPENING TIMES Open Monday to Friday 12:00-14:00 and 18:0022:00


40

CHEF FABIEN PRÉVOT

THÉÂTRE LE MANÈGE RUE DES PASSAGES 1 7000 MONS T +32 (0) 493 06 74 30 THEATRERESTO.LEM@GMAIL.COM

le m

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Ne salez jamais à l’avance vos carpaccios mais juste avant de les servir. En fondant, l’éclat de sel s’estompe et le besoin d’en remettre de nouveau s’en ressentira, ce qui n’est pas profitable pour votre santé ! CUISINE Cuisine

terroir

rapide et de

HORAIRES Fermé

le dimanche, ouvert tous les jours 12:00-15:00 et le soir selon les spectacles et/ ou sur demande

Bestrooi carpaccio nooit van tevoren met zout, maar wacht tot net voor het serveren. Het zout kan wegsmelten en vervagen, waardoor u de neiging kunt krijgen het gerecht opnieuw te bestrooien, wat niet gunstig is voor de gezondheid! KEUKEN Snelle en streekgebonden keuken n OPENINGSUREN Gesloten op zondag, open alle dagen van ‘s middags tot 15:00 en ‘s avonds afhankelijk van de voorstellingen en/of op aanvraag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

Never salt your carpaccios in advance: do it just before serving. Salt’s flavour fades as it melts, so that you feel the need to add extra salt, which is not good for your health! CUISINE CUISINE Quick dishes and local produce OPENING TIMES Closed on Sunday, open every day from midday to 15:00 and in the evening depending on the timing of events and/or on request


41

CHEF MICHAËL PETIT

RUE DE LA HALLE 42 7000 MONS T +32 (0) 65 35 13 70 WWW.RESTOLAMADELEINE.BE

la

madeleine

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour la conservation d’un homard bien humide : le conserver au réfrigérateur dans son bouillon de cuisson. CUISINE Poissons, fruits de mer, crustacés HORAIRES Fermé le lundi

Om een kreeft goed vochtig te houden bewaart u haar in de koelkast in haar kookbouillon. KEUKEN Vis,

zeevruchten, schaaldieren OPENINGSUREN Gesloten op maandag

——— EN

CHEF’S TIP

To keep a lobster moist: keep it refrigerated in its broth. CUISINE Fish, seafood, crab OPENING TIMES Closed on

Monday


42

CHEF LUC MARCHAL

RAMPE ST WAUDRU 4 7000 MONS T +32 (0) 65 31 24 02 CONTACT@MARCHAL.BE WWW.MARCHAL.BE

Le Marchal ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

L’originalité se situe dans l’achat de produits frais suivant trois critères : ce produit a-t-il du goût, est-il de saison, puis-je privilégier un artisan de la région ? Respect des traditions et producteurs régionaux, voilà une belle astuce pour une cuisine réussie. CUISINE Privilégiant

les recettes et produits régionaux HORAIRES Ouvert le vendredi, samedi et dimanche et jours de fêtes, tous les jours pour banquet

Originaliteit schuilt in de aankoop van verse producten, volgens drie criteria: is het een smaakvol product, is het een seizoenproduct, en kan ik er een lokaal producent voordeel mee doen? Respect voor regionale tradities en producenten vormt een mooie troef voor een geslaagde keuken. KEUKEN Marktkeuken gericht op lokale producten en recepten OPENINGSUREN Open op vrijdag, zaterdag, zon- en feestdagen, alle dagen voor banket

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

Originality lies in purchasing fresh produce, applying three criteria: Does this product have flavour? Is it in season? Can I give my business to a local producer? Respect for regional traditions and producers – a handy tip for great food. CUISINE Focusing on local produce and recipes OPENING TIMES Open: Friday, Saturday and Sunday and public holidays, every day for banquets


43

CHEF STÉPHANE GRULOT

CHAUSSÉE DU ROI BAUDOUIN 117 7030 SAINT-SYMPHORIEN T +32 (0) 65 84 59 45

Maxens

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour avoir un beurre blanc qui ne risque pas de se décomposer, mettez à fondre les échalotes, le vin blanc et le vinaigre de vin. Une fois le liquide évaporé, ma petite astuce est d’ajouter une cuillère à soupe de crème culinaire afin de faire une liaison avec l’ajout du beurre en morceaux. Terminez par l’assaisonnement. CUISINE Bistro-gastronomie inventive HORAIRES HORAIRES Ouvert mardi, mercredi, jeudi, vendredi et dimanche 12:00-14:00, jeudi, vendredi et samedi 19:00-21:30

——— EN

CHEF’S TIP

Voor een mooi gebonden botersaus laat u eerst de sjalotjes inkoken in de witte wijn en wijnazijn. Zodra de vloeistof verdampt is, voegt u een eetlepel culinaire room toe zodat het geheel mooi bindt met de boter, die u in stukjes toevoegt. Kruid tot slot naar smaak.

For a beurre blanc (butter sauce) that will not separate, cook finely chopped shallots in white wine and wine vinegar. After the liquid has evaporated, my little trick is to add a tablespoon of cooking cream to bind with the butter that you now gradually add. Finish with the seasoning.

KEUKEN Bistro / vindingrijke gastronomie OPENINGSUREN Open op dinsdag, woensdag, donderdag, vrijdag en zondag 12:00-14:00, donderdag, vrijdag en zaterdag 19:00-21:30

CUISINE Inventive bistro gastronomy OPENING TIMES Open Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday 12:00-14:00, Thursday, Friday and Saturday: 19:00-21:30


44

CHEF HOCINE BENSEGHIR

CHASSE DE SAINT-GHISLAIN 4 7300 BOUSSU T +32 (0) 65 79 18 52 WWW.LEMINARET.BE

Le Minaret

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour une semoule homogène, utilisez deux calibres différents et avant de servir la semoule ajoutez un filet d’huile d’olive ou une noisette de beurre.

Voor een homogene couscous gebruikt u twee verschillende formaten griesmeel. Voeg voor het opdienen een beetje olijfolie of een klontje boter toe.

CUISINE Méditerranéenne,

KEUKEN Mediterrane

grillades au feu de bois HORAIRES Fermé le mardi, mercredi et samedi midi

keuken, grillgerechten op houtskool OPENINGSUREN Gesloten op dinsdag, woensdag en zaterdagmiddag

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

For a consistent semolina, use two different grain sizes and add a little olive oil and a knob of butter before serving. CUISINE Mediterranean and barbecue OPENING TIMES Closed Tuesday, Wednesday and Saturday lunchtime


45

CHEF ALAIN GERARD

RUE DE LA COUPE 26 7000 MONS T +32 (0) 65 31 80 68 +32 (0) 474 802 979 INFO@ORPHEO.BE

L’Orphéo ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour un œuf poché « facile » : mettez de la cellophane à l’intérieur d’une tasse ou d’un bol, y placer l’œuf avec beurre, sel et poivre. Refermez la cellophane et plonger le tout dans l’eau bouillante. Il n’éclatera pas dans l’eau et après déballage, un œuf entier au rendez-vous. CUISINE Saveurs du Sud HORAIRES Fermé le dimanche

——— EN

CHEF’S TIP

Voor een ‘gemakkelijk’ gepocheerd ei … Bekleed de binnenkant van een kop of schaal met cellofaan, voeg vervolgens het ei, boter, zout en peper toe. Knoop het cellofaan dicht en dompel het geheel onder in het kokende water. Op die manier zal het ei niet openbarsten en haalt u een heel ei uit de verpakking.

For an ‘easy’ poached egg... Line a cup or a bowl with cling film, and crack the egg into it with butter, salt and pepper. Close up the cling film and immerse the whole package in boiling water. It will not burst in the water, and after you have unwrapped it, you will have a poached egg ready to eat.

KEUKEN Zuiderse smaken OPENINGSUREN Gesloten op

Sunday

zondag

CUISINE : Saveurs du Sud OPENING TIMES Closed on


46

CHEFS PIERRE BATAILLE & DAVID ROBILLARD

RUE CHEVAUCHOIR 1 7387 AUTREPPE T +32 (0) 65 75 90 59 WWW.PASSE-TOUT-OUTRE.BE

Le Passe

tout outre ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Sélectionnez vos produits avec soin et faites confiance aux artisans passionnés de votre région. Choisissez un beurre fermier au lait cru plutôt qu’une margarine industrielle quelconque. Lisez les étiquettes, achetez si possible des poissons et crustacés sauvages plutôt que d’élevage. Bref, soyez attentifs à vos assiettes car votre santé et celle de vos enfants en dépendent fortement. CUISINE 100% terroir HORAIRES Ouvert mercredi,

jeudi et samedi à 18:30, vendredi 12:00 et 18:30, dimanche 12:00 et 17:00

Kies uw producten zorgvuldig en vertrouw op bezielde producenten uit eigen streek. Kies voor hoeveboter met rauwe melk in plaats van een industriële margarine. Lees de etiketten, koop indien mogelijk wilde in plaats van gekweekte vis en schaaldieren. Kortom, besteed de nodige aandacht aan wat u eet, want dat is bijzonder belangrijk voor uw gezondheid en die van uw kinderen. KEUKEN 100% regionaal OPENINGSUREN Open op

woensdag, donderdag en zaterdag vanaf 18:30, vrijdag vanaf 12:00 en 18:30, zondag vanaf 12:00 en 17:00

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

Select your produce carefully and put your trust in passionate traditional producers in your region. Choose farm butter made from raw milk over any kind of industrial margarine. Read the labels, and if possible buy wild fish and shellfish rather than the farmed version. In short, be aware of what you eat: your own health and that of your children is directly dependent on it. CCUISINE 100% local produce OPENING TIMES Open

Wednesday, Thursday and Saturday at 18:30, Friday 12:00 and 18:30, Sunday 12:00 and 17:00


47

CHEF SAID ZERKAK

RUE DES CLERCS 7 7000 MONS T +32 (0) 65 31 13 58 WWW.LAPETITECOUSCOUSSIERE.BE

La Petite cous-

coussière

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour faire un couscous kefta, mettre un peu de coriandre dans la farce de viande de bœuf. Cela donne une note bien typique.

Voor een couscous kefta voegt u wat koriander toe aan het rundsvlees. Dat geeft het gerecht een typische smaak.

To make a couscous kofta, add a little coriander to the beef mince. This gives it a very characteristic flavour.

CUISINE Tunisienne HORAIRES Ouvert tous

KEUKEN Tunesisch OPENINGSUREN Alle

CUISINE Tunisian OPENING TIMES Open

les jours 11:30-14:00 et 18:00-23:000

dagen open 11:30-14:00 en 18:00-23:00

every day 11:30-14:00 and 18:00-23:00


48

CHEF NOUREDINE HANNACHI

GRAND PLACE 26 7000 MONS T +32 (0) 65 33 70 57 WWW.PETITEPROVENCE.BE PETITE.PROVENCE@SWING.BE

La Petite

Provence

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour obtenir un poulet rôti avec une chair bien moelleuse et une peau parfaitement croustillante, il existe une astuce toute simple : vous devez plonger le poulet entier dans de l’eau bouillante pendant 10 minutes. Ensuite, vous le mettez au four à 200 degrés durant 45 minutes. Enfin, vous pourrez ajouter un trait de jus de citron dans la sauce pour que sa texture soit brillante. CUISINE Française et grillades HORAIRES Ouvert tous les jours

12:00-14:30 et 18:30-23:00

TIP VAN DE CHEF

Er bestaat een eenvoudig trucje voor gebraden kip met lekker mals vlees en een perfect knapperig vel: dompel de hele kip eerst 10 minuten onder in kokend water. Plaats ze vervolgens 45 minuten in de oven op 200 graden. Tot slot kunt u een beetje citroensap aan de saus toevoegen voor een glanzende textuur. KEUKEN Frans en grillgerechten OPENINGSUREN Alle dagen open

12:00-14:30 en 18:30-23:00

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

For a roast chicken with lovely tender flesh and a perfectly crispy skin, there is a very simple trick: plunge the whole chicken in boiling water for 10 minutes. Then put it in the oven at 200 degrees for 45 minutes. Finally, you can add a dash of lemon juice to the sauce to give it a glossy texture. CUISINE French cuisine and grilled dishes OPENING TIMES Open every day 12:00-14:30 and 18:30-23:00


49

CHEF MATHIEU LEVEAU

PLACE D’AUDREGNIES 31 7382 AUDREGNIES T +32 (0) 65 63 45 00

place 31

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

Pour faire de bons beignets de scampi ou de calamar préparez la pâte à beignet la veille. Elle aura eu le temps de « monter » et donc sera plus aérée.

Voor goede gefrituurde scampi of inktvisringen maakt u het beslag het best de dag voordien. Zo heeft het tijd om te “rijzen” en zal het luchtiger zijn.

CUISINE Spécialités grecques et grillades HORAIRES Ouvert du jeudi au samedi dès 18:00, le dimanche midi et soir

KEUKEN F KEUKEN Griekse specialiteiten en grillgerechten OPENINGSUREN Van donderdag t.e.m. zaterdag vanaf 18:00, zondagmiddag en -avond

——— EN

CHEF’S TIP

To make good fried scampi or squid, prepare the batter the night before. It will then have time to ‘rise’ and will therefore be lighter. CUISINE

grills

Greek specialities and

OPENING TIMES Thursday to Saturday: from 18:00, Sunday lunchtime and evening


50

CHEF CLAUS PHILIPPE

(HOTEL UTOPIA) CHAUSSÉE BRUNEHAULT 392B 7050 MASNUY SAINT JEAN T +32 (0) 65 84 87 85 INFO@UTIPIA-HÔTEL.COM

Les

Salines

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF Bewaar

ASTUCE DU CHEF

Pour parfaire vos sauces de poissons, ne jetez plus votre jus de moules nature, portionnez-le en cubes dans un récipient à glaçons au congélateur. Un cube de celui-ci réduit et juste crémé vous donnera une sauce parfaite pour vos poissons et mettra vos papilles en ébullition. CUISINE Méditerranéenne HORAIRES Fermé le samedi

midi, dimanche midi et soirs et jours fériés à midi

voortaan het kookvocht van uw mosselen-natuur. U kunt het gebruiken om uw vissauzen af te werken. Bewaar het vocht in kleine porties in een ijsblokjesvorm in de diepvriezer. Eén blokje, aangelengd met wat room, geeft u een perfecte en overheerlijke saus bij visgerechten. KEUKEN Mediterraan OPENINGSUREN Gesloten

op zaterdagmiddag, zondag, feestdagen: ‘s middags gesloten

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

For perfect fish sauces, don’t throw away your mussel juice: portion it out into the cubes of an ice tray and put in the freezer. Reduced and with a touch of cream, a cube of this will give you a perfect sauce for your fish and put your taste buds into overdrive. CUISINE Mediterranean OPENING TIMES Closed Saturday

lunchtime, Sunday lunchtime and evening and on public holidays at lunchtime


51

CHEF RAFFAELE ABIUSO

RUE DU MIROIR 23 7000 MONS T +32 (0) 474 29 25 84 WWW.SALONDESLUMIERES.COM

Le Salon des

Lumières

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Le délice de Mme de Maintenon : les tagliatelles de crêpe et lamelles de saumon fumé mi-cuit, parfumées d’une crème de ciboulette légèrement citronnée.

Een lievelingsgerecht van Madame de Maintenon: tagliatelle van flensjes en plakjes half rauwe gerookte zalm, afgewerkt met bieslookroom en een klein beetje citroensap.

Madame de Maintenon’s delight (she was Louis XIV’s second wife): crêpe tagliatelli and halfcooked smoked salmon slices, with a slightly lemony chive cream.

CUISINE Gastronomie française HORAIRES Ouvert du mercredi au

KEUKEN Franse gastronomie OPENINGSUREN Open van

CUISINE French gastronomy OPENING TIMES Open from

dimanche à partir de 18:30

woensdag t.e.m. zondag vanaf

Wednesday to Sunday from 18:30


52

CHEFS STÉPHANE DELVAUX & DANNY DUPONT

RUE GÉNÉRAL LEMAN 23 7370 DOUR T +32 (0) 65 66 68 12 INFO@LATABLEDAUGUSTE.BE HTTP://LATABLEDAUGUSTE.BE

La table

d’Auguste

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour un bon risotto à la truffe, placez les truffes sur le lit de riz dans une boîte hermétique pendant 3 jours au réfrigérateur. Celles-ci donneront leur parfum naturel et le risotto sera encore meilleur.

Voor een lekkere truffelrisotto legt u de truffels op de rijst en plaatst u het geheel drie dagen in een luchtdichte doos in de koelkast. De truffels zullen hun natuurlijke geur afgeven en de risotto zal nog beter smaken.

For a good truffle risotto, put the truffles on their bed of rice in an airtight container and keep in the refrigerator for three days. The truffles will release their natural fragrance and the risotto will be even better.

CUISINE Cuisine traditionnelle HORAIRES Ouvert 12:00-14:00 et

KEUKEN Traditioneel OPENINGSUREN Alle dagen

CUISINE Traditional cookery OPENING TIMES Open every

18:30-21:00 tous les jours, fermé le mardi

geopend 12:00-14:00 en 18:3021:00, dinsdag gesloten

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

day 12:00-14:00 and 18:30-21:00, closed on Tuesday


53

CHEF RENATO CARATI

RUE GRAND TROU OUDART 16 7000 MONS T +32 (0) 65 84 17 06 WWW.TABLEMAT-RESTO.BE RENATO.CARATI@SKYNET.BE

Le Table des

matières

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour la réussite d’un risotto, deux règles indispensables : 1. Utilisation absolue de Risotto d’origine Italienne de type Carnaroli ou Arborio. – 2. Après avoir nacré votre riz, le mouiller d’un excellent bouillon qui doit être fumant !

Twee belangrijke regels voor een geslaagde risotto: 1. Gebruik absoluut Italiaanse risotto van het type Carnaroli of Arborio. - 2. Laat de rijst eerst glanzen in de pan en giet er vervolgens een zeer warme en lekkere bouillon over!!

Two essential rules for a successful risotto: 1. You absolutely must use a risotto of Italian origin, of the type Carnaroli or Arborio. - 2. After you have sautéed the rice, add an excellent broth to it, which must be steaming hot!!

CUISINE Cuisine du terroir italien HORAIRES Fermé mercredi,

KEUKEN Italiaans OPENINGSUREN Gesloten

CUISINE Cuisine based on Italian produce OPENING TIMES Closed Wednesday, Saturday lunchtime and Sunday evening

samedi midi et dimanche soir

op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond


54

CHEF LUC BROUTARD

RUE D’HAVRÉ 49 7000 MONS T +32 (0) 65 31 68 38 WWW.LUCBROUTARD.BE

La Table du

boucher ———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Afin de ne pas perdre le jus de la viande dans la sauce, laissez reposer la viande dans le four éteint, porte ouverte pendant un tiers du temps de cuisson. CUISINE Traditionnelle française, brasserie et produits de saison HORAIRES Ouvert tous les jours, dimanche non stop

Om het sap van het vlees niet te verliezen in de saus laat u het vlees nog een derde van de gaartijd in de oven staan, met de ovendeur open, nadat u de oven al heeft uitgezet. KEUKEN Traditionele

Franse keuken, brasserie en seizoensproducten OPENINGSUREN Alle dagen open, op zondag doorlopend

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

——— EN

CHEF’S TIP

So as not to lose the juice from the meat in the sauce, let the meat rest in the turned-off oven with the door open for a third of the cooking time. CUISINE Traditional French cuisine, brasserie and seasonal produce OPENING TIMES Open every day, Sunday non-stop


55

CHEF LO MAURO CLAUDIO

RUE DE NIMY 114 7000 MONS T +32 (0) 65 34 07 40 + 32 (0) 496 75 76 20 TOCCODITALIA@HOTMAIL.BE

Tocco

d’Italia

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

Pour que le poisson ne sèche à la cuisson : le poêler à l’huile d’olive de chaque côté, 45 sec à 1 min (en fonction de la grosseur du filet). Ajouter une petite louche de fumet de poisson chaud et couvrir, cuire à l’étouffée pendant 1 à 2 min. Dresser avec un trait d’huile d’olive et une écrasée de citron pour terminer.

Om ervoor te zorgen dat vis tijdens het braden niet uitdroogt, braadt u hem aan elke kant gedurende 45 seconden tot 1 minuut (afhankelijk van de dikte) in olijfolie. Voeg een klein beetje warme visbouillon toe en dek af. Laat 1 à 2 minuten smoren. Werk af met wat olijfolie en een schijfje citroen.

CUISINE Italienne authentique HORAIRES Mercredi, samedi midi

Italiaanse keuken OPENINGSUREN Gesloten op woensdag, zaterdagmiddag en zondagavond (behalve officiële en lokale feestdagen, of na reservatie voor minstens 8 à 10 personen.)

et dimanche soir (hors jours fériés et festivités locales ou sur réservation 8 à 10 pers min.)

KEUKEN KEUKEN Authentieke

——— EN

CHEF’S TIP

To stop fish from drying out during cooking: sauté it in olive oil on each side for 45 seconds to 1 minute (depending on the size of the fillet). Add a small ladleful of hot fish stock, cover and stew for 1 to 2 minutes. Plate with a drizzle of olive oil and a twist of lemon to finish. CUISINE Real Italian cuisine OPENING TIMES Closed

Wednesday, Saturday lunchtime and Sunday evening except public holidays


56

CHEF BERNARD DUREZ

SITE DU GRAND HORNU / MAC’S RUE SAINTE LOUISE 82 7301 HORNU T +32 (0) 494 522 432

L’Ubiquité

———

———

FR

NL

TIP VAN DE CHEF

ASTUCE DU CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Pour obtenir des pommes duchesses ou des croquettes qui ne cassent jamais, ajoutez de la fécule de pommes de terre dans la pâte (pour 1,5 Kg de pomme de terre mettre trois œufs et trois cuillères de fécule de maïs).

Voor geslaagde pommes duchesses of aardappelkroketten die niet breken, voegt u wat aardappelzetmeel toe aan het beslag (voor 1,5 kg aardappelen: drie eieren en drie lepels maïszetmeel).

For duchess potatoes or croquettes that will never crumble, add potato starch to the mixture (for 1.5 kg of potatoes use three eggs and three tablespoons of cornstarch).

CUISINE Cuisine

KEUKEN Franse seizoensgebonden keuken OPENINGSUREN Gesloten op maandag, dinsdagavond, woensdagavond, donderdagavond en zondagavond

evening, Tuesday evening, Wednesday evening, Thursday evening and Sunday evening

saison

française de

HORAIRES Fermé lundi, mardi soir, mercredi soir, jeudi soir et dimanche soir

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

CUISINE Seasonal French cuisine OPENING TIMES Closed: Monday


57

CHEF SALVATOE MIGLIORE

CHAUSSÉE DE BINCHE 177 7000 MONS T +32 (0) 65 35 14 43

Le Vannes ———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour augmenter la légèreté de vos sauces, incorporer de la crème fraîche battue. CUISINE Gastronomie française HORAIRES Fermé le lundi, ouvert

du mardi au dimanche (sauf samedi) 12:00-14:00, ouvert tous les soirs 19:00-21:00

TIP VAN DE CHEF

——— EN

CHEF’S TIP

Om de lichtheid van sauzen te verhogen, roer er de geslagen room.

To increase the lightness of sauces, stir in the beaten cream.o and some fresh herbs.

KEUKEN Franse gastronomie OPENINGSUREN Gesloten op

CUISINE French gastronomy OPENING TIMES Closed on

maandag ’s middags: open van dinsdag tot zondag (behalve zaterdag) van 12:00 tot 14:00, ’s avonds: alle dagen open (19:00-21:00)

Monday, open Tuesday to Sunday (apart from Saturday) for lunch (12:00-14:00), open every evening (19:00-21:00)


58

CHEF PIERRE KAISIN

RUE DE NIMY 55 7000 MONS T +32 (0) 65 66 67 62 WWW.VILAINEFILLEMAUVAISGARCON.BE

Vilaine Fille,

Mauvais Garçon

———

———

FR

NL

ASTUCE DU CHEF

Pour assaisonner un tartare de bœuf pour 4 personnes, montez 10 jaunes d’œufs avec 2 cuillères à soupe de moutarde et 10 cl d’huile d’arachide et 1 pincée de sel. Ajoutez 1 échalote, persil, jeunes oignons hachés, poivre au moulin. CUISINE Cuisine

inventive

française

RESPONSABLE Albano Caico HORAIRES Fermé le lundi, samedi

midi et dimanche soir

———

TIP VAN DE CHEF

Om een biefstuk tartaar op smaak te brengen (voor vier personen): meng 10 eierdooiers met 2 eetlepels mosterd, 10 cl pindaolie en een snuifje zout. Voeg 1 fijngehakt sjalotje, fijngehakte peterselie, fijngehakte jonge uitjes en peper uit de molen toe. KEUKEN

keuken

Vindingrijke Franse

VERANTWOORDELIJKE

Caico

Albano

OPENINGSUREN Gesloten op maandag, zaterdagmiddag en zondagavond

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

EN

CHEF’S TIP

To season a steak tartare for 4 people, beat 10 egg yolks with 2 tablespoons of mustard, 10 cl of peanut oil and 1 pinch of salt. Add 1 shallot, parsley, chopped spring onions and freshly ground pepper. CUISINE Inventive French cuisine MANAGER Albano Caico OPENING TIMES Closed Monday,

Saturday lunch and Sunday evening


59

agenda

gastronomique 2015

gastronomisch / gastronomical

agenda

2015

———

24.01

DEDANS.DEHORS (REPAS À LA PRISON) PRISON DE MONS DEDANS/DEHORS (BINNEN/BUITEN) (FEESTMAAL IN DE GEVANGENIS) GEVANGENIS VAN BERGEN INSIDE/OUTSIDE (MEAL IN PRISON) MONS PRISON

———

24.01

LE BISTROT FOLIE – OUVERTURE DU BAR MAISON FOLIE DE MONS LE BISTROT FOLIE – OPENING VAN DE BAR MAISON FOLIE, MONS LE BISTROT FOLIE – OPENING OF THE BAR MAISON FOLIE, MONS

———

27.01

E M (RESTAURANT DU THÉÂTRE L LE MANÈGE) OUVERTURE THÉÂTRE LE MANÈGE LE M (RESTAURANT VAN THEATER LE MANÈGE) OPENING THEATER LE MANÈGE, BERGEN LE M (RESTAURANT OF THE THÉÂTRE LE MANÈGE) OPENING THEATER LE MANÈGE

———

———

29.01 > 30.01

14.02

———

+ TOUTE L‘ANNÉE DANS LES ÉCOLES LES P’TITS COOKTIVISTES MAISON FOLIE 14.02 + HET HELE JAAR DOOR IN DE SCHOLEN LES P’TITS COOKTIVISTES MAISON FOLIE, BERGEN 14.02 + ALL YEAR IN SCHOOLS THE YOUNG COOKTIVISTS MAISON FOLIE, MONS

31.01

———

OPÉRA CULINAIRE - AILLEURS EN FOLIE LILLE MAISON FOLIE DE MONS CULINAIRE OPERA - DE WERELD OP BEZOEK RIJSEL MAISON FOLIE, BERGEN CULINARY OPERA - LILLE HOME AND AWAY MAISON FOLIE, MONS

TELIERS CULINAIRES A POUR LES PLUS PETITS MAISON FOLIE DE MONS KOOKWORKSHOPS VOOR DE ALLERKLEINSTEN MAISON FOLIE, BERGEN CULINARY WORKSHOPS FOR CHILDREN MAISON FOLIE, MONS

14.02

———

OÛTER PHILO ET CONCERT G MINIATURE MAISON FOLIE DE MONS FILOSOFISCH VIERUURTJE + MINICONCERT MAISON FOLIE, BERGEN PHILOSOPHY SNACK AND MINIATURE CONCERT MAISON FOLIE, MONS

04.02

———

E BISTROT FOLIE L – OUVERTURE DU RESTAURANT MAISON FOLIE DE MONS LE BISTROT FOLIE – OPENING VAN HET RESTAURANT MAISON FOLIE, BERGEN LE BISTROT FOLIE – RESTAURANT OPENING MAISON FOLIE, MONS

———

10.02

EPAS RELAIS SOCIAL R MAISON FOLIE DE MONS REPAS RELAIS SOCIAL (FEESTMAAL RELAIS SOCIAL) MAISON FOLIE, BERGEN SOCIAL OUTREACH MEAL MAISON FOLIE, MONS

———

14.02

ES COOKTIVISTES L MAISON FOLIE DE MONS LES COOKTIVISTES MAISON FOLIE, BERGEN THE COOKTIVISTS MAISON FOLIE, MONS

19.02 - 20.02 - 22.02

BISTROT FOLIE À L’HEURE ANGLAISE - AILLEURS EN FOLIE LONDRES MAISON FOLIE DE MONS BISTROT FOLIE GOES BRITISH – DE WERELD OP BEZOEK LONDEN MAISON FOLIE, BERGEN BISTROT FOLIE GOES ENGLISH – LONDON HOME AND AWAY MAISON FOLIE, MONS

———

10.02

REPAS RELAIS SOCIAL MAISON FOLIE DE MONS REPAS RELAIS SOCIAL (FEESTMAAL RELAIS SOCIAL) MAISON FOLIE, BERGEN SOCIAL OUTREACH MEAL MAISON FOLIE, MONS


060

60

———

———

———

ÀPD 12.03

20.03 - 22.03

28.03

CAFÉ EUROPA - OUVERTURE CARRÉ DES ARTS VANAF 12.03 CAFÉ EUROPA - OPENING CARRÉ DES ARTS, BERGEN 12.03 ONWARDS CAFÉ EUROPA – OPENING CARRÉ DES ARTS, MONS

———

13.03

ET CHAQUE 2E VENDREDI DU MOIS « CONNECTED PARTY » CAFÉ EUROPA - CARRÉ DES ARTS 13 & 20.03 / 10.04 / 8.05 / 12.06 / 10.07 / 14.08 / 11.09 / 9.10 / 13.11 / 11.12 13.03 EN ELKE 2E VRIJDAG VAN DE MAAND “CONNECTED PARTY” CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, BERGEN 13.03 AND 2ND FRIDAY OF EVERY MONTH CONNECTED PARTY CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, MONS

———

13.03

ET CHAQUE 2E ET 4E VENDREDI DU MOIS 12:00-14:00 INTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELE CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS 13, 27.03 / 10, 24.04 / 8, 22.05 / 12, 26.06 / 10, 24.07 / 14, 28.08 / 11, 25.09 / 9, 23.10 / 13, 27.11 / 11.12 13.03 EN ELKE 2E EN 4E VRIJDAG VAN DE MAAND INTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELE CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, BERGEN 13.03 AND 2ND AND 4TH FRIDAY OF EVERY MONTH INTERNATIONAL LUNCH, COOKING IN ENGLISH WITH DANIELE CAFÉ EUROPA – CARRÉ DES ARTS, MONS

GRAND-OUEST BOUSSU : LES GENS…ICI QUAI SAINT-MARTIN (HORNU) MAISON COMMUNALE(BOUSSU) PARC DU CHÂTEAU DE BOUSSU (BOUSSU) GRAND-OUEST BOUSSU: DE MENSEN… HIER QUAI SAINT-MARTIN (HORNU) GEMEENTEHUIS (BOUSSU) PARK VAN HET KASTEEL VAN BOUSSU (BOUSSU) GRAND-OUEST BOUSSU: PEOPLE…HERE QUAI SAINT-MARTIN (HORNU) MUNICIPAL HALL (BOUSSU) CHÂTEAU DE BOUSSU ESTATE (BOUSSU)

GOÛTER PHILO ET CONCERT MINIATURE MAISON FOLIE DE MONS FILOSOFISCH VIERUURTJE + MINICONCERT MAISON FOLIE, MONS PHILOSOPHY SNACK AND MINIATURE CONCERT MAISON FOLIE, MONS

———

23.04 - 26.09

———

GUINGUETTE LITTÉRAIRE JARDIN DE LA MAISON LOSSEAU HET LITERAIRE CAFÉ TUIN VAN HET MAISON LOSSEAU LITERARY GUINGUETTE GARDEN OF THE MAISON LOSSEAU, MONS

28.03 - 07.06

———

MADAME EST SERVIE WCC-BF.(ANCIENS ABATTOIRS) ET RESTAURANTS PARTENAIRES MADAME EST SERVIE WCC-BF.(OUD SLACHTHUIS) EN DEELNEMENDE RESTAURANTS MADAME EST SERVIE WCC-BF (FORMER SLAUGHTERHOUSE) AND PARTNER RESTAURANTS

———

30.03

REPAS VIANDE FROIDE - HORS LIMITE, LE THÉÂTRE DE LA MORT COLLÉGIALE SAINT-WAUDRU “KOUD BUFFET” - HORS LIMITE, HET THEATER VAN DE DOOD COLLEGIALE H. WALDETRUDISKERK COLD MEATS MEAL - HORS LIMITE, THÉÂTRE DE LA MORT COLLEGIATE CHURCH OF ST WAUDRU

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

24.04 - 26.04

GRAND-OUEST COLFONTAINE : VAN GOGH, LA FOLLE LÉGENDE CHARBONNAGE DE MARCASSE (WASMES, COLFONTAINE) GRAND-OUEST COLFONTAINE: VAN GOGH, DE GEKKE LEGENDE KOLENMIJN VAN MARCASSE (WASMES, COLFONTAINE) GRAND-OUEST COLFONTAINE: VAN GOGH: CRAZY LEGEND MARCASSE COLLIERY (WASMES, COLFONTAINE)

———

28.04 - 03.05

GRAND HUIT – LA VIE DE CHÂTEAUX PARC DE GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN) GROTE ACHT – HET KASTEELLEVEN EN DE ZINTUIGEN PARK VAN GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN) GRAND EIGHT – CASTLE LIFE AND THE SENSES PARC DE GHLIN - RUE BONAERT (GHLIN)


61

———

11.05 - 17.05

GRAND HUIT – À LA RECHERCHE DE LA LICORNE HALLE DE LA RUE DU BY (HYON) GROTE ACHT – DE EENHOORN EN DE RECYCLAGE HALLE DE LA RUE DU BY (HYON) GRAND EIGHT – THE UNICORN AND RECYCLING HALLE DE LA RUE DU BY (HYON)

———

14.05

GRAND OUEST FRAMERIES : SORCIÈRES, BOBOTTES ET COMPAGNIE… DU PASS À LA GRAND PLACE (FRAMERIES) GRAND OUEST FRAMERIES: HEKSEN, BOBOTTES EN ANDER FRAAI GEZELSCHAP … VAN HET PASS TOT DE GRAND PLACE (FRAMERIES) GRAND OUEST FRAMERIES: WITCHES, BOGEYMEN AND OTHERS… FROM PASS TO THE GRAND PLACE (FRAMERIES)

———

24.05

INAUGURATION « EMILE SUR PAYSAGE » ESPACE VERHAEREN À ROISIN OPENING “EMILE SUR PAYSAGE” ESPACE VERHAEREN, ROISIN OPENING OF EMILE ON LANDSCAPE ESPACE VERHAEREN, ROISIN

———

JUIN - SEPT.

MON(S) INVISIBLE JARDIN SUSPENDU (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE) JUNI-SEPT. MON(S) INVISIBLE HANGENDE TUIN (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE) Proeven van eerlijke en lokalen producten, gezamenlijke kookworkshops, bio-picknicks

JUNE-SEPT. MON(S) INVISIBLE HANGING GARDEN (RUE DE LA BOULANGERIE MILITAIRE) Tasting of fairtrade and local produce, collective cookery workshops, organic picnics

———

06.06

GRAND OUEST QUÉVY : LA FÊTE DU FOLKLORE PLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY) GRAND OUEST QUÉVY: FEEST VAN DE FOLKLORE PLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY) GRAND OUEST QUÉVY: FOLKLORE FESTIVAL PLACE D’ASQUILLIES (ASQUILLIES, QUÉVY)

———

07.06

GRAND OUEST JURBISE : SI JURBISE M’ÉTAIT CONTÉE… JURBISE GRAND OUEST JURBISE: JURBISE ALS VERTELLING JURBISE GRAND OUEST JURBISE: JURBISE IN WORDS… JURBISE

———

11.06 - 14.06

GRAND HUIT – VOYAGES MYSTÉRIEUX PLACE DE JEMAPPES / PARC COMMUNAL DE JEMAPPES (JEMAPPES) GROTE ACHT – MYSTERIEUZE REIZEN PLACE DE JEMAPPES / GEMEENTELIJK PARK VAN JEMAPPES (JEMAPPES) GRAND EIGHT – MYSTERIOUS JOURNEYS PLACE DE JEMAPPES / JEMAPPES MUNICIPAL PARK (JEMAPPES)

———

20.06

GRAND OUEST HENSIES : HENSIES, VILLAGE DU MONDE FERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES) GRAND OUEST HENSIES: HENSIES, DORP VAN DE WERELD FERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES) GRAND OUEST HENSIES: HENSIES, WORLD VILLAGE FERME DE LA NOYELLE, RUE DU FAYT 33 (MONTROEUL-SUR-HAINE, HENSIES)

———

21.06 - 27.06

GRAND HUIT – SENS DESSUS DESSOUS MONS INTRAMUROS GROTE ACHT – ONDERSTEBOVEN STADSCENTRUM BERGEN GRAND EIGHT – TOPSY-TURVY MONS CITY CENTRE

———

04.07 & 05.07

AROMAGIC DE LA CIE LAIKA DANS LE CADRE DU FESTIVAL AU CARRÉ AROMAGIC VAN CIE LAIKA IN HET KADER VAN HET FESTIVAL AU CARRÉ, BERGEN AROMAGIC BY THE LAIKA THEATRE COMPANY AS PART OF THE FESTIVAL AU CARRÉ, MONS


62

———

———

———

04.07

20.08 - 28.08

19.09 - 20.09

GRAND OUEST QUAREGNON : TRÉSORS DES PYRAMIDES NOIRES LA GRANDE PLACE ET LES ALENTOURS (QUAREGNON) GRAND OUEST QUAREGNON: SCHATTEN VAN DE ZWARTE PYRAMIDES GRANDE PLACE EN OMGEVING (QUAREGNON) GRAND OUEST QUAREGNON: TREASURES OF THE BLACK PYRAMIDS THE GRANDE PLACE AND SURROUNDING STREETS (QUAREGNON)

GRAND HUIT – L’EAU ET LES FANTÔMES CHÂTEAU D’HAVRÉ, ABBAYE DE SAINT-DENIS, OBOURG GROTE ACHT – WATER EN GEESTEN KASTEEL VAN HAVRÉ / ABDIJ VAN SAINT-DENIS / OBOURG GRAND EIGHT – WATER AND GHOSTS CHÂTEAU D’HAVRÉ / ABBAYE DE SAINT-DENIS / OBOURG

———

GRAND-OUEST LENS : PAUL CUVELIER, LES CHEMINS DU MERVEILLEUX PLACE DE LA TRINITÉ (LENS) GRAND-OUEST LENS: PAUL CUVELIER, WONDERE WEGEN PLACE DE LA TRINITÉ (LENS) GRAND-OUEST LENS: PAUL CUVELIER: PATHS OF WONDER PLACE DE LA TRINITÉ (LENS)

———

23.09 - 27.09

SOUPER MYSTÉRIEUX I SECRET PLACE ! MYSTERIEUS DINER I SECRET PLACE! MYSTERY SUPPER I SECRET PLACE!

LE FESTIN – FESTIVAL DE CRÉATION THÉÂTRALE MONS INTRAMUROS LE FESTIN STADSCENTRUM BERGEN LE FESTIN – FESTIVAL OF THEATRICAL CREATIVITY MONS CITY CENTRE

GRAND HUIT – CUESMES, 2015 MÈTRES D’ALTITUDE DOMAINE DU LEVANT (CUESMES) GROTE ACHT – CUESMES, 2015 M HOOGTE DOMAINE DU LEVANT (CUESMES) GRAND EIGHT – CUESMES, ALTITUDE 2015 METRES LEVANT ESTATE (CUESMES)

———

———

———

5.09 - 6.09

07.10 - 11.10

———

19.07

10.08

SOUPER MYSTÉRIEUX II SECRET PLACE ! MYSTERIEUS DINER II SECRET PLACE! MYSTERY SUPPER II SECRET PLACE!

———

15.08

GRAND OUEST HONNELLESQUIÉVRAIN : MONEUSE DE MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) À AUDREGNIES (QUIÉVRAIN) GRAND OUEST HONNELLESQUIÉVRAIN: MONEUSE VAN MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) TOT AUDREGNIES (QUIÉVRAIN) GRAND OUEST HONNELLESQUIÉVRAIN: MONEUSE FROM MONTIGNIES-SUR-ROC (HONNELLES) TO AUDREGNIES (QUIÉVRAIN)

01.09 – 06.09

DIMANCHE TOQUÉ PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES, GRAND PLACE, JARDIN DU BEFFROI DIMANCHE TOQUÉ (GEKKE ZONDAG) PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES / GRAND PLACE / TUIN VAN HET BELFORT DIMANCHE TOQUÉ PLACE DU MARCHÉ AUX HERBES / GRAND PLACE / BELFRY GARDEN, MONS

———

07.09 - 13.09

GRAND HUIT – A TRAVERS CHAMP, LE VENT SPIENNES, HARVENG GROTE ACHT – DOOR VELDEN, DE WIND SPIENNES / HARVENG GRAND EIGHT – THE WIND IN THE FIELDS SPIENNES / HARVENG

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

GRAND HUIT – EPOUVANTAILS, GÉANTS ET MARIONNETTES PLACE DE NIMY (NIMY) GROTE ACHT – VOGELVERSCHRIKKERS, MARIONETTEN EN REUZEN PLACE DE NIMY (NIMY) GRAND EIGHT – SCARECROWS, PUPPETS AND GIANTS PLACE DE NIMY (NIMY)

———

10.10 & 11.10

UN FASTUEUX BANQUET CHÂTEAU DE BOUSSU EEN WEELDERIG BANKET KASTEEL VAN BOUSSU FORMAL BANQUET CHÂTEAU DE BOUSSU ESTATE


63

———

17.10 - 18.10

GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN : SAINT-GHISLAIN AU FIL DE L’EAU GRANDE PLACE ET LES ALENTOURS (SAINT-GHISLAIN) GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN: SAINT-GHISLAIN MET DE STROOM MEE GRANDE PLACE EN OMGEVING (SAINT-GHISLAIN) GRAND OUEST SAINT-GHISLAIN: SAINT-GHISLAIN: GOING WITH THE FLOW GRANDE PLACE AND SURROUNDING STREETS (SAINTGHISLAIN)

———

05.12

GRAND OUEST DOUR : DOUR ON ICE DE LA GRANDE PLACE AU SITE BELVÉDÈRE (DOUR) GRAND OUEST DOUR: DOUR ON ICE VAN DE GRANDE PLACE TOT DE BELVÉDÈRE (DOUR) GRAND OUEST DOUR: DOUR ON ICE FROM THE GRANDE PLACE TO THE BELVÉDÈRE SITE (DOUR)

INFOS & RÉSERVATIONS INFO EN RESERVEREN INFORMATION AND RESERVATIONS WWW.MONS2015.EU +32 (0) 65 39 59 39


64

05-06.09

dimanche toqué

le barbecue gastronomique des chefs de la région

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE


65

TOUTE

all the

DE MONS 2015

of mons

L’AMBIANCE

——— FR D’un restaurant à une salle de concert, d’une guinguette à une nappe géante dans l’espace public, en 2015, l’année culturelle permet à chacun de ses visiteurs de trouver l’espace convivial et chaleureux qui lui convient. Familles, jeunes ou plus âgés, belges, italiens, geeks, poètes : faites escale dans nos lieux d’atmosphère. En reflétant la programmation, ils ont chacun leur identité propre tout en abritant l’esprit créatif et festif de Mons 2015.

mons 2015, één en al

sfeer ——— NL Van restaurant tot concertzaal, van dansgelegen-heid tot een gigantisch tafelkleed in de openbare ruimte, tijdens het culturele jaar 2015 vindt elke bezoeker in Bergen een plekje naar zijn hart. Gezinnen, jongeren en ouderen, Belgen, Italianen, artiesten, dichters: kom en geniet van de sfeer. Elke plek in het programma heeft een eigen karakter en getuigt op zijn manier van de creatieve en feestelijke sfeer in de Culturele Hoofdstad van Europa 2015.

ambiance 2015

——— From a restaurant to a concert hall, from a guinguette (a literary café) to a giant tablecloth in a public space, in 2015, the year of culture will ensure that every visitor can find a pleasant, warmly welcoming space to his or her liking. Families, the young or not so young, Belgians, Italians, geeks, poets: visit all our atmospheric venues. Like the events on the programme, each one has its own individual identity, at the same time playing host to the creative and festive spirit of Mons 2015. EN


66

Lieux

Temporary

et Pop-Up

venues

éphémères

——— FR Toute l’année, des lieux éphémères complèteront les différents projets gastronomiques de Mons 2015. « Dimanche toqué », banquets de territoire, vernissages, pique-niques, festivals… autant de projets et lieux qui seront immédiatement identifiables dans la ville. Pour le plaisir des yeux et afin de nous faciliter l’organisation de ces banquets urbains hors normes, le collectif Hell’O Monsters a créé et conçu, spécialement pour Mons 2015, une nappe d’une dizaine de kilomètres. Infos et réservations : www.mons2015.eu

pop-up

gastronomie ——— NL Het hele jaar door zullen in Bergen bijzondere gastronomische evenementen plaatsvinden. De ‘Dimanche toqué’ (Gekke Zondag), streekbanketten, vernissages, picknicks, festivals … stuk voor stuk opvallende gebeurtenissen in de stad. Omdat ook het oog wat wil, en omdat het de organisatie van deze buitengewone standsbanketten ondersteunt, ontwierp en creëerde het collectief Hell’O Monsters speciaal voor Mons 2015 een tafellaken van een tiental kilometer lang. Info en reservaties: www.mons2015.eu

MONS 2015 / GUIDE DES RESTAURATEURS / RESTAURANTENGIDS / RESTAURANT GUIDE

and pop-up

——— EN Throughout the year, temporary sites will complement the various food-related projects of Mons 2015. Numerous projects and venues, including Dimanche toqué, local produce banquets, openings, picnics and festivals will be immediately recognisable in the city. As an attractive contribution and to help us organise these outsized urban banquets, the collective Hell’O Monsters has designed and created, especially for Mons 2015, a ten-kilometre tablecloth. Information and reservations: www.mons2015.eu


67

HELLO’S

MONSTERS ——— FR Créé à la fin des années 90 entre Mons et Bruxelles, le collectif belge Hell’O Monsters regroupe trois dessinateurs – Jérôme Meynen, Antoine Detaille et François Dieltiens. Contes, mythes, légendes et allégories construisent leur corpus visuel tout en soulignant les absurdités et travers de l’humain. Dessins, peintures et installations conçus avec une méticulosité presque obsessionnelle mettent en scène des funambules claudicants, des silhouettes vaguement humaines ou des animaux énigmatiques où se lit une certaine poésie nostalgique du monde de l’enfance et de son imaginaire sans limite.

——— Het Belgische collectief Hell’O Monsters werd eind jaren ’90 opgericht tussen Bergen en Brussel en bestaat uit drie grafici: Jérôme Meynen, Antoine Detaille en François Dieltiens. Hun beeldend werk bestaat uit verhalen, mythen, legenden en allegorieën, en legt tegelijk de vinger op de grillen, de zwakheden en de absurditeiten van de mens. Hun tekeningen, schilderijen en installaties worden met een haast obsessieve precisie gemaakt en laten wankele koorddansers, vagelijk menselijke silhouetten of raadselachtige dieren zien. Het werk bevat een soort poëtische nostalgie naar de kindertijd met zijn grenzeloze verbeelding. NL

——— Created in the late 90s in Mons and Brussels, the Belgian collective Hell’O Monsters brings together three artists: Jérôme Meynen, Antoine Detaille and François Dieltiens. Their visual work is based on tales, myths, legends and allegories, as well as highlighting human absurdities and foibles. Drawings, paintings and installations designed with an almost obsessive meticulousness depict limping tightrope walkers, vaguely human shapes and enigmatic creatures, with a poetic hint of nostalgia for the world of childhood and of its unbounded imagination. EN

© Hell’O Monsters


——— Branding + Conception Graphique / Grafisch concept / Graphic design Coast www.coast-agency.com Impression / Drukwerk / Printing IPM Printing Coordination éditoriale / Redactie / Editor Loïc Clairet Rédaction / Redactie / Writing Xavier Flament, Mathilde Gérard, Dany Van Craen Coordination des traductions / Coördinatie van de vertalingen / Translation coordination Kathy Van der Elst Contact administration / Contactgegevens administratie / Administration contact Le 106 Rue de Nimy 106 7000 Mons (B) T +32 (0) 65 36 20 15 contact@mons2015.eu

——— IMAGES / BEELDEN : Couverture / Cover 01-02-03 & P 67: © Hell’O Monsters P 04, 06 & 64: © David Bormans P 08, 09, 12, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 53, 54, 55, 57, 58 © Véronique Vercheval P 10, 11, 13, 15, 16, 17, 24, 31, 34, 40, 41, 45, 49, 50, 52, 56 © Vicenzo Chiavetta

———


69



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.