A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature

Page 1

ISSN: 2581-8651 Vol-4, Issue-2, Mar- Apr 2022 https://dx.doi.org/10.22161/jhed.4.2.15 Peer-Reviewed Journal

Journal of Humanities and Education Development (JHED)

A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature1 Huang Saisai School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics Dongfang College, Haining, 314408 PRC China

Received: 28 Mar 2022; Received in revised form: 20 Apr 2022; Accepted: 26 Apr 2022 ©2022 The Author(s). Published by TheShillonga. This is an open access article under the CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)

Abstract The diasporic translator Chi-Chen Wang did much to disseminate modern Chinese literature in the West. This article draws attention to Chinese diasporic translators in the West in the 1940s through the neglected figure of Chi-Chen Wang (18992001). This paper of Chi-Chen Wang is an integrated study of two perspectives, an overview of present studies on Wang’s translation and a detailed analysis on Wang’s translation principles by examining his translation revisions. The research finds out that Wang’s translations in the 1940s years centered on socially conscious types of writing, which bear a close relationship to his sympathy and expectation for China. Wang was guided by the principles of both capturing the original flavor and enhancing the readability of the target text. Keywords—translator, Chi-Chen Wang, translation principles, Chinese Literature. I.

INTRODUCTION

cultures.

In

actual

translation

practice,

translators’

The notion that translation is the mere linguistic trans-

motivation, value, and cultural orientation may make a great

coding between the source and target languages has now

difference on the strategies and methods they choose to

become outdated. Scholars begin to explore the implications

fulfill their tasks, thus influencing the function and the

of translation within a broader cultural and historical frame.

reception of a translation product in the target culture. And

Since translation never takes place in a vacuum, the context

central to this view is the stress upon the translator’s visible

within which translation occurs and the role translators play

presence in a translation.

in the translating process have won their attention. The

From the 1990s onwards, the figure of a subservient

works of Susan Bassnett (1980), Andre Lefevere (1992) and

translator has been replaced with a visibly manipulative

Gideon Toury (1995) have blazed a trail in translation

translator, a creative artist who mediates between cultures

studies. Particularly, the poly-system approach put forward

and languages. Derrida’s re-reading of Walter Benjamin’s

by Even-Zohar (2000) has filled the gap between linguistics

“The task of the translator” has initiated a re-evaluation of

and literary studies by shifting the focus of attention from

the importance of translation not only as a form of

endless debates about faithfulness and equivalence to an

communication but also as continuity that ensures the

examination of the role of the translated text in its new

survival of a text. It stands to reason that the translator is

context. And at the same time, this opens the way for further

seen as a liberator, someone who frees the text from its

researches into a reassessment of the role of the translator

original shape and bridges the gap between the source

both as a cultural transmitter and a manipulator between two

author and the target readers. The translator’s subjectivity

A Project Supported by Zhejiang Federation of Humanities and Social Sciences Circles (2021B14) 本文系浙江省社会科学界联合会研 究课题成果,项目编号:2021B14 1

https://theshillonga.com/index.php/jhed

105


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.