www.mladinska.rs ISBN 978-86-7928-297-2
U moru ima krokodila
Voleo sam da slušam kako se, pošto se oglasi školsko zvono, vrata širom otvaraju i deca uz ciku istrčavaju u dvorište da se igraju. Dok su se oni igrali, ja sam cičao u sebi i igrao sam se dozivajući svoje drugove iz Nave... Namerno sam koračao sporo kako bih što duže mogao da ih slušam. Mislio sam da se kaka-Rahim ne bi mnogo naljutio kad bi me video kako hodam, kao što bi se naljutio kad bi me video da stojim besposlen. Ponekad bih otišao ranije da odnesem čaj u prodavnicu i gledao sam decu kako ulaze u školu, čisti uredni i očešljani. Tada su me nervirali. Okrenuo bih glavu na drugu stranu. Nisam mogao da ih gledam. Ali kasnije, za vreme odmora, poželeo bih da ih čujem.
FABIO -DEDA
Nava, zabačeno selo između Kandahara i Kabula. Zbog pretnji osionih Paštuna mali Hazar Enajatolah Akbari prinuđen je da napusti rodnu kuću, rodno selo, svoju zemlju. Krijući ga pod svojom burkom, majka ga je prokrijumčarila u Pakistan, pomilovala po kosi, naterala da obeća da će postati pošten čovek i ostavila samog. Tako započinje potresna odiseja dečaka koji više nema nikoga i ništa osim očajničke želje da preživi i da održi obećanje dato majci: da nikad neće uzimatu drogu, nikad neće upotrebiti oružje da bi njime ubio drugog čoveka i nikad neće ukrasti. Prošao je Pakistan, Iran, Tursku i Grčku bežeći od straha, radeći najteže fizičke poslove, sanjajući svoje drugove, nadajući se nekom kutku sveta u kojem će se zaustaviti i nazvati ga svojim domom.
FABIO -DEDA
U moru ima krokodila
Istinita pricˇa Enajatolaha Akbarija
ZABAVNA BIBLIOTEKA Knjiga br. 58
Fabio Đeda
Naslov originala Fabio Geda Nell mare ci sono i coccodrilli Storia vera di Enaiatollah Akbari Copyright © Baldini Castoldi Dalai editore 2010 Copyright za srpsko izdanje © Mladinska knjiga Beograd, 2011 Izdaje Mladinska knjiga Beograd 2011 Za izdavača Radoš Jovanović Glavni i odgovorni urednik Jelka Jovanović Lektura Branislava Krestić
U moru ima krokodila Istinita priča Enajatolaha Akbarija
Korektura Agencija TEA BOOKS Korice Maja Keser Grafička priprema Agencija TEA BOOKS Štampa Margo art, Beograd Tiraž 1.500 ISBN 978-86-7928-297-2 www.mladinska.rs
Sva prava su zaštićena. Nijedan deo ove knjige ne sme se reprodu kovati ili prenositi u bilo kojem obliku, ni na koji način, elektronski ili mehanički, uključujući fotokopiranje, snimanje ili pohranjivanje u bazu podataka, bez odobrenja izdavača.
S italijanskog prevela Gordana Subotić
ZABAVNA BIBLIOTEKA Knjiga br. 58
Fabio Đeda
Naslov originala Fabio Geda Nell mare ci sono i coccodrilli Storia vera di Enaiatollah Akbari Copyright © Baldini Castoldi Dalai editore 2010 Copyright za srpsko izdanje © Mladinska knjiga Beograd, 2011 Izdaje Mladinska knjiga Beograd 2011 Za izdavača Radoš Jovanović Glavni i odgovorni urednik Jelka Jovanović Lektura Branislava Krestić
U moru ima krokodila Istinita priča Enajatolaha Akbarija
Korektura Agencija TEA BOOKS Korice Maja Keser Grafička priprema Agencija TEA BOOKS Štampa Margo art, Beograd Tiraž 1.500 ISBN 978-86-7928-297-2 www.mladinska.rs
Sva prava su zaštićena. Nijedan deo ove knjige ne sme se reprodu kovati ili prenositi u bilo kojem obliku, ni na koji način, elektronski ili mehanički, uključujući fotokopiranje, snimanje ili pohranjivanje u bazu podataka, bez odobrenja izdavača.
S italijanskog prevela Gordana Subotić
NORVEŠKA R
ŠVEDSKA
Severno
U
S
I
J
A
more BELORUSIJA POLJSKA
NEMAČKA
K A Z A H S T A N U K R A J I N A
FRANCUSKA AUSTRIJAMAĐARSKA
Aralsko jezero Azovsko more
RUMUNIJA
KIRGISTAN
Ka
Torino Venecija
Bajkalsko jezero
sp
UZ
GRČKA Mitilena
S r e d o z e m n o TUNIS
TADŽIKISTAN
JERMENIJA AZERBEJDŽAN
Ankara Ajvalik
TURKMENISTAN
Salmas Tabriz Van
TURSKA
Korint Atina
AN
e
Istanbul
A
IST
or
LIJ
GRUZIJA
BEK
m
BUGARSKA
ko
ITA
ijs
Rim
Crno more
Kabul
Teheran
Herat
Kom
SIRIJA
m o r e
Nava
AVGANISTAN
Kandahar I R A K
Isfahan I
Keta
Kerman R
A
N
PAKISTAN
L I B I J A E G I P A T
S A U D I J S K A
Arabijsko
Cr
N
A R A B I J A
M O
mo re
Ć A D
no
S U D A N
A
ve
N I G E R
more
NORVEŠKA R
ŠVEDSKA
Severno
U
S
I
J
A
more BELORUSIJA POLJSKA
NEMAČKA
K A Z A H S T A N U K R A J I N A
FRANCUSKA AUSTRIJAMAĐARSKA
Aralsko jezero Azovsko more
RUMUNIJA
KIRGISTAN
Ka
Torino Venecija
Bajkalsko jezero
sp
UZ
GRČKA Mitilena
S r e d o z e m n o TUNIS
TADŽIKISTAN
JERMENIJA AZERBEJDŽAN
Ankara Ajvalik
TURKMENISTAN
Salmas Tabriz Van
TURSKA
Korint Atina
AN
e
Istanbul
A
IST
or
LIJ
GRUZIJA
BEK
m
BUGARSKA
ko
ITA
ijs
Rim
Crno more
Kabul
Teheran
Herat
Kom
SIRIJA
m o r e
Nava
AVGANISTAN
Kandahar I R A K
Isfahan I
Keta
Kerman R
A
N
PAKISTAN
L I B I J A E G I P A T
S A U D I J S K A
Arabijsko
Cr
N
A R A B I J A
M O
mo re
Ć A D
no
S U D A N
A
ve
N I G E R
more
Avganistan
Č
injenica je, eto, činjenica je da nisam očekivao da će ona zaista otići. Kad imaš deset godina i zaspiš jedne večeri, jedne večeri slične mnogim drugima, ni tamnije ni zvezda nije ni tiše ni opterećenije zadahom od ostalih, kad zaspiš uz pevanje mujezina, uvek istih, istih kao i svugde, koji poziva ju na molitvu s vrha minareta, dakle, kad imaš deset godina ∑ ovo deset kažem tek onako, zato što nisam siguran kad sam rođen, jer u provinciji Gazni nema matičara ∑ rekoh, kad imaš deset godina, ne očekuješ to čak i ako ti je majka, pre nego što si zaspao, obujmila glavu i dugo je privijala na grudi, duže nego obično, i rekla: Tri stvari ne smeš nikad uraditi u živo tu, Enajat-đan, ni za šta na svetu. Pod jedan, ne smeš koristi ti droge. Ima ih mirisnih i ukusnih koje ti šapuću na uvo da će ti s njima biti mnogo bolje nego što će ti ikad biti bez njih. Ne veruj im. Obećaj mi. Obećavam. Pod dva, ne smeš kor istiti oružje. Čak i ako neko povre di tvoje uspomene, tvoja sećanja ili tvoja osećanja, vređajući Boga, zem lju, ljude, obećaj mi da nikad nećeš stegnuti prste oko pištolja, noža, kamena, pa čak ni oko varjače za korma pi lav, ako ta varjača služi da povrdiš nekog čoveka. Obećaj mi. Obećavam. Pod tri, nemoj da kradeš. Pripada ti ono što je tvoje. Ono što nije tvoje, ne pripada ti. Novac koji ti zatreba zaradićeš radeći, čak i ako taj rad bude naporan. I nikad nikog nećeš
8
Fabio Đeda
prevariti, Enajat-đan, je li tako? Bićeš ljubazan i trpeljiv pre ma svima. Obećaj mi. Obećavam. Eto. Čak i kad tvoja majka kaže tako nešto a potom, po dižući pogled prema prozoru, počne da priča o snovima ne prestajući da te golica po vratu, o snovima nalik mesecu pod čijom se svetlošću s večeri može jesti, i o željama ∑ ako ti kaže da pred očima uvek treba da imaš neku želju, kao što magarac uvek mora imati ispred sebe šargarepu, jer u nastojanju da za dovoljimo svoje želje pronalazimo snagu da ponovo ustanemo, i ako neku želju, kakva god da je, uzdignemo visoko, pedalj iznad čela, onda vredi živeti ∑ e pa, ako tvoja majka, dok ti pomaže da zaspiš, kaže sve to tihim i čudnim glasom koji ti greje ruke poput žeravice i rečima ispunjava tišinu, ona ko ja je uvek bila suvonjava i hitra kako bi uspela da održi korak sa životom, čak i tada je teško zamisliti da ti zapravo govori: Khoda neghadarm, zbogom. Tek tako. Izjutra, kad sam se probudio, ispružio sam ruke kako bih iz veo svoje telo iz sna i opipao sam desno tražeći ohrabrenje u maminom telu, u utešnom mir isu njene kože koji kao da kaže: probudi se, ustani i tako dalje. Ali pod dlanom nije bi lo ničega, a među prstima sam osetio samo pokrivač od be log pamuka. Povukao sam ga prema sebi. Okrenuo sam se, razrogačenih očiju. Pridigao sam se na laktove i pozvao sam je: Mama. Ali nije mi odgovorila, niti je bilo ko odgovorio umesto nje. Nije je bilo na dušeku, nije je bilo u sobi u kojoj smo spavali, još toploj od tela koja se okreću u polumraku, nije je bilo na vratima, nije je bilo ispred prozora da posmatra ulicu s automobilima i bicik lima, nije razgovarala s nekim, kao što je često činila tokom ta tri dana, pored ćupova s vo dom ili u uglu za pušenje. Spolja je dopirala buka Kete koja je mnogo, mnogo bučni ja od mog malog sela, od tog kom ad a zam lje s kućam a i
U moru ima krokodila
9
potocima iz kojeg potičem, iz najlepšeg mesta na svetu (i ne kažem to da bih se prav io važan, nego zato što je istina) u provinciji Gazni. Malo, veliko selo. Nisam znao da taj metež zavisi od veličine grada. Mislio sam da to zavisi od ljudi koji žive u njemu, kao što različiti narodi stavljaju različite začine u meso. Mislio sam da je buka u Pakistanu drugačija od one u Avganistanu i tačka i da svaki narod ima svoju buku, koja zavisi od mnogo toga, na primer, od toga šta taj narod jede i kako korača. Mama, pozvao sam je. Nema odgovora. Onda sam se izvukao ispod pokrivača, navukao sam cipele, protrljao sam oči i pošao da tražim ga zdu koji je upravljao tim mestom da ga pitam da li ju je video pošto je, čim smo stigli pre tri dana, rekao da niko ne može da uđe, ni da izađe iz samavata Kigazi a da on to ne primeti, šro je meni delovalo čudno, jer sam pomislio da i on pone kad mora da spava. Sunčevi zraci presekli su napola ulaz u samavat Kigazi. Ta mesta tamo nazivaju i hotelima, ali nimalo ne liče na hotele kako ih vi zamišljate, ne, ne. Samavat Kigazi je više skladište tela i duša; magacin u kom se tiskamo dok čekamo da nas spa kuju i pošalju u Iran ili u Avganistan ili ko zna kud; ukratko, to je mesto na kojem se stupa u kontakt s trgovcima ljudima. U samavatu smo ostali tri dana: ja sam se igrao među jastu cima, a mama je razgovarala s grupama žena s decom, pone kad i s celim porodicama, s osobama u koje je imala poverenja. Sećam se da je mama sve vreme tamo u Keti nosila burku preko lica; u našoj kući, u Navi, mama, tetka i njihove prija teljice nikad nisu nosile burku. Nisam ni znao da je ima. Na granici, kad sam je prvi put video s burkom, pitao sam je za što ju je stavila, a ona je rekla, osmehujući se: To je igra, Ena jate, dođi, sakrij se ispod. Podigla je rub odore. Zavukao sam joj se između nogu, ispod plave tkanine, kao da sam skočio u bazen i zadržao sam dah, samo što nisam mogao da plivam. Pokrio sam oči jer mi je smetalo svetlo, prišao sam kaka-Rahimu, gazdi, i izvinio sam se što mu smetam. Upitao sam
8
Fabio Đeda
prevariti, Enajat-đan, je li tako? Bićeš ljubazan i trpeljiv pre ma svima. Obećaj mi. Obećavam. Eto. Čak i kad tvoja majka kaže tako nešto a potom, po dižući pogled prema prozoru, počne da priča o snovima ne prestajući da te golica po vratu, o snovima nalik mesecu pod čijom se svetlošću s večeri može jesti, i o željama ∑ ako ti kaže da pred očima uvek treba da imaš neku želju, kao što magarac uvek mora imati ispred sebe šargarepu, jer u nastojanju da za dovoljimo svoje želje pronalazimo snagu da ponovo ustanemo, i ako neku želju, kakva god da je, uzdignemo visoko, pedalj iznad čela, onda vredi živeti ∑ e pa, ako tvoja majka, dok ti pomaže da zaspiš, kaže sve to tihim i čudnim glasom koji ti greje ruke poput žeravice i rečima ispunjava tišinu, ona ko ja je uvek bila suvonjava i hitra kako bi uspela da održi korak sa životom, čak i tada je teško zamisliti da ti zapravo govori: Khoda neghadarm, zbogom. Tek tako. Izjutra, kad sam se probudio, ispružio sam ruke kako bih iz veo svoje telo iz sna i opipao sam desno tražeći ohrabrenje u maminom telu, u utešnom mir isu njene kože koji kao da kaže: probudi se, ustani i tako dalje. Ali pod dlanom nije bi lo ničega, a među prstima sam osetio samo pokrivač od be log pamuka. Povukao sam ga prema sebi. Okrenuo sam se, razrogačenih očiju. Pridigao sam se na laktove i pozvao sam je: Mama. Ali nije mi odgovorila, niti je bilo ko odgovorio umesto nje. Nije je bilo na dušeku, nije je bilo u sobi u kojoj smo spavali, još toploj od tela koja se okreću u polumraku, nije je bilo na vratima, nije je bilo ispred prozora da posmatra ulicu s automobilima i bicik lima, nije razgovarala s nekim, kao što je često činila tokom ta tri dana, pored ćupova s vo dom ili u uglu za pušenje. Spolja je dopirala buka Kete koja je mnogo, mnogo bučni ja od mog malog sela, od tog kom ad a zam lje s kućam a i
U moru ima krokodila
9
potocima iz kojeg potičem, iz najlepšeg mesta na svetu (i ne kažem to da bih se prav io važan, nego zato što je istina) u provinciji Gazni. Malo, veliko selo. Nisam znao da taj metež zavisi od veličine grada. Mislio sam da to zavisi od ljudi koji žive u njemu, kao što različiti narodi stavljaju različite začine u meso. Mislio sam da je buka u Pakistanu drugačija od one u Avganistanu i tačka i da svaki narod ima svoju buku, koja zavisi od mnogo toga, na primer, od toga šta taj narod jede i kako korača. Mama, pozvao sam je. Nema odgovora. Onda sam se izvukao ispod pokrivača, navukao sam cipele, protrljao sam oči i pošao da tražim ga zdu koji je upravljao tim mestom da ga pitam da li ju je video pošto je, čim smo stigli pre tri dana, rekao da niko ne može da uđe, ni da izađe iz samavata Kigazi a da on to ne primeti, šro je meni delovalo čudno, jer sam pomislio da i on pone kad mora da spava. Sunčevi zraci presekli su napola ulaz u samavat Kigazi. Ta mesta tamo nazivaju i hotelima, ali nimalo ne liče na hotele kako ih vi zamišljate, ne, ne. Samavat Kigazi je više skladište tela i duša; magacin u kom se tiskamo dok čekamo da nas spa kuju i pošalju u Iran ili u Avganistan ili ko zna kud; ukratko, to je mesto na kojem se stupa u kontakt s trgovcima ljudima. U samavatu smo ostali tri dana: ja sam se igrao među jastu cima, a mama je razgovarala s grupama žena s decom, pone kad i s celim porodicama, s osobama u koje je imala poverenja. Sećam se da je mama sve vreme tamo u Keti nosila burku preko lica; u našoj kući, u Navi, mama, tetka i njihove prija teljice nikad nisu nosile burku. Nisam ni znao da je ima. Na granici, kad sam je prvi put video s burkom, pitao sam je za što ju je stavila, a ona je rekla, osmehujući se: To je igra, Ena jate, dođi, sakrij se ispod. Podigla je rub odore. Zavukao sam joj se između nogu, ispod plave tkanine, kao da sam skočio u bazen i zadržao sam dah, samo što nisam mogao da plivam. Pokrio sam oči jer mi je smetalo svetlo, prišao sam kaka-Rahimu, gazdi, i izvinio sam se što mu smetam. Upitao sam
10
Fabio Đeda
ga gde je mama, da li ju je slučajno video kako izlazi, on, ko me niko ne može da promakne, je li tako? Kaka-Rahim je čitao novine na eng leskom, s crvenim i crn im slov ima, bez slika i pušio je cigaret u. Imao je duge trepavice, obrazi su mu bili obrasli finim maljama kao neke dlakave breskve, a pored novina, na stolu pokraj ulaza, stajao je tanjir pun koštica od kajsija. U njemu su bila i tri mesnata narandžasta ploda koje još nije načeo i šaka dudinja. Mama mi je bila rekla: U Keti ima mnogo voća. To je re kla da bi me odobrovolojila, zato što ja mnogo volim voće. Keta na paštunskom znači utvrđena trgovačka postaja ili tako nešto, mesto na kom se razmenjuje roba: razni predmeti, na mirnice i tako dalje. Keta je glavni grad Beludžistana: voć njak Pakistana. Ne okrećući se kaka-Rahim je otpuhnuo dim kroz sunče ve zrake i odgovorio mi je: Jesam, video sam je. Osmehnuo sam se. Kuda je otišla, kaka-Rahime? Mog u li da znam? Nekud. Kud nekud? Nekud. Kad se vraća? Ne vraća se. Ne vraća se? Da. Kako to ne vraća se? Kaka Rahime, kako to misliš ne vra ća se? Ne vraća se. Nisam više mogao da smislim nijedno pitanje. Možda ih je bilo još, prikladnijih, ali ja, ja nisam mogao da ih se setim. Zanemeo sam i nem sam posmatrao malje na obrazima gazde samavata, ali zapravo ih nisam video. On je prekinuo tišinu. Poručila ti je nešto, rekao je kaka-Rahim. Šta? Khoda Rahim. Samo to?
U moru ima krokodila
11
Ne, još nešto ti je poručila. Šta, kaka Rahime? Rekla je da nikad ne uradiš tri stvari koje ti je rekla da ne radiš. Moju majku ću zvati mama. Mog brata, brat. Moju sestru ću zvati sestra. Selo u kojem smo živeli neću zvati selo nego Na va, kako se i zove, a to znači oluk, jer je smešteno na dnu do line, stisnute između dva planinska venca. Spremi se, mora mo da idemo, rekla mi je jedne večeri kad sam se vratio posle popodnevnog igranja u polju, a ja sam je pitao: Kuda? Na šta mi je ona odgovorila: Napuštamo Avganistan. I tako, ja sam mislio da ćemo samo preći obronke planine, jer je u mojim mislima Avganistan bio tamo, između tih vrhova, između tih potoka, nisam ni znao da je toliko veliki. Uzeli smo platnenu vreću i stavili smo u nju čistu odeću za mene, za nju, nešto za jelo, malo hleba, urmi, a ja nisam mogao da se svrtim od uzbuđenja koje me je obuzelo zbog tog putovanja. Poželeo sam da otrčim i da kažem svima, ali mama mi nije dozvolila. Sve vreme mi je govorila da budem dobar, da se smirim. Onda je svratila moja tetka, njena sestra, pa su se sklonile u stranu i razgovarale. Potom je došao neki čovek, tatin stari prijatelj, koji nije hteo da uđe u kuću; rekao je da treba da krenemo, da mesec još nije izašao i da je mrak isto što i pesak u očima talibana ili ko zna kakvih ljudi na ko je bismo mogli da naletimo. Moj brat i moja sestra ne idu s nama, mama? Ne idu. Oni će ostati s tetkom. Moj brat je još mali, ne želi da ostane s tetkom. Za njega će se pobrinuti tvoja sestra. Njoj je skoro četrnaest godina. Već je prava žena. A kad ćemo se vratiti? Uskoro. Kad uskoro? Uskoro.
10
Fabio Đeda
ga gde je mama, da li ju je slučajno video kako izlazi, on, ko me niko ne može da promakne, je li tako? Kaka-Rahim je čitao novine na eng leskom, s crvenim i crn im slov ima, bez slika i pušio je cigaret u. Imao je duge trepavice, obrazi su mu bili obrasli finim maljama kao neke dlakave breskve, a pored novina, na stolu pokraj ulaza, stajao je tanjir pun koštica od kajsija. U njemu su bila i tri mesnata narandžasta ploda koje još nije načeo i šaka dudinja. Mama mi je bila rekla: U Keti ima mnogo voća. To je re kla da bi me odobrovolojila, zato što ja mnogo volim voće. Keta na paštunskom znači utvrđena trgovačka postaja ili tako nešto, mesto na kom se razmenjuje roba: razni predmeti, na mirnice i tako dalje. Keta je glavni grad Beludžistana: voć njak Pakistana. Ne okrećući se kaka-Rahim je otpuhnuo dim kroz sunče ve zrake i odgovorio mi je: Jesam, video sam je. Osmehnuo sam se. Kuda je otišla, kaka-Rahime? Mog u li da znam? Nekud. Kud nekud? Nekud. Kad se vraća? Ne vraća se. Ne vraća se? Da. Kako to ne vraća se? Kaka Rahime, kako to misliš ne vra ća se? Ne vraća se. Nisam više mogao da smislim nijedno pitanje. Možda ih je bilo još, prikladnijih, ali ja, ja nisam mogao da ih se setim. Zanemeo sam i nem sam posmatrao malje na obrazima gazde samavata, ali zapravo ih nisam video. On je prekinuo tišinu. Poručila ti je nešto, rekao je kaka-Rahim. Šta? Khoda Rahim. Samo to?
U moru ima krokodila
11
Ne, još nešto ti je poručila. Šta, kaka Rahime? Rekla je da nikad ne uradiš tri stvari koje ti je rekla da ne radiš. Moju majku ću zvati mama. Mog brata, brat. Moju sestru ću zvati sestra. Selo u kojem smo živeli neću zvati selo nego Na va, kako se i zove, a to znači oluk, jer je smešteno na dnu do line, stisnute između dva planinska venca. Spremi se, mora mo da idemo, rekla mi je jedne večeri kad sam se vratio posle popodnevnog igranja u polju, a ja sam je pitao: Kuda? Na šta mi je ona odgovorila: Napuštamo Avganistan. I tako, ja sam mislio da ćemo samo preći obronke planine, jer je u mojim mislima Avganistan bio tamo, između tih vrhova, između tih potoka, nisam ni znao da je toliko veliki. Uzeli smo platnenu vreću i stavili smo u nju čistu odeću za mene, za nju, nešto za jelo, malo hleba, urmi, a ja nisam mogao da se svrtim od uzbuđenja koje me je obuzelo zbog tog putovanja. Poželeo sam da otrčim i da kažem svima, ali mama mi nije dozvolila. Sve vreme mi je govorila da budem dobar, da se smirim. Onda je svratila moja tetka, njena sestra, pa su se sklonile u stranu i razgovarale. Potom je došao neki čovek, tatin stari prijatelj, koji nije hteo da uđe u kuću; rekao je da treba da krenemo, da mesec još nije izašao i da je mrak isto što i pesak u očima talibana ili ko zna kakvih ljudi na ko je bismo mogli da naletimo. Moj brat i moja sestra ne idu s nama, mama? Ne idu. Oni će ostati s tetkom. Moj brat je još mali, ne želi da ostane s tetkom. Za njega će se pobrinuti tvoja sestra. Njoj je skoro četrnaest godina. Već je prava žena. A kad ćemo se vratiti? Uskoro. Kad uskoro? Uskoro.
12
Fabio Đeda
Imam turnir u buzul baziju.* Jesi li video zvezde, Enajate? Kakve veze imaju zvezde? Prebroj ih, Enajate. To je nemoguće. Previše ih je. Onda počni, rekla je mama. Inače nikad nećeš završiti. U oblasti u kojoj smo živeli, u provinciji Gazni, bilo je samo Hazara,** to jest Avganistanaca sličnih meni, s iskošenim očima i spljoštenim nosem, u stvari, ne baš spljoštenim, možda malo pljosnatijim u odnosu na noseve drugih ljudi, svakako pljosna tijim od tvog, Fabio: ukratko, u toj oblasti žive ljudi s crtama licama kao u Mongola. Neki kažu da smo mi potomci Džin gis-kana. Drugi pričaju da su očevi naših očeva bili Košani, drevni žitelji ove zemlje, mitski stvoritelji Bûda iz Banijana.*** A neki kažu da smo mi robovi i tako se i ophode prema nama. Za nas je bilo izuzetno opasno da izlazimo iz provincije Ga zni (kažem bilo, zato što ne znam kako je danas, ali sumnjam da se to mnogo promenilo), jer smo, okruženi talibanima i Paštunima**** ∑ što nije isto, nikako, mada je za nas to uvek bi lo isto ∑ morali da pazimo na koga ćemo naleteti. Mislim da smo baš zato nas troje krenuli tek kad je pala noć; nas troje: mama, ja i taj čovek ∑ njega ću jednostavni zvati čovek ∑ koga je mama zamolila da pođe s nama. Pošli smo peške i tri noći smo ∑ zahvaljujući zvezdama koje u tom mestu bez električne struje zaista moćno sijaju ∑ pešačili prema Kandaharu. * Dečja igra slična igri klikera, u kojoj se, umesto klikera, koriste sitne ko
zje kosti. (Prim. prev.) ** Narod muslimanske (uglavnom šiitske) veroispovesti koji u Avganistanu naseljava provincije Bamijan, Gor, Vardak i Gazni; smatra se da su mongol skog porekla. (Prim. prev.) *** Odnosi se na dve ogromne statue Bude isklesane u stenama na planini u Bamijanu u Avganistanu. (Prim. prev.) **** Narod muslimanske (uglavnom sunitske) veroispovetski, koji pripada istočnoiranskoj etnolingvističkoj grupi. Naseljava jugoistočni Avganistan i severozapadne provincije Pakisatana. (Prim. prev.)
U moru ima krokodila
13
Ja sam na sebi, kao i obično, imao sivi pirhan, široke panta lone i tuniku na zakopčavanje od istog materijala, koja mi je dosezala do kolena. Mama je bila u čadoru, ali je u kesi imala burku koju je stavljala kad bismo naišli na ljude, što je bio do bar način da sakrije mene i da sakrije da je Hazarka. U svitanje prvog dana zaustavili smo se da se odmorimo u nekom karavan saraju koji je nekad ∑ što se moglo zaključiti na osnovu šipki na prozoru ∑ bio talibanski zatvor. Unutra nije bilo nikog, što je bilo dobro, ali ja sam se dosađivao i zato sam se okomio na neko zvono okačeno o stub dalekovoda. Saku pio sam kamenčiće i pokušao sam da ga pogodim s razdalji ne od sto koraka. Na kraju sam uspeo, a onda mi je pritrčao onaj čovek, stegao me za ručni zglob i rekao mi da prestanem. Sutradan smo ugledali jednu pticu grabljivicu kako obleće oko lešine magarca. Magarac je (očigledno) bio mrtav, kopita su mu bila zaglavljena između dve stene, tako da je bio sasvim beskoristan jer ga nismo mogli pojesti. Sećam se da smo bili nadomak Šađoja, avganistanskog gradića koji smo mi Hazari svakako morali da izbegnemo. Pričalo se da su na tom mestu talibani otimali putnike Hazare kao što smo mi i bacali ih u duboke bunare ili su njima hranili pse lutalice. Na taj način je nestalo devetnaestoro ljudi iz mog sela dok su putovali u Pakistan, a brat jednog od njih pošao je da ih traži: on nam je ispričao da su ih bacali psima lutalicama. Kako god bilo, na šao je samo odeću svog brata, a u toj odeći nije bilo više ni čeg osim kostiju. Tako je to kod nas. Talibani imaju jednu izreku: Tadžicima Tadžikistan, Uzbe cima Uzbekistan, Hazarima Goristan. Tako kažu. A gor zna či grob. Trećeg dana sreli smo mnogo ljudi koji su se zaputili ko zna kud, a izgledali su kao da beže od ko zna čega: nepregledna kolona kola na kojima je bilo muškaraca, žena, dece, kokoši, tkanina, bačvi vode i koječega. Kad bismo se približili kamionima koji su se kretali u smeru u kojem smo mi pešačili, zamolili bismo vozače da nas pove zu (makar kratak deo puta) i, ako su bili dobri ljudi, zaustavili
12
Fabio Đeda
Imam turnir u buzul baziju.* Jesi li video zvezde, Enajate? Kakve veze imaju zvezde? Prebroj ih, Enajate. To je nemoguće. Previše ih je. Onda počni, rekla je mama. Inače nikad nećeš završiti. U oblasti u kojoj smo živeli, u provinciji Gazni, bilo je samo Hazara,** to jest Avganistanaca sličnih meni, s iskošenim očima i spljoštenim nosem, u stvari, ne baš spljoštenim, možda malo pljosnatijim u odnosu na noseve drugih ljudi, svakako pljosna tijim od tvog, Fabio: ukratko, u toj oblasti žive ljudi s crtama licama kao u Mongola. Neki kažu da smo mi potomci Džin gis-kana. Drugi pričaju da su očevi naših očeva bili Košani, drevni žitelji ove zemlje, mitski stvoritelji Bûda iz Banijana.*** A neki kažu da smo mi robovi i tako se i ophode prema nama. Za nas je bilo izuzetno opasno da izlazimo iz provincije Ga zni (kažem bilo, zato što ne znam kako je danas, ali sumnjam da se to mnogo promenilo), jer smo, okruženi talibanima i Paštunima**** ∑ što nije isto, nikako, mada je za nas to uvek bi lo isto ∑ morali da pazimo na koga ćemo naleteti. Mislim da smo baš zato nas troje krenuli tek kad je pala noć; nas troje: mama, ja i taj čovek ∑ njega ću jednostavni zvati čovek ∑ koga je mama zamolila da pođe s nama. Pošli smo peške i tri noći smo ∑ zahvaljujući zvezdama koje u tom mestu bez električne struje zaista moćno sijaju ∑ pešačili prema Kandaharu. * Dečja igra slična igri klikera, u kojoj se, umesto klikera, koriste sitne ko
zje kosti. (Prim. prev.) ** Narod muslimanske (uglavnom šiitske) veroispovesti koji u Avganistanu naseljava provincije Bamijan, Gor, Vardak i Gazni; smatra se da su mongol skog porekla. (Prim. prev.) *** Odnosi se na dve ogromne statue Bude isklesane u stenama na planini u Bamijanu u Avganistanu. (Prim. prev.) **** Narod muslimanske (uglavnom sunitske) veroispovetski, koji pripada istočnoiranskoj etnolingvističkoj grupi. Naseljava jugoistočni Avganistan i severozapadne provincije Pakisatana. (Prim. prev.)
U moru ima krokodila
13
Ja sam na sebi, kao i obično, imao sivi pirhan, široke panta lone i tuniku na zakopčavanje od istog materijala, koja mi je dosezala do kolena. Mama je bila u čadoru, ali je u kesi imala burku koju je stavljala kad bismo naišli na ljude, što je bio do bar način da sakrije mene i da sakrije da je Hazarka. U svitanje prvog dana zaustavili smo se da se odmorimo u nekom karavan saraju koji je nekad ∑ što se moglo zaključiti na osnovu šipki na prozoru ∑ bio talibanski zatvor. Unutra nije bilo nikog, što je bilo dobro, ali ja sam se dosađivao i zato sam se okomio na neko zvono okačeno o stub dalekovoda. Saku pio sam kamenčiće i pokušao sam da ga pogodim s razdalji ne od sto koraka. Na kraju sam uspeo, a onda mi je pritrčao onaj čovek, stegao me za ručni zglob i rekao mi da prestanem. Sutradan smo ugledali jednu pticu grabljivicu kako obleće oko lešine magarca. Magarac je (očigledno) bio mrtav, kopita su mu bila zaglavljena između dve stene, tako da je bio sasvim beskoristan jer ga nismo mogli pojesti. Sećam se da smo bili nadomak Šađoja, avganistanskog gradića koji smo mi Hazari svakako morali da izbegnemo. Pričalo se da su na tom mestu talibani otimali putnike Hazare kao što smo mi i bacali ih u duboke bunare ili su njima hranili pse lutalice. Na taj način je nestalo devetnaestoro ljudi iz mog sela dok su putovali u Pakistan, a brat jednog od njih pošao je da ih traži: on nam je ispričao da su ih bacali psima lutalicama. Kako god bilo, na šao je samo odeću svog brata, a u toj odeći nije bilo više ni čeg osim kostiju. Tako je to kod nas. Talibani imaju jednu izreku: Tadžicima Tadžikistan, Uzbe cima Uzbekistan, Hazarima Goristan. Tako kažu. A gor zna či grob. Trećeg dana sreli smo mnogo ljudi koji su se zaputili ko zna kud, a izgledali su kao da beže od ko zna čega: nepregledna kolona kola na kojima je bilo muškaraca, žena, dece, kokoši, tkanina, bačvi vode i koječega. Kad bismo se približili kamionima koji su se kretali u smeru u kojem smo mi pešačili, zamolili bismo vozače da nas pove zu (makar kratak deo puta) i, ako su bili dobri ljudi, zaustavili
14
Fabio Đeda
bi se i primili bi nas, međutim, ako bismo naišli na one koji su ljuti na sebe ili na ceo svet, prolazili smo brzim korakom, zaostajući zatim za njima u oblaku prašine. Kad god bismo iza sebe čuli brujanje motora, mama i ja bismo se brzo sakrili u neki šanac, među žbunje ili iza stenja, ako je bilo dovoljno velikog stenja. Čovek je za to vreme nepomično stajao na ivi ci puta i kao autostoper pokazivao onima koji su nailazili da se zaustave, ali nije podizao samo palac, već je mahao ruka ma, kako bi bio siguran da ga vide i da ga neće zgaziti. Kad bi se kam ion zaustavio i kad bi se čovek uver io da je vozač pouzdan, doviknuo bi nam da izađemo iz skrovišta, a mama i ja bismo se popeli napred u kabinu (tako je bilo dvaput) ili pozadi, među robu (to se dogodilo jednom). Tad, kad smo se popeli pozadi, prikolica je bila puna dušeka. Tih nekoliko sati odlično sam spavao. Kad smo prošli pored reke Argandab i stigli u Kandahar, bio sam izbrojao tri hiljade četir isto zvezda (poprilično, re kao bih), od kojih je barem dvadeset bilo krupno kao breskve. Bio sam vrlo umoran, jer nisam brojao samo zvezde. Izbrojao sam i mostove koje su talibani dinam itom digli u vazduh i zapaljena kola i crna oklopna vozila koja su za sobom ostavili vojnici. Želeo sam da se vratim kući, u Navu, da igram bu zul-bazi s drugovima. U Kandaharu sam prestao da brojim zvezde. Prestao sam zato što sam prvi put došao u tako veliki grad, pa su mi ulične svet iljke i svetla koja su dopirala iz kuća odvlačila pažnju. Osim toga, zabrojao sam se onako umoran. Ulice Kandaha ra bile su asfaltirane. Grad je vrveo od kola, motora, bicika la, prodavnica i lokala u kojima su muškarci pili čaj. Bilo je i visokih kuća, viših od tri sprata, s antenama na krovovima, a bilo je i prašine i vetra, dok se po pločnicima kretalo toliko sveta da sam mislio da u kućama niko nije ostao. Posle izvesnog vremena čovek je zastao i rekao nam da ga sačekamo da ode da se dogovori. Nije rekao ni kuda ide, ni s kim treba da se dogovori. Ja sam seo na neki nizak zid i bro jao sam automobile koji su prolazili (sve osim crnih i belih), a mama je i dalje stajala, nepomična, kao da ispod burke nema
U moru ima krokodila
15
nikoga. U vazduhu se osećao miris pržene hrane. Odnekud su, s nekog rad ija, dopirale vesti; pričali su da u Bam ijanu mnogo njih nestaje i da su u nekoj kući našli više mrtvih lju di. Prošao je neki starac ruku podignutih prema nebu i uzvi kivao kudaja kair, moleći Boga za malo mira. Ogladneo sam, ali nisam tražio hranu. Ožedneo sam, ali nisam tražio vodu. Čovek se vratio smeškajući se. Vodio je nekoga sa sobom. Da nas je vaš srećan dan, rekao je. Ovo je Šaukat i odvešće vas u Pakisatan svojim kamionom. Mama je rekla: Salam, aga- Šaukat. Hvala. Šaukat, Pakistanac, nije joj odgovorio. Sad idite, rekao je čovek. Videćemo se uskoro. Hvala na svemu, rekla mu je mama. Bilo mi je zadovoljstvo. Prenesi mojoj sestri da smo doputovali. Hoću. Srećno, mali Enajate. Be omide didar.* Podigao me je i poljubio me u čelo. Osmehnuo sam se kao da sam rekao: ma, naravno, videćemo se uskoro, ostaj mi do bro. Onda sam pomislio da srećno i videćemo se uskoro nikako ne idu jedno uz drugo: zašto nam je rekao srećno ako ćemo se uskoro videti? Čovek je otišao. Šaukat Pakistanac je podigao ruku i poka zao nam da pođemo za njim. Kamion je bio parkiran u pra šnjavom dvorištu ograđenom metalnom mrežom. U prikolici je bilo nekoliko desetina drvenih greda. Kad sam ih pogledao izbliza, shvatio sam da su to stubovi dalekovoda. Zašto prevoziš stubove dalekovoda? Šaukat Pakistanac nije mi odgovorio. Odgovor sam saznao kasnije. Saznao sam da ljudi odlaze iz Pakistana u Avganistan da kradu sve što se moglo ukrasti, a toga nije mnogo ostalo. Krali su, na primer, stubove daleko voda. Dovezli bi se kamionom, oborili bi stubove a zatim bi ih prevezli preko granice kako bi ih ponovo iskoristili ili prodali, * Farsi: Do viđenja. (Prim. prev.)
14
Fabio Đeda
bi se i primili bi nas, međutim, ako bismo naišli na one koji su ljuti na sebe ili na ceo svet, prolazili smo brzim korakom, zaostajući zatim za njima u oblaku prašine. Kad god bismo iza sebe čuli brujanje motora, mama i ja bismo se brzo sakrili u neki šanac, među žbunje ili iza stenja, ako je bilo dovoljno velikog stenja. Čovek je za to vreme nepomično stajao na ivi ci puta i kao autostoper pokazivao onima koji su nailazili da se zaustave, ali nije podizao samo palac, već je mahao ruka ma, kako bi bio siguran da ga vide i da ga neće zgaziti. Kad bi se kam ion zaustavio i kad bi se čovek uver io da je vozač pouzdan, doviknuo bi nam da izađemo iz skrovišta, a mama i ja bismo se popeli napred u kabinu (tako je bilo dvaput) ili pozadi, među robu (to se dogodilo jednom). Tad, kad smo se popeli pozadi, prikolica je bila puna dušeka. Tih nekoliko sati odlično sam spavao. Kad smo prošli pored reke Argandab i stigli u Kandahar, bio sam izbrojao tri hiljade četir isto zvezda (poprilično, re kao bih), od kojih je barem dvadeset bilo krupno kao breskve. Bio sam vrlo umoran, jer nisam brojao samo zvezde. Izbrojao sam i mostove koje su talibani dinam itom digli u vazduh i zapaljena kola i crna oklopna vozila koja su za sobom ostavili vojnici. Želeo sam da se vratim kući, u Navu, da igram bu zul-bazi s drugovima. U Kandaharu sam prestao da brojim zvezde. Prestao sam zato što sam prvi put došao u tako veliki grad, pa su mi ulične svet iljke i svetla koja su dopirala iz kuća odvlačila pažnju. Osim toga, zabrojao sam se onako umoran. Ulice Kandaha ra bile su asfaltirane. Grad je vrveo od kola, motora, bicika la, prodavnica i lokala u kojima su muškarci pili čaj. Bilo je i visokih kuća, viših od tri sprata, s antenama na krovovima, a bilo je i prašine i vetra, dok se po pločnicima kretalo toliko sveta da sam mislio da u kućama niko nije ostao. Posle izvesnog vremena čovek je zastao i rekao nam da ga sačekamo da ode da se dogovori. Nije rekao ni kuda ide, ni s kim treba da se dogovori. Ja sam seo na neki nizak zid i bro jao sam automobile koji su prolazili (sve osim crnih i belih), a mama je i dalje stajala, nepomična, kao da ispod burke nema
U moru ima krokodila
15
nikoga. U vazduhu se osećao miris pržene hrane. Odnekud su, s nekog rad ija, dopirale vesti; pričali su da u Bam ijanu mnogo njih nestaje i da su u nekoj kući našli više mrtvih lju di. Prošao je neki starac ruku podignutih prema nebu i uzvi kivao kudaja kair, moleći Boga za malo mira. Ogladneo sam, ali nisam tražio hranu. Ožedneo sam, ali nisam tražio vodu. Čovek se vratio smeškajući se. Vodio je nekoga sa sobom. Da nas je vaš srećan dan, rekao je. Ovo je Šaukat i odvešće vas u Pakisatan svojim kamionom. Mama je rekla: Salam, aga- Šaukat. Hvala. Šaukat, Pakistanac, nije joj odgovorio. Sad idite, rekao je čovek. Videćemo se uskoro. Hvala na svemu, rekla mu je mama. Bilo mi je zadovoljstvo. Prenesi mojoj sestri da smo doputovali. Hoću. Srećno, mali Enajate. Be omide didar.* Podigao me je i poljubio me u čelo. Osmehnuo sam se kao da sam rekao: ma, naravno, videćemo se uskoro, ostaj mi do bro. Onda sam pomislio da srećno i videćemo se uskoro nikako ne idu jedno uz drugo: zašto nam je rekao srećno ako ćemo se uskoro videti? Čovek je otišao. Šaukat Pakistanac je podigao ruku i poka zao nam da pođemo za njim. Kamion je bio parkiran u pra šnjavom dvorištu ograđenom metalnom mrežom. U prikolici je bilo nekoliko desetina drvenih greda. Kad sam ih pogledao izbliza, shvatio sam da su to stubovi dalekovoda. Zašto prevoziš stubove dalekovoda? Šaukat Pakistanac nije mi odgovorio. Odgovor sam saznao kasnije. Saznao sam da ljudi odlaze iz Pakistana u Avganistan da kradu sve što se moglo ukrasti, a toga nije mnogo ostalo. Krali su, na primer, stubove daleko voda. Dovezli bi se kamionom, oborili bi stubove a zatim bi ih prevezli preko granice kako bi ih ponovo iskoristili ili prodali, * Farsi: Do viđenja. (Prim. prev.)
16
Fabio Đeda
ne znam. Ali u tom trenutku za nas je bilo najvažnije što ima mo dobar prevoz, zapravo, više nego dobar, odličan prevoz, zato što pakistanske kamione na granici manje kontrolišu. Putovali smo dugo, toliko dugo da vam ne umem reći koli ko je to trajalo. Satima smo se vozili preko planina, truckajući se preko kamenja, pored šatora podignutih uz drum, pored malih tržnica. Bilo je oblačno. U jednom trenutku ∑ kad se već bio spustio mrak ∑ Šaukat Pakistanac izašao je iz kamiona da jede; ali samo je on jeo, jer je bilo bolje da mi ne izlazimo. Nikad se ne zna, rekao je. Doneo nam je ostatke mesa i po tom smo produžili. Vetar je zviždao kroz prozor spušten dva prsta kako bi ušlo malo vazduha i što manje prašine. Sećam se da sam se, posmatrajući svu tu zemlju koja nam je promi cala pred očima, setio svog oca: i on je dugo vozio kamion. Ali to je bilo drugačije. On je bio prinuđen. Mog oca ću zvati otac. Iako ga više nema. Zato što ga više nema. Ispričaću vam i priču o njemu, iako je mogu ispričati samo onako kako su je preneli meni, dakle, ne mogu se za kleti da je tako i bilo. Činjenica je da su ga Paštuni primorali ∑ ne samo njega, već i mnoge druge Hazare iz naše provinci je ∑ da idu u Iran i da se odande vrate kamionima punim ro be koju su Paštuni potom prodavali u svojim prodavnicama: pokrivače, tkanine ili neke tanke dušeke koji služe ni sam ne znam za šta. Terali su ih zato što su stanovnici Irana šiiti, kao mi Hazari, dok su Paštuni suniti ∑ a poznato je da se braća po veri bolje ophode jedni prema drugima. Osim toga, Paštuni ne govore persijski, dok ga mi pomalo razumemo. Mom ocu su, da bi ga naterali, rekli: ako ne odeš u Iran i ne dovezeš nam tu robu, ubićemo ti porodicu; ako pobegneš s robom, ubićemo ti porodicu, ako dovezeš oštećenu robu ili ako nešto bude nedostajalo, ubićemo ti porodicu, ako te neko prevari, ubićemo ti porodicu. Ukratko, šta god da krene na opako, ubićemo ti porodicu. Ja bih rekao da to nije lep način da se sklopi posao. Imao sam šest godina ∑ možda ∑ kad mi je umro otac.
U moru ima krokodila
17
Izgleda da je u planinama grupa razbojnika presrela njegov kamion i ubila ga. Kad su Paštuni saznali da je kamion mo ga oca napadnut a roba ukradena, zašli su po kućama članova moje porodice govoreći da je otac napravio štetu, da je njihova roba izgubljena i da mi moramo da je platimo. Prvo su otišli mom stricu, očevom bratu. Rekli su mu da je sad on odgovoran za tu štetu i da nešto mora učiniti da bi je nadoknadio. Moj stric je dugo pokušavao da reši problem, hteo je da podeli polja i da ih rasproda, ali nije uspeo. Onda je jednog dana rekao da on ne zna kako da im nadoknadi šte tu i da to ionako nije njegova obaveza, jer on ima svoju po rodicu o kojoj mora da se stara, što je, uostalom, istina i zato ga ne mogu kriviti. Onda su Paštuni jedne večer i došli mojoj majci i rek li su joj da će, ako nemamo novca, umesto novca uzeti mog brata i mene, kako bismo radili za njih kao robovi, što je svugde u svetu zabranjeno, čak i u Avganistanu, ali takve su bile prilike. Moja majka je od tada živela u strahu. Rekla je mom bratu i meni da što duže izbivamo iz kuće, da se izmešamo s dru gom decom, jer one večeri kad su Paštuni došli u našu kuću, nas dvojica nismo bili tu i nisu nam videli lice, tako da nas na ulici nisu mogli prepoznati. Tako smo nas dvojica stalno bili napolju i igrali smo se, što nam nije teško padalo, a Paštuni koje smo sretali na ulici pro lazili su pored nas ne znajući ko smo. Iskopali smo i jednu ru pu pored trapa s krompirom i, ako bi neko usred noći pokucao na vrata, pre nego što bi majka upitala ko je, sakrili bismo se u tu rupu. Ali ja nisam bio sasvim ubeđen u delotvornost te strategije: stalno sam govorio mami da Paštuni, ako dođu po nas usred noći, svakako neće pokucati na vrata. Trajalo je to tako sve do onog dana kad je mama odlučila da me odvede jer sam napunio deset godina ∑ možda ∑ i toli ko sam porastao da je postalo teško skrivati me, jedva sam se uvlačio u rupu i pretila je opasnost da prignječim brata. Trebalo je otići.
16
Fabio Đeda
ne znam. Ali u tom trenutku za nas je bilo najvažnije što ima mo dobar prevoz, zapravo, više nego dobar, odličan prevoz, zato što pakistanske kamione na granici manje kontrolišu. Putovali smo dugo, toliko dugo da vam ne umem reći koli ko je to trajalo. Satima smo se vozili preko planina, truckajući se preko kamenja, pored šatora podignutih uz drum, pored malih tržnica. Bilo je oblačno. U jednom trenutku ∑ kad se već bio spustio mrak ∑ Šaukat Pakistanac izašao je iz kamiona da jede; ali samo je on jeo, jer je bilo bolje da mi ne izlazimo. Nikad se ne zna, rekao je. Doneo nam je ostatke mesa i po tom smo produžili. Vetar je zviždao kroz prozor spušten dva prsta kako bi ušlo malo vazduha i što manje prašine. Sećam se da sam se, posmatrajući svu tu zemlju koja nam je promi cala pred očima, setio svog oca: i on je dugo vozio kamion. Ali to je bilo drugačije. On je bio prinuđen. Mog oca ću zvati otac. Iako ga više nema. Zato što ga više nema. Ispričaću vam i priču o njemu, iako je mogu ispričati samo onako kako su je preneli meni, dakle, ne mogu se za kleti da je tako i bilo. Činjenica je da su ga Paštuni primorali ∑ ne samo njega, već i mnoge druge Hazare iz naše provinci je ∑ da idu u Iran i da se odande vrate kamionima punim ro be koju su Paštuni potom prodavali u svojim prodavnicama: pokrivače, tkanine ili neke tanke dušeke koji služe ni sam ne znam za šta. Terali su ih zato što su stanovnici Irana šiiti, kao mi Hazari, dok su Paštuni suniti ∑ a poznato je da se braća po veri bolje ophode jedni prema drugima. Osim toga, Paštuni ne govore persijski, dok ga mi pomalo razumemo. Mom ocu su, da bi ga naterali, rekli: ako ne odeš u Iran i ne dovezeš nam tu robu, ubićemo ti porodicu; ako pobegneš s robom, ubićemo ti porodicu, ako dovezeš oštećenu robu ili ako nešto bude nedostajalo, ubićemo ti porodicu, ako te neko prevari, ubićemo ti porodicu. Ukratko, šta god da krene na opako, ubićemo ti porodicu. Ja bih rekao da to nije lep način da se sklopi posao. Imao sam šest godina ∑ možda ∑ kad mi je umro otac.
U moru ima krokodila
17
Izgleda da je u planinama grupa razbojnika presrela njegov kamion i ubila ga. Kad su Paštuni saznali da je kamion mo ga oca napadnut a roba ukradena, zašli su po kućama članova moje porodice govoreći da je otac napravio štetu, da je njihova roba izgubljena i da mi moramo da je platimo. Prvo su otišli mom stricu, očevom bratu. Rekli su mu da je sad on odgovoran za tu štetu i da nešto mora učiniti da bi je nadoknadio. Moj stric je dugo pokušavao da reši problem, hteo je da podeli polja i da ih rasproda, ali nije uspeo. Onda je jednog dana rekao da on ne zna kako da im nadoknadi šte tu i da to ionako nije njegova obaveza, jer on ima svoju po rodicu o kojoj mora da se stara, što je, uostalom, istina i zato ga ne mogu kriviti. Onda su Paštuni jedne večer i došli mojoj majci i rek li su joj da će, ako nemamo novca, umesto novca uzeti mog brata i mene, kako bismo radili za njih kao robovi, što je svugde u svetu zabranjeno, čak i u Avganistanu, ali takve su bile prilike. Moja majka je od tada živela u strahu. Rekla je mom bratu i meni da što duže izbivamo iz kuće, da se izmešamo s dru gom decom, jer one večeri kad su Paštuni došli u našu kuću, nas dvojica nismo bili tu i nisu nam videli lice, tako da nas na ulici nisu mogli prepoznati. Tako smo nas dvojica stalno bili napolju i igrali smo se, što nam nije teško padalo, a Paštuni koje smo sretali na ulici pro lazili su pored nas ne znajući ko smo. Iskopali smo i jednu ru pu pored trapa s krompirom i, ako bi neko usred noći pokucao na vrata, pre nego što bi majka upitala ko je, sakrili bismo se u tu rupu. Ali ja nisam bio sasvim ubeđen u delotvornost te strategije: stalno sam govorio mami da Paštuni, ako dođu po nas usred noći, svakako neće pokucati na vrata. Trajalo je to tako sve do onog dana kad je mama odlučila da me odvede jer sam napunio deset godina ∑ možda ∑ i toli ko sam porastao da je postalo teško skrivati me, jedva sam se uvlačio u rupu i pretila je opasnost da prignječim brata. Trebalo je otići.
18
Fabio Đeda
*** Ja, iz Nave, nikad nisam hteo da odem. Moje selo je bilo baš onakvo kakvo treba da bude. Nije bilo razvijeno. Nije imalo struje. Za osvetljenje smo koristili petrolejske lampe. Ali imali smo jabuke. Gledao sam voće kako se rađa: cvetovi su pupeli pred mojim očima i pretvarali se u plodove; i ovde se cvetovi pretvaraju u voće, ali to se ne vidi. Bilo je i zvezda. Mnoštvo zvezda. I mesec. Sećam se da je bilo noći kad smo, u želji da uštedimo petrolej, jeli napolju, na mesečini. Ovako je izgledala moja kuća: jedna soba za sve nas, u kojoj smo spavali, jedna soba za goste i ugao s ognjištem za kuvanje, koji je imao niži pod, tako da nas je, zahvaljujući sistemu ce vi, zimi grejala vatra s ognjišta. Na drugom spratu se nalazilo skladište za stočnu hranu. Napolju smo imali još jednu kuhi nju, da se leti kuća ne bi još više ugrejala i ogromno dvorište s jabukama, trešnjama, narovima, breskvama, kajsijama i du dovima. Zidovi od blata bili su debeli, deblji od jednog metra. Jeli smo jogurt koji smo sami pravili, sličan grčkom jogurtu ali mnogo, mnogo bolji. Imali smo kravu i dve ovce i polja na kojima smo gajili pšenicu koju smo zatim mleli u vodenici. Takva je bila Nava i nikad nisam želeo da je napustim. Čak ni kad su talibani zatvorili školu. Fabio, je l’ mogu da ti pričam o tome kako su talibani zatvorili školu? Naravno. Je l’ te to zanima? Sve me zanima, Enajatolaše. Tog jutra nisam bio naročito pažljiv. Rasejano sam slušao uči telja dok sam se prepuštao razmišljanju o turniru u buzul-bazi ju koji smo planirali za popodne. Buzul-bazi se igra koščicom kozje noge koja se izvadi iz kuvanog mesa. Ta košćica pomalo liči na kocku, ali je sva kvrgava, tako da se njome mogu igrati
U moru ima krokodila
19
i kocke i klikeri. Kod nas se buzuil-bazi igra tokom svih go dišnjih doba, dok zmajeve puštamo s proleća ili ujesen, a zimi igramo žmurke. Zimi je prijatno skrivati se iza džakova pše nice, između naslaganih pokrivača ili između dve stene, jer se tako grejemo. Učitelj je pričao o brojevima i učio nas je da brojimo, kad je spolja doprlo brujanje motora koji je kružio oko škole kao da traži ulaz, iako nije bilo teško naći ga. U jednom trenut ku motor se ugasio, a zatim se pred vratima pojavio ogroman taliban s dugačkom bradom kakvu ti ljudi nose, a mi Hazari ne možemo da je puštamo jer smo kao Kinezi i Japanci, koji imaju malo malja na licu; jednom me je neki taliban ošamario zato što nemam bradu, ali ja sam još bio dete i čak i da sam Paštun a ne Hazar, sumnjam da bih u tim godinama mogao da pustim bradu. Taliban je ušao u učionicu s puškom u ruci a zatim glasno rekao da se škola mora zatvoriti i tačka. Učitelj ga je pitao za što. Odgovorio mu je: Tako je odlučio moj gazda. Morate ga poslušati. Otišao je i ne čekajući odgovor i ne pružajući nam detaljnije objašnjenje. Učitelj ništa nije rekao, nepomično je stajao i čekao da iš čezne brujanje motora, a onda je nastavio da nam predaje ma tematiku tačno od onog mesta na kom je bio prekinuo, istim mirnim glasom i s istim stidljivim osmejkom. Moj učitelj i je ste bio pomalo stidljiv čovek, nikad nije podizao glas, a kad bi nas grdio, izgledao je kao da to teže pada njemu nego nama. Sutradan je isti onaj taliban ponovo došao, istim motorom. Video je da smo u učionici i da nam učitelj drži čas. Ušao je i upitao ga: Zašto nisi zatvorio školu? Zato što nema razloga da je zatvorim. Razlog je to što je mula Omar odlučio tako. To nije dovoljan razlog. Bezobrazan si. Mula Omar kaže da treba zatvoriti škole u koje idu Hazari. A gde će naša deca ići u školu? Neće ići nigde. Škole nisu podignute za Hazare. Ova jeste.
18
Fabio Đeda
*** Ja, iz Nave, nikad nisam hteo da odem. Moje selo je bilo baš onakvo kakvo treba da bude. Nije bilo razvijeno. Nije imalo struje. Za osvetljenje smo koristili petrolejske lampe. Ali imali smo jabuke. Gledao sam voće kako se rađa: cvetovi su pupeli pred mojim očima i pretvarali se u plodove; i ovde se cvetovi pretvaraju u voće, ali to se ne vidi. Bilo je i zvezda. Mnoštvo zvezda. I mesec. Sećam se da je bilo noći kad smo, u želji da uštedimo petrolej, jeli napolju, na mesečini. Ovako je izgledala moja kuća: jedna soba za sve nas, u kojoj smo spavali, jedna soba za goste i ugao s ognjištem za kuvanje, koji je imao niži pod, tako da nas je, zahvaljujući sistemu ce vi, zimi grejala vatra s ognjišta. Na drugom spratu se nalazilo skladište za stočnu hranu. Napolju smo imali još jednu kuhi nju, da se leti kuća ne bi još više ugrejala i ogromno dvorište s jabukama, trešnjama, narovima, breskvama, kajsijama i du dovima. Zidovi od blata bili su debeli, deblji od jednog metra. Jeli smo jogurt koji smo sami pravili, sličan grčkom jogurtu ali mnogo, mnogo bolji. Imali smo kravu i dve ovce i polja na kojima smo gajili pšenicu koju smo zatim mleli u vodenici. Takva je bila Nava i nikad nisam želeo da je napustim. Čak ni kad su talibani zatvorili školu. Fabio, je l’ mogu da ti pričam o tome kako su talibani zatvorili školu? Naravno. Je l’ te to zanima? Sve me zanima, Enajatolaše. Tog jutra nisam bio naročito pažljiv. Rasejano sam slušao uči telja dok sam se prepuštao razmišljanju o turniru u buzul-bazi ju koji smo planirali za popodne. Buzul-bazi se igra koščicom kozje noge koja se izvadi iz kuvanog mesa. Ta košćica pomalo liči na kocku, ali je sva kvrgava, tako da se njome mogu igrati
U moru ima krokodila
19
i kocke i klikeri. Kod nas se buzuil-bazi igra tokom svih go dišnjih doba, dok zmajeve puštamo s proleća ili ujesen, a zimi igramo žmurke. Zimi je prijatno skrivati se iza džakova pše nice, između naslaganih pokrivača ili između dve stene, jer se tako grejemo. Učitelj je pričao o brojevima i učio nas je da brojimo, kad je spolja doprlo brujanje motora koji je kružio oko škole kao da traži ulaz, iako nije bilo teško naći ga. U jednom trenut ku motor se ugasio, a zatim se pred vratima pojavio ogroman taliban s dugačkom bradom kakvu ti ljudi nose, a mi Hazari ne možemo da je puštamo jer smo kao Kinezi i Japanci, koji imaju malo malja na licu; jednom me je neki taliban ošamario zato što nemam bradu, ali ja sam još bio dete i čak i da sam Paštun a ne Hazar, sumnjam da bih u tim godinama mogao da pustim bradu. Taliban je ušao u učionicu s puškom u ruci a zatim glasno rekao da se škola mora zatvoriti i tačka. Učitelj ga je pitao za što. Odgovorio mu je: Tako je odlučio moj gazda. Morate ga poslušati. Otišao je i ne čekajući odgovor i ne pružajući nam detaljnije objašnjenje. Učitelj ništa nije rekao, nepomično je stajao i čekao da iš čezne brujanje motora, a onda je nastavio da nam predaje ma tematiku tačno od onog mesta na kom je bio prekinuo, istim mirnim glasom i s istim stidljivim osmejkom. Moj učitelj i je ste bio pomalo stidljiv čovek, nikad nije podizao glas, a kad bi nas grdio, izgledao je kao da to teže pada njemu nego nama. Sutradan je isti onaj taliban ponovo došao, istim motorom. Video je da smo u učionici i da nam učitelj drži čas. Ušao je i upitao ga: Zašto nisi zatvorio školu? Zato što nema razloga da je zatvorim. Razlog je to što je mula Omar odlučio tako. To nije dovoljan razlog. Bezobrazan si. Mula Omar kaže da treba zatvoriti škole u koje idu Hazari. A gde će naša deca ići u školu? Neće ići nigde. Škole nisu podignute za Hazare. Ova jeste.
20
Fabio Đeda
Ova škola ne poštuje božju volju. Ova škola ne poštuje vašu volju. Podučavate decu onomo što Bogu nije po volji. Učite ih lažima i koječemu što je u suprotnosti s njegovim učenjem. Učimo decu da budu dobri ljudi. Šta to znači biti dobar čovek? Sedite da porazgovaramo o tome. Nema svrhe. Ja ću da ti kažem. Biti dobar čovek znači slu žiti Bogu. Mi znamo šta bog očekuje od ljudi i znamo kako da mu služimo. Vi ne znate. Ovde učimo decu i skromnosti. Taliban je prošetao pored nas duboko dišući kao ja kad sam jednom prilikom zavukao kamenčić u nozdrvu i nisam mo gao da ga izvadim. Ništa više nije rekao, samo je izašao i seo na svoj motor. Trećeg dana osvanulo je lepo jutro okupano toplim jese njim suncem, pod kojim ledeni vetrovi što donose otopljen sneg s planina još ne mogu da rashlade vazduh, već samo na goveštavaju zimu; bio je to savršen dan za puštanje zmajeva. Recitovali smo neku pesmu na hazaragiju,* pripremajući se za šerjanđi, nadmetanje stihovima, kad su stigla dva džipa pu na talibana. Otrčali smo do prozora da ih vidimo. Sva deca u školi želela su da ih vide iako nas je bilo strah, zato što nas strah privlači kad ne umemo da ga prepoznamo. Iz džipa su izašla dvadesetorica, a možda i tridesetorica na or užan ih talibana. Isti onaj čovek koji je prethodn ih dana dolazio u školu ušao je u učionicu i rekao učitelju: Rekli smo ti da zatvoriš školu. Nisi nas poslušao. Sad ćemo malo mi da podučavamo. Školska zgrada je bila velika, a nas je bilo mnogo, možda više od dve stotine. Izgradali su je pre mnogo godina naši ro ditelji. Svako je radio po nekoliko dana i doprineo kako je najbolje mogao. Neki su postavili krov, drugi su se trudili da zatvore prozorska okna tako da nam ne duva i da možemo i * Dijalekt persijskog jezika (farsija) kojim govore Hazari u Avganistanu. (Prim. prev.)
U moru ima krokodila
21
zimi da sedimo na časovima, mada se, istini za volju, protiv vetra nikad nije mogli učiniti bogzna šta: stalno je kidao plat no razapeto između prozorskog rama. U školi je bilo nekoliko odeljenja, a imali smo i direktora. Talibani su nas sve isterali u dvorište, i decu i odrasle. Na redili su nam da stanemo ukrug, deca napred, zato što su ni ža, a odrasli iza njih. Onda su u sredinu kruga doveli učitelja i direktora. Direktor je stezao rub sakoa kao da hoće da ga po kida, plakao je i osvrtao se levo i desno kao da traži nešto što ne može da nađe. Učitelj je, međutim, bio tih kao i obično, ruke je držao uz bokove, oči su mu bile otvorene, ali kao da je gledao unutra, iako je, sećam se, svojim lepim očima bio u stanju da vidi sve što se događa oko njega. Be omide didar, deco, rekao je. Do viđenja. Upucali su ga. Pred svima. Tog dana zatvorili su školu, a život bez škole ličio je na pepeo. To mi je veoma važno, Fabio. Šta? Važno mi je da kažem da Avganistanci i talibani nisu isto. Že lim da ljudi to znaju. Znaš li odakle su sve poticali ti ljudi koji su ubili mog učitelja? Ne znam. Odakle? Bilo ih je dvadesetorica u džipovima, je li tako? Dobro, nisu svi došli iz različitih zemalja, ali skoro da je tako. Neki nisu mogli ni da se sporazumevaju međusobno. Bilo ih je iz Pakistana, Senegala, Maroka, Egipta. Mnogi misle da su talibani isključivo Avganistanci, Fabio, ali nije tako. Ima među njima i Avganistanaca, naravno, ali ne samo njih: talibani su neznalice, neznalice iz celog sveta koje spre čavaju decu da se školuju jer strahuju da će ta deca shvatiti da to što oni rade ne rade u ime Boga, već iz sopstvenog interesa. Reći ćemo to jasno i glasno, Enajate. Gde smo stali? U Kandaharu. A, da. U Kandaharu.
***
20
Fabio Đeda
Ova škola ne poštuje božju volju. Ova škola ne poštuje vašu volju. Podučavate decu onomo što Bogu nije po volji. Učite ih lažima i koječemu što je u suprotnosti s njegovim učenjem. Učimo decu da budu dobri ljudi. Šta to znači biti dobar čovek? Sedite da porazgovaramo o tome. Nema svrhe. Ja ću da ti kažem. Biti dobar čovek znači slu žiti Bogu. Mi znamo šta bog očekuje od ljudi i znamo kako da mu služimo. Vi ne znate. Ovde učimo decu i skromnosti. Taliban je prošetao pored nas duboko dišući kao ja kad sam jednom prilikom zavukao kamenčić u nozdrvu i nisam mo gao da ga izvadim. Ništa više nije rekao, samo je izašao i seo na svoj motor. Trećeg dana osvanulo je lepo jutro okupano toplim jese njim suncem, pod kojim ledeni vetrovi što donose otopljen sneg s planina još ne mogu da rashlade vazduh, već samo na goveštavaju zimu; bio je to savršen dan za puštanje zmajeva. Recitovali smo neku pesmu na hazaragiju,* pripremajući se za šerjanđi, nadmetanje stihovima, kad su stigla dva džipa pu na talibana. Otrčali smo do prozora da ih vidimo. Sva deca u školi želela su da ih vide iako nas je bilo strah, zato što nas strah privlači kad ne umemo da ga prepoznamo. Iz džipa su izašla dvadesetorica, a možda i tridesetorica na or užan ih talibana. Isti onaj čovek koji je prethodn ih dana dolazio u školu ušao je u učionicu i rekao učitelju: Rekli smo ti da zatvoriš školu. Nisi nas poslušao. Sad ćemo malo mi da podučavamo. Školska zgrada je bila velika, a nas je bilo mnogo, možda više od dve stotine. Izgradali su je pre mnogo godina naši ro ditelji. Svako je radio po nekoliko dana i doprineo kako je najbolje mogao. Neki su postavili krov, drugi su se trudili da zatvore prozorska okna tako da nam ne duva i da možemo i * Dijalekt persijskog jezika (farsija) kojim govore Hazari u Avganistanu. (Prim. prev.)
U moru ima krokodila
21
zimi da sedimo na časovima, mada se, istini za volju, protiv vetra nikad nije mogli učiniti bogzna šta: stalno je kidao plat no razapeto između prozorskog rama. U školi je bilo nekoliko odeljenja, a imali smo i direktora. Talibani su nas sve isterali u dvorište, i decu i odrasle. Na redili su nam da stanemo ukrug, deca napred, zato što su ni ža, a odrasli iza njih. Onda su u sredinu kruga doveli učitelja i direktora. Direktor je stezao rub sakoa kao da hoće da ga po kida, plakao je i osvrtao se levo i desno kao da traži nešto što ne može da nađe. Učitelj je, međutim, bio tih kao i obično, ruke je držao uz bokove, oči su mu bile otvorene, ali kao da je gledao unutra, iako je, sećam se, svojim lepim očima bio u stanju da vidi sve što se događa oko njega. Be omide didar, deco, rekao je. Do viđenja. Upucali su ga. Pred svima. Tog dana zatvorili su školu, a život bez škole ličio je na pepeo. To mi je veoma važno, Fabio. Šta? Važno mi je da kažem da Avganistanci i talibani nisu isto. Že lim da ljudi to znaju. Znaš li odakle su sve poticali ti ljudi koji su ubili mog učitelja? Ne znam. Odakle? Bilo ih je dvadesetorica u džipovima, je li tako? Dobro, nisu svi došli iz različitih zemalja, ali skoro da je tako. Neki nisu mogli ni da se sporazumevaju međusobno. Bilo ih je iz Pakistana, Senegala, Maroka, Egipta. Mnogi misle da su talibani isključivo Avganistanci, Fabio, ali nije tako. Ima među njima i Avganistanaca, naravno, ali ne samo njih: talibani su neznalice, neznalice iz celog sveta koje spre čavaju decu da se školuju jer strahuju da će ta deca shvatiti da to što oni rade ne rade u ime Boga, već iz sopstvenog interesa. Reći ćemo to jasno i glasno, Enajate. Gde smo stali? U Kandaharu. A, da. U Kandaharu.
***
22
Fabio Đeda
Nastavljamo. Iz Kandahara smo pošli izjutra ∑ jesam li to već rekao? ∑ kami onom natovarenim stubovima dalekovoda i stigli smo u Ketu pošto smo usput prošli i kroz Pešavar. Ali nas dvoje, mama i ja, nijednom nismo izašli iz kamiona. Kad smo stigli u Ketu, pošli smo da potražimo prenoćište u nekom od onih mesta s velikim spavaonicama koja mi zovemo samavat ili mosafir ka ma, gostinska kuća. Tu se odmaraju i traže vodiče putnici ko ji su pošli u Iran. Tri dana nismo izašli iz samavata. Mama je razgovarala s ljudima pokušavajući da obezbedi sebi prevoz za povratak, što ja tada nisam znao. Nije bilo teško naći prevoz. Mnogo je lakše vratiti se u Avganistan nego izađi iz njega. Ja sam u međuvremenu tumarao po tom nepoznatom me stu. Onda mi je ona jedne večeri obuhvatila glavu i snažno je stegla, navela mi tri stvari koje ne smem da radim, rek la mi je da uvek treba da želim nešto, svim srcem. Sutradan ujutru nije je bilo na dušeku pored mene, a kad sam otišao da pitam kaka-Rahima, gazdu samavata, da li zna gde je, on mi je re kao da zna, da se vratila kući mom bratu i mojoj sestri. Onda sam seo u jedan ugao, između dve stolice, ali nisam seo na stolicu, već na pod, savio sam noge i seo na tabane i zaključio sam da treba da razmišljam, a zaključiti da treba da razmišljaš, samo po sebi je, kao što je govorio moj učitelj, veliki napre dak. Ali u mojoj glavi nije bilo misli, već samo svetlosti koja me je zaslepljivala, tako da ništa nisam mogao da vidim, kao da gledam u Sunce. Kad je svetlost zgasnula, upalile su se ulične svetiljke.
Pakistan
K
asta kofta znači izmrcvaren kao ćufta, jer kad žene u na šem kraju prave ćufte, dugo ih mese među dlanovima. Tako sam se ja osećao, kao da me je dohvatio neki div i odlu čio da napravi ćuftu od mene: bolela me je glava, ruke i deo tela kom ne znam ime, smešten između pluća i stomaka. U Keti ima mnogo Hazara, gledao sam ih kako ulaze u sama vat i izlaze iz njega tokom prethodnih dana, kad je mama još bila tu i dugo razgovarala s njima kao da im poverava velike tajne. Pokušao sam da se zbližim s njima, ali shvatio sam da su drugačiji od Hazara koje sam dotad upoznao i da se čak i naj jednostavnije reči našeg jezika u njihovim ustima pretvaraju u zamršene strane izraze koje nisam mogao da razumem jer su ih drugačije izgovarali. Nisu me razumeli i posle izvesnog vremena prestali bi da obraćaju pažnju na mene i otišli bi za svojim poslom, koji je, izgleda, bio važniji od činjenice da sam ja napušten. Nisam mogao da tražim nikakvu informaciju od njih, niti da kažem nešto smešno kako bih izazvao naklonost nekog od njih i naveo ga da mi na neki način pomogne, na primer, da me odvede svojoj kući i da me posluži šoljom jo gurta i kolutom krastavca; ako si stigao nedavno (a čim otvo riš usta da nešto pitaš svi otkriju da si nedavno došao), ako ne znaš gde si i ne poznaješ pravila tog mesta, ako ne znaš ka ko treba da se ponašaš, može se dogoditi da te neko iskoristi.
www.mladinska.rs ISBN 978-86-7928-297-2
U moru ima krokodila
Voleo sam da slušam kako se, pošto se oglasi školsko zvono, vrata širom otvaraju i deca uz ciku istrčavaju u dvorište da se igraju. Dok su se oni igrali, ja sam cičao u sebi i igrao sam se dozivajući svoje drugove iz Nave... Namerno sam koračao sporo kako bih što duže mogao da ih slušam. Mislio sam da se kaka-Rahim ne bi mnogo naljutio kad bi me video kako hodam, kao što bi se naljutio kad bi me video da stojim besposlen. Ponekad bih otišao ranije da odnesem čaj u prodavnicu i gledao sam decu kako ulaze u školu, čisti uredni i očešljani. Tada su me nervirali. Okrenuo bih glavu na drugu stranu. Nisam mogao da ih gledam. Ali kasnije, za vreme odmora, poželeo bih da ih čujem.
FABIO -DEDA
Nava, zabačeno selo između Kandahara i Kabula. Zbog pretnji osionih Paštuna mali Hazar Enajatolah Akbari prinuđen je da napusti rodnu kuću, rodno selo, svoju zemlju. Krijući ga pod svojom burkom, majka ga je prokrijumčarila u Pakistan, pomilovala po kosi, naterala da obeća da će postati pošten čovek i ostavila samog. Tako započinje potresna odiseja dečaka koji više nema nikoga i ništa osim očajničke želje da preživi i da održi obećanje dato majci: da nikad neće uzimatu drogu, nikad neće upotrebiti oružje da bi njime ubio drugog čoveka i nikad neće ukrasti. Prošao je Pakistan, Iran, Tursku i Grčku bežeći od straha, radeći najteže fizičke poslove, sanjajući svoje drugove, nadajući se nekom kutku sveta u kojem će se zaustaviti i nazvati ga svojim domom.
FABIO -DEDA
U moru ima krokodila
Istinita pricˇa Enajatolaha Akbarija