นิตยสาร I Get English เล่ม 76

Page 4

Shall we talk?

American Slang รู้ลึกเรื่องสแลงแบบเป๊ะเวอร์ Adam Bradshaw

ใครๆ ก็รู้จักเขาในชื่อ “อาจารย์อดัม” ชาวต่างชาติผู้พูดภาษาไทยได้ชัดเวอร์ พิธีกรรายการสอนภาษาอังกฤษทางทีวีและออนไลน์หลายรายการ และเจ้าของเว็บไซต์​์ AjarnAdam.com

แปลงสแลงไทยให้เป็นอังกฤษ

ฟิน ดีเวอร์ บ่องตง เกรียน ติ่ง ฟรุ้งฟริ้ง สวัสดีครับ แฟนๆ นิตยสาร I Get English มาเจอกับอดัมอีกเช่น เคย เดือนนี้ก็เป็น เดือนสุดท้าย ของปีแล้ว เวลาผ่านไปไวเหมือนโกหกเลย (Time flies!) เพื่อนๆ มีแผนการที่จะไปเที่ยวในช่วงเทศกาลปี ใหม่ กันบ้างหรือยังครับ ส�ำหรับตัวอดัมเองก็จะเดินทาง กลับไปสหรัฐอเมริกาเพื่อไปฉลองเทศกาลคริสต์มาส และปี ใหม่กับครอบครัวเหมือนปีที่แล้ว เห็นว่าฉบับนี้เป็นฉบับสุดท้ายของปี 2014 อดัม เลยมีความคิดที่อยากรวบรวมเอาค�ำสแลงไทยเก๋ๆ ที่คงจะผ่านหูผ่านตาหลายๆ คนมาก่อนแล้ว วันนี้เรา จะมาดูกันว่าสแลงแต่ละค�ำถ้าจะพูดเป็นภาษาอังกฤษ นั้นพูดได้อย่างไรบ้าง

ฟิน ค�ำว่า “ฟิน” นี้คนไทยน่าจะหมายถึง “ความรู้สึก ที่ยอดเยี่ยม มีความสุขมากๆ” ซึ่งอดัมว่าน่าจะมาจาก ภาษาอังกฤษค�ำว่า “finale” ค�ำนี้อ่านว่า “ฟินแนะลี” ซึง่ จริงๆ แล้ว หมายถึงการแสดงรอบสุดท้ายของการเดิน แฟชั่นโชว์ซึ่งเป็นรอบที่น่าตื่นตาตื่นใจที่สุดนะครับ)

4 | I Get English

เราจะไม่พดู ว่า “I feel fin.” นะครับ เพราะค�ำว่า “fin” นั้นแปลว่า “ครีบปลา” ซึ่งไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกับ ความหมายว่า “ฟิน” แต่อย่างใดเลยนะครับ แต่ถ้า เราอยากบอกเพื่อนชาวต่างชาติว่าเรารู้สึก “ฟิน” กับ อะไรสักอย่างในภาษาอังกฤษเขาจะพูดว่า “to be extremely happy/satisfied/ecstatic” เช่น • For New Year’s, I’m gonna buy a new Louis Vuitton bag for my wife. I think she will be so ecstatic! (ผมจะซื้อกระเป๋าหลุยส์วิตตองเป็นของขวัญ ปีใหม่ให้กับภรรยา ผมว่านางจะต้องฟินมากแน่ๆ!) นอกจากนี้ ในภาษาอังกฤษยังมีส�ำนวนที่เอา ไว้ใช้บอกอาการ “ฟิน” ได้เช่นกัน คือ “over the moon” ซึ่งเราสามารถเขียนประโยคข้างบนนั้นใหม่ โดยใช้ค�ำนี้แทนที่ได้เลยครับ • For New Year’s, I’m gonna buy a new Louis Vuitton bag for my wife. I think she will be so over the moon!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.