Issuu on Google+

Nouveau conseil municipal Ouverture du planchodrome

New city council Opening of the Skatepark

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 1

1

12-06-13 3:54 PM


2

501434 Dieppe Mag.indd 2

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Organismes communautaires . . . . 24 Regard sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Affaires municipales

Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 28

Pleins feux sur ...

5 Nouveau conseil municipal

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

16 Quatre générations bien ancrées à Dieppe

6 Réunions du conseil Bruits excessifs Travaux routiers été

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Vie culturelle

7 Construction résidentielle: nouvelles procédures 8 Restriction sur l’utilisation de l’eau Sondage

20 Centre des arts et de la culture de Dieppe

Vitalité communautaire 21 Centre aquatique et sportif de Dieppe

Au rythme de la communauté

22 Des jeunes se démarquent

9 Première Académie municipale 10 Chapeau de paille et gants de jardin Partagez votre récolte 11 Planchodrome: un rêve devenu réalité!

Cap sur la croissance 23 Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

12 Mercredi Show

Éditeur Service des communications, Ville de Dieppe Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

13 International du cerf-volant à Dieppe 19 15 août, Fête des Acadiens

7

13

Contents Municipal Affairs 5 New city council 6 Council meetings Excessive noise Summer - road work 7 Residential construction: New procedures 8 Water usage restrictions Survey

Community News 9 First Municipal Academy 10 Straw hat and garden gloves Share your harvest 11 Skatepark: a dream come true! 12 Wednesday Show 13 Dieppe KITE International

16 In every issue

Spotlight On ... 16 Four generations with deep roots in Dieppe

A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4 Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24 Insight on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Connected to my Library . . . . . . . . . 28

Culture 20 Dieppe Arts and Culture Centre

Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Community Vitality 21 Dieppe Aquatic and Sports Centre 22 Youth stand out

Destination Growth 23 Economic Development Corporation of the City of Dieppe

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

19 August 15, Acadian Day

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 3

3

12-06-13 3:54 PM


M OT DU M A I RE | A WORD FROM T H E M AYOR

Mot du maire J’aimerais tout d’abord remercier les résidents de Dieppe qui m’ont accordé leur confiance, afin de veiller sur leur municipalité et d’assurer son plein potentiel. Félicitations aux membres du conseil municipal qui ont déployé des efforts remarquables lors de la campagne électorale et qui se sont démarqués. Je tiens à souligner les contributions importantes du maire sortant Jean LeBlanc et de son conseil au cours des quatre dernières années. Des projets importants ont vu le jour et marqueront le développement de notre municipalité pendant longtemps. Au cours des derniers mois, nous avons entendu les préoccupations de nos résidents portant sur l’engagement civique, le développement économique, les infrastructures routières, les installations récréatives et la transparence.

Pour ma part, je me suis lancé dans cette aventure en ayant trois objectifs précis, soit un plan de croissance économique et sociale qui fera de Dieppe une ville modèle; une approche de gestion inclusive, qui consulte et implique les gens intéressés à contribuer à la progression de notre qualité de vie; ainsi que la planification et l’amélioration de nos infrastructures routières et communautaires pour répondre aux besoins immédiats et futurs. Comme conseil, nous allons devoir travailler ensemble pour définir des objectifs et des priorités stratégiques. Il faut poursuivre le développement de notre communauté et y investir sagement afin de maintenir la croissance démographique et économique. Nous avons de beaux défis devant nous! Soyez assurés que nous aurons toujours une oreille attentive aux besoins et suggestions de nos résidents. Bon été à tous!

A word from the Mayor I would like to thank the residents of Dieppe for placing your confidence in me to lead this city into an even brighter future. Congratulations to all members of city council who were successful in the most recent election campaign.

I want to recognize the significant achievements made by former mayor Jean LeBlanc and his council over the past four years. Several major projects were completed and will continue to have a positive impact on our city for years to come. Over the past few months, we have heard residents’ concerns regarding civic engagement, economic development, road infrastructure, recreational facilities and transparency. I embarked on this new challenge with three specific goals in mind: an economic and social growth plan that will make

Dieppe a model city; an approach to inclusive management, one that consults and involves those interested in contributing to the progress of our quality of life; as well as the planning and improvement of our road and community infrastructure to meet our immediate and future needs. As a council, we will need to work together to define our strategic goals and priorities. We must continue to develop our community and to invest wisely in order to maintain demographic and economic growth. We have some interesting challenges in front of us! Rest assured that council will always be attentive to residents’ needs and open to your suggestions. Have a great summer! Yvon Lapierre maire / mayor

4

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012 photo Daniel St-Louis


a ffa i re s m un i ci pa le s | m un i ci pa l a ffa i rs

Nouveau conseil municipal New city council La cérémonie d’assermentation a eu lieu le dimanche 27 mai dernier. Lors de cette cérémonie, les conseillers ont également été nommés à divers comités, commissions et conseils d’administration.

Dieppe city council swearing-in ceremony was held on Sunday, May 27. During the ceremony, councillors were named to various committees, commissions and boards. Première rangée / first row: Jean-Claude Cormier (quartier 2 / Ward 2); Jean-Marc Brideau (quartier 1 / Ward 1); Ernest Thibodeau (quartier 4 / Ward 4); Jordan E. Nowlan (général / At Large). Deuxième rangée / second row: Roger LeBlanc (quartier 5 / Ward 5), Jean Gaudet (général et maire suppléant / At Large and Deputy Mayor); Yvon Lapierre, maire /Mayor; Jody Dallaire (générale / At Large); Paul Belliveau (quartier 3 / Ward 3).

Comité permanent sur les dépenses budgétaires imprévues Unplanned Incidental Expenses Standing Committee Jody Dallaire, présidente/chair Ernest Thibodeau Jean Gaudet

Commission de désinsectisation du Grand Moncton Greater Moncton Pest Control Commission Roger LeBlanc

Comité permanent des ressources humaines Human Resources Standing Committee Paul Belliveau, président/chair Jean-Marc Brideau Jean-Claude Cormier Yvon Lapierre

Commission de la Bibliothèque publique de Dieppe Dieppe Public Library Board Jordan Nowlan

Autorité régionale Codiac responsable du maintien de l’ordre Codiac Regional Policing Authority Jordan Nowlan

Théâtre Capitol Theatre Inc. Ernest Thibodeau

Comité consultatif communautaire de l’Aéroport international du Grand Moncton Greater Moncton International Airport Community Advisory Committee Jean-Marc Brideau

Conseil d’administration – Services des bénévoles de la GRC Codiac RCMP Volunteer Services Board Roger LeBlanc

Comité collectivités en fleurs DieppeMoncton-Riverview Dieppe-Moncton-Riverview Communities in Bloom Committee Jean Gaudet

Comité de liaison des trois conseils municipaux Liaison Committee of the Three Municipal Councils Jean Gaudet

Comité organisateur de l’International du cerf-volant à Dieppe Dieppe KITE International Organizing Committee Jordan Nowlan

Entreprise Grand Moncton Entreprise Greater Moncton Paul Belliveau

Association multiculturelle du Grand Moncton Multicultural Association of the Greater Moncton Area Jody Dallaire

Centre des arts et de la culture de Dieppe Dieppe Arts and Culture Centre Paul Belliveau Comité de gouvernance intérimaire du service de transport en commun de Codiac Codiac Transit Interim Governance Committee Jody Dallaire Association des cités du NouveauBrunswick (ACNB) Cities of New Brunswick Association (CNBA) • Exécutif / Executive Yvon Lapierre Jean-Claude Cormier • Comité de planification et de résolutions / Planning and Resolutions Committee Jean Gaudet Jean-Marc Brideau Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe Economic Development Corporation of the City of Dieppe Ernest Thibodeau Jean-Claude Cormier Yvon Lapierre

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 5

5

12-06-13 3:54 PM


A FFA I RE S M UN I CI PA LE S | M UN I CI PA L A FFA I RS

Bruits excessifs Réunions du conseil Pendant l’été, les réunions ordinaires du conseil municipal auront lieu une fois par mois, soit le 9 juillet ainsi que le 13 août. Elles débutent à 18 h, dans la salle du conseil, située à l’hôtel de ville, 333, avenue Acadie. L’horaire régulier reprendra le 10 septembre. Info: dieppe.ca

Council meetings During summer, regular city council meetings are held once per month: July 9 and August 13. Meetings begin at 6 p.m. in the council chambers located at Dieppe City Hall, 333 Acadie Avenue. The regular schedule is in effect again on September 10. Info: dieppe.ca

Selon l’arrêté S-9, il est interdit de produire, continuer, causer ou permettre la production, la continuation ou la cause de bruits susceptibles de causer une nuisance publique, ou de troubler de toute autre façon les résidents de la municipalité, entre 22 h et 7 h.

Si vous êtes dérangé par une telle situation, veuillez contacter le détachement Codiac de la Gendarmerie royale du Canada au 857.2400 qui se chargera de remettre un rapport à la Ville.

Excessive noise As per Bylaw S-9, it is prohibited to cause or to permit the production, continuation or causation of noise that is considered to be a public nuisance or that otherwise disturbs City of Dieppe residents between 10 p.m. and 7 a.m.

If you experience such a situation, please contact the Codiac Regional RCMP at 857.2400. They will submit a report to the City.

Travaux routiers - été 2012 Avenue Aviation

Pose de la couche finale d’asphalte.

Rue Amirault

Nouveaux trottoirs entre la rue Louis et l’avenue Beaubassin.

Boulevard Adélard-Savoie

Nouveaux trottoirs entre la promenade Midland et le boulevard Dieppe.

Rue Fortune

Renouvellement du système d’aqueduc et reconstruction de la rue.

Rue Olivier

Renouvellement du système d’acqueduc et reconstruction de la rue entre l’avenue Acadie et la rue Paul.

Rue Babin et ruelle Bayview Réasphaltage.

Chemin Melanson

Pose d’une dernière couche de revêtement superficiel (chipseal) entre le boulevard Dieppe et les limites est de la municipalité.

Pour demeurer informé des travaux routiers qui sont présentement en cours, consultez le dieppe.ca et cliquez sur la vignette «Travaux routiers».

Summer 2012 - road work Aviation Avenue

Placement of final layer of asphalt.

Amirault Street

New sidewalks between Louis Street and Beaubassin Avenue.

Adélard-Savoie Boulevard

New sidewalks between Midland Drive and Dieppe Boulevard.

Fortune Street

Replacement of water main and street reconstruction.

Olivier Street

Replacement of water mains and street reconstruction between Acadie Avenue and Paul Street.

Babin Street and Bayview Court Repaving.

Melanson Road

Placement of final layer of chip seal between Dieppe Boulevard and eastern city limits.

For up-to-date information on road work currently underway, visit dieppe.ca and click on the “Road Construction” tab. 6

dieppe mag fsc fix.indd 1

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-18 9:15 AM


Afin d’éviter les problèmes d’inondation et d’accumulation d’eau pour les nouvelles propriétés unifamiliales et bifamiliales causés par un mauvais nivellement du terrain, la Ville de Dieppe a adopté une nouvelle procédure en trois étapes concernant les permis de construction.

1. Plan du permis de construction du site Un arpenteur-géomètre professionnel conçoit ce plan qui définit l’emplacement de la fondation sur le terrain. Ce plan doit accompagner les plans du bâtiment lors de la demande pour le permis de construction. Le secteur d’inspection des bâtiments municipal peut ensuite remettre le permis de fondation.

2.Vérification de la fondation Une fois la fondation en place, l’arpenteur-géomètre soumet un rapport à la Commission d’aménagement du Grand Moncton qui confirme que la fondation est comme indiquée sur le plan initial.

3. Constat final sur les biens réels – nivellement, fondation et biens réels L’arpenteur-géomètre confirme entre autres que le nivellement final de la propriété et l’élévation de la fondation sont conformes au plan du permis de construction du site. Cette nouvelle procédure permettra au propriétaire et à ses voisins de voir la réduction des risques d’inondation et d’accumulation d’eau causés par un mauvais nivellement du terrain. Si le propriétaire d’une propriété déjà existante désire changer la pente de son terrain, il doit tout d’abord vérifier avec le secteur d’ingénierie au 877.7900

a ffa i re s m un i ci pa le s | m un i ci pa l a ffa i rs

Construction résidentielle: nouvelle procédure

À noter: si un résident décide de faire construire sa maison sans l’intermédiaire d’un développeur, il doit quand même suivre cette procédure.

Information: 877. 7855

Residential construction: new procedure In order to avoid flooding problems and the accumulation of water due to improper levelling of sites on new single or multi-family properties, the City of Dieppe has adopted a new three-stage procedure concerning building permits.

1. Site building permit plan A professional surveyor develops this plan which defines the location of the foundation on the site. This plan must accompany the construction plans at the time of applying for the building permit. The Building Inspection Division will then provide the foundation permit.

2. Foundation verification Once the foundation has been laid, the surveyor submits a report to the Greater Moncton Planning District Commission that confirms the foundation is as indicated on the initial plan.

3. Final property report – levelling, foundation and real property The surveyor confirms that the final levelling of the property and the foundation’s elevation conform to the site’s building permit plan. For property owners and their neighbours, this new procedure will reduce the risks of flooding and water accumulation caused by improper levelling of sites. If the owner of an already existing property wants to change the slope of their land, they must first check with the Engineering Division at 877.7900. Please note: If a resident decides to construct a home without using a developer, the resident must still follow this procedure.

Information: 877.7855 ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

7


A FFA I RE S M UN I CI PA LE S | M UN I CI PA L A FFA I RS

Restrictions sur l’utilisation de l’eau L’ arrêté 78-5 précise qu’il est interdit d’arroser les pelouses, les jardins et les plantes: • entre 8 h et 18 h; • lorsqu’il pleut; • pendant plus de deux heures par jour. De plus, les maisons avec un numéro de voirie pair (432, chemin Melanson) peuvent arroser les jours pairs (2 juillet, 4 juillet, 6 juillet, etc.) seulement. Celles ayant un numéro de voirie impair (333, avenue Acadie) peuvent arroser les jours impairs (3 juillet, 5 juillet, 7 juillet, etc.) seulement. Les propriétés avec un gazon de moins de 30 jours sont exemptées.

Water usage restrictions Bylaw 78-5 states that the watering of lawns, gardens and plants is prohibited: • between 8 a.m. and 6 p.m. • when it is raining • for more than two hours per day As well, residences with even civic numbers (i.e.: 432 Melanson Road) may only water on dates with even numbers (July 2, 4, 6, etc.). Residences with uneven civic numbers (i.e: 333 Acadie Avenue) may only water on dates with uneven numbers (July 3, 5, 7, etc.). New lawns (less than 30 days) are not subjected to this bylaw.

Sondage Qu’aimeriez-vous retrouver dans votre DieppeMAG? Quelle section vous intéresse le plus et laquelle vous laisse le plus indifférent? Afin d’avoir un contenu qui correspond aux besoins des résidents, nous vous demandons de bien vouloir remplir le court sondage que vous pouvez retrouver sur la page d’accueil de notre site Web dieppe.ca. Différents prix à gagner! Merci!

Survey What do you want to see in your DieppeMAG? Which section interests you the most and which one do you tend not to read? In order to include content that meets the needs of residents, we would like you to answer a short survey found on our website’s homepage at dieppe.ca. Prizes to be won! Thank you! 8

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012


Au cours de l’hiver s’est tenue la première Académie municipale qui vise à informer les résidents au sujet du fonctionnement et des services offerts par la municipalité, ainsi que des réalisations, de la contribution et des défis des différents services municipaux. Les participants ont trouvé l’expérience enrichissante. «Ma participation m’a permis de me familiariser avec la gamme des services offerts, en plus d’en apprendre davantage au sujet des actions stratégiques qui orientent la vision à moyen et à long terme de la municipalité», fait remarquer Christine Paulin, l’une des participantes. Pour sa part, Selma Zaiane a apprécié la disponibilité, l’ouverture aux critiques et suggestions, et l’accessibilité à l’information offerte par les membres du personnel.

A U RYT H M E DE LA COM M UN A UT É | COM MUN I TY N EWS

Tenue de la première Académie municipale «En tant que résident, on se questionne souvent sur qui fait quoi et on se plaint parfois de ne pas avoir l’information. L’Académie municipale est l’occasion idéale pour te confirmer que tu es chez toi à Dieppe et que tu peux accéder à toutes les réponses que tu recherches», ajoute madame Zaiane. «J’invite tous les résidents à y participer. Si on veut que les décideurs publics prennent davantage en considération nos besoins et priorités lors de l’élaboration des politiques publiques, nous nous devons de nous tenir informés de ce qui est actuellement offert en termes de services et programmes municipaux», de conclure madame Paulin.

First Municipal Academy held The first Municipal Academy was held this past winter. The purpose of the initiative was to inform residents on various municipal issues, including operations, services offered, as well as city department achievements, deliverables and challenges. Participants found the experience to be eye-opening. “My attendance allowed me to familiarize myself with the various services offered and to learn more about the strategic actions that direct the city’s medium and long-term visions,” said Christine Paulin, one of the participants. For her part, Selma Zaiane appreciated the availability, openness to criticism and suggestions, as well as accessibility to information provided by city staff. “As a resident, we sometimes wonder who does what – and we complain about not having enough information. The Municipal Academy is a perfect opportunity to make you realize that you are really at home here in Dieppe and that you can get all the answers you need,” Mrs. Zaiane said. “I would certainly encourage all residents to take part,” Mrs. Paulin said. “If we want our municipal decision-makers to take into consideration our needs and priorities during public policy debates, we have an obligation to inform ourselves on what is being offered in terms of city programs and services.”

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

9


a u ryt H m e De la com m un a ut É | commun i ty n eWs

Chapeau de paille et gants de jardin On retrouve depuis peu un jardin unique en son genre au parc Rotary St-Anselme, soit un jardin surélevé conçu pour les 50 ans et plus. Ce jardin comprend 24 petits jardins surélevés qui permettent de jardiner en position assise ou debout, et qui sont accessibles aux gens à mobilité réduite. La Ville de Dieppe a offert le terrain et son appui au Comité régional Dieppe/

Moncton de l’Association acadienne et francophone des aînées et aînés du Nouveau-Brunswick. La méthode de jardinage en carré, adaptée aux petites surfaces, offre une accessibilité facile au jardin. Trois boîtes seront réservées à la production de légumes qui seront remis à une banque alimentaire locale.

Bon jardinage!

Straw hat and garden gloves The Rotary St-Anselme Park recently became home to a very unique gardening concept – an elevated garden for those aged 50 and older. The garden contains 24 smaller elevated gardens that enable work to be done from a sitting or standing position. It is also accessible to those with reduced mobility.

The City of Dieppe offered the land and its support for the project to the Comité régional Dieppe/Moncton de l’Association acadienne et francophone des aînées et aînés du Nouveau-Brunswick seniors’ organization.

Three boxes will be reserved for vegetable gardening, the harvest from which will be donated to a local food bank.

Happy gardening!

The method used is called square-foot gardening which is adapted for smaller areas and more easily accessible.

Partagez votre récolte! Les produits locaux sont réputés pour être remplis de vitamines et favoriser une alimentation saine. C’est pourquoi le Festival de la récolte désire partager tous ces bienfaits avec une banque alimentaire.

Ajoutez une rangée ou un pot de plus à votre jardin et offrez ces produits frais à ceux qui traversent une période plus difficile de leur vie. Pendant la tenue du Festival, qui aura lieu du 21 au 23 septembre, un endroit sera désigné pour récupérer vos dons. Visitez le dieppe.ca en août pour plus de détails. Soyez généreux!

Share your harvest! Fresh local produce is known for being full of vitamins and part of a healthy diet. This year, the Harvest Festival wants to share all these benefi ts with a food bank.

Add a row or another pot to your garden and offer this fresh produce to those going through a difficult time in their lives. During the Festival, to be held from September 21 to 23, a designated area will be set up to collect your donated produce. Visit dieppe.ca in August for more details. Be generous!

10

501434 Dieppe Mag.indd 10

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


L’inauguration officielle du Planchodrome de Dieppe s’est tenue le 16 juin dernier en présence de nombreux jeunes très heureux de pouvoir enfin profiter de cette installation unique au Nouveau-Brunswick.

Les jeunes amateurs de bicyclettes BMX, de planches à roulettes, de trottinettes et de patins à roues alignées peuvent maintenant pratiquer leur sport dans un milieu sécuritaire et supervisé. Le coût annuel pour avoir accès au Planchodrome est de 20 $ mais il est également possible de se procurer des laissez-passer d’une journée. Ce projet est une initiative d’un groupe de jeunes de la communauté et d’une infirmière du service de Santé publique. La Ville de Dieppe est heureuse d’avoir offert une contribution de 250 000 $ pour faire de ce rêve une réalité!

Skatepark: A dream come true! The official opening of Dieppe’s new Skatepark was held on June 16 with many happy young people in attendance, anxious to finally try out this unique facility in New Brunswick.

a u ryt H m e De la com m un a ut É | commun i ty n eWs

Planchodrome: un rêve devenu réalité!

BMX cyclists, skateboarders, push-scooter users and rollerbladers can now practise their sport in a safe and supervised area. The annual fee to access the Skatepark is $20 and day passes are also available. The project is an initiative of a group of young people from the community with the help of a Public Health nurse. The City of Dieppe is pleased to have contributed $250,000 to turn this dream into a reality!

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 11

11

12-06-13 3:54 PM


a u ryt H m e De la com m un a ut É | commun i ty n eWs

12

501434 Dieppe Mag.indd 12

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


a u ryt H m e De la com m un a ut É | commun i ty n eWs

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 13

13

12-06-13 3:54 PM


14

501434 Dieppe Mag.indd 14

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 15

15

12-06-13 3:54 PM


F

G

16

501434 Dieppe Mag.indd 16

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


p l e i n s fe uX sur ... | sp ot li gH t on ...

Quatre générations bien enracinées à Dieppe Afi n de souligner les 60 ans d’incorporation de la Ville de Dieppe, les Pleins feux sur… de 2012 porteront sur des éléments marquants de notre histoire. Lorsque le 22 janvier 1952, Gilbert et Jeannine Finn sont déménagés dans ce qui était à l’époque le village de SaintAnselme, ils étaient bien loin d’imaginer que leur communauté d’adoption connaîtrait l’essor fulgurant dont ils ont été témoins au fil des années. Il faut préciser que la municipalité de Saint-Anselme a été fusionnée à la ville de Dieppe en 1973. Originaire de la Péninsule acadienne, la famille Finn s’est installée dans la région

après que monsieur Finn ait accepté un poste à la Société mutuelle l’Assomption. Il dirigea les destinées de cette société de 1962 à 1981, fût recteur de l’Université de Moncton de 1981 à 1985, et devient le 26e lieutenant-gouverneur du NouveauBrunswick en 1987. « Lorsque nous nous sommes installés sur la rue Amirault, il y a soixante ans, SaintAnselme était un village bien modeste qui ne comptait que 125 familles », relate Gilbert

Finn. « Nous étions l’une des premières familles de l’extérieur de la région à nous y établir, mais au fil des années d’autres jeunes familles francophones sont arrivées et ont participé à son développement.» Le visage francophone de Saint-Anselme a été un élément déterminant dans le choix d’une localité où élever leur famille. «Malgré sa petite taille, Saint-Anselme était une paroisse francophone dynamique et bien organisée», explique madame Finn. Suite à la page suivante...

Famille Gilbert et Jeannine Finn

Gilbert and Jeannine Finn’s family Four generations with deep roots in Dieppe In order to mark the City of Dieppe’s 60 th anniversary of incorporation, Spotlight on… features in 2012 will focus on important aspects of our history. When Gilbert and Jeannine Finn moved to the then-Village of Saint-Anselme on January 22, 1952, they could never have imagined that their adopted community would eventually experience the dramatic growth they have witnessed over the years. Eventually, the municipality of SaintAnselme was amalgamated with the Town of Dieppe in 1973. Originally from the Acadian Peninsula, the Finn family moved to the area after Mr. Finn

accepted a job with the Société mutuelle l’Assomption. He led the company from 1962 to 1981. From 1981 to 1985, he served as president of the Université de Moncton and was subsequently appointed the 26 th lieutenant-governor of New Brunswick in 1987. “When we moved to Amirault Street 60 years ago, Saint-Anselme was just a quaint village with 125 families,” Mr. Finn said. “We were one of the first families from outside

the area to settle there, but over the years, many other young francophone families arrived and played a role in the area’s development.” Saint-Anselme’s francophone nature was a deciding factor in choosing where to raise their family. “Despite its small size, Saint-Anselme was a dynamic and wellorganized francophone parish,” Mrs. Finn said. Next page... ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 17

17

12-06-13 3:54 PM


«J’ai choisi Dieppe pour la qualité de vie et de l’environnement, l’aspect francophone, l’excellence des écoles, et pour être près de ma famille.» - Véronique LeBlanc « ll n’y avait certainement pas tous les services municipaux offerts aujourd’hui, mais il y avait l’essentiel, une école francophone, des organismes paroissiaux, une petite épicerie locale, une caisse populaire acadienne, bref, on ne manquait de rien.» Même s’il était possible de vivre en français dans la région, l’anglais était très ancré dans la mentalité des gens. Il n’y avait pas de grosses industries et les principaux employeurs, la plupart à Moncton, étaient anglophones. Selon monsieur Finn, l’établissement d’une école secondaire francophone dans la région et la création de l’Université de Moncton ont contribué à consolider le caractère francophone de Dieppe. Les Finn se sont enracinés et ont eu neuf enfants. Leur descendance est bien

assurée: ils ont 20 petits-enfants et 16 arrière-petits-enfants. Quatre générations vivent maintenant à Dieppe. «Une belle relève», soutient fièrement le couple Finn. Leur fille, Marthe Finn, est l’une de celle qui a choisi d’élire domicile ici. Elle estime que l’une des forces de Dieppe a été sa capacité à résister à l’assimilation. Elle est heureuse de constater la vitalité culturelle qui existe au sein de sa communauté. «Au fil des ans, la ville s’est transformée pour devenir un bastion francophone et on peut ressentir la fierté des gens.» Lorsque Véronique LeBlanc, la fille de Marthe, a entrepris ses études en médecine à Montréal, il n’y avait aucun doute dans son esprit qu’elle reviendrait vivre à Dieppe. «J’ai choisi Dieppe pour la qualité de vie et de l’environnement, l’aspect francophone,

l’excellence des écoles, et pour être près de ma famille», explique Véronique. Mère de trois enfants, Catherine, Léa, Cédric, elle est aujourd’hui omnipraticienne et travaille au sein d’une clinique de Dieppe. «La taille de la ville est parfaite, pas trop grosse, pas trop petite. Pour moi, la santé, le mieux-être et l’exercice sont importants et je trouve qu’à cet égard la ville a beaucoup à offrir. Il y a un magnifique réseau de sentiers et de voies cyclables, une petite richesse à découvrir.» Quant à Catherine, Léa et Cédric, ils adorent leur ville et leur voisinage, la nature qui les entoure. Ils récoltent avec candeur le fruit de la détermination de ceux et celles qui les ont précédés et qui ont permis à Dieppe de devenir en 60 ans une communauté vibrante où il fait bon vivre et grandir.

“I chose Dieppe for its quality of life, its environment, the francophone aspect, the excellent schools and to be close to my family.” - Véronique LeBlanc “There certainly weren’t all the municipal services that we enjoy today, but we had the essentials such as a French-language school, parish organizations, a small local grocery store and a caisse populaire acadienne. Really, we weren’t wanting for anything.” Even though it was possible to live in French in the area, English was very much anchored in residents’ mentalities. There were no large industries, and most major employers were located in Moncton – and anglophone. According to Mr. Finn, the construction of a French-language high school in the area and the creation of the Université de Moncton contributed to further establishing Dieppe’s francophone character. The Finns set down roots and had nine children, ensuring a strong family legacy.

18

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

Today, they have 20 grandchildren and 16 great-grandchildren. Four generations now live in Dieppe. “They will take it from here,” the Finns said proudly. Their daughter, Marthe Finn, is one of their children who chose to live here. She says that one of Dieppe’s strengths is its capacity to resist assimilation. She is happy to see so much cultural vitality exist in the community. “Over the years, the city has transformed into a francophone bastion,” she said. “We can feel the residents’ pride.” When Marthe’s daughter, Véronique LeBlanc, began her medical studies in Montreal, there was absolutely no doubt in her mind that she would return to live in Dieppe. “I chose Dieppe for its quality of life, its environment, the francophone aspect, the excellent schools and to be close to my family,” she explained.

“A mother of three children – Catherine, Léa and Cédric – today she is a general practitioner and works at a Dieppe clinic. “The city’s size is perfect – not too big, not too small. For me, health, wellness and exercise are important. On those fronts, I believe the city has a lot to offer. The wonderful network of trails and bicycle paths are real joys to discover.” As for Catherine, Léa and Cédric, they love their city and neighbourhood, including the nature that surrounds them. Today, they are reaping the rewards of the determination of those who came before them and who worked so hard at making Dieppe the vibrant city it is today. After 60 years, it is still a great place to live and raise a family.


En 2012, la Ville de Dieppe célèbre plusieurs anniversaires - le 60 e anniversaire de son incorporation comme ville, le 10 e de sa désignation comme cité et le 25e de son Mercredi Show. C ’est donc une année de grandes célébrations! Et quelle meilleure journée pour célébrer que le 15 août, la Fête nationale de l’Acadie.

The City of Dieppe is celebrating several anniversaries in 2012, including the 60 th anniversary of its incorporation as a municipality, the 10 th anniversary of its designation as a city and the 25 th anniversary of its Wednesday Show. It’s a year-long celebration! And what better day to mark these occasions than on August 15 – National Acadian Day.

De nombreuses activités auront lieu cette journée : Several activities are planned for this day: 13 h 1 p.m.

Cérémonie d’ouverture, International du cerf-volant, parc Dover Opening ceremonies, Dieppe KITE International, Dover Park

13 h à 17 h 1-5 p.m.

Activités diverses, International du cerf-volant, parc Dover Various activities, Dieppe KITE International, Dover Park

17 h 5 p.m.

Départ du tintamarre en voiture, parc Dover Departure of tintamarre by car, Dover Park

18 h 6 p.m.

Départ du tintamarre à pied, CCNB-Dieppe Departure of tintamarre on foot, CCNB-Dieppe (community college)

18 h 30 6:30 p.m.

Cérémonie protocolaire, Place 1604, suivi du spectacle des Hay Babies Offi cial ceremony, Place 1604, followed by Hay Babies concert

21 h 9 p.m.

Spectacle de la Fête nationale de l’Acadie diffusé à la Télévision Radio-Canada, suivi d’un spectacle mettant en vedette Cayouche. National Acadian Day concert broadcast live on Radio-Canada Television followed by a concert featuring Cayouche

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

A U RYT H M E DE LA COM M UN A UT É | COM MUN I TY N EWS

15 août • August 15

19


V i e cult ure lle | cult ure

Le Centre des arts et de la culture de Dieppe annonce ses couleurs Toute la communauté en aura plein la vue cette année avec la programmation 20122013, Éclats de couleurs, qui saura plaire à tous les membres de la famille. Le coup d’envoi a été donné avec l’inauguration de la nouvelle scène extérieure lors de la journée de la musique, le 23 juin dernier. La programmation printemps-été promet de vous faire rayonner. En plus des concerts et expositions éclatantes, les camps artistiques jeunesse permettront aux jeunes d’explorer différentes disciplines, que ce soit la céramique, les arts de la scène ou la peinture. Que ce soit pour une semaine complète ou pour un atelier, c’est l’occasion idéale pour faire briller une étincelle dans les yeux de vos enfants. Sortez vos lunettes de soleil, la saison des festivals s’annonce simplement

éblouissante pendant le mois de juillet! Les couleurs du monde seront sous le projecteur lors du Festival Mosaïq, qui aura lieu du 20 au 22 juillet, et les échassiers, jongleurs, clowns et acrobates du Festival de cirque (25 au 28 juillet) offriront plusieurs performances extérieures pour votre plus grand plaisir. Finalement, ne ratez pas le dévoilement de la programmation automne-hiver, le 6 septembre, où le spectacle de couleurs continuera, notamment avec le retour de la série «vignobles et délices» qui explorera les vins rouges, blancs et rosés. C’est avec cette palette d’activités que nous espérons vous transmettre toute l’effervescence de votre Centre des arts et de la culture!

Dieppe Arts and Culture Centre showcasing its colours This year’s new 2012-2013 programming, Splashes of Colour, has something for the entire family. The launch was held on World Music Day – June 23 – with the inauguration of the new outdoor stage. The spring-summer programming promises to please. In addition to concerts and exciting exhibits, youth art camps will provide young people with opportunities to explore a variety of disciplines such as ceramics, performing arts, or painting. Whether for an entire week or just one workshop, it is an ideal occasion to see that spark of creativity twinkle in your children’s eyes for the first time.

20

501434 Dieppe Mag.indd 20

Get out your sunglasses, because the summer is going to shine bright during the month of July. Colours from around the world will greet you during the Mosaïq Festival taking place from July 20-22. From July 25-28, the Circus Festival will feature stilt walkers, jugglers, clowns and acrobats in outdoor performances. Don’t miss all the fun! Finally, don’t miss the unveiling of our fall-winter programming on September 6. The parade of colours continues with the return of Vineyards and Delicacies – your opportunity to explore red, white and rosé wines. This is going to be another exciting year at the Dieppe Arts and Culture Centre. We hope to see you here!

Il est encore temps d’inscrire vos enfants aux camps artistiques d’été. Contactez le Centre pour plus de détails. 3 au 6 juillet

sculpture

9 au 13 juillet

céramique et poterie

16 au 20 juillet

l’art autour du monde

23 au 27 juillet

les arts du cirque

30 juillet au 3 août

dessin

6 au 10 août

peinture

13 au 17 août

les arts de la scène

There is still time to register your children in summer art camps. Contact the Centre for more details. July 3-6

sculpture

July 9-13

ceramics and pottery

July 16-20

art around the world

July 23-27

circus arts

July 30-August 3

drawing

August 6-10

painting

August 13-17

performing arts

Info: 50 6.854 .ARTS(278 7) info@centredesartsdieppe.ca www.centredesartsdieppe.ca centredesartsd ieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


Le Centre aquatique et sportif de Dieppe était récemment l’hôte du 20e Championnat provincial de sauvetage en piscine. Huit équipes composées de quatre sauveteurs se sont disputé les grands honneurs. L’équipe de Dieppe a terminé le championnat avec une note de 94,5 % comparativement à 84 % pour sa plus proche rivale, soit «Ramfish Babybear», une équipe de la Nouvelle-Écosse.

Bravo à nos sauveteurs!

L’équipe de sauvetage représentant Dieppe et composée de Patrick Dugas, Marcel Bourgeois, Alain Pelletier et Grégoire Cormier (capitaine), a su défendre son titre obtenu l’an dernier et remporter un deuxième championnat consécutif.

Dieppe’s lifeguard team composed of Patrick Dugas, Marcel Bourgeois, Alain Pelletier and Grégoire Cormier (captain) defended the title they earned in 2011, winning for the second year in a row.

Aquatic Centre lifeguard team takes home honours

V i ta l i t É com m un a uta i re | com m un i ty Vi ta li ty

L’équipe de sauveteurs du Centre aquatique remporte les honneurs

The Dieppe Aquatic and Sports Centre recently hosted the 20 th Provincial Pool Lifeguard Championships. Eight teams composed of four lifeguards competed for top honours. Dieppe’s team clinched the championship with a mark of 94.5% compared to 84% for its closest rival, Ramfish Babybear, a team from Nova Scotia.

Congratulations to our lifeguards!

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 21

21

12-06-13 3:54 PM


V i ta l i t É com m un a uta i re | com m un i t y Vi ta li ty

Des jeunes se démarquent! Équipe de ringuette les Stingers L’équipe de ringuette les Stingers a remporté le Championnat canadien de ringuette dans la catégorie 16 ans et moins, une première pour une équipe du Nouveau-Brunswick mais également des Maritimes! Le championnat qui avait lieu du 8 au 14 avril dernier, s’est tenu à Burnaby en Colombie-Britannique. Douze des 16 membres de l’équipe proviennent de Dieppe. Leur exploit a été souligné lors de la réunion du conseil municipal, le 23 avril dernier.

Bravo à toute l’équipe!

Youth stand out! The Stingers ringette team The Stingers ringette team won the Canadian Ringette Championships in the 16-and-under category – a first for a team from New Brunswick or the Maritimes! The Championships were held April 8-14 in Burnaby, British Columbia. Twelve of the 16 team members are from Dieppe. Their achievement was recognized during the city council meeting held April 23.

Congratulations to the entire team!

Appel à tous Nous voulons souligner les exploits de jeunes résidents de Dieppe en vous les présentant dans le DieppeMAG. Si vous connaissez de tels jeunes ou si vous avez une idée de titre pour cette chronique, envoyez-nous vos suggestions au dieppemag@dieppe.ca

We need your help We want to highlight the achievements of young Dieppe residents by featuring them in DieppeMAG. If you know of any young people we should know about – or if you have a suggestion for a title for this new regular column – e-mail us at dieppemag@dieppe.ca

22

501434 Dieppe Mag.indd 22

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


ca p sur l a croi ssa n ce | De st i n at i on groWtH

La Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe félicite les lauréats du 10 e Banquet des entrepreneurs et remercie les généreux commanditaires qui ont fait de cet événement un grand succès. Le prix de l’Entreprise en émergence a été remis à l’Institut de bien-être Sparx, et le prix de l’Entreprise par excellence a été remis à Atlas Structural Systems. Félicitations!

Ola Johnson (Atlas Structural Systems) et / and Léon DesRoches (Institut de bien-être Sparx Wellness Institute)

The Economic Development Corporation of the City of Dieppe congratulates the winners of the 10 th Entrepreneurs Banquet and thanks the generous sponsors who contributed to the success of this event. Sparx Wellness Institute won the Emerging Business Award and the Business Excellence Award was presented to Atlas Structural Systems. Congratulations!

Information: 877.78 47 grandissezavecdieppe.ca growwithdieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 23

23

12-06-13 3:54 PM


orga n i sm e s com m un a uta i re s | com mun i ty a gen ci es

Organismes communautaires Community Agencies

Hommage aux bénévoles La Ville de Dieppe a souligné l’apport de 36 bénévoles œuvrant dans divers comités de la municipalité lors de sa soirée hommage aux bénévoles tenue en avril dernier. Quelques centaines de bénévoles œuvrent continuellement au sein de 70 organismes accrédités qui offrent une multitude de services et d’événements sportifs, culturels et communautaires pour les résidents. Bravo à vous tous!

Co com Sim

Tribute to Volunteers

Co acc Sim

The City of Dieppe recognized the dedication of 36 volunteers working on various committees in the municipality during a tribute event held last April. Hundreds of volunteers contribute to the city through nearly 70 accredited organizations that offer a number of services, including organizing sporting, cultural and community events for residents. Congratulations to all!

seil con veau Nounicipal u d mu rturerome ve d u o O ch plan ncil cou city f the o New ing Openepark Skat

Pour annoncer dans le prochain DieppeM AG 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

To place an ad in the nex t DieppeM AG 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca 24

501434 Dieppe Mag.indd 24

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:54 PM


es

La Ville de Dieppe a récemment remis sa première bourse d’études à un résident de Dieppe vivant avec un handicap. Cette bourse, d’une valeur de 1 000 $, a été remise à Simon Richard, un jeune résident atteint d’aniridie, ce qui entraîne une diminution importante de sa vision. Simon entamera en septembre, ses études à l’Université de Moncton en administration des affaires (concentration en comptabilité). Très sportif, il fait partie de l’équipe nationale junior de Goalball. En plus de s’intéresser au sport et d’avoir de bons résultats scolaires, il est également un bénévole très apprécié au sein de divers organismes communautaires qui ont joué un rôle très important dans son développement personnel et sportif.

Félicitations!

Scholarship awarded to a young resident

orga n i sm e s com m un a uta i re s | com mun i ty a gen ci es

Bourse d’études décernée à un jeune résident

The City of Dieppe recently awarded its first scholarship intended for a Dieppe resident living with a disability. Conseillère Jody Dallaire, présidente du comité consultatif sur l’accessibilité et Simon Richard.

The $1,000 scholarship was presented to Simon Richard, a young Dieppe resident living with aniridia, a condition that results in a significant reduction in his vision. In September, Simon will begin his studies in business administration (concentration in accounting) at the Université de Moncton.

Councillor Jody Dallaire, chair of the accessibility advisory committee and Simon Richard.

Very active in sports, he is a member of the National Junior Goalball Team. In addition to being an athlete with high academic marks, he is a dedicated volunteer who is greatly appreciated by a number of community organizations that have played a very important role in his personal and athletic development.

Congratulations!

Vous voulez faire du bénévolat pour un organisme de Dieppe? Visitez le dieppe.ca

You want to volunteer for a Dieppe organisation? Visit dieppe.ca

Vous voulez savoir si votre partie, pratique ou activité est annu lée? Si les installations municipales sont fermées? Composez le 384. DIEP (3437 ) ou visitez le dieppe.ca et cliquez sur Info-fermeture.

Want to know if your game, practice or activity is cancelled? Are any recreational facilities closed? Call 384.DIEP (3437) or visit dieppe.ca and click on Cancellation Info. ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

25


RE GA RD SUR... | I N SI GH T ON ...

Service d’incendie Ce service assure la sécurité des gens, tente de prévenir et minimiser les pertes de vies, les dommages environnementaux et les pertes matérielles: • mise sur la prévention des incendies; • éducation auprès des différents publics (écoles, résidents et entreprises); • assure la sécurité sur la scène d’un incendie; • fait enquête suite à un incendie pour déterminer la cause et faire un rapport au prévôt des incendies;

• assure le service de premiers répondants dans la municipalité; • effectue des sauvetages sur les cours d’eau; • formation régulière; • tient à jour les connaissances concernant les produits dangereux, les caractéristiques des nouvelles voitures, etc.; • récupère des biens après un incendie; • entente d’aide mutuelle avec le service d’incendie de l’Aéroport international du Grand Moncton.

Fire Department This department ensures public safety and seeks to prevent and minimize loss of life, environmental damage and material loss: • focuses on fire prevention • educates the public (schools, residents and businesses) • ensures safety at the scene of a fire • investigates following a fire in order to determine the cause and sends a report to the fire marshal • acts as first responders within the municipality • water rescue • regular training • maintain current knowledge regarding dangerous products, new vehicle characteristics, etc. • retrieval of goods after a fire • mutual co-operation agreement with Greater Moncton International Airport fire department.

Info: 877 .79 70 ı info@dieppe.ca

26

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012


Mai LeBlanc n’avait jamais eu la chance d’apprendre à travailler avec les ordinateurs. À la retraite, elle s’est alors inscrite au cours d’introduction aux ordinateurs offerts gratuitement par la Bibliothèque de Dieppe en partenariat avec le Centre d’apprentissage pour adultes du sud-est. «L’enseignant est vraiment bon et sait comment nous mettre à l’aise. Les petites classes de huit personnes lui donnent la chance d’aider tout le monde», explique madame LeBlanc. «Les classes me

permettent aussi de rencontrer du monde et de voir qu’ils ont les mêmes problèmes que moi avec les ordinateurs. C’est intéressant, c’est le fun. Mes enfants me trouvent smart», dit-elle en riant. Parce que Mai souffre de problèmes de vision, c’est son mari Ronald qui l’accompagne en voiture à la bibliothèque. «Mai a toujours été une grande lectrice, mais moi, je n’ai jamais beaucoup lu», explique Ronald.

«Pour passer le temps en l’attendant, elle m’a encouragé à lire. J’ai trouvé des livres sur le hockey et des biographies. J’ai vraiment aimé ça. Ça m’a donné le goût de lire.» Une histoire comme celle de Mai et Ronald fait sourire la bibliothécaire Nathalie Brun. «De savoir que plusieurs membres d’une même famille ont appris à profiter des divers services gratuits offerts par leur bibliothèque, ça fait mon bonheur.»

BRA N CH É À M A BI BLI OT H È QUE | CON N E CTED TO MY LI BRA RY

La petite histoire de Mai et Ronald LeBlanc

Mai and Ronald LeBlanc’s Story Mai LeBlanc never had the chance to learn much about computers. Now retired, she registered for the free computer classes at the Dieppe Library. The classes are offered free of charge in partnership with the Centre d’apprentissage pour adultes du sudest. “The teacher is excellent and knows how to put everyone at ease. The small group of eight students also gives him time to help everyone”, explains Ms. LeBlanc.

“The classes have also given me the chance to meet new people, socialize and realize that everybody struggles with the same things when it comes to computers. It’s interesting. It’s fun. My children find me pretty smart, » she adds laughing. Because Mai has vision problems, her husband Ronald drives her to the library. “Mai was always a big reader but I never read that much. She encouraged me to

read to pass the time while I was waiting for her. I found books on hockey and biographies. I really liked it. It gave me a taste for reading.” A story like Mai and Ronald’s makes librarian Nathalie Brun happy. “To know that members of the same family were able to use different free services and programs offered by the library makes my day.”

Information: Bibliothèque publique de Dieppe ı Dieppe Public Library 877.7945 ı bibliopd@gnb.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

27


Bra n cH É À m a Bi Bli ot H È Que | con n e cteD to my li Bra ry

12-06-13 3:55 PM

501434 Dieppe Mag.indd 28

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

28


Vous voulez faire pousser quelques légumes sans pour autant vous lancer dans de grands projets trop accaparants, ou encore vous ne disposez pas d’un grand terrain? Le jardinage en carrés est peut-être la solution pour vous.

Cette technique permet d’utiliser l’espace disponible de façon optimale. Vous pouvez ainsi cultiver sur une très petite surface ou aménager un jardin de la taille désirée en multipliant les carrés. Les grands principes de cette méthode sont extrêmement simples. Il s’agit de jardiner dans des carrés, généralement en bois non traité, surélevés du sol (au moins 30 cm de profondeur). Chaque carré accueille une culture différente. Vous aurez néanmoins besoin d’un minimum de quatre carrés pour pouvoir effectuer une rotation des cultures au fil des ans pour permettre au sol de se régénérer et éviter que vos plants soient affectés par une maladie ou des parasites.

É CO-DI E P P E | E CO-DI E P P E

Le jardinage en carrés: le bonheur de jardiner en ville Un jardin en pots Si vous ne possédez pas d’espace pour faire un tel jardin, le jardinage en pots ou en bacs est une alternative intéressante. En plus des traditionnelles fines herbes, un nombre croissant de variétés de légumes sont conçus spécialement pour les espaces restreints et les pots.

Une fois vos carrés conçus, vous les remplirez d’une bonne terre de jardin enrichie de compost. Le jardinage en carrés prône l’usage d’engrais naturel. Avant de planter votre jardin, vous voudrez peut-être vous renseigner sur le compagnonnage puisque les plantes préfèrent la compagnie de certaines plantes à d’autres. Certaines aident leur voisinage en éloignant certains insectes et des mauvaises herbes, tandis que d’autres leur sont nuisibles.

Square-foot gardening: The joys of city gardening Want to grow a few vegetables without getting yourself involved in a huge project? Or perhaps you don’t have much property available for a garden? Then maybe square-foot gardening is the solution for you.

least 30 cm deep. Each square is home to a different crop. You’ll need a minimum of four squares in order to rotate your crops over the years so that the soil regenerates itself to avoid having your plants affected by disease or parasites.

This technique uses available space in the most efficient way possible. You can work within a very small area or build your garden to any size you want by multiplying the squares.

Once your squares are built, just fill them with quality garden soil enriched with compost. Square-foot gardening is perfect for natural fertilizer. Before planting your garden, you may want to learn which plants complement each other best. Certain species help their neighbouring plants by warding off specific insects and weeds, while others may be harmful when planted too close.

The main principles behind this method are very simple. Gardening is done within squares generally bordered by untreated wood, elevated off the ground and at

Garden pots If you don’t have the space for square-foot gardening, an interesting alternative may be gardening in pots or other containers. In addition to common herbs, a growing number of vegetable varieties are being created specifically for small areas such as pots. ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

29


M A RCH É DE DI E P P E | DI E P P E M A RKE T

Information: 382.5750 info@marchedieppemarket.com www.marchedieppemarket.com

De la campagne à la ville! Si vous ne pouvez vous rendre à la campagne pour cueillir vos petits fruits vousmêmes, c’est la campagne qui vient à vous! Vous n’avez qu’à vous rendre au Marché de Dieppe où vous trouverez une abondance de fraises, framboises et bleuets.

À la fin juin, début juillet, on peut commencer à déguster les premières fraises locales qui sont si savoureuses. À la mi-juillet, les framboises font leur apparition et à la fin juillet, les bleuets sont prêts. Vous trouverez tous ces petits fruits à La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, Les Petits Fruits de Pré-d’en-Haut, Wild Blueberry Meadows, Les Digues et Le Verger Belliveau.

Les tomates La tomate est un fruit qu’on déguste comme un légume. Les tomates de champs sont prêtes au mois d’août, mais les tomates de serre locales sont tout aussi savoureuses et elles sont prêtes plus tôt. M.Tomate cultive des tomates de serre certifiées biologiques et on peut s’en procurer à Rogersville, Richibouctou, Miramichi ainsi qu’au Marché de Dieppe, auprès des marchands suivants: La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, les Digues et Le Verger Belliveau.

On se voit au Marché!

Consultez le site Web du Marché de Dieppe pour la liste complète des marchands marchedieppemarket.com

Nature’s best, downtown! If you can’t travel to the berries, the country will

At the end of June and beginning of July, we can start eating those first delicious local strawberries! In mid-July, the raspberries come out – and then the blueberries appear at the end of July. You’ll find these berries at La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, Les Petits Fruits de Pré-d’en-Haut, Wild Blueberry Meadows, Les Digues and Belliveau Orchard.

come to you! All you have

Tomatoes

to do is visit the Dieppe abundance of strawberries,

The tomato is a fruit that we eat as a vegetable. Field tomatoes are ready in August, while local hothouse tomatoes are just as tasty and are ready earlier. M. Tomate (“Mr. Tomato”) grows certified organic hothouse tomatoes that are available in Rogersville, Richibucto, Miramichi and at the following Dieppe Market vendors: La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, Les Digues and Belliveau Orchard.

raspberries and blueberries.

See you at the Market!

country to pick your own

Market, where you’ll fi nd an

Consult the Dieppe Market’s website for the complete list of merchants at marchedieppemarket.com 30

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012


ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

501434 Dieppe Mag.indd 31

31

12-06-13 3:55 PM


32

501434 Dieppe Mag.indd 32

ÉTÉ ı SUMMER ı 2012

12-06-13 3:55 PM


dieppe mag june 2012