“Fomentando el diálogo entre culturas”
N.002 – abril
Ejemplar Gratuito 2012
El Cubo – Centro Cultural Tijuana
N.002 – aprilo Ekzemplaro Senkosta
www.mexicoentreculturas.com
Tijuana, Baja California México
Festejando con el Centro Cultural Tijuana CECUT , en su 30 Aniversario
Ubicado en una de las zonas urbanas más modernas de la ciudad y a cinco minutos de la frontera, el CECUT se ha converFdo en el símbolo de mayor reconocimiento con que se idenFfica a Tijuana.
Situata en unu el la plej modernaj urbaj lokoj de la urbo kaj je kvin minutoj de la limo, la Tijuana Kultura Centro fariĝis la plej rekonata simbolo kiu identigas al Tijuana. Kun intensa agadagendo kiel koncertoj, eldonaĵoj, pripensaj forumoj, omaĝoj, ekspozicioj kaj scenejoproduktadoj propraj la Cecut komencas la okazigon de tri jardekoj de restado en la promocio kaj disvastigo de arta kaj kultura agado en la ŝtato, tempo en kiu establis sin kiel etalono de kulturo en la Nordokcidento de la lando.
Con una intensa agenda de acFvidades como conciertos, publicaciones, foros de reflexión, homenajes, exposiciones y producciones escénicas propias el Cecut inicia la celebración de tres décadas de permanencia en la promoción y difusión del quehacer arNsFco y cultural en la enFdad, Fempo en el que se ha consolidado como referente de la cultura en el Noroeste del Informo: www.cecut.gob.mx país. Información: www.cecut.gob.mx www.mexicoentreculturas.com
3
Tijuana
Sal贸n de la fama, Tijuana Baja California M茅xico
Tecate
Parque Miguel Hidalgo, Tecate, Baja California MĂŠxico
Mexicali
Parque de la ciudad, Mexicali, Baja California MĂŠxico
Rosarito Espacio 1x3.5” disponible
Espacio 2x3.5” disponible
Playas de Rosarito, Baja California México
Ensenada Espacio 1x3.5” disponible
Espacio 2x3.5” disponible
Entrada a Ensenada, Baja California México
Directorio Dirección general y Editorial Gilda Muñoz Bonilla gildamunoz@mexicoentreculturas.com Consejero Editorial
José de Jesús Cueva Pelayo Diseño Michelle Godoy Muñoz Circulación, promoción general y traducciones Gilda Muñoz Bonilla Circulación y promoción, ciudad Ensenada Gilda Bonilla Fernandez gilda.bonilla@hotmail.com
Colaboradores
Roberto Martain Marmolejo, Dmitrij Ŝevĉenko Raúl Rodríguez González
Fotogra.as Anna Striganova Archivo de Roberto Martain Marmolejo Archivo México entre culturas Agradecimientos Centro Cultural Tijuana
Siguenos en :
Esperanto: Idioma internacional reconocido por la UNESCO desde 1954
Krokodilu: Viene de la raíz en Esperanto Krokodilque se refiere al animal cocodrilo y que usando la palabra como verbo en Esperanto Fene otro significado, se refiere al uso de idioma Esperanto junto con otro idioma.
México entre culturas es una publicación mensual y Trilingüe (español‐ esperanto‐ingles) Edición No.2 de Abril 2012. Propiedad de Gilda Muñoz Bonilla. Número de CerFficado de Reserva otorgado por el InsFtuto Nacional del Derecho de Autor No. 04‐2011‐090212384200‐102. Número de CerFficado de Licitud de Título (en trámite). Número de CerFficado de Licitud de contenido (en trámite). Domicilio de la publicación: Plaza Villa Mexicana Local J2, Av. Riverol entre Calles 1ra. y 2da., Ensenada B.C. Impreso por Castañeda Express S.A. DE C.V. Espinoza 1022, Zona Centro, Ensenada, B.C. México Distribución propia en las ciudades de Tijuana, Ensenada, Rosarito, Tecate y Mexicali. Ejemplar gratuito, ingresos provenientes de la venta de publicidad. Gilda Muñoz Bonilla y sus colaboradores no asumen responsabilidad alguna por el contenido editorial, publicitario o promocional que aparezca en la revista, y no representan necesariamente el punto de vista del editor.
www.mexicoentreculturas.com
Indice
03 Festejando con el Centro Cultural Tijuana Cecut Fuente: www.cecut.gob.mx
12 Tijuana Fuente: ALAMAR Antología 1997‐2007
14 La Rumorosa Por: México entre culturas Fuente de leyenda: Del libro La Rumorosa y los aparecidos
18 Primer Acto
Editorial
Por: Roberto Martain Marmolejo
En esta ocasión nos unimos a los festejos de nuestro Centro Cultural Tijuana ya que en este año festeja su 30 aniversario promoviendo la cultura en la región, comenzamos nuestro recorrido en Tijuana adentrándonos ahora hacia el este de Baja California por la Rumorosa para pasar a disfrutar del Primer Acto que nos presentan en Mexicali a través de la historia de un joven emprendedor que inspira a otros jóvenes y niños con sus musicales. De regreso hacemos un Viaje al patrimonio Arquitectónico de México a través de la fotograna en tres Fempos. Después, hacemos una parada para reflexionar acerca de nuestra labor por la nutrición infanFl ya que en este mes en México festejamos a nuestros niños, quienes son nuestro futuro. Y con moderación hacemos un recorrido por nuestro México dulce y Tequila Pueblo Mágico. Nos complace esta vez poder presentar la nueva columna Transfronterizo. Y como siempre le damos la más afectuosa bienvenida a nuestro país invitado de esta edición: Rusia, con su peculiar manera de despedir el invierno.
24 Viaje al Patrimonio Arquitectónico de México Por : México entre culturas con información proporcionada por Cecut
32 Area de Nutrición InfanFl Arcoiris Por : México entre culturas con información proporcionada por Cecut
35 México Dulce Por : México entre culturas
37 Tequila Pueblo Mágico Fuente: tequilajalisco.gob.mx
40 Carnaval Semana de Mantequilla Por: Dmitrij Ŝevĉenko, (Moscú, Rusia) Fotos de: Anna Striganova
46 Transfronterizo ‐ Presentación ‐ Por: Raúl Rodriguez Gonzalez
www.mexicoentreculturas.com
Indekso
03 Festante kun la Kultura Centro Tijuana Cecut Fonto: www.cecut.gob.mx
12 Tijuana Fonto: ALAMAR Antología 1997‐2007
14 La Rumorosa Por: México entre culturas Fonto de la legendo: Del libro La Rumorosa y los aparecidos
Eldono Ĉi‐okaze ni aliĝas al la unuaj festoj de nia Kultura Centro Tijuana kiu jam dum ĉi Fu jaro festas sian 30an datrevenon promo‐ciante la kulturon en la regiono. Ni komencas nian veturadon en Tijuana, enirante nun, ĝis la oriento de Baja California tra la Rumorosa por pasi ĝui de la Unua Akto kiun al ni prezentas en Mexicali per la travivrakonto de junulo entre‐prenema kiu inspiras aliajn junulojn kaj infanojn per siaj muzikteatraĵoj. Revenante, ni faras Vojaĝon al Arkitek‐tonika Heredaĵo de Meksiko per tri tempaj fotoj. Poste, ni faras halton por pripensado en nia laboro por la infannutrado ĉar ĉi‐monate en Meksiko ni festas niajn infanojn, kiuj estas nia futuro. Kaj en modereco ni faras vojaĝon tra nia Meksiko dolĉa kaj Tequila Vilaĝo Magika. Al ni plaĉas ĉi‐foje la ebleco prezenF novan rubrikon Transfronterizo. Kaj kiel ĉiam ni varme bonvenigas al nia invitata lando de ĉi Fu eldono: Rusio, kun sia propra maniero adiaŭi la vintron.
18 Unua Akto De: Roberto Martain Marmolejo
24 Vojaĝo al la Arkitektonika Heredaĵo de Meksiko De : México entre culturas per informo de Cecut
32 Loko por Infannutrado Ĉielarko De : México entre culturas per informo de Cecut
35 Meksiko Dolĉa De : México entre culturas
37 Tequila Vilaĝo Magika Fonto: tequilajalisco.gob.mx
40 Butersemajna Karnarnavalo De: Dmitrij Ŝevĉenko, (Moscú, Rusia) Fotoj de: Anna Striganova
46 Transfronterizo ‐ Prezentacio – De: Raúl Rodriguez Gonzalez
www.mexicoentreculturas.com
Cultura literaria
Tijuana Fuente: ALAMAR Antología 1997‐2007 Taller de Literatura, Ins^tuto Tecnológico de Tijuana Autor: José Vázquez,
Vivo en una ciudad hecha de olas De Ferra y asfalto. Vivo en ella Me acerco a ella. Desde acá del otro lado: La miro: Observo su cresta: Coronada de antenas Y un alto edificio: Que brilla amaFsta. Pronto estaré allá de aquel lado. Mi lado.
TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ
Llegaré y me hundiré en los baches. Me llenaré de camiones, taxis y perros. Me abrumará a mi llegada El hedor a esperanzas Traídas del centro y del sur. Una condición de Santa Ana O Ana Santa me invadirá los pulmones; Y toseré Tijuana la toseré toda. Y sin embargo he llegado. A éste mi lado.
www.mexicoentreculturas.com
12
Tijuana Fonto: ALAMAR Antología 1997‐2007 Ateliero pri literaturo, Ins^tuto Tecnológico de Tijuana Autoro: José Vázquez
Mi loĝas en urbo farita per ondoj De tero kaj asfalto Mi loĝas tie. Mi alproksimiĝas al ĝi. Ekde ĉi tie de la alia flenko: Mi rigardas ĝin: Mi vidas ĝian kreston: Kronata per antenoj Kaj alta konstruaĵo: Kiu brilas ametiste
TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ TJ
Baldaŭ mi estos tie de tiu flanko. Mia flanko. Alvenos mi kaj enprofundiĝos en la kavoj. Plenigos min per busoj, Taksioj kaj hundoj. Prenos min je mia alveno La fetoro de esperoj Alportintaj el la centro kaj el subo. Kondiĉo de Santa Ana Aŭ Ana Santa invados mian pulmojn; Kaj tusos Tijuana tusos al ĝi tute. Kaj tamen mi alvenis. Al ĉi tiu mia flanko.
www.mexicoentreculturas.com
13
Leyendas, La Rumorosa, Baja California
La Rumorosa
Por: México entre culturas Fuente de la leyenda: Del libro La Rumorosa y los aparecidos. Textos de Rubén Fischer.
La Rumorosa El nombre de La Rumorosa lo lleva una pequeña de: México entre culturas localidad de Baja California de menos de 2,000 Fonto de la legendo: La Rumorosa y los aparecidos. Textos habitantes cuyo principal atracFvo son las pinturas de Rubén Fischer. rupestres y el sorprendente paisaje de rocas La nomon La Rumorosa havas malgranda vilaĝeto de gigantes que se aprecian por su carretera cercana Baja California kun malpli ol 2000 loĝantoj kies ĉefa que lleva el mismo nombre de La Rumorosa, la cual allogo estas la bildoj surrokaj kaj la mirinda pejzaĝo de cruza la sierra de Juárez, entre las ciudades de gigantaj rokoj kiujn oni rimarkas pro ilia ŝoforo proksima kiu havas la saman nomon de La Rumorosa, Tecate y Mexicali.
A esta carretera inaugurada en 1918 se le denominó entonces “Camino Nacional”1. En sus inicios era de un solo carril para cada senFdo y debido a su gran pendiente y curvas ocurrían accidentes con frecuencia. De ahí que surgiera la leyenda de La Rumorosa pues había que ser muy valiente para recorrerla.
kiu transiras la Sierra de Juarez, inter la urboj Tecate kaj Mexicali. Al ĉi tiu ŝoforo inaŭgurita en 1918 tiam oni nomis “Vojo Nacia”1. Dum ĝ ia komenciĝo ĉ i tiu ŝ oforo estis unu nura vojo por ĉiu direkto kaj pro ĝia granda deklivo kaj kurboj okazis ofte akcidentoj. De tie ke ŝ prucis la legendo pri La Rumorosa ĉ ar oni devis esti tre kuraĝa por traveturi ĝin.
1 David Piñera/Gabriel Rivera (2007) Tijuana en la Historia,
tomo II.
www.mexicoentreculturas.com
14
En la actualidad la carretera de La Rumorosa Fene dos caminos de dos carriles cada uno, un camino de bajada hacia Mexicali y otro de subida hacia Tecate lo cual hace mas seguro el viaje y nos permite disfrutar de su belleza natural.
La leyenda… Dicen que en una ranchería cercana a la ciudad de Tijuana vivía una enfermera llamada Eva. Era muy conocida y respetada porque ayudaba a los enfermos y a los accidentados; sin importar la hora iba adonde se lo pidieran. Cierto día, llegó a su casa una señora que le rogó muy angusFada: —Señorita Eva, mi esposo está enfermo, necesita que lo aFendan; por favor, venga a verlo. —¿Qué es lo que Fene? —preguntó la enfermera. —Ha tenido mucho dolor de estómago, toda la noche se estuvo quejando —respondió la mujer. —¿Por dónde vives? —Cerca de La Rumorosa —contestó.
Nune la ŝoforo de La Rumorosa havas du vojoj po du koridoroj ĉ iuj, unu vojo por subenveturo ĝis Mexicali kaj alia por suprenveturo ĝis Tecate kio faras pli sekura la vojaĝo kaj permesas al ni ĝui ŝian belecon naturan.
La legendo… Oni diras ke en bienaro proksime al la urbo Tijuana vivis flegistino nomata Eva. Estis tre konata kaj respektata ĉar helpadis al la malsanuloj kaj al la akcidentitoj; sen gravi la horo ŝi iris ien ajn laŭ peto. Iun tagon, alvenis al ŝia domo sinjorino kiu petegis tre angorigita: —Sinjorino Eva, mia edzo estas malsana, bezonas ke oni zorgu pri li; bonvolu, venu vidi lin. Kio okazas al li? —demandis la flegistino. —Li havis fortan stomakdoloron, tuta la nokto li plendis —respondis la virino. —Kie vi loĝas? —Proksime de La Rumorosa —ŝi respondis.
www.mexicoentreculturas.com
15
—Está lejos —dijo la enfermera—. Primero voy a ver a una vecina que también está enferma, pero dime cómo llegar y en cuanto me desocupe, iré para allá. La señora le dio las señas del lugar y se fue. Mientras tanto, la enfermera tomó su maleNn y se dirigió a la casa de su vecina. Terminada su visita, salió rumbo a La Rumorosa caminando bajo el calor intenso del mediodía, pero en su prisa por llegar adonde la esperaban, equivocó el camino. —No veo ninguna casa —pensó preocupada— estoy segura de que me dijo que era por aquí. Ya habían pasado varias horas desde que saliera de su casa y pronto oscurecería. Tenía hambre y sed porque el agua que llevaba se había terminado; aún así trató de no desesperarse. Levantó la vista y no miró otra cosa que piedras formando los enormes cerros de La Rumorosa... una sensación de temor la invadió porque sabía historias de ese lugar en las que se hablaba de aparecidos, brujas y quién sabe cuántas cosas más.
—Estas malproksime —diris la flegistino—. Unue mi vidos najbarinon kiu estas malsana ankaŭ, sed diru kiel atingi tien kaj juste kiam mi malokupiĝos, mi iros tien. La sinjorino donis al ŝi direktojn pri la loko kaj elliris. Tiam, la fliegistino prenis sian balizon kaj direktiĝis al la domo de sia najvarino. Finita sia vizito, ŝ i eliris je direkto al La Rumorosa piedirante sub la intensa varmo de la meztago sed en ŝ ia hasto por alveni kie estis atendata mistrafis la vojon. —Mi vidas neniun domon—pensis zorgata— Mi certas ke ŝi diris ke estis ĉi tie.. Jam pasis kelkajn horojn ekde ŝia eliro de sia domo kaj baldaŭ mallumiĝos. Ŝ i estis malsata kaj sojfa ĉ ar la akvo ke ŝ i alportis elĉerpiĝis; eĉ tiel provis ne maltrankviliĝi. Levis la vidon kaj ne rigardis alian aĵon ol rokojn formante enormajn montojn de La Rumorosa... tima sensaco invadis ŝ in ĉ ar ŝ i sciis historietojn pri tiu loko en kie oni parolis pri malaperoj, sorĉistinoj kaj oni ne scias pri kiuj aĵoj pli.
www.mexicoentreculturas.com
16
Decidió volver a caminar y guardando su miedo se meFó entre aquellos cerros; con la noche las enormes piedras que se encontraban por todos lados se transformaban en horrendas personas y animales que gritaban su nombre: ¡Eva, Eva...! La mujer echó a correr desesperada entre las rocas hasta que sus pies resbalaron y no supo más de sí. Con los días, los vecinos fueron a buscar a Eva a su casa, pero no la encontraron. No volvieron a saber de ella hasta que en las curvas de La Rumorosa vieron a una mujer vesFda de blanco que pedía raite... el camino era tan dincil que nadie podía detenerse, pero aun así, cuando menos se lo esperaban, ¡aparecía sentada a un lado del que iba manejando! ¡El susto que se llevaban! La mujer se quedaba muda y siempre desaparecía frente al panteón. Se dice que todos estaban tan espantados que ya no querían pasar por aquellos lugares, pues corría el rumor de que era la enfermera muerta. Otros cuentan que en la Cruz Roja de Tecate, muchos pacientes han sido atendidos por una misteriosa mujer que era muy cuidadosa en las curaciones y desaparecía siempre que llegaba la enfermera de turno; a pesar del susto que les dio ver cómo se desvanecía, la mayoría coincide en que siempre los favoreció. Mucha gente ha acudido con el padre para que ayude a la enfermera en pena, pero, como nadie sabe dónde murió, no han podido hacer nada; así, la muerta seguirá vagando por los caminos de La Rumorosa durante muchos años más.
Ŝi decidis denove piediri kaj kaŝante sian temon ŝi enmetis sin inter tiuj montoj; en la nokto la enormaj rokoj kiuj troviĝis ĉ ie transformiĝis en hororaj personoj kaj bestoj kiuj kriadis ŝ ian nomon: ¡Eva, Eva...! La virino ekkuris senespera inter la rokoj ĝ is siaj piedoj glitis kaj ne sciis pli pri si. Kun la tagoj, la najbaroj iris serĉi al Eva al ŝia domo, sed ne trovis ŝ in. Ili ne sciis pri ŝ i denove ĝ is en la kurboj de La Rumorosa ili vidis virinon vestita blanke kiu petis veturigon… la vojo estis tiel malfacila ke neniu povis halti, sed eĉ tiel, kiam oni malpli esperis, ŝi aperis sidante je la flanko de tiu kiu veturis! La ŝoko kiun oni ekhavis! La virino restis muta kaj ĉiam malaperis frote de la panteono. Oni diras ke ĉ iuj estis tiel timataj ke jam ne volis iri tra tiuj lokoj, ĉar kuris la onidiro ke estis la flegistino mortinta. Aliaj rakontas ke en la Ruĝa Kruco de Tecate, multaj paciencoj estis zorgataj de virino mistera kiu estis tre zorgema dum la sanigoj kaj malaperis ĉ iam kiam la flegistino en vico alvenis; malgraŭ la timo kiu donis al ili vidi kiel malaperis, la plejmuto konsentas ke ĉiam ŝi favoris ilin. Multa gento iris al la pastro por helpi la flegistinon malĝojan, sed, ĉ ar neniu scias kie mortis, neniu ekde tiam povas fari ion; tiel, la mortintino daŭros vagadante tra la vojoj de La Rumorosa dum multaj jaroj pli.
www.mexicoentreculturas.com
Fotografías: México entre culturas
17
Teatro, Mexicali, Baja California México
Primer Acto Por: Roberto Martain Marmolejo Fotos: Archivo de Roberto Martain
Originario de Ensenada, B.C., desde niño siempre me gustó cantar y me gustaban mucho las películas musicales como Vaselina y Mary Poppins, la comedia musical en sí, aun no la conocía porque no era común que se presentaran ese Fpo de obras en Ensenada. Así que empezamos con la cantada en concursitos de niño, después cantando en la prepa, siempre como un hobby, pero con un gusto enorme por las artes.
De:Roberto Martain Marmolejo Fotoj: Archivo de Roberto Martain
Origina de Ensenada, B.C. ekde infano mi ĉiam ŝatis kanti kaj tre ŝ atis la filmojn muzikajn kiel Vaselina-n kaj Mary Poppins-n, la muzikan komedion en tute, ankoraŭ mi ne konis ĉar ne ofte prezentiĝis en Ensenada. Tiel mi komencis per kantado en kursetoj infanaj, poste kantante en la gimnazio, kaj ĉ iam kiel hobio, sed kun ŝato enorma por la artoj. En la baza lernejo ĉ iam faris festivalojn por Kristnasko, printempo, patrina tago, de la patro kaj ĉiuj kiujn oni kutimas, mi ŝategis esti en la scenejo dancante. Mi rememoras ke mi ŝatis multe iri al la festivaloj kie prezentiĝis mia fratino aŭ kuzinoj pri Baleto, estas io ke al mi ĉiam prenis la atenton, estas pli, kiam mi havis 16 partoprenis en La Nuksrompilo de la Kuba Lernejo pri Baleto, tie mi aktis kiel patro dum la sceno de la festo kiu estas parto de la unua akto, al mi multe plaĉis supreniri al la scenejo kaj danci eĉ valson.
Foto: Archivo de Roberto Martain Marmolejo
En la primaria siempre hacíamos fesAvales de Navidad, primavera, día de las madres, del padre y todos esos que se acostumbran, me encantaba estar en el escenario bailando. Recuerdo que me gustaba mucho ir a ver los fesFvales donde se presentaban mi hermana o mis primas de Ballet, es algo que siempre me llamó la atención, es más, cuando tenía 16 parFcipé en El Cascanueces de la Escuela Cubana de Ballet, ahí le hacía de un papá durante la escena de la fiesta que es parte del primer acto, me gustó mucho subirme al escenario y bailar aunque sea un vals.
Unua Akto
www.mexicoentreculturas.com
18
Llegué a Mexicali para estudiar Medicina Desde el curso de inducción supieron que cantaba. Cuando iba en tercer semestre, mientras estudiaba con una amiga para unos exámenes, de esos que no duermes por estar estudie y estudie, decidimos un raFto en la noche despabilarnos un poco y me comentó que habían unas lecturas dramaFzadas de las Imprescindibles en el Café Literario, así que asisFmos. Nos dimos cuenta que había un poster para un casFng que decía: Si te gusta actuar, bailar o cantar, ésta es tu oportunidad... Jesucristo Superestrella, AUDICIÓN. Me decidí y fui al úlFmo día pues sólo quedaba un día para audicionar. A mi parecer, no fue una audición muy buena, se me olvidó la canción, estaba nervioso, sin embargo algo vieron en mí, que meses después me llamaron para avisarme que había sido seleccionado para ser parte del Ensamble de la obra, donde sería principalmente Apóstol, en la obra del famoso músico y cantante mexicalense Alejandro Tornero. Ahí empezó la aventura y lo que me ha llevado a donde hoy he llegado... En Jesucristo Superestrella empecé a descubrir un mundo nuevo completamente diferente a todo lo que conocía y rico en las artes. En Jesucristo Superestrella me empecé a meter en cuesFones de producción, primero en Vestuario, luego Escenograna, luego iluminación, y por úlFmo un poco como asistente de dirección. Vinieron invitaciones a obras como Vaselina, Dentro del Bosque. Después inicié con la idea de montar un musical jamás montado en Mexicali y que presentaba temas polémicos para la sociedad, como el SIDA, el alcoholismo, las drogas, la pobreza, la marginación, pero todo al ritmo del pop rock y tratado de una manera muy suFl.
Alvenis mi al la urbo Mexicali por studi medicinon Ekde la enkondukanta kurso ili sciis ke mi kantas. Kiam mi estis en la tria semestro, dum mi studis kun amikino por ekzamenoj, por tiuj ke vi ne dormas pro studadi kaj studadi, ni decidis momente dum la nokto malstreŝiĝi iomete kaj ŝi komentis min ke estis legadoj dramigitaj de la nepraj en la literatur-kafejo, tiel ni ĉ eestis. Ni rimarkis afiŝon por rolantoserĉado kiu diris: Se vi ŝatas akti, danci aŭ kanti, ĉ i tiu estas via ŝanco… Jesuokristo Superstelo, PROVAŬDO. Mi ekdecidis kaj iris la lastan tagon ĉar nur restis unu tago por provaŭdo. Laŭ mia opinio, ne estis tre bona provaŭdo, mi forgesis la kanconon, mi estis nervoza, tamen ion ili vidis en mi, ke monatoj poste vokis min por sciigi min ke mi estis elektita por esti parto de la Ensemblo de la teatraĵo, kie mi estus ĉ efe apostolo, en la teatraĵo de la fama muzikisto kaj kantisto Meksikaliano Alejandro Tornero. Tie komenciĝis la aventuro kaj kion kondukis min kien mi alvenis hodiaŭ… En Jesuokristo Superstelo mi komencis malkaŝi novan mondon tute malsaman al tio kion mi antaŭkonis kaj riĉa je artoj. En Jesuokristo Superstelo mi komencis partopreni en aferoj pri produktado, unue en Vestaĵoj, poste en Scenejo, poste lumado, kaj laste iomete kiel direktorhelpanto. Venis invitacioj al teatraĵo kiel Vaselina, Interne de la Arbaro. Poste komencis kun la ideo ensembli muzikteatraĵon neniam ensemblita en Mexicali kaj ke prezentis polemikajn temojn por la socio, kiel AIDOSOn, alkoholismon, drogojn, malriĉecon kaj marĝenigon, sed ĉ io laŭ la poprokmuzika ritmo kaj traktitaj de maniero tre subtila.
www.mexicoentreculturas.com
19
Mi primer montaje como director Corría el año de 2006, la obra: RENT, la cual fue mi primer montaje como director, además de ser uno de los 8 protagónicos. Esta obra estuvo llena de emociones y senFmientos, la cual hasta la fecha nos manFene unidos a los integrantes de ese elenco. La obra la estrenamos en 2007 en Teatro del Estado. Después vino el musical Hoy No Me Puedo Levantar, para el que audicioné y en el que interpreté temas como El 7 de SepFembre y En tu fiesta me colé. Después de este musical surgió la idea de formar un grupo nuevo dirigido por nosotros mismos, con nuestras ideas. El grupo: QUARTO Teatro Musical, nuestro primer proyecto que intentaríamos hacer: La Bella y La BesFa.
Mia unua ensemblo kiel direktoro Kuris la jaro 2006, la teatraĵo: RENT, kiu estis mia unua ensemblo kiel direktoro, aldone mi estis unu el la 8 ĉ efrolitaj. Ĉ i tiu teatraĵo estis plena je emocioj kaj sentoj, tiu kiu ĝis nun unuigas nin al la partoprenantoj de tiu rolantaro. La teatraĵo premieris en 2007 en la Teatro de la Ŝ tato. Poste venis la muzikoteatraĵo Hoy Mi Ne Povas Vekiĝi, por kiun mi provaŭdiĝis kaj en kiun mi interpretis temojn kiel La 7an de Septembro kaj En via Festo mi Eniris. Post ĉi tiu muzikteatraĵo ŝprucis la ideo formi novan grupon direktitan por ni mem, kun niaj ideoj. La grupo: QUARTO Teatro Musical, nia unua projekto per kiu provus fari: La Bela kaj La Besto.
www.mexicoentreculturas.com
20
Nuestro primer proyecto…
Nia unua projekto…
Un proyecto muy costoso y que por lo mismo duramos años para poderlo presentar, a lo cual ayudó mucho los patrocinios de la iniciaFva privada. Antes de presentar la Bella y la BesFa, el grupo QUARTO se consolidó como grupo ante el público Cachanilla con la presentación de Un Canto de Fantasía, un concierto‐gala con música y arreglos, basados en las canciones más famosas de Disney, éramos 12 cantantes en escena, era el año de 2010, y fue un rotundo éxito, muy buenas críFcas por parte de la prensa. Un año después, en 2011, presentamos por primera vez en Mexicali: La Bella y La BesFa, El Musical De Broadway, primer musical en la historia de Mexicali que contaba con licencia otorgada por Music Theater InternaAonal.
Projekto tre multekosta kaj ke pro tio ni daŭrigis jarojn antaŭ ol povi prezenti ĝ in, al kio helpis multe la sponsoradoj de la privata iniciato. Antaŭ ol prezenti La Bella kaj La Besto, la grupo QUARTO plisolidiĝis kiel grupo antaŭ la publiko Cachanilla (kachaniĝa= Meksikalano) per prezentado de Unu Fantazia Kanto, festo-vesta koncerto kun muziko kaj aranĝoj, bazitaj sur la kanconoj de la fama Disney, ni estis 12 kantistoj en scenejo, estis la jaro de 2010, kaj tute sukcesis, tre bonajn kritikojn je la flanko de la amaskomunikiloj. Unu jaro poste, en 2011, ni prezentis por la unua fojo en Mexicali: La Bela kaj la Besto, la muzikteatraĵon de Broadway, unua muzikteatraĵo kiu havigis al si licencon kiu koncedas Music Theater International.
Foto: Archivo de Roberto Martain Marmolejo
www.mexicoentreculturas.com
21
Fundamos nuestra propia Academia de artes escénicas ESTUDIO Q La única en Mexicali donde integramos el canto, la danza y la actuación, en diciembre tuvimos nuestro primer fin de curso con la puesta en escena de Aladino, Un Musical Espectacular, la cual era una adaptación del cuento conocido por todo el mundo. En cuanto a cursos desde el año 2005 he tenido la oportunidad de traer maestros de talla internacional, especializados en comedia musical a Mexicali, entre ellos Efraín Gonzalez, Laura Cortés, Humberto Manlio, Beto CasFllo, Anahí Allué, Memo Tellez, Gicela Sehedi, todos como parte de un intercambio de la escuela Artestudio, la mejor escuela de Comedia Musical en México. Ahora nos encontramos montando la adaptación de un musical con música de los 80´s con el grupo QUARTO Teatro Musical y preparando el regreso de La Bella y La BesFa para este año. Además parte del equipo creaFvo fuimos invitados a San Luis Río Colorado, Sonora a montar el musical Hairspray, y como parte de nuestro equipo estará mi buen amiga Mela López, orgullosa cachanilla que representó a Tracy Turnblad en la puesta profesional en México, D. F. con Estudio Q, estamos preparando el montaje con los alumnos de la Academia de Footloose, Todos a Bailar y High School Musical for Kids. En cuanto a educación arNsFca he estado en cursos tanto en Mexicali, como en la Ciudad de México con profesionales de la Comedia Musical. Gracias a la obra de la Bella y la BesFa, han venido muchas oportunidades para el equipo creaFvo de esta obra. ¿Cómo lo combino con mi carrera? Empezaré como maestro de cursos culturales de la Universidad Autónoma de Baja California. La vida indudablemente me ha llevado por el camino de las arte y aunque no he dejado mi carrera por completo, ya que laboro como responsable sanitario en una estancia infanFl, mi mayor pasión y lo que se ha converFdo en mi modus vivendi son las Artes, en sí la comedia musical.
Ni fondis nian propran akademion pri Scenejaj Artoj ESTUDIO Q La unika en Mexicali kie ni integris la kanton, la dancon kaj aktadon, en decembro ni havis nian unuan kursfinon per la surscenigo de Aladino, Un Muzikteatraĵo Spektlakinda, kiu estis adapto de la rakonto konata ĉ ie en la mondo. Rilate al kursoj ekde la jaro 2005 mi havis la ŝ ancon havi instruistojn de internacia famo, specialigitaj en muzika komedio en Mexicali, inter ili Efraín Gonzalez, Laura Cortés, Humberto Manlio, Beto Castillo, Anahí Allué, Memo Tellez, Gicela Sehedi, ĉ iuj kiel parto de interŝanĝo de la lernejo Artestudio, la plej bona lernejo pri Muzika komedio en Meksiko. Nun ni troviĝas ensemblante la adapton de muzikteatraĵo kun muziko de la 80aj kun la grupo QUARTO Teatro Musical kaj preparante la revenon de la Bela kaj La Besto por ĉ i tiu jaro. Aldone, parto de la kreema teamo estis invitata al la urbo San Luis Río Colorado en la ŝtato Sonora por ensembli la muzikteatraĵon Hairspray, kaj kiel parto de nia teamo estos mia plej bona amikino Mela López, fiera cachanilla kiu prezentis Tracy Turnblad en la profesia surscenigo en la Urbo Meksiko kun Estudio Q, ni preparas la ensemblon kun la studentoj de la Akademio de Footloose, Todos a Bailar kaj High School Musical for Kids. Rilate al arta edukado, mi ĉ eestis kursojn tiel en Mexicali, kiel en la Meksika Urbo kun profesiuloj en Muzika Komedio. Dank’ al la teatraĵo La Bella kaj La Besto, alvenis multaj ŝancoj por la kreema teamo de ĉi tiu teatraĵo. Kiel mi kombinas kun mia kariero? Mi ekkomencos kiel instruisto pri kulturaj kursoj en la Universitato Aŭtonoma de Baja California. La vivo sendube alportis min tra la vojo de la artoj kaj kvankam mi ne lasis mian karieron en tute, ĉar laboras kiel respondeca sanitarulo en infanozorgejo, mia plej alta pasio kaj kio iĝis mia modus vivendi (vivsubteno) estas la Artoj, en si mem la muzikkomedio.
www.mexicoentreculturas.com
22
Fotos: Archivo de Roberto Martain Marmolejo
www.mexicoentreculturas.com
23
Patrimonio, México
“Viaje al patrimonio arquitectónico de
México
La mirada de Peabody, Kahlo y Vázquez” Por: México entre culturas con información proporcionada por Cecut
Rodrigo Vázquez. Ex‐convento de la Merced, Ciudad de México, 2010 www.mexicoentreculturas.com
24
México
V
“ iaje al patrimonio arquitectónico de
México. La mirada de Peabody, Kahlo y Vázquez” es el Ntulo de la primera magna
“Vojaĝo al arkitektura heredaĵo de Meksiko. La rigardo de Peabody, Kahlo kaj Vázquez” estas la titolo de la unua klera
exposición que presenta este año el Centro Cultural Tijuana en El Cubo como parte del programa de festejos por su 30 aniversario.
ekspozicio kiun prezentas ĉ i tiu jaro la Kultura Centro Tijuana en La Kubo kiel parto de la festprogramo pro sia 30ª datreveno.
Según lo anFcipa su subNtulo, la exposición depara la visión de siFos emblemáFcos de la arquitectura mexicana por medio de imágenes de dos fotógrafos históricos, el estadounidense Henry Greenwood Peabody (1855‐1951), y el alemán Guillermo Kahlo(1872‐1941) –padre de la pintora Frida Kahlo– a los que se suma la mirada del fotógrafo mexicano contemporáneo Rodrigo Vázquez (1972), quienes ofrecen un recorrido visual por la arquitectura mexicana de finales del siglo XIX, comienzos del XX y la primera década del XXI.
Laŭ antaŭdiras la subtitolo, la ekspozicio tenas la vision de lokoj emblemaj de la arkitekturo meksikana per bildoj de du fotistoj historiaj, la usonano Henry Greenwood Peabody (1855-1951), kaj la germana Guillermo Kahlo(1872-1941) – patro de la pentristino Frida Kahlo– al kiuj aldoniĝas la rigardo de la meksikana nuntempa fotisto Rodrigo Vázquez (1972), kiuj ofertas vidan promenon tra la arkitekturo meksikana de finiĝo de la deknaŭa jarcento, komenciĝo de la dudeka kaj la unaj dekjaroj de la dudek unua jarcento.
La muestra se presenta en Tijuana gracias a la conjunción de esfuerzos de Fomento Cultural Grupo Salinas y el Cecut cuyo director general, Virgilio Muñoz encabezó la ceremonia de inauguración de la exposición el 3 de febrero de este año misma que se presentará hasta el 29 de abril.
La exposición simboliza un viaje en el Aempo que nos propone asomarnos al punto de
unión entre modernidad y tradición a lo largo de un siglo de imágenes en la ciudad de México, así como en siFos específicos del Estado de México, Guanajuato, Puebla, Querétaro y Guerrero, entre otros estados. Es importante destacar que esta es la primera vez que Fomento Cultural Grupo Salinas presenta parte de su colección fuera de la capital mexicana y es el principio de diversos proyectos que Fenen como objeFvo acercarla al público de otras ciudades de nuestro país.
La specimeno prezentiĝas en Tijuana dank’ al la unuigo de klopodoj de Akcelo Kultura Grupo Salinas kaj la Cecut kies ĉ efdirektoro, Virgilio Muñoz estris la inaŭguran ceremonion de la ekspozicio la 3an de februaro de ĉ i tiu jaro kiu prezentiĝas ĝis la 29a de aprilo. La ekspozicio simbolas vojaĝon tra la tempo kiu proponas travidi la kuniĝo inter moderneco kaj tradicio laŭ jarcento de bildoj en la Urbo de Meksiko, tiel kiel specifaj lokoj de la ŝ tato de Meksiko, Guanajuato, Puebla, Querétaro kaj Guerrero, inter aliaj ŝtatoj. Gravas elstari ke ĉ i tiu estas la unua fojo ke Akcelo Kultura Grupo Salinas prezentas parton de sia kolekto ekster la meksikana kapitalo kaj estas la komenciĝo de diversaj projektoj kiuj havas la celon alproksimigi al la publiko de aliaj urboj de nia lando.
www.mexicoentreculturas.com
25
Cultura arNsFca, Mexicali, Baja California, México
Henry Greenwood Peabody. Cúpula del Convento de la Iglesia de la Concepción, San Miguel de Allende, Gto., ca. 1898.
“Viaje al patrimonio arquitectónico de México” se compone de un total de 74 piezas
pertenecientes a la Colección Ricardo B. Salinas Pliego/Fomento Cultural Grupo Salinas y es la primera vez que se expone fuera de la Ciudad de México, moFvo por el cual el Cecut se siente muy honrado, señaló el maestro Muñoz, quien agrega que “La arquitectura es una expresión fundamental de la cultura”.
La exposición presenta una selección de imágenes de Peabody fotógrafo estadounidense, del alemán Kahlo y del mexicano Rodrigo Vázquez, fotógrafo contemporáneo de quienes agregamos una breve reseña que nos ayuda a comprender la importancia de esta exposición.
“Vojaĝo al arkitektura heredaĵo de Meksiko” komprenas en tute 74 pecojn alpartenantajn al la kolektaĵo Ricardo B. Salinas Pliego/Akcelo Kultura Grupo Salinas kaj estas la unua fojo ke montriĝas ekster la ĉefurbo de Meksiko, kialo pro kiu la Cecut sentas sin honorita, elmontris la majtro Muñoz, kiu aldonis ke “La arkitekturo estas esprimo fundamenta de la kulturo”. La ekspozicio prezentas bildan selektadon de Peabody usonana fotisto, de la germana Kahlo kaj de la meksikana nuntempa fotisto Rodrigo Vázquez pri kiujn ni aldonis mallongan recenzon kiu helpos al ni kompreni la gravecon de ĉ i tiu ekspozicio.
www.mexicoentreculturas.com
26
Cultura arNsFca, Mexicali, Baja California, México
Henry Greenwood Peabody. Jardín Borda, Cuernavaca, Mor., ca. 1898
Peabody, fotógrafo estadounidense que
Peabody, usonana fotisto fokusigis sian laboron, fundamente, en la kolonia arkitekturo en Meksiko, Henry Greenwood Peabody, origina de Missouri, kiu en 1899 estis invitata por Sylvester Baxter al Meksiko kun la celo familiariĝi kun kelkaj el ĝiaj ĉefaj urboj por stari inventaron de la riĉa arkitektura heredaĵo hispana. De ĉ i tiu ekspedicio ŝprucis, tiel la paĝoj de sia libro Spanish-colonial Architecture in Mexico, kiel la planoj kiujn agis Bertram Grosvenor Goodhue, kaj la naŭ tekoj kun 150 fotoj kiujn fotis Henry Greenwood Peabody, eldonitaj en 1901. La rigardo de Peabody ne falis en la tento izoli la arkitekturon por beligi komponadon, ĉ ar la centro de lia interesiĝo estis montri la forlason en kiu troviĝis la grandiozaj konstruaĵoj de la kolona periodo. La lenso de Peabody fotis kun antropologa fideleco kiam indikis Baxter: fasadojn, kortojn, atriojn, kupilojn kaj sonorilturojn.
enfocó su trabajo, fundamentalmente, en la arquitectura colonial en México; Henry Greenwood Peabody, originario de Missouri , quien en 1899 fue invitado por Sylvester Baxter a México con el propósito de familiarizarse con algunas de sus principales ciudades para levantar un inventario del rico legado arquitectónico español. De esta expedición surgieron, tanto las páginas de su libro Spanish‐colonial Architecture in Mexico, como los planos que realizó Bertram Grosvenor Goodhue, y los nueve portafolios con 150 fotogranas que tomó Henry Greenwood Peabody, publicados en 1901. La mirada de Peabody no cayó en la tentación de aislar la arquitectura para embellecer una composición, pues el centro de su interés era mostrar el abandono en que se encontraban las magníficas construcciones del período colonial. La lente de Peabody retrató con fidelidad de antropológo cuanto le indicaba Baxter: fachadas, paFos, atrios, cúpulas y campanarios. www.mexicoentreculturas.com
27
Guillermo Kahlo. PaFo principal del Casino Español, Ciudad de México, ca. 1907
Carl Wilhelm Kahlo Kauffmann, quien
recibió el encargo del régimen porfirista con moFvo del centenario de la Independencia de realizar un inventario iconográfico de inmuebles históricos, tanto civiles como religiosos, Kahlo nació en Pforzheim, Alemania el 26 de octubre de 1871, en el seno de una familia luterana de soldados, artesanos y joyeros. Antes de cumplir los 19 años desembarcó en el puerto de Veracruz con la ilusión de forjarse una nueva vida. En 1894 solicitó la nacionalidad mexicana y se casó con María Cardeña, quien murió dando a luz en 1897. El año siguiente contrajo nupcias con MaFlde Calderón con quien tuvo cuatro hijas, entre ellas la famosa pintora Frida Kahlo. Para 1901 ya gozaba de buena reputación como fotógrafo especializado en edificios, interiores de habitaciones, fábricas y maquinaria. En 1904 inició el gran proyecto de su vida, contratado por el ministro de Hacienda José Yves Limantour, para documentar los bienes inmuebles, propiedad de la Federación, en especial las iglesias. Recorrió 15 estados y registró construcciones de al menos 37 ciudades y pueblos. El resultado fue un conjunto de más de 1300 placas de vidrio, en su mayoría de formato grande (11 x 14”). A través de un parsimonioso manejo de la luz, guía al observador por los planos sucesivos que consFtuyen el espacio arquitectónico.
Carl Wilhelm Kahlo Kauffmann, kiu ricevis la ordon de la reĝimo de la eksprezidanto Porfirio okaze de la centjariĝo de la Sendependenco agi inventaron ikonografikan de la konstruaĵoj historiaj, tiel civilaj kiel religiaj, Kahlo naskiĝis en Pforzheim, Germanio la 26an de oktobro de 1871, interne de familio luterana de soldatoj, metiistoj kaj juvelistoj. Antaŭ aĝi 19 jarojn surteriĝis en la havenŝipo de Veracruz kun la ilusio forĝi novan vivon. En 1894 petis la naciecon meksika kaj edziĝis al María Cardeña, kiu mortis dum naskado en 1897. La sekva jaro ekziĝis al Matilde Calderón kun kiu havis kvar filinojn, inter iliaj la fama pentristino Frida Kahlo. Por 1901 jam ĝ uis pro bona reputacio kiel fotisto specialigita en konstruaĵoj, ĉambrointernoj, fabrikoj kaj maŝinaro. En 1904 li komencis la grandan projekton de sia vivo, kontraktata de la ministro de Bieno José Yves Limantour por dokumenti la nemoveblaĵon, propraĵo de la Federacio, speciale la preĝejojn.Trairis 15 ŝ tatojn kaj registris konstruaĵojn de almanaŭ 37 urboj kaj vilaĝoj. La rezulto estis aro da pli ol 13000 vitraj platoj, la plejparte formato granda (11 x 14’’). Tra trankviligema mastrumado de la lumo, gvidas al observanto tra la planoj sinsekvaj kiuj konstituas la arkitekturan spacon.
www.mexicoentreculturas.com
28
Guillermo Kahlo. Iglesia de San Hipólito, Ciudad de México, ca. 1909
www.mexicoentreculturas.com
29
Rodrigo Vázquez. Anfiteatro Simón Bolívar del AnFguo Colegio de San Ildefonso, en restauración, Ciudad de México, 2010 Rodrigo Vázquez, fotógrafo mexicano contemporáneo, quien rinde homenaje a Kahlo recreando las tomas, con el mismo rigor con que lo hizo el alemán cien años antes. Nacido en la Ciudad de México en 1972. Fotógrafo autodidacta, ha colaborado con diversas publicaciones nacionales y del extranjero, realizando principalmente trabajos documentales y de retrato. Desde 1994, su trabajo se ha exhibido de manera individual y colecFva en disFntos museos y galerías alrededor de México y el extranjero. A parFr de 2007, con una cámara centenaria de gran tamaño capaz de producir formatos de 4 x 5”, 5 x 7” y 8 x 10”, Vázquez incursionó en la fotograna arquitectónica captando la majestuosidad de importantes recintos históricos en la Ciudad de México. Ha dedicado gran parte de su carrera a la impresión fina con técnicas modernas y anFguas dentro del laboratorio fotográfico análogo.
Rodrigo Vázquez, nuntempa meksikana fotisto, kiu honoras al Kahlo rekreante la fotojn, kun la sama rigoreco kion faris la germana cent jaroj antaŭe. Naskiĝinta en la Meksika Urbo en 1972. Fotisto aŭtodidakta, kiu kunlaboris por diversaj publikaĵoj naciaj kaj fremdaj, igante ĉefe laborojn dokumentajn kaj portreton. Ekde 1994, lia laboro estis elmontrita individue kaj kolektive en malsamaj muzeoj kaj galerioj ĉirkaŭ Meksiko kaj eksterlande. De 2007, kun kamerao centjaraĝa de grandeco kapabla produkti formatojn de 4 x 5”, 5 x 7” y 8 x 10”, Vázquez entreprenis en arkitektura fotado kaptante la majeston de gravaj historiaj lokoj en Meksika Urbo. Li dediĉis grandan parton de sia kariero al la fina preso kun teknikoj modernaj kaj antikvaj ene de la analoga fotlaboratorio.
www.mexicoentreculturas.com
30
Tres ejercicios desde perspecAvas complementarias. Del pictoricismo y la
nostalgia en Peabody al análisis meFculoso de los elementos construcFvos en Kahlo, cuyas imágenes son apropiadas y reinterpretadas en el proyecto de Rodrigo Vázquez.
Tri ekzercoj ekde malsamaj perspektivoj kompletigiĝantaj. De la piktorialismo kaj la nostalgio en Peabody al zorga analizo de la konstruaj elementoj en Kahlo, kies bildoj estas taŭgaj kaj reinterpretitaj en la projekto de Rodrigo Vázquez.
Cada uno con esFlo propio, los tres fotógrafos efectúan el registro múlFple de recintos religiosos y edificios civiles coloniales, monumentos, obras públicas y vistas urbanas, en diferentes momentos: 1898, 1908 y 2010.
Ĉiu el ili kun propra stilo, la tri fotistoj realigas multnombran registron de religiaj lokoj kaj civilaj kolonaj konstruaĵoj, monumentoj, publikaj laboraĵoj kaj urbaj vidindaĵoj, en malsamaj momentoj: 1898, 1908 y 2010.
La colección de Fomento Cultural Grupo Salinas abarca las piezas de Peabody y de Kahlo. Las imágenes de Vázquez, pertenecen al propio autor, según aclara el fotógrafo Rodrigo Vazquez quien además nos propone “hacer una reflexión sobre la importancia de conservar nuestro patrimonio arquitectónico”..
La kolekto de la Akcelo Kultura Grupo Salinas kovras la pecojn de Peabody kaj de Kahlo. La bildoj de Vázquez, apartenas al la propra aŭtoro, laŭ klarigas la fotisto Rodrigo Vazquez kiu aldone proponas “fari pripensadon pri la graveco koncervi nian arkitekturan heredaĵon”.
“Viaje al patrimonio arquitectónico de México” insinúa la presencia, a veces suFl a veces obvia, de la permanencia de una idenFdad nacional construida y plasmada en los edificios emblemáFcos de disFntas épocas, así como de la relación entre arquitectura y poder. A lo que Mercedes García Ocejo directora general de fomento Cultural Grupo Salinas agrega haciendo una invitación a “que se quiera adentrar al pasado para entender el presente”, “es importante que sepamos que tenemos un compromiso con nuestro país”. A su vez, el arquitecto Armando García Orzo, subdirector de exposiciones, sostuvo que “los viajes al pasado nos hacen darnos cuenta de nuestro patrimonio y actuar para su conservación”.
“Vojaĝo al arkitektura heredaĵo de Meksiko” alludas al la ĉ eesto, kelkfoje subtila kelkfoje evidenta, de la restado de nacia identeco konstruita kaj enkorpigita en la emblemaj konstruaĵoj de diversaj periodoj, same kiel la rilato inter arkitekturo kaj potenco. Al kiu Mercedes García Ocejo ĝenerala ĉefdirektorino de la Akcelo Kultura Grupo Salinas aldonis farante invitacion al “ke oni volu enprofundiĝi al pasinteco por kompreni la prezencon”, “gravas ke ni sciu ke ni havas devontigon al nia lando”. Siavice, la arkitekto Armando García Orzo, vicdirektoro de ekspozicioj, diris ke “la vojaĝoj al pasinteco igas nin rimarki pri nia heredaĵo kaj agi por ĝia konservado”.
www.mexicoentreculturas.com
31
Programas culturales pedagógicos
Área de Nutrición Infantil Arcoíris Por: México entre culturas con información proporcionada por Cecut
Diseño:Michelle Godoy M.
La creación de un vínculo entre la educación alimentaria y la cultura gastronómica es ya una realidad en el Centro Cultural Tijuana gracias a la inauguración del Área de Nutrición InfanFl Arcoíris realizada el jueves 23 de febrero. Este nuevo espacio, localizado en el costado norte del Cecut, será sede de un programa pedagógico permanente orientado a la promoción de la cultura de la nutrición y la salud personal, con el cual se busca difundir prácFcas que permitan hacer frente a problemas de salud asociados con una alimentación deficiente. En los úlFmos años, el problema de la obesidad infanFl ha adquirido dimensiones preocupantes en México, toda vez que los niños que sufren este problema serán adultos que desarrollen enfermedades relacionadas con el consumo excesivo de cierto Fpo de nutrientes, como hipertensión, colesterol alto, cardiopaNas y obesidad mórbida. “El 35 % de las consultas se relacionan con problemas de obesidad” destaca el Secretario de Salud de Baja California, el Sr. Bustamante.
Spaco por Infannutrado Ĉielarko La kreado de ponto inter la manĝaĵedukado kaj gastronomia kulturo estas jam realo en la Kultura Centro Tijuana dank’ al la inaŭguro de la Spaco por Infannutrado Ĉ ielarko okazinta en ĵaŭ do, la 23an de februaro. Ĉi tiu nova spaco, situata je la flanko norda de la Cecut, estos sidejo de senĉesa pedagogika programo orientita al la disvastigo de la kulturo de la persona nutrado kaj sano, per kiu ni serĉas disvastigi prelegojn kiu permesas alfronti sanproblemojn asociitaj kun misefika nutrado. Dum la lastaj jaroj, la problemo de la infana obezeco akiris zorgajn dimension en Meksiko, ĉifoje ke la infanoj kiu suferas ĉ i tiun problemo estos plenkreskuloj kiuj disvolvos malsanojn rilataj kun la trokonsumado de iaj specoj de nutraĵoj, kiel sangpremon, altan kolesterolon, kormalsanojn kaj trodikecon. “La 35% de la medikkonsultoj estas rilataj kun obezproblemoj” elstaras la Sekretario pri Sano de Baja California, la S-ro Bustamante.
www.mexicoentreculturas.com
32
“Baja California no Aene problemas de desnutrición pero ocupa uno de los primeros lugares a nivel nacional en obesidad infanAl” manifiesta. “Son múlFples los factores que han contribuido a este problema de salud, los Fempos han cambiado y la ruFna diaria ha propiciado malos hábitos alimentarios, un mayor índice económico en el estado y la facilidad de adquirir alimentos chatarra y los bajos niveles de acFvidad nsica entre otros factores” añadiendo que “no se trata de privar a los niños de alimentos sabrosos”, “hay que mejorar hábitos para la prevención de la obesidad”. En ese contexto, el Cecut se propone difundir por diversos medios contenidos culturales que subrayen la importancia de una alimentación balanceada y en canFdades acordes con la talla, peso y edad de los niños. “El Cecut es visitado por más de 400 000 niños al año” según nos informa el Mtro. Virgilio Muñoz, director general del Centro Cultural Tijuana. Mediante talleres, cursos, ciclos de conferencias, sesiones de cuenta‐cuentos y teatro, dirigidos a niños, jóvenes, padres de familia, maestros y público en general, se pondrá énfasis en el valor de la nutrición y la salud en el desarrollo infanFl, y el esNmulo a las capacidades creaFvas y de aprendizaje del público infanFl. Personal especializado, proveniente de disFntas insFtuciones tanto públicas como privadas relacionadas con la buena alimentación y la promoción de hábitos comesFbles sanos, imparFrá los cursos y talleres en la nueva Área de Nutrición InfanFl, donde los niños que visitan coFdianamente el Cecut, como parte de los programas de Promoción Escolar, puedan consumir sus alimentos en un ambiente que alienta a la buena nutrición.
“Baja California ne havas subnutradaj problemoj sed okupas unu el la unuaj lokoj je nacia nivelo en infanobezeco” manifestas. “Estaj pluraj la faktoroj kiuj kontribuis kaj kontribuas al ĉi tiu sanproblemo, la tempoj ŝanĝiĝ is kaj la ĉiutaga rutino kondukis al malbonaj nutradkutimoj, plej alta indico en la ŝtata ekonomio kaj la facileco akiri aĉmanĝaĵojn kaj malaltaj niveloj de fizika aktiveco inter aliaj faktoroj” aldoniĝante ke “ne temas pri senigi la infanojn de bongustaj manĝaĵoj”, “oni devas plibonigi kutimojn por la prevento de la obezeco”. En ĉ i tiu kunteksto, la Cecut proponis disvastigi tra malsamaj amaskomunikiloj kulturajn enhavojn kiuj rimarku la gravecon de ekvilibra nutrado kaj kvanton akordan kun la alto, peso kaj la aĝo de la infanoj. “La Cecut estas vizitata je pli ol 400 000 infanoj jare” laŭ pri kio informas la Majstro Virgilio Muñoz, ĝ enerala direktoro de la Kultura Centro Tijuana. Tra atelieroj, kursoj, prelegaj rondoj, sesioj de rakont-rakontoj kaj teatraĵo, direktitaj al infanoj, junuloj, gepatroj, instruistoj kaj ĝenerala publiko, oni emfazos pri la nutradvaloro kaj sano en la infana disvolviĝo, kaj la stimulo al la kreemaj kapabloj kaj de lernado de la infana publiko. Personoj specialigitaj, devenantaj el diversaj institucioj tiel publikaj kiel privataj rilataj kun la bona nutrado kaj disvastigo de sanmanĝeblaj kutimoj, instruos la kursojn kaj atelierojn en la nova Spaco por Infannutrado, kie la infanoj kiu vizitas ofte la Cecut, kiel parto de la programaj de Lernejo-Promocio, povu manĝi sian manĝaĵon en etoso kiu nutru la bonan manĝaĵon.
www.mexicoentreculturas.com
33
Foto: México entre culturas
Foto: Cecut
Los talleres “Abre tu lonchera”, en el que a parFr de los comesFbles que portan los niños se construyen narraciones sobre el valor nutriFvo de los mismos, “Y tú… ¿qué comes?”, donde a parFr de juegos didácFcos se habla sobre la importancia de las canFdades en la alimentación diaria.
La atelieroj “Malfermu vian lunĉon”, en kiun ĝis la manĝaĵoj kiujn la infanoj portas estas konstruataj rakontoj pri la nutra valoro de ili mem, “Kaj vi… kion manĝas?, kie el pedagogiaj ludoj oni parolas pri la graveco de la kvanto en la tagmanĝado.
Entre las acFvidades que el Cecut ha organizado destaca el taller “Aprendiendo a ser chef”, en colaboración con Culinary Art School, cuyo propósito es despertar el interés por conocer y desarrollar el arte culinario entre los niños, quienes podrán conocer cómo elaborar comida nutriFva, iniciando desde la selección de ingredientes, proceso de elaboración y la manera de lograr una excelente presentación.
Inter la agadoj ke la Cecut organizas elstaras la ateliero “Lerni esti ĉefkuiristo”, en kunlaboro kun Culinary Art School, kies celo estas veki intereson por koni kaj disvolvi la kulinaran arton inter la infanoj, kiuj povos koni kiel prepari manĝaĵon nutran, komencante ekde la elektado de la ingrediencoj, procezo de kuirado kaj maniero atingi bonegan prezentadon.
El taller permiFrá crear y difundir el gusto por la buena cocina, así como la iniciaFva de elaborar plaFllos por cuenta propia, en los que se expresará la creaFvidad de los parFcipantes, que tendrán oportunidad de combinar sabores, formas y colores en plaFllos que podrán reproducir en sus hogares, alimentando el diálogo familiar.
La ateliero permesos krei kaj disvastigi la ŝaton por la bona kuiro, tiel kiel la iniciato kuiri manĝaĵojn por si mem, en kiuj estos esprimata la kreemon de la partoprenantoj, kie havos ŝancon kombini gustojn, formojn kaj kolorojn en manĝaĵoj kiujn ili povos reprodukti en siaj hejmoj, nutrante la familian dialogon.
www.mexicoentreculturas.com
34
Gastronomía mexicana
México Dulce
Meksiko dolĉa
Por: México entre culturas
Por: México entre culturas
México dulce, nos endulza el día, nos endulza la vida nuestra tradición culinaria por los dulces que desde la época prehispánica cuando ya se hacían conservas y mermeladas. Con sus combinaciones de cacao, miel y amaranto surgieron dulces como el pinole y la alegría, y que a la llegada de los españoles se crean nuevas mezclas al interior de los conventos, a base de frutos, azúcar y leche de vaca, recetas aprendidas por los criollos y mesFzos educados en los conventos.
Dolĉigas nian tagon, doĉigas nin vivon nia doĉaĵa kulinara tradicio kiu ekde la prahispanika epoko kiam jam fariĝis konservoj kaj marmeladoj. Kun siaj kombinoj de kakao, mielo kaj amaranto ŝprucis dolĉaĵoj kiel la pinole kaj la alegría (feliĉo), kaj ke je la alveno de la hispanoj kreiĝis novaj miksaĵoj al ene de la monaĥejoj, bazita el fruktoj, sukero kaj bovina lakto, receptoj lernitaj de kreolaj kaj mestizaj edukataj en la monaĥejoj.
www.mexicoentreculturas.com
Fotograna: Michelle Godoy M.
35
Dulcería en la ciudad de Tequila, Jalisco Foto: México entre culturas
Hay dulces que se elaboran para cada ocasión como las calaveritas de azúcar para el día de muertos que se celebra el 1 y 2 de noviembre, las cocadas pintadas con los colores de la bandera para celebrar las fiestas patrias del 16 de sepFembre y 20 de noviembre para la independencia y revolución mexicana, y otros que son Npicos de alguna región como las glorias de Monterrey, los mazapanes de Veracruz o las charamuscas y momias de dulce de Guanajuato. Los dulces en México son de tal importancia que uno se puede encontrar con la Feria Nacional del Dulce Cristalizado de Santa Cruz Acalpixca en el estado de México entre el 6 y 15 de agosto o pasear por “la calle de los dulces” en la ciudad de Puebla en pleno centro histórico. Según sus ingredientes tenemos: Dulces de leche: jamoncillos, obleas, glorias Dulces a base de fruta: Fruta cristalizada, ates, cocada, camotes Dulces a base de semillas: Amaranto, pipitoria, garapiñados,
Estas dolĉaĵoj kiu estas produktitaj por ĉiu okazo kiel la calaveritas (kranietoj) por festi la tagon de la mortintoj okazigita je la 1a kaj la 2a de novembro, la pentritaj cocadas kun la koloroj de la flago por festi la naciajn festojn la 16an de septembro kaj la 20an de novembro por la sendependeco kaj meksikana revolucio, kaj aliaj ke estas tipaj de iu regiono kiel la glorias de la urbo Monterrey, la mazapanes de la ŝtato de Veracruz aŭ la charamuscas kaj mumioj dolĉaj de Guanajuato. La dolĉaĵoj en Meksiko estas tiel gravaj ke oni povas troviĝi kun la Nacia Ferio de la Dolĉaĵo Kristaligita de Santa Cruz Acalpixca en ŝtato Meksiko inter la 6a kaj 15a de aŭgusto aŭ pasi tra “la strato de la dolĉaĵoj” en la urbo Puebla sur tute historia centro. Laŭ ilia la ingrediencoj ni havas: Dolĉaĵoj laktaj: jamoncillos, obleas, glorias. Dolĉaĵoj fruktbazaj: Frukto kristaligita, ates, cocada, camotes. Dolĉaĵoj sembazaj: Amaranto, pipitoria, garapiñados.
www.mexicoentreculturas.com
36
Lugares Tequila, Jalisco, México
Tequila Pueblo Mágico Fuente: tequilajalisco.gob.mx
En la actualidad decir Tequila es decir “México” Tequila es símbolo de IdenFdad Nacional y con ello contribuye al desarrollo económico con la producción de nuestra Bebida Nacional por Excelencia. Su riqueza cultural data desde los orígenes de Mesoamérica, con los vesFgios del ChiquihuiFllo y las tumbas de Fro así como la elaboración de Vino Mezcal. Fue un asentamiento de Indios Chimalhuacanos, y una de las rutas más importantes en el intercambio y comercio de la Obsidiana. Fotos: Archivo México entre culturas
Tequila Vilaĝo Magika Fonto: tequilajalisco.gob.mx
En la nuntempo diri Tequila (prononcas: Tekila) estas diri “Meksiko” Tequila estas símbolo de Nacia Identeco kaj kun tio kontribuas al disvolvo ekonomia per la produktado de nia Nacia Trinkaĵo de Ekscelenco. Ĝia riĉeco kultura datiĝas de la originoj de Mezameriko, kun la restaĵoj de Chiquihuitillo kaj la tomboj de ĵeto tiel kiel la elaborado de la Vino Mezcal. Estis starigo de la indiĝenoj Chimalhuacanos kaj unu el la vojoj plej gravaj en interŝanĝo kaj komerco de la Obsideano.
www.mexicoentreculturas.com
37
Fotos: Archivo México entre culturas Fotografías: México entre culturas
www.mexicoentreculturas.com
38
Fundada en 1530 por Cristóbal de Oñate, con el nombre de la Villa de SanFago de Tequila y evangelizada por Fray Juan Calero.
Fondita en 1530 de Kristoforo de Onjate, kun la nomo de la Villa de Santiago de Tequila kaj evangeligata de Fray Juan Calero.
La Denominación de Origen, el Nombramiento de Pueblo Mágico y la Declaratoria de la UNESCO del Paisaje Agavero así como las anFguas haciendas tequileras, hacen de Tequila uno de los puntos TurísFcos mas importantes del País.
La Origina Nomo, la Nomumo de Magika Vilaĝo kaj la Deklaro de la UNESCO de la Pejsaĵo Agavara tiel kiel la antikvaj Tekilaagemaj bienoj, faras de Tequila unu el la punktoj Turismaj plej gravaj el la Lando.
En Abril, Tequila celebra el 482 aniversario de la fundación de SanFago de Tequila.
En Aprilo, Tequila festas la 482an datrevenon de la fondaĵo de Santiago de Tequila.
Foto: Archivo México entre culturas
www.mexicoentreculturas.com
39
Moscú, Rusia
Carnaval Semana de Mantequilla Por: Dmitrij Ŝevĉenko, Moscú, Rusia Fotos de: Anna Striganova
Bueno ahora escribo un poquito acerca de la cultura rusa, acerca de su pequeña, pero agradable fiesta, llamada Carnaval de Semana de Mantequilla (en ruso: Масленица). Es una tradición pagana anFgua, la cual de hecho apareció lo más seguro, cuando en general la nación actual no exisNa. Tradiciones similares puede uno encontrar en culturas de varios pueblos. Por ejemplo, en Wikipedia, puedes leer en arNculos en Esperanto acerca del Carnaval, los que uno festeja en los países católicos. Estas fiestas Fenen varias caracterísFcas en común.
Butersemajna Karnavalo
De: Dmitrij Ŝevĉenko, Moskovo, Rusio Fotoj de: Anna Striganova
Foto de: Anna Striganova
Mi skribu iomete pri la rusa kulturo, pri ĝ ia eta, sed agrabla ero - festo, kiu nomiĝas Butersemajna karnavalo (ruslingve: Масленица). Tio estas antikva pagana tradicio, kiu fakte aperis plejverŝajne tiam, kiam la nunaj naciecoj ne ekzistis ĝ enerale. Similajn tradiciojn oni povas trovi en la kulturoj de pluraj popoloj. Ekzemple, en Vikipedio vi povas legi esperantlingvan artikolon pri Karnavalo, kiun oni festas en katolikaj landoj. Tiuj ĉi festoj havas plurajn komunajn trajtojn.
www.mexicoentreculturas.com
40
Países Invitados
Foto de: Anna Striganova
www.mexicoentreculturas.com
41
Foto de: Anna Striganova
Los “Días de Mantequilla” duran toda la semana y culminan el domingo en el Carnaval Semana de Mantequilla. Mientras uno despide el invierno, quemando la figura rellena, comiendo blino (crepas) hasta saciarse, se hacen muchos juegos y concursos, se canta y se baila. Hoy yo y Anna junto con miles de otros parFcipamos en este fiestón. Fue a 40 kilómetros más haya de Moscú. Para llegar al lugar necesitamos viajar alrededor de 3 horas de ida e igual de vuelta. Es interesante, que Ana antes había creado algunos muñequitos relacionados con esta fiesta, se pueden encontrar sus fotos en nuestra página rusa acerca de Mundos de Fabulas.
"Buteraj tagoj" daŭras la tutan semajnon kaj kulminas per la dimanĉa Butersemajna karnavalo. Dum ĝi oni adiaŭas vintron, bruligante ĝ ian remburitan figuron, ĝissate manĝas blinojn (krespojn), okazigas plurajn ludojn kaj konkursojn, kantadas kaj dancadas. Hodiaŭ mi kaj Anna kune kun miloj da aliaj partoprenis tiun ĉ i festegon. Ĝ i okazis pli ol 40 kilometrojn for de Moskvo. Por atingi la lokon ni bezonis vojaĝi ĉ . 3 horojn tien kaj same reen. Estas interese, ke Anna antaŭe kreis kelkajn pupetojn, kiuj rilatas al tiu ĉ i festo. Iliajn fotojn eblas trovi en nia ruslingva ruslingva retejo pri Fabelaj Mondoj.
www.mexicoentreculturas.com
42
Fotos de: Anna Striganova En esta foto las mujeres portan elementos de los trajes nacionales tradicionales. Sin embargo algunas partes de las vesFmentas son modernas. Ĉifote virinoj portas elementojn de la tradiciaj naciaj kostumoj. Tamen nur la elementojn, kelkaj partoj de la vestoj estas modernaj.
Panes redondos (en ruso ‐ баранки). Rondaj paneroj (ruslingve ‐ баранки).
Así, sobre nuestra aventura. Para nosotros todo Do, pri nia aventuro. Por ni ĉ io komenciĝis per la comenzó con la levantada de la cama muy de frumatena ellitiĝo, post kiu ni ĉirkaŭ unu horon vojaĝis madrugada, después de la cual viajamos per metroo kaj post tio ankoraŭ proksimume unu horon alrededor de una hora por metro y después cerca veturis per la regiona trajno (estas interese, ke la de una hora en el tren regional (es interesante, kutimaj pasaĝeroj estis ŝ okitaj pro la amasa plenŝtopiĝo de la trajno, ĉar kutime dimanĉe frumatene que los pasajeros de costumbre estuvieran oni povas vidi apenaŭ 2-3 pasaĝerojn ĉiuvagone). Post sorprendidos por lo repleto del tren, porque por tia sufiĉe longa veturado, nin atendis nova aventuro costumbre en domingo tempranito uno ve apenas ni devis piedmarŝi tra la arbaro preskaŭ 40 minutojn. 2‐3 pasajeros en cada vagón). Después del viaje Ajna transporto tie mankis, eĉ peraŭte la lokon atingi suficientemente largo, nos esperaba una aventura apenaŭ eblis. Tamen la paŝado estis agrabla, ĉar pluraj nueva – nosotros debíamos ir a pie a través del centoj da gajaj festantoj kuniris kaj ni eĉ ne pensis, ke bosque cerca de 40 minutos. Faltaba otro Fpo de ni povas enui. transporte ahí, incluso alcanzar el lugar por auto apenas era posible. Sin embargo, el caminar fue agradable, porque muchos cientos de festejantes alegres iban con nosotros e incluso ni pensamos que nos pudiéramos aburrir. www.mexicoentreculturas.com
43
Fotos de: Anna Striganova
Por fin llegamos al lugar, pero según la tradición uno no Fene derecho de unirse libremente al campamento principal de la fiesta la cual estaba protegida por la construcción firme de valla de nieve. Habían dos posibilidades para entrar: se podía distraer a los guardias con canto o danza junto a la entrada principal o usar la variante alternaFva: un túnel estrecho, donde apenas uno se podía arrastrar. Pero esto no era el asunto más interesante! Mientras tu te arrastras a través del túnel, los niños te atacan acFvamente con bolas de nieve! Increíble! Después de eso tú medio alocado sales arrastrándote de ese túnel atorado por la nieve! Pero estas muy alegre y de buen humor! Después siguen algunas locas y agradables horas de bailables, cantos, y diversos concursos paralelos, los cuales pasan en varios lugares del campamento.
Finfine ni venis al la loko, sed laŭ la tradicio oni ne rajtis enlasi nin libere al la ĉ efa festa kampego, kiu estis protektita per la firma konstruita el la neĝa barilo. Estis du eblecoj por eniri: eblis distri la gardistojn per la kanto aŭ danco ĉ e la ĉ efa enirejo aŭ uzi la alternativan varianton: malvastan tunelon, kie apenaŭ eblis rampi. Sed tio ne estas la plej interesa afero! Dum vi rampas tra la tunelo, infanoj aktive atakas vin per la neĝaj buloj! Nekredeble! Post tio vi duonfreneza elrampas el tiu truo plenŝtopita per la neĝo! Sed vi estas tre gaja kaj bonhumora! :) Poste sekvis kelkaj freneze agrablaj horoj de dancado, kantado, diversaj paralelaj konkursoj, kiuj pasis en diversaj lokoj de la kampego.
www.mexicoentreculturas.com
44
Fotoj de: Anna Striganova
Fotos de: Anna Striganova Sobre la foto de arriba: Es un concurso simple. Un hombre en pantaloncollos debe trepar el poste alto. Si llega arriba Fene derecho a recibir un regalo que él mismo debe Frar al suelo (se puede ver que ahí cuelgan varios). Es interesante, que esta vez una joven se arriesgó a hacerlo y tuvo más exito que los hombres.
Sobre la foto de arriba: Es la figura rellena. Simboliza el invierno. La palabra “invierno” en el idioma ruso Fene sexo femenino. Pri la sura foto: Estas la remburita figuro. Ĝ i simbolas vintron. La vorto "vintro" en la rusa lingvo havas inan sekson.
Tradicionalmente y por costumbre el regalo es alguna vesFmenta (zapatos, camisas) o bolsa con dulces. Pri la sura foto: Estas simpla konkurso. Viro en solaj pantalonetoj devas grimpi la altegan foston. Se li atingas supron, li rajtas ricevi donacon, kiun li mem faligas teren (vi povas, ke tie pendas kelkaj ). Estas interese, ke ĉifoje tion riskis fari unu junulino kaj sukcesis tion pli bone ol la viroj. Tradicie kaj kutime la donaco estas iuj vestoj (ŝuoj, ĉemizoj) aŭ sakoj kun dolĉaĵoj.
El programa principal del fiestón era el cerco de la fortaleza grandísima de nieve y la tradicional quema de la figura rellena acompañada de las danzas mulFtudinarias. Es impresionante, verdad?
La ĉ efaj programeroj de la festego estis sieĝo de la grandega neĝa fortikaĵo kaj la tradicia bruligo de remburita figuro akompanata de la amasa dancado. Tio estas tre imprese! Ĉu ne?
www.mexicoentreculturas.com
45
Fotos: Archivo México entre culturas
Transfronterizo
Baja California,MX
Presentación de nuestra próxima columna para México entre culturas De Raúl Rodríguez González
California,USA
Raúl Rodríguez González, nombrado miembro del Bicentenario Nacional y de la Comisión del Centenario 1810/1910 por el Estado de Baja California, nos honra preparando columna mensual bilingüe Español – Ingles para México entre culturas acerca de sucesos, lugares, y personajes entorno a temas y asuntos culturales, de relevancia social e históricos, actuales y del pasado de Baja California.
Raúl Rodríguez González , named member of the National Bicentennial and Centennial Commission 1810/1910 by the state of Baja California, honors us preparing monthly bilingual Spanish-English column for México entre culturas about events, places, and personalities around cultural themes and issues of social and historical significance, current and past of Baja California.
Raúl Rodríguez ha imparFdo clases en ambos lados de la frontera. Recientemente se jubiló como director de la biblioteca y profesor de historia asociado del Departamento de Humanidades de CETYS Universidad, Campus Tijuana.
Raúl Rodríguez has taught on both sides of the border. Recently retired as library director and associate history professor at the Humanities Department of CETYS Universidad, Tijuana Campus.
Tr
El enfoque principal es histórico en cuanto a personajes, sucesos y lugares; pero se incluirán temas de actualidad que de alguna manera nos permita reflexionar sobre el desarrollo histórico de las Californias, los nexos internacionales o transfronterizos que se han forjado, con la finalidad de fomentar un conocimiento de lo que nos une y lo que nos disFngue o diferencia.
The primary focus is historical about personaities, events and places, but will include actual issues that somehow allows us to think about the historical development of the Californias, the international or cross-border links that have been forged in order to promote knowledge of what unites us and what distinguishes us or differentiate.
www.mexicoentreculturas.com
Contrata tu espacio publicitario
Distribución en las ciudades de Baja California y Los Angeles CA
Bienestar Bonstato www.mexicoentreculturas.com
“Fomentando el diálogo entre culturas”
N.002 – abril
Ejemplar Gratuito 2012
El Cubo – Centro Cultural Tijuana
N.002 – aprilo Ekzemplaro Senkosta
www.mexicoentreculturas.com