Page 1

Oskar Kokoschka, Der Sturm, 15 De Octubre 1916, pรกg. 77

FINALES DE

INVIERNO 2014 1


2


Rudolf Blümner (19 de agosto de 1873 Breslau - 3 de septiembre de 1945 Berlín) En la primera década del siglo trabajó como profesor de idiomas en el Deutsches Theater, participó en algunas películas del cine mudo como El Golem (1915) o sonoro como El vampiro de Dusseldorf (1931), a partir de 1910 entró en el círculo expresionista Der Sturm ofreciendo recitales de poesía, entre 1920 y 1932 colaboró en la revista Der Sturm con numerosos artículos, crítica y ensayos, compartiendo páginas con el poeta August Stramm o Kurt Schwitters. En el número de Der Sturm de julio de 1921, publicó el ensayo “Die absolute Dichtung”, (páginas 121-122-123) La poesía absoluta, que finaliza con la pieza Ango laïna, que reproducimos en estas páginas sacados directamente de Der Sturm (páginas 123-124-126). Para Blümner “la pintura absoluta se basa en el principio musical de composición a partir de “formas primarias” es decir formas abstractas por oposición a las formas “concretas” ligadas a los objetos reales”, la poesía absoluta sigue el mismo camino, defiende la autosuficiencia de la vocalidad capaz por sí sola de producir lo visual, 3


y piensa en una escenografía de sonidos, en una red acústica omnipresente….En sus apasionadas declaraciones sobre la poética de la puesta en escena, la oralidad, contrapuesta a la escritura, intenta ratificar sus “derechos” compilando una fusión de sonidos abstractos sobre el cual construir la acción poética. La palabra es válida por su propia capacidad sonora y no por el elemento semántico de que es portadora; a esta vocalidad liberada del “peso del sentido” que no coincide con ninguna de las lenguas existentes, Blümner le llamó Engelsprache, lengua angelical, por su musicalidad, Blümner defiende la magia del sonido, aunque esa “sonoridad esencial”, centro de sus meditaciones, tiene algo de ambiguo, más que un “llamado” a lo indecible, parece el fruto de una formación perfecta. Jorge Luis Borges, conoció a Blümner y envió a la revista ultraísta Tableros dirigida por Vando Villar un ensayo sobre la estética de Blümner pero nunca fue publicado. Alfonso Reyes entre otras cosas un experto en Góngora publica un artículo sobre las Jitánforas, otra forma de poesía sin sentido, cargando las tintas contra Blümner: “Hasta la Jitanjáfora necesita inspiración verdadera. Los literatos caen a veces en simulaciones frías y anodinas, en que se nota más ambición que gracia. Rudolf Blümner, Die absolute 4


Dichtung, a lo más que llega en su canto Ango Laïna (Der Sturm, julio de 1921) es a estas boberías (ver el poema más adelante) [Reyes reproduce un pequeño trozo]. Me asegura Borges que entre estos intentos de poesía absoluta hay algo de maldición bíblica o de “amenaza antigua”. Esta hermosa expresión de Borges es la mejor utilidad que ha dado aquella estética de fumistas, agobiada por la étnica pesadez. Blümner aconseja a sus posibles discípulos que no se dejen llevar por las aparentes facilidades del género; y que tengan por bien sabido que la poesía absoluta tiene sus leyes fijas y eternas, que cada uno ha de descubrir por su cuenta. Y cada poema no es nada: lo importante es la recitación. Si esto es poesía absoluta yo quisiera ser Blümner”. Si observamos Ango Laïna vemos una similitud muy cercana a aquellas ante-jitánforas de Góngora: Zulame y zalà,/Ha, ha, ha./Bailà, Mahamu, bailà /Falala lailà. Y lo que diferencia a Blümner de otros poetas alemanes anteriores como Paul Scheerbar con Kikakoku o Christian Morgenstern con su Das große Lalula, es que en estos encontramos una sucesión de sonidos con cierta afinidad al idioma 5


alemán aunque con una estructura similar a la poesía tradicional de los últimos siglos, que nos podría recordar los idiomas infantiles, las rimas cantadas, los idiomas artificiales, la onomatopeya, la imitación de los sonidos animales, y en Ango Laïna ha desaparecido cualquier acercamiento al idioma alemán, excepto en dos o tres palabras con sch o acento umlaut (alteración del sonido), la diéresis. En Ango Laïna casi todas las palabras llevan tilde como en castellano. Blümner en el artículo que precede al poema en Der Sturm nos cuenta que utiliza las tildes para marcar la métrica del poema, ya que las palabras en sí mismas no tienen melodía propia y la poesía solo es melodía y ritmo. Encontramos al poeta mallorquín Jacobo Sureda, que se carteaba con Borges y suponemos que conoció así el poema de Blümner, con su su poema “Concinación” publicado en El prestidigitador de los cinco sentidos (1926), muy similar al Ango Laïna . aía Heyo!/Tanódia la polima tal larela/Lirón tilón menaya tasaí/Satila pola tasalón tinela/ Yarádia nívea miniresolí./Haía! Heyo! Fuisiriá!.... Blümner no fue tan lejos como sus predecesores del futurismo ruso como Kruchenykh o Khlebnikov, y mucho menos que sus coetáneos Hausmann o Schwitters,que profundizaron en el poema fonético, pero aquí lo dejamos. 6


Ango La誰na Eine absolute Dichtung Rudolf Bl端mner Erste Stimme (primera voz) Zweite Stimme (segunda voz)

7


Oiai laela oia ssisialu Ensüdio trésa súdio mischnumi Ia lon stuáz Brorr schjatt Oiázo tsuigulu Ua sésa masuó tülü Ua sesa maschiató toró Oi sengu gádse ándola Oi ándo séngu Séngu ándola Oi séngu Gádse Ina Leíola Kbaó Sagór Kadó Kadó mai tiúsi Suíjo ángola Schu mai sitá ka lío séngu Ia péndo ála Péndu síolo Toró toró Mengádse gádse se

8


Ullái tiotúlo Zialu nía myó Sesa sesa Lu snegan lilulei To kárta tor To lásra sisafan To bálan fásan édomir To trésa trésa trésa mischnumi Uiagó Ia Ion schtazúmatu Ia Ion laschór Lilíte móe sagór Lilíte moé Kja ha hü hia-i Niólo zágan elraHiotoro Eo tánja tánja Molái hýsialo Eo zisu fijo émba ü teviolo Ua ssivo uá Laina uá

9


Toliatór sagún Ia kárta tor Ia lásra sisafan Ia bálan fásan édomir Ia trésa trésa trésaUija sagór Tailá tailá Schi oblaimono Gbomoloé oé oé oé Ango laína bobandó jo-ó Ango laína sjujuló jo-ó Ango laína dschastjadschást jo-ó Tailá tailá Sia ényo énya Lu líalo lu leiula Lu léja léja lioleiulu Ango laína kbámyo Ango laína nýome Ango laína édue Ango laína ángola Laína na Laína la Laó Laó aliósa ssirio séngu loe Ai tschirio tréva tschirio nýome Aliósa lüija bobandó jo-ó Aliósa lüija sjujuló jo-ó 10


Aliósa lüija dschastjadschást jo-ó Tailá tailá Sía ényo énya Aliósa lüija kbámyo Aliosa lüija nýome Aliósa lüija édue Aliósa ála Liósa la Laó. Laó tülü J schénschun míschnumi Ai zúgim ai tará ai brui huó Masuó tsagarátsa tsuigulu Moijamé sagún ia lon schtazúmato Ia lon laschór Ai tülü séngu moíja mischnumi Oiázo oiazo Tülü tülü Stuáz brorr schjatt Tülü tülü Oáli nýdo Zialu nía myó Lu líalo lu leíula Lu léja léja lioleiulu 11


Arriatór Saijú hialót Ui soá soá rre uíja hiyíjimini Ia hijaijimini Oiaí laéla oía sísialu Chualá uadé ui sesa sésala Uialó uiagá uirrá Franfrá riará cadó. Cadó cadó ia lon cadó ssussíja schlújim Mojamé tiutí Aliósa ala Ala moi tiuti Tiutí tiutí tailá tiutí tiutí Mui ábba híalo mui ábba séngu Abba mengádse ábba mischnumi Ensúdio válo embamýolo Tuálo mýo Tuálo séndo Tuálo fújo Tuálo schijo haira ziu ísa muól Schu mai sitá ka lio séngu Uáse

12


To kárta tor Ahüija loé To lásra sísafan Ahüija loe To bálan fásan édomir Ahüija loé To trésa trésa mischnumi Lasio tótoro Hüija moé Angolaina kbámyo Schualó suadé kbaó --------Kbaó ángo laína ter kbaó Lu líalo lu leíula lu léja leja leSchottá taró Suíjo ángola Ssigím ssisségim Ssóra schaóra tor 13


Sadaím ochroóz Kronkróst Holratúst Ai ájulo Arrúro árruo ruó uo oúo Ja hyija lyó Hýa éja luá I kúlja ssam Ui ála sió— Niólo zagan elratúst schubaló Niólo zágan elratüst kronkróst Niólo zágan-Aliázo hijan hialot Hiaýio toliatór schaó Schaó aliósa ssísio séngu loe Mui ábba séngu ábba nýome Aliósa luijo nýo moé Luíjo válo chualá

14


Ensúdio válo Súdio toliatór Hiaýio toliatór schaó Schaó aliázo hijim híalot --------------------------Mojamé soiagú o-ia esa- mejamyni----------------------------------------Uáo-uaó-uó-oúo Hía ssísiala Örré schiílja rro Lu lialo leiula léjaLasío tótoro Mosiátan éjo Maschíato lóo Moliáno úo Tiádan o Lusía fu Eee Stýan Hýat Élja 15


Rúof Ma Mýa Schtóa Húa húalo Huáo-huaó-huó-hu-huoó-o Schu mai sitá ka lío séngu ----------------------------------------------I éja Alo Mýu Ssírio Ssa Sehuá Ára Niíja Stuáz Brorr Schjatt Ui ai laéla — oía ssísialu To trésa trésa tresa mischnumi Ia lon schtazúmato Ango laína la Lu liálo lu léiula Lu léja léja lioleíolu A túalo mýo Mýo túalo My ángo ína 16


Ango gádse la Schia séngu ína Séngu ína la My ángo séngu Séngu ángola Mengádse Séngu Ińa Leíola Kbaó Sagór Kadó

17


18


19


598 Apdo. 598 08080 BCN—Spain www.merzmail.net

20

Ango Laïna de Rudolf Blümner  

598 nº 31 invierno 2014

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you