GUÍA EVOOLEUM 2021

Page 1

The aromas of the extra virgin olive oils from Spain

EXPERIENCIA E I N NOVACIÓN

LOGO TORRENT

P


Los aromas de los aceites de oliva virgen extra de España


DOWNLOAD YOUR EVOOLEUM APP! ¡DESCARGA TU APP EVOOLEUM!


To Lola Peñafiel Fernández, the first Extra Virgin Olive Oil Ambassador Para Lola Peñafiel Fernández, la primera embajadora del aceite de oliva virgen extra


GUIDE · GUÍA 2021 EVOOLEUM WORLD’S TOP100 EXTRA VIRGIN OLIVE OILS GUIDE 2021 EDITION GUÍA EVOOLEUM DE LOS 1OO MEJORES ACEITES DE OLIVA VÍRGENES EXTRA DEL MUNDO EDICIÓN 2021

PUBLISHER • EDITA

TECHNICAL DIRECTION OF THE COMPETITION • DIRECCIÓN TÉCNICA DEL CONCURSO



EDITOR IN CHIEF

directora Pandora Peñamil Peñafiel MANAGING EDITOR

editor Juan A. Peñamil Alba MANAGEMENT OF THE COMPETITION

dirección del concurso José María Penco Valenzuela STAFF WRITERS

redacción Alfredo Briega Martín, José María Penco Valenzuela (Tasting/Cata), Pandora Peñamil Peñafiel, Cristina Revenga Palacios LAYOUT

maquetación Jesús Mendoza, Primer Paso PHOTOGRAPHERS

fotógrafos TEAMBRANDING (Juanma Alvarado), Fotoamores, Jesús Mendoza, Jacoliva, Futuroliva, Francisco Javier Dominguez García, José Ramón Luna de La Osa, Juan Ángel Donaire Camacho, Freepik, Elaia Zait TRANSLATORS

traducción Traductores Especializados, Watty Translations CONTRIBUITING WRITERS

EVOOLEUM WORLD’S TOP100 EXTRA VIRGIN OLIVE OILS GUIDE 2021 EDITION GUÍA EVOOLEUM DE LOS 1OO MEJORES ACEITES DE OLIVA VÍRGENES EXTRA DEL MUNDO EDICIÓN 2021 All rights reserved. The content of this work is protected by law. This book or any portion thereof -including photographs, illustrations and/or textmay not be reproduced, copied, distributed, publicly broadcasted, transformed, processed electronically, recorded on a storage system or transmitted in any form or by any means, be it electronic, mechanical, reprographic, magnetic or any other, including the internet, without prior written permission of the rights holders. _

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la ley. Ninguna parte ni la totalidad de este libro -fotografías, ilustraciones y/o textos- puede ser reproducida, plagiada, distribuida, comunicada públicamente, transformada, tratada informáticamente, grabada en sistema de almacenamiento o transmitida en forma alguna por cualquier procedimiento, ya sea electrónico, mecánico, reprográfico, magnético o cualquier otro, incluido internet, sin autorización previa y por escrito de los titulares.

colaboradores José María Penco Valenzuela, Juan Vilar Hernández, Manuel Parras Rosa, Joan Roca, José Juan Gaforio, Francisco Tornos, Silvia Escursell, Laura Scivoli, Maria Katsouli, Paco Morales, Anita Zachou, Universidad de Jaén (UJA), Interaceituna EDITORIAL & ADVERTISING ASSISTANT

coordinación de redacción & publicidad Estrella de la Lama Alcaide info@evooleum.com ADMINISTRATION DEPARTMENT

departamento de administración Cristina Álvarez Llorente, Pilar Marín Bassecourt admin@evooleum.com ADVERTISING DEPARTMENT

departamento de publicidad Natalia de las Heras José Manuel Hernández publicidad@evooleum.com ITALIAN OFFICE: MILAN

oficina en Italia: Milán Daniela Capogna PRINTERS

impresión Jomagar

COVER DESIGN

diseño de portada Ana Mure. Cabello x Mure LEGAL DEPOSIT

PUBLISHER • EDITA

depósito legal M-33189-2016

EDITORIAL STAFF, ADMINISTRATION & ADVERTISING

editorial, administración & publicidad EVOOLEUM, S.L. Andrés Mellado, 72 · 28015 MADRID - SPAIN Phone: + 34 915 444 007 - hello@evooleum.com www.evooleum.com


EL ARTE DEL SABER HACER #AlimentaisNuestraVida

GOBIERNO GOBIERNO DE ESPAÑA ESPAÑA DE

MINISTERIO MINISTERIO DE PESCA DEAGRICULTURA, AGRICULTURA, PESCA YYALIMENTACIÓN ALIMENTACIÓN

Un homenaje al sector agroalimentario por brindarnos su mejor obra.


GOBIERNO DE ESPAÑA

MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN


SUMMARY SUMARIO

PROLOGUE BY JOAN ROCA PRÓLOGO DE JOAN ROCA

15

THE WORLD OF EVOO AND THE OLIVE TREE EL MUNDO DEL AOVE Y DEL OLIVO

19

EVOOLEUM, A Selection of the World’s 100 Best Extra Virgin Olive Oils EVOOLEUM, La selección de los 100 mejores aceites de oliva vírgenes extra del planeta A Comprehensive and Intuitive Read. How to Interpret the Symbols and Icons found in the EVOOLEUM Guide Una lectura fácil e intuitiva. Cómo interpretar los símbolos e iconos de la Guía EVOOLEUM EVOOLEUM, A competition that offers full guarantees to both consumers and producers EVOOLEUM, Un concurso que ofrece las máximas garantías para el consumidor y para el productor ABOUT US QUIÉNES SOMOS EVOOLEUM AWARDS, The Jury EVOOLEUM Awards, El jurado EVOOLEUM PACKAGING AWARDS, The Jury EVOOLEUM PACKAGING AWARDS, El jurado EVOO TASTING I Discover the taster within you! LA CATA DEL AOVE I ¡Descubre el catador que llevas dentro! EVOO TASTING II We Analyzed The Multiple Aromas Of The EVOOLEUM TOP100. What Planet Did You Come From, Imperial EVOO? LA CATA DEL AOVE II Analizamos los múltiples aromas del TOP100 de EVOOLEUM. ¿De qué planeta viniste, imperial AOVE? PAIRINGS Pairings With EVOO, a Single-varietal for Each Dish MARIDAJES Maridajes con AOVE, un monovarietal para cada plato OLICTIONARY DICCIONARIO OLEÍCOLA FALSE MYTHS Ten false myths about extra virgin FALSOS MITOS Decálogo de falsos mitos sobre el virgen extra A WORLD OF VARIETALS UN MUNDO DE VARIEDADES

20 30 36 42 48 60 66

76 88 108 120 130




SUMMARY SUMARIO

MEDITERRANEAN MENU, An EVOO For Each Dish Paco Morales MENÚ MEDITERRÁNEO, Un AOVE para cada plato Paco Morales EVOO SHOPPING AOVE SHOPPING OLIVE LANDSCAPES The Olive Tree Around The World: An Amazing Journey OLIVE LANDSCAPES El olivo alrededor del mundo: un viaje sorprendente CONSUMPTION Consumer Sovereignty CONSUMO La soberanía del consumidor THE APERITIF Shall We Have an Aperitif? If it’s with Olives, Yes EL APERITIVO ¿Nos tomamos un aperitivo? Si es con aceitunas, sí HEALTH Did You Know That EVOO Is Also Good For...? SALUD ¿Sabías que el AOVE también es bueno para...? WELLNESS EVOO In A Holistic Sense BIENESTAR El AOVE en clave holística PACKAGING New Packaging in the Digital Era PACKAGING El nuevo packaging en la era digital THE UNIVERSITY OF JAÉN Strengthens its International R+D+i to Contribute to the Improvement of the Olive Sector LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Refuerza su I+D+i internacional para contribuir a la mejora del sector oleícola OLIVE OILS FROM SPAIN The Olive Grove, a Benchmark in Sustainability ACEITES DE OLIVA DE ESPAÑA El olivar, un referente de sostenibilidad

EVOOLEUM. BEST OF CLASS EVOOLEUM. MEJOR DE CADA CATEGORÍA EVOOLEUM. WORLD’S TOP100 EXTRA VIRGIN OLIVE OILS EVOOLEUM. LOS 100 MEJORES ACEITES DE OLIVA VÍRGENES EXTRA DEL MUNDO

142 154 162 174 182 190 194 202

210 216

223 231

EVOOLEUM. BEST PACKAGING DESIGN EVOOLEUM. MEJOR DISEÑO DE PACKAGING

335

ALPHABETICAL INDEX OF BRANDS ÍNDICE ALFABÉTICO DE MARCAS

347





PRÓLOGO Me piden que hable de aceite de oliva virgen extra y recojo el guante encantado. ¿Qué es para mí el AOVE? El AOVE es muchas cosas, y todas ellas maravillosas. Es puro Mediterráneo, es paisaje y autenticidad.

PROLOGUE They have asked me to talk about extra virgin olive oil and I have gladly took up the gauntlet. What is EVOO for me? EVOO is many things, all of them wonderful. It’s pure Mediterranean, it’s landscape and authenticity. It is the common thread in our kitchen, present in practically all the dishes we cook. And if I go back to my childhood, it is the memory of a snack of bread with olive oil and sugar, whose mere evocation brings a smile to my face. It’s the magic ingredient that seasoned the lamb with bread and tomato that our grandmother used to make for us when we were kids. In my kitchen, I like to work with several EVOOs from different origins -Andalusia, of course, but also Catalonia, Aragon or Valencia- although I must admit that I am always open to discovering new varieties. I like the fruity taste of Arbequina, although lately I often use the oil produced in Empordà (Gerona), made with the Argudell variety, intense, with greenish tones and with light spicy touches. I like it for the proximity of its origin, but also for its perfect balance of spicy and bitter. Best of all, the consumer is increasingly aware of the richness and possibilities -I can’t think of any food that is so versatile- of this exceptional product, of its many properties and health benefits. Yes, definitely, EVOO inspires me in many ways: cultural, traditional, scenic, economy and health wise. But, if I had to define it with one adjective, then I would say that, far beyond fashions and trends, extra virgin olive oil is simply eternal. Joan Roca, chef at El Celler de Can Roca (3 Michelin

stars and member of the select group The Best of the Best, of The World’s 50 Best Restaurants).

Es el hilo conductor de nuestra cocina, presente en prácticamente todos los platos que cocinamos. Y, si me remonto a la infancia, es el recuerdo de una merienda de pan con aceite de oliva y azúcar cuya mera evocación me dibuja una sonrisa en el rostro. Es el ingrediente mágico que sazonaba el cordero con pan con tomate que nuestra abuela nos preparaba cuando éramos niños. En mi cocina, me gusta trabajar con varios AOVEs de distintas procedencias - Andalucía, por supuesto, pero también Cataluña, Aragón o Comunidad Valenciana-, aunque debo reconocer que siempre estoy abierto a descubrir nuevas variedades. Me gusta el sabor frutado de la arbequina, aunque últimamente utilizo mucho el aceite que se produce en el Empordà (Girona), elaborado con la variedad argudell, intenso, de tonos verdosos y con ligeros toques picantes. Me gusta por la proximidad de su origen, pero también por su perfecto equilibro entre picante y amargo. Lo mejor de todo es que el consumidor cada vez es más consciente de la riqueza y posibilidades -no se me ocurre ningún alimento tan versátil- de este producto excepcional, de sus múltiples propiedades y beneficios saludables. Sí, definitivamente, el AOVE me inspira muchas cosas. Cultura, tradición, paisaje, economía y salud. Pero, si tuviera que definirlo con un adjetivo, entonces diría que, mucho más allá de modas y tendencias, el aceite de oliva virgen extra es, simplemente, eterno. Joan Roca, chef de El Celler de Can Roca (3 estrellas Michelin y miembro del selecto grupo The Best of the Best, de The World’s 50 Best Restaurants).

15





THE WORLD OF EVOO AND THE OLIVE TREE

EL MUNDO DEL AOVE Y DEL OLIVO


20


EVOOLEUM A Selection of the World’s 100 Best Extra Virgin Olive Oils La selección de los 100 mejores aceites de oliva vírgenes extra del planeta

21


Dear Reader,

Querido lector:

You are holding the fifth edition of an ambitious project that shows a selection of each campaign’s 100 best EVOOs -EVOO TOP100- according to the results obtained at the EVOOLEUM Awards, the International Prizes for Quality in Extra Virgin Olive Oil. Following the success of the previous editions, we have continued to adhere to the three pillars with which this project was born: guarantee for the consumer, reliability in the process and communication of the final product. But behind the scenes there’s something else, someone else. The human stories of those who make this liquid gold flow every year in the most hidden corners of the planet.

Tiene en sus manos la quinta edición de un ambicioso proyecto que recoge cada campaña la selección de los 100 mejores AOVEs del mundo -EVOO TOP100- partiendo de los resultados obtenidos en los Premios Internacionales a la Calidad del Aceite de Oliva Virgen Extra EVOOLEUM Awards. Tras el éxito de las ediciones anteriores continuamos centrándonos en los tres ejes con los que nació el proyecto: garantía al consumidor, fiabilidad del proceso y comunicación del producto final. Pero detrás hay algo más, hay alguien más. Son las historias humanas de quienes hacen fluir cada año el oro líquido en los más recónditos rincones del planeta.

EVOOLEUM is a competition with a soul, the soul of the EVOOs and of those who produce them -olive growers, producers, cooperativeswith enormous effort, expertise and great expectations. Because, after many years of experience in this sector, we can assure you that behind every great extra virgin there is always a great story, and the end result of the milling process does not necessarily depend only on the olive varietal or on the technology employed at the mill, but also on the decisions taken by producers during each campaign, on the ideas that flow towards improving the product, as well as on their blessed obsession for quality.

EVOOLEUM es un concurso con alma, el alma de los AOVEs y de quienes los producen -oleicultores, productores, cooperativas- con enorme esfuerzo, profesionalidad y grandes dosis de ilusión. Porque, tras muchos años de experiencia en este sector, podemos afirmar que detrás de un gran virgen extra siempre hay una gran historia, y que el resultado de la molturación no depende tanto de la variedad de olivo o de la tecnología empleada en la almazara como de las decisiones que los productores toman cada campaña, de las ideas que fluyen en aras de mejorar su producto e incluso de su bendita obsesión por la calidad.

The EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils Guide is born as the result of an alliance between Mercacei Publishing Group and AEMO (Spanish Association of Olive Producing Municipalities), two entities with a solid career path in the olive oil sector. Mercacei was the pioneer, being the first to publish the Mercacei Guide for Spanish Extra Virgin Olive Oils, the first publication of its type in our country (Spain), and this alliance with AEMO offers maximum guarantees of quality, rigor and objectivity. A guarantee that the EVOOs presented here are backed by a product volume that is marketed, and which corresponds exactly to the samples of extra virgins that have been evaluated by the EVOOLEUM Awards’ jury. Which means, no less than fulfilling the commitment towards the consumer who acquires it, as stipulated in the contest’s rules.

22

La Guía EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils es el resultado de la alianza entre Grupo Editorial Mercacei y AEMO, dos entidades de amplia y sólida trayectoria en el sector oleícola -Mercacei fue pionera al lanzar la Guía Mercacei de los Aceites de Oliva Virgen Extra de España, la primera publicación de este tipo que se editó en nuestro país- cuya unión ofrece la máxima garantía de calidad, rigor y objetividad. Garantía de que los AOVEs aquí presentados están respaldados por un volumen que se comercializa y se corresponde, exactamente, con el virgen extra que ha sido valorado por el jurado de los EVOOLEUM Awards. Lo que supone, ni más ni menos, cumplir con el compromiso hacia el consumidor que lo adquiera, tal y como garantizan las bases del concurso.



Reliability is bestowed by the fact that the organoleptic evaluation has been carried out by the world’s best tasters, following the most rigorous and transparent criteria.

La fiabilidad la otorga el hecho de que la valoración organoléptica ha sido realizada por los mejores catadores del mundo y siguiendo los criterios más rigurosos y transparentes.

And lastly, communication is what allows for the results to reach the largest possible number of consumers, thanks to the publication of this Guide -on paper and as an app, in Spanish and English.- With a fresh and modern design, attractive and functional, it is a reference guide for consumers and foodies worldwide, professionals in the olive oil sector, distributors, the Horeca Channel, gastronomy lovers, and, in general, for

Por último, la comunicación es lo que permite que los resultados alcancen al mayor número de consumidores posible gracias a la edición de esta Guía -en papel y app, en castellano e inglés- de diseño fresco y moderno, atractiva y funcional, que supone un manual de consulta y herramienta de referencia para los consumidores y foodies de todo el mundo,

all those people who want to discover or delve deeper into the exciting world of EVOOs. The Guide -published annually, with a circulation of 10,000 copies- includes a complete information file on each of the 100 extra virgins -organoleptic characteristics, origins of the varieties, geographical location of the olive groves, commercial volume, producer’s contact details, quality and organic certificates, etc.,- as well as an image of the bottle. Extra virgin olive oils from Spain, Portugal, Italy, Croatia, Israel, Greece, France, Japan, Slovenia, Turkey, Morocco, Austria, Argentina, Tunisia, United States and China have participated in this

24

profesionales del sector oleícola, distribuidores, canal Horeca, amantes de la gastronomía y, en general, para todas aquellas personas interesadas en descubrir o profundizar en el apasionante mundo del AOVE. La Guía -de periodicidad anual y 10.000 ejemplares de tirada- incluye una completa ficha informativa de cada uno de los 100 vírgenes extra -características organolépticas, variedad/es de procedencia, situación geográfica del olivar, volumen comercializable, datos de contacto del productor, certificaciones



de calidad y de carácter orgánico, etc.-, acompañada de una imagen de la botella.

fifth edition of the contest. The main producer countries and an array of varietals such as the Spanish Picual, Hojiblanca, Cornicabra, Arbequina, Manzanilla, Empeltre or Picuda; the Italian Leccino, Coratina, Frantoio or Bosana; the Portuguese Cobrançosa, Verdeal, Galega or Cordovil; the Moroccan Picholine; the turkish Memecik or the Croatian Buža, are represented in this unique Guide that introduces the world’s best EVOOs every year; as well as those oils that have won the EVOOLEUM Packaging Awards -Prizes for Best EVOO Packaging, a discipline in which the International EVOOLEUM Awards Competition was a pioneer- in the categories of Best Premium EVOO Design, Best Innovative Design and Best Design in Retail, which are addressed in the Guide in a specific and differentiated manner, thus recognizing the incredible creative revolution of this sector in recent years. Ultimately, this Guide you are about to read is the result of a project that has been created after a long process of reflection, in which all has been perfectly measured and assessed. A project that has sprung from the development of strict rules that have been agreed upon by the best experts in the world of olive oil, and the thorough evaluation of several hundred EVOO samples by the most prestigious tasters, which culminate in detailed organoleptic descriptions of the juices that have been selected. In EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils we also shed light on the stories hidden behind the best oils, which we do to help the consumer begin to understand that a great extra virgin olive oil is not just another product or ingredient, but rather the end result of a strong and millennial alliance -that is certainly beneficial- between mankind and the olive tree, the legendary Olea europaea. So, relax your senses, slowly breathe in and get ready to discover the best selection of extra virgin olive oils from the 2019/20 olive harvest. Bon appétit.

26

Zumos de España, Italia, Portugal, Grecia, Francia, Croacia, Japón, Eslovenia, Turquía, Israel, Marruecos, Austria, Argentina, Túnez, Estados Unidos y China han competido en esta quinta edición del concurso. Los principales países productores y multitud de variedades como las españolas picual, hojiblanca, cornicabra, arbequina, manzanilla, empeltre o picuda; las italianas leccino, coratina, frantoio o bosana; las lusas cobrançosa, verdeal, galega o cordovil; la marroquí picholine; la turca memecik o la croata buža aparecen representadas en esta Guía única que presenta cada año los mejores AOVEs del mundo; además de los zumos ganadores de los EVOOLEUM Packaging Awards -los Premios al Mejor Packaging de AOVE, una modalidad en la que el Concurso Internacional EVOOLEUM Awards fue pionero- en las categorías de Mejor Diseño AOVE Premium, Mejor Diseño Innovador y Mejor Diseño Gama Retail, que también figuran en la Guía con un tratamiento específico y diferenciado, reconociendo de este modo la gran revolución creativa producida en el diseño de los envases en los últimos años. En definitiva, esta Guía que está a punto de leer es el resultado de un proyecto gestado tras un largo proceso de reflexión donde todo está perfectamente medido y calibrado. Un proyecto que surge a partir de la elaboración de unas bases que han sido consensuadas con los mejores expertos del mundo oleícola, de la valoración exhaustiva de varios centenares de muestras de AOVEs por parte de los más prestigiosos catadores, culminando todo ello en la pormenorizada descripción organoléptica de los zumos seleccionados. En EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils también contamos las historias humanas que se esconden detrás de los mejores aceites, y lo hacemos para que el consumidor llegue a entender que un gran aceite de oliva virgen extra no es un producto o alimento más, sino el resultado de una estrecha y milenaria alianza ciertamente beneficiosa entre el ser humano y el olivo, el mítico Olea europaea. Así pues, relajen sus sentidos, aspiren lentamente y dispónganse a conocer la mejor selección de vírgenes extra de la campaña oleícola 2019/20. Bon appétit.


DIVISIÓN

www.pieralisi.com ACEITE DE OLIVA

REGULACIÓN DEL PUNTO DE ALIMENTACIÓN REGULACIÓN DEL NIVEL DE FASES LÍQUIDAS VARIABILIDAD DE LOS GIROS DEL SINFÍN

DECANTER SERIE SCORPION El último paso de la evolución de la gama de

REDUCE SIGNIFICATIVAMENTE EL CONSUMO DE AGUA

Decanter Pieralisi, capacidad sumamente elevada y rendimientos excelentes.

OFICINA JAÉN Parque Tecnológico y Científico Geolit Avda. de la Innovación, manzana 41 23620 MENGÍBAR, JAÉN (España) Tel. +34 953 284 023 • Fax +34 953 281 715 OFICINA ZARAGOZA Polígono Industrial Plaza Avda. Diagonal, 15 - Nave 5 50190 ZARAGOZA (España) Tel. +34 976 466 020 • Fax +34 976 515 330 info.spain@pieralisi.com


Contigo Financiación para seguir creciendo Juntos seguiremos creciendo En CaixaBank cuentas con el apoyo de más de 3.000 gestores especialistas que te ayudarán a seguir creciendo, ofreciéndote soluciones de financiación que faciliten tu día a día y te permitan impulsar la ampliación y modernización de tu explotación. Acércate a cualquiera de nuestras más de 1.000 oficinas AgroBank o, si lo prefieres, ahorra tiempo en desplazamientos solicitando nuestros productos de financiación a través de CaixaBankNow. AgroBank, pasión por el mundo agro www.CaixaBank.es/agrobank


NRI: 3492-2020/09681


A COMPREHENSIVE AND INTUITIVE READ How To Interpret The Symbols And Icons Found In The Evooleum Guide

UNA LECTURA FÁCIL E INTUITIVA Cómo interpretar los símbolos e iconos de la Guía EVOOLEUM 30


With

the aim of making it easy to read and interpret, the icons and symbols found in the EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils Guide are classified into four major groups: icons with text, icons without text, tastings and pairings. The first thing that the reader will come across in each of the World’s 100 Best EVOOs’ files is a photo of the bottle, and next to it, the EVOO's brand name and score obtained. Below it, a description in Spanish and English that includes, among other things, information about the company, its special features, the estate-farm and varietals cultivated, the oil mill, the production process, etc. Under the tasting and pairing notes -highlighted at the bottom, set against a dark background,- each one of the files includes the company’s contact information.

Para

facilitar al máximo la lectura e interpretación, los iconos contenidos en la Guía EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils se clasifican en cuatro grandes grupos: iconos con texto, iconos visuales, cata y maridaje. Lo primero que descubre el lector en cada ficha de los 100 Mejores AOVEs del mundo es la imagen de la botella y, a su lado, el nombre comercial de la marca y la puntuación obtenida por ese AOVE. Debajo figura una descripción en castellano e inglés que incluye, entre otros aspectos, información sobre la empresa productora, sus particularidades, la finca y variedades cultivadas, la almazara, el proceso de producción, etc. Tras la nota de cata y el maridaje -destacada en la parte inferior sobre fondo oscuro-, cada una de las fichas finaliza con los datos de contacto de la empresa.

PDO or PGI DOP o IGP Variety of olive Variedad de aceituna

ICONS WITH TEXT These symbols refer to the country (origin) of each juice, the Protected Designation of Origin (PDO) or Protected Geographical Indication (PGI) to which they belong, the variety of olives from which they are obtained, the type of container (packaging) that they are presented in, the volume of production and the harvesting method.

ICONOS CON TEXTO Este tipo de símbolos hacen referencia a la procedencia (país) de cada zumo, la Denominación de Origen Protegida (DOP) o Indicación Geográfica Protegida (IGP) a la que pertenece, la variedad de aceituna de la que se obtiene, el tipo de envase (formato) en el que se presenta, el volumen de producción y el sistema de recolección.

Type of container (packaging) Tipo de envase (formato) Volume of production Volumen de producción Harvesting method Sistema de recolección

Spain / España Italy / Italia Croatia / Croacia Portugal / Portugal Israel / Israel

COUNTRY PAÍS

Greece / Grecia Tunisia / Túnez Turkey / Turquía China / China

31


ICONS WITHOUT TEXT

ICONOS VISUALES

The most prominent symbol is the score obtained by each of the EVOOs in the EVOOLEUM Awards (from 1 to 100), the International Awards for Quality in Extra Virgin Olive Oil, whose spectacular jury is made up of the selection of the best international tasters with the aim of guaranteeing absolute reliability and accuracy in the results. It is worth mentioning the high level of the olive oils submitted to contest, as is reflected in the following remarkable fact: the organoleptic score of the TOP100 in this fifth edition ranges between 87 and 96 points out of 100.

El primer icono visual alude a la puntuación obtenida por cada AOVE en el concurso EVOOLEUM Awards (de 1 a 100), los Premios Internacionales a la Calidad del Aceite de Oliva Virgen Extra, cuyo espectacular jurado está compuesto por la selección de los mejores catadores internacionales con objeto de garantizar la absoluta fiabilidad y rigor de los resultados. Cabe destacar el altísimo nivel de los zumos presentados a concurso, como refleja un dato contundente: la puntuación organoléptica de los 100 primeros clasificados en esta quinta edición oscila entre los 87 y los 96 puntos sobre 100.

In addition to the score, the rest of the icons without text found in the Guide provide information about the harvest time (Early harvest), the uniqueness of the environment where the olive grove is located (Singular Landscape), the type of crop (Organic Farming, Biodynamic Farming), the plantation system (Traditional, High Density or Hedge-Row) and the system or production model (Integrated Production -see the Olictionary of this Guide for more info-). Furthermore, they also provide information about those EVOOs who have won any EVOOLEUM Packaging Awards, the awards for the Best EVOO Packaging that recognize the best designs in the categories of Best Design Premium EVOO, Best Innovative Design and Best Design in Retail; not to mention those juices that are certified Kosher (label or quality seal that the Rabbinic authority provides for products that will reach Jewish consumers), Halal (those that conform to the precepts and tradition of the Quran and the teachings of Islamic Jurists) or CAAE (granted by the Andalusian Organic Farming Committee); and those obtained in oil mills where there are also oleo-tourism activities available. We also include the SIQEV icon to identify those members belonging to the associations QvExtra! International and CEQ-Italia.

32

Además de la puntuación, el resto de iconos visuales que se encuentran en la Guía se refieren al momento de la recolección (Recolección temprana), a la singularidad del entorno donde se ubica el olivar (Paisaje singular), al tipo de cultivo (Cultivo ecológico, Cultivo biodinámico) y de plantación (Plantación tradicional, Plantación intensiva y Plantación superintensiva o en seto) y al sistema o modelo de producción (Producción Integrada -ver la sección Diccionario Oleícola de esta Guía-). También contemplan los AOVEs galardonados en los EVOOLEUM Packaging Awards, los Premios al Mejor Packaging de AOVE que reconocen los mejores diseños en las categorías de Mejor Diseño AOVE Premium, Mejor Diseño Innovador y Mejor Diseño Gama Retail; sin olvidar aquellos zumos que poseen Certificación Kosher (el sello o distintivo de calidad que proporciona la autoridad rabínica a los alimentos destinados al mercado judío), Halal (aquellos que se ajustan a los preceptos y tradiciones recogidos en el Corán y en las enseñanzas de los juristas islámicos) y CAAE (otorgada por el Comité Andaluz de Agricultura Ecológica); así como los que se obtienen en almazaras donde se llevan a cabo diferentes actividades de oleoturismo. Asimismo, incluimos el icono SIQEV para identificar a aquellos miembros pertenecientes a las asociaciones QvExtra! Internacional y CEQ-Italia.


Score Puntuación

Integrated Production Producción Integrada Packaging Award · Gold Premio Packaging · Oro

Early Harvest Recolección temprana

Packaging Award · Silver Premio Packaging · Plata

Singular Landscape Paisaje singular

Packaging Award · Bronze Premio Packaging · Bronce

Organic Farming Cultivo ecológico

Kosher Certification Certificación Kosher

Biodynamic Farming Cultivo biodinámico

Halal Certification Certificación Halal

Traditional Plantation System Plantación tradicional

CAAE Certification Certificación CAAE

High Density Plantation System Plantación intensiva

Oleoturism Oleoturismo

Hedge Row Plantation System Plantación superintensiva o en seto

SIQEV Quality Seal Sello de Calidad SIQEV

33


TASTING The tasting notes refer to the organoleptic characteristics that each juice presents, both in the olfactory phase as well as the gustatory, describing the set of sensory perceptions that the oil displays in nose and mouth.

CATA La nota de cata se refiere a las características organolépticas que presenta cada zumo tanto en fase olfativa como gustativa, describiendo el conjunto de sensaciones que transmite el aceite en nariz y boca.

Nose / Nariz Mouth / Boca

PAIRING This section provides information about the types of food best suited for each oil: Fish (whitefish or oily fish), Red meats, Poultry, Salads, Vegetables, Breads, Pasta, Cheese, Desserts and Cocktails.

MARIDAJE En este apartado se indica el tipo de alimento más adecuado para cada aceite: Pescados (blancos y azules), Carnes rojas, Aves, Ensaladas, Verduras, Panes, Pastas, Quesos, Postres y Cócteles.

Whitefish / Pescados blancos Oily fish / Pescados azules Red meats / Carnes rojas Poultry / Aves Salads / Ensaladas Vegetables / Verduras Breads / Panes Pasta / Pastas Cheese / Quesos Desserts / Postres Cocktails / Cócteles

34


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


EVOOLEUM A Competition that offers full Guarantees to both Consumers and Producers Un concurso que ofrece las máximas garantías para el consumidor y para el productor

36


The annual Contest for the quality of EVOO EVOOLEUM was born out of the need to have a rigorous and objective ranking of the 100 best extra virgins in the world, something unprecedented so far. The Competition and the Guide have been a true milestone in the olive and gastronomic sector worldwide due to the strict protocol implemented throughout the process. In just five editions they have become the most prestigious international reference.

El Concurso anual a la calidad del AOVE EVOOLEUM nace de la necesidad de contar con un ranking riguroso y objetivo de los 100 mejores vírgenes extra del mundo, algo inédito hasta el momento. El Concurso y la Guía han supuesto un auténtico hito en el sector oleícola y gastronómico debido al estricto protocolo implementado en todo el proceso. En sólo cinco ediciones se han convertido en la referencia más prestigiosa a nivel internacional.

37


Para conseguir ese fin ha resultado In order to achieve this purpose, it has been fundamental establecer un proceso de

fundamental to establish an absolutely objective and transparent evaluation process, as well as to be able to fully guarantee the veracity of samples at their place of origin. All this is established by contract in the terms and conditions of the contest, which have been studied in detail and agreed upon by the best experts in the sector.

Which EVOOs can apply for EVOOLEUM? The admission of samples is limited to producers at origin; that is to say, all extra virgin olive oils must come from olive groves belonging to the companies that are sending them in. This way we can guarantee that they are all “EVOOs from the producer”, sealed at source on the field. Therefore, it is not possible for packaging companies that acquire batches and market the product to enter the contest. Additionally, a minimum production volume of 2,500 liters (660 gal.) is established for the samples that enter the contest, in order to guarantee a significant quantity of that EVOO available to the consumer.

The Organoleptic Process of Evaluation The evaluation process has been designed to ensure all possible guarantees. A public notary takes the responsibility of assigning a secret code to each sample, so that even the members of the organization have no way of knowing which of the samples belong to what contestant throughout the evaluation process. Only after being given their scores, and once the tasting process has taken place, does

38

valoración absolutamente objetivo y transparente, así como garantizar plenamente la veracidad de las muestras en origen. Todo ello se establece de manera contractual en las bases del concurso, que han merecido una profunda reflexión y han sido consensuadas con los mejores expertos del sector.

¿Qué AOVEs pueden presentarse a EVOOLEUM?

La admisión de muestras está limitada a productores en origen, es decir, todos los aceites de oliva vírgenes extra provienen de olivares cuyos titulares son las empresas que los presentan. De esta forma garantizamos que todos son “AOVEs del olivicultor” con sello de origen en el campo. No es posible, pues, presentar muestras a este concurso por parte de envasadores que adquieren partidas y comercializan el producto. Asimismo, se establece un volumen mínimo de producción de 2.500 litros para las muestras presentadas a concurso, de forma que se garantice una cantidad significativa de ese AOVE a disposición del consumidor.

Proceso de valoración organoléptica El proceso de valoración ha sido diseñado para que cuente con todas las garantías. Un notario colegiado se encarga de asignar claves secretas a las muestras, de forma que ni siquiera los miembros de la organización conocen a quién corresponde cada muestra durante dicho proceso de valoración. Sólo después de ser puntuadas, y una vez celebrada la cata, el notario notifica por



the notary certify which code corresponds to each contestant.

acta a quién corresponde cada clave.

The evaluation sheet used by the EVOOLEUM Awards jury members (0 to 100 points) in order to judge the organoleptic qualities of the oils has been based on the sheet the International Olive Council (IOC) uses for its competitions, but introduces slight modifications with the aim of improving it, awarding equal value to the fruitiness, potency and complexity of the oils in the nose; as to their harmony, sweetness or balance on the palate, among other parameters.

La hoja de valoración organoléptica utilizada por el jurado de EVOOLEUM Awards -de 0 a 100 puntosha sido diseñada basándose en la utilizada por el Consejo Oleícola Internacional (COI) en sus concursos, pero introduce leves modificaciones encaminadas a su mejora; valorándose tanto el frutado, potencia y complejidad de los aceites en nariz como su armonía, dulzura o equilibrio en boca, entre otros parámetros.

Thus, three important evaluation categories have been taken into consideration: olfactory sensations (up to 50 points), gustatory and retro-olfaction sensations (up to 40 points) and all-round sensation (up to 10 points). The sum of these sections adds up to 100 points, the maximum score given by the contest. The olfactory sensations value the olive’s fruitiness in the nose; it’s green or ripe characteristics, the aromas of other fruits, vegetables or wild flora. The sensations to the palate include the grade of fruitiness, sweetness, fluidity and persistence on the palate, and its bitter and spicy notes. The balance of the latter two are given special value on the evaluation sheet, as in order to be positive attributes, they should be both moderate and balanced for the consumer.

Las sensaciones olfativas valoran el frutado de aceituna en nariz, su carácter verde o maduro, los aromas a otros frutos, a verduras o aromas silvestres. Las gustativas comprenden el frutado en boca, dulzor, fluidez y persistencia, amargo y picante. En este último punto la hoja de valoración premia especialmente el equilibrio en estos dos atributos que, siendo positivos, deben resultar moderados y balanceados para el consumidor.

Lastly, the all-round sensation value the harmony and persistence of the different juices as a whole.

Por último, la sensación global puntúa la armonía y persistencia de los diferentes zumos en su conjunto.

It’s worth emphasizing the high levels attained by the extra virgins participating in the contest: the grades obtained by the 100 EVOOs chosen for this fifth edition range between 87 and 96 points.

Guarantee of Samples in Origin In order to guarantee the origin of the olive oils submitted, a new system has been established in the terms and conditions of the contest. Thus, a public notary selects ten samples randomly among the 100 chosen contestants, issues a certificate to the organization, whose members personally visit those ten randomly selected oil mills, in order to verify the compliance with the minimum volume required and takes samples of the olive oils. A comparative analysis then takes place, demonstrating that the sample presented and the sample taken by the public notary are identical.

40

Así, se consideran tres grandes apartados de valoración: sensaciones olfativas (hasta 50 puntos), sensaciones gustativas y retronasales (hasta 40 puntos) y sensación global (hasta 10 puntos). La suma de todas ellas alcanza los 100 puntos, máxima puntuación que otorga el concurso.

Conviene destacar el gran nivel de los vírgenes extra presentados a concurso, dado que las puntuaciones obtenidas en esta quinta edición por los 100 AOVEs seleccionados oscilan entre 87 y 96 puntos.

Garantía de las muestras en origen Para garantizar el origen del aceite presentado se ha optado por un novedoso sistema de comprobación previamente establecido en las bases. Así, un notario selecciona aleatoriamente diez muestras de entre las 100 elegidas y emite acta a la organización, que se encarga de visitar in situ las diez almazaras, verificando el volumen mínimo y tomando muestras. Posteriormente se lleva a cabo un análisis comparativo que evidencia que la muestra enviada y la tomada son idénticas.


Sin título-1 1

21/07/20 09:57


ABOUT US QUIÉNES SOMOS

42


GRUPO EDITORIAL MERCACEI MERCACEI PUBLISHING GROUP Founded in 1994 by Mª Dolores Peñafiel and Juan A. Peñamil, Mercacei Publishing Group has specialized in publishing professional publications for the olive oil, table olives and olive growing sectors, as well as the Premium EVOO section. Formed by a solid team of professionals with broad experience in the agri-food sector, Mercacei also integrates noted authors who are prominent experts, and other contributors from around the world. As the undisputable leader of this sector, the Group offers -by ways of different media and publications- the most rigorous and professional information, while at the same time taking on the important labor of promoting this healthy and delicious foodstuff, that is, without a doubt, one of the cornerstones of the Mediterranean Diet. All of this fuels one unique goal: to become an indispensable work tool and reference point for the olive oil sector, always employing objectivity, quality and informative rigor as the fundamentals of their activity. At the present moment, it accounts for seven publications of different periodicity, endowing all operators in this sector with the best informative tools: Mercacei Newsletter (weekly), Mercacei Magazine (quarterly), Olivatessen by Mercacei (annually and in English), EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils Guide (annually, and in a bi-lingual Spanish/English edition), Olive Oil Companies and Brands Guide (biennial), Industry Guide for the Olive and Olive Growing Sector (biennial) and the digital platform www.mercacei.com.

Fundado en 1994 por Mª Dolores Peñafiel y Juan A. Peñamil, Grupo Editorial Mercacei está especializado en la edición de publicaciones profesionales dirigidas al sector del aceite de oliva, olivar y aceituna de mesa, así como al segmento de los AOVEs Premium. Integrado por un sólido equipo de profesionales con amplia experiencia en el sector agroalimentario, Mercacei cuenta además con la firma de destacados expertos y colaboradores a nivel mundial. Líder indiscutible dentro de su sector, el Grupo ofrece -a través de sus diferentes medios y publicaciones- la información más rigurosa y profesional, al tiempo que lleva a cabo una importantísima labor de promoción de este alimento saludable y delicioso que sin duda constituye una de las piedras angulares de la Dieta Mediterránea. Y todo ello alimentando un único objetivo: convertirse en una herramienta de trabajo imprescindible y de referencia al servicio del sector del aceite de oliva, siempre con la objetividad, la calidad y el rigor informativo como pilares de su actividad. En la actualidad, cuenta con siete publicaciones de distinta periodicidad que le permiten dotar a todos los operadores del sector de las mejores herramientas informativas: Mercacei Newsletter (semanal), Mercacei Magazine (trimestral), Olivatessen by Mercacei (anual y en inglés), Guía EVOOLEUM World’s TOP100 Extra Virgin Olive Oils (anual y en edición bilingüe españolinglés), Guía Mercacei de Fabricantes y Envasadores de Aceite de Oliva (bienal), Guía Industrial del Sector Oleícola y Olivarero (bienal) y el portal digital www.mercacei.com.

43


Throughout a twenty-six-year career, Mercacei has been awarded with more than twenty distinctions by different institutions, organisms and associations related to the olive oil, olive grove and table olive sector, such as -amongst- the Prize ‘Alimentos de España’ for Communication (Spanish Foodstuffs Prize for Communication), awarded by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food (MAPA – its Spanish acronym), and the “Premio a la Internacionalización de la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas” (Prize for the Internationalization of the Spanish Association of Periodical Publishers)” (AEEPP – Spanish acronym).

44

A lo largo de 26 años de trayectoria, Mercacei ha sido acreedora de más de una veintena de galardones otorgados por diferentes instituciones, organismos y asociaciones relacionadas con el sector del aceite de oliva, el olivar y la aceituna de mesa, entre ellos el Premio Alimentos de España de Comunicación, concedido por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (MAPA); y el Premio a la Internacionalización de la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP).



AEMO AEMO The Spanish Association of Olive Producing Municipalities (AEMO – Spanish acronym) congregates more than 125 municipalities and olive farming provinces from around Spain, who consider the olive tree to be their hallmark. It also includes, as supportive partners, seven Protected Designations of Origin. Ever since its foundation in 1996, the Association has been centered on the labor of enhancing the value of the fruit of the olive tree -olive oil and table olives- and on the diffusion of the culture of olives and its flagship, extra virgin olive oil, as well as the defense of a decent income for olive farmers. The technical team at AEMO is broadly experienced in the organization and coordination of prizes for quality in EVOOs, as well as the management of tasting panels, where it is an active member of national and international juries. Thus, it participates yearly in competitions for quality in EVOOs organized by the Diputación Provincial de Córdoba and the Diputación Provincial de Sevilla (the Provincial Governments of Córdoba and Seville), BioCórdoba, Sierra Mágina PDO or the “Premio Fundación Patrimonio Comunal Olivarero” in Montoro (Córdoba). As well, the Association organises their own prizes yearly, distinguishing the Best Oil Mill in Spain, the Best Diffusion of Olive Culture and the Best Monumental Olive Tree in Spain.

46

La Asociación Española de Municipios del Olivo congrega a más de 125 municipios y provincias olivareras de toda España que encuentran en el olivo su seña de identidad. Además, cuenta con siete Denominaciones de Origen Protegidas como socios colaboradores. Desde su fundación a finales de 1996, la labor que viene desarrollando la Asociación -que preside actualmente la Red de Ciudades Oleícolas del Mediterráneo (Recomed)- se centra en la valorización de los frutos del olivar -aceites de oliva y aceituna de mesa- y en la difusión de la cultura del olivo y su buque insignia, el aceite de oliva virgen extra, defendiendo una renta digna para los olivicultores. El equipo técnico de AEMO cuenta con una amplia experiencia en la organización y coordinación de premios a la calidad de los AOVEs, así como en la gestión de paneles de cata, formando parte activamente en jurados nacionales e internacionales. Así, participa cada año en los concursos a la calidad del AOVE de la Diputación Provincial de Córdoba, de la Diputación Provincial de Sevilla, BioCórdoba, DOP Sierra Mágina o el Premio Fundación Patrimonio Comunal Olivarero, que se entrega cada dos años en la Feria del Olivo de Montoro (Córdoba). Además, la Asociación convoca cada año sus propios premios a la Mejor Almazara de España, a la Mejor Difusión de la Cultura del Olivo y al Mejor Olivo Monumental de España.



EVOOLEUM AWARDS The Jury El jurado 48


49


Absolutely

spectacular. This is how one could rate the jury members of the EVOOLEUM Awards, the International Awards for Quality in Extra Virgin Olive Oil, which enshrine each year the world’s 100 best EVOOs -a selection that proved to be very complicated, due to the extremely high quality of the samples entering the contestthat appear in this Guide. This tasting panel of recognized prestige is made up of the best possible team of international tasters, with the aim of guaranteeing absolute reliability and rigor in the results. Both Mercacei Publishing Group and AEMO (the Spanish Association of Olive Producing Municipalities) agree that the competition’s jury should be outstanding, the best group of tasters ever before brought together for this purpose. Therefore, a total of 26 members of the jury from Spain, Greece, Germany, Portugal, Israel, Argentina, Japan, France and United States -among whom are several chief taster panelists- taste the samples submitted over the course of six intense work sessions. These are the members of the jury:

50

Simplemente

espectacular. Así puede calificarse al jurado de los EVOOLEUM Awards, los Premios Internacionales a la Calidad del Aceite de Oliva Virgen Extra, que consagran cada año a los 100 mejores AOVEs del mundo -una selección que resulta de gran complejidad, dado el altísimo nivel de las muestras que se presentan al concurso- y que aparecen en esta Guía. Se tata de un Panel de Cata de reconocido prestigio conformado por el mejor elenco posible de catadores internacionales con objeto de garantizar la absoluta fiabilidad y rigor de los resultados. Desde Grupo Editorial Mercacei y AEMO siempre hemos tenido claro que el jurado del concurso debe ser sobresaliente, que debe estar formado por el mejor grupo de catadores nunca antes reunido. Un total de 26 miembros procedentes de España, Grecia, Alemania, Portugal, Israel, Argentina, Japón, Francia y Estados Unidos -entre ellos varios jefes de paneles de cata- que evalúan las muestras admitidas a concurso durante seis intensas sesiones de trabajo. Éstos son sus componentes:


Jaén, Spain. Principal researcher and Head of the Tasting Panel of the Institute of Agricultural Research and Training (IFAPA) of Jaen. Agronomist and PhD in Chemical Engineering. International consultant and expert taster. Professor in various national and international organisms. Founding partner and Counselor of IADA Ingenieros Consultores.

MARINO UCEDA

Jaén, España. Investigador principal y Jefe del Panel de Cata del Instituto de Investigación y Formación Agraria y Pesquera (IFAPA) de Jaén. Ingeniero Agrónomo y doctor en Ingeniería Química. Consultor internacional y experto catador. Profesor en distintos organismos nacionales e internacionales. Socio fundador y consejero de IADA Ingenieros Consultores.

Córdoba, Spain. Director of the Institute of Agricultural Research and Training (IFAPA) in Cabra (Córdoba) that belongs to the Andalusian Ministry of Agriculture. PhD in Pharmacy. Expert taster and instructor. Member of the jury at various national and international competitions for quality in extra virgin olive oil.

BRÍGIDA JIMÉNEZ

Córdoba, España. Directora del Instituto de Investigación y Formación Agraria y Pesquera (IFAPA) de Cabra (Córdoba) de la Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía. Doctora en Farmacia. Experta catadora y formadora. Miembro del jurado de diferentes concursos nacionales e internacionales a la calidad del aceite de oliva virgen extra.

Germany. Expert taster and creator of the prestigious international ranking “World’s Best Olive Oils” (WBOO), a nonprofit organization whose goal is to establish the ranking of the best extra virgin olive oils in the world by calculating the outcome of the major international competitions.

HEIKO SCHMIDT

Alemania. Experto catador y creador del prestigioso ranking internacional "World’s Best Olive Oils" (WBOO), una organización sin ánimo de lucro cuyo objetivo es establecer el ranking de los mejores aceites de oliva vírgenes extra del mundo a partir de los resultados de las grandes competiciones internacionales.

FERNANDO MARTÍNEZ Seville, Spain. Tasting Panel Leader at the Instituto de la Grasa, in Seville. R&D&i specialist at the Spanish National Research Council (CSIC). Doctor in Chemistry and jury member of several national and international competitions.

Seville, Spain. PhD in Chemistry from the University of Seville. Research scientist at the Instituto de la Grasa, that belongs to the Spanish National Research Council (CSIC, in its Spanish acronym). Teaching professor at international courses organized by the International Olive Council (IOC) in different countries of the Mediterranean coast.

Sevilla, España. Jefe del Panel de Cata del Instituto de la Grasa de Sevilla. Especialista en I+D+i del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Doctor en Química. Miembro del jurado de varios concursos nacionales e internacionales.

JOSÉ ALBA

Sevilla, España. Doctor en Ciencias Químicas por la Universidad de Sevilla. Investigador científico del Instituto de la Grasa, perteneciente al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Docente en cursos internacionales organizados por el Consejo Oleícola Internacional (COI) en multitud de países ribereños del Mediterráneo.

51


FRANCISCO ATAÍDE Portugal. Presidente de la Asociación de Productores en Protección Integrada de Trás-os-Montes y Alto Douro. Experto catador y miembro del jurado de diferentes premios nacionales e internacionales.

Portugal. President of the Association of Producers in Integrated Crop Protection of Trás-os-Montes and Alto Douro. Expert taster and jury member of several national and international awards.

Mª ÁNGELES CALVO Tarragona, España. Licenciada en Veterinaria. Jefa del Panel de Cata de Cataluña. Miembro del Panel de Cata del Ministerio de Agricultura de España. Miembro del Panel de Cata del COI.

Tarragona, Spain. With a Degree in Veterinary, she is chief taster at the Catalonia Tasting Panel. Member of the Spanish Ministry of Agriculture’s Tasting Panel, as well as the IOC’s Tasting Panel.

Córdoba, Spain. Chemist and olive oil expert with experience as an export agent. Official olive oil taster for the PDO Priego de Córdoba Tasting Panel. He has also worked as a Technical Manager in different oil mills, in which he has played an active role in the production and selection of extra virgin olive oils.

JOSÉ ANTONIO TORRES

Córdoba, España. Químico y oleólogo. Experto universitario en internacionalización del sector oleícola y profesional internacional de Extenda, es también catador oficial del Panel de Cata de la DOP Priego de Córdoba. Asimismo, ha desarrollado toda su carrera profesional en el sector del aceite de oliva como director técnico de varias almazaras en las que ha participado activamente.

EHUD SORIANO Jerusalem, Israel. Olive oil consultant and Chief Panelist at the Israeli Olive Oil Tasting Panel (recognized by the IOC), is a jury member at important international competitions such as Biopress, Ovibeja, Athena International Olive Oil Competition and Der Feinschmecker.

Jerusalén, Israel. Consultor de aceite de oliva y jefe del Panel de Cata de Aceite de Oliva de Israel (reconocido por el COI), es miembro del jurado de importantes competiciones internacionales como Biopress, Ovibeja, Athena International Olive Oil Competition y Der Feinschmecker.

TOMIKO TANAKA Japan. International expert and consultant in olive oils. Organizer of tasting courses and training in Tokyo. Experienced taster participating in various international competitions.

52

Japón. Experta internacional y consultora en aceites de oliva. Organizadora de cursos de cata y formación en Tokio. Experimentada catadora participante en diversos concursos internacionales.



ENRIQUE GARCÍA-TENORIO

Toledo, España. Director de la Fundación CRDOP Montes de Toledo. Ingeniero Técnico Agrícola y experto catador. Miembro del jurado de distintos concursos a la calidad.

Toledo, Spain. Director of the Montes de Toledo PDO Regulatory Council Foundation. Agronomist and expert taster. Jury member of various quality competitions.

MARIA KATSOULI Grecia. Jefa de Panel de Vino y catadora de aceite. Editora de Elaion 2014. Profesora del College of Hospitality Gastronomy Studies para aceite y vino. Miembro del jurado de importantes concursos nacionales e internacionales de vino y aceite de oliva.

Greece. Chief wine and olive oil taster. Editor of Elaion 2014. Professor of College of Hospitality Gastronomy Studies for olive oil and wine. Jury member of important national and international wine and olive oil competitions.

Córdoba, Argentina. With Chemical Engineering and Expert in Olive Oil Tasting degrees from the University of Jaén, she is an olive oil production consultant in Argentina, Uruguay, Mexico and Peru, and has participated as member of the Tasting Panel at the University of Montevideo. She currently teaches tasting courses in her hometown.

Mª EUGENIA FERNÁNDEZ

Córdoba, Argentina. Ingeniera Química y Experta en Cata de Aceite de Oliva Virgen por la Universidad de Jaén. Consultora en producción de aceite de oliva en Argentina, Uruguay, México y Perú, ha participado como miembro del Panel de Cata de la Universidad de Montevideo. En la actualidad imparte cursos de cata en su localidad natal.

JOAN BASEDA

Aragón, Spain. Director at Aceite del Bajo Aragón PDO Regulatory Council. Veterinary graduate and expert taster. Jury member of various national and international competitions.

Aragón, España. Director del CRDOP Aceite del Bajo Aragón. Licenciado en Veterinaria y experto catador. Miembro de diferentes jurados nacionales e internacionales.

MARÍA JOSÉ MOYANO Seville, Spain. R&D&i specialist at the Instituto de la Grasa of the Spanish National Research Council (CSIC) in Seville. Expert taster and member of various quality contests.

54

Sevilla, España. Especialista en I+D+i en el Instituto de la Grasa (CSIC), en Sevilla. Experta catadora y miembro de diferentes concursos de calidad.



PLÁCIDO PASCUAL Córdoba, España. Doctor en Veterinaria y jefe de Panel de Cata de AOV del Laboratorio Agroalimentario de Córdoba. Catador experto y miembro del jurado de diferentes concursos de AOVE tanto nacionales como internacionales.

Córdoba, Spain. Doctor in veterinary and head of the Olive Oil Tasting Panel at Córdoba’s Food and Agriculture Arbitration Laboratory. Expert taster and jury member at various national and international EVOO competitions.

Cologne, Germany. With a degree in Economic Sciences from the University of Castile-La Mancha, this olive oil consultant from Valdepeñas (Ciudad Real) is a renowned EVOO taster, recognized by the University of Jaén, who has collaborated with various Michelin-star chefs. Furthermore, she has organized numerous events, presentations, conferences and workshops on olive oil for important companies and institutions such as the Instituto Cervantes in Bremen.

CARMEN SÁNCHEZ

Colonia, Alemania. Licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de Castilla-La Mancha, esta consultora de aceite de oliva natural de Valdepeñas (Ciudad Real) es una reputada catadora de AOVE reconocida por la UJA que ha colaborado con diversos chefs con estrella Michelin. Además, ha dirigido numerosos eventos, presentaciones, conferencias y talleres sobre el aceite de oliva para importantes empresas e instituciones como el Instituto Cervantes de Bremen.

Mª PAZ AGUILERA Jaén, España. Licenciada en Ciencias (Biología) por la Universidad de Granada y Doctora en Ciencias Químicas por la Universidad de Jaén. Experta en investigación sobre el aceite de oliva virgen. Especialista técnico en el Centro IFAPA Venta del Llano.

Jaén, Spain. Degree in Science (Biology) by the University of Granada and Doctor in Chemistry by the University of Jaén. Expert in research on virgin olive oil. Technical specialist at the IFAPA Venta del Llano Center.

JUAN MORALES Córdoba, Spain. Expert taster and olive oil sales representative specialist. Jury member of the Spanish Ministry of Agriculture, Fisheries and Foodstuffs (1995-2013) and Baena PDO tasting panels.

Córdoba, España. Experto catador y agente comercial colegiado especializado en aceite de oliva. Miembro del Panel de Cata del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (1995-2013) y de la Denominación de Origen Protegida Baena.

Mª ISABEL SIMÓN Jaén, Spain. Technical director at Oleocata Xauen, S.L. Entrepreneur and professor at the Escuela Municipal de Aceite de Oliva Virgen in Martos, she is vice-president of amc&retos AOVE (Provincial Association of Women Tasters of Jaén).

56

Jaén, España. Directora técnica de Oleocata Xauen, S.L. Empresaria y profesora de la Escuela Municipal de Aceite de Oliva Virgen de Martos, es vicepresidenta de amc&retos AOVE (Asociación Provincial de Mujeres Catadoras de Jaén).


NOELIA RUIZ Córdoba, España. Licenciada en Ciencias Biológicas y en Ciencias Ambientales, es funcionaria de la Junta de Andalucía, asesora técnica del Área de Aceites y Grasas, jefa de panel adjunta del Laboratorio Agroalimentario de Córdoba y miembro del jurado de diferentes concursos a la calidad del AOVE.

Córdoba, Spain. PhD in Biological and Environmental Sciences, she is an official of the Andalusian Government, Technical Adviser of the Area of Oils and Fats, Head of the Agroalimentary Laboratory of Córdoba and member of the tasting panel of different competitions to the quality of EVOO.

Jaén, Spain. Graduated in Biology and tasting expert from the University of Jaén (UJA). Consultant and Director of Quality at IADA Consulting Engineers -a company specialized in the virgin olive oil sector-, she regularly collaborates with UNIA and UJA in training activities and is a member of the jury of important international competitions.

MERCEDES UCEDA DE LA MAZA

Jaén, España. Licenciada en Biología y experta en cata por la Universidad de Jaén (UJA). Consultora y directora de Calidad en IADA Ingenieros Consultores -empresa especializada en el sector del aceite de oliva virgen-, colabora habitualmente con la UNIA y la UJA en actividades de formación y es miembro del jurado de importantes competiciones internacionales.

ALEXIS KERNER U.S.A. Environmental Studies degree from Connecticut College (U.S.A.). Expert virgin olive oil taster and founder of The Olive Oil Workshop, a company that promotes EVOO consumption through workshops, classes, export and publications.

Estados Unidos. Licenciada en Ciencias Ambientales por Connecticut College (EEUU). Experta en cata de AOVE y fundadora de The Olive Oil Workshop, una empresa que promueve el consumo de aceite de oliva virgen extra a través de talleres, clases, exportación y publicaciones.

France. Expert in tasting virgin olive oil from the University of Jaén (UJA). Consultant in olive oils and organizer of tasting and training courses in France, she is also a jury member of important national and international competitions. She currently selects oils for the company Maison Brémond 1830 (France/Norway) and runs the blog www.jusdolive.fr.

CÉCILE LE GALLIARD

Francia. Experta en cata de aceite de oliva virgen por la Universidad de Jaén (UJA). Consultora en aceites de oliva y organizadora de cursos de cata y formación en Francia, también es miembro del jurado de importantes competiciones nacionales e internacionales. En la actualidad selecciona aceites para la empresa Maison Brémond 1830 (Francia y Noruega) y es autora del blog www.jusdolive.fr.

Córdoba, Spain. With a degree in Agricultural Engineering from the University of Extremadura and a Master’s in Olive-Growing and Olive Oil Production from the University of Córdoba, he is an expert taster and agri-foods project consultant. He has also participated as a jury member in various competitions such as the Diputación de Córdoba, Ecotrama or AEMO contests.

SALVADOR CUBERO GONZÁLEZ

Córdoba, España. Ingeniero Técnico Agrícola por la Universidad de Extremadura y Máster en Olivicultura y Elaiotecnia por la Universidad de Córdoba. Experto catador y consultor de proyectos agroalimentarios, ha participado como miembro del jurado en diversos concursos como el de la Diputación de Córdoba, Ecotrama o AEMO.

57


Córdoba, Spain. Olive oil taster from the fifth generation of a family of farmers, dedicated to the export of EVOO with more than 25 years of experience. During his career he has collaborated with Olive Oils from Spain (Interprofessional of Spanish Olive Oil), ICEX, the European Commission, Extenda and the association QVExtra! International. In addition to being part of the FCCAA tasting panel.

ALFONSO J. FERNÁNDEZ

Córdoba, España. Perteneciente a la quinta generación de una familia de agricultores y con más de 25 años de experiencia en la exportación de AOVE, este experto catador ha colaborado con Aceites de Oliva de España (marca de la Interprofesional del Aceite de Oliva Español), ICEX, la Comisión Europea, Extenda y la asociación QVExtra! Internacional; además de formar parte del Panel de Cata de la FCCAA.

JOSÉ Mª PENCO VALENZUELA TECHNICAL DIRECTION

Córdoba, Spain. Agronomist and Manager of the Spanish Association of Olive Producing Municipalities (AEMO). Consultant at the International Olive Council (IOC). Taster and member of numerous national and international competitions on quality in extra virgin olive oil.

58

DIRECCIÓN TÉCNICA

Córdoba, España. Ingeniero Agrónomo y director de la Asociación Española de Municipios del Olivo (AEMO). Consultor del Consejo Oleícola Internacional (COI). Catador y miembro de diversos concursos nacionales e internacionales a la calidad del aceite de oliva virgen extra.



EVOOLEUM PACKAGING AWARDS The Jury El jurado In

addition to awarding prizes to the best 100 extra virgin olive oils on the planet, the EVOOLEUM International Awards recognizes the creative revolution that packaging has experienced nowadays. Thus the Awards for Best EVOO Packaging -a modality in which EVOOLEUM was a pioneer and that has inspired numerous competitions- recognize the best designs in the categories of Best EVOO Premium Design, Best Innovative Design and Best Design in Retail.

60

Además

de premiar a los 100 mejores aceites de oliva vírgenes extra del planeta, el Concurso Internacional EVOOLEUM Awards reconoce la revolución creativa que ha experimentado el packaging en la actualidad. De ahí que los Premios al Mejor Packaging de AOVE -una modalidad en la que EVOOLEUM fue pionera y que ha inspirado a numerosos concursosreconozcan a los mejores diseños en las categorías de Mejor Diseño AOVE Premium, Mejor Diseño Innovador y Mejor Diseño Gama Retail.


The EVOOLEUM Packaging Awards jury -elected especially for these awards- is made up of the renowned fashion designer Ángel Schlesser; chef and restauranteur Javier Bonet, creator of IT places in Madrid such as the Sala de Despiece restaurant; style director and fashion communicator, Ana López de Letona; blogger and journalist Teresa de la Cierva, member of the Real Academia de Gastronomía (Royal Academy of Gastronomy); Sesé San Martín, founder and director of the TELVA Cooking School; businesswoman and influencer Cayetana Vela, creator of LuxuryComm, the first digital communications company specializing in luxury brands in Spain, and the blog Miss & Chic; script writer and director Isabel Coixet; and interior designer and decorator Pepe Leal. All of them make up a jury with an openly multidisciplinary character and recognized prestige in each of their areas of expertise, with talent and creativity as the common denominator.

El jurado de los EVOOLEUM Packaging Awards -seleccionado específicamente para estos premios- está formado por el afamado diseñador de moda Ángel Schlesser; el chef y restaurador Javier Bonet, creador de espacios de referencia en Madrid como Sala de Despiece; la directora de estilismo y responsable de comunicación Ana López de Letona; la periodista y blogger Teresa de la Cierva, miembro de la Real Academia de Gastronomía; la socia fundadora y directora de la Escuela de Cocina TELVA, Sesé San Martín; la empresaria e influencer Cayetana Vela, creadora de LuxuryComm, la primera empresa de lujo digital de España, y del blog Miss & Chic; la guionista y directora de cine Isabel Coixet; y el interiorista y decorador Pepe Leal. Todos ellos conforman un jurado de carácter abiertamente multidisciplinar y reconocido prestigio en cada una de sus áreas de actuación, con el talento y la creatividad como nexo común.

61


TERESA DE LA CIERVA TERESA DE LA CIERVA

With a UCM degree in Media Studies, Teresa de la Cierva is the beauty, health and lifestyle editor at ABC newspaper and collaborates on the “Es la mañana de Federico Jiménez Losantos” radio program at EsRadio. She is a member of the Real Academia de Gastronomía (Royal Academy of Gastronomy) and the Academia Madrileña de Gastronomía (Academy of Gastronomy of Madrid), which she founded and presided for most than a decade.

Licenciada en CC. de la Información por la UCM, Teresa de la Cierva es redactora de belleza, salud y estilo de vida en el diario ABC y colaboradora en el programa “Es la mañana de Federico Jiménez Losantos” de EsRadio. Miembro de la Real Academia de Gastronomía y de la Academia Madrileña de Gastronomía, que fundó y presidió hace más de una década.

ÁNGEL SCHLESSER ÁNGEL SCHLESSER

Fashion designer and several-time winner of the Cibeles Fashion Week Award for Creativity. His collections include fashion for men and women, swimwear for men and women, bridal, perfumes, jewelry, home textiles... and furniture, his latest adventure.

Diseñador de moda ganador del Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles en varias ocasiones. Sus colecciones incluyen moda para hombre y mujer, líneas de baño femenina y masculina, novias, fragancias, complementos y joyas, textil hogar… y mobiliario, su aventura más reciente.

JAVIER BONET JAVIER BONET

Designer of culinary spaces, obsessed with the quality of products and creating the ideal environment to serve them in, chef and restaurant owner Javier Bonet began his career in the world of hospitality as a waiter and is currently the architect and culinary ideologist behind Sr. Bonet, which is comprised of the Patrón Lunares cantina in Palma de Majorca, tapas and open-kitchen-plan restaurant Sala de Despiece, the gastronomic meeting place Academia del Despiece, the work-in-progress Muta and the specialized restaurants in puff pastry La Hojaldrería; these last ones, being trendy places in Madrid.

62

Diseñador de formatos gastronómicos, obsesionado con la calidad del producto y la representación del ambiente ideal para servirlo, el chef y restaurador Javier Bonet comenzó su trayectoria en el mundo de la hostelería como camarero y actualmente es el artífice e ideólogo culinario de Sr. Bonet, compuesto por la cantina Patrón Lunares en Palma de Mallorca, el restaurante de tapeo y cocina vista Sala de Despiece, el lugar de encuentro gastronómico Academia del Despiece, el local work in progress Muta y el restaurante especializado en hojaldre La Hojaldrería; estos últimos, espacios de referencia en Madrid.


ANA LÓPEZ DE LETONA ANA LÓPEZ DE LETONA

Founding member of the decor, PR and communication studio OTOstd. Responsible for communication and fundraising at the Cooperation Foundation for Development Emalaikat. Regular contributor at several publications and firms that specialize in style and decor.

Socia fundadora del estudio de decoración, RRPP y comunicación OTOstd. Responsable de comunicación y fundraising de la Fundación de Cooperación para el Desarrollo Emalaikat. Colaboradora en numerosas publicaciones y firmas de estilismo y decoración.

ISABEL COIXET ISABEL COIXET

One of the most awarded Spanish filmmakers of all time. She has won 8 Goya Awards, including Best Director, Best Film and Best Original Screenplay. Consecrated figures such as Tim Robbins, Geraldine Chaplin, Juliette Binoche, Bill Nighy or Patricia Clarkson have filmed under her command. A lover of good gastronomy, she premiered in 2020 her first series on HBO, Foodie Love.

Una de las cineastas españolas más galardonadas de todos los tiempos. Cuenta con 8 premios Goya, incluido el de Mejor Director, Mejor Película y Mejor Guión Original. A sus órdenes han rodado figuras consagradas como Tim Robbins, Geraldine Chaplin, Juliette Binoche, Bill Nighy o Patricia Clarkson. Amante de la buena gastronomía, estrenó en 2020 su primera serie en HBO, Foodie Love.

SESÉ SAN MARTÍN SESÉ SAN MARTÍN

With a degree in Media Studies from the Complutense University in Madrid and a Le Grand Diplôme from Le Cordon Bleu in Paris earning both the cuisine and the pastry diplomas, Sesé San Martín is founding partner and director of the TELVA Cooking School since it opened in 1989; in addition to being founder and CEO of the consulting and culinary auditing company Sesé San Martín, S.L. She has written several books and is also a member of the Real Academia de Gastronomía (Royal Academy of Gastronomy) and vice-president of the Academia Madrileña de Gastronomía (Academy of Gastronomy of Madrid).

Licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid y Gran Diploma Cordon Bleu de París en la modalidad de cocina y pastelería, Sesé San Martín es socia fundadora y directora de la Escuela de Cocina Telva desde su inauguración en 1989; y fundadora y consejera de la empresa de consultoría y auditoría gastronómica Sesé San Martín, S.L. Autora de varios libros, también es miembro de la Real Academia de Gastronomía y vicepresidenta de la Academia Madrileña de Gastronomía.

63


CAYETANA VELA CAYETANA VELA

New technologies lawyer, influencer, public relations and expert PR for luxury brands, Cayetana has been a pioneer in Spain by creating the blog Miss & Chic, which has become a reference in the Premium brands sector, as well as having a long career in the content creation of added value for luxury brands (branded content) and in putting together creative strategic digital campaigns.

PEPE LEAL PEPE LEAL

This History of Arts graduate began his training as interior designer in London to then return to Spain with new and creative ideas for various different kinds of projects. Antiquarian and gastronomy lover, this multifaceted professional in constant motion who shuns from old-formulas and embraces new trends has a CV that includes forays into the world of television.

64

Este licenciado en Historia del Arte inició su formación como interiorista en Londres para regresar a España con nuevas y creativas ideas en proyectos de distinta índole. Anticuario y aficionado a la gastronomía, el currículo de este polifacético profesional en constante movimiento que huye del formulismo y abraza las nuevas tendencias incluye también incursiones en el mundo de la televisión.

Abogada especialista en nuevas tecnologías, influencer, relaciones públicas y experta en comunicación de firmas de lujo, Cayetana ha sido pionera en España con la creación del blog Miss & Chic, referencia en el sector de las marcas Premium, además de contar con una larga trayectoria en la creación de contenidos de valor añadido para marcas de lujo (branded content) y en la creatividad de campañas estratégicas digitales.


65


EVOO TASTING (I)

Ten Commandments for EVOO Tasting Discover the taster within you!

LA CATA DEL AOVE (I) Decálogo de la Cata de AOVE ¡Descubre el catador que llevas dentro!

66


We teach you how to evaluate an EVOO Te enseñamos a valorar un AOVE desde from your home in a sequential, simple and intuitive way... with these 10 steps:

Pour about 25 ml. into a glass. Approximately

tu casa de forma secuencial, sencilla e intuitiva... con estos 10 pasos:

1

25 ml. -aproximadamente dos cucharas soperas- del aceite de oliva virgen extra que pretendes catar y valorar. Lo ideal es hacerlo en la copa oficial de cata para aceite de oliva, pero si no la tienes ¡no pasa nada!; puedes utilizar una copa de vino.

two tablespoons of the extra virgin olive oil you intend to taste and evaluate. The best way to do this is in an official tasting glass for olive oil, but if you don't have one, that's fine; you can use a wine glass.

Hold the glass in the palm of one hand

2

while you cover it with the other. Turn it gently with a slight tilt for 20 to 30 seconds. With this action we are heating the oil while preventing the volatiles from escaping. Remember that the optimum temperature for tasting an oil is 28º C.

Uncover it and quickly place it under your nose. Now you must

concentrate, for the olfactory phase begins. Inhale with slow and prolonged breaths, trying to relate what you smell to known fragrances that you retain in your memory. You are perceiving the aromas of the olive oil, positive or negative; try to identify them.

Vierte en una copa unos

Abraza la copa con la palma de una mano

mientras la tapas con la otra. Gírala suavemente con una ligera inclinación durante 20 ó 30 segundos. Con esta acción estamos calentando el aceite al mismo tiempo que impedimos que se escapen los volátiles. Recordemos que la temperatura óptima para catar un aceite es de 28º C.

3

Destápala y colócala rápidamente bajo tu nariz. Ahora debes

concentrarte, pues comienza la fase olfativa. Inhala con aspiraciones lentas y prolongadas, tratando de relacionar lo que hueles con fragancias conocidas que retienes en tu memoria. Estás percibiendo los aromas del aceite, positivos o negativos; trata de identificarlos.

67


Take the glass to your mouth and sip a small amount of oil. With it still

4

not being swallowed, while it remains in the mouth cavity, suck in air strongly through the mouth and pass it between the teeth. In this way you will perceive the retronasal aromas -they go up from the mouth to the nose- which will remind you of what you have previously perceived through the nose. By passing a rapid and strong current of air through the mouth, whose temperature is higher, you will be able to volatilize all the aromas.

Llévate la copa a la boca y sorbe una pequeña cantidad de aceite. Con

él aún sin tragar, mientras permanece en la cavidad bucal, aspira con potencia aire a través de la boca y pásalo entre los dientes. De esta forma percibirás los aromas retronasales -ascienden desde la boca hacia la narizque te recordarán a lo que ya percibiste anteriormente por la nariz. Al pasar una rápida y vehemente corriente de aire por la boca -cuya temperatura es superior-, consigues volatilizar todos los aromas.

5 Take a second small sip and

Toma un segundo sorbo pequeño

try to identify the different tastes and sensations that unfold on your tongue, palate and throat.

You'll sense whether the oil is sweet or not as soon as it enters

your mouth. We associate the sweet attribute with the feeling of fluidity in the face of pastiness and roughness. An oil is sweet when it enters cheerfully, lightly and quickly as it passes over the tongue.

68

y trata de identificar los diferentes gustos y sensaciones que se despliegan en tu lengua, paladar y garganta.

6

Sentirás si el aceite es dulce o no nada

más entrar en la boca. Asociamos el atributo dulce con la sensación de fluidez frente a la pastosidad y la aspereza. Un aceite es dulce cuando entra alegre, ligero y rápido al transcurrir por la lengua.


Sin título-3 1

24/07/19 14:13


Now you will perceive the bitterness on the back of the tongue and the palate. Bitterness is

7

a positive attribute that is perceived in highquality extra virgins. As the juice continues its journey inwards, it will show you whether or not it is spicy and with what intensity. You should positively assess the spiciness and bitterness when they are moderate and in proportion to each other. This is what we would call a balanced juice.

Evaluate the complexity of the aromas you have

es un atributo positivo que se percibe en los vírgenes extra de calidad. Mientras el zumo prosigue su viaje hacia el interior, te irá mostrando si es o no picante y con qué intensidad. Debes valorar positivamente el picante y el amargo cuando sean moderados y acompasados entre ellos. Esto es lo que llamaríamos un zumo equilibrado.

8

perceived in the nose and mouth. An EVOO is complex when it smells and tastes like various levels of fresh, living nature. These levels are divided into fruit aromas, cultivated vegetables and wild vegetables.

Finally, put your mind to work. Remember the

immediate nasal aromas and the sensations you perceived in the mouth, and then value the oil as a whole. We consider an oil to be harmonious when the nose goes along with the mouth in its positive attributes, when it is elegant, balanced and complex.

70

Ahora percibirás el amargo en la parte posterior de la lengua y el paladar. El amargo

Valora ahora la complejidad de los aromas que

has percibido en nariz y boca. Un AOVE es complejo cuando huele y sabe a varios planos de la naturaleza viva y fresca. Estos planos se encuentran divididos en aromas frutales, vegetales cultivados y vegetales silvestres.

9

Finalmente, pon tu mente a trabajar.

Recuerda los aromas nasales directos y las sensaciones que percibiste en boca y, entonces, valora el aceite en su conjunto. Consideramos un aceite armónico aquel en el que la nariz acompaña a la boca en sus atributos positivos, cuando es elegante, balanceado y complejo.


TE ESPERAMOS CON LOS PATIOS ABIERTOS Fiesta de los Patios Cordobeses 2020 8 al 18 de octubre

www.turismodecordoba.org

71


10

Read the EVOO label carefully and identify

the area, the variety of olive from which it comes, whether it is early-harvest or not... and record in your memory the association between the sensations you have perceived and its origin. Save it in your mind and start to set up your own "sensory oil library". Finally, try to associate the flavors of this EVOO with the culinary arts and/or foods with which it would best be paired. Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE): Zumo natural de la aceituna, extr aído exclusivamente por procedimientos físicos, que debe cumplir unos parámetros físico-químicos y reunir unas características organolépticas absolutamente intachables.

Oil defects or negative attributes. The "official" defects

of virgin olive oil, which are those that appear on the regulated tasting sheet, are six: fusty/muddy, rusty/ humidity, winey/vinegary, frozen olive, metallic and rancid. If we identify any other defect than the above, we should try to register it.

Virtues of the oil or positive attributes. The three “official” positive

attributes are: fruity, pungent and bitter. Likewise, extra virgins olive oils remind us of a multitude of fruits, vegetables, wild and aromatic plants (discover all of them in the article EVOO Tasting II).

72

Lee atentamente la etiqueta del AOVE

e identifica la zona, la variedad de aceituna de la que procede, si es o no de recolección temprana... y graba en tu memoria la asociación entre las sensaciones que has percibido y su procedencia. Regístralo en tu mente y comienza a montar tu propia “oleoteca sensorial”. Por último, trata de asociar los sabores de ese AOVE con las artes culinarias y/o alimentos con los que mejor maridaría.

Defectos del aceite o atributos negativos. Los

defectos “oficiales” del aceite de oliva virgen -que son los que aparecen en la hoja de cata regulada- son seis: atrojado/borras, moho/ humedad, avinado/avinagrado, aceituna helada, metálico y rancio. Si identificamos algún otro defecto distinto a los anteriores, debemos tratar de registrarlo.

Virtudes del aceite o atributos positivos. Los atributos positivos

“oficiales” son tres: frutado, picante y amargo. Asimismo, los vírgenes extra recuerdan a multitud de frutas, hortalizas, verduras, plantas silvestres y aromáticas (descubre todas ellas en el artículo La Cata del AOVE II).


Classification of olive oils Olive oil is classified as: • Extra Virgin, when it is a sensorially flawless oil, that is to say, one that has no defects and, furthermore, its fruitiness is greater than zero, because all virgin oils have to remind us of the fruit from which they come. • Virgin, when it has moderate defects (up to 3.5 out of 10), and its fruitiness is greater than zero. Virgins are considered good oils as they remain a natural fruit juice with all its properties. • Lampante, when the oil has one or more defects of an intensity greater than 3.5 and must be refined for consumption. This refined oil is tasteless, colorless and odorless, so a small percentage of virgin or extra virgin is added and it will be sold in supermarkets as olive oil... full stop. From EVOOLEUM, we recommend the consumption of the authentic fruit juices, that is to say, the exceptional, complex and impeccable extra virgin olive oils. Moreover, they are the best for seasoning and to be used raw, with virgin olive oils being a good alternative also for stews or fried food.

José Mª Penco Valenzuela Manager of AEMO Director de AEMO

Clasificación de los aceites de oliva El aceite de oliva será clasificado como: • Virgen Extra, cuando se trate de un aceite sensorialmente intachable, es decir, que no tiene defectos y, además, su frutado sea mayor que cero -porque todos los vírgenes nos tienen que recordar a la fruta de donde procede-. • Virgen, cuando tenga defectos de forma moderada (hasta 3,5 sobre 10), y su frutado sea mayor que cero. Los vírgenes son considerados buenos aceites ya que siguen siendo un zumo natural de fruta con todas sus propiedades. • Lampante, cuando el aceite posea uno o más defectos de intensidad superior a 3,5, debiendo ser refinado para su consumo. Este aceite refinado resulta insípido, inoloro e incoloro, por lo que se le añade un pequeño porcentaje de virgen o virgen extra y se comercializará en los supermercados como aceite de oliva... a secas. Desde EVOOLEUM, como no puede ser de otra forma, recomendamos el consumo de los auténticos zumos de fruta, es decir, los aceites de oliva vírgenes extra, excepcionales, complejos e intachables. Además, son los mejores para aderezar y emplear en crudo, siendo los aceites de oliva vírgenes una buena alternativa también para guisos o frituras.

73


© COPYRIGHT VETRERIA ETRUSCA S.p.A., 2020


Basic Dop. Esencial para los grandes aceites extra vírgenes. Basic Dop dicta nuevos cánones de esencialidad para mejorar las cualidades de los aceites de oliva extra vírgenes de gran calibre. Basic Dop está dotata de boca DOP para proteger la inviolabilidad del contenido. Producida en el característico color Verdetrusco®, Basic Dop es una expresión de la evolución de la búsqueda de Vetreria Etrusca. Basic Dop reaches a new level in conveying the image of a top quality extra virgin olive oil. Basic Dop has been designed with a dop finish to provide tamper-evidence and an internal pourer for your premium product. Produced in unique Verdetrusco® glass colour, Basic Dop’s evolution is the result of research by Vetreria Etrusca.

VETRERIA ETRUSCA S.p.A. Montelupo Fiorentino (Firenze - Italia) Tel. (+39) 0571 755.1

www.vetreriaetrusca.it info@vetreriaetrusca.it


EVOO TASTING (II)

We Analyzed The Multiple Aromas Of The EVOOLEUM TOP100. What Planet Did You Come From, Imperial EVOO?

LA CATA DEL AOVE (II) Analizamos los múltiples aromas del TOP100 de EVOOLEUM. ¿De qué planeta viniste, imperial AOVE? 76


TOP10 EVOOLEUM 2021.

El

Human

beings are, above all, rational beings who use their short existence primarily for two purposes: on the one hand, professional development, which takes up part of their time with the main objective of earning a living; and, on the other hand, a social and family life through which, in addition to dedicating themselves to perpetuating the species, they try to enjoy the pleasures of life, with varying degrees of success. These pleasures are derived from nurturing the soul through love, knowledge, travel, reading or the enjoyment of the arts; and nurturing the body through physical contact, sport and, above all, food. Although in our origin as a species food was a vital need, and we spent much of our time in domesticating wild animals and growing wild plants in order to survive, as we evolved food, besides being a necessary element, became one of the main pleasures of life.

humano es, ante todo, un ser racional que emplea su corta existencia fundamentalmente en dos fines: por una parte, el desarrollo profesional, lo que le ocupa una parte de su tiempo con el objetivo principal de ganarse un sustento; y, por otro lado, una vida social y familiar mediante la cual, además de dedicarse a perpetuar la especie, trata de disfrutar de los placeres de la vida, con mayor o menor éxito. Esos placeres se derivan de cultivar el alma a través del amor, el conocimiento, los viajes, la lectura o el disfrute de las artes; y de cultivar el cuerpo mediante el contacto físico, el deporte y, sobre todo, la alimentación. Si bien en nuestro origen como especie la alimentación era una necesidad vital, y empleábamos gran parte de nuestro tiempo en domesticar animales salvajes y cultivar plantas silvestres con el fin de sobrevivir, a medida que evolucionábamos la alimentación, además de una condición necesaria, se convirtió en uno de los principales placeres de la vida.

77


That beginning of the cult and enjoyment of food, which in the West started in Rome, began more than 2,000 years ago to put different foods in their place and to attribute nutritional and sensory benefits to them. In the case of olive oil, this process culminated in the 20th century with the recognition of the fruit of the olive tree, extra virgin olive oil, as the essence of the Mediterranean Diet, an Intangible World Heritage. It was in the last century when it was regulated and legislated as to what types of olive oil we consume, how we classify them according to their chemical and sensory parameters, and from the 1950s tasting or organoleptic characterization was agreed as a mandatory quality parameter. It was then that extra virgin olive oil (EVOO) was defined as that olive juice which, being fruity, should not have any flaws. But it is already in the 21st century when there is definitely another turn of the screw and we find ourselves in a new era, in the era of differentiation, of the organoleptic explosion for EVOO. It is no longer enough to have a fruity and clean juice without flaws: we go further and explore one by one the sensory nuances, we analyze each variety, each production area, each detail in the milling process etc. and we investigate what specific virtues one or another EVOO has while the producers refine their cultivation techniques to obtain the best fruit and the oil mills outline new technologies to squeeze it close to perfection. And all this in order to obtain juices with infinite fruitiness and incredible complexities never before known. And, of course, consumers enjoy it, appreciate it and demand unique monovarietals and coupages, etc., while the best chefs combine their innovative recipes with this or that extra virgin, all depending on their fine nuances.

78

Ese inicio del culto y disfrute de la comida, que en Occidente parte de Roma, comenzó hace más de 2.000 años a poner en su sitio a los distintos alimentos y a atribuirles bondades nutricionales y sensoriales. En el caso del aceite de oliva, dicho proceso culmina en el siglo XX con el reconocimiento del fruto del olivo, el aceite de oliva virgen extra, como la esencia de la Dieta Mediterránea, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Fue en el siglo pasado cuando se reguló y legisló qué tipos de aceites de oliva consumimos, cómo los clasificamos en función de sus parámetros químicos y sensoriales, y a partir de los años 50 la cata o caracterización organoléptica se consensuó como un parámetro de calidad obligatorio; fue entonces cuando el aceite de oliva virgen extra (AOVE) se definió como aquel zumo de aceituna que, siendo frutado, no debía tener ningún defecto. Pero es ya en el siglo XXI cuando definitivamente se produce otra vuelta de tuerca y nos situamos en una nueva época, en la era de la diferenciación, de la explosión organoléptica para el AOVE. Ya no basta con un zumo frutado y limpio sin defectos: vamos más allá y exploramos uno a uno los matices sensoriales, analizamos cada variedad, cada zona de producción, cada detalle en el proceso de molturación… e indagamos qué virtudes específicas tienen unos u otros AOVEs mientras los productores afinan sus técnicas de cultivo para obtener el mejor fruto y las almazaras perfilan nuevas tecnologías para exprimirlo acercándose a la perfección… Y todo ello con el fin de obtener zumos con frutados infinitos y complejidades imposibles nunca antes conocidas. Y, claro, los consumidores disfrutones lo perciben, lo valoran y exigen ya monovarietales y coupages únicos… al tiempo que los mejores chefs maridan sus innovadoras recetas con este o aquel virgen extra, todo en función de sus finos matices.


The best benchmark

El mejor banco de pruebas

And it is at this point that it makes perfect sense to analyze what the best EVOOs in the world smell and taste like, and to do this we have an exceptional benchmark, EVOOLEUM, a unique competition-stage where the best tasters in the world face the best possible candidates, to giants from up to 23 countries on four continents from a multitude of varieties, from extensive, intensive and hedge-row olive groves, raised in the mountains or in the countryside, certified as biodynamic, organic, integrated or conventional, etc. And, facing such an opportunity, facing this immense amount of well-founded data, is where we come in to analyze which treasures in the form of nuances guard the best EVOOs in the world.

Y es en este punto cuando tiene todo el sentido analizar a qué huelen y a qué saben los mejores AOVEs del mundo, y para ello tenemos un banco de pruebas excepcional, EVOOLEUM, un concurso-escenario único donde los mejores catadores del mundo se enfrentan a los mejores candidatos posibles, a colosos de hasta 23 países de cuatro continentes procedentes de multitud de variedades, provenientes de olivares extensivos, intensivos y en seto, criados en montaña o en campiña, certificados como biodinámicos, ecológicos, integrados o convencionales… Y, ante semejante oportunidad, ante esta inmensa cantidad de datos fundados, es cuando entramos nosotros a analizar qué tesoros en forma de matices guardan los mejores AOVEs del mundo.

The following is the result of analyzing the 100 best EVOOs of the last three editions of EVOOLEUM, that is, 300 juices that can be classified as the best in the world in those three campaigns. We have started from the organoleptic description of our jury, which described no less than 2,505 attributes in those 300 juices. This means that the tasters found, on average, more than eight aromas -direct and retro-nasal- in each glass. The range of organoleptic nuances is fascinating: up to 61 different aromas were perceived by the jury through the sense of smell, either directly on the nose or in the mouth via the retro-nasal route. A spectacular fact that gives us an idea of the richness of the sensory spectrum of the best oils in the world. The first attribute that appears, in 100% of the oils tasted, is the fruitiness of fresh olives, either green or ripe, and there are more! All great oils must first and foremost have the scent of the fruit from which they come. But then, and this is the magic of EVOO, there is a very wide palette of nuances not achieved by any other known food. In order to sort them out, we have classified these nuances into three groups: fruit aromas, cultivated vegetable aromas and wild and aromatic vegetable aromas.

Lo que sigue a continuación es el resultado de analizar los 100 mejores AOVEs de las tres últimas ediciones de EVOOLEUM, es decir, 300 zumos que pueden ser catalogados como los mejores del mundo en esas tres campañas. Hemos partido de la descripción organoléptica de nuestro jurado, el cual describió nada menos que 2.505 descriptores en esos 300 zumos. Quiere esto decir que los catadores encontraron, de media, más de ocho aromas -directos y retronasales- en cada copa. El abanico de matices organolépticos resulta apasionante: hasta 61 aromas diferentes son los que el jurado ha percibido a través del sentido del olfato, bien en nariz por vía directa, bien en boca por vía retronasal. Un dato espectacular que nos da una idea de la riqueza del espectro sensorial de los mejores aceites del mundo. El primer descriptor que aparece, en el 100% de los aceites catados, es el frutado a aceituna fresca, ya sea verde o madura, ¡faltaba más! Todos los grandes aceites deben oler, ante todo, al fruto del que proceden. Pero después, y ahí está la magia

79


Figure 1. List of the 62 different aromas detected in the 300 EVOOs. Figura 1. Relación de los 62 aromas diferentes detectados en los 300 AOVEs.

In turn, within the category of cultivated vegetables we have divided them into horticultural, herbaceous and woody crops. Once classified, we analyzed the frequency with which each attribute appears in the 300 EVOOs (Figure 1).

80

del AOVE, se presenta una amplísima paleta de matices no alcanzada por ningún otro alimento conocido. Con el fin de ordenarlos, hemos clasificado estos matices en tres grupos: aromas a


1400

1200

1000

800

600

400

200

0

FRUIT AROMAS FRUTAL

CULTIVATED VEGETABLE VEGETAL CULTIVADO

WILD VEGETABLE AND AROMATIC VEGETAL SILVESTRES Y AROMÁTICAS

Figure 2. Descriptors grouped by categories. Figura 2. Descriptores agrupados por categorías.

In the TOP10 of the most frequent individual attributes we find four fruits, four cultivated vegetables and two wild and aromatic vegetables (Figure 2). The platform is made up of almonds/green almonds, bananas and tomatoes/tomato plants. If we analyze them by categories, the most frequent attributes are fruit aromas, with a significant advantage over cultivated vegetables, and wild and aromatic aromas (Figure 3). Among the fruits, the TOP3 consists of almonds, bananas and apples, followed by citrus and nuts. An enviable sensory still life. The tomato/tomato plant is the most outstanding among the cultivated vegetables, although aromas of freshly cut grass, artichoke, olive leaf or wild fig are also very frequent. A list of aromas that is as varied as it is pleasant for the human palate. In terms of wild and aromatic plants, which appear in third place in the range of attributes, aromatic herbs and country flowers stand out, reaching the TOP10, followed by vanilla,

frutas, aromas a vegetales cultivados y aromas a vegetales silvestres y aromáticos. A su vez, dentro de la categoría de los vegetales cultivados los hemos dividido en cultivos hortícolas, herbáceos y leñosos. Una vez clasificados, hemos analizado la frecuencia con la que aparece cada descriptor en los 300 aceites (Figura 1). En el TOP10 de los descriptores individuales más frecuentes encontramos cuatro frutas, cuatro vegetales cultivados y dos vegetales silvestres y aromáticos (Figura 2). El podio lo conforman la almendra/alloza, el plátano y el tomate/tomatera. Si los analizamos por categorías, los descriptores más frecuentes son los aromas frutales, con sensible ventaja sobre los vegetales cultivados y los aromas silvestres y aromáticos (Figura 3). Entre las frutas, el TOP3 está formado por la almendra, el plátano y la manzana, seguidas de los cítricos y frutos secos. Un envidiable bodegón sensorial.

81


450 381 319 256

300

249

250

172

200

148

146

150

102

94

CITRUS CÍTRICOS

350

FLOWERS FLORES

400

79

50

OLIVE LEAF HOJA DEL OLIVO

AROMATIC HERBS HIERBAS AROMÁTICAS

ARTICHOKE ALCACHOFA/ALCAUCIL

GRASS HIERBA/CÉSPED

APPLE MANZANA

TOMATO/TOMATO PLANT TOMATE/TOMATERA

BANANA PLÁTANO

ALMOND/GREEN ALMOND ALMENDRA/ALLOZA

0

Figure 3. TOP10 of the main attributes. Figura 3. TOP10 de los descriptores principales.

cinnamon, rosemary and basil. An indescribable organoleptic explosion! If we analyze the great among the great, we will see that the juices with the highest scores are those that present aromas on all three levels: fruit, cultivated vegetable and wild vegetable. That's how the most complex of the complexes are! And if we represent all together and with the size proportional to their appearances, a picture is drawn as diverse and complex as the one we show (Figure 4), and it is by observing this that we become aware of the infinite sensory power of EVOO. From what planet did you come, extra virgin olive oil, to leave the rest of the food behind in such an insulting way? No one is capable of expressing what you exhibit in a single session. In addition to the fresh olive, you entertain yourself each season by giving us more than 60 aromas of other fruits, vegetables, herbs or trees. But how, coming from a single fruit, the olive, can you take our senses on a stroll through such an infinity of stems, leaves, bulbs or

82

El tomate/tomatera es el más destacado entre los vegetales cultivados, aunque también son muy frecuentes los aromas a hierba recién cortada, a alcachofa, a la hoja de olivo o a la higuera silvestre… un elenco de aromas que resulta tan variopinto como placentero para el paladar humano. Ya en el plano de las plantas silvestres y aromáticas, que aparecen en tercer lugar de los descriptores, destacan las hierbas aromáticas y las flores del campo, que alcanzan el TOP10 seguidas de la vainilla, la canela, el romero o la albahaca… ¡Indescriptible explosión organoléptica! Si analizamos los grandes entre los grandes, comprobaremos que los zumos más puntuados son aquellos que presentan aromas en los tres planos: frutal, vegetal cultivado y vegetal silvestre… ¡Así son los más complejos entre los complejos! Y si representamos todos conjuntamente y con el tamaño proporcional a sus apariciones, se dibuja un cuadro tan diverso y complejo como el que mostramos (Figura 4), y observándolo es cuando tomamos conciencia de la infinita potencia sensorial del AOVE.


Patented Model

DESCUBRE LA NUEVA ARGOS

Bruni Glass presenta la nueva línea dedicada al aceite con capacidad de 250, 500, 750 y 1000ml. Gracias a nuestro Innovation Center podemos personalizar cada botella para realizar un envase único y original. La nueva línea enriquece la colección de Bruni Glass que ofrece miles de productos especiales destinados al mercado del gourmet, de los destilados, del vino, de la cerveza y de las fragancias.

Bruni Glass presents a new line dedicated to olive oil with a capacity of 250, 500, 750 and 1000ml. Thanks to our Innovation Center we can customize each bottle to create a unique and original packaging. The new line enriches Bruni Glass collection which offers thousands of special products for the gourmet, spirits, wine, beer and home fragrances market. BruniGlass.com BruniErben.co.uk BerlinPackaging.com


SENSE OF SMELL (direct and retronasal) SENTIDO OLFATIVO (nariz y retronasal) FRUITY AROMAS AROMAS FRUTADOS

CULTIVATED VEGETABLES AROMAS AROMAS VEGETALES CULTIVADOS

WILD VEGETABLE AROMAS AROMAS VEGETALES SILVESTRES

Olive fruit Aceituna

Green tomato Tomate verde

Aromatic herbs Hierbas aromáticas

Banana Plátano

Almond Almendra

Apple Manzana Citrus Cítricos

Dried nuts Frutos secos

Pear Pera

Peach Melocotón Plum Ciruela

Forest fruits Frutas del bosque

Tropical fruits Frutas del bosque

Baby Fruit purée Papilla de bebé

Strawberry Fresa

Kiwi Kiwi

Melon Melón

Freshly-cut grass Artichoke

Hierba recién cortada Alcachofa

Olive tree leaves Hoja de Olivo Vegetables Verduras

Fig leaves Higuera silvestre

Lettuce Walnut tree Lechuga Nogal

Chicory Achicoria

Beans Habas Asparagus Frutas del bosque Endive Endivia Chard Acelga

Rocket Rúcula

Celery Apio

Pepper Pimienta Courgette Calabacín Green wheat Trigo

Vanilla plant Vainilla

Flowers Flores

Wild herbs Hierbas silvestres Cinnamon Canela Basil Albahaca Ground pepper Pimienta

Spices Especias Mint leaves Menta Rosemary Fresh fennel Romero Hinojo

Oregano Oregano

Melissa Melisa

Clover Trébol

Licorice Regaliz

Mallow Malva

Thyme Tomillo

Eucalyptus Eucalipto

Camomile Manzanilla

Figure 4. The font size of the attributes is directly proportional to the number of times they appear on the tabs. Figura 4. El tamaño de letra de los atributos es directamente proporcional a las veces que aparecen en las fichas.

fruits, from the tomato plant to the apricot tree, passing through eucalyptus, orange or walnut trees? Where is your limit in daring to smell a bunch of rosemary among lemon leaves at the same time as the mango, asparagus or orange blossom? How can you have the audacity to condense, all by yourself, the essences of a fresh zucchini, a fig wrapped in basil or a green almond on a bed of wild flowers? There is no name for you, imperial EVOO! You have a fantastic and arrogant sensory superiority! Such a spectacular display can only be understood in one way: observing the living thing from which you come, admiring the magnificent picture of Father Olive Tree.

84

José Mª Penco Valenzuela

Director of AEMO and the EVOOLEUM Competition Director de AEMO y del Concurso EVOOLEUM

¿De qué planeta viniste, aceite de oliva virgen extra, para dejar atrás de esa insultante manera al resto de los alimentos? Ninguno es capaz de expresar lo que tú exhibes en una sola sesión… además de a la aceituna fresca, te entretienes cada campaña en regalarnos más de 60 aromas a otras frutas, verduras, hierbas o árboles. Pero, ¿cómo proviniendo de un solo fruto, la aceituna, puedes llevar nuestros sentidos a pasear por tal infinidad de tallos, hojas, bulbos o frutos, desde la tomatera hasta el albaricoque, pasando por eucaliptos, naranjos o nogales? ¿Dónde está tu límite atreviéndote a oler a un manojo de romero entre hojas de limonero al mismo tiempo que al mango, al espárrago o a la flor del azahar? ¿Cómo puedes tener la osadía de condensar, solo tú, las esencias de un fresco calabacín, un higo envuelto en albahaca o una almendra verde sobre una cama de flores silvestres? ¡Lo tuyo no tiene nombre, AOVE imperial! ¡Lo tuyo es de una fantástica y arrogante superioridad sensorial! Sólo se puede entender tan espectacular despliegue de una manera: observando al ser vivo de donde procedes, admirando la magnífica estampa del Padre Olivo.



ORGANIC EXTRA VIRGIN Olive Oil

www.olivko.com


En OLIVKO nos sentimos orgullosos de poder decir: nacidos en Túnez, un país en el que llevamos cultivando y comerciando aceite de oliva desde hace más de 3.000 años. Por aquel entonces, nuestros antepasados fenicios ya comprendían a la perfección la importancia de la tierra y el clima a la hora de producir aceite de oliva virgen extra de la más alta calidad. Por eso, gracias a ellos hoy contamos con más de 80 millones de olivos en nuestro país. En OLIVKO elaboramos nuestro aceite de oliva virgen extra mediante un proceso de producción tradicional y utlizando aceitunas recogidas a mano. Podrás saborear la sabiduría de las técnicas usadas por nuestros ancestros transmitidas de generación en generación, junto con la última tecnología para asegurar la máxima calidad.

OLIVKO proud to be born in Tunisia, where we have been planting olive trees and trading in olive oil for more than 3,000 years. Our Phoenician ancestors understood very well the importance of the soil and the climate to produce the highest quality of extra virgin olive oil. This is why today we have more than 80 million olive trees. OLIVKO uses hand picked olives and a long established extra virgin olive oil production process, so you can taste the wisdom of ancient techniques passed down the generations with the latest technology process to ensure the highest quality.


PAIRINGS

Pairings With EVOO, a Single-varietal for Each Dish

MARIDAJES

Maridajes con AOVE, un monovarietal para cada plato 88


Extra virgin olive oil is the only food product that when used in the kitchen, either as a raw material or as a condiment, contributes decisively to enriching and enhancing the taste of other foods, offering the palate a moment of pure healthy pleasure. The enjoyment and delicious aroma it brings to any dish is the result of a harmonious coexistence of flavors: sweet, bitter, salty, spicy and even umami. Do you want to know which varieties of EVOO are the most gastronomic? Here is a selection of perfect pairings to enjoy at home. No doubt about it. El aceite de oliva virgen extra es el único producto alimentario que cuando se usa en la cocina, ya sea como materia prima o condimento, contribuye decisivamente a enriquecer y resaltar el sabor de los demás alimentos, ofreciendo al paladar un momento de auténtico placer saludable. El disfrute y el delicioso aroma que le aportan a cualquier plato es fruto de una armoniosa coexistencia de sabores: dulce, amargo, salado, picante e incluso umami. ¿Quieres saber qué variedades de AOVE son las más gastronómicas? He aquí una selección de maridajes perfectos para disfrutar en casa. Nada puede fallar. 89


La

Harmony

in any dish made with EVOO depends, to a great extent, on a well-balanced combination. The result is a completely explosive taste experience on the palate in which the flavor of the extra virgin does not dominate that of the raw material, and vice versa. The key to success in achieving synergy and harmony between EVOO and the other foods in a dish lies exclusively in the concepts of similarity or complementarity of taste and intensity, both qualitative and quantitative, complying with the following basic rules: • Similarity between flavor intensities: mild dishes should be combined with milder EVOO varieties and medium-intensity dishes with equally intense oils, ensuring that neither flavor overwhelms the other. • Similarity between aromatic intensities: an aromatic dish seeks an equally fragrant EVOO, just as a food with floral aromas, for example, demands an olive oil with a similar aromatic identity. • Sweet on sweet: those juices with a "sweet" fruit flavor want to be combined with intense aromatic flavors. For example, low-fat cheeses, shellfish, seafood, poultry and vegetables need an EVOO with intense fruity aromas.

90

armonía en cualquier plato elaborado con AOVE depende, en gran medida, de una coexistencia equilibrada. El resultado es una experiencia gustativa completamente explosiva en el paladar en la que el sabor del virgen extra no domina al de la materia prima, y viceversa. La clave del éxito para lograr la sinergia y la armonía entre el AOVE y los demás alimentos de un plato radica exclusivamente en los conceptos de semejanza o complementariedad de gusto e intensidad, tanto cualitativa como cuantitativa, cumpliendo las siguientes reglas básicas: • Similitud entre las intensidades de sabor: se deben combinar los platos suaves con las variedades de AOVE más suaves y los platos de intensidad media con aceites igualmente intensos, asegurándose de que ninguno de los sabores abrume al otro. • Similitud entre las intensidades aromáticas: un plato aromático busca un AOVE igualmente fragante, al igual que un alimento con aromas florales, por ejemplo, demanda un aceite de oliva con una identidad aromática similar. • Dulce sobre dulce: aquellos zumos con sabor a fruta “dulce” desean combinarse con sabores aromáticos intensos. Por ejemplo, los quesos bajos en grasa, los moluscos, los mariscos, las aves y los vegetales necesitan un AOVE con aromas frutados intensos. • Cuidado con los sabores aceitosos: estos requieren moderación. Lo logramos seleccionando un AOVE muy frutado y con un picor o amargor pronunciados.



• Beware of oily flavors: these require moderation. We achieve this by selecting a very fruity EVOO with a pronounced spiciness or bitterness. • In search of balance: we often want an extra "something" to enhance the intensity of a food's taste. For example, by adding a few drops of an intensely fruity EVOO in a gazpacho, chicken or fish fillet we enrich its taste. • Restricting very intense flavors: just as two intense characters collide, harmony in taste can only be achieved by reconciling and moderating those very intense flavors. For example, a robust EVOO with strong bitter and spicy aromas will match better with a mildly flavored raw material.

There is only one way to master all these basic rules and that is through experimentation. Even if we think we know the taste characteristics of each olive variety, EVOO seems to possess an infinite capacity to transform itself when combined with different ingredients. Do you want to practice? EVOOLEUM's Best of Each Variety extra virgins have found their perfect pairings.

92

• En busca del equilibrio: a menudo queremos un “algo” adicional que potencie la intensidad del sabor de un alimento. Por ejemplo, añadiendo unas gotitas de un AOVE de frutado intenso en un gazpacho, pollo o filete de pescado enriquecemos su sabor. • Restringir los sabores muy intensos: al igual que dos caracteres intensos chocan, la armonía en el gusto solo se puede lograr mediante la reconciliación y la moderación de aquellos sabores muy intensos. Por ejemplo, un AOVE robusto con fuertes aromas amargos y picantes casará mejor con una materia prima de sabor suave.

Sólo existe una manera de dominar todas estas normas básicas y es mediante la experimentación. Incluso si creemos conocer las características de sabor de cada variedad de aceituna, el AOVE parece poseer una capacidad sin límites de transformarse cuando se combina con diferentes ingredientes. ¿Quieres ensayar? Los EVOOLEUM Best of Each Variety han encontrado sus maridajes perfectos.



BUŽA, CROACIA Como variedad más importante de Istria (Croacia), la buža presenta un frutado verde sorprendentemente complejo. En nariz despliega un ramo de aromas botánicos que recuerdan a hierba recién cortada, achicoria y hierbas aromáticas frescas, con toques de almendra verde; mientras que en boca se caracteriza por una acidez muy distintiva, acompañada de notas de hojas de higuera, tomatera, té verde y especias. A este AOVE armónico le van las recetas que emplean especias, con ligeros toques herbáceos. Ideal para acompañar la tradicional menestra de Istria, pasta fusi con espárragos, pescados a la parrilla, sashimi, picanha poco hecha, ensaladas verdes con aguacate o pulpo y quesos de oveja.

BUŽA, CROATIA

As the most important variety in Istria (Croatia), Buža presents a surprisingly complex green fruitiness. On the nose it displays a bouquet of botanical aromas reminiscent of freshly-cut grass, chicory and fresh aromatic herbs, with hints of green almond; while in the mouth it is characterized by a very distinctive acidity, accompanied by notes of fig leaves, tomato plants, green tea and spices. This harmonious EVOO is best suited to recipes that use spices, with slight herbal touches. Ideal with traditional Istrian stew, fusi pasta with asparagus, grilled fish, sashimi, rare picanha, green salads with avocado or squid and sheep's cheese.

CHETOUI, TUNISIA

In Tunisia there is a kind of friendly rivalry between the Chetoui and Chemlali varieties, with the former often winning. On the nose, the aromas of herbs, aromatic plants and apple are enhanced on the palate with a touch of eucalyptus and spices. In the mouth, the spiciness and bitterness are balanced thanks to its intense fruitiness and a sweet-spicy finish. This combination of flavors makes it a perfect choice for couscous, hummus and harissa dishes, as well as roast lamb, pork fillet, chicken tagine, veal fillet with green peppers, cabbage salad with green apple, grilled vegetables Tunisian style (mechouia) and white fish.

94

CHETOUI, TÚNEZ En Túnez existe una especie de rivalidad amistosa entre las variedades chetoui y chemlali, en la que la primera suele salir ganando. En nariz, los aromas de hierbas, plantas aromáticas y manzana se ven realzados en el paladar con un toque de eucalipto y especias. En boca, el picante y el amargo se muestran equilibrados gracias a su intenso frutado y final entre dulce y picante. Esta combinación de sabores lo convierte en una elección perfecta para platos de cuscús, hummus y harissa, así como cordero asado, filete de cerdo, tajine de pollo, filete de ternera con pimientos verdes, ensalada de repollo con manzana verde, verduras a la parrilla al estilo tunecino (mechouia) y pescados blancos.


ITRANA, ITALIA Esta variedad italiana ampliamente cultivada en la región del Lacio goza de un gran número de seguidores gracias a su fuerte carácter. La intensidad de su frutado revela aromas persistentes a hierba, judías verdes, alcachofas, rábanos e higos verdes, seguidos de notas de plátano verde y menta, que le otorgan elegancia a su paso por el paladar. Su sabor es pleno y equilibrado, siempre acompañado de un rotundo picante y amargo. Esta variedad es muy recomendable para platos que lleven mayonesa o huevo, lubina con salsa finocchio, atún a la parrilla, T-bone steak, lomo de pato, ensalada de calabacín y escarola caramelizada, cocido cassoulet, quesos salados, pasta aglio e olio y sopa de chorizo y garbanzos.

ITRANA, ITALY

This Italian variety, widely grown in the Lazio region, has a large number of followers thanks to its strong character. The intensity of its fruitiness reveals persistent aromas of grass, green beans, artichokes, radishes and green figs, followed by notes of green banana and mint, which give it elegance on the palate. Its flavor is full and balanced, always accompanied by a pronounced spiciness and bitterness. This variety is highly recommended for dishes that include mayonnaise or egg, sea bass with finocchio sauce, grilled tuna, T-bone steak, duck fillet, zucchini and caramelized endive salad, cassoulet stew, salted cheeses, pasta aglio e olio and chickpea and chorizo soup.

MORAIOLO, ITALY

Originating from Tuscany -although in recent years its cultivation has spread to many more countries- Moraiolo is one of Italy's favorite varieties for cooking and is very popular in blends with Frantoio and Leccino. Generously fruity in nose and mouth, its EVOO displays a wide palette of aromas including grass, green almond, cinnamon and pepper. Its flavor is deep, harmonious and intense, with a powerful bitter and spicy taste that leads to a long and spicy aftertaste. Moraiolo juices are a great addition to vegetable dishes, mashed potatoes, grilled vegetables, Tuscan minestrone soup, blue fish, smoked eel, any game dish, veal tongue, very fatty cheeses, asparagus risotto, margherita pizza and pistachio ice cream.

MORAIOLO, ITALIA Procedente de Toscana -aunque durante los últimos años su cultivo se ha extendido a muchos más países-, la moraiolo es una de las variedades italianas favoritas para cocinar y es muy recurrente en blends con frantoio y leccino. Generosamente frutado en nariz y boca, su AOVE despliega una amplia paleta de aromas que incluyen hierba, almendra verde, canela y pimienta. Su sabor es profundo, armonioso e intenso, con un potente amargo y picante que lo conducen hacia un retrogusto largo y picante. Los zumos de moraiolo resaltan enormemente los platos de legumbres, el puré de patata, las verduras a la parrilla, la sopa minestrone a la Toscana, el pescado azul, la anguila ahumada, cualquier plato de caza, la lengua de ternera, los quesos muy grasos, el risotto de espárragos, la pizza margherita y el helado de pistacho.

95


FRANTOIO, ITALIA La frantoio es, sin lugar a dudas, la variedad toscana más popular, cuya expansión más allá de Italia ha superado incluso a la de la sangiovese, la uva más conocida de esta región. En nariz sorprende su inesperado abanico de aromas a manzana verde y almendras, hierba fresca, alcachofa, hinojo y canela; mientras que su frutado robusto combina con unos toques picantes y amargos que conducen a un largo retrogusto con notas a hierba y pimienta. Combina de forma magistral con salsas de verduras, pasta de calabacín, ensalada caprese, tartar de salmón, carne de cerdo con hinojo y apio, pasta napolitana, berenjenas al horno, chuletón de buey, pez espada a la parrilla, risotto de espárragos y brownie de chocolate.

FRANTOIO, ITALY

Frantoio is undoubtedly the most popular Tuscan variety, whose spread beyond Italy has even surpassed that of Sangiovese, the best known grape of this region. On the nose it surprises with its unexpected range of aromas of green apple and almonds, freshly-cut grass, artichoke, fennel and cinnamon; while its robust fruitiness combines with some spicy and bitter touches that lead to a long aftertaste with notes of grass and pepper. It combines masterfully with vegetable sauces, zucchini pasta, caprese salad, salmon tartar, pork with fennel and celery, Neapolitan pasta, baked aubergines, tri-tip steak, grilled swordfish, asparagus risotto and chocolate brownie.

CORATINA, ITALY

A proud ambassador for Italy, which has expanded its footprint to all producing countries thanks to its strong personality, Coratina is distinguished by its intense fruitiness characterized by a palette of green fruits (banana or mango), cultivated plants (fennel or artichoke) and grass, while in the mouth it presents pleasant notes of green almonds with hints of wild flowers. Its robust and juicy taste with sweet nuances gives way to an intense burst of bitterness and spiciness that gives a great freshness to the aftertaste. Its charming personality is ideal for pure flavors such as porkbone steak, tuna tagliata, gazpacho, artichoke salad, tuna tartar, pasta carbonara, grilled blue fish, lentil salad with pomegranate and osobuco in gremolata.

96

CORATINA, ITALIA Orgullosa embajadora de Italia que ha expandido su huella a todos los países productores gracias a su fuerte personalidad, la coratina se distingue por su intenso frutado caracterizado por una paleta de frutas verdes (plátano o mango), plantas de huerta (hinojo o alcachofa) y hierba, mientras que en boca presenta agradables notas de almendra verde con pinceladas de flores silvestres. Su robusto y jugoso sabor con matices dulces da paso a un intenso estallido de amargo y picante que otorgan una gran frescura al retrogusto. Su encantadora personalidad es idónea para sabores puros como el del filete de espina de cerdo, la tagliata de atún, el gazpacho, la ensalada de alcachofas, tartar de atún, la pasta carbonara, los pescados azules a la parrilla, la ensalada de lentejas con granada y el osobuco a la gremolata.


CERTIFICAMOS + de 300 almazaras y el 68% del olivar español CERTIFYING more than 300 olive oil mills and 68% of all the Spanish olive grove

CAAE.indd 1

22/07/20 13:42


EMPELTRE, ESPAÑA Cultivada principalmente en la región de Aragón y las Islas Baleares, está considerada una de las variedades españolas más antiguas. La empeltre se distingue por su frescura y elegancia, en la que resaltan sus delicados toques picante y amargo, rodeados de aromas de fruta tanto madura como verde, vainilla, flores, hierbas silvestres y hojas de cítricos. Su carismático AOVE, cuyos fans no dejan de crecer, marida especialmente bien con los sabores perfumados de algunos mariscos, al igual que con muslos de pollo, conejo frito o asado, paella y ensalada verde con granada y nueces. También se emplea mucho en repostería.

EMPELTRE, SPAIN

Cultivated mainly in the region of Aragon and in the Balearic Islands, it is considered to be one of the oldest Spanish varieties. Empeltre is distinguished by its freshness and elegance, which highlights its delicate touches of spiciness and bitterness, surrounded by aromas of both ripe and green fruit, vanilla, flowers, wild herbs and citrus leaves. Its charismatic EVOO, whose fans are constantly growing, pairs especially well with the fragrant flavors of some seafood, as well as with chicken legs, fried or roasted rabbit, paella and green salad with pomegranate and nuts. It is also widely used in baking.

ROYAL, SPAIN

Another of Spain's oldest varieties, this time with Jaén roots, which today limits its production to its native Cazorla, a region with a unique terroir. Recently -and in friendly defiance of Picual- it has begun to claim its crown thanks to its intense fruitiness, which displays aromas of country flowers, freshly-cut grass, vanilla, green almonds, apple and fig, as well as tomato plants. Juicy and structured in the mouth, its juice has a slight bitterness and a pronounced spiciness, captivating the senses with its aromatic richness and the silky sweetness of its finish. Combines especially well with red meats, lamb chops, sage pork, poultry, grilled grouper, sea bass ceviche, beef lasagna and mature cheeses.

98

ROYAL, ESPAÑA Otra de las variedades más antiguas de España, esta vez con raíces jiennenses, que limita hoy en día su producción a su Cazorla nativa, una región con un terroir único. Recientemente -y desafiando amistosamente a la picual- ha comenzado a reclamar su corona gracias a su intenso frutado, que despliega aromas a flores de campo, hierba recién cortada, vainilla, almendra verde, manzana e higo, así como a tomatera. Jugoso y estructurado en boca, su zumo presenta un leve amargor y un pronunciado picante, cautivando los sentidos con su riqueza aromática y la dulzura sedosa de su final. Combina especialmente bien con carnes rojas, chuletas de cordero, cerdo con salvia, aves, mero a la parrilla, ceviche de lubina, lasaña de ternera y quesos añejos.


GROSSAL, ESPAÑA

GROSSAL, SPAIN

This Spanish variety is grown mainly in Valencia, Alicante and Albacete. Although it is generally marketed as a blend together with other varieties, it has now been introduced as a monovarietal thanks to its strong character. On the nose it offers aromas of thyme, citronella, eucalyptus and green tea, complemented by notes of banana and arugula. In the mouth, its delicious fruitiness -of medium intensity- and its balance between bitter and spicy, give rise to a velvety finish with herbaceous notes. This EVOO is a perfect choice for mild flavors such as green salads, poultry, fillet of sole, rooster or grilled mollusks, crab salad with basil, scallop ravioli, veal in lemon sauce, cottage cheese and confectionary.

COBRANÇOSA, PORTUGAL

Cobrançosa, originally from the Portuguese region of Trás-os-Montes, has become in recent years, thanks to its impressive presence, one of the most important Portuguese varieties. On the nose, its EVOO is fresh and rich in aromas of freshly-cut grass, green almonds and citrus fruits enhanced by notes of mint, lemongrass, artichoke, apple and cinnamon. Likewise, in the mouth, the intense trilogy of fruity, spicy and bitter flavors gently awakens the palate, offering a lingering range of pepper, green fruit and lemon. In the kitchen, Cobrançosa is especially appreciated in salad dishes with balsamic vinegar and raisin-based dressings, mashed potatoes or lentils, pork chops, poultry, salmon with coriander sauce, grilled swordfish, cod brandade, pasta with cured meat, the famous Portuguese caldo verde (green soup) with chorizo or skirt steak, goat cheese and chocolate mousse.

Esta variedad española se cultiva principalmente en Valencia, Alicante y Albacete. Aunque generalmente se comercializa como blend junto con otras variedades, actualmente se ha ido introduciendo como monovarietal gracias a su pronunciada personalidad. En nariz ofrece aromas de tomillo, citronela, eucalipto y té verde, complementados con notas de plátano y rúcula. En boca, su delicioso frutado -de intensidad media- y su equilibrio entre amargo y picante, dan pie a un final aterciopelado con notas herbáceas. Este AOVE supone una elección perfecta para sabores suaves, como las ensaladas verdes, las aves, el filete de lenguado, gallo o los moluscos a la parrilla, la ensalada de cangrejo con albahaca, los raviolis de vieira, la ternera en salsa de limón, el queso fresco y la confitería.

COBRANÇOSA, PORTUGAL La cobrançosa, originaria de la región portuguesa de Trás-os-Montes, se ha convertido en los últimos años, gracias a su imponente presencia, en una de las variedades más importantes del país luso. En nariz, su AOVE se presenta fresco y rico en aromas a hierba recién cortada, almendras verdes y frutas cítricas realzadas por notas a menta, hierba de limón, alcachofa, manzana y canela. Asimismo, en boca, la intensa trilogía de sabores frutados, picantes y amargos despierta suavemente el paladar, ofreciendo un persistente abanico de pimienta, fruta verde y limonero. En la cocina, la cobrançosa se luce especialmente en platos de ensalada con aderezos a base de vinagre balsámico y pasas, puré de patata o de lentejas, chuletas de cerdo, aves de corral, salmón con salsa de cilantro, pez espada a la parrilla, brandada de bacalao, pasta con carne en conserva, la famosa sopa portuguesa caldo verde con chorizo o entraña, queso de cabra y mousse de chocolate.

99


GALEGA, PORTUGAL

GALEGA, PORTUGAL

This Portuguese variety with historical roots is, nowadays, a fundamental pillar of the country's olive oil market, representing almost 80% of the national production. If in the nose it stands out for its sweet aromas of apple, chamomile, olive leaves and hazelnut, in the mouth it displays a soft sweetness an elegant and harmonious fruitiness, and a delicate spiciness complemented by subtle herbal touches. The finish is sweet and pleasant, accentuated by notes of dried herbs. Its monovarietal is ideal for pan frying and casserole recipes, as well as for confectionery. It goes especially well with poultry, red mullet, grilled sirloin, mussels, rice with cockles, vegetable and salad soups, caldeirada de enguias typical of Aveiro and mature cheeses.

CORNICABRA, SPAIN This Castilla-La Mancha variety, originally from the provinces of Toledo and Ciudad Real, is now grown all over central Spain. On the nose it offers aromas of freshly-cut grass and green almonds with notes of olive leaf, banana, apple and fresh herbs; while in the mouth it extends its sumptuousness and balance of fruitiness with a slight spiciness and bitterness, resulting in a complex taste that culminates in a long aftertaste with touches of tomato and almond. On the table, it blends well with red meat and grilled fish or tartars. Also very enjoyable with T-bone steak, venison loin, salted cod, pasta aglio e olio, endive salad with salmon caviar, chickpeas with spinach and mature cheeses.

100

Esta variedad portuguesa con raíces históricas es, hoy en día, un pilar fundamental del mercado de aceite de oliva del país, representando casi el 80% de la producción nacional. En nariz destaca por sus dulces aromas a manzana, manzanilla, hojas de olivo y avellana; mientras en boca despliega una dulzura suave, un frutado elegante y armonioso, y un delicado picante complementado con sutiles toques de hierba. El final es dulce y agradable, acentuado por notas de hierbas secas. Su monovarietal es ideal para freír en sartén y elaborar recetas de cazuela, así como para la confitería. Le va especialmente bien a las aves de corral, los salmonetes, el solomillo a la parrilla, los mejillones, el arroz con berberechos, las sopas de verduras y ensaladas, la caldeirada de enguias típica de Aveiro y los quesos añejos.

CORNICABRA, ESPAÑA

Esta variedad castellano-manchega, originaria de las provincias de Toledo y Ciudad Real, se cultiva hoy en día por todo el centro de España. En nariz ofrece aromas a hierba recién cortada y almendra verde con notas de hoja de olivo, plátano, manzana y hierbas frescas; mientras que en boca extiende su suntuosidad y equilibrio de frutado con un ligero picante y amargo, lo que resulta en un sabor complejo que culmina con un largo retrogusto con toques de tomatera y almendra. Sobre la mesa, se fusiona bien con las carnes rojas y los pescados a la parrilla o tártaros. También se disfruta mucho con lomo de venado, bacalao salado, pasta aglio e olio, ensalada de escarola con caviar de salmón, garbanzos con espinacas y quesos maduros.

p


The first precision farming system that prevents diseases of olive groves and vineyards

www.elaisian.com Italia Viale Manzoni 24b 00185 Roma

info@elaisian.com

/elaisian España C/ de la Alameda 22 28014 Madrid


PICUDA, ESPAÑA

PICUDA, SPAIN

Cordoba is the birthplace of Picuda, which is now also produced in Granada, Malaga and Jaen. Its juice initially manifests itself on the nose with an intense bouquet of aromas of freshly-cut grass and basil, which is later complemented by notes of green apple and tomato plant with subtle peppery hints. Its pleasant sweetness is embraced in the mouth with a touch of bitterness and a slightly more intense spiciness that gives it elegance and vitality. It culminates with aromas of banana, green almond and spices that give it a long persistence that invites you to pair your EVOO with fish such as grilled sea bass and turbot, roast lamb or fricassee, roast pork, poultry, pasta with vegetables, velouté soups, beef goulash, slightly spicy foods, salads and pizza.

HOJIBLANCA, SPAIN

Powerful and flamencan variety due to its Andalusian origin from the provinces of Cordoba, Malaga, Seville and Granada. The green fruitiness of its juice is reminiscent of plant leaves (tomatoes, beans or eucalyptus) and aromatic herbs such as rosemary, complemented by fruity notes of apple, citrus, almonds and pepper. In the mouth it is very structured, displaying an enchanting sweetness and a distinctive spicy taste with a slight bitterness that awakens the senses with its persistent freshness and spicy aftertaste. It combines perfectly with green salads and nuts, potato dishes, T-bone steak, roasts with spices, fish, vegetables, spaghetti Amatriciana, salmorejo, cheese and bruschetta.

102

Córdoba es la cuna de la picuda que, actualmente, también se produce en Granada, Málaga y Jaén. Su zumo se manifiesta inicialmente en nariz con un intenso ramo de aromas a hierba recién cortada y albahaca, que luego se complementa con notas de manzana verde y tomatera con sutiles salpicaduras de pimienta. Su agradable dulzor se abraza en boca con un toque de amargo y un picante ligeramente más intenso que le aportan elegancia y vitalidad. Culmina con aromas a plátano, almendra verde y especias que le otorgan una larga persistencia que invita a maridar su AOVE con pescados como la lubina y el rodaballo a la parrilla, el cordero asado o fricasé, el cerdo asado, las aves de corral, la pasta con verduras, las sopas de velouté, el gulash de res, las comidas ligeramente picantes, las ensaladas y la pizza.

HOJIBLANCA, ESPAÑA Variedad poderosa y flamenca debido a su origen andaluz, que se concreta en las provincias de Córdoba, Málaga, Sevilla y Granada. El frutado verde de su zumo recuerda en nariz a las hojas de los árboles (tomate, habas o eucalipto) y a hierbas aromáticas como el romero, complementado con notas frutales a manzana, cítricos, almendras y pimienta. En boca es muy estructurado, desplegando una dulzura encantadora y un sabor picante distintivo con un ligero amargor que despierta los sentidos con su persistente frescura y retrogusto picante. Combina a la perfección con ensaladas verdes y frutos secos, platos de patata, T-bone steak, asados con especias, pescado, legumbres, espaguetis a la Amatriciana, salmorejo, quesos y bruschetta.


ARBEQUINA, ESPAÑA

ARBEQUINA, SPAIN

Originally from Catalonia and widely spread throughout the world, one could say that Arbequina is the ambassador variety of Spanish olive oil... Even attempting to compete with the fame of Tempranillo, the most recognized grape in this country! Its character, which depends largely on its terroir, is strongly influenced by a sweet and slightly spicy flavor with more accentuated bitter notes. On the nose it displays aromas of dried plants and herbs, such as eucalyptus, fern, thyme and fennel, as well as wildflowers, citrus, chamomile, tomato plant, hazelnut, almond and cinnamon. Very much appreciated by both traditional and fusion kitchens -from Japanese to Peruvian to molecular- Arbequina extra virgins work perfectly as a wildcard or unifying ingredient of flavors. They are also widely used in dishes made up of red meat, pasta, cheese and pickles.

PICUAL, SPAIN

We are, without a doubt, facing the Jaén variety par excellence, which has seen its cultivation spread all over the world, winning the title of the most cosmopolitan variety at present. On the nose, its fruit complexity hosts a bouquet of intense aromas, especially of tomato leaves, green almonds, bay leaves and rosemary, olive and fig leaves, country flowers and kiwi fruit; while on the palate it is enriched with hints of almonds, aromatic herbs and pepper. A sumptuous and robust variety that presents a bitterness and a spiciness of mediumhigh intensity, with its greatest advantage being the harmonious taste and the elegance that it gives through a long and persistent aftertaste. Picual monovarietals are the best option when preparing stews or sautéed meat, poultry or spicy fish. They also combine especially well with fried bread recipes, green or tomato salads, soups (such as gazpacho and salmorejo), white cheeses and bruschettas, as well as chocolate cakes or fruit.

Originaria de Cataluña y ampliamente extendida por todo el mundo, se podría decir que la arbequina es la variedad embajadora del aceite de oliva español... ¡rivalizando incluso con la fama del tempranillo, la uva más reconocida de este país! Su carácter, que depende en gran medida de su terroir, está muy influenciado por un frutado dulce y levemente picante con notas amargas más acentuadas. En nariz despliega aromas a plantas y hierbas secas, como el eucalipto, el helecho, el tomillo y el hinojo, así como a flores silvestres, cítricos, manzanilla, tomatera, avellana, almendra y canela. Muy apreciados por las cocinas tanto tradicionales como de fusión -desde la japonesa hasta la peruana, pasando por la molecular-, los vírgenes extra arbequinos funcionan perfectamente como ingrediente comodín o unificador de sabores. Asimismo, son muy empleados en los platos compuestos por carnes rojas, pasta, queso y escabeches.

PICUAL, ESPAÑA Estamos, sin duda, ante la variedad jiennense por excelencia, que ha visto extendido su cultivo por todo el mundo, obteniendo el título de la variedad más cosmopolita hoy en día. En nariz, su complejidad frutal alberga un ramo de aromas intensos, especialmente a hojas de tomate, almendras verdes, hojas de laurel y romero, hojas de olivo e higuera, flores de campo y kiwi; mientras que en el paladar se enriquece con toques de almendras, hierbas aromáticas y pimienta. Una variedad suntuosa y robusta que presenta un amargor y un picante de intensidad media-alta, siendo su mayor ventaja el sabor armonioso y la elegancia que desprende a través de un retrogusto largo y persistente. Los monovarietales de picual son la mejor opción a la hora de elaborar guisos o salteados de carnes, aves o pescados especiados. También combinan especialmente bien con las recetas de pan frito, las ensaladas verdes o de tomate, las sopas (como gazpacho y salmorejo), los quesos blancos y las bruschettas, así como las tartas de chocolate o las frutas.

103


KORONEIKI, GRECIA

KORONEIKI, GREECE

Strongly associated with Greece and its traditional cuisine, it is possibly the oldest variety of olive grown and used worldwide. On the nose, its EVOO shows complex aromas of mountain herbs and flowers, olive leaves and eucalyptus, followed by ripe fruits and spices. Juicy, fullbodied and sweet in the mouth, it has a lively fruitiness with a pleasant bitter and spicy touch and a long aromatic aftertaste, and is famous for the harmony of its flavors. Its most common combination is with roast meat dishes (lamb with rosemary, pork with sage or lemon chicken), grilled fish, salads with tomato and salted or smoked cheese. Very popular for pan-frying, marinating and confectionery applications, it is a must for chefs looking for mild extra virgins for their preparations.

Maria Katsouli Olive oil taster and General Director of the ATHENA International Olive Oil Competition (ATHENAIOOC) Catadora de aceite de oliva y directora general de ATHENA International Olive Oil Competition (ATHENAIOOC)

104

Completamente asociada con Grecia y su cocina tradicional, es posiblemente la variedad de aceituna más antigua cultivada y utilizada en todo el mundo. En nariz, su AOVE muestra aromas complejos a hierbas y flores de montaña, hojas de olivo y eucalipto, seguidos de frutas y especias maduras. Jugoso, con mucho cuerpo y dulce en boca, presenta un frutado vivo con un agradable toque amargo y picante y un largo retrogusto aromático, y es famoso por la armonía de sus sabores. Su combinación más habitual son los platos de carnes asadas (cordero con romero, cerdo con salvia o pollo al limón), los pescados a la parrilla, las ensaladas con tomate y los quesos salados o ahumados. Muy popular para freír en sartén, para adobos y aplicaciones de confitería, resulta el preferido para los chefs que buscan vírgenes extra más suaves para sus elaboraciones.





OLICTIONARY DICCIONARIO OLEÍCOLA

Traditional (Olive Grove) Tradicional (Olivar)

Hand-Held Rake Harvesting Vareo

108

Futuroliva ©


A

Extra Virgin Olive Oil (EVOO): The natural juice of olives, extracted using solely mechanical or other physical means, which comply with specific physicochemical parameters and satisfy a set of absolutely flawless organoleptic criteria.

Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE): Zumo natural de la aceituna, extraído exclusivamente por procedimientos físicos, que debe cumplir unos parámetros físico-químicos y reunir unas características organolépticas absolutamente intachables.

Virgin Olive Oil (VOO): The natural juice of olives, extracted using solely mechanical or other physical means, which must comply with specific physicochemical parameters and may present slight organoleptic defects of low intensity.

Aceite de Oliva Virgen (AOV): Zumo natural de la aceituna, extraído exclusivamente por procedimientos físicos, que debe cumplir unos parámetros físico-químicos y puede presentar leves defectos organolépticos de baja intensidad.

Lampante Olive Oil (LOO): This is oil extracted from the olive using exclusively physical processes and is defective because it comes from olives that are degraded or which have been incorrectly processed. According to legislation, it is not suitable for direct consumption and must be refined.

Aceite de Oliva Lampante (AOL): Aceite procedente de la aceituna, extraído exclusivamente por procedimientos físicos, que resulta defectuoso por proceder de aceitunas degradadas o que han sido procesadas de forma incorrecta. Este tipo de aceite, según la normativa, no puede ser consumido directamente, sino que debe ser refinado.

Olive Oil (OO): Oil consisting of a blend of refined olive oil and virgin olive oils in a small proportion.

Aceite de Oliva (AO): Aceite compuesto exclusivamente por aceite de oliva refinado y aceites de oliva vírgenes en una pequeña proporción.

Olive: Fruit of the olive tree. Composed of the stalk (stem), epicarp (skin), mesocarp (flesh) and endocarp (stone), which contains the seed or embryo. The olive is used in two ways: for fresh consumption once seasoned (table olive), or for extracting its oil through a milling process (olive from mill) which results in virgin olive oil.

Aceituna: Fruto del olivo. Drupa compuesta por pedúnculo (rabillo), epicarpio (piel), mesocarpio (carne) y endocarpio (hueso), que contiene la semilla o embrión. La aceituna es aprovechada de dos formas: para su consumo en fresco una vez aderezada (aceituna de mesa), o bien para extraer su aceite mediante un proceso de molturación (aceituna de molino) cuyo resultado es el aceite de oliva virgen.

Acidity: A parameter set by a laboratory that measures the percentage of free fatty acids that a given sample of olive oil may contain. This parameter is measured by degrees, 1% is one degree and it does not hold any direct relationship with the sensory characteristics of a sample. That is to say, it does not refer to the acidic flavors nor does it correspond to taste being more or less intense, as is often mistakenly thought.

Acidez: Parámetro de laboratorio que mide el porcentaje de ácidos grasos libres que contiene una determinada muestra de aceite de oliva. Este parámetro se mide por grados, un 1% es un grado y no guarda relación directa alguna con las características sensoriales de la muestra; es decir, no se refiere a sabores ácidos ni corresponde a gustos más o menos intensos, como erróneamente suele asociarse.

Biodynamic Agriculture: A form of organic farming that draws from the ideas of Austrian philosopher Rudolf Steiner, which pursues the obtaining of food while respecting the environment and using natural resources in a responsible manner through practices that ensure the biodiversity, quality and preservation of the soil and the harmony of the ecosystems. It puts forward the idea of working in harmony with nature and the cosmic forces, establishing a spiritual dimension in the relationship between Man and Earth. Its certification as a registered trademark is held by the non-profit organization Demeter International.

Agricultura biodinámica: Método de agricultura ecológica basado en los principios del filósofo austriaco Rudolf Steiner que persigue la obtención de alimentos respetando el medio ambiente y utilizando de forma responsable los recursos naturales mediante prácticas que aseguren la biodiversidad, la calidad y conservación del suelo y la armonía de los ecosistemas. Propone trabajar en armonía con la naturaleza y las fuerzas cósmicas, estableciendo una dimensión espiritual en la relación entre el hombre y la tierra. Su certificación como marca registrada depende de la organización privada sin ánimo de lucro Demeter International.

Organic Farming: A set of agricultural techniques parallel to conventional agriculture in which the only variation consists on replacing products of chemical synthesis with natural products, or at least, those authorized for use on the particular type of crop.

Agricultura ecológica: Conjunto de técnicas agronómicas paralelas a las de la agricultura convencional en las que la única variación consiste en la sustitución de los productos químicos de síntesis por productos naturales o, al menos, autorizados para su aplicación en este tipo de cultivo.

109


110

Oil Mill (Almazara): Building or construction where all machinery and equipment intended for the production of virgin olive oil is kept and operated. The Spanish term for oil mill, almazara, comes from the Arabic word Al-Massara (place for pressing).

Almazara: Edificio o construcción donde se encuentra toda la maquinaria y enseres destinados a la obtención de aceite de oliva virgen. Procedente del árabe Al-Massara (el lugar de exprimir), se trata de un molino de aceite.

Almond-flavoured: A positive attribute presented by some oils that are sweet when entering the mouth, pungent and slightly bitter, and reminiscent of healthy nuts.

Almendrado: Atributo positivo que presentan algunos aceites que resultan dulces en su entrada en boca, con picor y amargor ligeros, y que recuerda a frutos secos sanos.

Two-Phase Oil Mill Waste (Alpeorujo): The main industrial by-product generated during olive oil extraction, containing the solid state and the olive oil vegetation water. Low-grade oil called olivepomace oil is extracted from it.

Alpeorujo: Subproducto industrial procedente de la masa de aceitunas una vez que se ha extraído el aceite virgen; por tanto, contiene la fase sólida y el agua de vegetación. De él se extrae un aceite de calidad inferior denominado aceite de orujo de oliva.

Bitter: A basic characteristic flavor of oil obtained from green or veraison olives, perceived by the caliciform papillae that form the lingual V.

Amargo: Sabor elemental característico del aceite obtenido de aceitunas verdes o en envero, percibido por las papilas caliciformes que forman la V lingual.

Harmony: Overall sensation with which an oil is described during its tasting when all its organoleptic characteristics in nose and mouth are balanced. Metaphorically speaking, if each descriptor were a musical instrument, a harmonic oil would be one whose orchestra, as a whole, sounds right.

Armonía: Sensación global con la que se describe en cata un aceite cuando el conjunto de sus características organolépticas en nariz y boca resultan equilibradas entre ellas. Metafóricamente hablando, si cada descriptor fuese un instrumento musical, un aceite armónico sería aquel cuya orquesta, en su conjunto, suena bien.

Fruity aromas: Organoleptic descriptors of oils that remind us when tasting of the fruit world. The most common are: aromas of olive, almond, banana or apple.

Aromas frutados: Descriptores organolépticos de los aceites que recuerdan en cata al mundo frutal. Los más comunes son los frutados a aceituna, almendra, plátano o manzana.

Cultivated vegetable aromas: Organoleptic descriptors of the oils that remind us on a tasting of the cultivated vegetable world. The most common are: aromas of green tomato, artichoke, freshly cut grass, olive leaf or fig leaf.

Aromas vegetales cultivados: Descriptores organolépticos de los aceites que recuerdan en cata al mundo vegetal cultivado. Los más comunes son aromas a tomate verde, alcachofa, hierba recién cortada, hoja de olivo u hoja de higuera.

Wild and aromatic plant aromas: Organoleptic descriptors of oils that remind us when tasting of the wild plant world and aromatic species. The most common are: aromas of aromatic herbs, wild herbs, vanilla, flowers, spices, rosemary or thyme.

Aromas vegetales silvestres y aromáticos: Descriptores organolépticos de los aceites que recuerdan en cata al mundo vegetal silvestre y de las especies aromáticas. Los más comunes son hierbas aromáticas, hierbas silvestres, vainilla, flores, especias, romero o tomillo

Astringency: Trigeminal sensation that some virgin olive oils normally present when they come from green olives that, on the mouth, generate a mixed sensation between dryness and bitterness.

Astringencia: Sensación trigeminal que presentan algunos aceites de oliva vírgenes normalmente cuando provienen de aceitunas verdes que, en boca, generan una sensación mixta entre la sequedad y el amargor.

Fusty: An organoleptic defect typical of an oil that has been extracted from olives that have been placed in storage for a certain period of time (usually while waiting to be milled), and in which anaerobic fermentation of the fruit has occurred.

Atrojado: Conservación de aceitunas en troje durante un cierto tiempo, produciéndose fermentaciones anaerobias en el fruto. Defecto organoléptico característico del aceite extraído de estas aceitunas.

Winey (Vinegary-Acidic-Sour): Distinctive flavor that some oils have reminiscent of wine or vinegar. It is mainly due to a process of aerobic fermentation of olives or olive paste remains, which lead to the formation of acetic acid, ethyl acetate and ethanol.

Avinado (avinagrado-ácido-agrio): Flavor característico de algunos aceites que recuerda al vino o vinagre. Es debido fundamentalmente a un proceso de fermentación aerobia de las aceitunas o de los restos de pasta de aceitunas que da lugar a la formación de ácido acético, acetato de etilo y etanol.



112

Muddy-Cloudy: A defect typical of virgin olive oils deriving from an anaerobic fermentation which occurs at the bottom of the oil storage tanks due to the presence of humidity and decanted solids.

Borras-Turbios: Defecto tipificado en los aceites de oliva vírgenes que deriva de una fermentación anaerobia que se produce en el fondo de los depósitos de almacenamiento de aceite por la presencia de humedad y sólidos decantados.

Organoleptic Characteristics: Properties of a product likely to be perceived qualified and quantified by sensory organs. In the olive-growing sector, these are the series of properties in virgin olive oils that can be detected by the senses.

Características organolépticas: Propiedades de un producto susceptibles de ser percibidas, calificadas y cuantificadas por los órganos de los sentidos. En oleicultura, serie de propiedades perceptibles por los sentidos en los aceites vírgenes.

Tasting: Process that consists in perceiving, analyzing and quantifying the organoleptic characteristics of a foodstuff.

Cata: Operación que consiste en percibir, analizar y cuantificar las características organolépticas de un producto alimenticio.

Centrifugation: Part of the milling process of olives carried out in oil mills. This is done after malaxing the paste. During this process the olive paste is subjected to decanting or horizontal centrifugation at rotational speeds above 3,000 rpm., causing the separation by centrifugal force of the three phases of paste: solid, water and oil. The outcome of this process delivers the separation of alpeorujo (solids plus water) and virgin olive oil, hence it being called a “two-phase system”.

Centrifugación: Proceso que forma parte de la molturación de la aceituna en la almazara. Se realiza después del termobatido. En él, la pasta de aceituna se somete mediante decánter o centrífuga horizontal a velocidades rotacionales superiores a 3.000 rpm., provocando la separación por fuerza centrífuga de las tres fases de la pasta: sólido, agua y aceite. De esta fase obtenemos por separado el alpeorujo (sólido más agua) y el aceite de oliva virgen, de ahí que se le denomine “sistema de dos fases”.

Complexity: Positive attribute of virgin olive oil that expresses the richness and variety of the organoleptic nuances of the olive juices extracted from healthy fruits, under conditions of absolute hygiene and low temperatures.

Complejidad: Atributo positivo del aceite de oliva virgen que expresa la riqueza y variedad de matices organolépticos de los zumos de aceituna extraídos de frutos sanos, bajo condiciones de absoluta higiene y a bajas temperaturas.

Combine harvester: Self-propelled machine that collects the olive from the olive grove in hedgerows or super-intensive plantation systems.

Cosechadora integral: Máquina autopropulsada cabalgadora que recolecta por sí misma la aceituna del olivar en seto o superintensivo.

Blend: An art form used in the making of an extra virgin olive oil that has employed different olive varietals for its preparation, based on a series of criteria defined by the producer, with the aim of obtaining similar aromas, flavors and organoleptic characteristics in each campaign.

Coupage, blend o ensamblaje: Arte utilizado en la preparación de un aceite de oliva virgen extra en cuya elaboración se han empleado diferentes variedades de aceitunas, de acuerdo a una serie de criterios del productor, con el fin de obtener aromas, sabores y características organolépticas similares en cada campaña.

Decanter: Horizontal centrifuge that is used in the oil mill to separate the olive paste in a three-phase system -solid, water and oil- or in the case of twophase, oil and alpeorujo (two-phase oil mill waste).

Decánter: Centrífuga horizontal que se emplea en la almazara para separar la pasta de aceituna en sus tres fases -sólida, acuosa y oleosa- o en dos fases, aceite y alpeorujo.

Protected Designation of Origin (PDO): Official recognition by the European Commission of the existence of groups of products originating in a particular place, whose characteristics are solely due to the environment and the human factors that comprise them. Furthermore, for there to be a Protected Designation of Origin, it is required that the production, processing and transformation of these products occur within the limited geographical area encompassing such PDO and that it is explicitly officially recognized.

Denominación de Origen Protegida (DOP): Reconocimiento oficial por parte de la Comisión Europea de la existencia de un grupo de productos originarios de un determinado lugar cuyas características son debidas exclusivamente a ese medio y a los factores humanos que lo conforman. Para que exista Denominación de Origen, se requiere además que la producción, elaboración y transformación de dichos productos se realice dentro de la zona geográfica limitada que abarque dicha DOP y que sea explícitamente reconocida a nivel oficial.

B C

D



114

Sweet: Positive attribute of olive oil that expresses the sensation of fluidity that is perceived when tasting an oil during the tasting phase (mouth). The sweetness in the olive oil is the opposite sensation to the astringency or asperity.

Dulce: Atributo positivo del aceite de oliva virgen que expresa la sensación de fluidez que se percibe al catar un aceite en fase gustativa (boca). El dulzor en el aceite de oliva es la sensación opuesta a la astringencia o aspereza.

Veraison: Period of maturation of the olives during which they change from green to black color, passing through an array of different hues. It also applies to the color some olives and other fruits take on when they begin to ripen.

Envero: Periodo de maduración de la aceituna durante el cual cambia del color verde al negro, pasando por diversas tonalidades. También se aplica al color que adquieren las aceitunas y otros frutos cuando empiezan a madurar.

Fluid: The sensation that certain olive oils present when they are tasted in the mouth. It is characterized when it enters the mouth light and happy, producing the opposite sensation to a thick or heavy entry in the mouth.

Fluido: Sensación que presentan ciertos aceites de oliva al ser catados en boca. Se caracteriza cuando entra en boca ligero y alegre, produciendo la sensación contraria a una entrada en boca espesa o pesada.

Fragrant: Positive attribute of virgin olive oil that is detected with quite a lot of intensity in a juice that has been extracted from a healthy olive and at the optimum moment of ripening; synonymous with cleanliess and fluidity.

Fragante: Atributo positivo del aceite de oliva virgen que se detecta con bastante intensidad en un zumo que ha sido extraído de una aceituna sana y en su momento óptimo de maduración; es sinónimo de limpieza y fluidez.

Fruity: A set of olfactory sensations of the oil reminiscent of the fruit it comes from. It depends on the olive’s variety, if the fruits are healthy and fresh, green or ripe, and it is perceived directly through the nostrils or retro-nasally.

Frutado: Conjunto de sensaciones olfativas del aceite que recuerdan al fruto del que procede. Depende de la variedad de aceituna, de si los frutos son sanos y frescos, verdes o maduros, y se percibe por vía directa o retronasal.

High-Density (Olive Grove): A system for cultivating olive trees that began in Spain in the 1970s, driven by a group of agronomists led by D. José Humanes. It is characterized by single-trunk open-vase shaped olive trees, which enable collecting the entire harvest using truck-mounted shakers with reverse umbrella catchers. In addition, plant density per hectare can be anything from 200 to 450 trees, with orchard lanes at least six meters (20 ft.) wide and a distance of 4 to 7 meters (13 to 23 ft.) between trees. From an economic standpoint, olive oil costs derived from this system are more advantageous than in the case of traditional olive groves.

Intensivo (Olivar): Sistema de cultivo del olivo que irrumpe en España en los años 70 del siglo XX, impulsado por un grupo de agrónomos capitaneados por D. José Humanes. Se caracteriza por que los olivos son de un pie y formados en vaso, lo que permite su recolección integral mediante una vibradora con paraguas. Además, la densidad de plantas por hectárea se sitúa entre 200 y 450 árboles, con calles de al menos seis metros de anchura y una distancia entre árboles de 4 a 7 metros. A nivel económico, los costes de obtención de aceite de oliva derivados de este sistema son más ventajosos que en el caso del olivar tradicional.

Pairing: The art of combining different foods and condiments. In the field of olive cultivation, pairing comprises choosing different types of EVOO to combine them with different foods. The more intensely fruity, spicy or bitter oils pair better with certain foods, whereas the smoother, sweeter and almond-flavoured ones combine better with others.

Maridaje: Arte de ensamblar distintos alimentos y condimentos. En el ámbito de la oleicultura, el maridaje consiste en elegir distintos tipos de AOVE para unirlos a diferentes alimentos. Así, aceites más intensamente frutados, picantes o amargos maridarán mejor con ciertos alimentos; mientras que aceites más suaves, dulces y almendrados combinarán mejor con otros.

Rusty (Humidity): Characteristic flavor of the oils obtained from olives on which fungi and yeast have developed on account of the olives having been left piled up with moisture for several days.

Moho (humedad): Flavor característico del aceite obtenido de aceitunas que han desarrollado abundantes hongos y levaduras por haber permanecido amontonadas con humedad varios días.

E

F

I

M


F


116

Milling: Part of the olive grinding process carried out in oil mills. It is the act of grinding the olives into a continuous paste. In the traditional methods, the grinding was carried out by a wheel or mill wheel on a slab, and currently this is done using hammermills, which are stainless steel hammers swinging at high speed.

Molienda: Proceso que forma parte de la molturación de la aceituna en la almazara. Es el acto de moler la aceituna con objeto de convertirla en una pasta continua. En los sistemas tradicionales de molturación se realizaba con una muela o rueda de molino sobre una solera, y actualmente se lleva a cabo con molinos de martillo de acero inoxidable a altas revoluciones.

Olive-growing culture: A set of techniques aimed at the cultivation of the olive trees and improving the extraction and production of oil.

Oleicultura: Conjunto de técnicas destinadas al cultivo del olivo y a la obtención y producción del aceite.

Oleotourism: Form of tourism associated with olive groves and the production of olive oil. This allows a deeper understanding of the essence of the culture surrounding the world of the olive groves and the enjoyment of a themed gastronomy, accommodation with typical architecture integrated into the olive grove, beauty and health treatments using olive oil and olive derivatives, etc.

Oleoturismo: Modalidad de turismo asociada al olivar y a la producción de aceite de oliva. Permite conocer en profundidad la esencia de la cultura que rodea el mundo del olivo y disfrutar de una gastronomía temática, alojamientos de arquitectura típica integrada en el olivar, tratamientos de belleza y salud derivados del aceite y la aceituna, etc.

Hand-Picking or Ordeño: The action of picking olives from the tree by hand (manual harvesting), or by means of hand-held pneumatic combs and/ or other devices, with which to surround the branch and detach the olives from it.

Ordeño: Acción de coger las aceitunas del árbol con la mano (recolección manual) o mediante peines u otros artilugios, rodeando al ramo con objeto de que se vayan desprendiendo los frutos.

Pomace: The industrial by-product of the olive paste (alpeorujo) generated once virgin olive oil and olive vegetation water have been extracted, and from which low-grade oil called olive-pomace oil is extracted.

Orujo: Subproducto industrial procedente de la masa de aceitunas una vez que se ha extraído el aceite virgen y el agua de vegetación, y del cual se extrae un aceite de calidad inferior denominado aceite de orujo de oliva.

Tasting Panel: A set of qualified tasters brought together in order to analyze and classify an olive oil as stated by an international method which was established by the International Olive Council (IOC) in June 1987 and adopted by the EU in 1991. It was last revised in 2007.

Panel de Cata: Conjunto de catadores cualificados reunidos con el fin de analizar y clasificar un aceite conforme a un método internacional que fue establecido por el Consejo Oleícola Internacional (COI) en junio de 1987 y adoptado por la UE en 1991. Su última revisión se produjo en 2007.

Persistence: Positive attribute in the tasting of virgin olive oils that appears when the different fruity aspects and favourable sensations remain for a long time once tasted in the mouth.

Persistencia: Atributo positivo de la cata de aceites de oliva vírgenes que aparece cuando los distintos frutados y sensaciones favorables permanecen dilatadamente en el tiempo una vez degustado en boca.

Pungent: The tactile sensation of spiciness, distinctive of oils produced at the beginning of the harvest, which can be perceived in the entire oral cavity, particularly in the throat.

Picante: Sensación táctil de picor, característica de los aceites producidos al comienzo de la campaña, que puede ser percibido en toda la cavidad bucal, particularmente en la garganta.

Integrated Production: A sustainable farming system that maximizes natural resources and mechanisms of production, minimizing the use of elements external to the farm, thus in the long run, ensuring sustainable farming. It relies on a rigorous and balanced selection of chemical and biological methods and the cultivation techniques to be used.

Producción Integrada: Sistema agrícola que utiliza al máximo los recursos y mecanismos de producción naturales, minimizando la aportación de elementos externos a la explotación y asegurando a largo plazo una agricultura sostenible. Se apoya en una selección rigurosa y equilibrada de los métodos químicos y biológicos y de las técnicas de cultivo a emplear.

Rancid: A flavor in oils that have suffered a deep oxidative process.

Rancio: Flavor de los aceites que han sufrido un proceso oxidativo profundo.

O

P

R



118

Aftertaste: Persistence on the palate of the sense -or a number of sensations- of taste of some foods after having been ingested, once they have passed through the mouth (and in general, over the tongue) and which is no longer in contact with the taste buds. It is an important element that is valued during sensory analysis in the tasting of foods such as olive oils.

Retrogusto: Persistencia en el paladar de una sensación de sabor -o conjunto de sensacionesde algunos alimentos después de haber sido ingeridos, una vez han pasado por la boca (en general por la lengua) y ya no se encuentran en contacto con las papilas gustativas. Se trata de un elemento importante que es valorado en los análisis sensoriales realizados en la cata de alimentos como el aceite de oliva.

Retronasal: Olfactory sensations or aromas that are perceived in the process of tasting virgin olive oils when these are introduced into the oral cavity.

Retronasal: Sensaciones olfativas o aromas que se perciben en el proceso de cata de los aceites de oliva vírgenes cuando éstos se introducen en la cavidad bucal.

Hedge-Row (Olive Grove): Also known as Super High-Density, this system of olive cultivation emerged in the 1990s in the north of Spain. These plantations are characterized by rows of trees planted in hedge-like shapes, with trees distanced within the orchard lanes between 1.20 and 1.80 meters (3.94 and 5.90 ft.). In turn, the orchard lanes can be anything between 3.5 meters to 5 meters (11.5 to 16 ft.) apart, in such a way that the density can be anything between 800 and 2,000 plants per hectare (2.5 ac.). It is a new system whose main advantage is using over-the-row harvesters to collect the entire harvest, also recommended because the trees can be harvested while still young, which is suitable for small sized and low vigor varietals such as Arbequina, Arbosana or Koroneiki.

Seto (Olivar): También denominado superintensivo, este sistema de cultivo del olivo surge en los años 90 del siglo pasado en el norte de España. Se caracteriza por su formación en seto, con árboles distanciados dentro de la calle entre 1,20 y 1,80 metros. A su vez, las calles presentan una anchura de 3,5 a 5 metros, de forma que la densidad oscila entre 800 y 2.000 plantas por hectárea. Se trata de un sistema novedoso cuya principal ventaja es la recolección integral del fruto mediante cosechadora, recomendándose también por su precoz entrada en producción, que resulta adecuado para variedades de pequeño porte y vigor tales como arbequina, arbosana o koroneiki.

Malaxation: Part of the milling process of olives carried out in oil mills. This is done after grinding and before centrifugation. It consists of beating the dough or the already-ground olive paste for a period ranging from 25 to 60 minutes at a maximum recommended temperature of 28º C (82.4º F). During this process, the union -and optimization- of the oil molecules occur, thus preparing for the subsequent separation of solids and water during centrifugation.

Termobatido: Proceso que forma parte de la molturación de la aceituna en la almazara. Se realiza después de la molienda y antes de la centrifugación. Consiste en batir la masa o pasta de aceituna ya molturada durante un periodo de 25 a 60 minutos a una temperatura máxima recomendable de 28º C. En este proceso se produce la unión -y optimización- de las moléculas de aceite, preparándose así para la posterior separación de sólidos y agua en la centrifugación.

Traditional (Olive Grove): This is the classical Mediterranean olive-tree growing system, characterized by wide spacing between the trees, 10 to 12 meters (32 - 39 ft.) apart, with densities of around 100 trees per hectare (2.5 ac.), usually bushy-vase shaped, double or triple trunk trees. Because of its difficult mechanization and the lower production, the cost of obtaining one kilogram (2.2 lbs.) of olive oil in traditional plantations is 60-80% higher than the oil obtained from high-density olive groves (intensive and hedge-row).

Tradicional (Olivar): Sistema clásico de cultivo del olivo en el Mediterráneo que se caracteriza por marcos amplios entre árboles, de entre 10 y 12 metros, con densidades en torno a 100 plantas por hectárea, y normalmente formados en copa de 2 ó 3 pies. Por su difícil mecanización y menor producción, el coste de obtención de un kilogramo de aceite de oliva en olivar tradicional es superior en un 60-80% al del aceite obtenido de olivares de alta densidad (intensivos y en seto).

Hand-Held Rake Harvesting: Traditional method of harvesting olives by means of long rakes with which the olive branches are shaken, trying not to damage the fruit itself. The action of detaching the olives from the tree by means of shaking and moving the rake.

Vareo: Sistema tradicional de recolección de aceitunas por medio de varas largas con las que se golpean las ramas del olivo, intentando no dañar el fruto. Acción de derribar mediante golpes y el movimiento de la vara la aceituna y los frutos de algunos árboles.

Truck Shaker: Harvesting machine that wraps around the trunk or branches of the olive tree and vibrates to help with detaching the olives.

Vibradora: Maquinaria de recolección que, abrazada al tronco o ramas de los olivos, transmite vibraciones a los mismos, facilitando la caída de las aceitunas.

S

T V



FALSE MYTHS Ten false myths about extra virgin (and some clarifications)

FALSOS MITOS Decálogo de falsos mitos sobre el virgen extra (y algunas aclaraciones)

Debunking erroneous and widespread beliefs about the world’s healthiest juice. Desmontando creencias erróneas y extendidas acerca del zumo más saludable del mundo.

120


1.- Extra virgin olive oil is recommended for use either raw or in salads, but not for cooking or frying FALSE! The best oil for frying is extra virgin and virgin olive oil, both rich in antioxidant compounds such as polyphenols. Frequently adding new virgin olive oil to the oil used for frying is a recommended procedure that results in less thermo-oxidative alteration, which makes it possible to use the oil more times for frying. And that, in times of lockdown and the financial crisis, is a treasure. In addition, olive oil is a fat that is better tolerated by the stomach, enhances the properties of the liver and increases pancreatic secretion, so its use in cooking, both when frying and seasoning dishes, is highly recommended.

1.- El aceite de oliva virgen extra es recomendable para usar en crudo o en ensaladas, pero no para cocinar ni freír FAAALSO. El mejor aceite para freír es el aceite de oliva virgen extra y el aceite de oliva virgen, ambos ricos en compuestos antioxidantes como los polifenoles. Añadir frecuentemente aceite de oliva virgen nuevo al usado para la fritura es un procedimiento recomendable con el que se consigue que haya una menor alteración termo-oxidativa, lo que posibilita que pueda ser utilizado un mayor número de veces para freír. Y eso, en tiempos de confinamiento y crisis económica, es un tesoro. Además, el aceite de oliva es una grasa mejor tolerada por el estómago, potencia las propiedades del hígado y aumenta la secreción pancreática, por lo que su uso en la cocina, tanto a la hora de freír como de aderezar platos, está muy recomendado.

121


2.- El aceite de oliva virgen extra sólo se produce en el Mediterráneo

2.- Extra virgin olive oil is only produced in Mediterranean countries FALSE! Especially in the countries of the Mediterranean Basin -they are the largest producers and consumers- but not only there. EVOO is already produced in 67 countries around the world, some as far afield as Uzbekistan, Armenia, Azerbaijan, Ukraine, Iraq, Kuwait, Oman, and Saudi Arabia, which has the largest modern olive grove on the planet, and also Namibia, Botswana and New Zealand. A curiosity: the most northern olive oil mill in the world is located on an island in the Gulf of Canada.

3.- A mild EVOO is better, like that of the Arbequina variety; the Picual is too intense and spicy FALSE! It is a question of taste, but it is clear that there is (much) life beyond the Arbequina. The once-reviled Picual variety is the most produced and consumed in the world as well as the most widespread in Spain, with the province of Jaén being the largest producer. The resulting EVOO is a juice of great consistency that presents a characteristic fruity, aromatic taste, with a slight bitterness and a slightly spicy flavor. The spiciness is a tactile sensation that comes from oleocanthal, an ester with anti-inflammatory properties. In the TOP100 of the EVOOLEUM Guide 2021 we find 37 EVOOs made from this variety, either monovarietals or blends. Of the Arbequina variety, which is milder, less than half, only 16. In the TOP10, Picual is present in three EVOOs, as is the Italian Coratina variety, both followed by Hojiblanca, with two; Arbequina does not appear. Both its bitterness and its spiciness are positive attributes that denote the quality of a true extra virgin. So if the EVOO stings or clings to the throat and even makes us cough, it is a good sign.

122

FALSO. Sobre todo en los países de la Cuenca Mediterránea -son los mayores productores y consumidores-, pero no sólo allí. El AOVE ya se produce en 67 países del mundo, algunos tan exóticos como Uzbekistán, Armenia, Azerbaiyán, Ucrania, Irak, Kuwait, Omán, Arabia Saudí -que posee la finca de olivar moderno más grande del planeta-, Namibia, Botsuana o Nueva Zelanda. Una curiosidad: la almazara más al norte del planeta se encuentra en una isla del Golfo de Canadá.

3.- Es mejor un AOVE suave, como el de la variedad arbequina; la picual es demasiado intensa y picante FALSO. Es una cuestión de gustos, pero es evidente que hay (mucha) vida más allá de la arbequina. La antaño denostada variedad picual es la más producida y consumida del mundo, y la más extendida de España, siendo la provincia de Jaén la mayor productora. El AOVE resultante es un zumo de gran estabilidad que presenta un frutado característico, aromático, con un ligero amargor y sabor un poco picante -el picor es una sensación táctil que proviene del oleocanthal, un éster con propiedades antiinflamatorias-. En el TOP100 de la Guía EVOOLEUM 2021 encontramos 37 AOVEs elaborados a partir de esta variedad, ya sean monovarietales o coupages. De la variedad arbequina, más suave, menos de la mitad, sólo 16. En el TOP10, la picual está presente en tres AOVEs, al igual que la variedad italiana coratina, ambas seguidas de la hojiblanca, con dos; la arbequina no aparece. Y es que tanto el amargo como el picante son atributos positivos que denotan la calidad de un auténtico virgen extra. Así que si el aceite rasca o se agarra a la garganta e incluso nos hace toser, es buena señal.


4.- Olive oil is a fat, so it can't be the heart's best friend FALSE! Extra virgin olive oil is one of the fundamental pillars on which the Mediterranean Diet is based, constituting the main contribution of fat. The beneficial effects associated with the consumption of olive oil have been widely described and recognized by many studies, among which the Predimed project stands out, which recommends the regular consumption of extra virgin olive oil. The health statement regarding the phenols in olive oil indicates that these compounds protect the blood lipids against oxidative stress, a key mechanism in the development of several pathologies, among which cardiovascular diseases are foremost.

4.- El aceite de oliva no deja de ser una grasa, por tanto no puede ser el mejor amigo del corazón FALSO. EL aceite de oliva virgen extra es uno de los pilares fundamentales sobre los que se sustenta la Dieta Mediterránea, constituyendo el principal aporte de grasa. Los efectos beneficiosos asociados al consumo del aceite de oliva han sido ampliamente descritos y reconocidos por muchos estudios, entre los que destaca el proyecto Predimed, que recomienda el consumo habitual de aceite de oliva virgen extra. La declaración saludable referente a los fenoles del aceite de oliva indica que estos compuestos protegen a los lípidos de la sangre frente al estrés oxidativo, mecanismo clave en el desarrollo de diversas patologías entre las que destacan las enfermedades cardiovasculares.

5.- The packaging of EVOO is not very carefully done, contrary to what happens with wine FALSE! Without a doubt, the content is the most important thing when we talk about EVOO, but an attractive, fresh and original image and packaging that matches the product and preserves it in perfect conditions is also very

5.- El packaging del AOVE no se cuida demasiado, al contrario de lo que sucede con el del vino FALSO. Sin duda, el contenido es lo más importante cuando hablamos de AOVE, pero una imagen y un packaging atractivo, fresco y original que esté a la altura del producto y lo preserve en perfectas condiciones también es muy importante

123


important to win over the consumer. Without forgetting the environmental and sustainable aspects: the packaging of the future, according to experts, will be based on biomaterials from renewable and recyclable sources. In this sense, the EVOOLEUM Packaging Awards, which reward the best packaging in the categories of Best EVOO Premium Design, Best Innovative Design and Best Retail Range Design, a novelty in a competition of these characteristics, show the huge creative revolution that has taken place in this sector in recent years.

6.- Most people know what an EVOO is FALSE! The average citizen usually does not have much idea about what an EVOO -an acronym for extra virgin olive oil- is. This is demonstrated by studies such as the one carried out in 2014 byAEMO and Mercacei, which drew alarming conclusions about the (lack of) knowledge of the product. EVOO is the highest quality olive oil obtained directly from olives and only through mechanical procedures. Its acidity, expressed as oleic acid, does not exceed 0.8° and it is a genuine olive juice without defects, i.e. with absolutely impeccable organoleptic characteristics. It is also one of the commercial categories of olive oil available to the consumer, together with olive-pomace oil, olive oil and virgin olive oil (VOO), and the one that provides the greatest health and nutritional benefits to the body. And outside Spain, with few exceptions, there is more of the same. According to a recent survey carried out by the North American Olive Oil Association (NAOOA), one out of three Americans does not believe or is not sure that olive oil comes from olives, as if knowing what extra virgin oil is, come on! Shake yourself up!

124

para conquistar al consumidor. Sin olvidar los aspectos medioambientales y sostenibles: el envase del futuro, según coinciden los expertos, será el basado en biomateriales de fuentes renovables y reciclables. En este sentido, los EVOOLEUM Packaging Awards -que premian los mejores envases en las categorías Mejor Diseño AOVE Premium, Mejor Diseño Innovador y Mejor Diseño Gama Retail, toda una novedad en un concurso de estas característicasmuestran la gran revolución creativa producida en este segmento en los últimos años.

6.- La mayoría de la gente sabe lo que es un AOVE FAAALSO. El ciudadano de a pie, por lo general, no tiene mucha idea acerca de lo que es un AOVE -acrónimo de aceite de oliva virgen extra-. Así lo demuestran estudios como el realizado en 2014 por AEMO y Mercacei, que arrojaba conclusiones alarmantes acerca del (des)conocimiento del producto. El AOVE es el aceite de oliva de categoría superior obtenido directamente de aceitunas y sólo mediante procedimientos mecánicos, el de más alta calidad. Su acidez, expresada en ácido oleico, no supera los 0,8º y es un auténtico zumo de aceitunas sin defectos, esto es, con unas características organolépticas absolutamente intachables. También es una de las categorías comerciales de aceites de oliva a disposición del consumidor -junto con aceite de orujo de oliva, aceite de oliva y aceite virgen (AOV)- y la que más bondades saludables y nutricionales aporta al organismo. Y fuera de España, salvo excepciones, más de lo mismo. Según una reciente encuesta realizada por la North American Olive Oil Association (NAOOA), uno de cada tres estadounidenses no cree o no está seguro de que el aceite de oliva proceda de las aceitunas -¡como para saber entonces qué es el virgen extra, vamos!-. Para echarse a temblar.



7.- No es necesario pagar más por un buen AOVE, ¿para qué?

7.- You don't have to pay more for a good EVOO, what for?

FALSO. ¿Y por qué se paga tanto por un buen whisky o coñac, o por un gin-tonic Premium? Entre otras cosas, porque lo vale. Los AOVEs Premium alcanzan ese precio porque se trata de aceites de cosecha temprana y edición limitada de altísima calidad, donde se sacrifica el rendimiento en aras de obtener la máxima calidad. Y al margen de esa excelsa calidad del contenido, también se paga el continente, el packaging, esto es, la forma en que está vestido ese virgen extra, que nada tiene que ver con el que se puede encontrar en el lineal de un supermercado, por ejemplo. El resto es posicionamiento de marca y marketing, mucho marketing.

FALSE! Then why do you pay so much for a good whisky or cognac, or for a Premium gin and tonic? Among other things, because it's worth it. Premium EVOOs achieve those prices because they are early harvest, limited edition oils of the highest quality, where yield is sacrificed for the sake of maximum quality. And apart from the excellent quality of the content, you also pay for the container, the packaging, that is, the way that the extra virgin is presented, which has nothing to do with what you can find on a supermarket shelf, for example. The rest is brand positioning and marketing, a lot of marketing.

126

8.- EVOO, unlike a good wine, does not understand the meaning of pairing...

8.- El AOVE, al contrario de lo que ocurre con un buen vino, no entiende de maridajes...

FALSE! Each type of EVOO combines better with certain foods. For example, Don Gioacchino Grand Cru, the overall winner of EVOOLEUM 2021 with 96 points out of 100, a sublime Italian Coratina monovarietal, combines perfectly with red meats, breads and vegetables. The Hojiblanca Rincón de la Subbética Altitude, a Cordovan high-quality juice that has obtained one point less, is especially suitable for salads, blue fish and red meats; and Claramunt Extra Virgin Picual, from Jaén, with 94 points, pairs perfectly with cheese, vegetables and blue fish. And others pair with poultry, pasta, desserts and even cocktails. A tip: the best way to always get it right, check out EVOOLEUM World's TOP100 Extra Virgin Olive Oils Guide or the app, available on Android and iOS.

FAAALSO. Cada tipo de AOVE marida mejor con unos determinados alimentos. Por poner unos ejemplos, Don Gioacchino Grand Cru, el ganador absoluto de EVOOLEUM 2021 con 96 puntos sobre 100, un sublime monovarietal italiano de coratina, combina a la perfección con carnes rojas, panes y verduras. El hojiblanco Rincón de la Subbética Altitude, un cordobés de altura que ha obtenido un punto menos, resulta especialmente adecuado para ensaladas, pescados azules y carnes rojas; y el jiennense Claramunt Extra Virgin Picual, con 94 puntos, marida sobre todo con quesos, verduras y pescados azules. Y otros lo hacen con aves, pastas, postres e incluso cócteles. Un consejo: lo mejor para acertar siempre, consultar la Guía EVOOLEUM World's TOP100 Extra Virgin Olive Oils o la app, disponible en Android e iOS.



9.- Olive oil contains more calories than butter FALSE! Virgin olive oil provides 9 kcal. per gram, the same as butter or other fats. But if we have to choose between olive oil or butter, we must bear in mind that one of the main differences lies in the quality of the fat. Butter contains more saturated fatty acids, around 70%, and that makes it less beneficial to health. Fatty acids are linked to increased blood cholesterol levels, which can lead to an increased risk of developing cardiovascular disease. On the other hand, virgin olive oil only contains 10-15% of saturated fatty acids. The rest of its components are oleic acid (omega 9) with 5082%, depending on the type of olive oil; linoleic acid (omega 6) with 4-18%; and less than 1% of linolenic acid (omega 3). These acids help fight cholesterol, which together with the presence of vitamin E, which has antioxidant properties, makes the use of olive oil in cooking healthier. Another difference between olive oil and butter is precisely its behavior in the kitchen when exposed to high temperatures. When heated, they are subjected to chemical changes in their composition that can form compounds that are harmful to our health. Some fats are more resistant to these changes than others, as is the case with olive oil. Its smoking point (the temperature at which they smoke and chemical decomposition begins) is 210º C, while that of butter is 110º C. If we take into account that the average temperature to fry foods is 180º C, we can understand why it is better to use olive oil than butter. Continuing with the differences, another important one refers to their origin. Butter is a fat of animal origin that has a worse lipid profile than vegetable fats, such as virgin olive oil, hence the latter is more beneficial. Finally, butter, as a derivative of milk, is inadvisable for people with lactose intolerance, while olive oil has no known contraindications.

128

9.- El aceite de oliva tiene más calorías que la mantequilla FAAALSO. El aceite de oliva virgen aporta 9 kcal. por gramo, igual que la mantequilla o el resto de grasas. Pero si tenemos que elegir entre aceite de oliva o mantequilla, debemos tener en cuenta que una de las principales diferencias reside en la calidad de la grasa. La mantequilla contiene más ácidos grasos saturados -alrededor de un 70%- y eso la hace menos beneficiosa para la salud. Los ácidos grasos están relacionados con el aumento de los niveles de colesterol sanguíneo, que puede provocar un aumento del riesgo de desarrollar enfermedades cardiovasculares. Por su parte, el aceite de oliva virgen solo contiene un 10-15% de ácidos grasos saturados. El resto de sus componentes son ácido oleico (omega 9) en un 50-82%, dependiendo del tipo de aceite de oliva; ácido linoleico (omega 6) en un 4-18%; y menos del 1% de ácido linolénico (omega 3). Estos ácidos ayudan a combatir el colesterol, lo que unido a la presencia de vitamina E (que tiene propiedades antioxidantes), hace que el uso de aceite de oliva en la cocina sea más sano. Otra de las diferencias entre el aceite de oliva y la mantequilla es precisamente su comportamiento en la cocina ante la exposición a altas temperaturas. Al calentarlas se someten a cambios químicos en su composición que pueden formar compuestos perjudiciales para nuestra salud. Hay grasas que tienen mayor resistencia a estos cambios que otras, caso del aceite de oliva. Su punto de humo (la temperatura a la que humean y comienza la descomposición química) es de 210º C, mientras que el de la mantequilla es de 110º C. Si tenemos en cuenta que la temperatura media para freír un alimento es de 180º C, podemos deducir por qué es mejor utilizar aceite de oliva que mantequilla. Siguiendo con las diferencias, otra importante se refiere a su procedencia. La mantequilla es una grasa de procedencia animal que tiene peor perfil lipídico que las grasas vegetales, como el aceite de oliva virgen, de ahí que estas últimas sean más beneficiosas. Por último, la mantequilla, como derivado de la leche, es desaconsejable para personas con intolerancia a la lactosa, mientras que al aceite de oliva no se le conocen contraindicaciones.


10.- First cold pressing is the same as cold extraction

10.- Primera presión en frío es lo mismo que extracción en frío

FALSE. First cold pressing is an old-fashioned concept but is still used as a mantra. Before the appearance of the continuous systems of production that are used nowadays in the great majority of oil mills, the only system of extraction of olive oil was the one of presses (hydraulic pressing). After each harvest, the olives were placed in stone mills or in beam presses that squeezed the fruits to obtain all their juice from them. The first juice that was extracted, directly from the olives in cold (first pressing), was of higher quality than those obtained in later presses. At present, in the production of extra virgin olive oil, cold extraction is used with centrifugal machines at a temperature below 27º C, a system that guarantees maximum quality by preserving all the organoleptic and nutritional properties of the olive juice.

FALSO. La primera presión en frío es un concepto anticuado pero que se sigue utilizando como si fuera un mantra. Antes de que aparecieran los sistemas continuos de fabricación que se utilizan actualmente en la gran mayoría de las almazaras, el único sistema de extracción de aceite de oliva era el de prensas (prensado hidráulico). Después de cada cosecha, las aceitunas eran depositadas en molinos de piedra o en prensas de viga que exprimían los frutos para obtener de ellos todo su jugo. El primer zumo que se extraía, directamente de la aceituna en frío (primera prensada), era de mayor calidad que los que se obtenían en prensadas posteriores. En la actualidad, en la elaboración del aceite de oliva virgen extra se utiliza la extracción en frío mediante máquinas centrifugadoras a una temperatura inferior a 27º C, un sistema que garantiza la máxima calidad al conservar intactas todas las propiedades organolépticas y nutricionales del zumo de aceitunas.

Furthermore…

Y además…

At this moment, facing the lethal threat posed by the dreaded COVID-19, EVOO appears to be a perfect ally against bacterial and viral infections by increasing the number of cells involved in the body's defense process, providing greater resistance to external pathogens.

En estos momentos, frente a la letal amenaza que representa el temible COVID-19, el AOVE se antoja como un perfecto aliado frente a infecciones bacterianas y víricas al aumentar la cantidad de células que participan en el proceso defensivo de nuestro cuerpo, aportando una mayor resistencia ante agentes patógenos externos.

Conclusion: in times of lockdown and coronavirus, nothing beats having a bottle of extra virgin on hand.

Conclusión: en tiempos de confinamiento y coronavirus, nada mejor que tener a mano una botella de virgen extra.

129


A WORLD OF VARIETALS UN MUNDO DE VARIEDADES ARBEQUINA For many years it was only found in Catalonia, however, at the beginning of the 20th century it began to spread through the rest of Spain, and now, in the 21st century it has become a favorite of new plantations around the world who are working with modern cultivation systems. It is a tree of moderate growth yet giving high and reliable yields, and it is agriculturally speaking considered a star. It produces a low stability juice, with mild bitterness and pungency, and a wide range of nuanced notes: apple, nuts, tomato, fresh grass… which make it highly popular in

130

Futuroliva ©


the market. It should be noted that even though it is commonly thought to be a native cultivar of Catalonia, it travelled from the eastern side of the Mediterranean with sailors who brought it to what was then known as the Kingdom of Aragon. / Durante muchos siglos esta variedad sólo se hallaba en Cataluña; sin embargo, a comienzos del siglo XX empezó a extenderse por el resto de España, y en el siglo XXI se ha convertido en la favorita de las nuevas plantaciones en todo el mundo bajo los modernos sistemas de plantación. Árbol de escaso desarrollo y con una producción alta y constante, está considerado agronómicamente toda una estrella. Su zumo es poco estable, ligero de amargo y picante, y con una amplia nota de matices en cata: manzana, frutos secos, tomate, hierba fresca... que la hacen muy apreciada comercialmente. Cabe señalar que aunque se suele decir que procede de Cataluña, en realidad fue traída desde el Mediterráneo oriental por navegantes del entonces Reino de Aragón.

BLANQUETA This is a native varietal of Valencia, whose cultivation is divided equally between Valencia and Alicante. It is a tree of medium-low vigor with a staggered ripening, high performance and an equally high olive holding force, making it difficult to harvest. Its oil, highly appreciated in the area where it is grown -with distinct medium bitterness and fruitiness,- presents a disadvantage in that it has low-stability and low oleic acid content. / Variedad autóctona de la Comunidad Valenciana cuyo cultivo se reparte por igual entre Valencia y Alicante. Se trata de un árbol de vigor medio-bajo con una maduración escalonada, alto rendimiento y fuerza de retención de la aceituna igualmente alta, lo que dificulta su recolección. Su aceite, muy apreciado en su zona de cultivo -con destacado amargo y frutado medio-, presenta el inconveniente de una baja estabilidad y escaso contenido en ácido oleico.

ARBOSANA This minority variety in Catalonia, has spread throughout the world these past years thanks to how well it adapts to modern high-density orchards. It is a tree of moderate growth, very productive and constant in each harvest. Its oil offers numerous tasting notes -with green grass prevailing over others,- although these aren’t as prominent as in the Arbequina. However, in the last few years it has gone from being a complete unknown to casting its shadow over the latter in new plantations. / Minoritaria en Cataluña, esta variedad se ha extendido por el mundo durante los últimos años gracias a su adaptación a cultivos modernos de alta densidad. Su árbol es de escaso desarrollo, muy productivo y constante en cada campaña. Su aceite presenta numerosas notas de cata -entre las que prevalece el verde hierba-, aunque no tan destacadas como las de la arbequina. Sin embargo, en pocos años ha pasado de ser una perfecta desconocida a hacerle sombra a ésta última en las nuevas plantaciones.

BUŽA This native cultivar is the most common variety in Croatia. It is a high vigor, upright olive tree, with average precocity and an acceptable fat yield, that is now widespread throughout the Istrian peninsula. Its famous EVOO stands out for its pleasant passage to the palate and particular fruitiness, very balanced in olfactory attributes and with a medium and very well balanced bitterness and spiciness. / Este cultivar autóctono constituye la variedad más frecuente en Croacia. Nos hallamos ante un olivo de alto vigor y porte erguido -con una precocidad media y un rendimiento graso aceptable- que en la actualidad se encuentra ampliamente extendido por la península de Istria. Su afamado AOVE destaca por su agradable paso al paladar y particular frutado, muy equilibrado en atributos olfativos y con un amargor y picor medios y muy balanceados.

131


CHETOUI This is an ancient variety that is predominant in Tunisia and is strongly established in the Maghreb. The tree from which it comes is upright, of low vigor and medium density, while the maturation of its olive is late but regular. Of medium size and very characteristic shape, the Chetoui olive is used both for table olives and for milling. Its EVOO is very harmonious in the mouth, displaying exceptionally complex aromas that are characterized by an intense fruitiness and a symphony of vegetable and fruit nuances. / Se trata de una variedad ancestral predominante en Túnez, de fuerte implantación en el Magreb. El árbol del que proviene es erguido, de bajo vigor y densidad media, mientras que la maduración de su aceituna es tardía pero regular. De tamaño medio y forma muy característica, la aceituna chetoui se utiliza tanto para aderezo como para molino. Su AOVE resulta muy armónico en boca, desplegando unos aromas excepcionalmente complejos que se caracterizan por un intenso frutado y una sinfonía de matices vegetales y frutales.

COBRANÇOSA It is the Portuguese variety par excellence, especially in the center and northern parts of the country. The tree has adapted perfectly to the more humid conditions of Atlantic olive growing, with an early ripening and optimum production. It is, without a doubt, one of the best varietals in Portugal, and it offers balanced, complex and interesting oils, with attributes and tasting notes reminiscent of green grass, almond and apple. Its name, in Portuguese, refers to its easy harvest and also, in part, to its high productivity. / Es la variedad portuguesa por excelencia, especialmente en el centro y norte del país. Su árbol está perfectamente adaptado a las condiciones más húmedas de la olivicultura atlántica, con una maduración temprana y óptima producción. Es, sin duda, uno de los mejores varietales de Portugal, y ofrece un aceite equilibrado, complejo e interesante, con atributos y notas de cata que recuerdan a hierba verde, almendra y manzana. El nombre en portugués hace referencia a su facilidad de recolección y también, en parte, a su buena productividad.

CORATINA The region of Puglia, in southern Italy, is where the largest amount of this cultivar is found. Although it ripens late, its yield and its consistency are optimal. Its oil is very interesting, stable and with a high bitterness and pungency. In its tasting notes, we come across artichoke, green leaf and green grass. It’s one of the most appreciated varietals when making blends, which is why it is being increasingly planted in those projects that integrate production, processing and marketing of Premium EVOOs. / La región de Puglia, al sur de Italia, cuenta con el mayor cultivo de esta variedad. Aunque de maduración tardía, su producción y regularidad son óptimas. Su aceite es muy interesante, estable y de elevado amargo y picante. En sus notas de cata encontramos alcachofa, verde hoja y verde hierba. Se trata de una de las variedades más apreciadas a la hora de realizar coupages; de ahí que figure cada vez más en aquellos proyectos que integran producción, elaboración y comercialización de AOVEs Premium.

132



CORNICABRA

EMPELTRE

Native to Castile-La Mancha, with more than 270,000 ha. (667,185 ac.) of planted orchards. Their olive trees, biennial bearing (where one year they produce a lot of fruit and the next little or none at all) and of great rusticity, produce olives that ripen late. The EVOO offers great stability and it is easily identifiable in a tasting assessment, due to its tomato and green leaf notes. Its name is taken from the shape of its fruit, as it resembles a goat’s horn. / Variedad autóctona de Castilla-La Mancha, con algo más de 270.000 ha. plantadas. Sus olivos, veceros (que en un año dan mucho fruto y poco o ninguno en el siguiente) y de gran rusticidad, producen aceitunas de maduración tardía. El AOVE presenta una gran estabilidad y resulta fácil de identificar en cata, debido a sus notas de tomate y verde hoja. El nombre proviene de la forma de su fruto, que se asemeja al cuerno de una cabra.

Also called Mallorcan or Pagesa, it is a variety that predominates in Aragon and the Balearic Islands. It is a rustic variety, of medium vigor, characterized by its late entry into production and the difficulty of rooting so it is necessary to propagate it by grafting -the word empletre comes from empeltar which in Aragonese means grafting.Its olives, elongated and asymmetrical, are of early maturation and its oil is highly appreciated for its delicacy and its characteristic fruity, being the base of the PDO Bajo Aragón. / También llamada mallorquina o pagesa, es una variedad que predomina en Aragón y Baleares. Se trata de una variedad rústica, de vigor medio, que se caracteriza por su tardía entrada en producción y la dificultad de enraizamiento por lo que es necesario propagarla por injerto -la palabra empletre proviene de empeltar que en aragonés es injertar-. Sus aceitunas, alargadas y asimétricas, son de maduración temprana y su aceite es muy apreciado por su delicadeza y su característico frutado, siendo la base de la DOP Bajo Aragón.

FRANTOIO Frantoio, which comes from the Italian name for oilmill, is the best-known olive tree varietal and one of the most widely planted in the transalpine country. A vigorous, late maturing tree, it yields optimally and regularly, unless grown in warm climates. Its oil is balanced and is characterized by long shelf life. Its more prominent complex notes, include tomatoplant, artichoke, green almond and nuts. It is a variety that is used for the production of elegant and delicate EVOOs. / Frantoio, que proviene del término italiano almazara, es la variedad de olivo más conocida y una de las más cultivadas en el país transalpino. Árbol vigoroso y de maduración tardía, produce de forma óptima y con regularidad, excepto si se cultiva en climas cálidos. Su aceite es equilibrado y se caracteriza por su larga conservación. Destacan sus notas complejas, que incluyen referencias a tomatera, alcachofa, almendra verde y frutos secos. Se trata de una variedad con la que se elaboran AOVEs elegantes y refinados.

134


GROSSAL GALEGA Its cultivation makes up 80% of the Portuguese olive groves, which makes it a variety that is very much linked to this country. Although the tree is characterized by early ripening and high yields it is -on the contrary- a biennial bearing crop, with years in which it gives almost no fruit. Its EVOO is characterized by its soft attributes -low bitterness and pungency- and light sweetness. It also offers hints of ripe apple, nuts and traces of green leaf. It’s a difficult cultivar to propagate in the nursery and if it still exists it is thanks to the eagerness of some farmers who plant large branches, in a completely traditional way, to perpetuate its cultivation. / Su cultivo supone el 80% del olivar portugués, por lo que se trata de una variedad muy ligada a este país. Aunque el árbol se caracteriza por una maduración temprana y una alta producción, sin embargo destaca por ser muy vecero, con años en los que apenas tiene fruto. Su AOVE se caracteriza por sus suaves atributos -bajo amargo y picante- y ligero dulzor. Asimismo, presenta notas de manzana madura, frutos secos y algo de verde hoja. Se trata de una variedad muy difícil de propagar en vivero y se conserva gracias al afán de algunos agricultores que plantan grandes ramas de manera totalmente tradicional para perpetuar su cultivo.

A Valencian variety whose origin is in the town of Fuente de la Higuera. The tree from which it comes is of high vigor, open bearing and dense crown, with its olive being ovoid in shape and large in size, so it is also used for table olives. It is easily removed from the tree during harvesting and its EVOO is highly appreciated for its velvety fruitiness and high polyphenol content, as well as for its complexity, smoothness and elegance in the mouth. / Variedad valenciana cuyo origen se encuentra en la localidad de Fuente de la Higuera. El árbol de donde proviene es de vigor alto, porte abierto y densa copa, siendo su aceituna de forma ovoide y gran tamaño, por lo que también es utilizada para aderezo. Se desprende fácilmente del árbol durante su recolección y su AOVE es muy apreciado por su aterciopelado frutado y elevado contenido en polifenoles, así como por su complejidad, suavidad y elegancia en boca.

HOJIBLANCA This varietal dominates the landscape between the south of Córdoba and the north of Málaga, with an extension of 300,000 ha. (741,316 ac.). It is a late-harvest crop, chosen for planting in chalky soil, although its production is not very consistent in all campaigns. In its oil, we come across prominent green notes of all types, combining perfectly with the Picuda olives of the most prestigious Spanish PDOs. Due to their toughness and longevity, some Hojiblanco trees have produced more than 300 kg. of olives. Their fruit is also used to make table olives. / Esta variedad domina el paisaje situado entre el sur de Córdoba y el norte de Málaga, con una extensión de 300.000 ha. Se trata de una variedad tardía, elegida para ser plantada en los suelos más calizos, aunque su producción no sea constante en todas las campañas. En su aceite encontramos destacadas notas verdes de todo tipo, que combinan perfectamente con la picuda de las DOPs más prestigiosas de España. Debido a su porte y longevidad, algunos olivos hojiblancos han llegado a producir más de 300 kg. de aceituna. Su fruto también se utiliza para elaborar aceituna de mesa.

135


ITRANA An Italian varietal that grows mainly in the Lazio region, used for oil and for its seasoning as a black olive due to the easy removal of the stone. The tree is of high vigor, erect growth and staggered ripening, and its oils have great personality and are characterized for their intense flavor, very fruity with a medium bitter and spicy flavor. It is often reminiscent of recently cut grass with a touch of artichoke. / Variedad italiana que vegeta principalmente en la región del Lazio, utilizada para aceite y para su aderezo como aceituna negra por su fácil desprendimiento del hueso. De vigor alto, porte erguido y maduración tardía y escalonada, sus aceites poseen gran personalidad y se caracterizan por su sabor intenso, alto frutado y amargo y picante medios; a menudo recuerdan a la hierba recién cortada con toques a alcachofa.

LECCIANA Obtained by the University of Bari basically from the Leccino variety, it is the first Made in Italy varietal which is suitable for the cultivation of the olive grove in hedge-row, spreading quickly through Tuscany, Puglia and Lazio, while outside Italy we can find it in Spain (Andalusia and Aragon) and in the Portuguese Algarve. It is a variety of medium-low vigor and precocious entrance in production, early ripening and very resistant to cold, from which a fruity green oil is obtained, harmonious and slightly sweet with great personality and excellent organoleptic characteristics. Spicy in

136

KORONEIKI Koroneiki is Greece’s most predominant varietal, occupying nearly half of its olive grove surface area. It is currently one of the most widely planted species around the world, especially in the new orchard systems. Due to its low vigor, reliability and high yield, this tree is used in many of the high-density plantations. With a marked bitterness and pungency, its juice stands out for its persistence of green aromas, freshly cut grass, artichoke and -sometimes- apple or fig tree. It may possibly be one of the most ancient existing olive tree cultivars. / La koroneiki es la variedad más importante de Grecia, donde ocupa casi la mitad de su superficie de olivar. Es una de las especies más utilizadas actualmente a nivel mundial en los nuevos sistemas de plantación. Debido a sus características de bajo vigor, constancia y elevada producción, este árbol se utiliza mucho en plantaciones de alta densidad. Con un marcado amargo y picante, su zumo destaca por la persistencia de aromas verdes, hierba cortada, alcachofa y -a veces- manzana o higuera. Posiblemente sea una de las variedades de olivo más antiguas que existen.

the mouth, with marked notes of fresh almond, tomato and green apple, it stands out for its stability and high content of polyphenols and oleic acid. / Obtenida por la Universidad de Bari básicamente a partir de la variedad leccino, es la primera variedad Made in Italy adecuada al cultivo del olivar en seto y se está extendiendo con rapidez por Toscana, Puglia y Lazio, mientras que fuera de Italia podemos encontrarla en España (Andalucía y Aragón) y en el Algarve portugués. Se trata de una variedad de vigor medio-bajo y de precoz entrada en producción, maduración temprana y muy resistente al frío, de la que se obtiene un aceite frutado verde, armónico y levemente dulce de gran personalidad y excelentes características organolépticas. Picante en boca, con marcadas notas a almendra fresca, tomate y manzana verde, destaca por su estabilidad y elevado contenido en polifenoles y ácido oleico.


MANZANILLA CACEREÑA LECCINO An olive typical of the northern part of Italy, especially in the regions of Umbria and Tuscany, the Leccino is a productive and early-ripening varietal, although its oil yield is rather low. Perhaps, its most important feature is that it adapts perfectly to many farming areas outside of its natural habitat. Its tasting notes highlight its bitterness and the intense green tones, along with many other traces of fruit. The word Leccino comes from milk, and it refers to the whitish color of the olive while it is being pressed, as is the case with the Spanish Lechín. / Aceituna típica del norte de Italia, especialmente de las regiones de Umbria y Toscana, la leccino es una variedad productiva y de maduración temprana, aunque con un rendimiento en aceite más bien bajo. Posiblemente, su característica más relevante es su gran adaptación a muchas zonas de cultivo fuera de su hábitat natural. De su cata destacan el amargo y las intensas notas verdes, junto a otros matices de fruta. El término leccino proviene de leche, y hace referencia al color blanquecino de la aceituna al ser prensada, como ocurre con la variedad española lechín.

MORAIOLO Of Tuscan origin, this is a variety that is very widespread in Italy. It has an upright shape and a medium-to-low vigor, with an early onset of production, a high production capacity and a low yield. Its olive is small-to-medium in size and has

An olive typical of the north of Cáceres, even though it is present all over Extremadura, and reaching as far up as Salamanca, Ávila or Madrid. It is suitable for both milling and table olives. Very resistant to cold temperatures and in terms of agronomy, it adapts well to poor and highland soils. Its oil is of a deep green color, bitter and pungent, and with high fruitiness. Extremely fragrant, with notes of apple, grass, plantain, etc… it is a medium-stable oil but with a high oleic acid content. Considered one of the best oils in Spain, it is also one of the best varieties for table olives, both in varying green hues like the Campo Real kind, as in black olives. It has a bright future if its cultivation expands to suitable and mechanized areas. Many of this varietal’s olive groves are on marginal land. / Aceituna típica del norte de Cáceres, si bien está presente en toda Extremadura llegando incluso a Salamanca, Ávila o Madrid. Es de doble aptitud, molino y aderezo. Muy resistente al frío y con buena adaptación agronómica a suelos pobres y serranos, su aceite es verde profundo, amargo y picante, y muy frutal. Extraordinariamente aromática, con notas de manzana, hierba, plátano maduro, etc., posee una estabilidad media pero alto contenido en ácido oleico. Considerado uno de los mejores aceites de España, en consumo de mesa también resulta una de las mejores variedades, tanto en verde cambiante tipo Campo Real como en negro. Variedad con gran futuro si se extiende su cultivo en emplazamientos adecuados y mecanizados. Gran parte del olivar de esta variedad es marginal. a slightly asymmetrical spherical shape, while its oil is robust, with medium spiciness and bitterness and high polyphenol content. It stands out for its intense fruitiness, which is why it is very popular with the most demanding palates in the transalpine country. / De origen toscano, se trata de una variedad muy extendida en Italia. Su porte es erecto y su vigor medio-bajo, contando con una entrada en producción precoz, una alta capacidad productiva y escasa vecería. Su aceituna es de tamaño pequeño-medio y posee una forma esférica ligeramente asimétrica; mientras que su aceite es potente, con picor y amargor medios y alto contenido en polifenoles. Destaca por su intenso frutado, de ahí que sea muy popular entre los paladares más exigentes del país transalpino.

137


OLIANA Spreaded throughout the Mediterranean arc, this variety obtained from the cross between the Arbequina and the Arbosana is optimal for mechanization and the plantation of olive groves in hedge-row. Of little vigor and exceptionally precocious and productive, it is practically pruning-free and tolerant to the Repilo desease. Its resistance to the cold is causing it to spread especially in the colder regions of northern Spain and Italy. From this variety we obtain a sweet oil, balanced and harmonious at the aromatic level. It offers a medium-high fruitiness, slightly bitter and intensively spicy, being very suitable for new consumers who have joined the olive oil culture. / Difundida por todo el arco mediterráneo, esta variedad obtenida del cruzamiento entre arbequina y arbosana resulta óptima para la mecanización y la plantación del olivar en seto. De escaso vigor y excepcionalmente precoz y productiva, no requiere prácticamente poda y se muestra tolerante al repilo. Su resistencia al frío está haciendo que se extienda sobre todo por las regiones frías del norte de España e Italia. De ella se obtiene un aceite dulce, equilibrado y con buena armonía a nivel aromático. Presenta un frutado medio-alto, amargo ligero y picante algo más intenso, siendo muy adecuada para los nuevos consumidores que se incorporan a la cultura del aceite de oliva.

PENDOLINO This Italian variety, which originated in Florence and has now spread throughout Tuscany and central Italy, is highly appreciated as a pollinator as it is considered to be early and highly productive, with medium vigor and a weeping appearance. Its olives are characterized by their small size and elliptical shape, while the Pendolino juices are highly valued for their subtle fruitiness and their pleasant, persistent, medium intensity spiciness. / Esta variedad italiana originaria de Florencia -que hoy en día se extiende por todo el territorio toscano e Italia central- es muy apreciada como polinizadora, ya que se considera precoz y de alta producción, con vigor medio y porte llorón. Su aceituna se caracteriza por su pequeño tamaño y forma elíptica, mientras que los zumos pendolinos son altamente valorados por su sutil frutado y su agradable picor, persistente y de intensidad media.

PICHOLINE The Picholine is the star varietal of Morocco, although in África and Europe there are many variants and synonyms. Used mainly as a table olive, it is also used to obtain a truly exceptional extra virgin olive oil, for its complexity and robust fruitiness, with a very balanced and harmonious entry on the palate. The tree is characterized for its upright growth and high vigor, while the fruit exhibits high productivity and medium to low oil yield. / La picholine es la variedad estrella de Marruecos, aunque en África y Europa encontramos multitud de variantes y sinonimias. Utilizada principalmente como aceituna de mesa, también se emplea para la obtención de un aceite de oliva virgen extra ciertamente excepcional por su complejidad e intensidad de frutado, de entrada en boca muy equilibrada y armónica. El árbol se caracteriza por su porte muy erguido y alto vigor, mientras que el fruto presenta una alta productividad y un rendimiento graso medio-bajo.

138


PICUAL

PICUDA

With 900,000 ha. (2,223,948 ac.) -half of those in the province of Jaén,- it is the most cultivated variety in the world. Easily harvested, it is highly appreciated among farmers for its high production and reliable performance, year after year. Its oil has a pronounced bitterness and pungency and it is very stable. It is reaping remarkable success in early harvests thanks to its characteristic green tones hinting at grass, tomato and fig trees. Farmers don’t usually refer to it as Picual, calling it Marteña instead, in reference to the town in Jaén from where it originates: Martos. / Con 900.000 ha. -la mitad de ellas en la provincia de Jaén-, es la variedad más plantada en el mundo. De fácil recolección, es muy apreciada por los agricultores debido a su alta producción y rendimiento constante, año tras año. Su aceite posee un pronunciado amargo y picante, y es muy estable. En recolecciones tempranas está cosechando notables éxitos gracias a sus características notas verdes de hierba, tomate e higuera. Los agricultores apenas se refieren a ella como picual, siendo habitualmente denominada marteña, en referencia al pueblo de Jaén que la vio nacer: Martos.

This is a varietal that grows scattered on the southern mountains of Córdoba, with its total surface area only amounting to 35,000 ha. (86,488 ac.). A late-harvest and rustic tree -similar to an oak- it is as productive some years as it is alternate bearing on others. Organoleptically speaking it is outstanding, producing extra virgin oil that is usually blended with others -such as the Hojiblanca- which compensate its low stability. In a tasting, we will find many green notes of apple, almond, etc. Although it may be confused with the Picual variety, this tree is very different to other olive trees, as is its pointy fruit. Thanks to this varietal, the PDOs from Córdoba are at the forefront of the EVOO world. / Variedad cultivada en la sierra sur de Córdoba de manera dispersa, pues su extensión no llega a las 35.000 ha. El árbol, rústico y tardío -parecido al quercus- es tan productivo algunos años como vecero otros. Organolépticamente sobresaliente, su virgen extra suele ir asociado a otros -como el hojiblanco- que compensan su baja estabilidad. En cata, encontramos muchas notas verdes de manzana, almendra, etc. Aunque su nombre recuerde al picual, el árbol es muy distinto del resto de olivos, así como su fruto. Gracias a esta variedad, las DOPs cordobesas se encuentran a la vanguardia del mundo de los AOVEs.

ROYAL DE CAZORLA While there are only 2,000 ha. (4,942 ac.) of Royal olive cultivars in the province of Jaén, located in Cazorla, this varietal is being planted everincreasingly. With moderate growth and the latematuration of its fruit, this tree is productive every year. Its juice -with a strong potential for high qualityis balanced in its attributes and offers various tasting

notes such as almond, ripe fig, green banana, grass and sometimes even vanilla. Although some may think its name is taken from the world of royalty, it is in fact a term that comes from the color “red”, the hue these olives take on as they ripen. / A pesar de que sólo existen 2.000 ha. de royal en la provincia de Jaén, enclavadas en el entorno de Cazorla, cada día se planta más esta variedad autóctona. Con escaso desarrollo y con una maduración de fruto tardía, el árbol es productivo todos los años. Su zumo -con alto potencial de calidad- es equilibrado en atributos y presenta numerosas notas en cata como almendra, higo maduro, plátano verde, hierba e incluso, en ocasiones, vainilla. Aunque parezca que el nombre de royal proviene de real, lo cierto es que procede del término rojo, color que van adquiriendo los frutos durante su maduración.

139


Futuroliva ©

SIKITITA

José Mª Penco Valenzuela

Manager of AEMO Director de AEMO

140

Also known as Chiquitita, this is a new variety developed by the University of Cordoba (UCO) and the Andalusian Institute for Research and Training in Agriculture and Fisheries (Ifapa) through plant breeding. Sikitita, which comes from a cross between Picual and Arbequina, is considered the first variety selected specifically for hedge-row or super-intensive olive groves. It is characterized by its low vigor, high productivity and good adaptation to narrow frames, with an early entry into production and low yields. Its fruit is of medium size, while its oil is fruity and sweet, with bitter touches and very well balanced. / También conocida como chiquitita, es una nueva variedad obtenida por la Universidad de Córdoba (UCO) y el Instituto Andaluz de Investigación y Formación Agraria y Pesquera (Ifapa) a través de la mejora vegetal. La sikitita, procedente de un cruce entre picual y arbequina, está considerada la primera variedad seleccionada específicamente para el olivar en seto o superintensivo. Se caracteriza por su escaso vigor, alta productividad y buena adaptación a marcos estrechos, con una entrada en producción precoz y escasa vecería. Su fruto es de tamaño medio, al tiempo que su aceite es frutado y dulce, con toques amargos y muy equilibrado.


ibe.agromillora.com


MEDITERRANEAN MENU An EVOO For Each Dish

MENÚ MEDITERRÁNEO Un AOVE para cada plato 142


Paco Morales

After leaving his native Cordoba at a very young age to work alongside Josean Alija, Andoni Luis Aduriz -he was head chef at Mugaritz for a year and a half- or Ferran Adrià, Paco Morales (Cordoba, 1981) opened Noor Restaurant in March 2016, a personal project where he explores the origins of the Al Andalus culture. We are facing an area of R&D full of creativity in which Morales masterfully rescues, through his gastronomic creations, the splendor of Andalusian cuisine since the 10th century, always from a fresh, dynamic and contemporary perspective. Every season, the Cordovan chef reveals the evolution, century by century, of the Andalusí culinary art that underlies the great Andalusian cuisine. A real challenge. Recognized with a Michelin star and a sun from the Repsol Guide in 2017, Morales is also a gastronomy consultant and has been an advisor to numerous restaurants both nationally and internationally. “The beauty of my dishes is a reflection of my insecurity,” he says. Here are four brilliant examples: shrimp, nuts, oysters... and EVOO, one of the indispensable ingredients in his kitchen.

Paco Morales

Tras abandonar muy joven su Córdoba natal para trabajar al lado de Josean Alija, Andoni Luis Aduriz -fue jefe de cocina de Mugaritz durante año y medio- o Ferran Adrià, Paco Morales (Córdoba, 1981) inauguraba en marzo de 2016 en la ciudad califal Noor Restaurante, un proyecto personal donde explora los orígenes de la cultura de Al Andalus. Nos hallamos ante un espacio de I+D pleno de creatividad en el que Morales rescata con maestría a través de sus creaciones gastronómicas el esplendor de la cocina andalusí desde el siglo X, siempre desde una perspectiva fresca, dinámica y contemporánea. Cada temporada, el chef cordobés desvela la evolución, siglo a siglo, del arte culinario andalusí que subyace en la gran cocina andaluza. Todo un reto. Reconocido con una estrella Michelin y un sol de la Guía Repsol en 2017, Morales es además consultor gastronómico y ha sido asesor de numerosos restaurantes a nivel nacional e internacional. “La belleza de mis platos es un reflejo de mi inseguridad”, afirma. He aquí cuatro brillantes ejemplos: quisquillas, frutos secos, ostras… y AOVE, uno de los ingredientes indispensables de su cocina.

143


Cucumber and orange mint dressing Aliño de pepino y menta naranja

Ingredients (for 10 people) for the cucumber and melon juice 320 gr. of cucumber, 80 gr. of melon. Preparation Cut the cucumber and melon into cubes and chop them up with a meat grinder. Pass through the super bag and reserve the juice obtained. Add fine salt and set aside. Ingredients (for 10 persons) for the cucumber-melon soup 300 gr. of cucumber and melon juice, 15 gr. of natural sheep’s yoghurt, 100 ml. of Arbequina EVOO, 22.5 gr. of cream, 20 gr. of spinach puree, fine salt and 12 mint leaves. Preparation Add the natural yoghurt to the cucumber and melon juice along with the spinach puree and the extra virgin olive oil and emulsify well in a blender. Add the cream and incorporate it with a spoon with gentle movements to prevent it from being whipped. Strain and reserve. Add the mint leaves (8 leaves per 100 g.) and reserve refrigerated. Ingredients (for 10 persons) for the seasoned soup (30 gr. per person) 300 gr. of cucumber and melon soup, 10 ml. of Gran Reserva vinegar, salt. Preparation Strain the cucumber soup and set aside. Put a little salt and glutamate in it. Dress with just the right amount of Gran Reserva vinegar. Keep cold at 3º C. Save for 24 hours. Finishing and presentation Weigh 30 gr. of very cold dressing in the serving bowl. Place on a star-shaped stand.

144

Ingredientes (para 10 personas) para el jugo de pepino y melón 320 gr. de pepino, 80 gr. de melón. Elaboración Cortar el pepino y el melón en cubos y picar con la picadora de carne. Pasar por super bag y reservar el jugo obtenido. Añadir sal fina y reservar. Ingredientes (para 10 personas) para la sopa de pepino y melón 300 gr. de jugo de pepino y melón, 15 gr. de yogur natural de oveja, 100 ml. de AOVE de arbequina, 22,5 gr. de nata, 20 gr. de licuado de espinaca, sal fina y 12 hojas de menta. Elaboración Añadir al jugo de pepino y melón el yogur natural junto con el licuado de espinaca y el aceite de oliva virgen extra y emulsionar bien con la túrmix. Añadir la nata e incorporar con una cuchara con movimientos suaves para evitar que se monte. Colar y reservar. Añadir las hojas de menta (8 hojas por cada 100 gr.) y reservar en frio. Ingredientes (para 10 personas) para la sopa aliñada (30 gr. por persona) 300 gr. de sopa de pepino y melón, 10 ml. de vinagre gran reserva, sal. Elaboración Colar la sopa de pepino y reservar. Poner a punto de sal y glutamato. Aliñar con la cantidad adecuada de vinagre gran reserva. Guardar en frío a 3ºC. Conservar 24 horas. Acabado y presentación Pesar 30 gr. de aliño muy frío en el cuenco de servicio. Colocar encima del soporte en forma de estrella.



Spinach, sheep’s cheese, fresh nuts and rosemary Espinacas, queso de oveja, nueces frescas y romero Ingredients (for 10 people) for the spinach blend 2 bags of spinach. Preparation Liquefy the spinach. Strain and reserve the liquid obtained. Ingredients (for 10 persons) for the spinach mousse 250 gr. of liquefied spinach, 2.5 spinach leaves, 2 ml. of lemon juice, fine salt. Preparation Soak the gelatin leaves in cold water. Lightly salt and add the lemon juice to the blend. Simmer the gelatin leaves in one part of the mixture. Strain and mix with the rest of the liquid. Arrange dishes with 25 gr. of the mixture per dish. Ingredients (for 10 persons) for the blanched spinach 50 spinach leaves, 1 l. of water, 20 gr. of fine salt. Preparation Blanch the spinach in the vegetable water for 10 seconds. Cool in iced water, strain and set aside. Reserve rectangles of spinach leaves on absorbent paper. Ingredients (for 10 people) for the cream cheese 300 ml. of milk, 145 gr. of semi-cured cheese, 30 gr. of aged cheese and salt.

146

Ingredientes (para 10 personas) para el licuado de espinacas 2 bolsas de espinacas. Elaboración Licuar la espinaca. Colar y reservar el líquido obtenido. Ingredientes (para 10 personas) para la gelatina de espinaca 250 gr. de licuado de espinaca, 2,5 hojas de espinaca, 2 ml. de zumo de limón, sal fina. Elaboración Hidratar las hojas de gelatina con agua fría. Poner a punto de sal el licuado e integrar el zumo de limón en el licuado. Diluir las hojas de gelatina en una parte de licuado a fuego lento. Colar e integrar junto con el resto de licuado. Cuajar platos a 25 gr. de licuado por plato. Ingredientes (para 10 personas) para la espinaca escaldada 50 hojas de espinacas, 1 l. de agua, 20 gr. de sal fina. Elaboración Escaldar las espinacas en el agua de verduras durante 10 segundos. Enfriar en agua con hielo y colar y reservar. Sobre papel húmedo reservar también rectángulos de hojas de espinaca.


Preparation Cut the cheese into small cubes and put them in a saucepan with the milk. Boil until the cheese is soft, crush and strain. Add salt. Freeze in a glass pacojet. Defrost and smooth out. Ingredients (for 10 persons) for the rosemary oil 300 ml. of EVOO, 40 gr. of rosemary. Preparation Put the rosemary sprigs in a bottle together with the extra virgin olive oil. Cook in a Roner at 90º C for 3 hours. Strain and keep cold. To finish 50 fresh peeled walnuts, 30 white garlic cloves. Finishing and presentation Place five square-shaped spinach rectangles on a curved plate and one rectangle in the center of the plate. Place the peeled nuts in the spaces available between the spinach leaves and one on top of the rectangle in the center of the plate. Heat the sauce and make a line around the outer edges of the curdled spinach circle and a line over the central nut. Sprinkle rosemary oil over the creamed cheese. Place the florets in the shape of a triangle over the central nut.

Ingredientes (para 10 personas) para la crema de queso 300 ml. de leche, 145 gr. de queso semicurado, 30 gr. de queso añejo y sal. Elaboración Cortar el queso en cubos pequeños y poner en un cazo junto con la leche. Hervir hasta que el queso esté tierno, triturar y colar. Poner a punto de sal. Congelar en vaso de paco jet. Descongelar y texturizar. Ingredientes (para 10 personas) para el aceite de romero 300 ml. de AOVE, 40 gr. de romero. Elaboración Envasar las ramas de romero junto con el aceite de oliva. Cocinar en Roner a 90ºC durante 3 h. Colar y reservar en frío. Para terminar 50 unidades de nueces frescas peladas, 30 unidades de flores de ajo blanco. Acabado y presentación Colocar sobre el plato cuajado cinco rectángulos de espinaca en forma de cuadrado y un rectángulo en el centro del plato. Poner las nueces peladas en los espacios disponibles entre las hojas de espinaca y una encima del rectángulo del centro del plato. Calentar la salsa y hacer un trazo rodeando los bordes exteriores del círculo de espinaca cuajada y un trazo sobre la nuez central. Rociar el aceite de romero sobre la crema de queso. Colocar las flores en forma de triángulo sobre la nuez central.

147


Oyster au naturel with Kalamata olive juice, suckling lamb geleé and kefir Ostra al natural con zumo de aceituna kalamata, geleé de cordero lechal y kéfir Ingredients (for 10 persons) for the olive juice 50 gr. of liquefied Kalamata olives, 40 ml. of Kalamata olive water, 0.2 gr. of xanthan, 20 ml. of mineral water. Preparation Sieve the olive and reserve this on one side and its water on the other. Blend five times and keep the liquid obtained. Emulsify part of the liquid from the blender with its water and mineral water and finish the mixture with the xanthan.

Ingredientes (para 10 personas) para el zumo de aceituna 50 gr. de licuado de aceituna kalamata, 40 ml. de agua de aceituna kalamata, 0,2 gr. de xantana, 20 ml. de agua mineral. Elaboración Colar la aceituna y reservar ésta por un lado y su agua

Ingredients (for 10 people) for the lamb sauce 350 gr. of lamb shoulder, 100 gr. of onion, 100 gr. of pumpkin, 100 gr. of potato, 100 gr. of corn, 100 gr. of leek, 1 clove of garlic, 1.2 l. of water. Preparation Roast the lamb shoulder in 5 cm. cubes in an oven at 200º C for 20 minutes. Remove and deglaze the tray. Vacuum pack it with the rest of the ingredients in Mirepoix. Cook in Roner at 90º C for three hours. Strain, clarify and reduce. Add a pinch of salt and set aside. Ingredients (for 10 persons) for the lamb geleé 300 gr. of lamb juice, 10 gr. of Perrins sauce, 3 sheets of gelatin. Preparation Soak the gelatin in very cold water. Dilute the gelatin in some of the lamb juice over a low heat. Once well diluted, add the remaining juice and the Perrins sauce. Prepare the dishes with 30 gr. Keep them cold so that they set well. Store in refrigerator covered in film. Ingredients (for 10 persons) for cabbage with PX 1 small cabbage, 20 ml. of Pedro Ximenez (PX) vinegar. Preparation Cut the cabbage in pieces of about 5 cm. Leave to macerate in PX vinegar for 30 minutes before serving. Reserve in the vinegar itself for the entire serving time. Ingredients (for 10 persons) for the mini onion 10 pieces of mini onion, 1 l. of water, 20 gr. of salt. Preparation Blanch the onion for 30 seconds. Cool in an ice bath. Once cold, remove from water, dry and cut in half. Remove the layers of onion and set aside.

148

por otro. Pasar cinco veces por la licuadora y reservar el líquido obtenido. Emulsionar parte del líquido del licuado con su agua y agua mineral y poner a punto de textura con la xantana. Ingredientes (para 10 personas) para el jugo de cordero 350 gr. de paletilla de cordero, 100 gr. de cebolla, 100 gr. de calabaza, 100 gr. de patata, 100 gr. de maíz, 100 gr. de puerro, 1 diente de ajo, 1,2 l. de agua. Elaboración Asar la paletilla de cordero a cubos de 5 cm. en horno


Ingredients (for 10 persons) for kefir powder 150 gr. of kefir, 50 ml. of sea water (1 l. of water x 30 gr. of salt), ½ of gelatin sheet. Preparation Soak the gelatin in cold water. Dissolve the moistened gelatin in some of the sea water over a low heat. Mix the kefir with the remaining seawater. Once the gelatin has been dissolved, add the water to the rest of the mixture. Mix everything well and put it in a paco jet glass. Freeze and pass through paco jet. Refreeze in a blender and set aside. To Finish 10 units of oysters cut in 1/3, Noor and Castillo de Canena extra virgin olive oil.

a 200ºC durante 20 minutos. Sacar y desglasar la bandeja. Envasar al vacío junto con el resto de ingredientes en Mirepoix. Cocinar en Roner a 90º C durante tres horas. Colar, clarificar y reducir. Poner a punto de sal y reservar. Ingredientes (para 10 personas) para la gelatina de geleé de cordero 300 gr. de jugo de cordero, 10 gr. de salsa Perrins, 3 hojas de gelatina. Elaboración Hidratar la gelatina en agua muy fría. Diluir la gelatina en parte del jugo de cordero a fuego lento. Una vez bien diluida, integrar el resto de jugo y la salsa Perrins. Cuajar platos a 30 gr. Reservar en frío para que cuajen bien. Conservar en cámara tapados en film. Ingredientes (para 10 personas) para los cogollos con PX 1 cogollo, 20 ml. de vinagre Pedro Ximenez. Elaboración Cortar el cogollo en trozos de unos 5 cm. Dejar macerar en vinagre PX 30 minutos antes del servicio. Reservar en el propio vinagre durante todo el servicio. Ingredientes (para 10 personas) para la cebolla mini 10 unidades de mini cebolla, 1 l. de agua, 20 gr. de sal. Elaboración Escaldar la cebolla durante 30 segundos. Enfriar en un baño de hielo. Una vez fría, extraer del agua, secar y cortar a la mitad. Extraer las capas de la cebolla y reservar. Ingredientes (para 10 personas) para el polvo de kéfir 150 gr. de kéfir, 50 ml. de agua de mar (1 l. de agua x 30 gr. de sal), ½ hoja de gelatina. Elaboración Hidratar la gelatina en agua fría. Diluir la gelatina hidratada en parte del agua de mar a fuego lento. Mezclar el kéfir junto con el resto de agua de mar. Una vez diluida la gelatina incorporar el agua al resto de la mezcla. Integrar todo bien y poner en vaso de paco jet. Congelar y pasar por paco jet. Volver a congelar en abatidor y reservar. Para terminar 10 unidades de ostra cortadas en 1/3, aceite de oliva virgen extra Noor y Castillo de Canena.

Finishing and presentation Place four pieces of PX-impregnated cabbage on the geleé plate in the shape of an equilateral triangle and one in the middle, and put a pinch of salt on each one. Place the mini onion in the form of an equilateral triangle on the floret head. Place 3-1/3 of the oyster in the spaces between the heads so that there is an equilateral triangle opposite the head. Cover with the textured olive juice. Add the kefir powder by covering the heads in a rectangular shape in fine threads. Finish at the table by sprinkling EVOO on the plate.

Acabado y presentación Colocar sobre el plato de geleé cuatro trozos de cogollo impregnado en PX en forma de triángulo equilátero y uno en el centro, y poner un punto de sal en cada uno de ellos. Colocar la mini cebolla en forma de triángulo equilátero sobre el cogollo del centro. Poner 3-1/3 de ostra en los espacios de los cogollos de forma que quede un triángulo equilátero inverso al cogollo. Napar con el jugo de aceituna texturizado. Añadir el polvo de kéfir tapando los cogollos en forma rectangular en hilofino. Terminar en mesa rociando aceite de oliva por el plato.

149


Freshly caught shrimp, anchovy and caviar base Quisquilla al natural, fondo de anchoa y caviar Ingredients (for 10 people) for the sea water 5 l. of mineral water, 150 gr. of coarse sea salt. Preparation Put the water and salt on the stove until it reaches 50º C. Remove from the heat and cool to room temperature. Strain through a fine sieve in case of any impurities from the sea salt and set aside. Reserve at room temperature. Ingredients (for 10 persons) for the shrimp 40 units of fresh shrimp. Preparation Put the shrimp in sea water. Drain the sea water and peel one by one, reserving the eggs. Put them back in

sea water to eliminate impurities. Remove excess water. Use 4 units per person. Ingredients (for 10 people) for the anchovy water 100 gr. of anchovy, 200 ml. of mineral water.

150

Ingredientes (para 10 personas) para el agua de mar 5 l. de agua mineral, 150 gr. de sal gruesa marina. Elaboración Poner el agua y la sal al fuego hasta que alcance los 50º C. Retirar del fuego y enfriar a temperatura ambiente. Colar por chino fino, por si hay impurezas de la sal marina y reservar. Conservar a temperatura ambiente. Ingredientes (para 10 personas) para la quisquilla 40 unidades de quisquilla fresca. Elaboración Poner las quisquillas sumergidas en agua de mar.

Escurrir el agua de mar e ir pelando una a una, reservando las huevas. Volver a pasar por agua de mar para eliminar impurezas. Quitar exceso de agua. Racionar a 4 unidades por persona.


E

N

S

A

Y

Nº 749 / LE 1295

O

S

Laboratorio Acreditado por ENAC

Reconocidos por el C.O.I.

Acreditación Nº 749/LE 1295 Alcance Técnico completo en www.enac.com

Reconocido como Laboratorio de análisis Físico-Químicos y de Contaminantes para el período vigente

Aceites de Oliva Análisis Físico-Químicos

Panel Test · Análisis Organolépticos Análisis de otros aceites vegetales

Análisis de contaminantes Análisis de aceituna y orujos

Análisis de semillas oleaginosas y grasas en alimentos

(+34) 953 281 116 laboratorio@laboratoriotello.com www.laboratoriotello.com

P.I. Los Olivares. C/La Iruela, 8. (23009) Jaén - España


Preparation Drain the anchovies in oil one by one and remove 100 gr. Put the anchovies with the water in the Thermomix at maximum speed for one minute. Pass through a fine sieve. Store in a refrigerator at 4º C in a vacuum pack. Ingredients (for 10 persons) for the turnip 40 pieces of mini turnip with leaves. Preparation Wash the turnips well and cut off the roots. Separate the leaves from the turnips and put two saucepans on the boil to cook separately. The turnip will cook from boiling water for 2-3 minutes, depending on the size. Cool in ice water and drain. Dry excess water. The turnip leaves will be blanched in boiling water with bicarbonate for 10 seconds. Cool in ice water and drain. Blot off excess water. Keep in the refrigerator at 4º C. To finish 40 gr. of Riofrío caviar, 100 ml. of EVOO. Finishing and presentation Take a flat plate of blue and red shades. Arrange the four triangle-shaped shrimps on it and one in the center, always keeping their natural shape. Halfway through the body of each shrimp, place a turnip and place 1 gr. of caviar on top. Place four mini turnips between the shrimps, delimiting the plate. Finish by putting the anchovy water and 12 drops of EVOO on the base.

152

Ingredientes (para 10 personas) para el agua de anchoas 100 gr. de anchoa, 200 ml. de agua mineral. Elaboración Escurrir las anchoas de aceite una a una y tomar 100 gr. Poner las anchoas con el agua en la Thermomix a máxima velocidad durante un minuto. Pasar por chino fino. Conservar en cámara a 4º C envasado al vacío. Ingredientes (para 10 personas) para el nabo 40 unidades de mini nabo con hojas. Elaboración Lavar bien los nabos de tierra y cortar las raíces. Separar las nabizas de los nabos y poner dos cazos a hervir para cocer por separado. El nabo se cocerá desde agua hirviendo entre 2 y 3 minutos oscilando según el tamaño. Refrescar en agua hielo y escurrir. Secar exceso de agua. Las hojas de nabo o nabizas se escaldarán en agua hirviendo con bicarbonato durante 10 segundos. Refrescar en agua hielo y escurrir. Secar exceso de agua. Conservar en nevera a 4º C. Para terminar 40 gr. de caviar Riofrío, 100 ml. de AOVE. Acabado y presentación Coger un plato plano de tonos azules y rojos. Disponer en el mismo las cuatro quisquillas en forma de triángulo y una en el centro, siempre respetando su forma natural. A mitad de cuerpo de cada quisquilla colocar una nabiza y sobre cada una 1 gr. de caviar. Entre las quisquillas, acotando el plato, colocar cuatro mini nabos. Finalizar poniendo en el fondo el agua de anchoa y 12 gotas de AOVE.


Estefanía

UN NUEVO ENVASE PARA NUEVOS TIEMPOS A NEW PACKAGING FOR NEW TIMES

OS TIM OS S E AM NV BIÉ NALIZ M A S O T ERS LLA Y P BOTE O DRESSZE TUS WE ALCSUSTOTMLEI S AND R BOT YOU

ENVASES Y EMBALAJES

www.juvasa.com

avanzapackaging.com


SHOPPING EVOO / AOVE From

Madrid to Tokyo, passing through Warsaw. From the heart of major olive oil production (Jaén, Andalusia) to the EmiliaRomagna region of Italy. From the Old World to California and the Big Apple. This is a meticulous selection of some of the world’s best stores and establishments to acquire the Mediterranean Diet’s star ingredient, our beloved liquid gold. The time has come to let ourselves dive into the charmingly intoxicating world of aromas and nuances and flavors, and choose our favorite extra virgin olive oil.

Let’s go shopping!

154

De

Madrid a Tokio, pasando por Varsovia. Del corazón oleícola mundial (Jaén, Andalucía) a la región italiana de Emilia-Romagna. De la Vieja Europa a California y la Gran Manzana. He aquí una cuidada selección de algunas de las tiendas y establecimientos más recomendables del planeta para adquirir el producto fetiche de la Dieta Mediterránea, nuestro amado oro líquido. Es hora de dejarse embriagar por aromas, matices y sabores y elegir nuestro virgen extra favorito.

¡A comprar!


BRAZIL / BRASIL

CANADA / CANADÁ

EMPÓRIO DO AZEITE

OLIVE & OLIVES

DENMARK / DINAMARCA

FRANCE / FRANCIA

TORVEHALLERNEKBH

A L’OLIVIER

Gramado, Brazil · Gramado, Brasil www.emporiodoazeite.com.br

Copenhagen, Denmark · Copenhague, Dinamarca www.torvehallernekbh.dk

Quebec, Canada · Quebec, Canadá www.oliveolives.com

Paris, France · París, Francia www.alolivier.com

155


AUTOUR DE L’OLIVE France · Francia www.autourdelolive.com

GALERIES LAFAYETTE Paris, France · París, Francia www.galerieslafayette.com

LA GRANDE ÉPICERIE Paris, France · París, Francia www.lagrandeepicerie.com

OLIVIERS & CO.

France · Francia www.oliviersandco.com

GERMANY / ALEMANIA KaDeWe

Berlin, Germany Berlín, Alemania www.kadewe.de

OLIVAS STORIES Germany · Alemania www.olivasstories.com

OLIVLE

Tübingen, Germany Tübingen, Alemania www.olivle.de

GREECE / GRECIA OLIVELAND

Athens, Greece Atenas, Grecia www.olivelandshop.com

ITALY / ITALIA FICO EATALY WORLD Bologna, Italy · Bolonia, Italia www.eatalyworld.it/en

OLIERIA

Bologna, Italy · Bolonia, Italia www.olieria.com

OLEONAUTA

Rome, Italy · Roma, Italia www.oleonauta.com

OLEOTECA VILLA CAMPESTRI

Florence, Italy · Florencia, Italia www.villacampestri.com

PECK

Milan, Italy · Milán, Italia www.peck.it/en

JAPAN / JAPÓN 74 CABOTTE

ABURA-YA KANEDA

M&M OLIVE 63

OLIO IL REGALO

Tokyo, Japan · Tokio, Japón www.74cabotte.com

Nagasaki, Japan Nagasaki, Japón www.mm-olive.com/71882/

156

Tokyo, Japan · Tokio, Japón www.abura-ya.jp/index.html

Tokyo, Japan · Tokio, Japón www.regalo2011.com

KAGOSHIMA OLIVE

Kagoshima, Japan Kagoshima, Japón www.kagoshima-olive.co.jp


Tu envase para el aceite de oliva virgen extra a un solo click. Mantenemos intactos en el tiempo el aroma y el sabor de este Oro Líquido.

Accede desde cualquier dispositivo

Centro especializado en envases para aceite de oliva: Mairena del Alcor (Sevilla) Spain T: +34 955 94 35 94 / sevilla@auxiliarconservera.es Sede Central: Auxiliar Conservera S.A. Ctra. Torrealta, 30500 Molina de Segura (Murcia) Spain Nuevo punto de venta online. Descubre nuestra E-Commerce. www.auxiliarconservera.es


SPAIN / ESPAÑA BRETXOLIVA

San Sebastián, Spain San Sebastián, España www.facebook.com/Bretxoliva250189528504767

D•OLIVA

Marbella, Spain Marbella, España www.dolivaonline.com

Madrid, Spain · Madrid, España www.patrimoniolivarero.com

LA CASA DEL ACEITE

Madrid and Baeza (Jaén), Spain Madrid y Baeza (Jaén), España www.casadelaceite.com

CENTRO DE INTERPRETACIÓN OLIVAR Y ACEITE

DE OLIVAR EN OLIVAR

EL CORTIJUELO DE SAN BENITO

EL MAS DEL MERCADER

GOURMET EXPERIENCE EL CORTE INGLÉS

LA ACEITERA JAENERA

LA OLEOTECA DE SEVILLA

MUSEO DEL ACEITE | ABADES PUERTA DE ANDALUCÍA

Úbeda (Jaén), Spain Úbeda (Jaén), España www.centrodeolivaryaceite.com

Madrid, Spain · Madrid, España www.aceitecsb.es

Spain · España www.elcorteingles.es/aptc/ gourmet-experience/

Seville, Spain · Sevilla, España www.oleotecasevilla.com

Madrid, Spain · Madrid, España www.deolivarenolivar.es

Barcelona, Spain Barcelona, España www.masdelmercader.com

Jaén, Spain · Jaén, España www.aceiterajaenera.es

Jaén, Spain · Jaén, España www.abadesareas.com

MUSEO DEL OLIVAR Y EL ACEITE

OLI SAL

OLISOLIVA.COM

OLIVA OLIVA

ORO LÍQUIDO

PARAÍSO VIRGEN EXTRA

Baena (Córdoba), Spain Baena (Córdoba), España www.museoaceite.com

Madrid, Spain · Madrid, España www.olivaoliva.com

Barcelona, Spain Barcelona, España www.olisal.com

Barcelona, Spain Barcelona, España www.oroliquido.com

Barcelona, Spain Barcelona, España www.facebook.com/Olisoliva/

Jaén, Spain · Jaén, España www.paraisovirgenextra.com

ULTRAMARINOS OCTAVIO Madrid, Spain · Madrid, España www.lacharcuteriadeoctavio.com

UNITED KINGDOM / REINO UNIDO FORTNUM & MASON

London, U.K. Londres, Reino Unido www.fortnumandmason.com

THE OLIVE OIL MILL

HARRODS

London, U.K. Londres, Reino Unido www.harrods.com

Borough Market, London, U.K. Borough Market, Londres, Reino Unido www.theoliveoilmill.co.uk

158

LIQUID GOLD CAVE

Richmond, U.K. Richmond, Reino Unido www.liquidgoldproducts.co.uk



U.S.A. / EEUU CITY OLIVE

Chicago, U.S.A. Chicago, EEUU www.cityolive.com

MERCADO LITTLE SPAIN New York, U.S.A. Nueva York, EEUU www.littlespain.com

DEAN & DELUCA New York, U.S.A. Nueva York, EEUU www.deandeluca.com

SARATOGA OLIVE OIL CO. New York, U.S.A. Nueva York, EEUU www.saratogaoliveoil.com

WILLIAMS-SONOMA U.S.A. · EEUU www.williams-sonoma.com

POLAND / POLONIA EVOOPREMIUM.SHOP Warsaw, Poland Varsovia, Polonia www.evoopremium.shop

NOEV EXTRA VERGINE Warsaw, Poland Varsovia, Polonia www.noev.pl

PORTUGAL / PORTUGAL D’OLIVAL

Lisbon, Portugal Lisboa, Portugal www.dolival.pt

TURKEY / TURQUÍA LALELI

Istanbul, Turkey Estambul, Turquía www.laleli.com.tr

160

FERRY BUILDING MARKETPLACE

San Francisco, U.S.A San Francisco, EEUU www.ferrybuildingmarketplace.com

WE OLIVE

California, U.S.A. California, EEUU www.weolive.com


Sin título-3 1

04/09/20 13:55


162


OLIVE LANDSCAPES The Olive Tree Around The World: An Amazing Journey

PAISAJES DEL OLIVO El olivo alrededor del mundo: un viaje sorprendente Olive trees in Hawaii? Of course. And also in Australia, Canada, Germany or Japan. Join us on this wonderful walk through some of its most evocative sites…

¿Olivos en Hawái? Claro. Y también en Australia, Canadá, Alemania o Japón. Acompáñenos en este maravilloso paseo por algunos de sus más sugerentes emplazamientos… 163


Currently,

the olive tree is present in 67 countries on five continents, both professionally and industrially, although it can also be found at a more modest level in places like the United Kingdom, Germany or Canada. Therefore, in one way or another, the more than 11.5 million hectares of olive groves that cover the planet extend to all those corners that the orography, climatology and edaphology allow. Here we will explore some of those places where, either because of their idiosyncrasy, circumstances or simply because of their location, the presence of the olive tree becomes at least interesting, exotic and evocative.

164

En

la actualidad, el olivo está presente en 67 países de los cinco continentes, de forma profesional e industrial, aun cuando de manera más amateur lo podemos encontrar además en lugares como Reino Unido, Alemania o Canadá. Por lo tanto, de un modo u otro, los más de 11,5 millones de hectáreas de olivar que cubren el planeta se extienden por todos aquellos rincones que la orografía, climatología y edafología así lo permiten. A continuación, nos adentraremos en algunos de aquellos lugares en los que, ya sea por su idiosincrasia, circunstancias o simplemente por su emplazamiento, la presencia del olivo se hace cuanto menos interesante, exótica y sugerente.


Sin título-6 1

13/07/20 10:58


St. Helena Island in Australia is located in Moreton Bay, 5 km. from the mouth of the Brisbane River and about 8 km. northeast of Manly. The 166 ha. island has a fascinating history.

La isla de Santa Helena, en Australia,

Its most significant period was when it functioned as a high-security colonial prison, from 1867 and reserved for longterm inmates. Prisoners had to grow and obtain their own food, selling produce to buy goods and equipment. Surprisingly, one of their most popular products was extra virgin olive oil obtained by themselves from olive trees exploited and cultivated in the prison. Everything they had left over was exported directly to Italy.

Su época más significativa fue cuando funcionó como una prisión colonial de gran seguridad, desde 1867 y reservada para reclusos de alta duración. Los presos tenían que cultivar y obtener sus propios alimentos, vendiendo productos para comprar bienes y equipos. Sorprendentemente, uno de sus productos más populares era el aceite de oliva virgen extra obtenido por ellos mismos a partir de olivos explotados y cultivados en la prisión. Todo lo que les sobraba se exportaba directamente a Italia.

In the 1920s it was decided to transform the prison into a farm; in fact, there is a variety of olive tree called Helena, very similar to Frantoio, which still preserves the memory of the prison. Its oil, particularly tasty in texture and flavor, won Australia's first international agricultural award. To this day, olive trees still bear fruit on the island, in memory of those captive olive growers.

166

se encuentra en Moreton Bay, a 5 km. de la desembocadura del río Brisbane y unos 8 km. al noreste de Manly. La isla, de 166 hectáreas, posee una historia fascinante.

En la década de 1920 se decidió transformar la prisión en una granja; de hecho, existe una variedad de olivo denominada helena, muy similar a la frantoio, que aún conserva el recuerdo de la prisión. Su aceite, especialmente sabroso por su textura y sabor, obtuvo el primer premio agrícola internacional de Australia. A día de hoy, los olivos todavía siguen dando frutos en la isla, en recuerdo de aquellos cautivos olivicultores.


EN BANKIA NOS PONEMOS EN LA PIEL DE TU EXPLOTACIÓN O NEGOCIO Ponernos en tu piel es dar valor a tu esfuerzo, y ofrecerte las soluciones de financiación que realmente impulsan tu negocio. Descubre nuestra gama de productos agro en tu oficina Bankia Agro o en bankia.es

*Financiación sujeta a aprobación de Bankia

142x240 prensa olivar.indd 1

14/7/20 11:09


Maui, on the other hand, belongs to the

archipelago of the Hawaiian Islands (U.S.A.). With a total area of 1,880 sq. km. and a population of 120,000, it is the second largest island in the archipelago and is known for the fertility of its land. Finding suitable land for olive groves in a subtropical climate intended for avocados, papayas and other exotic fruits is not easy due to the climate, as low and high temperatures are required, while the permanent Hawaiian humidity is detrimental to the olive trees. However, on the stretch from Upper Olinda to Kamaole in Keokea on the island of Maui, conditions were perfect. Thus, since 2008, more than 10,000 single-foot olive trees of the Arbosana, Cerasuola and Picholine varieties have been living in this area, in planting frames usually measuring 6 x 3 meters, some of them dry and others with irrigation for support in the most arid lands. In 2015 the first EVOOs produced in Hawaii were obtained, green, spicy, fruity oils with a robust and complex flavor. The complexity and robustness of these juices is mainly due to a dry or semi-desert climate, volcanic soils and an altitude ranging from 500 to 1,100 meters above sea level. The result is some extra virgins that constitute an original culinary pleasure, extracted in a traditional way, as well as the harvesting of the fruits, which gives them a bonus of differentiation.

168

Por su parte, Maui pertenece al archipiélago de las islas Hawái (EEUU). Con una superficie total de 1.880 km2 y una población de 120.000 habitantes, es la segunda isla en tamaño del archipiélago y es conocida por la fertilidad de sus tierras. Encontrar en un clima subtropical destinado a aguacates, papayas y demás frutas exóticas un terreno apto para el olivar no resulta fácil debido a la climatología, pues se necesitan bajas y elevadas temperaturas, al mismo tiempo que la permanente humedad hawaiana perjudica a los olivos. No obstante, en la franja que va desde Upper Olinda hasta Kamaole en Keokea, en la isla de Maui, se daban las condiciones perfectas. Así, desde 2008 habitan esta zona más de 10.000 olivos de un solo pie de las variedades arbosana, cerasuola y picholine, en marcos de plantación habitualmente de 6 x 3 metros, algunos de secano y otros de riego en apoyo, con objeto de dar soporte al cultivo en los terrenos más áridos. En 2015 se obtuvieron los primeros AOVEs producidos en Hawái, aceites verdes, picantes, frutados y con un sabor robusto y complejo. La complejidad y robustez de estos zumos se debe, sobre todo, a un clima seco o semidesértico, tierras volcánicas y una altitud que oscila entre 500 y 1.100 metros sobre el nivel del mar. El resultado son unos vírgenes extra que constituyen todo un oriundo placer culinario, extraídos de forma tradicional, al igual que la recogida de los frutos, lo que les aporta un plus de diferenciación.


AOVEs únicos en el mundo Unique EVOOs in the World Salt Spring (Canada), in the Straits of Georgia, is one of the Gulf Islands between the British Columbia mainland and Vancouver Island. Since 2001, after several failures and tests with different varieties, Frantoio and Leccino olives have been grown, principally for table olives, although their use has gradually spread to the production of olive oil; the first plantation was 30 ha. and a thousand olive trees. Currently, this estate has 2,500 plants and a surface area of 75 ha., in addition to its own oil mill located above the 46th parallel -exactly at 48º47"-, the most northern in the world and overcoming the 46º barrier, just over 3,000 km. from Alaska. It is the only place in Canada that enjoys a Mediterranean climate, with more sun and less rain than the surrounding areas, obtaining extra virgin olive oils with a touch of tomato, aromas of fig tree and freshly cut grass, powerful texture and a retro-nasal and palate sensation that make them unique in the world, thanks to their special attributes.

Salt Spring (Canadá), en el Estrecho de Georgia, es una de las islas del Golfo entre la Columbia Británica continental y la isla de Vancouver. Desde 2001, tras diversos fracasos y pruebas con diferentes variedades, se cultivan aceitunas frantoio y leccino dedicadas, en principio, a aceituna de mesa, si bien su uso se ha extendido de forma gradual a la elaboración de aceite de oliva -la primera plantación fue de 30 ha. y un millar de olivos-. Actualmente, dicha explotación cuenta con 2.500 plantas y una superficie de 75 ha., además de su propia almazara situada por encima del paralelo 46 -exactamente a 48º47”-, la más al norte del planeta y superando la barrera de los 46º”, a algo más de 3.000 km. de Alaska. Se trata del único lugar en Canadá que disfruta de un clima mediterráneo, con más sol y menos lluvia que las áreas circundantes, obteniéndose unos aceites de oliva vírgenes extra con un toque a tomate, aromas a higuera y hierba recién cortada, textura potente y una sensación retronasal y en boca que los hacen únicos en el mundo, gracias a sus especiales atributos.

169


Now let's travel to Shodoshima, an island in the Japanese Inland Sea that covers an area of 154 sq. km. and is home to about 35,000 people. The climate is warm and temperate, with significant rainfall. Even in the driest month of the year it usually rains, and this Mediterranean-style humidity has earned it the nickname of the Olive Island. The olive tree first arrived in Shodoshima from the United States and then from Europe in the first decade of the 1900s. Hence the various varieties with different origins (Arbequina, Frantoio, Nevadillo, Manzanilla, Mission and Lucca). The promoter of the first farms was the Japanese Ministry of Agriculture and Trade, in order to produce its own extra virgin olive oil. These are juices to which the island's Mediterranean climate gives them sweet notes, with faint reminiscences of the aromas and taste of springtime orchards, with hints of immature almonds, and a robustness on the palate that makes them certainly exceptional. It should be noted that the island has a theme park entirely dedicated to the olive tree, olives and olive oil.

170

Viajemos ahora a Shodoshima, una isla del mar interior de Japón que cuenta con una superficie de 154 km2 y en la que residen alrededor de 35.000 personas. El clima es cálido y templado, con precipitaciones significativas. Incluso en el mes más seco del año suele llover, y esa humedad de corte mediterráneo ha hecho que reciba el sobrenombre de la Isla del Olivo. El olivo recaló en Shodoshima procedente de EEUU, en primera instancia, y después desde Europa, en la primera década de 1900. De ahí las diversas variedades existentes con distintos orígenes (arbequina, frantoio, nevadillo, manzanilla, mission y lucca). El promotor de las primeras explotaciones fue el Ministerio de Agricultura y Comercio de Japón, en aras de producir su propio aceite de oliva virgen extra. Unos zumos a los que el clima mediterráneo impostado de la isla les confiere notas dulces, con tenues reminiscencias en cuanto a aromas y sabor a huerta primaveral, con matices de almendra inmadura, y una firmeza en el paladar que los hace ciertamente excepcionales. Cabe destacar que la isla cuenta con un parque temático dedicado íntegramente al olivo, a la aceituna y al aceite de oliva.


The island of Mauritius, synonymous with luxury, relaxation and exoticism, is a sovereign country of some 180 km. of coastline located in the Indian Ocean with just over a million inhabitants residing in its paradisiacal surroundings. One of the most remote, wild and exotic places is the Bras d'Eau reserve, a site on the east coast of just under 500 ha., an authentic indigenous forest covered with ebony and wild olive trees, sporadically accompanied by other exotic species such as eucalyptus, araucarias, etc. Already in the 15th century, the inhabitants of the island used the oil extracted from the fruit of these thousand-year-old wild olive trees of the African subspecies as an invaluable commodity exchanged with visitors, tourists, passers-by, sailors and all those who visited the island because of its geographical location and strategic position in relation to international maritime routes. The EVOO obtained, made on the island using traditional, almost rudimentary methods, is aromatic, spicy and with some bitter notes, with wild and exotic hints of mint, thyme and red fruits that make it exquisite and unique.

171

La isla Mauricio, sinónimo de lujo,

descanso y exotismo, es un país soberano de unos 180 kilómetros de costa ubicado en el Océano Índico con algo más de un millón de habitantes residiendo en su paradisíaco entorno. Uno de los parajes más recónditos, salvajes y exóticos es la reserva Bras d’Eau, un emplazamiento de la costa este de algo menos de 500 ha., una auténtica selva indígena cubierta de olivos silvestres (acebuches) y ébanos, a los que acompañan esporádicamente otras especies exóticas como eucaliptos, araucarias, etc. Ya en el siglo XV, los habitantes de la isla usaban el aceite extraído del fruto de estos acebuches milenarios de la subespecie africana como inestimable mercancía intercambiada con visitantes, turistas, transeúntes, marineros y todos aquellos que visitaban la isla por su situación geográfica y posición estratégica en relación a las rutas marítimas internacionales. El AOVE obtenido, elaborado en la isla mediante métodos tradicionales, casi rudimentarios, es aromático, picante y con alguna nota amarga, con reminiscencias salvajes y exóticas a hierbabuena, tomillo y frutos rojos que lo hacen exquisito y único.

171


Oxney Island (UK), located in the south of the country in the county of Kent, is a site whose name -adopted during the 16th century- has become a simple nickname over time, as it is now just a promontory on the mainland that is no longer surrounded by water. In this environment, one of the driest and warmest places in the UK, in 2002 the Davy family, after enjoying their honeymoon in Italy and soaking up their culture and philosophy of life, made their dream of planting olive trees come true. Three years later it already had two hectares of olive groves, some 200 trees in total, mainly of the Frantoio and Leccino varieties, producing a tasty table olive and an olive oil of harmonious balance, with touches of cinnamon and fresh grass conferred by the exclusive breeze that brings the constant struggle between the North Sea and the Atlantic Ocean battling with the old English Channel. 172

La Isla de Oxney (Reino Unido), localizada al sur del país, en el condado de Kent, es un emplazamiento cuyo nombre -adoptado durante el siglo XVI- ha pasado a ser un simple apodo con el transcurso del tiempo, pues en la actualidad no es más que un promontorio en tierra firme que ya no está rodeado de agua. En dicho entorno, uno de los lugares más secos y cálidos del Reino Unido, en 2002 la familia Davy -tras disfrutar de su luna de miel en Italia y empaparse de su cultura y filosofía de vida- hizo realidad su sueño de plantar olivos. Tres años después ya disponía de 2 ha. de olivar, unos 200 árboles en total, principalmente de las variedades frantoio y leccino, produciendo una sabrosa aceituna de mesa y un aceite de oliva de armónico equilibrio, con toques a canela y hierba fresca conferidos por la exclusiva brisa que le aporta la constante pugna entre el Mar del Norte y el Océano Atlántico disputándose el viejo Canal de la Mancha.


Finally, in the region of Rhineland (Germany), divided on both sides of the Rhine, with a Nordic climate mitigated by the effect of the river's course, since 2005 -thanks to the initiative of the Becker brothers, owners of the Stommelner Heinz Becker nursery- forming part of the natural environment in the Cologne Bay are about 220 dry-land olive trees and a single foot at 3.5 x 4 m. distributed in just over 1.5 ha., almost all of them of the Leccino variety imported from Italy Its fruits offer an extraordinary EVOO of intense fruitiness, with generous reminiscences of artichoke, almond and unripe tomato, balanced and velvety in the mouth. One more example of how the olive tree takes root not only in its common habitat, but also in those areas blessed by exclusive microclimates due to the unfathomable whims of Mother Nature.

Finalmente, en la región de Rheinland (Alemania), dividida a ambos lados del Rhin, con un clima nórdico atenuado por el efecto del curso del río, desde 2005 -y gracias a la iniciativa de los hermanos Becker, dueños del vivero Stommelner Heinz Becker- forman parte del entorno natural en la Bahía de Colonia unos 220 olivos de secano y un solo pie a 3,5 x 4 m. distribuidos en algo más 1,5 ha.; casi todos ellos de la variedad leccino importada de Italia. Sus frutos regalan un extraordinario AOVE de intenso frutado, con generosas reminiscencias a alcachofa, alloza y tomate inmaduro, estructurado y aterciopelado en boca. Un ejemplo más de que el olivo arraiga no sólo en su hábitat común, sino también en aquellas zonas bendecidas por exclusivos microclimas por los insondables caprichos de la Madre Naturaleza.

Juan Vilar Hernández International olive oil analyst, strategic consultant and university professor Analista oleícola internacional, consultor estratégico y profesor universitario

173


CONSUMPTION Consumer Sovereignty

CONSUMO

La soberanía del consumidor

The new consumer is not content with buying a beautiful bottle with a great EVOO inside, but demands that the entire production process brings value, that it is sustainable economically, socially and environmentally. Until now we knew the manufacturer’s brand and the distributor’s brand, but we must get used to the “consumer’s brand”, the sovereignty of the consumer in its pure state. 174

El nuevo consumidor no se conforma con adquirir una bonita botella con un gran AOVE dentro, sino que demanda que todo su proceso productivo aporte valor, que sea sostenible a nivel económico, social y medioambiental.


Hasta ahora conocíamos la marca de fabricante y la marca de distribuidor, pero debemos acostumbrarnos a la “marca del consumidor”, la soberanía del consumidor en estado puro. 175


In

recent years, world demand for olive oil has remained stagnant at around 3 million tons. Paradoxically, while in most countries with little or no production, consumption is increasing year after year, in the main producing countries -Spain, Italy and Greece- olive oil consumption has fallen. Why? The aging of the population -which makes them consume less fats-, the habit of eating out or the scarce consumption of olive oil by young people may be some of the causes. However, within this somewhat gloomy scenario, we are faced with the good news that the consumption of extra virgin olive oil is constantly increasing. As consumers get to know it better, discover its healthy properties, experience the emotions and feelings that a good EVOO brings and the experience of consuming and sharing it, their consumption grows. Nevertheless, we consumers must be more proactive, less passive, in order to exercise our legitimate consumer sovereignty. We must be consumers who, with our purchasing decisions, reward good producers, those who are aware that we are not satisfied with just buying a bottle with a magnificent EVOO inside, but we demand that the entire production process adds

176

En

los últimos años, la demanda mundial de aceite de oliva permanece estancada en el entorno de los 3 millones de toneladas. Paradójicamente, mientras que en la mayoría de países poco o nada productores el consumo aumenta año tras año, en los principales países productores -España, Italia y Grecia- el consumo de aceite de oliva ha descendido. ¿Por qué? El envejecimiento de la población -que hace que consuman menos grasas-, el hábito de comer fuera de casa o el escaso consumo de aceite de oliva por parte de los jóvenes pueden ser algunas de las causas. Sin embargo, dentro de este panorama un tanto sombrío nos encontramos ante la buena noticia de que aumenta sin cesar el consumo de aceite de oliva virgen extra. A medida que los consumidores lo conocen mejor, descubren sus propiedades saludables, experimentan las emociones y sentimientos que transmite un buen AOVE y la experiencia que supone consumirlo y compartirlo, crece su consumo. No obstante, los consumidores debemos ser más proactivos, menos pasivos, para ejercer la legítima soberanía del consumidor. Hemos de ser los consumidores los que, con nuestras decisiones de compra, premiemos a los buenos productores, a aquellos que son conscientes de que no nos conformamos con adquirir una botella con un magnífico AOVE dentro, sino que demandamos que todo su proceso productivo aporte valor,


142 X 240 mmLAMATILLA_traz.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

28/8/20

10:42


value, that it is sustainable in economic, social and environmental terms. We don't want an extra virgin whose production process has been tainted, aquifers depleted, waste dumped into streams and rivers or workers have not been paid fair wages. We need committed producers and consumers. Intelligent producers who know that they have to focus on the needs of the consumer and not on their manufacturing capacity; and consumers who are committed to the countryside and take on the leading role granted by so-called "consumer sovereignty". Consumers must be aware that their consumption decisions are not arbitrary; they have direct consequences for the profitability of the countryside. This is why it is important for consumers to be proactive, to exercise their power to ensure the production of good food and good EVOOs, something that is only possible by supporting the work and profitability of honest olive growers.

Responsible production and consumption

In this sense, there is a growing tendency to produce products following the guidelines set, in a democratic way, by consumers under the principle that producers receive a fair price that covers production costs and allows them to make an honest profit. This is the case of the French firm "C'est qui le patron?" -CQLP(Who is the boss?), managed by a cooperative of 7,500 members. In addition to deciding on price, the more than 30 sustainable product lines they have brought to market are produced according to specifications previously decided democratically by consumers. On their brand packaging you can read: "this product pays its producer a fair price". The initiative is a reaction to the pressures that, in many industrialized economies, large retailers impose on their suppliers. Competition for space on the supermarket shelves is so intense that farmers often end up accepting ridiculous prices for their products. Many consumers, aware of this, want to act more responsibly when the chance arises, buying healthy, quality food, but with the added bonus of being made by people who receive a fair price in return and produced ethically, transparently and with respect for the environment. In fact, they're

178

que sea sostenible en lo económico, en lo social y en lo medioambiental. No deseamos un virgen extra en cuyo proceso productivo se ha contaminado, se han agotado acuíferos, se han vertido residuos a los arroyos y ríos o no se han abonado salarios justos a los trabajadores. Necesitamos productores y consumidores comprometidos. Productores inteligentes para saber que han de centrarse en las necesidades del consumidor y no en su capacidad de fabricación; y consumidores comprometidos con el campo, que asuman el papel protagonista que le otorga la llamada “soberanía del consumidor”. El consumidor ha de ser consciente de que sus decisiones de consumo no son arbitrarias; tienen consecuencias directas para la rentabilidad del campo. Por eso, conviene que los consumidores sean proactivos, que ejerzan su poder para asegurar la producción de buenos alimentos y buenos AOVEs, algo que sólo es posible respaldando el trabajo y la rentabilidad de los oleicultores honestos.

Producción y consumo responsable

En este sentido, existe una tendencia creciente a elaborar productos siguiendo las pautas marcadas, de forma democrática, por los consumidores bajo la máxima de que los productores perciban un precio justo que cubra los costes de producción y que les permita un beneficio honesto. Es el caso de la firma francesa “C’est qui le patron?”-CQLP- (¿Quién es el jefe?), gestionada por una cooperativa de 7.500 socios. Además de decidir el precio, las más de 30 líneas de productos sostenibles que han introducido en el mercado se producen siguiendo las especificaciones que han decidido previamente, de forma democrática, los consumidores. En los envases de su marca se puede leer: “este producto paga a su productor un precio justo”. La iniciativa es fruto de una reacción a las presiones que, en muchas economías industrializadas, imponen los grandes minoristas a sus proveedores. La competencia por el espacio en el lineal


setandros.com


willing to pay a little more for them. This idea is not entirely new and is reminiscent of the fair trade movement that emerged at the end of the last century. For each new product that is developed, the consumer is asked to vote online from a list of possible products. Once one is selected, the consumer decides on the specifications, packaging and price through a multiple choice questionnaire. Until now we knew the manufacturer's brand and the distributor's brand; however, from now on we must get used to the concept of the "consumer's brand", the sovereignty of the consumer in its pure state. COVID-19 will undoubtedly change our purchasing and consumption habits. It's still too early to know precisely how this will be done. But to paraphrase journalist Miguel Ángel García Vega, on the labels of the EVOOs we should read: made with "decency", "generosity", "honesty", "beauty", "sustainability" and "courage". Reviewing the TOP100 of the EVOOLEUM Guide I read these words in all of them, I see so many olive growers and EVOOs committed to the social and environmental values I have referred to, excited about their products and eager for consumers to enjoy them, exercising their sovereignty, that I like more and enjoy even more this initiative of Mercacei Publishing Group and AEMO, and I am pleased that my university, the University of Jaén, also supports it. Congratulations.

Manuel Parras Rosa Professor of Marketing and Market Research. University of Jaén Catedrático de Comercialización e Investigación de Mercados. Universidad de Jaén

180

de los supermercados es tan intensa que en muchas ocasiones los agricultores terminan aceptando precios irrisorios por sus productos. Muchos consumidores, conscientes de ello, desean comportarse de forma más responsable cuando se les presenta la ocasión, adquiriendo alimentos sanos y de calidad, pero con el plus de estar elaborados por personas que reciben a cambio un precio justo y son producidos de forma ética, transparente y respetando el medio ambiente. De hecho, se muestran dispuestos a pagar un poco más por ellos. La idea no es del todo nueva, y tiene reminiscencias del movimiento de comercio justo que surgió a finales del siglo pasado. Para cada nuevo producto que se desarrolla, se le pide al consumidor que vote on line entre una lista de posibles productos. Una vez seleccionado uno de ellos, el consumidor decide las especificaciones, el embalaje y el precio a través de un cuestionario de opción múltiple. Hasta ahora conocíamos la marca de fabricante y la marca de distribuidor; sin embargo, a partir de ahora debemos ir acostumbrándonos al concepto “marca del consumidor”, la soberanía del consumidor en estado puro. El COVID-19 cambiará nuestros hábitos de compra y consumo, sin lugar a dudas. Aun es pronto para saber con precisión cómo lo hará. Pero, parafraseando al periodista Miguel Ángel García Vega, en las etiquetas de los AOVEs deberíamos leer: elaborado con “decencia”, “generosidad”, “honestidad”, “belleza”, “sostenibilidad” y “coraje”. Repasando el TOP100 de la Guía EVOOLEUM leo en todos ellos estas palabras, veo a tantos oleicultores y AOVEs comprometidos con los valores sociales y medioambientales a los que me he referido, ilusionados con sus productos y deseosos de que los consumidores podamos disfrutar con ellos, ejerciendo nuestra soberanía, que cada día me gusta más esta iniciativa de Grupo Editorial Mercacei y AEMO, y me congratulo de que mi universidad, la Universidad de Jaén, también la apoye. Enhorabuena.



THE APERITIF Shall We Have an Aperitif? If it’s with Olives, Yes

EL APERITIVO ¿Nos tomamos un aperitivo? Si es con aceitunas, sí

182


The aperitif is certainly the best time of the weekend. The bars and terraces are filled with the enjoyment of the gastronomic pleasure seekers that ask for a vermouth, a beer, a glass of wine... and, to accompany, always a tapa. And in this field, the queen is the olive. It’s time to reinvent the snack par excellence and, to that end, we present the inspired creations of three magnificent chefs starring this great little delicacy. Versatile, healthy, nutritious... eternal. The new era has arrived for an aperitif with just one ingredient and infinite possibilities.

El aperitivo es, sin duda, el mejor momento del fin de semana. Las barras de los bares y las terrazas se llenan de disfrutones del ocio gastronómico que piden un vermú, una cerveza, una copa de vino... y, para acompañar, siempre una tapa. Y en este terreno, la reina es la aceituna. Es hora de reinventar el snack por antonomasia y, para ello, presentamos las inspiradas creaciones de tres grandes chefs protagonizadas por este pequeño gran manjar. Versátil, saludable, nutritiva... eterna. Llega la nueva era del aperitivo con un solo ingrediente e infinitas posibilidades.

183


BLACK HOJIBLANCA OLIVE AND CAULIFLOWER By Diego Guerrero DSTAgE restaurant, Madrid (2 Michelin stars) Ingredients For the cauliflower: 1.5-2 kg. of cauliflower, 10 gr. of salt, 20 gr. of butter. For the black olive praline: 40 gr. of black Hojiblanca olives, 40 gr. of cocoa butter, 5 gr. of icing sugar.

184

ACEITUNA NEGRA HOJIBLANCA Y COLIFLOR Por Diego Guerrero Restaurante DSTAgE, Madrid (2 estrellas Michelin) Ingredientes Para la coliflor: 1,5-2 kg. de coliflor, 10 gr. de sal, 20 gr. de mantequilla. Para el praliné de aceituna negra: 40 gr. de aceituna negra hojiblanca, 40 gr. de manteca de cacao, 5 gr. de azúcar glas. Elaboración Coliflor: Separar la coliflor en árboles de 6 cm. de diámetro. Cortar por la mitad, perfilando el otro lado de cada una de


Preparation Cauliflower: Separate the cauliflower in florets of 6 cm. diameter. Cut in half, shaping the other side of each one until it is flat. Place on a perforated baking tray, season and butter the top. Steam at 100º C for approximately 15 minutes. Black Hojiblanca olive praline: Pit the olives. Place on a baking tray and dry at 80º C until completely dehydrated. Grind to a fine powder. Sift and reserve. Melt the cocoa butter until liquefied. Mix in a Thermomix with the olive powder and the icing sugar, until a very fine paste is obtained. Strain through a fine gauze and tie up. Reserve. Finishing and presentation Next, heat one of the cauliflower florets in the oven, dip it in the praline and cut it in half, obtaining two portions for two diners. Place on the plate and crown with caviar.

ellas hasta quedar plano. Colocar en una bandeja de horno perforada, sazonarla y ponerle la mantequilla por la parte de arriba. Cocer a vapor 100º durante 15 minutos aproximadamente. Praliné de aceituna negra hojiblanca: Deshuesar las aceitunas. Poner en una bandeja de horno y secar a 80º hasta que estén completamente deshidratadas. Triturar hasta conseguir polvo fino. Tamizar y reservar. Deshacer la manteca de cacao hasta licuar. Mezclar en Thermomix con el polvo de aceituna y el azúcar glas hasta conseguir una pasta muy fina. Colar por un chino fino y ligar. Reservar. Acabado y presentación Al pase, calentar en el horno uno de los árboles de coliflor, se napa con el praliné y se corta por la mitad, obteniendo dos porciones para dos comensales. Colocar en el plato y coronar con caviar.

185


GAZPACHO OF GORDAL OLIVES, HERB AND ALMOND SOUP By Pepe Rodríguez

Por Pepe Rodríguez Restaurante El Bohío, Toledo (1 estrella Michelin) Ingredientes Para el aceite de albahaca: 100 gr. de hojas de albahaca, 150 ml. de aceite de girasol.

El Bohío restaurant, Toledo (1 Michelin star)

Para el licuado de judías verdes: 500 gr. de judías verdes, una cucharada sopera (c/s) de bicarbonato.

Ingredients For the basil oil: 100 gr. of basil leaves, 150 ml. of sunflower oil.

Para la aceituna mimética: c/s de manteca verde, c/s de aceitunas gordal congeladas.

For the green bean blend: 500 gr. of green beans, one tablespoon (tbsp.) of bicarbonate. For the mimetic olive: 1 tbsp. of green lard, 1 tbsp. of frozen fat olives.

186

GAZPACHO DE ACEITUNA GORDAL, SOPA DE HIERBAS Y ALMENDRAS

Para el baño de manteca: 500 gr. de manteca en cacao, 1 gr. de colorante verde. Para el gazpacho de aceituna gordal: 500 ml. de agua de tomate, 250 gr. de aceituna aliñada,


For the lard coating: 500 gr. of cocoa butter, 1 gr. of of green coloring. For the gazpacho of Gordal olives: 500 ml. of tomato juice, 250 gr. of seasoned olives, 100 ml. of water, 10 gr. of basil leaves, 100 gr. of peeled cucumber, 5 ml. of sherry vinegar, 2 gr. of salt. For the herb soup: 200 gr. of green beans blended, 85 ml. of basil oil, 2 gr. of salt, 0.5 gr. of emulsifier paste, 0.6 gr. of xanthan. For the almond cream: 500 ml. of cold water, 6 gr. of salt, 125 gr. of almond paste, 40 gr. of cold Gelcrem. For the ajoblanco: 250 gr. of peeled Marcona almonds, 600 ml. of water, 1 gr. of garlic, 5 ml. of sherry vinegar, 50 ml. of EVOO, 6 gr. of salt, 50 gr. of albumen. Preparation Basil oil: Scald the basil and cool it in water and ice. Dry and crush with the oil. Strain. Blended green beans: Cook the stringed green beans in water with bicarbonate for 3 minutes. Cool in water and ice. Dry and blend. Pass through a coffee strainer. Herb soup: Crush the basil oil, the green bean blend, the salt, the emulsifier paste and the xanthan. Strain and drain 3 times.

100 ml. de agua, 10 gr. de hojas de albahaca, 100 gr. de pepino pelado, 5 ml. de vinagre de Jerez, 2 gr. de sal. Para la sopa de hierbas: 200 gr. de licuado de judías verdes, 85 ml. de aceite de albahaca, 2 gr. de sal, 0.5 gr. de emulsionante en pasta, 0.6 gr. de xantana. Para la crema de almendra: 500 ml. de agua fría, 6 gr. de sal, 125 gr. de pasta de almendra, 40 gr. de Gelcrem frío. Para el ajoblanco: 250 gr. de almendra Marcona pelada, 600 ml. de agua, 1 gr. de ajo, 5 ml. de vinagre de Jerez, 50 ml. de AOVE, 6 gr. de sal, 50 gr. de albúmina. Elaboración Aceite de albahaca: Escaldar la albahaca y enfriar en agua y hielo. Secar y triturar con el aceite. Colar. Licuado de judías verdes: Cocer las judías verdes sin hebra en agua con bicarbonato durante 3 minutos. Enfriar en agua y hielo. Secar y licuar. Pasar por un colador de café. Sopa de hierbas: Triturar el aceite de albahaca, el licuado de judías verdes, la sal, el emulsionante en pasta y la xantana. Colar y hacer vacío 3 veces.

Lard bath: Melt the lard and add the colorant. Blend.

Baño de manteca: Fundir la manteca y añadir el colorante. Triturar.

Gazpacho of Gordal olives: Crush all the ingredients of the gazpacho in Thermomix and pass through the coffee strainer. For every 700 gr. of gazpacho add 1 gr. of xanthan. Empty the container 3 times and freeze it in olive molds.

Gazpacho de aceituna gordal: Triturar todos los ingredientes del gazpacho en Thermomix y pasar por el colador de café. Por cada 700 gr. de gazpacho añadir 1 gr. de xantana. Hacer 3 veces el vacío y congelar en moldes de aceituna.

Almond cream: Grind all the ingredients of the cream and strain.

Crema de almendra: Triturar todos los ingredientes de la crema y colar.

Ajoblanco: Crush all the ingredients in the Thermomix. Blend 3 times and pass through the coffee strainer.

Ajoblanco: Triturar todos los ingredientes en Thermomix. Licuar 3 veces y pasar por el colador de café.

Ajoblanco mist: Grind 700 gr. of ajoblanco and 50 gr. of albumen. Strain.

Aire de ajoblanco: Triturar 700 gr. de ajoblanco y 50 gr. de albúmina. Colar.

187


MANZANILLA OLIVES, ARTICHOKE AND CAVIAR EXCHANGE By Ricard Camarena Ricard Camarena restaurant, Valencia (2 Michelin stars) Ingredients Pickled artichokes (3 jars): 450 gr. of mini-size organic artichokes (Misiano), 1 ml. of Cortes water, 65 gr. of anchovy sauce, 50 ml. of sherry vinegar, 100 ml. of La Guita manzanilla wine. Ikura gold dressing (700 gr.): 1 kg. of salmon roe, 0.2 gr. of black coloring powder, 2 gr. of gold coloring powder. Plating: 3 pickled artichokes, 5 gr. of Russian beluga caviar, 16 gr. (4 units) of pitted Manzanilla olives, 11 gr. of golden ikura dressing, 1.5 gr. of glacial phycoid, 1 tbsp. of EVOO, 1 tbsp. of black pepper.

188

ACEITUNAS MANZANILLA, ALCACHOFA Y CAVIAR INTERCAMBIO Por Ricard Camarena Restaurante Ricard Camarena, Valencia (2 estrellas Michelin) Ingredientes Alcachofas en conserva en escabeche (3 botes): 450 gr. de alcachofas ecológicas tamaño mini (Misiano), 1 ml. de agua de Cortes, 65 gr. de colatura de anchoa, 50 ml. de vinagre de Jerez, 100 ml. de vino manzanilla La Guita. Aliño de ikura de oro (700 gr.): 1 kg. de huevas de salmón, 0.2 gr. de colorante en polvo negro, 2 gr. de colorante en polvo oro. Emplatado: 3 alcachofas en conserva en escabeche, 5 gr. de caviar beluga ruso, 16 gr. (4 unidades) de aceituna manzanilla sin hueso, 11 gr. de aliño de ikura de oro, 1.5 gr. de ficoide glacial, c/s de AOVE, c/s de pimienta negra.


Preparation

Elaboración

Pickled artichokes: Heat the oven to 100º C. Spread the artichokes and cook for 20 minutes. Once cold, peel and rotate. Heat all the liquid ingredients of the recipe until it reaches the boil. Fill the glass jars with the brine, with 150 artichokes in each jar. Add the brine until it overflows. Cover, turn over and tap dry to remove all air. Open and fill again with the brine until it overflows and cover again. Place the jars tightly closed in a large pan and cover with water to the top. Boil for 7 minutes. Remove and let the jars cool upside down to create a vacuum.

Alcachofa en conserva en escabeche: Calentar el horno a 100º al vapor. Meter las alcachofas bien extendidas y cocinar durante 20 minutos. Una vez bien frías, pelar y tornear. Calentar todos los ingredientes líquidos de la receta hasta que alcance la ebullición. Llenar los botes de cristal con la salmuera con 150 alcachofas en cada uno. Añadir la salmuera hasta que rebose. Tapar, dar la vuelta y golpes secos para eliminar todo el aire. Abrir y rellenar otra vez con la salmuera hasta que rebose y tapar de nuevo. Introducir los botes bien cerrados en una cazuela grande y cubrir de agua hasta arriba. Hervir durante 7 minutos. Sacar y dejar enfriar los botes bocabajo para que hagan el vacío.

Golden ikura dressing: Pass the salmon roe through a fine sieve. Vacuum pack in 300 gr. bags. Cook the roe cream for 60 minutes in the steam oven at 85º C. When the cooking is finished, cool in water with ice. Mix with the coloring (always cold) and check the color. Plating Comfit the artichokes in EVOO at a low temperature until they have a mellow texture; check from time to time to prevent the temperature from rising too much and the artichokes from overcooking. Before serving, drain the artichokes and fry them in hot oil until golden. Weigh the caviar. Stuff the Manzanilla olives with the creamy salmon roe. On the bottom of the plate, put a dot of sauce and with a spoon draw a “tear”. Arrange the four stuffed olives and the artichokes on top of the sauce. Add the three phycoid sprouts. Finally, put the caviar on top of the artichokes and finish with the EVOO and a turn of the black pepper mill.

Aliño de ikura de oro: Pasar las huevas de salmón por un colador fino. Envasar al vacío en bolsas de 300 gr. Cocer la crema de huevas durante 60 minutos en el horno a vapor a 85º. Cuando acabe la cocción, enfriar en agua con hielo. Mezclar con el colorante (siempre en frío) y comprobar el color. Plating Confitar las alcachofas en AOVE a una temperatura baja hasta conseguir una textura melosa; comprobar cada cierto tiempo para evitar que suba mucho la temperatura y las alcachofas se pasen. Antes de servir, escurrir las alcachofas y freírlas en aceite caliente hasta que se doren. Pesar el caviar. Rellenar las aceitunas manzanilla con el cremoso de huevas de salmón. En el fondo del plato, poner un punto de cremoso y con una cuchara dibujar una “lágrima”. Disponer las cuatro aceitunas rellenas y las alcachofas encima del cremoso. Añadir los tres brotes de ficoide. Para finalizar, poner el caviar por encima de las alcachofas y acabar con el AOVE y un giro de molinillo de pimienta negra.

189


HEALTH

Did You Know That EVOO Is Also Good For...?

SALUD

¿Sabías que el AOVE también es bueno para...?

190


Ya

Already

in the times of Aristotle or Hippocrates we knew about the beneficial properties of extra virgin olive oil, widely used in food, as fuel for lighting or in the form of ointments and balm for personal care. In recent years we have discovered its properties for reducing the risk of developing cardiovascular disease and suffering from different types of tumors; its positive action on patients suffering from diabetes or neurodegenerative diseases such as Alzheimer's; or its antidepressant and satiating effect to combat obesity and overweight. However, recent studies have shown surprising findings about its positive effect on lesser-known diseases that establish EVOO as the most powerful ally for our health. Here are 10 reasons why you shouldn't stop consuming extra virgins:

1. Olive oil consumption has antithrombotic

and anti-inflammatory properties in patients with fibromyalgia, improving the values of several cardiovascular risk markers. EVOO improves the values of the globular sedimentation rate in patients with fibromyalgia.

en los tiempos de Aristóteles o Hipócrates conocíamos las propiedades beneficiosas del aceite de oliva virgen extra, ampliamente utilizado en la alimentación, como combustible para la iluminación o en forma de ungüento y bálsamo para el cuidado personal. En los últimos años, hemos descubierto sus propiedades para disminuir el riesgo de desarrollar enfermedad cardiovascular y de padecer diferentes tipos de tumores; su acción positiva en pacientes que padecen diabetes o con enfermedades neurodegenerativas tales como el Alzheimer; o su efecto antidepresivo y saciante para combatir el sobrepeso y la obesidad. Sin embargo, estudios recientes han sacado a la luz sorprendentes hallazgos acerca de su efecto positivo en enfermedades menos conocidas que consolidan al AOVE como el aliado más poderoso para nuestra salud. Te damos 10 razones para no dejar de consumir virgen extra:

1. El consumo de aceite de oliva tiene

propiedades antitrombóticas y antiinflamatorias en pacientes con fibromialgia, mejorando los valores de varios marcadores de riesgo cardiovascular. El AOVE mejora los valores de la velocidad de sedimentación globular en pacientes con fibromialgia.

191


2. El AOVE es bueno para el cerebro, 2.

EVOO is good for the brain, especially in older people. Hydroxytyrosol, a compound naturally present in extra virgin olive oil, has antioxidant and neuroprotective properties, and it is known that several factors, including diet, can stimulate neurogenesis in adults.

3. An EVOO-rich Mediterranean Diet can

help preserve kidney health in transplant recipients. Kidney transplant patients with greater adherence to this dietary pattern are less likely to experience loss of function from their transplanted kidney.

4.

In healthy but obese adults, consumption of olive oil at least once a week has been associated with decreased platelet activity, which can reduce the tendency of the blood to clot and obstruct blood flow.

5.

Cooking vegetables in a frying pan with extra virgin olive oil promotes the absorption and release of the bioactive compounds in their traditional ingredients (garlic, onion and tomato). Thus, cooking the vegetables with EVOO promotes the movement of bioactive compounds, such as carotenoids and polyphenols that are present in vegetables when fried with olive oil, which facilitates the absorption and bioactivity of these compounds.

192

especialmente en las personas mayores. El hidroxitirosol, un compuesto presente de forma natural en el aceite de oliva virgen extra, posee propiedades antioxidantes y neuroprotectoras, y se sabe que varios factores, incluida la dieta, pueden estimular la neurogénesis en adultos.

3. La Dieta Mediterránea rica en AOVE

puede ayudar a preservar la salud renal de los receptores de trasplantes. Los receptores de trasplante de riñón con mayor adherencia a este patrón alimentario tienen menos probabilidades de experimentar la pérdida de función de su riñón trasplantado.

4. En adultos sanos pero obesos, el

consumo de aceite de oliva al menos una vez por semana se ha asociado con una menor actividad de las plaquetas, lo que puede reducir la tendencia de la sangre a coagularse y bloquear el flujo sanguíneo.

5. Cocinar las hortalizas del sofrito

con aceite de oliva virgen extra favorece la absorción y la liberación de los compuestos bioactivos de sus ingredientes tradicionales (ajo, cebolla y tomate). Así, cocinar las hortalizas con AOV favorece que los compuestos bioactivos, como los carotenoides y los polifenoles que están presentes en las hortalizas y verduras del sofrito, se desplacen hacia el aceite de oliva, lo que facilita la absorción y la bioactividad de dichos compuestos.


6.

Olive oil offers two powerful weapons in the fight against bacterial resistance. In particular, two compounds present in olive oil, oleanolic acid and maslinic acid, have been synthesized into two derivatives with enormous antimicrobial potential. In this sense, their effect on the Staphylococcus aureus bacterium, one of the main causes of infections in catheters or hospital prostheses, has been demonstrated.

6. El aceite de oliva ofrece dos poderosas

Olive oil consumption is related to the production of certain neuronal substances called enkephalins that reduce pain. The experiments, conducted on mice, explore the possibilities of designing therapeutic strategies for pain and stress control.

armas en la lucha contra la resistencia bacteriana. En concreto, se han sintetizado a partir de sendos compuestos presentes en el aceite de oliva -el ácido oleanólico y el ácido maslínico- dos derivados con un enorme potencial antimicrobiano. En este sentido, se ha demostrado su efecto sobre la bacteria Staphylococcus aureus, una de las principales causantes de infecciones en catéteres o prótesis hospitalarias.

8.

7. El consumo de aceite de oliva se

7.

Oleic acid and hydroxytyrosol, abundant in virgin olive oil, act on the cellular mechanisms involved in the development of acute pancreatitis, a disease with an oxidative-inflammatory etiology.

9.

Squalane, one of the main minor components of virgin olive oils, has positive effects on wound healing and tissue repair. Its method of action would be by its effects on macrophages, immune cells that play a major role in these processes.

10.

Extra virgin olive oil could be key to improving life expectancy and mitigating age-related diseases. The effects of EVOO consumption are boosted when combined with a lower calorie intake and physical exercise.

relaciona con la producción de ciertas sustancias neuronales denominadas encefalinas que reducen el dolor. Los experimentos, acometidos en ratones, exploran posibilidades para diseñar estrategias terapéuticas del control del dolor y el estrés.

8. El ácido oleico e hidroxitirosol,

abundantes en el aceite de oliva virgen, actúan sobre los mecanismos celulares implicados en el desarrollo de la pancreatitis aguda, una enfermedad con etiología oxidativo-inflamatoria.

9. El escualeno, uno de los principales

componentes menores de los aceites de oliva vírgenes, posee efectos positivos en la curación y cicatrización de las heridas y en la reparación de los tejidos. Ello es debido a su acción sobre los macrófagos, células inmunitarias que tienen un papel destacado en estos procesos.

10. El aceite de oliva virgen extra podría

ser clave para mejorar la esperanza de vida y mitigar las enfermedades relacionadas con el envejecimiento. Los efectos del consumo de AOVE se potencian cuando se combina con una menor ingesta de calorías y el ejercicio físico.

193


WELLNESS

EVOO In A Holistic Sense Or How To Prove That This Seasoning Is Everything In The Kitchen

BIENESTAR

El AOVE en clave holística o cómo demostrar que este condimento lo es todo en la cocina 194


Extra virgin olive oil has been the most important culinary ingredient and remedy for Mediterranean inhabitants since ancient times, constituting the backbone of the famous Mediterranean Diet. Named by Homer as the “Liquid Gold” and by Hippocrates as the “Great Healer”, it is considered the healthiest fat on earth thanks to its remarkable composition, rich in antioxidants, fatty acids, vitamins... and much more. We could say that it is the only liquid, not counting water, that accompanies many people around the world during all the days of their lives. In short, we are looking at Mother Nature’s greatest gift to all humanity. A truly holistic elixir whose ultimate goal is our well-being.

El aceite de oliva virgen extra ha sido el ingrediente culinario y el remedio más importante para los habitantes mediterráneos desde la antigüedad, constituyendo el eje vertebrador de la famosa Dieta Mediterránea. Bautizado por Homero como el “Oro Líquido” y por Hipócrates como el “Gran Sanador”, se considera la grasa más saludable de la tierra gracias a su notable composición, rica en antioxidantes, ácidos grasos, vitaminas... y mucho más. Podríamos decir que se trata del único líquido -sin contar el agua- que acompaña a muchas personas alrededor del mundo durante todos los días de su vida. En definitiva, nos encontramos ante el mayor regalo de la Madre Naturaleza a toda la humanidad. Un auténtico elixir holístico cuyo fin último es nuestro bienestar. 195


Si

el aceite de oliva virgen extra es realmente un alimento tan valioso, ¿por qué aún no ha obtenido la gloria y el reconocimiento que merece? Debemos admitir que, durante la última década, la situación del sector oleícola ha mejorado mucho. Empresas, productores, chefs y consumidores han comenzando a centrarse cada vez más en la calidad del AOVE y en comprender las singularidades de cada una de sus diferentes variedades. Pero, si consideramos las cifras de consumo mundial de aceite de oliva en comparación con las de su producción, podemos asegurar que todavía nos queda un largo camino por recorrer.

If

extra virgin olive oil really is such a valuable food, why has it not yet received the glory and recognition it deserves? We must admit that, during the last decade, the situation of the olive sector has improved a lot. Companies, producers, chefs and consumers have begun to focus increasingly on the quality of EVOO and on understanding the uniqueness of each of its different varieties. But, if we consider the figures of world consumption of olive oil in comparison with those of its production, we can definitely say that we still have a long way to go. To really understand the complexity of this product, we must focus on its holistic dimension. Olive oil is the most holistic product that exists in the kitchen, since it covers all the dimensions of the human being: the body, the mind and the soul. For those who are not familiar with this term, "holism" comes from the Greek word "όλος" (holos) which means "all, all, all". It represents the idea that the elements, whether physical, biological or social, should be seen as a whole and not simply as the sum of all their parts. Hippocrates, considered the "father of medicine", was the first holistic physician, philosopher and teacher who, as early as 2,500 years ago, argued that all diseases have a rational physical explanation and that the body

196

Para comprender realmente la complejidad de este producto, debemos centrarnos en su dimensión holística. El aceite de oliva es el producto más holístico que existe en la cocina, ya que abarca todas las dimensiones del ser humano: el cuerpo, la mente y el alma. Para aquellos que no están familiarizados con este término, “holismo” proviene de la palabra griega “όλος” (holos) que significa “todo, todo, todo”. Representa la idea de que los elementos -ya sean físicos, biológicos o socialesdeben contemplarse como conjuntos y no simplemente como la unión de todos sus componentes. Hipócrates, considerado el “padre de la medicina”, fue el primer médico holístico, filósofo y maestro que, hace ya 2.500 años, sostenía que todas las enfermedades tienen una explicación física racional y que el cuerpo debería ser tratado como un todo y no como una serie de miembros separados unos de otros. Él estudió la medicina desde un enfoque centrado en el paciente en vez de orientado a la enfermedad y creó tratamientos personalizados según el estado emocional del paciente, su estilo de vida, la estación del año e, incluso, el microclima del lugar donde residía en el momento de la dolencia. Esto significaba que, a pesar de que dos pacientes presentasen los mismos síntomas, recibirían un tratamiento diferente.


should be treated as a whole and not as a series of members separated from each other. He studied medicine from a patient-centered rather than disease-oriented approach and created customized treatments based on the patient's emotional state, lifestyle, season, and even the microclimate of the place they resided at the time of their illness. This meant that even if two patients had the same symptoms, they would receive different treatments. Hippocrates firmly believed in the healing power of nature so he experimented and created hundreds of recipes from herbs and oils. However, only olive oil earned the nickname "Great Healer" because, according to him, it could cure most disorders. His holistic approach to health, beauty and well-being is a legacy that continues to inspire physicians, holistic professionals, naturopaths and well-being coaches around the world. "Prevention is better than cure" and "let your food be your medicine and your medicine be your food" are Hippocratic quotes that, more than two millennia later, continue to set the trend today.

Self-care, the art of taking care of yourself to avoid getting ill Extra virgin olive oil is the ultimate product for so-called "self-care". It is the perfect ally for health, beauty and well-being, completely affecting our existence in all its dimensions:

Body Some experts define olive oil as "the standard in preventive medicine", and they are right, considering its innumerable health benefits. EVOO benefits our body in the following ways: • Strengthens the immune system • Keeps the heart youthful, preventing arteriosclerosis • Reduces the risk of type II diabetes • Controls blood sugar levels • Contributes to improving the health of the colon and intestinal microbes

Hipócrates creía firmemente en el poder curativo de la naturaleza, por lo que experimentó y creó cientos de recetas a partir de hierbas y aceites. Sin embargo, sólo el aceite de oliva se ganó el apodo de “Gran Sanador”, pues, según él, podía curar la mayoría de los trastornos. Su enfoque holístico de la salud, la belleza y el bienestar es un legado que todavía inspira a médicos, profesionales holísticos, naturópatas y coaches del bienestar en todo el mundo. “Prevenir es mejor que curar” y “que tu alimento sea tu medicina y tu medicina sea tu alimento” son citas hipocráticas que, más de dos milenios después, siguen marcando tendencia hoy en día.

Autocuidado, el arte de cuidarse a sí mismo para evitar enfermar El aceite de oliva virgen extra es el producto definitivo para el llamado “autocuidado”. Se trata del aliado perfecto de la salud, la belleza y el bienestar, afectando por completo a nuestra existencia en todas sus dimensiones:

Cuerpo Algunos expertos definen el aceite de oliva como “el estándar en medicina preventiva”, y no les falta razón, teniendo en cuenta sus innumerables beneficios saludables. El AOVE beneficia a nuestro cuerpo de la siguiente manera: • Refuerza el sistema inmunitario • Mantiene el corazón joven, previniendo la arteriosclerosis • Reduce el riesgo de padecer diabetes tipo II

197


• Promotes bone health, fighting osteoporosis and slowing the progression of osteoarthritis • Helps prevent many types of cancer • Reduces inflammation • Helps alleviate constipation • Alleviates the symptoms of Parkinson's disease

• Contribuye a mejorar la salud del colon y la microbiota intestinal • Promueve la salud ósea, combatiendo la osteoporosis y retrasando la progresión de la osteoartritis • Ayuda a prevenir numerosos tipos de cáncer • Disminuye las inflamaciones

• Combats premature aging of the skin and internal organs due to its rich composition of antioxidants, which help prevent cell damage caused by free radicals (oxidative stress)

• Contribuye a aliviar el estreñimiento

• It is an exceptional product to firm skin and nails, as well as to moisturize, soften and revitalize hair

• Combate el envejecimiento prematuro de la piel y los órganos internos debido a su rica composición en antioxidantes, que ayudan a prevenir el daño celular causado por los radicales libres (estrés oxidativo)

Mind

• Suaviza las dolencias derivadas de la enfermedad de Parkinson

Our mind also feeds on the positive effects of EVOO:

• Es un producto excepcional para reafirmar la piel y las uñas, así como para hidratar, suavizar y revitalizar el cabello

• Promotes brain health, improving our memory

Mente

• Helps prevent strokes

198

• Controla los niveles de azúcar en sangre

Nuestra mente también se nutre de los efectos positivos del AOVE:


• Promueve la salud cerebral, mejorando nuestra memoria • Ayuda a prevenir los derrames cerebrales • Aumenta la velocidad de procesamiento del cerebro • Protege el sistema nervioso y puede ayudar a tratar la ansiedad y la demencia

• Increases the processing speed of the brain • Protects the nervous system and can help treat anxiety and dementia • May protect the brain from degenerative diseases (for example, extra virgin olive oil, rich in oleocanthal, is able to delay the progression of Alzheimer's disease by up to 40%) • Decreases the risk of depression

Soul Olive oil has the amazing ability to bring people together, open up their hearts and awaken their senses and emotions. Professional tasters who give tasting workshops and all those people from around the world who have participated in seminars related to olive oil, will understand what I mean. The stimulation of the senses, the pleasure of experiencing unique aromas and flavors, the memories unleashed and the joy of discovery, are food for the soul. Extra virgin olive oil can keep your "inner oasis" beautiful and flourishing! Learning about olive oil and the Mediterranean Diet is a life-changing experience, making us its ambassadors for the rest of our lives. I have participated in many tastings during my career, but the hugs and smiles you receive from people who have just discovered the world of the extra virgin is somewhat difficult to explain. In order to feel the emotions derived from this wonderful product, you must work with it with respect, appreciation, humility and love, as well as being willing to share your knowledge and passion with others.

199

• Puede proteger el cerebro de enfermedades degenerativas (por ejemplo, el aceite de oliva virgen extra rico en oleocanthal es capaz de retrasar hasta en un 40% la progresión de la enfermedad de Alzheimer) • Disminuye el riesgo de depresión

Alma El aceite de oliva tiene la asombrosa capacidad de acercar a las personas, de abrir sus corazones y de despertar sus sentidos y emociones. Los catadores profesionales que imparten talleres de cata y todas aquellas personas de todo el mundo que hayan participado en seminarios relacionados con aceite de oliva entenderán a lo que me refiero. La estimulación de los sentidos, el placer de experimentar aromas y sabores únicos, los recuerdos desencadenándose y la alegría del descubrimiento son un alimento para el alma. ¡El aceite de oliva virgen extra puede mantener tu “oasis interior” hermoso y floreciente! Aprender acerca del aceite de oliva y la Dieta Mediterránea es una experiencia que nos cambia la vida, convirtiéndonos en sus embajadores durante el resto de nuestra existencia. He participado en muchas catas durante mi trayectoria, pero los abrazos y las sonrisas que recibes de las personas que acaban de descubrir el mundo del virgen extra es algo difícil de explicar. Para poder sentir las emociones derivadas de este maravilloso producto, debes trabajar con él a partir del respeto, el aprecio, la humildad y el amor, así como estar dispuesto a compartir su conocimiento y pasión con otras personas.

199


"What you give is what you will receive," my grandfather, a Kalamata olive oil producer, used to say. He claimed that olive oil can completely transform your life if you really love it. The experiences I have lived, the trips I have made, the people I have met, the aromas and flavors I have enjoyed, the emotions I have felt, and the hugs and smiles I have received have confirmed each of his words. Working with olive oil changes our lives and fills our souls. Even if you do not work in the olive oil sector, do yourself a favor and treat yourself to a special tasting experience in your kitchen with a good selection of EVOOs. Or take a walk through an olive grove, sit under the shade of an olive tree, close your eyes, take a deep breath, embrace the serenity and try to connect with your inner self by reflecting on what you want for yourself and how you will achieve it. The olive tree will surround you with its energy, full of wisdom, peace, hope, health and abundance, and will show you the way to your own truth.

Anita Zachou EVOO expert and founder of Mykonos Olive Oil Tasting Experta en AOVE y fundadora de Mykonos Olive Oil Tasting

200

“Lo que das es lo que obtendrás”, solía decir mi abuelo, un productor de aceite de oliva de Kalamata quien aseguraba que el aceite de oliva puede transformar completamente tu vida si realmente lo amas. Las experiencias que he vivido, los viajes que he realizado, las personas que he conocido, los aromas y sabores que he disfrutado, las emociones que he sentido, y los abrazos y las sonrisas que he recibido, han confirmado cada una de sus palabras. Trabajar con aceite de oliva cambia nuestras vidas y llena nuestras almas. Incluso si no te dedicas al sector del aceite de oliva, hazte un favor y regálate una experiencia de degustación o cata particular en tu cocina con una buena selección de AOVEs. O regálate un paseo por un olivar, siéntate bajo la sombra de un olivo, cierra los ojos, respira hondo, abraza la serenidad e intenta conectar con tu interior reflexionando acerca de lo que deseas para ti y de cómo lo conseguirás. El olivo te rodeará con su energía repleta de sabiduría, paz, esperanza, salud y abundancia, y te mostrará el camino hacia tu propia verdad.



PACKAGING New Packaging in the Digital Era El nuevo packaging en la era digital 202


li drops. Fig. 1 Caviaro

Bio packaging, smart packaging, social packaging, FISITAL… Welcome to the packaging of the present and the future.

Bio packaging, smart packaging, social packaging, FISITAL… Bienvenidos al packaging del presente y del futuro.

203


Estamos

en un momento especial en el que como diseñadores debemos actuar de manera extraordinaria para cambiar las metodologías y los procesos del diseño a favor de la sostenibilidad, evitando así la degradación de la naturaleza y, como consecuencia, logrando nuestra propia salvación.

We are at a special moment in which as

designers we must act in an unprecedented way to change design methodologies and processes in favor of sustainability, thus avoiding the degradation of nature and, as a consequence, achieving our own salvation. Biodesign and biomimetics or bionics are currently one of the most interesting proposals. As the name suggests, biodesign is the symbiosis between the specialties of design and biology. Biomimetics or bionics are disciplines that allow us to learn from nature in order to provide new solutions.

What is bio packaging and smart packaging? To find new solutions that allow us to conceive a sustainable packaging that is more and more suitable to our needs. For this reason, the latest advances in bio packaging have developed the concept of edible packaging, based on proteins, carbohydrates, lipids or other edible components and from renewable sources. These films allow greater protection of the product as the first function of the packaging, thus preventing its deterioration. In the case of olive oil, the company Caviaroli (Fig. 1) joined forces with Ferran Adrià to develop the technology that allows the encapsulation of olive oil, something that was not possible until then, allowing the materialization of the concept of spherification that the same chef began to develop in 2008 and made so popular. But what is spherification? It is a technique that allows the creation of a micro sphere, in this case of oil, which is edible in its entirety because its outer membrane is made of algae, which reacts with calcium chloride and, in turn, prevents the oxidation of nutrients. The interesting thing about this proposal, patented

204

El biodiseño y la biomimética o biónica constituyen actualmente una de las propuestas más interesantes. Como bien indica el nombre, el biodiseño es la simbiosis entre las especialidades del diseño y la biología. Tanto la biomimética como la biónica son disciplinas que nos permiten aprender de la naturaleza para aportar nuevas soluciones.

¿Qué es el bio packaging y el smart packaging? Se trata de encontrar nuevas soluciones que nos permiten concebir un packaging sostenible y cada vez más adecuado a nuestras necesidades. Por ello, los últimos avances en bio packaging han desarrollado el concepto de packaging comestible a partir de proteínas, carbohidratos, lípidos u otros componentes comestibles y procedentes de fuentes renovables.

Estas películas permiten una mayor protección del producto como primera función del packaging, evitando así su deterioro. En el caso del aceite, la empresa Caviaroli (Fig. 1) se unió con Ferran Adrià para desarrollar la tecnología que permite encapsular aceite de oliva -algo que hasta entonces no era posible-, permitiendo materializar el concepto de esferificación que el mismo cocinero empezó a desarrollar en 2008 e hizo tan popular. Pero, ¿ qué es la esferificación? Es una técnica que permite crear una micro esfera,


in 1946 in the U.S.A., is that it arose from the observation of nature, specifically fish eggs. On the other hand, the company Corium offers a proposal of biodegradable capsules in the shape of olives as an alternative to plastic singledose capsules. In addition, it allows the product to be vacuum-packed while preserving all the properties of the oil. As foodies we are interested in these solutions, as we are concerned about our health and sustainability, as well as being very curious about gastronomy and finding new recipes, experiences and flavors. As we have seen in the previous examples, bio packaging allows foods to maintain their properties by preserving their moisture and preventing oxygen from affecting their degradation. The second function of packaging is to improve communication with the consumer and the distribution of the product. This packaging is known as “smart packaging”. Basically, it is characterized by the development of new packaging technologies and, according to specialists, we can find three different groups. The first group indicates the conditions of temperature or time of packaging and is outside the pack. A second indicator inside the pack allows the detection of moisture loss or contamination by bacteria, also known as active packaging.

And a third indicator located on the outside of the pack allows interaction with the consumer by providing information on the product it contains, whether it is traceability, detection of counterfeits and even facilitating decision making when buying. The technologies that can currently be applied are QR codes, virtual or augmented reality and NFC technology. All of them allow us as consumers to have more information about what we are consuming and, although they are not the only tools, they help us to experience what we call "social packaging".

en este caso de aceite, que es comestible en su totalidad porque su membrana exterior está hecha de alga, la cual reacciona con cloruro cálcico y, a su vez, evita la oxidación de los nutrientes. Lo interesante de esta propuesta -patentada en 1946 en EEUU- es que surgió de la observación de la naturaleza, concretamente de las huevas de pescado. Por otro lado, la empresa Corium ofrece una propuesta de cápsulas biodegradables con forma de oliva como alternativa a las monodosis de plástico. Además, permite envasar el producto al vacío conservando todas las propiedades del aceite. Como foodies nos interesan más estas soluciones, pues nos preocupamos por nuestra salud y por la sostenibilidad, además de tener una gran curiosidad por la gastronomía y encontrar nuevas recetas, experiencias y sabores. Como hemos visto en los ejemplos anteriores, el bio packaging permite que los alimentos mantengan sus propiedades preservando su humedad y evitando que el oxígeno afecte a su degradación. La segunda función del packaging es mejorar la comunicación con el consumidor y la distribución del producto. Este envase se conoce como smart packaging o packaging inteligente. Básicamente, se caracteriza por desarrollar nuevas tecnologías de envasado y, según los especialistas, podemos encontrar tres grupos diferenciados. El primer grupo nos indica las condiciones de temperatura o tiempo de envasado y se encuentra fuera del pack. Un segundo indicador que se encuentra en el interior del packaging permite la detección de la pérdida de humedad o la contaminación por bacterias, también conocido como packaging activo. Y un tercer indicador situado en el exterior del envase permite la interacción con el consumidor aportando la información del producto que contiene, sea su trazabilidad, detección de falsificaciones e incluso facilitar la toma de decisiones a la hora de comprar. Las tecnologías que actualmente se pueden aplicar son los códigos QR, la realidad virtual o aumentada y la tecnología NFC. Todas ellas nos permiten como consumidores disponer de una mayor información de lo que estamos consumiendo y, aunque no sean las únicas herramientas, ayudan a experimentar lo que llamamos social packaging.

205


Fig. 2 Augmented reality helps us guarantee an original purchase. Fig. 2 La realidad aumentada nos ayuda a garantizar una compra de origen.

What is social packaging? Imagine a container that you can interact with, that listens to you, talks to you, moves you, and accompanies you on an experiential journey from the material to the virtual and online world. A humanized packaging, which is there for you when you need ideas, information or simply a little company. It is also sustainable and environmentally friendly packaging. Social packaging in its broadest sense. Your first time. You're in the supermarket, in front of the olive oil shelf. You see a new bottle. The design is creative and elegant. There is an indicator that invites you to direct the camera of your mobile phone towards the label, you get curious and follow the instructions. On your mobile screen you continue to see the bottle and around it there are several options to choose from: the average sales price, recommendations from other consumers and much more. A virtual world opens up exclusively for you, dedicated to you, where you are the protagonist. You don't have time to see everything, so you buy the bottle and take it home. It's lunch time. Now, with more time, you go back to the options and choose: "what recipe would you like?" You'd like a fast food, gluten-free, vegetable meal. The search gives you incredibly quick and personalized results. You choose your video recipe. You regret not having bought

206

¿Qué es el social packaging? Imagina un envase con el que puedes interactuar, que te escucha, te habla, te emociona, te acompaña en un viaje experiencial de lo material al mundo virtual y on line. Un packaging humanizado que está a tu lado cuando necesitas ideas, informaciones o simplemente un poco de compañía. Además es un packaging sostenible y amigo del medio ambiente. Un envase social en su sentido más amplio. Tu primera vez. Estás en el supermercado, enfrente de la estantería del aceite. Ves una nueva botella. El diseño es creativo y elegante. Hay un indicador que te invita a dirigir la cámara de tu móvil hacia la etiqueta, sientes curiosidad y sigues las indicaciones. En la pantalla de tu móvil continuas viendo la botella y a su alrededor aparecen varias opciones para seleccionar: el precio medio de venta, las recomendaciones de otros consumidores y mucho más. Se abre un mundo virtual en exclusiva para ti, dedicado a ti, donde tú eres el protagonista. No te da tiempo a verlo todo, así que compras la botella y te la llevas a casa. Es tu hora de comer. Ahora, con más tiempo, vuelves a las opciones y eliges: “¿qué receta eres tú?”. Te apetecería una comida rápida, para celíacos y con verduras. La búsqueda te proporciona resultados increíblemente rápidos


the truffle oil, but you soon realize that you can add the product to your shopping list or even buy it directly through the application inserted in the packaging. Now you have an amazing dish, you take a picture of it and upload it to Instagram with the hashtag #kingoffastfood. In the afternoon, you take the bottle of olive oil again and go to the option "create your own skin mask". Only one ingredient is missing, you want to know if you can use an alternative and you ask it in a chat with the "cosmetic team" -another option of the social packaging-, which answers you immediately. The above is an example of how social packaging can accompany you on your journey. The main technology in this case is augmented reality, but many features can be enjoyed with a simple QR code. Let's look at what Italy did to combat product counterfeiting (Fig. 2).

FISITAL: A hybrid experience Despite the innovative concepts of bio and smart packaging that are raised at the beginning of this article, or the virtual or augmented reality experiences that we can perform, we are still not aware that we are in a world in which we pass through without noticing the tasting of an olive oil in the physical store and being able to interact with a virtual taster who joins us and advises on how to perform such tasting at home. This new market environment and ecosystem is creating hybrid experiences that are aligned and that allow companies to create physical-digital fusion strategies (Fig. 3), better known as FISITAL, to offer us their products and services in a more efficient and multi-channel way. This term was first coined by Harvard professor Darrell K. Rigby, and published in the Harvard Business Review in September 2014. This new physical-digital experience gives consumers the best of both worlds. On the one hand, the human being feels the need, as an emotional being, to physically smell and taste an oil in an area where there are more products on display, where they can talk to professionals and compare other oils. At the same time, without moving from the site, with our smartphone we can enter the website of the company that has produced it, tour the territory of its olive groves, check the prizes awarded, compare their prices in the online store and in the physical store, check the reviews of the product in social networks, etc.

y personalizados. Eliges tu vídeoreceta. Te arrepientes de no haber comprado el aceite con trufa, pero pronto te das cuenta de que puedes añadir el producto a la lista de la compra o incluso puedes adquirirlo directamente a través de la aplicación insertada en el packaging. Te queda un plato alucinante, le haces una foto y la subes a Instagram poniendo #reydelacomidarápida. Por la tarde, coges de nuevo la botella de aceite y vas a la opción “crea tu propia mascarilla para la piel”. Solo te falta un ingrediente, quieres saber si puedes utilizar una alternativa y lo preguntas en el chat del “equipo cosméticos” -otra opción del social packaging-, que te contesta enseguida. Lo anterior es un ejemplo de cómo el packaging social te puede acompañar en tu jornada. La tecnología protagonista en este caso es la realidad aumentada, pero muchos contenidos se pueden disfrutar con un simple código QR. Observemos lo que hizo Italia contra la falsificación de los productos (Fig. 2).

FISITAL: La experiencia híbrida

A pesar de los innovadores conceptos de bio y smart packaging que se plantean al principio de este artículo, o las experiencias de realidad virtual o aumentada que podemos llevar a cabo, todavía no somos conscientes de que nos encontramos en un mundo donde pasamos sin darnos cuenta de la cata de un aceite en la tienda física a poder interactuar con un catador virtual que nos acompaña y aconseja en la forma de realizar dicha cata en nuestra casa. Este nuevo entorno y ecosistema de mercado nos está creando experiencias híbridas que están alineadas y permiten a las empresas crear estrategias de fusión físicodigital (Fig. 3), más conocidas como FISITAL, para ofrecernos sus productos y servicios de forma más eficiente y multicanal. Este término fue acuñado por primera vez por el profesor de Harvard Darrell K. Rigby, y publicado en la revista Harvard Business Review en septiembre de 2014. Esta nueva forma experiencial físico-digital aporta a los consumidores lo mejor de ambos mundos. Por un lado, el ser humano siente la necesidad -como ser emocional que es- de oler y degustar físicamente un aceite en un espacio donde están expuestos más productos, puede

207


In short, we are witnessing a total integration between the two environments, physical and digital, forming part of a single company and brand strategy, and enhancing the best of each to generate synergies; considering that when we buy in both settings, the brand and its values are the same.

Conclusion In conclusion, we can stress that we have entered a new era where brands and their products create physical-emotional experiences through packaging in an innovative, intelligent, sustainable and social way, in a hybrid physicaldigital environment; without forgetting that, in the world of extra virgin olive oil, the physical senses play an essential role in stimulating and sublimating our emotions.

Silvia Escursell, Laura Scivoli & Francisco Tornos www.ipacklab.org

Fig. 3 Ethnic, a brand that offers a physical and digital experience. Fig. 3 Etnic, una marca que ofrece una experiencia física y digital.

208

hablar con profesionales y comparar con otros aceites. Al mismo tiempo, sin movernos del sitio, con nuestro smartphone podemos entrar en la web de la empresa que lo ha elaborado, recorrer el territorio de sus olivares, consultar los premios concedidos, comparar sus precios en la tienda on line y en la física, comprobar en las redes sociales qué críticas tiene el producto, etc. En definitiva, asistimos a una integración total entre los dos entornos, el físico y el digital, formando parte de una única estrategia de empresa y marca, y potenciando lo mejor de cada uno para generar sinergias; considerando que, cuando compramos en ambos entornos, la marca y sus valores son los mismos.

Conclusión Como conclusión, podemos remarcar que hemos entrado en una nueva era donde las marcas y sus productos crean experiencias físico-emocionales a través del packaging de forma innovadora, inteligente, sostenible y social, en un entorno híbrido físico-digital; sin olvidar que en el mundo del aceite de oliva virgen extra los sentidos físicos desempeñan un papel esencial al estimular y sublimar nuestras emociones.


209


THE UNIVERSITY OF JAÉN

Strengthens its International R+D+i to Contribute to the Improvement of the Olive Sector

LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Refuerza su I+D+i internacional para contribuir a la mejora del sector oleícola 210


The LIFE Olivares Vivos, SUSTAINOLIVE, LIFE COMPOLIVE and OLIVEN projects of the UJA pursue the improvement of productivity and sustainability, the recovery of biodiversity, the use of the waste generated by the olive grove and better energy efficiency. Los proyectos LIFE Olivares Vivos, SUSTAINOLIVE, LIFE COMPOLIVE y OLIVEN de la UJA persiguen la mejora de la productividad y la sostenibilidad, la recuperación de la biodiversidad, el aprovechamiento de los residuos que genera el olivar y una mejor eficiencia energética

El

The

commitment of the University of Jaén (UJA) with its environment includes, as it could not be differently, the sector of the olive grove and olive oil because it is located in the top producing province in the world. This commitment is reflected in all the functions, traditional and new, that have been entrusted to the University, among them two fundamental ones that are research and the transmission of scientific knowledge to the socio-productive sector. In this sense, among the R+D+i projects that are currently active, four of them are of an international scope and aim to improve productivity and sustainability, the recovery of biodiversity, the use of waste generated by the olive grove and better energy efficiency. These are the LIFE Olivares Vivos, SUSTAINOLIVE, LIFE COMPOLIVE and OLIVEN projects.

compromiso de la Universidad de Jaén con su entorno abarca, como no podía ser de otra manera, al sector del olivar y del aceite de oliva por estar asentada en la primera provincia productora a nivel mundial. Este compromiso se plasma en todas las funciones, tradicionales y nuevas, que se les tiene encomendadas a la Universidad, entre ellas dos fundamentales como son la investigación y la transmisión del conocimiento científico al sector socio-productivo. En este sentido, entre los proyectos de I+D+i que se encuentran activos en la actualidad, destacan cuatro de ámbito internacional que persiguen la mejora de la productividad y la sostenibilidad, la recuperación de la biodiversidad, el aprovechamiento de los residuos que genera el olivar y una mejor eficiencia energética. Se trata de los proyectos LIFE Olivares Vivos, SUSTAINOLIVE, LIFE COMPOLIVE Y OLIVEN. El primero en iniciarse fue el Proyecto LIFE Olivares Vivos: Hacia el diseño y certificación de olivares reconciliados con la biodiversidad,

211


Presentation of the first EVOOs with the Olivares Vivos seal. Presentación de los primeros AOVEs con el sello Olivares Vivos.

The first to be launched was the Project LIFE Olivares Vivos: Towards the design and certification of olive groves reconciled with biodiversity, an initiative whose main objective is to increase the profitability of olive groves by recovering their biodiversity. This is a demonstration project that has presented its first EVOOs with the Olivares Vivos seal, which sets in motion profitable olive growing models characterized by their biodiversity. Scientifically endorsed models to generate extra virgins identified and certified by a value-added brand.

Work meeting of the members of the SUSTAINOLIVE project. Reunión de trabajo de los miembros del proyecto SUSTAINOLIVE.

This project is financed by the European Commission and co-financed by the Patrimonio Comunal Olivarero Foundation and the Interprofessional Organization of Spanish Olive

212

una iniciativa cuyo objetivo principal es incrementar la rentabilidad del olivar a partir de la recuperación de su biodiversidad. Se trata de un proyecto demostrativo que ha presentado sus primeros AOVEs con el sello Olivares Vivos, que pone en marcha modelos de olivicultura rentables y caracterizados por su biodiversidad. Modelos avalados científicamente para generar aceites identificados y certificados por una marca de valor añadido. Este proyecto está financiado por la Comisión Europea y cofinanciado por la Fundación Patrimonio Comunal Olivarero y la Asociación Interprofesional del Aceite de Oliva Español, bajo la coordinación de SEO BirdLife, además de contar con la participación de la UJA, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y la Diputación Provincial de Jaén.

Por su parte, el proyecto SUSTAINOLIVE está coordinado por la Universidad de Jaén y en el mismo participan un total de 22 entidades de 6 países. Su objetivo principal es construir capacidades de investigación e innovación para desarrollar nuevos conocimientos, conceptos y soluciones innovadoras basadas en conceptos agroecológicos y en el intercambio de conocimiento entre los


Oil, under the coordination of SEO BirdLife, in addition to the participation of the UJA, the Spanish National Research Council and the Provincial Council of Jaén. The SUSTAINOLIVE project is coordinated by the University of Jaén and involves a total of 22 entities from 6 countries. Its main objective is to build research and innovation capacities to develop new knowledge, concepts and innovative solutions based on agro-ecological concepts and on the exchange of knowledge between the main players in the olive sector to improve its sustainability and the management of oil mill byproducts. This initiative is funded by the European Union's Framework Program for Research and Innovation PRIMA-Horizon 2020. Thirdly, researchers from the University of Jaén are making progress in the development of the LIFE COMPOLIVE European project, which aims to obtain new polymer biocomposites from olive pruning waste, thus giving rise to more sustainable biomaterials with numerous applications in the industrial, automotive and furniture sectors, among others. This initiative aims to reuse the fiber from olive pruning to strengthen other materials such as plastic and to be able to manufacture parts. It is financed by the European Commission's Executive Agency for Small and Medium-sized Enterprises (EASME), within the framework of the LIFE call for projects. Together with both institutions, the project consortium, which is coordinated by the Andalusian Plastics Technology Centre, is made up, in addition to the UJA, of four other entities from three countries: Caliplast (France), Ford Automotive (Germany), Citoliva and Matricería Peña (Spain) that are working together on its development.

Members of the OLIVEN project. Miembros del proyecto OLIVEN.

Fourthly, the OLIVEN project (Opportunities for the improvement of the olive oil supply chain through the recovery of by-products), is an international initiative linked to sustainable agriculture in the

principales actores del sector del olivar para mejorar su sostenibilidad y la gestión de los subproductos de las almazaras. Esta iniciativa está financiada por el Programa Marco de Investigación e Innovación de la Unión Europea PRIMA-Horizonte 2020.

Some members of the LIFE COMPOLIVE project consortium. Algunos miembros del consorcio del proyecto LIFE COMPOLIVE.

En tercer lugar, investigadores de la Universidad de Jaén avanzan en el desarrollo del proyecto europeo LIFE COMPOLIVE, que tiene como objetivo la obtención de nuevos biocomposites poliméricos a partir de residuos de la poda de olivar, dando lugar así a biomateriales más sostenibles y con numerosas aplicaciones en el sector industrial, de la automoción o del mueble, entre otros. Esta iniciativa pretende reutilizar la fibra de la poda de olivar para reforzar otros materiales como el plástico y poder fabricar piezas. Cuenta con la financiación de la Agencia Ejecutiva para las Pequeñas y Medianas Empresas (EASME) de la Comisión Europea, en el marco de la convocatoria de proyectos LIFE. Junto con ambas instituciones, el consorcio del proyecto, que coordina el Centro Tecnológico del Plástico Andaltec, está integrado, además de por la UJA, por otras cuatro entidades de tres países: Caliplast (Francia), Ford Automotive (Alemania), Citoliva y Matricería Peña (España), que trabajan conjuntamente en su desarrollo. En cuarto lugar, el proyecto OLIVEN (Oportunidades para la mejora de la cadena

213


Mediterranean, which seeks to achieve energy efficiency in the olive oil production process. The project, which is coordinated by the UJA, also involves the Instituto del Olivar, the Ministry of Agriculture of Tunisia and the Olive Oil Institute of Turkey.

de suministro del aceite de oliva a través de la valorización de subproductos), supone una iniciativa de ámbito internacional vinculada con la agricultura sostenible en el Mediterráneo, con la que se busca lograr la eficiencia energética en el proceso productivo del aceite de oliva. En el proyecto, que está coordinado por la UJA, también están involucrados el Instituto del Olivar, el Ministerio de Agricultura de Túnez y el Instituto de Aceite de Oliva de Turquía.

EVOO PLASTIC FREE and other projects

EVOO PLASTIC FREE y otros proyectos

To these four projects we must add the EVOO PLASTIC FREE initiative, led by the University of Jaén with the support of the International Olive Council, which aims to prevent and reduce the impacts produced by single-use plastic used in the olive sector, based on cooperation and scientific knowledge. Other noteworthy projects are, in the field of health, Predimed Plus, a continuation of Predimed, which aims to increase knowledge and scientific evidence on the beneficial properties of the Mediterranean Diet, in which olive oil is a major ingredient to prevent type II diabetes and reduce cardiovascular risk associated with overweight and obesity, and which involves a total of 22 groups from universities and hospitals throughout Spain. And in the field of technologies, Olivar 4.0 is a huge initiative that includes a number of projects related to the application of technological innovations in the production process of virgin olive oils in all stages of production, from the olive grove to the consumer, to achieve healthier products with a better quality and profitability.

214

A estos cuatro proyectos hay que sumar la iniciativa EVOO PLASTIC FREE, que lidera la Universidad de Jaén con el respaldo del Consejo Oleícola Internacional, cuya finalidad es prevenir y reducir los impactos producidos por el plástico de un solo uso utilizado en el sector oleícola, a partir de la cooperación y del conocimiento científico. Otros proyectos destacables son, en el ámbito de la salud, Predimed Plus -continuación de Predimed-, que tiene como objetivo elevar el conocimiento y las evidencias científicas que se poseen sobre las propiedades benéficas de la Dieta Mediterránea, en la que el aceite de oliva es un ingrediente primordial para prevenir la diabetes tipo II y reducir el riesgo cardiovascular asociado al sobrepeso y la obesidad, y en el que participan un total de 22 grupos de universidades y hospitales de toda España. Y en el ámbito de las tecnologías, Olivar 4.0 es una iniciativa de enorme envergadura que engloba una suma de proyectos que tienen que ver con la aplicación de innovaciones tecnológicas en el proceso de


The correct labeling, oleoturism, the application of the ICTs on the part of the cooperatives, the use of the biomass of the olive grove, genetics, robotics or automation, market research and marketing, technologies or the production of olive oil, the olive culture, etc. are others of the lines that approach the rest of the projects started from the UJA, where the Center of Advanced Studies in Olive grove and Olive oil of the University of Jaén plays a fundamental role. A research center that brings together researchers, resources and sufficient instrumental means to consolidate and enable the advancement of knowledge, development and innovation in this sector through teaching, scientific research and technological development of excellence.

elaboración de los aceites de oliva vírgenes en todas las fases de su producción, desde el olivar hasta el consumidor, para conseguir unos productos más saludables, de mayor calidad y rentabilidad. El correcto etiquetado, el oleoturismo, la aplicación de las TIC por parte del cooperativismo, el aprovechamiento de la biomasa del olivar, la genética, la robótica o la automática, la investigación de mercados y el marketing, las tecnologías o la producción del aceite de oliva, la olivicultura, etc. son otras de las líneas que abordan el resto de proyectos puestos en marcha desde la UJA, donde juega un papel fundamental el Centro de Estudios Avanzados en Olivar y Aceite de Oliva de la Universidad de Jaén. Un centro de investigación que agrupa investigadores, recursos y medios instrumentales suficientes que consolidan y permiten el avance del conocimiento, el desarrollo y la innovación en este sector mediante la docencia, la investigación científica y el desarrollo tecnológico de excelencia.

215


OLIVE OILS FROM SPAIN The Olive Grove, a Benchmark in Sustainability El olivar, un referente de sostenibilidad The improvement of the quality of both the product and the life of the inhabitants of the planet has become the great priority of the olive oil sector. Olive growers have undertaken a radical transformation in their agronomic practices to minimize the impact of the crop on the environment and to ensure that the olive grove, a protagonist in the fight against climate change and desertification, recovers its value as an ecosystem. 216

La mejora de la calidad, tanto del propio producto como de la vida de los habitantes del planeta, se ha convertido en la gran prioridad del sector oleícola. Los olivareros han acometido una transformación radical en sus prácticas agronómicas para minimizar el impacto del cultivo sobre el medio ambiente y lograr que el olivar, protagonista en la lucha contra el cambio climático y la desertización, recupere su valor como ecosistema.


Like any other crop, the olive tree leaves

its mark on the environment. More if we take into account that we are looking at an immense forest that adds up to 2.6 million hectares in Spain, more surface area than that of the Community of Valencia. From the second half of the last century, and as was the case with other industrial crops, care for the environment was not exactly a priority. Thus, a part of our olive groves was threatened by desertification. Fortunately, those times are just a memory. It was decades ago that this sector realized that prioritizing only the productivity of the olive tree over any other consideration was a mistake. Now the slogan is quality. But not only of the product, but also quality of life for all of us who share this planet. In this sense, olive growers have undertaken a radical transformation in their agronomic practices. A change

Como

cualquier otro cultivo, el olivar deja su huella en el medio ambiente. Más teniendo en cuenta que estamos ante un inmenso bosque que suma 2,6 millones de hectáreas en España, una superficie mayor que la de la Comunidad Valenciana. A partir de la segunda mitad del siglo pasado, y como ocurrió con otros cultivos industriales, el cuidado del medio ambiente no fue precisamente una prioridad. Así, una parte de nuestro olivar se vio amenazado por la desertificación. Afortunadamente, esos momentos son sólo un recuerdo. Hace décadas que este sector se dio cuenta de que priorizar únicamente la productividad del olivo sobre cualquier otra consideración era un error. Ahora la divisa es la calidad. Pero no sólo del producto, sino también calidad de vida para

217


that we can put into figures. The olive grove is the principal permanent organic crop in Spain with some 200,000 ha. An area to which we must add the more than 400,000 ha. under the Integrated Production system. That means that around 20% of the Spanish olive groves are cultivated with certified environmentally sustainable practices.

218

todos los que compartimos este planeta. En ese sentido, los olivareros han acometido una radical transformación en sus prácticas agronómicas. Un cambio que podemos poner en cifras. El olivar es el primer cultivo ecológico permanente de España con unas 200.000 ha. Una superficie a la que hay que sumar las más de 400.000 ha. en régimen de Producción Integrada. Eso significa que en torno a un 20% del olivar español se cultiva con prácticas certificadas medioambientalmente sostenibles.

But it is no longer just a matter of minimizing the impact of the crop on the environment. Now, the sector is working to restore the value of the olive grove as an ecosystem that it had in the past. A forest where olive production and a rich wildlife coexist in harmony. And equally important, to transmit to the consumer all those aspects as added value of the product. Olive oils are the best fat to eat and the one that takes the most care of biodiversity.

Pero ya no sólo se trata de minimizar el impacto del cultivo sobre el medio ambiente. Ahora, el sector trabaja para que el olivar recupere el valor como ecosistema que tuvo en el pasado. Un bosque en el que convivan en armonía la producción de aceituna y una rica vida natural. Y no menos importante, transmitir al consumidor todos esos aspectos, como valor añadido del producto. Los aceites de oliva constituyen la mejor grasa para alimentarse y la que más cuida la biodiversidad.

LIFE Olivares Vivos

LIFE Olivares Vivos

Without a doubt, the most ambitious initiative in this field is the project LIFE Olivares Vivos, which was launched to try to increase the profitability of the olive grove by recovering its biodiversity. This project is financed by the European Commission and co-financed by the Spanish Olive Oil Interprofessional Organization

Sin lugar a dudas, la iniciativa más ambiciosa en este campo es el proyecto LIFE Olivares Vivos, que se puso en marcha para tratar de incrementar la rentabilidad del olivar a partir de la recuperación de su biodiversidad. Este proyecto está financiado por la Comisión Europea y cofinanciado por la Organización


and the Patrimonio Comunal Olivarero Foundation. It is coordinated by SEO BirdLife and the partners are the Provincial Council of Jaén, the University of Jaén and the Spanish National Research Council.

Interprofesional del Aceite de Oliva Español y la Fundación Patrimonio Comunal Olivarero. Coordinado por SEO BirdLife, como socios figuran la Diputación Provincial de Jaén, la Universidad de Jaén y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

The first thing this project proposed was to evaluate the actual biodiversity on a number of typical farms, and then to design strategies that would help strengthen it over time. Following the analysis of 40 olive groves in Andalusia -an Autonomous Community that alone has more than 1.5 million hectares of this crop- 165 species of birds of up to 119 different genera were found, that is, a quarter of all the species documented on the Iberian Peninsula to date. In fact, scientists have been able to trace in these olive groves species that are catalogued as being in danger of extinction, such as various types of birds and bats.

Lo primero que planteó este proyecto fue evaluar la biodiversidad real en una serie de fincas representativas, para luego diseñar estrategias que ayudaran a fortalecerla con el tiempo. Tras el análisis de 40 olivares de Andalucía -Comunidad Autónoma que cuenta por sí sola con más de 1,5 millones de ha. de este cultivo-, se localizaron 165 especies de aves de hasta 119 géneros diferentes, esto es, la cuarta parte de todas las especies documentadas en la Península Ibérica hasta la fecha. De hecho, los científicos han podido localizar en estos olivares a especies que están catalogadas como en peligro de extinción, como varios tipos de aves y murciélagos.

Similarly, the project technicians detected up to 58 species of ants (a fifth of those that exist in Spain if we add the Iberian Peninsula and the Balearic Islands) and more than a hundred species of bees; as well as 549 types of herbaceous plants and 137 woody plants (17% of the Andalusian vascular flora and 7% of the Iberian one). Moreover, the scientists found an unexpected and major surprise when they discovered a new

219

De igual modo, los técnicos del proyecto detectaron hasta 58 especies de hormigas (una quinta parte de las que existen en España, si sumamos Península Ibérica e Islas Baleares) y más de un centenar de especies de abejas; así como 549 tipos de plantas herbáceas y 137 leñosas (el 17% de la flora vascular andaluza y el 7% de la ibérica). Más aún, los científicos se toparon con una sorpresa inesperada y mayúscula, al descubrir una nueva especie vegetal endémica,

219


endemic plant species, entitled as Linaria qartobensis, in one of the field studies carried out in the Cordoba countryside, which was the subject of the study. But beyond the number of living creatures, the project has confirmed the importance of the Spanish olive grove in the lifecycle of species such as birds. Specifically, this crop is essential for the wintering of millions

of birds throughout Europe, being the ideal environment to provide food and a home to species beneficial to pest control, living together symbiotically and in harmony. After five years of work, the project has been able to create some objective indicators that identify the olive grove that cares for biodiversity. It has also created a brand that identifies those oils that meet these requirements. Because, ultimately, what is intended is to convey to the consumer the effort that the producer is making to achieve an olive grove that lives in harmony with nature. In fact, next season the first 15 brands of EVOOs with the Olivares Vivos seal of quality will be put on the market. An initiative that will allow to test the reception among the general public.

220

designada como Linaria qartobensis, en uno de los trabajos de campo realizados en la campiña cordobesa objeto del estudio. Pero más allá del número de seres vivos, el proyecto ha constatado la importancia del olivar español en el ciclo de vida de especies como las aves. En concreto, este cultivo es fundamental para la invernada de millones de aves de toda Europa, siendo el entorno ideal para proveer

de alimento y morada a especies beneficiosas para el control de plagas, conviviendo simbióticamente y en armonía. Después de cinco años de trabajo, el proyecto ha sido capaz de crear unos indicadores objetivos que identifican a aquel olivar que cuida la biodiversidad. Asimismo, ha creado una marca que identifica a aquellos aceites que cumplen esos requisitos. Porque, en último término, lo que se pretende es transmitir al consumidor el esfuerzo que el productor está realizando para lograr un olivar que vive en armonía con la naturaleza. De hecho, en la próxima campaña se pondrán en el mercado las 15 primeras marcas de aceites con el sello de garantía Olivares Vivos. Una iniciativa que permitirá testar la acogida entre el gran público.


A key player in the fight against climate change But improving biodiversity does not diminish the environmental role of the olive grove. Nor can we forget that this crop will play a key role in the fight against climate change and desertification. Positive contributions to the environment that must be taken into account, in the opinion of the olive sector, in European Union, national and regional policies. The role of this man-made forest is unquestionable in mitigating the effects of climate change thanks to the fixation of carbon dioxide both in the woody and root mass formed during the growth of the tree and in the soil; without forgetting the energy potential of the by-products or the better use of rainwater that this sea of olive trees provides. For example, experts estimate that each specimen stores an amount of CO2 equivalent to 30.89 kg./year in its first 20 years of existence. In addition, it is a source of bioactive compounds, while its economic use connects the population to the rural environment, preventing degradation of the landscape and fires, which are more frequent after the cessation of agricultural activity. The olive grove is, undoubtedly, an engine of our economy that gives much life to our villages, while providing beauty and richness to the landscape.

Protagonista esencial en la lucha contra el cambio climático Pero la mejora de la biodiversidad no agota el papel medioambiental del olivar. Tampoco podemos olvidar que este cultivo tendrá un protagonismo esencial en la lucha contra el cambio climático y la desertización. Contribuciones positivas para el medio ambiente que deben ser tenidas en cuenta, a juicio del sector oleícola, en las políticas de la Unión Europea, nacional y autonómicas. Y es que el papel de este bosque humanizado es incuestionable para mitigar los efectos del cambio climático gracias a la fijación de dióxido de carbono tanto en la masa leñosa y radicular formada durante el crecimiento del árbol como en el suelo; sin olvidar el potencial energético de los subproductos o el mejor aprovechamiento del agua de lluvia que permite el mar de olivos. Como ejemplo, los expertos estiman que cada ejemplar almacena en sus primeros 20 años de existencia una cantidad de CO2 equivalente de 30,89 kg./año. Además, es una fuente de compuestos bioactivos, al tiempo que su aprovechamiento económico fija población al medio rural, evitando la degradación del paisaje y los incendios, que son más frecuentes tras el abandono de la actividad agrícola. El olivar es, sin duda, un motor de nuestra economía que da mucha vida a nuestros pueblos, a la vez que proporciona belleza y riqueza al paisaje.

221



BEST OF CLASS M E J O R D E C A D A C AT E G O R Í A


BEST OF CLASS MEJOR DE CADA CATEGORÍA EVOOLEUM 2021 ABSOLUTE BEST MEJOR ABSOLUTO EVOOLEUM 2021

BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

DON GIOACCHINO GRAND CRU

COMPANY EMPRESA AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

CORATINA

COUNTRY PAÍS

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

96

EVOOLEUM TOP10 BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

SCORE

PUNTUACIÓN

DON GIOACCHINO GRAND CRU

CORATINA

AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

ITALY ITALIA

96

SCHINOSA

CORATINA

AZIENDE AGRICOLE DI MARTINO, S.A.S.

ITALY ITALIA

96

SPAIN ESPAÑA

95

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA HOJIBLANCA ALTITUDE

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

MONINI MONOCULTIVAR CORATINA BIO

CORATINA

MONINI, S.P.A.

ITALY ITALIA

95

QUATTROCIOCCHI OLIVASTRO

ITRANA

QUATTROCIOCCHI AMERICO

ITALY ITALIA

95

PRUNETI INTENSO

FRANTOIO, MORAIOLO, FRANTOIO LECCIO DEL CORNO, PRUNETI, S.R.L. MAURINO, CIPRESSINO

ITALY ITALIA

94

CLARAMUNT EXTRA VIRGIN PICUAL

PICUAL

OLIVAR DE LA MONJA, S.L.

SPAIN ESPAÑA

94

LA PANDERA PREMIUM

PICUAL

S.C.A. SIERRA DE LA PANDERA

SPAIN ESPAÑA

94

AL ALMA DEL OLIVO HOJIBLANCA

HOJIBLANCA

OLINEXO, S.L.

SPAIN ESPAÑA

94

FINCA VARONA LA VELLA PICUAL

PICUAL

ORGANIA OLEUM, S.L.

SPAIN ESPAÑA

93

BEST MONOVARIETAL / MEJOR MONOVARIETAL BRAND MARCA

DON GIOACCHINO GRAND CRU

VARIETY VARIEDAD

CORATINA

COMPANY EMPRESA AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

COUNTRY PAÍS

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

96

BEST BLEND / MEJOR COUPAGE BRAND MARCA

PRUNETI INTENSO

224

VARIETY VARIEDAD

FRANTOIO, MORAIOLO, LECCIO DEL CORNO, MAURINO, CIPRESSINO

COMPANY EMPRESA FRANTOIO PRUNETI, S.R.L.

COUNTRY PAÍS

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

94


2021

BEST GREEN FRUITY / MEJOR FRUTADO VERDE BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA HOJIBLANCA ALTITUDE

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN ESPAÑA

SCORE

PUNTUACIÓN

95

BEST MATURE FRUITY / MEJOR FRUTADO MADURO BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

SCHINOSA

CORATINA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

ITALY ITALIA

AZIENDE AGRICOLE DI MARTINO, S.A.S.

SCORE

PUNTUACIÓN

96

BEST MIXTURE GREEN AND MATURE FRUITY MEJOR MEZCLA DE VERDE-MADURO

BRAND MARCA

DON GIOACCHINO GRAND CRU

VARIETY VARIEDAD

CORATINA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

96

TOP3 ORGANIC FARMING PRODUCTION MEJORES 3 DE PRODUCCIÓN ECOLÓGICA

BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA ALTITUDE

HOJIBLANCA

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN ESPAÑA

95

MONINI MONOCULTIVAR CORATINA BIO

CORATINA

MONINI, S.P.A.

ITALY ITALIA

95

QUATTROCIOCCHI OLIVASTRO

ITRANA

QUATTROCIOCCHI AMERICO

ITALY ITALIA

95

SCORE

PUNTUACIÓN

BEST PDO SPAIN / MEJOR DOP ESPAÑA BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA HOJIBLANCA ALTITUDE

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN ESPAÑA

SCORE

PUNTUACIÓN

95

BEST PDO ITALY / MEJOR DOP ITALIA BRAND MARCA

DON GIOACCHINO GRAND CRU

VARIETY VARIEDAD

CORATINA

COMPANY EMPRESA AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

COUNTRY PAÍS

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

96

BEST PDO GREECE / MEJOR DOP GRECIA BRAND MARCA

TERRA CRETA PDO KOLYMVARI

VARIETY VARIEDAD

KORONEIKI

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

TERRA CRETA, S.A.

GREECE GRECIA

SCORE

PUNTUACIÓN

88

225


MEJOR DE BEST FROM EACH COUNTRY CADA PAÍS

2021

BEST FROM SPAIN / MEJOR DE ESPAÑA BRAND MARCA

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA ALTITUDE

VARIETY VARIEDAD

HOJIBLANCA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN ESPAÑA

SCORE

PUNTUACIÓN

95

BEST FROM ITALY / MEJOR DE ITALIA BRAND MARCA

DON GIOACCHINO GRAND CRU

VARIETY VARIEDAD

CORATINA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

ITALY ITALIA

SCORE

PUNTUACIÓN

96

BEST FROM PORTUGAL / MEJOR DE PORTUGAL BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

OLIVEIRA DA SERRA SELECÇÃO OURO

SIKITITA, ARBEQUINA, ARBOSANA

COMPANY EMPRESA SOVENA PORTUGAL CONSUMER GOODS, S.A.

COUNTRY PAÍS

PORTUGAL PORTUGAL

SCORE

PUNTUACIÓN

92

BEST FROM CROATIA / MEJOR DE CROACIA BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

BUŽA PUNTOŽA, PENDOLINO, LECCINO

BRIST PREMIUM DELICATO

COMPANY EMPRESA BRIST D.O.O.

COUNTRY PAÍS

CROATIA CROACIA

SCORE

PUNTUACIÓN

92

BEST FROM ISRAEL / MEJOR DE ISRAEL BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

MAROM DESERT OLIVE OIL PICUAL

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

ESHKOLOT MISHOR HAROCHOT

ISRAEL ISRAEL

SCORE

PUNTUACIÓN

88

BEST FROM TUNISIA / MEJOR DE TÚNEZ BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

OLIVKO

CHETOUI

COMPANY EMPRESA OLIVKO

BEST FROM GREECE / MEJOR DE GRECIA BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

TERRA CRETA GRAND CRU

KORONEIKI

COUNTRY PAÍS

TUNISIA TÚNEZ

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

TERRA CRETA, S.A.

GREECE GRECIA

SCORE

PUNTUACIÓN

88 SCORE

PUNTUACIÓN

88

BEST FROM CHINA / MEJOR DE CHINA BRAND MARCA

XIANGYU

VARIETY VARIEDAD

KORONEIKI

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

LONGNAN XIANGYU OLIVE DEVELOPMENT CO., LTD.

CHINA CHINA

SCORE

PUNTUACIÓN

88

BEST FROM TURKEY / MEJOR DE TURQUÍA BRAND MARCA

NOVAVERA HAYAT

226

VARIETY VARIEDAD

MEMECIK

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

PUNTUACIÓN

SCORE

NOVAVERA GIDA VE TARIM SAN TIC, LTD.

TURKEY TURQUÍA

93


2021

BEST OF EACH VARIETY MEJOR DE CADA VARIEDAD

BRAND MARCA

VARIETY VARIEDAD

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

PUNTUACIÓN

SCORE

SPAIN ESPAÑA

92

CROATIA/CROACIA

89

TUNISIA / TÚNEZ

88

PORTUGAL PORTUGAL

89

ITALY / ITALIA

96

SPAIN ESPAÑA

88

BEST ARBEQUINA / MEJOR ARBEQUINA VALDENVERO ARBEQUINA

ARBEQUINA

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

BEST BUŽA / MEJOR BUŽA MELOTO MONOCULTIVAR BUŽA

BUŽA

OPG MATTEO BELCI BEST CHETOUI / MEJOR CHETOUI

OLIVKO

CHETOUI

OLIVKO

BEST COBRANÇOSA / MEJOR COBRANÇOSA CABEÇO DAS NOGUEIRAS PREMIUM COBRANÇOSA

COBRANÇOSA

SAOV - SOCIEDADE AGRÍCOLA OURO VEGETAL, S.A.

BEST CORATINA / MEJOR CORATINA DON GIOACCHINO GRAND CRU

CORATINA

AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

BEST CORNICABRA / MEJOR CORNICABRA VALDENVERO ORGANIC CORNICABRA

CORNICABRA

AZ-AZEYTUN EMPELTRE

EMPELTRE

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

BEST EMPELTRE / MEJOR EMPELTRE COMERCIAL AZ-AZEYTUN XCIII, S.L. SPAIN / ESPAÑA

89

BEST FRANTOIO / MEJOR FRANTOIO VALDENVERO ORGANIC FRANTOIO

FRANTOIO

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

SPAIN ESPAÑA

89

PORTUGAL PORTUGAL

89

SPAIN ESPAÑA

88

SPAIN ESPAÑA

95

ITALY ITALIA

95

GREECE / GRECIA

88

ITALY / ITALIA

89

SPAIN / ESPAÑA

94

SPAIN / ESPAÑA

93

SPAIN / ESPAÑA

88

BEST GALEGA / MEJOR GALEGA LUÍSA PATO QUINTA DO RIBEIRINHO

GALEGA

M&LPATO, LDA.

BEST GROSSAL / MEJOR GROSSAL PAGOS DEL GUERRER

GROSSAL

COOPERATIVA V. SANT PERE DE MOIXENT

BEST HOJIBLANCA / MEJOR HOJIBLANCA RINCÓN DE LA SUBBÉTICA ALTITUDE

HOJIBLANCA

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

BEST ITRANA / MEJOR ITRANA QUATTROCIOCCHI OLIVASTRO

ITRANA

TERRA CRETA GRAND CRU

KORONEIKI

CONCALMA SELECTION DOP BIO

MORAIOLO

QUATTROCIOCCHI AMERICO

BEST KORONEIKI / MEJOR KORONEIKI TERRA CRETA, S.A.

BEST MORAIOLO / MEJOR MORAIOLO AZIENDA AGRICOLA PISTELLI SILVIA

BEST PICUAL / MEJOR PICUAL CLARAMUNT EXTRA VIRGIN PICUAL

PICUAL

OLIVAR DE LA MONJA, S.L. BEST PICUDA / MEJOR PICUDA

MUELOLIVA PICUDA

PICUDA

SUPREMO ROYAL

ROYAL

MUELA-OLIVES, S.L. BEST ROYAL / MEJOR ROYAL ACEITE SUPREMO, S.L.

227


EVOOLEUM GALA 228-229 GALA EVOOLEUM.indd 228

11/09/20 13:29

228-


“THE GREAT EVENT OF THE YEAR”

“EL EVENTO DEL AÑO”

13:29

228-229 GALA EVOOLEUM.indd 229

11/09/20 13:29



EVOOLEUM WORLD’S TOP100 EXTRA VIRGIN OLIVE OILS

EVOOLEUM LOS 100 MEJORES ACEITES DE OLIVA VÍRGENES EXTRA DEL MUNDO



AL ALMA DEL OLIVO HOJIBLANCA ECOLÓGICO EVOOLEUM TOP10 EVOOLEUM TOP10

94

Toledo, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

Alalma del Olivo, S.L. es una empresa familiar cuyos orígenes se remontan a 2006, cuando transformó sus tierras en una plantación ecológica de olivar optando por tres variedades: picual, hojiblanca y la autóctona cornicabra. Diez años después, la familia Madrid Gil inauguró en el mismo olivar -más de 200 ha.- una almazara dotada de la última tecnología dedicada a elaborar AOVEs ecológicos de alta gama que en apenas cuatro años ya han recibido numerosos reconocimientos.

Alalma del Olivo, S.L. is a family business whose origins date back to 2006, when it transformed its land into an organic olive plantation by choosing three varieties: Picual, Hojiblanca and the native Cornicabra. Ten years later, the Madrid Gil family inaugurated an olive oil mill in the same olive grove -more than 200 hectares- equipped with the latest technology dedicated to producing top-of-the-range organic EVOOs that have already received numerous awards in just four years.

En la finca “El Torrao”, 400 ha. en el término municipal de La Guardia, en la provincia de Toledo, a 650 msnm, los olivares están totalmente integrados con la fauna y flora local, contando además con acuíferos propios y riachuelos que desembocan en el río Algodor, garantizando la gran biodiversidad que caracteriza a la zona. El manejo del cultivo -que excluye el uso de productos fitosanitarios-, la recolección temprana de los frutos y su rápido procesado se enmarcan en un concepto global de pago ecológico donde el monte se entrelaza con el olivar.

On the “El Torrao” farm, 400 ha. in the municipality of La Guardia, in the province of Toledo, and at 650 meters above sea level, the olive groves are fully integrated with the local fauna and flora, also having its own aquifers and streams that flow into the river Algodor, ensuring the great biodiversity that characterizes the area. The management of the crop, which eliminates the use of phytosanitary products, the early harvesting of the fruits and their rapid processing are part of a global concept of ecological estate where the forest is intertwined with the olive grove.

Al Alma del Olivo Hojiblanca, presentado en botella de vidrio pintada y serigrafiada de 500 ml., es un AOVE ecológico con intensos perfiles aromáticos que forma parte de una línea con cuatro monovarietales y un coupage.

Al Alma del Olivo Hojiblanca Ecológico, presented in a painted and screen-printed 500 ml. glass bottle, is an organic EVOO with intense aromatic profiles that is part of a line with four single-varietals and a blend.

A sublime extra virgin from La Mancha that presents a very intense green olive fruitiness on the nose reminiscent of olive leaves. With fruit aromas of green apple, banana and pear, followed by subtle vegetable hints of tomato plant and green walnut. It culminates its nasal phase with a bouquet of aromatic herbs and white pepper. / Sublime virgen extra manchego que en nariz presenta un frutado a aceituna verde muy intenso que recuerda a la hoja de olivo. Con aromas frutales a manzana verde, plátano y pera, le siguen sutiles toques vegetales a tomatera y nuez verde. Culmina su fase nasal con un envolvente de hierbas aromáticas y pimienta blanca. On the palate, this Hojiblanca monovarietal presents a great retro-nasal fruitiness that replicates the tomato plant and the green almond. Its entry on the palate is sweet, showing a great balance between bitter and spicy. All in all, this is a very harmonious and complex juice. / En boca este monovarietal de hojiblanca presenta un gran frutado retronasal que replica la tomatera y la almendra verde. Su entrada en boca es dulce, mostrando un gran equilibrio entre amargo y picante. En su conjunto estamos ante un zumo muy armónico y complejo. ALALMA DEL OLIVO, S.L. T. +34 629 122 019 / clara@alalmadelolivo.com C/ Roma, 5 · 28922 Alcorcón (Madrid) SPAIN www.alalmadelolivo.com

PAIRING MARIDAJE

233


ALMAOLIVA BIO

91 Córdoba, SPAIN ESPAÑA Picuda, Picual, Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 3 l. (3.2 qt.) 25.000 l. (6,604 gal.) Hand picked / Manual

Almaoliva Bio originated in the heart of Andalusia, within the Sierras Subbéticas Natural Park, a privileged enclave where the mountain olive grove accounts for up to 70% -some of them centuries old- and enjoys a continental Mediterranean climate. Here, in a protected area of great ecological and landscape richness, where the land, with steep slopes and elevations, rises over beautiful and narrow valleys, some of the best extra virgin olive oils in the world are produced.

Almaoliva Bio nace en pleno corazón de Andalucía, dentro del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, un enclave privilegiado donde el olivar de montaña supone hasta un 70% -algunos de ellos centenarios- y disfruta de un clima mediterráneo continental. Aquí, en un espacio protegido de gran riqueza ecológica y paisajística, en el que el terreno, de fuertes pendientes y elevaciones, se alza sobre bellos y estrechos valles, se obtienen algunos de los mejores aceites de oliva vírgenes extra del mundo.

Made up of around 4,000 members/families representing an area of olive groves of some 15,000 hectares, the first grade cooperative Almazaras de la Subbética, created in July 2007, has managed to overcome the obstacles posed by the rugged terrain of its plantations and the higher costs of plowing and harvesting thanks to the modernization of cultivation techniques, the use of small and modern machinery and the commitment to maximum quality.

Compuesta por alrededor de 4.000 socios/familias que representan una superficie de olivar de unas 15.000 ha., la Sociedad Cooperativa Agrícola de primer grado Almazaras de la Subbética, creada en julio de 2007, ha conseguido superar los obstáculos que suponen la orografía accidentada de sus plantaciones y los mayores costes de laboreo y recolección gracias a la modernización de las técnicas de cultivo, el empleo de pequeña y moderna maquinaria y la apuesta por la máxima calidad.

Almaoliva Bio is an excellent organic blend made from a selection of the best fruits of the Picuda, Picual and Hojiblanca varieties picked in the first days of the harvest -and milled in less than 24 hours- which stands out for its aromatic harmony and balance of flavors.

Almaoliva Bio es un excelente coupage ecológico elaborado a partir de una selección de los mejores frutos de las variedades picuda, picual y hojiblanca recolectadas en los primeros días de la cosecha -y molturadas en menos de 24 horas- que destaca por su armonía aromática y equilibrio de sabores.

An organic blend of great power on the nose with an intense fruitiness reminiscent of the green of the olive leaf and freshly cut grass. The fruitiness is reminiscent of green banana, apple and green almond, while the vegetable aromas are those of tomato plant and fresh artichoke. All this enveloped in a subtle aroma of the Mediterranean mountain range. / Coupage ecológico de gran potencia en nariz con un frutado intenso que recuerda al verde de la hoja de olivo y la hierba recién cortada. En el plano frutal recuerda al plátano verde, la manzana y la alloza; mientras que en el plano vegetal presenta aromas a tomatera y alcachofa fresca. Todo ello envuelto en un sutil aroma a sierra mediterránea. PAIRING MARIDAJE

234

This multivarietal typical of Subbética Cordobesa can be described as exceptional on the palate, with a perfect balance between bitterness and spiciness, and a high level of sweetness. It then has a powerful retro-nasal intensity reminiscent of green bananas. A very complex and well-rounded EVOO as a whole. / Este multivarietal típico de la Subbética cordobesa se puede calificar de excepcional en boca, con un perfecto equilibrio entre amargo y picante, y un elevado nivel de dulzura. A continuación presenta una poderosa intensidad retronasal que recuerda al plátano verde. Aceite muy complejo y redondo en su conjunto. ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U. T. +34 957 547 028 / comercial@almazarasdelasubbetica.com P.I. Los Bermejales. Ctra. A-339 Km. 17,850 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN www.almazarasdelasubbetica.com


ARTAJO 10

ARBEQUINA

88

Navarre, SPAIN Navarra, ESPAÑA Aceite de Navarra Arbequina Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.100 l. (1,083 gal.) Mechanical / Mecanizada

La tradición de Artajo en la elaboración de aceite de oliva se remonta a finales del siglo XVIII, cuando en el casco histórico de Tudela se producía aceite procedente de los fértiles campos de la Ribera de Navarra. Tras un paréntesis de 50 años en el siglo XX, en 1998 se recuperó la tradición olivarera enfocada a una agricultura ecológica y sostenible sin renunciar al carácter familiar de la empresa.

Artajo’s tradition in the production of olive oil dates back to the end of the 18th century, when the historical center of Tudela produced oil from the fertile fields of Ribera de Navarra. After a gap of 50 years in the 20th century, in 1998 the olive growing tradition was revived with a focus on organic and sustainable agriculture without sacrificing the family character of the company.

La almazara de Aceite Artajo -que cuenta con su propio laboratorio de I+D- se encuentra en el centro de una plantación situada en un enclave estratégico, entre el río Ebro y el Moncayo. Las más de 2.600 horas de sol anuales que regala la Ribera de Navarra, junto a las características del suelo y el clima, le confieren a la aceituna unas características idóneas para la obtención de un zumo de la máxima calidad, extraído en frío apenas dos horas después de la recogida de los frutos a primeros de octubre.

The Artajo oil mill, which has its own R&D laboratory, is located in the center of a plantation in a strategic enclave between the Ebro and Moncayo rivers. The more than 2,600 hours of sunshine per year that Ribera de Navarra offers, together with the characteristics of the soil and the climate, give the olive the ideal characteristics for obtaining the highest quality juice, extracted cold just two hours after the fruit has been harvested at the beginning of October.

Recientemente, la empresa ha llevado a cabo un rediseño de su imagen de marca, asociando el número 10 a la gama Premium e indicando los kilos de aceituna necesarios para elaborar un litro de su AOVE con DOP Aceite de Navarra.

Recently, the company has carried out a re-design of its brand image, assigning the number 10 to the Premium range and indicating the kilos of olives needed to produce one liter of its EVOO with PDO Aceite de Navarra.

An Arbequina juice from Navarra that presents a high intensity of green olive on the nose with a touch of ripeness. With aromas of apple, banana and nuts wrapped in a pleasant touch of almond, its nasal phase culminates with hints of wildflowers, mallow and the vanilla plant. / Arbequino navarro que presenta en nariz una intensidad alta a aceituna verde con algún toque maduro. Con aromas a manzana, plátano y frutos secos envueltos en un agradable toque a alloza, su fase nasal culmina con recuerdos a flores silvestres, malva y la planta de la vainilla. On the palate this extra virgin is very powerful, with an intense balance between spiciness and bitterness, a very sweet and light entry, and retro-nasal reminiscences of basil. Its overall sensation has been highly valued by the jury for its complexity and harmony. / En boca este virgen extra se muestra muy potente, con un extremo equilibrio entre picante y amargo, una entrada muy dulce y ligera, y recuerdos retronasales a albahaca. Su sensación global ha sido muy valorada por el jurado por su complejidad y armonía.

S. AGROEBRO, S.L. T. +34 948 386 225 / info@artajo.es Finca Los Llanos. A-68, Km. 102 · 31512 Fontellas (Navarra) SPAIN www.artajo.es

PAIRING MARIDAJE

235


AZ-AZEYTUN EMPELTRE

BEST EMPELTRE MEJOR EMPELTRE

89

Tarragona, SPAIN ESPAÑA Terra Alta Empeltre Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.000 l. (1,056 gal.) Hand picked / Manual

Az-Azeytun is the name given by the Arab writer Al-Idrisi to the “land of olive trees” or “province of oil”, the territory crossed by the valleys of the rivers Ebro, Segre and Cinca, in the Terra Alta region. It is also the project that emerged thanks to the initiative of a young entrepreneur from Batea, Abel Maijó, born into a rural family, who soon learned to work and appreciate the land and its fruits. The location of the estates, at some 400 meters above sea level, the clayey structure of the terroir and a Mediterranean microclimate -particularly influenced by the Pàndols and Cavalls mountain ranges in the Els Ports Natural Park, and winds such as the Garbinada and the Cierzo that provide the necessary humidity and prevent health problems- are some of the factors that explain the exceptional quality and flavor of this EVOO obtained from the Empeltre variety, traditional of the Terra Alta and protected under its own seal of quality. Not forgetting, of course, the care taken with historic olive trees and the harvesting of the fruit at its optimum moment of ripeness. The result? An extra virgin with character from vigorous, young and healthy trees.

Az-Azeytun es el nombre con el que el escritor árabe Al-Idrisi designó a la “tierra de olivos” o “provincia del aceite”, el territorio surcado por los valles de los ríos Ebro, Segre y Cinca, en la comarca de la Terra Alta. También es el proyecto surgido gracias a la iniciativa de un joven emprendedor de Batea, Abel Maijó, nacido en el seno de una familia campesina, que pronto aprendió a trabajar y apreciar la tierra y sus frutos. La situación de las fincas, a unos 400 msnm, la estructura arcillosa del terruño y un microclima mediterráneo -con especial influencia de las sierras de Pàndols y Cavalls, en el Parque Natural de Els Ports, y vientos como la garbinada y el cierzo que aportan la humedad necesaria y evitan problemas sanitarios- son algunos de los factores que explican la excepcional calidad y sabor de este AOVE obtenido a partir de la variedad empeltre, tradicional de la Terra Alta y amparada bajo su propio sello de calidad. Sin olvidar, claro está, el mimo empleado en el cuidado de los olivos monumentales o la recolección de los frutos en su momento óptimo de madurez. ¿El resultado? Un virgen extra con carácter procedente de árboles vigorosos, joven y equilibrado.

This Catalan Empeltre exhibits a medium fruity nose of ripe olives with green hints. Of great complexity, it stands out above all for its fruity aromas of apple, banana and almond. It culminates with hints of aromatic and wild herbs, highlighting fennel, flowers and vanilla. / Este empeltre catalán exhibe en nariz un frutado medio a aceituna madura con toques verdes. De gran complejidad, destaca sobre todo por sus aromas frutales a manzana, plátano y almendra. Culmina con recuerdos a hierbas aromáticas y silvestres con presencia destacada de hinojo, las flores y la vainilla.

PAIRING MARIDAJE

236

On the palate it expresses itself with great balance, a very sweet entry and high retronasal power. Its bitterness is medium and its spiciness accompanies it with a little more intensity. As a whole, it can be described as an EVOO of medium complexity and great persistence. / En boca se expresa con gran equilibrio, entrada muy dulce y alta potencia retronasal. Su amargo es medio y su picante le acompaña con algo más de intensidad. En su conjunto se puede calificar como un aceite de complejidad media y gran persistencia. COMERCIAL AZ-AZEYTUN XCIII, S.L. T. +34 615 243 136 · +34 656 935 401 / info@azeytun.com C/ Carrer del Cos, 3-B · 43786 Batea (Tarragona) SPAIN www.azeytun.com


BRIST

PREMIUM DELICATO BEST FROM CROATIA MEJOR DE CROACIA

92

Istria, CROATIA CROACIA Buža Puntoža, Pendolino, Leccino Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Hand picked / Manual

De la península de Istria procede un aceite de oliva de fama mundial que, en tiempos de la antigua Roma, llegó a ser considerado el mejor del Imperio. El microclima único de esta región croata -el lugar más al norte de Europa apto para el cultivo del olivo-, con abundantes lluvias ligeras y muchas horas de luz solar, así como los suelos ricos en nutrientes y una menor fluctuación de temperaturas debido a la influencia del mar, favorece el desarrollo de unos frutos que destacan por su vitalidad y frescura excepcionales.

From the Istria peninsula comes a world-famous olive oil that, in the times of ancient Rome, came to be considered the best in the Empire. The unique microclimate of this region of Croatia -the most northern European location suitable for olive growing- with abundant light rainfall and many hours of sunlight, as well as the nutrient-rich soils and reduced temperature fluctuations due to the influence of the sea, encourages the development of fruits that stand out for their exceptional vitality and freshness.

Constituida hace dos décadas por Silvano Puhar a partir de la adquisición de 57 olivos centenarios, BRIST d.o.o. es una pequeña empresa familiar de Vodnjan dedicada a la elaboración de AOVEs de alta gama a partir de variedades tradicionales de Istria cultivadas durante siglos en los antiguos olivares romanos de Villae Rusticae que dominan el hermoso archipiélago de Brijuni. La finca principal, llamada Sta Margherita, de 10 ha. y 2.500 árboles, toma el nombre de una capilla del siglo XIII localizada en lo más profundo de la plantación.

Established two decades ago by Silvano Puhar from the acquisition of 57 century-old olive trees, BRIST d.o.o. is a small family business in Vodnjan dedicated to the production of high-end EVOOs from traditional Istria varieties grown for centuries in the ancient Roman olive groves of Villae Rusticae that dominate the beautiful Brijuni archipelago. The main property, Sta Margherita, with 10 hectares and 2,500 trees, takes its name from a 13th century chapel located deep in the plantation.

Dentro de su gama de cinco AOVEs, Brist Premium Delicato es un coupage de sabor suave obtenido de las variedades buža puntoža, leccino y pendolino.

Within its range of five EVOOs, Brist Premium Delicato is a mild-tasting blend obtained from the Buža Puntoža, Leccino and Pendolino varieties.

A fantastic blend from the Istria peninsula that gives an intense fruity mixture of green and ripe olives, followed by fresh aromas of apple, green almond and hints of artichoke and tomato plants. It culminates with a wild and aromatic bouquet. / Fantástico coupage de la península de Istria que en nariz regala un frutado intenso mezcla de aceituna verde y madura, para mostrar a continuación frescos aromas a manzana, alloza y almendra junto con toques vegetales a alcachofa y tomatera. Culmina con envolvente silvestre y aromática.

On the palate it can be classified as very fruity and balanced, with a medium and well-rounded bitter and spicy taste. Sweet to start with, it has a particular retro-nasal reminiscence of fennel. Overall, an extremely complex and harmonious juice. / En boca se puede clasificar como muy frutado y equilibrado, con un amargo y picante medios y balanceados. De entrada dulce, presenta un particular recuerdo retronasal al hinojo. En conjunto, un zumo sumamente complejo y armónico. BRIST d.o.o. T. +385 955 624 111 / paul@brist-olive.hr Trgova ka 40, Vodnjan · 52215 Istria CROATIA www.brist-olive.hr

PAIRING MARIDAJE

237


CABEÇO DAS NOGUEIRAS PREMIUM BLEND

91

Abrantes, PORTUGAL PORTUGAL Cobrançosa, Cornicabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); PET / PET 3 l. (3.2 qt.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

The estate and facilities of SAOV-Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A., a reference in Portuguese olive growing, are located near Abrantes, in the heart of the Ribatejo region, which has a long-standing tradition of olive oil production, favored by the blessings of the Mediterranean climate and the characteristics of the soil. Its 26,909 sq. ft. oil mill, equipped with the most advanced technology, can process 360 t. of olives in 24 hours and has the capacity to store 1,800 t. of olive oil.

La finca e instalaciones de SAOV-Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A., referente de la olivicultura portuguesa, se encuentran cerca de Abrantes, en el corazón de la región de Ribatejo, de gran tradición en la producción de aceite de oliva, favorecida por las bondades del clima mediterráneo y las características del suelo. Su almazara de 2.500 m2, equipada con la más avanzada tecnología, puede procesar 360 t. de aceituna en 24 horas y posee capacidad para almacenar 1.800 t. de aceite de oliva.

The company, which in the process of producing its EVOOs -marketed in more than a dozen countries, including the United States and Australia- maintains a scrupulous respect for nature, organizes guided tours of the olive grove and the oil mill, as well as tastings of its juices.

La empresa, que en el proceso de elaboración de sus AOVES -comercializados en más de una decena de países, entre ellos EEUU o Australia- mantiene un escrupuloso respeto por la naturaleza, organiza visitas guiadas al olivar y a la almazara, así como catas de sus zumos.

The olive grove, around 200 ha. of which 60% is irrigated, is made up of the traditional Galega variety trees (dry land) and others such as Cobrançosa, Picual, Arbequina and Cornicabra (irrigated). From these, high quality extra virgin olive oils are obtained, such as Cabeço das Nogueiras Premium -the name refers to the farm of the grandfather of one of the company’s foundersa blend of Cobrançosa and Cornicabra with an intense aroma and taste.

El olivar, alrededor de 200 ha. de las que el 60% son de riego, se compone de árboles de la variedad tradicional galega (secano) y de otras como cobrançosa, picual, arbequina y cornicabra (riego). De ellas se obtienen aceites de oliva vírgenes extra de alta calidad, caso de Cabeço das Nogueiras Premium -el nombre alude a la finca del abuelo de uno de los fundadores de la empresa-, un blend de cobrançosa y cornicabra de intenso aroma y sabor.

This Portuguese blend can be described as sublime on the nose. After starting with an intense fruity taste of fresh green olives and freshly cut grass, it then presents an amalgamation of interesting citrus, apple and green banana fruits. It ends with hints of tomato plants and wild flowers. / Como sublime se puede calificar este coupage portugués en nariz. Tras comenzar con un intenso frutado a fresca aceituna verde y hierba recién cortada, seguidamente presenta una amalgama de interesantes frutados a cítricos, manzana y plátano verde. Termina con recuerdos a tomatera y flores silvestres.

PAIRING MARIDAJE

238

This EVOO from Abrantes is very well balanced on the palate, with an extremely well rounded spiciness and bitterness. Its entrance is very sweet and concludes with a retro-nasal of green apple and citrus fruits. Very complex and harmonious as a whole. / Este AOVE de Abrantes resulta muy equilibrado en boca, con un picante y amargo sumamente balanceados. Su entrada es muy dulce y concluye con retronasales a manzana verde y cítricos. Muy complejo y armónico en su conjunto. SAOV - Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A. T. +351 241 361 466 / geral@saov.pt Parque Industrial Abrantes Norte, Lotes 24-26 · 2200-480 Alferrarede (Abrantes) PORTUGAL www.saov.pt


CABEÇO DAS NOGUEIRAS PREMIUM COBRANÇOSA BEST COBRANÇOSA MEJOR COBRANÇOSA

89

Abrantes, PORTUGAL PORTUGAL Cobrançosa Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); PET / PET 3 l. (3.2 qt.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

Fundada en 2004, en SAOV-Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A. la tecnología más innovadora se conjuga con un equipo humano que recoge la herencia transmitida de generación en generación en aras de producir y comercializar aceites de oliva vírgenes extra de alta calidad. Un esfuerzo que es reconocido año tras año en las principales competiciones nacionales e internacionales, como el Premio a la Calidad Mario Solinas del COI.

Founded in 2004, at SAOV-Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A., the most innovative technology is combined with a team of people that brings together the heritage transmitted from generation to generation in order to produce and market high quality extra virgin olive oils. An effort that is recognized year after year in major national and international competitions, such as the IOC Mario Solinas Quality Award.

La Quinta do Pouchâo -cuyos orígenes se remontan al siglo XVIII- se localiza cerca de Abrantes, en el corazón de la región de Ribatejo, cuna histórica de los mejores AOVEs portugueses gracias a su clima típicamente mediterráneo. Los frutos son recolectados en su momento óptimo de maduración -octubre- y la cuidadosa gestión del riego en plantaciones de tipo intensivo y tradicional asegura el agua necesaria para mantener la productividad sin poner en peligro la calidad del aceite obtenido.

The Quinta do Pouchâo, whose origins date back to the 18th century, is located near Abrantes in the heart of the Ribatejo region, the historical cradle of the best Portuguese EVOOs thanks to its typically Mediterranean climate. The fruits are harvested at their optimum moment of ripeness -October- and the careful management of irrigation in intensive and traditional plantations ensures the necessary water to maintain productivity without endangering the quality of the oil obtained.

Procedente de aceitunas cobrançosas cuidadosamente seleccionadas, Cabeço das Nogueiras Premium Cobrançosa es un monovarietal armonioso, complejo y persistente.

Coming from carefully selected Cobrançosa olives, Cabeço das Nogueiras Premium Cobrançosa is an harmonious monovarietal, complete and long lasting.

A Cobrançosa monovarietal highly valued by the judges in the nasal phase. A mixture of green and ripe olives, more fruity than vegetal, its aroma is an amalgam of apple, banana and dried fruit, finishing with wild herbs and mint. / Monovarietal de cobrançosa muy valorado por el jurado en fase nasal. Mezcla de aceituna verde y madura, más frutado que vegetal, su aroma es una amalgama de manzana, plátano y frutos secos culminados con hierbas silvestres y menta.

It is sweet and balanced on the palate, with spicy notes standing out from the bitter. With great retro-nasal complexity and predominance of the greenery of the banana, overall we are looking at an EVOO of medium complexity, very persistent and rounded. / En boca entra dulce y equilibrado, destacando el picante sobre el amargo. Con gran complejidad retronasal y predominio del plátano más verde, en conjunto estamos ante un aceite de complejidad media, muy persistente y redondo. SAOV - Sociedade Agrícola Ouro Vegetal, S.A. T. +351 241 361 466 / geral@saov.pt Parque Industrial Abrantes Norte, Lotes 24-26 · 2200-480 Alferrarede (Abrantes) PORTUGAL www.saov.pt

PAIRING MARIDAJE

239


CASA DEL ÁGUILA PICUAL RESERVA FAMILIAR

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.600 l. (1,215 gal.) Hand picked / Manual

Casa del Águila is a family business dedicated for five generations, since 1756, to the production of olive oil exclusively from the olives harvested on its estates. A highlight, due to its importance and sentimental value, was the prize awarded to Don Antonio del Águila y Sola, the great-grandfather of the current CEO of the company, the Gold Medal for Best Olive Oil at the 1900 Paris Exposition.

Casa del Águila es una empresa familiar dedicada durante cinco generaciones, desde 1756, a la elaboración de aceite de oliva procedente exclusivamente de la aceituna cosechada en sus fincas. A destacar, por su importancia y componente sentimental, el premio concedido a don Antonio del Águila y Sola -bisabuelo del actual CEO de la empresa-, la Medalla de Oro al Mejor Aceite de Oliva en la Exposición Universal de París de 1900.

The center of operations is the historic Casería de los Naranjos, a building that belonged to the Marquises of Cadimo located in Puerto Alto (Jaén) in the heart of Sierra Mágina. In May 2019, its oil mill was reopened, equipped with the most modern technology for obtaining limited editions of Premium EVOO with a view to the foreign market, for which it has received advice from the team of IADA Ingenieros.

El centro de operaciones es la histórica Casería de los Naranjos, un edificio que perteneció a los marqueses del Cadimo situado en Puerto Alto (Jaén), en el corazón de Sierra Mágina. En mayo de 2019 tuvo lugar la reinauguración de su almazara, equipada con la más moderna tecnología para la obtención de ediciones limitadas de AOVE Premium con la vista puesta en el mercado exterior, para lo que ha contado con el asesoramiento del equipo de IADA Ingenieros.

Casa del Águila Picual Reserva Familiar is a limited and numbered edition (4,600 l.) from the olive trees on the “Barriga” estate in the countryside of Úbeda, near the Sierra de Cazorla. In September, exhaustive analyses of the fruit are carried out (state of ripeness, weight, etc.) and one month later the harvest begins.

Casa del Águila Picual Reserva Familiar es una edición limitada y numerada (4.600 l.) procedente de los olivos de la finca “Barriga”, en plena campiña de Úbeda, en las proximidades de la Sierra de Cazorla. En septiembre se llevan a cabo análisis exhaustivos del fruto (estado de maduración, peso…) y un mes después comienza la recolección.

A Picual monovarietal that shows intense green olive fruitiness but with pleasant ripe hints. It also has aromas of red apple and citrus followed by hints of tomato and aromatic herbs, with a final touch of chicory. / Monovarietal de picual que muestra un frutado intenso a aceitunas verdes pero con agradables toques maduros. También destacan aromas a manzana roja y cítricos seguidos de reminiscencias a tomate y hierbas aromáticas; presentando un toque final a achicoria.

PAIRING MARIDAJE

240

Fantastic on the palate, this Picual from Jaén has an extremely sweet and balanced entry, with retro-nasal aromas where the green almond stands out. Very complex as a whole and endowed with great persistence. / Fantástico en boca, este picual jiennense presenta una entrada extremadamente dulce y balanceada, con aromas retronasales donde destaca la alloza. Muy complejo en su conjunto y dotado de una gran persistencia.

DEL ÁGUILA SOLA, S.L. T. +34 607 989 951 · +34 667 598 459 / contacto@casadelaguila.eu Almazara Casa del Águila - Casería Los Naranjos. Ctra. JV-2224, Km. 2 · 23002 Puerto Alto (Jaén) SPAIN www.casadelaguila.eu


CASA DEL ÁGUILA

PICUAL SERIE TAUROMAQUIA EDICIÓN LIMITADA

87

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Hand picked / Manual

En Almazara Casa del Águila, en Puerto Alto (Jaén), en el corazón de Sierra Mágina, se respeta escrupulosamente la tradición y se respira historia, transmitida de generación en generación -la actual es la quinta- para apreciar el valor y sabor de un buen virgen extra. Aquí se lleva extrayendo oro líquido desde 1756, procedente de las fincas familiares -situadas en Jaén y Toledo- donde se cultivan las variedades picual, gordal de Granada, changlot real y cornezuelo de Jaén.

In Almazara Casa del Águila, in Puerto Alto (Jaén), in the heart of Sierra Mágina, tradition is scrupulously respected and history is breathed, transmitted from generation to generation -the current one is the fifth- to appreciate the value and taste of a good extra virgin. Liquid gold has been extracted here since 1756, from the family estates, located in Jaén and Toledo, where the varieties Picual, Gordal de Granada, Changlot Real and Cornezuelo de Jaén are grown.

La familia Del Águila se encarga de controlar todo el proceso de producción, desde el cultivo hasta la elaboración y envasado de sus productos, garantizando una plena trazabilidad de los mismos.

The Del Águila family is responsible for controlling the entire production process, from the cultivation to the processing and packaging of their products, ensuring complete traceability.

A finales de 2019, tras la inauguración de su almazara, se lanzó una nueva línea de AOVEs de alta gama y cosecha temprana. Es el caso de esta serie limitada dedicada a la tauromaquia (3.000 l.), un auténtico picual de sierra procedente de los olivos centenarios e incluso milenarios de la Casería de los Naranjos, situada en plena Sierra Sur de Jaén y catalogada como una de las más emblemáticas de Andalucía por su antigüedad y belleza, localizados a unos 800-900 metros de altitud.

At the end of 2019, following the inauguration of its oil mill, a new line of high-end, early-harvest EVOOs was launched. This is the case of this limited series dedicated to bullfighting (3,000 l.), an authentic mountain Picual from the centenary and even millenary olive trees of the Casería de los Naranjos, located in the middle of the Sierra Sur of Jaén and catalogued as one of the most emblematic of Andalusia for its antiquity and beauty, located at an altitude of about 800-900 meters.

A Picual that stands out on the nose for its intense green fruitiness of fresh olives, with aromas of green banana, green almond and apple in the fruity level; and tomato and artichoke in the vegetable level. Aromatic hints of mint at the end. / Picual que en nariz destaca por su intenso frutado verde a aceituna fresca, con aromas a plátano verde, alloza y manzana en el plano frutal; y tomatera y alcachofa en el plano vegetal. Recuerdos finales aromáticos a la hierbabuena.

With a high retro-nasal fruitiness on the palate, this EVOO can be described as balanced, with a slightly higher spiciness than bitterness, exhibiting a sweet and rounded entry on the palate. Overall, this is a complex and harmonious juice. / Con un alto frutado retronasal en boca, este AOVE se puede calificar como equilibrado -con un picante algo superior al amargo-, exhibiendo una entrada dulce y redonda en boca. En su conjunto estamos ante un zumo complejo y armónico.

PAIRING MARIDAJE

DEL ÁGUILA SOLA, S.L. T. +34 607 989 951 · +34 667 598 459 / contacto@casadelaguila.eu Almazara Casa del Águila - Casería Los Naranjos. Ctra. JV-2224, Km. 2 · 23002 Puerto Alto (Jaén) SPAIN www.casadelaguila.eu

241


CLADIVM HOJIBLANCO

88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Hojiblanca Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.), 2 l. (2.1 qt.) 18.000 l. (4,755 gal.) Hand picked / Manual

The Priego de Córdoba region enjoys a well-deserved reputation for the excellence of its extra virgins, protected under its own seal of quality. After winning first prize in the Mario Solinas Quality Award competition in 2005, Aroden Hispania, S.L., a company from Carcabuey with a long tradition of olive growing, began to market its Premium EVOOs under the Cladivm brand, which, in addition to evoking the Roman tradition of olive oil production and use, takes its name from a type of shrub -Cladium Mariscus- characteristic of the area where the oil mill was established in 2002.

La comarca de Priego de Córdoba goza de merecida fama por la excelencia de sus vírgenes extra, amparados bajo su propio sello de calidad. Tras conquistar el primer premio en el concurso Mario Solinas Quality Award en 2005, Aroden Hispania, S.L., una empresa de Carcabuey con una amplia tradición olivarera, comenzó a comercializar sus AOVEs Premium bajo la marca Cladivm, que, además de evocar la tradición romana de producción y uso del aceite de oliva, toma su nombre de un tipo de arbusto -Cladium Mariscus- característico de la zona donde se ubicó la almazara en 2002.

The carefully selected Hojiblanca olives from which this EVOO, with its distinctive personality, is obtained come from 934 hectares of traditional mountain olive groves -belonging to one of the families that owns them and passed down from generation to generation since the 13th century- located in the vicinity of the Sierras Subbéticas Natural Park.

Las aceitunas hojiblancas cuidadosamente seleccionadas de las que se obtiene este AOVE de marcada personalidad proceden de 934 ha. de olivar tradicional de montaña -perteneciente a una de las familias propietarias y heredado de generación en generación desde el siglo XIII- localizadas en las inmediaciones del Parque Natural de las Sierras Subbéticas.

As a special highlight, Cladivm Hojiblanco has been chosen for the second year in a row as the best EVOO from de Hojiblanca variety on the Iberian Peninsula by The Fresh Pressed Olive Oil, an American club specialized in gourmet extra virgins that distributes among its select members the 12 best EVOOs in the world, half of them from the Northern Hemisphere.

Como curiosidad, Cladivm Hojiblanco ha sido elegido por segundo año consecutivo como el mejor AOVE hojiblanco de la Península Ibérica por The Fresh Pressed Olive Oil, un club estadounidense especializado en vírgenes extra gourmet que distribuye entre sus selectos miembros los 12 mejores AOVEs del mundo, la mitad de ellos procedentes del Hemisferio Norte.

A Hojiblanca monovarietal from Priego de Córdoba that surprises on the nose with its intense green olive fruit with pleasant ripe notes. Its olfactory phase is very complex, with the presence of fruits such as green apple, banana, green almond and citrus fruits such as lime. It also has vegetable notes with a prevalence of tomato, culminating with a splendid bouquet of flowers and aromatic herbs. / Monovarietal hojiblanco de Priego de Córdoba que sorprende en nariz por su intenso frutado a aceituna verde con agradables notas maduras. Su fase olfativa es muy compleja, con presencia de frutas como la manzana verde, el plátano, la alloza y cítricos como la lima. También posee notas vegetales con prevalencia del tomate; culminando con un espléndido envolvente silvestre a flores y hierbas aromáticas. PAIRING MARIDAJE

242

On the palate this EVOO enters as extremely sweet and delicate, then shows a medium spiciness and a bitterness more powerful and long lasting than the first. Its retro-nasal phase is complex, with hints of green tomato. Very complex and with great persistence as a whole. / En boca este AOVE entra sumamente dulce y delicado, para mostrar después un picante medio y un amargo más potente y persistente que el primero. Su fase retronasal resulta compleja, con matices que recuerdan al tomate verde. Muy complejo y persistente en su conjunto. ACEITE ARODEN HISPANIA, S.L. T. +34 957 720 120 / info@aroden.com Ctra. A-339, Km. 19,5 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN www.aroden.com


CLARAMUNT EXTRA VIRGIN

PICUAL

EVOOLEUM TOP10 / BEST PICUAL EVOOLEUM TOP10 / MEJOR PICUAL

94

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.) 4.800 l. (1,268 gal.) Mechanical / Mecanizada

Joaquín Claramunt es agrónomo, agricultor y un apasionado del cultivo del olivo y de su fruto, la aceituna. En su finca “La Monja”, situada en la comarca de La Loma, en las faldas de Sierra Mágina, conviven las plantaciones intensivas con el olivar tradicional bajo un sistema de Producción Integrada. El respeto a la naturaleza y el entorno, la convivencia del olivar con la flora autóctona, la entomofauna existente, la orografía del terreno y el clima hacen de este lugar un enclave único para la obtención de unos AOVEs singulares.

Joaquín Claramunt is an agronomist, farmer and passionate about the cultivation of the olive tree and its fruit, the olive. On his estate “La Monja”, located in the region of La Loma, on the slopes of Sierra Mágina, intensive plantations coexist with traditional olive groves under an Integrated Production system. The respect for nature and the environment, the coexistence of the olive grove with the native flora, the existing entomofauna, the orography of the land and the climate make this place a unique enclave for the obtaining of unique EVOOs.

El cultivo establece límites al rendimiento de los olivos, obteniendo producciones justas que no menoscaben la calidad, mientras la recolección se efectúa mediante vibración sin golpeo del fruto, permitiendo que la aceituna llegue intacta a la almazara, donde se moltura en el menor tiempo posible. Porque en Claramunt viven por y para este proyecto, mimando los árboles con sentimiento, pasión, rigor y armonía, como si fueran sus propios hijos, con objeto de que sus clientes puedan disfrutar de su tesoro más preciado: Claramunt Extra Virgin, un aceite de alta gama pleno de sensaciones y aromas, que incluye monovarietales de picual -la variedad andaluza por antonomasia, de complejidad y elegancia innatas-, arbequina, frantoio y koroneiki.

The culture establishes limits to the yield of the olive trees, obtaining reasonable productions that do not diminish the quality, while the harvesting is made by means of vibration without hitting the fruit, allowing the olives to arrive intact at the oil mill where they are milled in the shortest possible time. Because at Claramunt they live by and for this project, pampering the trees with feeling, passion, rigor and harmony, as if they were their own children, so that their clients can enjoy their most precious treasure: Claramunt Extra Virgin, a high-end oil full of sensations and aromas, which includes Picual -the Andalusian variety par excellence, with innate complexity and eleganceArbequina, Frantoio and Koroneiki monovarietals.

A fantastic Picual from Jaén that has a very intense fruity aroma of fresh green olives, with green notes of freshly cut grass and olive leaves. It has a fruity balance of banana, green almond and green apple, wrapped in vegetable aromas of tomato plant and artichoke. All this complexity culminates, in the opinion of the jury, in an amalgam of wild aromas of the Mediterranean forest. / Fantástico picual de Jaén que en nariz presenta un frutado muy intenso a aceituna fresca y verde, con notas verdes a hierba recién cortada y hoja de olivo. Plano frutal con plátano, alloza y manzana verde envuelto en aromas vegetales a tomatera y alcachofa. Toda esta complejidad culmina, a juicio del jurado, en una amalgama de aromas silvestres a bosque mediterráneo. On the palate it enters fluid and lively and then opens up with a very balanced and harmonious spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has hints of green almonds. As a whole it is a complex and persistent extra virgin. / En boca entra fluido y alegre para después abrirse con un picor y amargor muy equilibrados y armónicos. Su fase retronasal recuerda a la almendra verde. En su conjunto es un aceite complejo y persistente.

OLIVAR DE LA MONJA, S.L. T. +34 953 740 113 · +34 629 875 736 / info@aceiteclaramunt.com C/ Enrique Moreno, 15 · 23440 Baeza (Jaén) SPAIN www.aceiteclaramunt.com

PAIRING MARIDAJE

243


CONCALMA

SELECTION DOP BIO BEST MORAIOLO MEJOR MORAIOLO

89

Terni, ITALY ITALIA Umbria Colli Assisi Spoleto Moraiolo Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Hand picked / Manual

The region of Umbria, in central Italy, has the perfect soil and climate conditions for olive cultivation. Very close to Terni, the Pistelli family has been producing olive oil for three generations, when the grandfather of the current owner, Silvia Pistelli, found some old abandoned granite stones and decided to convert an old water mill into an oil mill. Their hard work, passion and the extraordinary quality of Umbrian olives did the rest.

La región de Umbría, en el centro de Italia, reúne unas condiciones edafoclimáticas perfectas para el cultivo del olivo. Muy cerca de Terni, la familia Pistelli produce aceite de oliva desde hace tres generaciones, cuando el abuelo de la actual propietaria, Silvia Pistelli, encontró unas viejas piedras de granito abandonadas y decidió reconvertir un antiguo molino de agua en un frantoio. El trabajo duro, la pasión y la extraordinaria calidad de las aceitunas de Umbría hicieron el resto.

Its traditional olive groves, cultivated under the organic farming system, extend over 40 ha. of land in the heart of Umbria and are located on a rocky basin at 300-400 m. above sea level with limestone soils and washed by two rivers. The olives of Italian varieties such as Moraiolo, Frantoio and Leccino are harvested by hand in October and the first week of November then taken to the mill and coldpressed within 24 hours.

Sus olivares tradicionales, cultivados bajo el sistema de agricultura ecológica, se extienden a lo largo de 40 ha. de terreno en el corazón de Umbría y están situados sobre una cuenca rocosa a 300-400 msnm con suelos de piedra caliza y bañada por dos ríos. Las aceitunas de variedades italianas como moraiolo, frantoio y leccino son recolectadas a mano en octubre y la primera semana de noviembre, siendo trasladadas al molino y extraídas en frío en las siguientes 24 horas.

Concalma Selection DOP BIO is a balanced organic monovarietal with PDO Umbria Colli Assisi Spoleto obtained from a careful selection of olives of the Moraiolo variety. A complex and refined EVOO produced in limited quantities and available from 1 April each year.

Concalma Selection DOP BIO es un equilibrado monovarietal orgánico con DOP Umbria Colli Assisi Spoleto obtenido a partir de una cuidadosa selección de aceitunas de la variedad moraiolo. Un AOVE complejo y refinado producido en cantidades limitadas y disponible a partir del 1 de abril de cada año.

A great Moraiolo monovarietal that on the nose bursts with an intense fruitiness of fresh ripe olives followed by mainly fruity aromas of apple, almond and banana. It culminates with interesting hints of mint and sweet spices. / Gran monovarietal de moraiolo que en nariz irrumpe con un frutado intenso a frescas aceitunas maduras seguido por aromas fundamentalmente frutales a manzana, almendra y plátano. Culmina con interesantes toques a menta y especias dulces.

PAIRING MARIDAJE

244

This Italian EVOO can be described as exceptional on the palate, presenting a very sweet entry, a high balance between a light and balanced bitterness and spiciness, and a retro-nasal hint of cinnamon and aromatic herbs. All together very complex and harmonious. / Este AOVE italiano se puede calificar de excepcional en boca, presentando una entrada muy dulce, un alto equilibrio entre un amargo y picante ligeros y balanceados y unos recuerdos retronasales a canela y hierbas aromáticas. Muy complejo y armónico en su conjunto. AZIENDA AGRICOLA PISTELLI SILVIA T. +39 3282 794 114 / info@frantoiopistelli.it Strada S. Maria Maddalena, 24/E · 05100 Terni ITALIA www.frantoiopistelli.it


CORTIJO LA TOQUERA 88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca, Picuda, Pajarera Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Hand picked / Manual

Antiguo convento de monjas, el Cortijo La Toquera posee más de 300 años de historia y disfruta de catalogación urbanística protegida. La almazara, con más de dos siglos, tampoco se queda atrás. El viejo molino de prensas del abuelo Antonio detuvo su actividad en los años 80, y hace siete la familia Mingorance Melgarejo dio comienzo a una nueva etapa con la ilusión de volver a producir su propio aceite, aprovechando la gran calidad de la materia prima: aceitunas hojiblancas, picudas y pajareras procedentes de los olivares de montaña centenarios -67 ha.- localizados en plena comarca de la Subbética Cordobesa. Cultivadas en secano bajo el sistema de Producción Integrada -desde hace dos años en conversión a ecológico-, los frutos son recolectados a finales de octubre y molturados inmediatamente, apenas unas horas después de la recogida, al hallarse el nuevo molino en mitad de la finca, y evitando de este modo su deterioro. El resultado es, según Cortijo La Toquera, el único coupage existente en el mercado elaborado a partir de estas tres variedades, que reposa en los depósitos de acero inoxidable de la bodega climatizada y sólo se envasa bajo pedido para garantizar su máxima frescura.

A former convent of nuns, Cortijo La Toquera has more than 300 years of history and enjoys protected urban development status. The oil mill, over two centuries old, is also not far behind. The old press mill of grandfather Antonio stopped its activity in the 1980s, and seven years ago the Mingorance Melgarejo family started a new stage with the dream of producing their own olive oil again, taking advantage of the great quality of the raw material: Hojiblanca, Picuda and Pajarera olives coming from the hundred-year-old mountain olive groves, of 67 ha., located in the heart of the Subbética Cordobesa region. Cultivated on dry land under an Integrated Production system -for the last two years in conversion to organic- the fruit is harvested at the end of October and milled immediately, just a few hours after the harvest, as the new mill is located in the middle of the farm, thus avoiding its deterioration. The result is, according to Cortijo La Toquera, the only blend on the market made from these three varieties, which rests in the stainless steel tanks of the air-conditioned cellar and is only packaged to order to guarantee maximum freshness.

A fantastic blend of Cordovan varieties that on the nose bursts with an intense fruity green olive, with notes of freshly cut grass and fruity aromas of green bananas and bitter almonds. It also has a subtle olfactory hint of green tomato wrapped in aromatic herbs, oregano and basil. / Fantástico coupage de variedades cordobesas que en nariz irrumpe con un intenso frutado a aceituna más verde, con notas a hierba recién cortada y aromas frutales a plátano verde y almendra amarga. Posee además un sutil toque olfativo a tomate verde envuelto en hierbas aromáticas, orégano y albahaca. On the palate it is very fruity, with an entry of medium sweetness and very well balanced between a powerful but balanced spiciness and bitterness. The retro-nasal aromas are reminiscent of green banana and licorice. Complex and with great persistence as a whole. / En boca resulta muy frutado, con una entrada de dulzura media y muy equilibrada entre un picante y amargo potentes pero balanceados entre sí. Los aromas retronasales recuerdan al plátano verde y el regaliz. Complejo y muy persistente en su conjunto.

CORTIJO LA TOQUERA, S.L. T. +34 656 935 974 / aceitetoquera@gmail.com Ctra. CO-7218, Km. 7,3 · 14960 Rute (Córdoba) SPAIN www.cortijotoquera.com

PAIRING MARIDAJE

245


CORTIJO LA TORRE PREMIUM

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 11.600 l. (3,064 gal.) Mechanical / Mecanizada

The countryside of Jaén is an area of large non-irrigated olive groves of the Picual variety. Located here are the farms of the Bueno Fernández family -400 ha.- whose company was one of the pioneers in the production of early-harvest EVOOs in the province. The origin of the oil mill dates back to 1888 and since 2003 Aceites Cortijo la Torre has been dedicated to the production and bottling of Premium EVOO, projecting the quality image of Jaén’s Picual extra virgin olive oil around the world, as evidenced by the important national and international prizes and awards won in recent years.

La campiña jiennense es una zona de grandes olivares de secano de la variedad picual. Aquí se ubican las fincas de la familia Bueno Fernández -400 ha.-, cuya empresa fue una de las pioneras en la elaboración de AOVEs tempranos en la provincia. El origen de la almazara data de 1888 y desde 2003 Aceites Cortijo la Torre se dedica a la producción y envasado de AOVEs Premium, proyectando la imagen de calidad del aceite de oliva virgen extra picual de Jaén alrededor del mundo, como acreditan los importantes premios y reconocimientos nacionales e internacionales conquistados en los últimos años.

The process begins in the field, with an exhaustive control to select the best fruits, determine the exact start of the harvest through organoleptic tests and collect the olives from the selected plots through the Abencor system in order to obtain the maximum quality of the final product.

El proceso comienza en el campo, con un control exhaustivo para seleccionar los mejores frutos, determinar el inicio exacto de la recolección a través de pruebas organolépticas y extraer por el sistema Abencor las muestras de aceituna de las parcelas seleccionadas en aras de obtener la máxima calidad del producto final.

In the last year, the oil mill has incorporated a tasting room equipped with audiovisual media to promote the culture of the extra virgin. This can be visited, along with the rest of the facilities of Cortijo la Torre, including the exhibition area of the old machinery of the pressing system and the museum of agricultural machinery.

En el último año, la almazara ha incorporado una sala de catas dotada de medios audiovisuales para promocionar la cultura del virgen extra, que puede ser visitada junto al resto de instalaciones del Cortijo la Torre, incluida la zona de exposición de la antigua maquinaria del sistema de prensado y el museo de maquinaria agrícola.

After bursting into the nose with a fruitiness typical of green olives with a hint of ripeness, it immediately reminds one of the vegetable green of freshly cut grass. It also shows clear notes of apple, banana and sweet almond, culminating in a pungent aroma of aromatic herbs. / Tras irrumpir en nariz con un frutado propio de aceituna verde con alguna nota madura, inmediatamente después recuerda al verde vegetal de la hierba recién cortada. También muestra notas evidentes de manzana, plátano y almendra dulce, culminando con un incisivo aroma a hierbas aromáticas.

PAIRING MARIDAJE

246

This Picual from Jaén surprises with an intense sweetness on the palate, accompanied by a medium spiciness and bitterness and very balanced between them. An EVOO of great complexity and elegance as a whole. / Este picual de Jaén sorprende con un dulzor importante en boca, acompañado de un picante y amargo medios y muy equilibrados entre sí. Un aceite de gran complejidad y elegancia en su conjunto.

ACEITES CORTIJO LA TORRE, S.L.U. T. +34 953 190 700 / info@cortijolatorre.es Pza. de la Constitución, 4-1º · 23001 Jaén SPAIN www.cortijolatorre.es


DOMINUS

COSECHA TEMPRANA

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Sierra Mágina Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 25.000 l. (6,604 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

El Cortijo Virgen de los Milagros, situado en el municipio jiennense de Mancha Real, es una antigua heredad donde Montabes Vañó, S.L. (MONVA) realiza íntegramente todo el proceso de elaboración de su AOVE Premium de cosecha propia, comercializado bajo la marca Dominus. La finca fue adquirida en 1972 por Francisco Montabes y Araceli Vañó, descendientes de familias olivareras dedicadas al cultivo del olivo desde finales del siglo XVIII. Además del olivar, que alberga a cerca de 90.000 árboles en sus 650 ha., el Cortijo cuenta con 80 ha. de masa forestal situada a 600 metros de altitud, en las estribaciones del Parque Natural de Sierra Mágina. Rodeados de plantas aromáticas silvestres como el tomillo y el romero, aquí nacen y se desarrollan acebuches salvajes en perfecta aclimatación al entorno montañoso.

Cortijo Virgen de los Milagros, located in the municipality of Mancha Real in Jaén, is an old estate where Montabes Vañó, S.L. (MONVA) carries out the entire production process of its own home-grown Premium EVOO, marketed under the brand name Dominus. The estate was acquired in 1972 by Francisco Montabes and Araceli Vañó, descendants of olive-growing families that have been dedicated to the cultivation of olive trees since the end of the 18th century. Besides the olive grove, which is home to about 90,000 trees in its 650 ha., the Cortijo has 80 ha. of woodland located at an altitude of 600 m. in the foothills of the Sierra Mágina Natural Park. Surrounded by wild aromatic plants such as thyme and rosemary, wild olive trees are born and grown here in perfect acclimatization to the mountainous environment.

El sistema de cultivo, tradicional y conforme al reglamento de Producción Integrada, la selección y recolección de los frutos a mediados de octubre, la altitud y biodiversidad que caracteriza a la plantación, junto a la aplicación de la más moderna elaiotecnia y los procesos enfocados a la sostenibilidad y el cuidado del medio ambiente, son algunos de los factores que determinan la obtención de un exclusivo virgen extra de calidad singular.

The cultivation system, traditional and according to the regulations of Integrated Production, the selection and collection of the fruits in mid-October, the altitude and biodiversity that characterizes the plantation, together with the application of the most modern elaiotecnia and the processes focused on sustainability and care of the environment, are some of the factors that determine the obtaining of an exclusive extra virgin of exceptional quality.

A Picual that is complex on the nose with an intense initial aroma of green olives and olive leaves. It is followed by olfactory notes reminiscent of fruits such as green banana and green almond, culminating in hints of fresh tomato. Finally, it suggests freshly cut green wheat. / Picual complejo en nariz con un intenso aroma inicial a aceituna verde y hoja de olivo. Le siguen matices olfativos que recuerdan a frutas como el plátano verde y la alloza, culminando con recuerdos a tomate fresco. Finalmente remite al trigo verde recién cortado.

On the palate it is sweet on its entry with a medium, powerful and well-balanced spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has hints again of banana peel. Complex, dynamic on the palate and very harmonious as a whole. / En boca resulta dulce en su entrada con un picor y amargor medios, potentes y muy balanceados. Su fase retronasal recuerda de nuevo a la cáscara de plátano. Complejo, dinámico en cata y muy armónico en su conjunto. MONVA, S.L. T. +34 915 351 232 / info@monva.es Cortijo Virgen de los Milagros. Ctra. Jaén-Baeza, Salida 26 · 23100 Mancha Real (Jaén) SPAIN www.monva.es

PAIRING MARIDAJE

247


DON GIOACCHINO GRAND CRU

EVOOLEUM ABSOLUTE BEST / EVOOLEUM TOP10 / BEST MIXTURE GREEN AND MATURE FRUITY / BEST MONOVARIETAL / BEST FROM ITALY / BEST PDO ITALY / BEST CORATINA MEJOR ABSOLUTO EVOOLEUM / EVOOLEUM TOP10 / MEJOR MEZCLA DE VERDE-MADURO / MEJOR MONOVARIETAL / MEJOR DE ITALIA / MEJOR DOP ITALIA / MEJOR CORATINA

96

Barletta-Andria-Trani, ITALY ITALIA Terra di Bari - Castel del Monte Coratina

Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 8.800 l. (2,324 gal.) Mechanical / Mecanizada

And the winner is… Don Gioacchino Grand Cru, of Azienda Agricola Sabino Leone, a spectacular Coratina monovarietal from Puglia with PDO Terra di Bari -Castel del Monte area- born from the utmost respect for the land and the protection of the territory and the environment. An EVOO that represents the excellence pursued by its owner, Sabino Leone, who runs the company -one of the agri-food companies in Puglia that has best adapted to the new timestogether with his children Nino and Maddalena. A family united by another powerful bond: a passion for nature and life in the countryside.

And the winner is… Don Gioacchino Grand Cru, de Azienda Agricola Sabino Leone, un espectacular monovarietal pugliese de coratina con DOP Terra di Bari -sottozona Castel del Monte- nacido del máximo respeto por la tierra y la protección del territorio y el medio ambiente. Un AOVE que representa la excelencia perseguida por su propietario, Sabino Leone, quien dirige la compañía -una de las empresas agroalimentarias de Puglia que mejor ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos- junto con sus hijos Nino y Maddalena. Una familia unida por otro poderoso vínculo: la pasión por la naturaleza y la vida en el campo.

The property covers an area of 330 ha., 150 of which are dedicated to olive groves, with hundred-year-old examples -more than 220 yearsof the Coratina variety accompanied by young plantations of new cultivars. In the countryside, limestone soils ideal for olive growing, a perfect climate and adoption of methods and practices derived from organic agriculture. And in the mill, the most modern technology to optimize the production process, pressing the fruits just two hours after they are picked, in October. Because, as they know at Sabino Leone, to create one of the best EVOOs in the world, every step is crucial.

La azienda comprende una superficie de 330 ha., de ellas 150 dedicadas al olivar, con ejemplares centenarios -más de 220 años- de la variedad coratina acompañados de plantaciones jóvenes de nuevos cultivares. En el campo, suelos de piedra caliza ideales para el cultivo del olivo, un clima perfecto y adopción de los métodos y prácticas derivadas de la agricultura orgánica. Y en el molino, la más moderna tecnología para optimizar el proceso de producción, molturando los frutos apenas dos horas después de su recogida, en octubre. Porque, como bien saben en Sabino Leone, para crear uno de los mejores AOVEs del mundo cada paso es fundamental.

PAIRING MARIDAJE

248

Exceptional, sublime and very complex are adjectives that fall short of qualifying the number 1 in this edition. This Coratina monovarietal bursts with an infinite fruitiness of green and ripe olives at the same time, with intense fruit aromas of apple, banana, almond, tropical fruit and fresh plums, as well as vegetable aromas of green tomatoes; all enveloped in wild hints of flowers, vanilla plant and cinnamon. / Excepcional, sublime y complejísimo son adjetivos que se quedan cortos para calificar al número 1 de esta edición. Este monovarietal de coratina irrumpe con un infinito frutado a aceituna verde y madura a la vez, con intensos aromas frutales a manzana, plátano, almendra, frutas tropicales y ciruelas frescas, así como aromas vegetales a tomate verde; todo ello envuelto en toques silvestres que remiten a las flores, la planta de la vainilla y la canela. This magnificent Italian juice also reaches its maximum expression on the palate, with a very intense fruitiness in the retro-nasal phase. It is an EVOO that enters as extremely sweet and then shows an incredible balance between a perfect and parallel bitterness and spiciness. A very complex extra virgin as a whole that is in pure harmony and whose great persistence allows it to be appreciated over time. / Este magnífico zumo italiano alcanza también en boca su máxima expresión, con un frutado muy intenso en fase retronasal. Se trata de un AOVE que entra sumamente dulce para después manifestar un equilibrio imposible entre un amargo y picante justos, equilibrados y paralelos. Un virgen extra complejísimo en su conjunto que es pura armonía y cuya elevada persistencia permite su disfrute en el tiempo. AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE T. +39 3938 869 444 / info@sabinoleone.it Contrada Cefalicchio, S.P. 143, Km. 5 · 76012 Canosa di Puglia (Barletta-Andria-Trani) ITALY www.sabinoleone.it


ECOLEUS 88

La Rioja, SPAIN ESPAÑA Aceite de La Rioja Arbequina Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Mechanical / Mecanizada

No todo el buen AOVE proviene del sur. He aquí un buen ejemplo. En Aldeanueva de Ebro, en la comarca de La Rioja Suroriental, Almazara Riojana es una empresa familiar creada en 2008 dedicada a la elaboración, envasado y comercialización de aceite de oliva virgen extra de la más alta calidad. Su AOVE ecológico Ecoleus, dirigido fundamentalmente al segmento gourmet (Francia, Alemania, Taiwán…), es un monovarietal arbequino con DOP Aceite de La Rioja que nace en un entorno claramente diferencial, caracterizado por un clima desértico y de montaña, con fuertes influencias atlánticas, cambios bruscos y temperaturas extremas; un terreno de composición arcilloarenosa y elevada pendiente; y la presencia de distintas especies de fauna silvestre.

Not all good EVOO comes from the south. Here is a good example. In Aldeanueva de Ebro, in the region of South-Eastern La Rioja, Almazara Riojana is a family business created in 2008 dedicated to the production, bottling and marketing of extra virgin olive oil of the highest quality. Its organic EVOO Ecoleus, mainly aimed at the gourmet segment (France, Germany, Taiwan, etc.), is a monovarietal from Arbequina with PDO Aceite de La Rioja that was born in a clearly different environment, characterized by a desert and mountain climate, with strong Atlantic influences, sudden changes and extreme temperatures, a clay-sandy soil composition and high slopes; and the presence of different species of wildlife.

El manejo del cultivo es exhaustivo, mimando al árbol en cada estado fenológico y manteniendo siempre un perfecto equilibrio con el ecosistema. Las fincas (80 ha.) se sitúan a entre 300 y 700 msnm, ofreciendo cosechas poco productivas pero con frutos de gran calidad que son recogidos de forma mecanizada durante el mes de octubre. La almazara ofrece visitas guiadas durante todo el año a sus instalaciones y olivar, además de prestar servicio de asesoramiento y de mantenimiento de fincas.

The management of the crop is exhaustive, pampering the tree in each phenological state and always maintaining a perfect balance with the ecosystem. The farms (80 ha.) are located between 300 and 700 m. above sea level, offering harvests that are not very productive, but with high quality fruit that is harvested mechanically during the month of October. The oil mill offers guided tours of its facilities and olive groves throughout the year, in addition to providing advice and farm maintenance services.

An Arbequina monovarietal from La Rioja that on the nose expresses an intense green olive fruity with notes of grass and olive leaves. It also presents fruity aromas of banana peel, green almond and citrus fruits. On a vegetable level it surprises with aromas of leafy vegetables and green tomatoes. It finishes the nasal phase with a pleasant hint of aromatic herbs. / Monovarietal riojano de arbequina que en nariz expresa un frutado intenso a aceituna más verde con notas a hierba y hoja de olivo. Presenta además aromas frutales a piel de plátano, alloza y cítricos. En el plano vegetal sorprende con aromas a verduras de hoja y tomate verde. Culmina la fase nasal con un agradable toque a hierbas aromáticas.

On the palate this organic juice has a medium fruity retro-nasal with a great balance between a very pleasant and light bitterness and spiciness. Its retro-nasal phase has hints of banana peel and grass. A very sweet EVOO in its entrance, light, lively and extremely harmonious. / En boca este zumo ecológico tiene un frutado retronasal medio con un gran equilibrio entre un amargo y picante muy agradables y ligeros. Su fase retronasal recuerda a la piel de plátano y a la hierba. Aceite muy dulce en su entrada, ligero, alegre y sumamente armónico. ALMAZARA RIOJANA, S.L. T. +34 941 163 164 · +34 637 836 429 / info@almazarariojana.es Ctra. LR-115, Km. 43 · 26559 Aldeanueva de Ebro (La Rioja) SPAIN www.almazarariojana.es

PAIRING MARIDAJE

249


EL SANTUARIO DE MÁGINA SELECCIÓN TEMPRANA

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Sierra Mágina Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 7.000 l. (1,894 gal.) Mechanical / Mecanizada

Established in 1953, the Sociedad Cooperativa Andaluza San Isidro Labrador currently has 1,800 members -35% of whom are women- covering a total of some 7,500 ha. of traditional, highmountain olive groves, most of which are dry land, in the area of Huelma in the heart of Sierra Mágina. Olive trees, almost entirely of the Picual variety, grow at an altitude of 1,500 m. in clayey and stony soils next to pines, figs, brooms, almonds and cork oaks, benefiting from a continental Mediterranean climate.

Constituida en 1953, la Sociedad Cooperativa Andaluza San Isidro Labrador cuenta en la actualidad con 1.800 socios -de ellos un 35% mujeres- que suman unas 7.500 ha. de olivar tradicional de alta montaña y en su mayoría de secano en la localidad de Huelma, en pleno corazón de Sierra Mágina. Los olivos, casi en su totalidad de la variedad picual, crecen a 1.500 metros de altura en suelos arcillosos y pedregosos junto a pinos, higueras, retamas, almendros y alcornoques, beneficiándose de un clima mediterráneo continental.

The careful process of production of its oils begins in the field, where the olive is collected with care directly from the tree and milled within 24 hours. The cooperative has made a firm commitment to quality in recent years, bringing forward the start of the harvest, training its members in modern olive growing techniques and investing in new infrastructures.

El cuidado proceso de elaboración de sus aceites comienza en el campo, donde la aceituna es recogida con mimo directamente del árbol para ser molturada en las siguientes 24 horas. La cooperativa viene realizando una decidida apuesta por la calidad en los últimos años, adelantando el inicio de la recolección, formando a sus socios en las modernas técnicas de olivicultura e invirtiendo en nuevas infraestructuras.

Its range of oils, an expression of the landscape where they come from, includes the EVOOs with PDO Sierra Mágina El Santuario de Mágina and El Santuario de Mágina Selección Temprana, the real jewel in the crown, obtained from olives harvested at the beginning of November; and the EVOO Tierra Íbera, all of them of the Picual variety.

Su gama de aceites, expresión del paisaje se donde proceden, comprende los AOVEs con DOP Sierra Mágina El Santuario de Mágina y El Santuario de Mágina Selección Temprana, la auténtica joya de la corona, obtenido de aceitunas recogidas a principios de noviembre; y el AOV Tierra Íbera, todos ellos de la variedad picual.

A Picual monovarietal from Huelma that surprises on the nose for its intense green olive fruitiness with some pleasant ripe notes. Its olfactory phase is very complex, with the presence of fruits such as green apples, citrus fruits such as oranges and a subtle hint of bergamot. It also has vegetable notes in which tomato, zucchini and endive predominate. It culminates in a wild floral and aromatic herbal bouquet. / Monovarietal picual de Huelma que sorprende en nariz por su intenso frutado a aceituna verde con algunas agradables notas maduras. Su fase olfativa es muy compleja, con presencia de frutas como la manzana verde, cítricos como la naranja y un sutil toque a bergamota. También posee notas vegetales en las que prevalecen el tomate, el calabacín y la endivia. Culmina con un envolvente silvestre a flores y hierbas aromáticas. PAIRING MARIDAJE

250

On the palate it is very complex and intense in its retro-nasal expression. Very sweet at first, with a balanced and moderate bitterness and spiciness. As a whole it is a very harmonious and complex juice with great persistence over time. / En boca resulta muy complejo e intenso en su expresión retronasal. De entrada muy dulce y con un amargor y picor equilibrados y moderados, en su conjunto se trata de un zumo muy armónico y complejo que regala una gran persistencia en el tiempo. S.C.A. SAN ISIDRO LABRADOR T. +34 953 390 110 / sanisidrohuelma@gmail.com Ctra. Córdoba-Almería, A-324, Km. 26 · 23560 Huelma (Jaén) SPAIN www.scasanisidro.es


ESCORNALBOU GOURMET

88

Tarragona, SPAIN ESPAÑA Siurana Arbequina Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.); PET / PET 2 l. (2.1 qt.), 3 l. (3.2 qt.), 5 l. (5.2 qt.); Bag-in-box / Bag in box 3 l. (3.2 qt.), 5 l. (5.2 qt.); 10 l. (10.5 qt.) 17.000 l. (4,490 gal.) Hand picked / Manual

La Cooperativa Agrícola de Riudecanyes es el resultado de la fusión en 2011 de las cooperativas de Vilanova de Escornalbou, Duesaigües y Consumo de Riudecanyes, que, junto con L’Argentera, conforman la baronía de Escornalbou, en el interior de Tarragona, situada a 200 msnm y a 15 km. de la costa. Si bien en sus comienzos la producción era principalmente vitivinícola, al cabo de unos años se reemplazó por olivos de la variedad arbequina que se benefician del especial clima y entorno natural de la comarca del Baix Camp, con el pantano de Riudecanyes proveyendo de agua de riego durante todo el año. Con la fusión se invirtió en una nueva almazara y se apostó por la elaboración de AOVE de máxima calidad con DOP Siurana, logrando en los años posteriores una importante expansión que permitió a la cooperativa duplicar sus ventas de AOVE envasado -sólo bajo demanda- y exportar en la actualidad a más de 15 países. Tras los análisis previos del estado de los frutos, la recolección manual suele comenzar en los primeros días de noviembre, seguida por un cuidado proceso de molturación y extracción en frío con estrictos controles de calidad. La empresa organiza visitas guiadas a sus instalaciones, catas y desayunos entre olivos centenarios.

The Cooperativa Agrícola de Riudecanyes is the result of the merger in 2011 of the cooperatives of Vilanova de Escornalbou, Duesaigües and Consumo de Riudecanyes, which, together with L’Argentera, form the district of Escornalbou in the interior of Tarragona, situated at 200 meters above sea level and 15 km. from the coast. Although in the beginning the production was mainly wine, after some years it was replaced by olive trees of the Arbequina variety which benefit from the special climate and natural environment of the Baix Camp region, with the Riudecanyes reservoir providing irrigation water all year round. With the merger, investment was made in a new oil mill as well as a commitment to produce top-quality EVOO with Siurana PDO. In the years that followed, a major expansion was achieved that enabled the cooperative to double its sales of packaged EVOO -only on demand- and to export to more than 15 countries today. After preliminary analyses of the state of the fruit, manual harvesting usually begins in the first days of November, followed by a careful process of milling and cold extraction with strict quality controls. The company organizes guided tours of its facilities, tastings and breakfasts among centuries-old olive trees.

A great Catalan Arbequina extra virgin that in the olfactory phase bursts with an intense aroma of fresh olives mixed with green and ripe with an interesting amalgam of fruits such as apple, banana, nuts and grapes, in addition to hints of tomato. Finally it gives aromas of aromatic herbs, cinnamon and vanilla. / Gran arbequino catalán que en fase olfativa irrumpe con un intenso aroma a fresca aceituna mezcla de verde y madura con una interesante amalgama de frutas como la manzana, el plátano, los frutos secos y la uva; además de recuerdos vegetales al tomate. Finalmente regala aromas a hierbas aromáticas, canela y vainilla.

On the palate it is very sweet and balanced, with a light and pleasant spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase is very elegant, with hints of apple and almond again. An EVOO that is as a whole very well-balanced, harmonious and rounded. / En boca entra muy dulce y equilibrado presentando un picor y amargor ligeros y agradables. Su fase retronasal es muy elegante, con recuerdos de nuevo a manzana y almendra. Aceite en su conjunto muy balanceado, armónico y redondo. AGRÍCOLA I S.C. DE RIUDECANYES, S.C.C.L. T. +34 977 834 011 / info@escornalbougourmet.com C/ Dilluns, 70 · 43771 Riudecanyes (Tarragona) SPAIN www.escornalbougourmet.com

PAIRING MARIDAJE

251


ESENCIAL OLIVE NOVIEMBRE

93

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Mechanical / Mecanizada

Oleícola San Francisco, in Begíjar (Jaén), in the region of La Loma, is an olive oil mill with a long tradition that began its activity in 1926 and since 2012 has been committed to the production of high-end EVOOs that have obtained significant recognition in national and international competitions such as the Mario Solinas IOC awards or “Jaén Selección”. We are talking about the first tourist oil mill in Jaén, a pioneer in offering oleotourism activities and that every year receives thousands of visitors to its installations.

Oleícola San Francisco, en Begíjar (Jaén), en la comarca de La Loma, es una almazara de larga tradición que inició su actividad en 1926 y que desde 2012 viene apostando por la elaboración de AOVEs de alta gama que han obtenido importantes reconocimientos en certámenes nacionales e internacionales como los premios Mario Solinas del COI o “Jaén Selección”. Hablamos de la primera almazara turística de Jaén, pionera en la oferta de actividades de oleoturismo y que cada año recibe en sus instalaciones a miles de visitantes.

The estates from which Esencial Olive, its Premium brand, comes, comprise 57 ha. on the banks of the Guadalquivir River, from the foothills of the Sierra de Cazorla to the fields of Sierra Mágina, through the countryside of Úbeda. This is a traditional irrigated olive grove, with three of the four farms in organic production with vegetation cover.

Las fincas de las que procede Esencial Olive, su marca Premium, comprenden 57 ha. en los márgenes del río Guadalquivir, desde las faldas de Sierra de Cazorla hasta las tierras de Sierra Mágina, pasando por la campiña de Úbeda. Se trata de olivar tradicional de regadío, con tres de las cuatro fincas en producción ecológica con cubierta vegetal.

Esencial Olive Noviembre is a 100% organic EVOO with an early harvest and intense fruitiness from selected green olives harvested in the first days of November -and milled within five hours in its mill that is equipped with the latest technology and adapted to the highest quality requirementswhich, thanks to its balance and freshness, is a guaranteed success.

Esencial Olive Noviembre es un AOVE ecológico 100% picual de cosecha temprana e intenso frutado procedente de aceitunas verdes seleccionadas y recolectadas en los primeros días de noviembre -y molturadas en las cinco horas siguientes en su almazara dotada de la última tecnología y adaptada a las máximas exigencias de calidad- que, gracias a su equilibrio y frescor, constituye una apuesta segura.

Fantastic is the adjective to define this monumental Picual from Jaén. Its tasting on the nose shows an intense aroma of fresh and green olives with hints of freshly cut grass. Of great complexity, it mixes fruity aromas of banana, green almond and lime with vegetable hints where green tomato and artichoke predominate. This olfactory phase concludes with a bouquet of pepper, wild flowers and other aromatic herbs. / Fantástico es el adjetivo para definir a este colosal picual de Jaén. Su cata en nariz expresa un intenso aroma a aceituna fresca y verde con toques a hierba recién cortada. De gran complejidad, mezcla aromas frutales a plátano, alloza y lima con toques vegetales donde predominan el tomate verde y la alcachofa. Concluye esta fase olfativa con un envolvente a pimienta, flores silvestres y otras hierbas aromáticas. PAIRING MARIDAJE

252

Spectacular on the palate, this EVOO is introduced sweet, light and lively, then expressing a great balance with a powerful but controlled spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase replicates the fresh grass again. As a whole, this is a colossus due to its high complexity and great harmony. / Espectacular en boca, este AOVE se introduce dulce, ligero y alegre, para expresar después un gran equilibrio con un picante y amargo potentes pero domados. Su fase retronasal replica de nuevo la hierba fresca. En su conjunto estamos ante un coloso por su alta complejidad y gran armonía. OLEÍCOLA SAN FRANCISCO, S.L. T. +34 636 704 807 · +34 666 534 958 / info@oleicolasanfrancisco.com C/ Pedro Pérez, s/n · 23520 Begíjar (Jaén) SPAIN www.oleicolasanfrancisco.com


FINCA VARONA LA VELLA PICUAL

EVOOLEUM TOP10 EVOOLEUM TOP10

93

Castellón, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.), 2,5 l. (2.6 qt.) 2.500 l. (660 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Situada en Sant Mateu (Castellón), Finca Varona la Vella (Organia Oleum, S.L.) es un joven proyecto liderado por Pablo Pascual Vinuesa, ingeniero agrónomo con larga tradición familiar en el cultivo del olivo, que nace con el objetivo de poner en valor el aceite de oliva de las variedades autóctonas cultivadas en la comarca del Maestrat, una zona que presume de la mayor concentración de olivos milenarios de España.

Located in Sant Mateu (Castellón), Finca Varona la Vella (Organia Oleum, S.L.) is a young project led by Pablo Pascual Vinuesa, an agricultural engineer with a long family tradition in the cultivation of olive trees, born with the aim of enhancing the value of olive oil from native varieties grown in the region of Maestrat, an area that boasts the largest concentration of ancient olive trees in Spain.

Así, de las variedades farga, morrut y picual -también se cultiva la empeltre- procedentes exclusivamente de la finca familiar de 18 ha. -en proceso de conversión a ecológica- se seleccionan los mejores frutos en su momento óptimo de maduración (mediados de octubre y principios de noviembre) para elaborar desde 2017 una exclusiva gama de equilibrados monovarietales de cosecha temprana y personalidad propia. Todo ello preservando la biodiversidad y el cautivador paisaje -un auténtico bosque mediterráneo- a partir de las directrices que marca la agricultura ecológica.

Thus, of the Farga, Morrut and Picual varieties -also Empeltre- cultivated exclusively from the 18 ha. family farm -in the process of ecological reconversion-, the best fruit is selected at its optimum moment of ripeness (mid-October and early November) to produce, from 2017 onwards, an exclusive range of balanced monovarietals with an early harvest and their own personality. All this while preserving biodiversity and the captivating landscape -an authentic Mediterranean forestbased on the guidelines set by organic farming.

La elaboración se lleva a cabo en la recién construida almazara (2019), cuyas instalaciones han sido equipadas con la última tecnología de extracción, controlando el proceso en su totalidad, desde el campo hasta la botella, y garantizando los más altos estándares de calidad en la búsqueda permanente de la excelencia.

The production is carried out in the recently built oil mill (2019), whose facilities have been equipped with the latest extraction technology, controlling the whole process, from the field to the bottle, and guaranteeing the highest quality standards in the constant search for excellence.

A Picual monovarietal from the Community of Valencia that surprises with a very intense fruity of green olive with notes of olive leaves. Fruity aromas of banana peel, green almond and citrus fruits such as orange and lime follow. It also presents vegetable aromas of tomato and walnut leaf, culminating in a subtle touch of thyme. / Monovarietal de picual de la Comunidad Valenciana que en nariz sorprende con un frutado muy intenso a aceituna verde con notas de hoja de olivo. Prosiguen aromas frutales a cáscara de plátano, alloza y cítricos como la naranja y la lima. También presenta aromas vegetales a tomatera y hoja de nogal, culminando con un sutil toque a tomillo.

This EVOO confirms on the palate the virtues displayed on the nose with a very sweet entry and a medium spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase is reminiscent of nuts and green vegetables. In short, a fantastic extra virgin that the jury has defined as exceptional, harmonious and with great persistence. / Este AOVE ratifica en boca las virtudes exhibidas en nariz con una entrada muy dulce y un picante y amargo medios. Su fase retronasal remite a frutos secos y al verde vegetal. En definitiva, un aceite fantástico que en su conjunto el jurado ha definido como excepcional, armónico y muy persistente. ORGANIA OLEUM, S.L. T. +34 605 052 715 / info@varonalavella.com Paseo Alameda, 44-1ºB · 46023 Sant Mateu (Castellón) SPAIN www.varonalavella.com

PAIRING MARIDAJE

253


GIOVE

MONOCULTIVAR CORATINA

90

Bari, ITALY ITALIA Coratina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.500 l. (924 gal.) Mechanical / Mecanizada

The story of the Depalo family, in Giovinazzo (Puglia), is that of three generations of farmers united by their love of the land. Its founder, grandfather Savino, known for his tenacity, was the one who laid the first stone in the last century and transmitted his passion for nature to his son Luigi. The young Luigi inherited from his father a property with 150 olive trees that today, after many years of hard work, totals more than 10,000 trees in 40 ha. just a few kilometers from the sea. Currently, Luigi’s son Savino represents the third generation of a family that faces a new challenge: the production of genuine EVOO of excellent quality.

La historia de la familia Depalo, en Giovinazzo (Puglia), es la de tres generaciones de agricultores unidas por el amor a la tierra. Su fundador, el abuelo Savino, conocido por su tenacidad, fue quien colocó la primera piedra en el siglo pasado y transmitió a su hijo Luigi la pasión por la naturaleza. El joven Luigi heredó de su padre una propiedad con 150 olivos que en la actualidad, tras muchos años de esforzado trabajo, suma más de 10.000 árboles en 40 ha. a pocos kilómetros del mar. Hoy día, Savino, el hijo de Luigi, representa la tercera generación de una familia que se enfrenta a un nuevo desafío: la producción de genuino AOVE de excelente calidad.

The richness of the soil and the temperate and ever-sunny climate, combined with the scent of the sea breeze, contribute to this in an area that is ideal for olive growing. The experience led the Depalo family to evolve towards an ecofriendly agriculture where every step is personally supervised by Luigi and Savino.

A ello contribuyen la riqueza del suelo y el clima templado y siempre soleado, combinado con el perfume de la brisa marina, de un territorio idóneo para el cultivo del olivo. La experiencia condujo a la familia Depalo a evolucionar hacia una agricultura eco-friendly donde cada paso es supervisado personalmente por Luigi y Savino.

Within its range of EVOOs, reminiscent of mythology, Giove (Jupiter) is an elegant and complex monovarietal of Coratina olives harvested in midOctober that has intense fruitiness, herbaceous aromas and is powerfully bitter and spicy.

Dentro de su gama de AOVEs, de reminiscencias mitológicas, Giove (Júpiter) es un elegante y complejo monocultivar de aceitunas coratinas recolectadas a mediados de octubre de intenso frutado, aromas herbáceos y potente amargo y picante.

This Coratina monovarietal from Bari is extremely complex on the nose, starting with an intense aroma of green and ripe olives followed by pleasant hints of ripe apple, banana and green almond. On a vegetal level, green tomatoes, asparagus and arugula stand out. It finishes with hints of cinnamon and aromatic herbs. / Este monovarietal coratino de Bari resulta complejísimo en nariz, comenzando con un intenso aroma a aceituna verde y madura a la vez seguido de agradables toques maduros a manzana, plátano y almendra verde. En el plano vegetal destacan el tomate verde, los espárragos y la rúcula. Culmina con toques a canela y hierbas aromáticas. PAIRING MARIDAJE

254

On the palate this Italian juice enters sweet and presents a balanced light to medium spiciness and bitterness. It has a great retro-nasal complexity in which green almonds and citrus fruits stand out. This is an EVOO qualified by the jury as very complex as a whole. / En boca este zumo italiano entra dulce y presenta un balanceado picante y amargo de ligero a medio. De gran complejidad retronasal en la que destacan la almendra verde y los cítricos, nos hallamos ante un AOVE calificado por el jurado como complejísimo en su conjunto. AZIENDA AGRICOLA DEPALO T. +39 3316 443 974 / info@oliodepalo.it Piazza Duomo, 55 · 70054 Giovinazzo (Bari) ITALY www.oliodepalo.it


GOYA

ORGANICS

90

Seville, SPAIN Sevilla, ESPAÑA Picual, Hojiblanca, Picuda Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 25.000 l. (6,604 gal.) Mechanical / Mecanizada

Los orígenes de Goya se remontan a la década de los 30 del pasado siglo, cuando don Prudencio Unanue, originario de Burgos, embarcó desde España junto a su esposa Carolina rumbo a Puerto Rico en busca de nuevas oportunidades. Así, en 1936, Prudencio Unanue fundó la empresa Goya en la ciudad de Manhattan (Nueva York) y, consciente del potencial crecimiento del mercado para la comida latina de calidad, comenzó a llevar a las mesas de las familias hispanas de EEUU distintos productos Made in Spain, sobre todo aceites, aceitunas y sardinas. En 1951 nacía Goya Puerto Rico y, ya en los 70’s, Goya Santo Domingo (1971) en la República Dominicana y Goya España (1974).

Goya’s origins date back to the 1930’s when Don Prudencio Unanue, a native of Burgos, sailed from Spain with his wife Carolina to Puerto Rico in search of new opportunities. Thus, in 1936, Prudencio Unanue founded the Goya company in Manhattan (New York) and, aware of the potential growth of the market for quality Latin food, began to bring to the tables of Hispanic families in the United States a variety of products Made in Spain, especially oils, olives and sardines. In 1951 Goya Puerto Rico was born, followed by Goya Santo Domingo (1971) in the Dominican Republic and Goya Spain (1974).

En la actualidad, Goya España mantiene la esencia del olivar andaluz y los orígenes españoles de su fundador, y desde sus instalaciones en Alcalá de Guadaira (Sevilla) se procesan y envasan para su exportación a los cinco continentes aceites de oliva, aceitunas, alcaparras, vinagres de Jerez y gazpacho.

Today, Goya Spain maintains the essence of the Andalusian olive grove and the Spanish origins of its founder. From its facilities in Alcalá de Guadaira (Seville), olive oils, olives, capers, sherry vinegars and gazpacho are processed and bottled for export to the five continents.

Coupage ecológico de aceitunas picuales, hojiblancas y picudas recolectadas a finales de octubre, Goya Organics forma, junto a Goya Único, la línea de AOVEs Premium de la compañía, que garantizan una extraordinaria experiencia sensorial.

An organic blend of Picual, Hojiblanca and Picuda olives harvested at the end of October, Goya Organics forms, together with Goya Único, the company’s line of Premium EVOOs, which guarantee an extraordinary sensory experience.

This blend is fantastic on the nose, with an intense aroma of green olives with a touch of ripeness. At the fruit level we find green banana, green almond and citrus, accompanied by vegetable aromas of tomato, fresh artichoke and almond, culminating with forest aromas. / Este coupage resulta fantástico en nariz, con un aroma intenso a aceituna verde con algún toque maduro. En el plano frutal encontramos plátano verde, alloza y cítricos, acompañados de aromas vegetales a tomatera, alcachofa fresca y alloza; culminando con aromas silvestres.

On the palate it is especially notable for its sweet entry and balanced bitter and spicy taste, very well structured. It has retro-nasal hints of green almonds and can be qualified overall as an EVOO that is very harmonious and with great persistence. / En boca destaca especialmente por su entrada dulce y su equilibrado amargo y picante muy bien estructurados. Posee toques retronasales a almendra verde y se puede calificar globalmente como un aceite muy armónico y persistente. GOYA EN ESPAÑA, S.A.U. T. +34 955 632 032 / info@goyaspain.com Ctra. Sevilla-Málaga, Km. 5,4. P.I. “La Red Sur”, C/ 9, nº1 · 41500 Alcalá de Guadaíra (Sevilla) SPAIN www.goyaspain.com

PAIRING MARIDAJE

255


GOYA ÚNICO

88

Seville, SPAIN Sevilla, ESPAÑA Hojiblanca, Picuda Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 50.000 l. (13,208 gal.) Mechanical / Mecanizada

“If it is Goya... it has to be good”, says the claim of this Spanish company with a universal vocation and presence in the five continents, founded in Manhattan (New York) in 1936 by the Burgos emigrant Prudencio Unanue. From its headquarters in the heart of Andalusia, Goya claims the value of passion and tradition by offering an exquisite selection of quality Spanish products, exporting the essence of the Mediterranean to every corner of the world. A leader in the production and sale of olive oil, olives and capers, and with a presence in over 20 countries, Goya is the largest Hispanic-owned food company in the U.S.A., where its products are well established and highly regarded. Part of Goya’s Premium EVOO range, Goya Único is the result of a careful selection of Hojiblanca and Picuda olives, hand-picked in late October, that are milled within hours to preserve their magnificent organoleptic properties. A process characterized by an exhaustive and rigorous control from the tree to the table. And not in vain, for the production of one liter of this exclusive EVOO, about 10 kilos of olives are required, as compared to the five that are necessary to obtain an extra virgin olive oil.

“Si es Goya… tiene que ser bueno”, reza el claim de esta empresa española con vocación universal y presencia en los cinco continentes fundada en Manhattan (Nueva York) en 1936 por el emigrante burgalés Prudencio Unanue. Desde su sede en pleno corazón de Andalucía, Goya reivindica el valor de la pasión y la tradición ofreciendo una exquisita selección de productos españoles de calidad, exportando la esencia mediterránea a todos los rincones del mundo. Líder en producción y venta de aceite de oliva, aceitunas y alcaparras, y con presencia en más de 20 países, Goya es la mayor empresa hispana de alimentación en EEUU, donde sus productos están fuertemente consolidados y gozan de gran prestigio. Perteneciente a su gama de AOVEs Premium, Goya Único es el resultado de una cuidadosa selección de aceitunas hojiblancas y picudas recolectadas a mano a finales de octubre que son molturadas a las pocas horas para preservar sus magníficas propiedades organolépticas. Un proceso caracterizado por un exhaustivo y riguroso control desde el árbol hasta la mesa: no en vano, para la producción de un litro de este exclusivo AOVE se requieren alrededor de 10 kilos de aceitunas frente a los cinco que son necesarios para obtener un aceite de oliva virgen extra.

A very well-balanced blend that stands out for its intense aroma of green olives and freshly cut grass. Fruity hints of banana, green almond and citrus are mixed with other vegetables such as tomato plant and artichoke. Its final bouquet is very subtle, with the presence of wild and aromatic herbs. / Coupage muy bien ensamblado que a nivel olfativo destaca por su intenso aroma a aceituna verde y hierba recién cortada. Matices frutales a plátano, alloza y cítricos se mezclan con otros vegetales a tomatera y alcachofa. Su envolvente final es muy sutil, con presencia de hierbas silvestres y aromáticas.

PAIRING MARIDAJE

256

On the palate this EVOO stands out for its equilibrium between a very well-balanced bitterness and spiciness, with an entry that can be described as sweet and retronasal aromas in which the green almond is replicated. As a whole, it is an elegant and complex extra virgin. / En boca este AOVE destaca por su equilibrio entre un amargo y picante muy bien balanceados, con una entrada que se puede calificar de dulce y aromas retronasales en los que se replica la almendra verde. En su conjunto se trata de un aceite elegante y complejo. GOYA EN ESPAÑA, S.A.U. T. +34 955 632 032 / info@goyaspain.com Ctra. Sevilla-Málaga, Km. 5,4. P.I. “La Red Sur”, C/ 9, nº1 · 41500 Alcalá de Guadaíra (Sevilla) SPAIN www.goyaspain.com


GUGLIELMI

MONOCULTIVAR CORATINA

89

Barletta-Andria-Trani, ITALY ITALIA Coratina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Mechanical / Mecanizada

Desde 1954, Olio Guglielmi elabora AOVEs 100% italianos procedentes de las 180 ha. -70.000 olivos- de su olivar en Puglia, cuidado con mimo como muestra del absoluto respeto profesado a la naturaleza, combinando las antiguas tradiciones transmitidas de generación en generación con las necesidades reales de los clientes de hoy para ofrecer un producto de excelente calidad caracterizado por sus múltiples fragancias y sabores, así como por su renovado e innovador packaging. La fortaleza de esta empresa en continua evolución desde que el abuelo Saverio colocase el primer ladrillo del molino tras la Segunda Guerra Mundial radica en el control y gestión de toda la cadena de producción, en aras de la búsqueda permanente de la excelencia que define a un virgen extra de alta gama.

Since 1954, Olio Guglielmi has been producing 100% Italian EVOOs from the 180 ha. -70,000 olive trees- of its olive grove in Puglia, carefully cared for as a sign of the absolute respect shown to nature, combining ancient traditions passed on from generation to generation with the real needs of today’s customers to offer a product of excellent quality characterized by its multiple fragrances and flavors as well as by its updated and innovative packaging. The strength of this company, in continuous development since grandfather Saverio placed the first brick of the mill after the Second World War, lies in the control and management of the entire production chain, in the permanent search for excellence that defines a high-end extra virgin.

Coratina, peranzana y ogliarola son las tres variedades más representativas de Puglia que conforman la línea de monovarietales de Olio Guglielmi. Las aceitunas de las que procede este monocultivar de coratina son recolectadas durante el mes de octubre y molturadas pocas horas después en su moderna almazara de 21.000 m2 y cinco líneas de producción que utiliza energía fotovoltaica, aplicando un innovador sistema de extracción de dos fases a bajas temperaturas y bajo nitrógeno para preservar sus características organolépticas.

Coratina, Peranzana and Ogliarola are the three most emblematic varieties of Puglia that make up Olio Guglielmi’s line of monovarietalts. The olives from which this Coratina monocultivar comes from are harvested during the month of October and milled a few hours later in its modern 226,042 sq. ft. mill and five production lines that use photovoltaic energy, applying an innovative two-phase extraction system at low temperatures and under nitrogen to preserve their organoleptic properties.

A Coratina monovarietal that on the nose bursts with an intense aroma of green olives with a mixture of freshly cut grass and olive leaves. It is followed by fruity aromas of green banana and bitter almond, to finally surprise with complex nuances of basil, licorice and cinnamon. / Monovarietal de coratina que en nariz irrumpe con un intenso aroma a aceituna verde con mezcla de hierba recién cortada y hoja de olivo. Le siguen aromas frutales a plátano verde y almendra amarga; para sorprender finalmente con complejos matices a albahaca, regaliz y canela. On the palate it is highly fruity in its retro-nasal phase, with a great balance between bitterness and spiciness and hints of green almonds. Very sweet at first, it shows great complexity and harmony as a whole. / En boca presenta un elevado frutado en su fase retronasal, con un gran equilibrio entre amargo y picante y recuerdos a almendra verde. De entrada muy dulce, denota una gran complejidad y armonía en su conjunto.

GUGLIELMI SAVERIO, S.n.c. T. +39 0883 591 815 / info@olioguglielmi.it Via Canosa, 443 · 76123 Andria (Barletta-Andria-Trani) ITALY www.olioguglielmi.it

PAIRING MARIDAJE

257


HERMIDA BIO

88 Toledo, SPAIN ESPAÑA Cornicabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

The name of Aceites Hermida has been linked for generations to the cultivation of olive trees and the production of extra virgin olive oil. Its origins date back to 1940, when the grandfather of the current owners decided to build an oil mill in the town of Esquivias in the region of La Sagra. Today, the siblings Pedro and Emilia Hermida continue their legacy, following the same principles that inspired their founder where tradition and modernity are combined in order to maintain and increase the quality of their oils.

El nombre de Aceites Hermida ha estado ligado durante generaciones al cultivo del olivar y a la elaboración de aceite de oliva virgen extra. Sus orígenes se remontan a 1940, cuando el abuelo de los actuales propietarios decidió construir una almazara en la localidad toledana de Esquivias, en la comarca de La Sagra. Hoy día, los hermanos Pedro y Emilia Hermida continúan su legado siguiendo los mismos principios que inspiraron a su fundador, donde tradición y modernidad se conjugan en aras de mantener e incrementar la calidad de sus aceites.

In the kingdom of the Cornicabra variety, the climatic conditions and clayey soils favor the cultivation of olive trees in small plots located at an altitude of 650 m. with a low density of cultivation. With an average production of around 300,000 kg. of oil, the company markets its range of EVOOs under the Hermida brand and was one of the pioneers in packaging unfiltered EVOOs in Castilla-La Mancha.

En el reino de la variedad cornicabra, las condiciones climáticas y los suelos arcillosos favorecen el cultivo del olivo en pequeñas parcelas situadas a una altitud de 650 metros con baja densidad de plantación. Con una producción media de unos 300.000 kg. de aceite, la empresa comercializa su gama de AOVEs bajo la marca Hermida y fue una de las pioneras en el envasado de AOVE sin filtrar en Castilla-La Mancha.

Hermida Bio, aimed at the hotel and catering sector, comes from a selection of Cornicabra olives grown according to organic farming methods and harvested in the first week of November.

Hermida Bio, dirigido al sector de la hostelería, procede de una selección de aceitunas cornicabra cultivadas según los métodos de la agricultura ecológica y recolectadas en la primera semana de noviembre.

This Cornicabra monovarietal with high olfactory complexity exhibits a medium fruitiness on the nose with an intense aroma of green olives and the prominent presence of freshly cut grass. In the fruit phase, apple, banana and green almond wrapped in green tomato and artichoke stand out. It ends with pleasant aromas of fresh mallow and citrus fruits such as lemon. / Este monovarietal de cornicabra de alta complejidad olfativa exhibe un frutado medio en nariz con un intenso aroma a aceituna verde y destacada presencia de la hierba recién cortada. En el plano frutal destacan la manzana, plátano y almendra verde envueltos en tomate verde y alcachofa. Finaliza con agradables aromas a malva fresca y cítricos como el limón. PAIRING MARIDAJE

258

On the palate it is very balanced, with an entry that can be described as very sweet. It has a high retro-nasal complexity where mint and olive leaf stand out. In general, this is a very complex and harmonious juice. / En boca resulta muy equilibrado, con una entrada que se puede calificar como muy dulce. Posee una alta complejidad retronasal donde destacan la menta y la hoja de olivo. En general, estamos ante un zumo muy complejo y armónico. ACEITES HERMIDA, S.L. T. +34 925 520 032 / info@aceiteshermida.com Pza. Carril, 7 · 45221 Esquivias (Toledo) SPAIN www.aceiteshermida.com


KADSHAI OLIVE OIL 88

Lower Galilee, ISRAEL Baja Galilea, ISRAEL Coratina Can / Lata 500 ml. (16.9 fl. oz.), 1 l. (33.8 fl. oz.), 2 l. (2.1 qt.), 5 l. (5.2 qt.), 18 l. (19 qt.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

Con una plantación de apenas 5,5 ha. también es posible elaborar un AOVE que figure entre los 100 mejores del mundo. Así lo demuestra Kadshai Olive Oil, de la empresa israelí AGRI-ELYDOR Entrepreneurship & Projects Ltd., cuyo hermoso olivar, propiedad de la familia Kadshai, se sitúa en el impresionante valle de Emek Izrael, en la Baja Galilea. Establecida a principios del siglo pasado, la granja llegó a formar parte del primer moshav del valle, “Moshav Merhavia” (1921). La actual es la cuarta generación de agricultores en el moshav, representada por Shachar y Efrat Kadshai y sus hijos, honrando así el legado de sus predecesores. La plantación superintensiva de olivar se llevó a cabo en 2014 con variedades típicas del Mediterráneo, desde España y Portugal hasta Siria e Israel, pasando por Italia y Grecia. La recolección se efectúa de forma mecanizada y sin ningún trabajo manual con la misma maquinaria empleada en los viñedos. Con una producción de 3.000 l., este virgen extra de aceitunas de la variedad coratina recolectadas en noviembre se comercializa directamente por vía telefónica y a través de los perfiles de la empresa -que también ofrece tours y talleres profesionales de cata- en Facebook e Instagram.

With a plantation of only 5.5 ha., it is also possible to produce an EVOO that is among the 100 best in the world. This is demonstrated by Kadshai Olive Oil, from the Israeli company AGRI-ELYDOR Entrepreneurship & Projects Ltd., whose beautiful olive grove, owned by the Kadshai family, is located in the impressive valley of Emek Izrael, in Lower Galilee. Established at the beginning of the last century, the farm became part of the first moshav in the valley, “Moshav Merhavia” (1921). Today this is the fourth generation of farmers in the moshav, represented by Shachar and Efrat Kadshai and their children, thus honoring the legacy of their ancestors. The hedge-row planting of olive groves was carried out in 2014 with varieties typical of the Mediterranean, from Spain and Portugal to Syria and Israel, via Italy and Greece. Harvesting is done mechanically and without any manual work with the same machinery as used in vineyards. With a production of 3,000 liters, this extra virgin olive oil of the Coratina variety, harvested in November, is marketed directly by telephone and through the company’s websites -which also offer tours and professional tasting workshops- and on Facebook and Instagram.

A Coratina monovarietal that expresses itself on the nose with a medium-fruity to fresh ripe olive, followed by aromas of ripe banana, almond and dried fruit with a final hint of baby food. Finally, tasters have described sensations of aromatic and wild herbs with a pleasant final touch of cake. / Monovarietal de coratina que en nariz se expresa con un frutado medio a fresca aceituna madura, al que le siguen aromas a plátano maduro, almendra y frutos secos con un recuerdo final a papilla de bebé. Por último, los catadores han descrito sensaciones a hierbas aromáticas y silvestres con un agradable toque final a bizcocho. On the palate, this EVOO stands out for its perfect balance between a light bitter and spicy taste and a very sweet and harmonious entry. With retro-nasal aromas reminiscent of red apple, this Israeli extra virgin of great taste complexity can be described as round and elegant. / En boca este AOVE destaca por su infinito equilibrio entre un amargo y un picante ligeros y una entrada muy dulce y armónica. Con aromas retronasales que remiten a la manzana roja, este virgen extra israelí de gran complejidad gustativa se puede calificar como redondo y elegante. AGRI - ELYDOR ENTREPRENEURSHIP & PROJECTS, Ltd. T. +972 505 788 464 / efrat@elydor.com Mul ha-har St. Merhavia (Moshav) · 19105 Lower Galilee ISRAEL Instagram: kadshai_olive_oil

PAIRING MARIDAJE

259


KNOLIVE EPICURE

92

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca, Picuda Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 12.000 l. (3,170 gal.) Hand picked / Manual

Based in Priego de Córdoba, Knolive Oils, S.L. is a young company (2015) but with a great olive growing tradition, as the Yévenes García family has been linked to the cultivation of olive trees since 1858. In just four campaigns, its two commercial brands, Knolive and Hispasur, present in almost 30 countries, have received a multitude of recognitions in international competitions.

Con sede en Priego de Córdoba, Knolive Oils, S.L. es una empresa joven (2015) pero con una gran tradición olivarera, ya que la familia Yévenes García lleva vinculada al cultivo del olivar desde 1858. En apenas cuatro campañas, sus dos marcas comerciales, Knolive e Hispasur, presentes en casi una treintena de países, han recibido multitud de reconocimientos en concursos internacionales.

Its traditional olive grove is located in the heart of Córdoba’s Subbética Natural Park, forming part of the sea of hundred-year-old olive trees that surround La Tiñosa, the highest peak in the province. A privileged area for this crop with unique topographical and soil characteristics where harvesting is done by hand, since mechanization in this rugged terrain is practically impossible. The climate also favors the production of top-quality fruits, which are harvested at their optimum moment of ripeness, taking great care in the process of producing the oils. The company organizes visits to the olive grove and the oil mill, guided tastings and samplings and food pairings.

Su olivar tradicional está situado en pleno Parque Natural de la Subbética cordobesa, formando parte del mar de olivos centenarios que rodean La Tiñosa, el pico más alto de la provincia. Una zona privilegiada para este cultivo dotada de unas peculiaridades topográficas y edáficas singulares donde la recolección se realiza de forma manual, ya que la mecanización en este terreno escarpado es prácticamente imposible. El clima favorece asimismo la producción de frutos de gran calidad, que son recolectados en su momento óptimo de madurez, cuidando minuciosamente el proceso de elaboración de los aceites. La empresa organiza visitas al olivar y a la almazara, catas dirigidas y degustaciones y maridajes.

Belonging to its Author’s Collection, Knolive Epicure, green in color with delicate golden reflections, is a fragrant blend of Hojiblanca and Picuda that stands out for its elegance and aromatic richness.

Perteneciente a su Colección de Autor, Knolive Epicure, de color verde con delicados reflejos dorados, es un fragante coupage de hojiblanca y picuda que destaca por su elegancia y riqueza aromática.

This blend of Priego de Córdoba has an intense aroma of green olives with a mixture of freshly cut grass and olive leaves. Among the fruit aromas, apple, green almond and citrus stand out, while among the vegetables, green tomato and artichoke emerge. The olfactory phase culminates with a pleasant aroma of the mountains with the presence of aromatic and wild herbs. / Coupage de Priego de Córdoba que en nariz presenta un intenso aroma a aceituna verde con mezcla de hierba recién cortada y hoja de olivo. Entre los aromas frutales destacan la manzana, alloza y cítricos; mientras que entre los vegetales surgen el tomate verde y la alcachofa. Culmina la fase olfativa con un agradable aroma a sierra con presencia de hierbas aromáticas y silvestres. PAIRING MARIDAJE

260

On the palate it is sweet, with a medium and powerful bitterness and spiciness yet balanced. With retro-nasal aromas of green almond and banana peel, we are faced with a very robust EVOO, complex and with great persistence as a whole. / En boca irrumpe dulce, con un amargo y picante medios y potentes aunque balanceados entre sí. Con aromas retronasales a almendra verde y cáscara de plátano, nos hallamos ante un aceite muy robusto, complejo y con alta persistencia en su conjunto. KNOLIVE OILS, S.L. T. +34 957 542 329 / info@knolive.com Ctra. A-339. Km. 23 · 14800 Priego de Córdoba (Córdoba) SPAIN www.knolive.com


LA MAJA 88

Navarre, SPAIN Navarra, ESPAÑA Aceite de Navarra Arbequina, Arróniz Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.100 l. (818 gal.) Mechanical / Mecanizada

Mendavia, en Navarra, ubicada en una fértil llanura en la ribera del Ebro donde confluyen los ríos Odrón y Linares, es la localidad de España con mayor número de DOPs e IGPs, un total de 11. Nos encontramos, por tanto, en un entorno excepcional para la agronomía donde sus agricultores hace tiempo que iniciaron una obsesiva carrera hacia la excelencia. Aquí se localiza Agrícola La Maja, una empresa familiar creada en 1997 y dedicada a la elaboración y venta de aceite de oliva virgen extra, además de vinagres y aceitunas. En la elaboración de sus AOVEs, comercializados bajo las marcas Alfar La Maja, Mioliva, La Maja y La Maja Edición Limitada (EL), se controla minuciosamente todo el proceso productivo, desde el campo hasta la botella, en aras de lograr la máxima calidad.

Mendavia, in Navarra, located on a fertile plain on the banks of the Ebro where the rivers Odrón and Linares meet, is the town in Spain with the largest number of PDOs and PGIs, a total of 11. We are therefore in an exceptional environment for agronomy where its farmers have long since embarked on an obsessive race for excellence. This is the location of Agrícola La Maja, a family business created in 1997 and dedicated to the production and sale of extra virgin olive oil as well as vinegars and olives. In the production of its EVOOs, marketed under the brands Alfar La Maja, Mioliva, La Maja and La Maja Edición Limitada (EL), the entire production process is carefully controlled, from the field to the bottle, in order to achieve maximum quality.

En las plantaciones de tipo superintensivo (4 x 1,5 m.) se cultivan variedades como la arbequina, arróniz, arbosana, koroneiki, empeltre, tosca y oliana, cuyos frutos son recogidos desde finales de octubre y molturados en las 12 horas siguientes.

In the hedge-row type plantations (4 x 1.5 m.), varieties such as Arbequina, Arróniz, Arbosana, Koroneiki, Empeltre, Tosca and Oliana are grown, whose fruits are harvested from the end of October and milled within 12 hours.

Presentada en botella de cristal oscuro serigrafiado de 500 ml. con estuche individual, La Maja es un exquisito coupage de arbequina y arróniz con DOP Aceite de Navarra que sorprende por su viveza y marcada personalidad.

Presented in a 500 ml. screen-printed dark glass bottle with an individual case, La Maja is an exquisite blend of Arbequina and Arróniz with PDO Aceite de Navarra that surprises with its vivacity and marked personality.

A blend of Arbequina and Arróniz from Navarra that has been described as having a high intensity on the nose of green and ripe olives, followed by fruity aromas where ripe yellow apple, banana and almond stand out. It is followed by vegetable notes of eucalyptus and tomato, to finish with a pleasant hint of cinnamon. / Coupage navarro de arbequina y arróniz que ha sido descrito en nariz como de intensidad alta a aceituna mezcla de verde y madura, seguida por aromas frutales donde destacan la manzana amarilla más madura, el plátano y la almendra. Le siguen recuerdos vegetales a eucalipto y tomate, para culminar con un agradable toque de canela. On the palate this EVOO surprises with its maximum sweetness and its great balance between light and subtle spiciness and bitterness. In the retro-nasal phase, nuts such as almonds and walnuts stand out, along with bananas. A very complex extra virgin, very well structured on the palate and nose that offers a medium persistence. / En boca el aceite sorprende por su máxima dulzura y su gran equilibrio entre un picante y amargo ligeros y sutiles. En fase retronasal destacan los frutos secos como la almendra y la nuez, junto con el plátano. Aceite muy complejo, muy bien armado en boca y nariz, y que ofrece una persistencia media. AGRÍCOLA LA MAJA, S.L. T. +34 948 685 846 / info@aceiteslamaja.com Ctra. NA-8411, Km. 4 · 31587 Mendavia (Navarra) SPAIN www.aceiteslamaja.com

PAIRING MARIDAJE

261


LA PANDERA PREMIUM

EVOOLEUM TOP10 EVOOLEUM TOP10

94

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.500 l. (1,452 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

In the Sierra de la Pandera is located the second highest peak in the province of Jaén, in the municipality of Los Villares. The Andalusian Cooperative Society of the same name, created in 2004 as a result of the merger of the San Juan Bautista and Nuestra Señora del Rosario cooperatives in order to improve productivity and increase quality, combines traditional know-how with the technological innovation of its modern facilities and the experience of its team.

En la Sierra de la Pandera se localiza el segundo pico más alto de la provincia de Jaén, en el término municipal de Los Villares. La S.C.A. del mismo nombre, surgida en 2004 como resultado de la fusión de las cooperativas San Juan Bautista y Nuestra Señora del Rosario en aras de la mejora de la productividad y el aumento de la calidad, combina el know how tradicional con la innovación tecnológica de sus modernas instalaciones y la experiencia de su equipo humano.

The launch in this last campaign of its new early harvest EVOO, La Pandera Premium, is part of a five-year strategic plan that involves a change in the marketing and selling strategy of its olive oils.

El lanzamiento en esta última campaña de su nuevo AOVE de cosecha temprana, La Pandera Premium, se enmarca dentro de un plan estratégico a cinco años vista que supone un giro a la estrategia de comercialización y marketing de sus aceites.

Coming from the traditional mountain olive grove that extends over 3,200 ha., and cultivated under the Integrated Production system, this monovarietal of Picual olives harvested in mid-October -and pressed immediately in the oil mill- represents a leap forward in terms of quality that translates into an EVOO of an intense emerald green color with its own character and personality. The company’s product catalogue includes EVOO jelly and marmalade as well as cosmetics made with extra virgin.

Procedente del olivar tradicional de montaña que se extiende a lo largo de 3.200 ha. cultivadas en sistema de Producción Integrada, este monovarietal de aceitunas picuales recolectadas a mediados de octubre -y molturadas inmediatamente en la almazara- supone un salto hacia delante en términos de calidad que se traduce en un AOVE de intenso color verde esmeralda con carácter y personalidad propia. El catálogo de productos de la empresa incluye también jalea y mermelada de AOVE, así como cosmética elaborada con virgen extra.

This Picual from Jaén can be described as fantastic, as it begins its organoleptic display with an intense aroma of green olives with freshly cut grass and olive leaves. This is followed by fruity touches of apple, banana skin, almond and citrus wrapped in green almond, then notes of tomato plant. It culminates with notes of fresh aromatic herbs and hints of chlorophyll. / De fantástico se puede calificar este picual de Jaén que comienza su despliegue organoléptico con un intenso aroma a aceituna verde con hierba recién cortada y hoja de olivo. Le siguen toques frutales a manzana, piel de plátano, alloza y cítricos envueltos en almendra verde, presentando a continuación recuerdos a la planta del tomate. Culmina con toques a frescas hierbas aromáticas y recuerdos a clorofila.

PAIRING MARIDAJE

262

On the palate, it has an intense and complex fruitiness that confirms what was perceived on the nose, with an extremely sweet entry and a very pronounced balance between medium bitterness and spiciness. Its retro-nasal phase is very complex, exhibiting intense fruit and vegetable aromas. A magnificent EVOO as a whole characterized by its great harmony, elegance and persistence. / En boca presenta un intenso y complejo frutado que confirma lo percibido en nariz, con una entrada sumamente dulce y un equilibrio muy pronunciado entre un amargo y un picante medios. Su fase retronasal es complejísima, exhibiendo intensos aromas frutales y vegetales. Magnífico aceite en su conjunto caracterizado por su gran armonía, elegancia y persistencia. S.C.A. SIERRA DE LA PANDERA T. +34 953 320 310 · +34 609 574 241 / info@lapandera.com C/ Ejido, 6 · 23160 Los Villares (Jaén) SPAIN www.aceitesjabalcuz.es


LIVESOLIVES BIO

87 Córdoba, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Hand picked / Manual

El proyecto de LivesOlives bebe de la tradición y de la innovación sin perder la esencia de una familia modesta orgullosa de su pasado que construye día a día su futuro. Sus 60 ha. de olivar ecológico tradicional de secano se localizan en el Parque Natural de las Sierras Subbéticas, en la comarca cordobesa de Rute, y albergan olivos hojiblancos centenarios -algunos con más de 300 años- con sombras de 14/16 metros de diámetro, cuyos frutos son recolectados de forma manual y transportados en cajones aireados de menos de un metro de altura para proceder a su rápida molturación durante la madrugada.

The project of LivesOlives stems from tradition and innovation without losing the essence of a humble family proud of its past that builds its future day by day. Its 60 ha. of traditional ecological dry farming olive groves are located in the Natural Park of the Sierras Subbéticas, in the region of Rute in Córdoba, and are home to hundred-year-old olive trees -some of them over 300 years old- with shadows 14/16 meters in diameter, whose fruits are harvested by hand and transported in aerated boxes less than one meter high to proceed with their rapid pressing in the early morning.

Su iniciativa Apadrina un Olivo permite al consumidor compartir la experiencia de ser agricultor por el tiempo que desee, recibiendo en su casa el aceite ecológico de su olivo junto con un certificado de apadrinamiento con la fotografía del árbol y su geolocalización.

Its “Sponsor an Olive Tree” initiative allows consumers to share the experience of being a farmer for as long as they wish, receiving at home the organic oil from their olive tree along with a sponsorship certificate with a photograph of the tree and its geolocation.

Además de LivesOlives, su AOVE Premium, la empresa posee una gama de aceites aromatizados bajo la marca La Duquesa de Benamejí -lima, pomelo, paprika, cbd y cardamomo-, la infusión de hojas de olivo OleaTea, una línea de cosmética hidratante con aloe vera y, como novedad en 2020, confiture de aceite ecológico con azúcar de caña.

In addition to LivesOlives, its Premium EVOO, the company has a range of flavored oils under the brand La Duquesa de Benamejí -lime, grapefruit, paprika, hemp and cardamom-, the infusion of olive leaves OleaTea, a line of moisturizing cosmetics with aloe vera and, as a novelty in 2020, organic oil candy with cane sugar.

Hojiblanca monovarietal from Rute that presents on the nose an intense aroma of fresh green olive with notes of freshly cut grass. At the fruit level there are aromas of banana and green almond, while in the vegetable one the tomato plant and the artichoke stand out. This olfactory phase ends with hints of wild herbs, eucalyptus and green nuts. / Monovarietal hojiblanco de Rute que presenta en nariz un intenso aroma a fresca aceituna verde con toques a hierba recién cortada. En el plano frutal se aprecian aromas a plátano y almendra verde, mientras que en el vegetal destacan la planta del tomate y la alcachofa. Finaliza esta fase olfativa con recuerdos a hierbas silvestres, eucalipto y nuez verde.

On the palate this extra virgin is very complex and has a very balanced entry with a medium and powerful bitterness and spiciness. It has retro-nasal aromas reminiscent of green almond shells and bananas. Its overall sensation is highly valued for its harmony and great persistence on the palate. / En boca este virgen extra es muy complejo y posee una entrada muy equilibrada con amargo y picante medios y potentes. Presenta aromas retronasales que recuerdan a la cáscara de almendra verde y al plátano. Su sensación global es muy valorada por su armonía y alta persistencia en boca. SÁNCHEZ FERNÁNDEZ DE RUTE, S.L. T. +34 957 850 625 / info@LivesOlives.es Paraje de Fuente Clara, s/n · 14960 Rute (Córdoba) SPAIN www.LivesOlives.es

PAIRING MARIDAJE

263


LUIGI TEGA SELECTION BIO

93

Perugia, ITALY ITALIA Moraiolo, Frantoio, Leccino Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Hand picked / Manual

Since 1600, the roots of the Tega family have been deeply embedded in the ancient tradition of the master millers. In its oil mill at Vescia di Foligno, in the heart of Umbria, which retains its original 15th century structure, Luigi Tega -the name of the company’s founder- produces unique EVOOs obtained mainly from the Moraiolo, Leccino and Frantoio varieties, which can be sampled in a large tasting room. The property also has a small B&B (Il Borgo del Fattore) for its guests and an attractive offer of oleotourism that includes visits to the oil mill and courses in tasting and pairing with olive oil.

Desde 1600, las raíces de la familia Tega están profundamente arraigadas a la antigua tradición de los maestros molineros. En su almazara situada en Vescia di Foligno, en el corazón de Umbría, que conserva la estructura original del siglo XV, Luigi Tega -nombre del fundador de la azienda- produce AOVEs singulares obtenidos principalmente de las variedades moraiolo, leccino y frantoio, que pueden ser degustados en una gran sala de cata. La propiedad también cuenta con un pequeño B&B (Il Borgo del Fattore) para sus invitados y una atractiva oferta de oleoturismo que incluye visitas a la almazara y cursos de cata y maridaje con aceite de oliva.

After acquiring a farm in Belfiore di Foligno in 1962, about two kilometers from the mill, of just over 15 ha. with hundred-year-old olive groves located on clayey soil at 400 meters above sea level, in 1974 Luigi Tega began the production of their excellent organic EVOO. At present, its product catalogue comprises four ranges: Olio Biologico (Fior d’Oliva, Selezione Speciale), Olio Extravergine di Oliva (Olio del Cardinale, Lirys, Colle dell’Eremita Grand Cru), Oli Agrumati (citrus fruits) and Oli Speziati (flavoured).

Tras adquirir en 1962 una finca en Belfiore di Foligno, a unos dos kilómetros del molino, de algo más de 15 ha. con olivares centenarios situados en terrenos arcillosos a 400 msnm, en 1974 Luigi Tega inicia la producción de su excelente AOVE biológico. En la actualidad, su catálogo de productos comprende cuatro gamas: Olio Biologico (Fior d’Oliva, Selezione Speciale), Olio Extravergine di Oliva (Olio del Cardinale, Lirys, Colle dell’Eremita Grand Cru), Oli Agrumati (cítricos) y Oli Speziati (aromatizados).

Selection Bio is a blend of Moraiolo, Frantoio and Leccino olives harvested by hand in the second half of October.

Selection Bio es un blend de aceitunas moraiolo, frantoio y leccino recolectadas a mano en la segunda quincena de octubre.

A sublime Italian blend with an intense fruity aroma of green olives with clear notes of freshly cut grass. It then surprises with subtle fruity touches of banana, green almond and apple. On the vegetable side, artichoke and chard stand out, culminating in pleasant hints of black pepper, mint and fennel. / Sublime coupage italiano que en nariz presenta un intensísimo aroma frutado a aceituna verde con evidentes notas a hierba recién cortada. A continuación sorprende con sutiles toques frutales a plátano, almendra verde y manzana. En el plano vegetal destacan la alcachofa y la acelga, culminando con agradables recuerdos a pimienta negra, menta e hinojo. PAIRING MARIDAJE

264

Very complex on the palate, it has an extremely sweet and smooth entry, followed by a great balance between subtle and very pleasant bitterness and spiciness. At the retro-nasal level, it offers clear notes of almond, tomato and mint. This EVOO is very elegant and harmonious as a whole. / De gran complejidad en boca, presenta una entrada extremadamente dulce y suave, seguida de un gran equilibrio entre un amargo y un picante sutiles y muy agradables. En el plano retronasal, ofrece notas evidentes a almendra, tomatera y menta. Aceite en su conjunto muy elegante y armónico. MOLINO IL FATTORE DI TEGA LUIGI & C. S.n.c. T. +39 0742 660 015 / info@luigitega.it Via dei Frantoi, 53 · 06034 Foligno (Perugia) ITALY www.luigitega.it


LUÍSA PATO

QUINTA DO RIBEIRINHO BEST GALEGA MEJOR GALEGA

89

Bairrada, PORTUGAL PORTUGAL Galega Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Porcelain / Porcelana 250 ml. (8.5 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Hand picked / Manual

En la Quinta do Ribeirinho se produce uno de los mejores vinos Baga de la región portuguesa de Bairrada. Pero no sólo vino. La aventura de Luísa Pato, una pequeña productora de aceite de oliva virgen extra, vinagre y frambuesas y arándanos ecológicos, comenzó en 2013 como un desafío cuando, animada por su familia, se propuso elaborar un AOVE de la variedad galega, autóctona de la región, obtenido de los olivos centenarios que limitan con los viñedos familiares y crecen libremente en un terroir de apenas 3 ha. caracterizado por suelos arenosos y arcillosos que se benefician de un clima con influencias atlánticas que aporta frescura y salinidad. La perfecta asociación entre los olivos y los viñedos mantiene cerca a las abejas polinizadoras. En el proceso, que conjuga el respeto por los métodos de cultivo -riego excluido- con las nuevas tecnologías de producción, los frutos son cuidadosamente seleccionados a mano a mediados de octubre y transportados a la almazara para ser molturados en menos de 24 horas. Finalmente, el AOVE obtenido -2.500 l. en la última campaña- se envasa en una bonita botella de porcelana blanca de 250 ml. producida artesanalmente en Ílhavo y en botella de vidrio de 500 ml.

Quinta do Ribeirinho produces one of the best Baga wines in the Portuguese region of Bairrada. But not only wines. The adventure of Luísa Pato, a small producer of extra virgin olive oil, vinegar and organic raspberries and blueberries, began in 2013 as a challenge when, encouraged by her family, she set out to produce an EVOO of the Galega variety, native to the region, obtained from the hundredyear-old olive trees that border the family vineyards and grow freely on a terroir of just 3 ha. characterized by sandy and clay soils that benefit from a climate with Atlantic influences that brings freshness and salinity. The perfect association between olive trees and vineyards keeps pollinator bees nearby. In the process, which combines respect for old cultivation methods -irrigation excluded- with new production technologies, the fruits are carefully selected by hand in mid-October and transported to the mill to be pressed in less than 24 hours. Finally, the EVOO obtained -2,500 l. in the last campaign- is bottled in a beautiful 250 ml. white porcelain bottle handmade in Ílhavo and in a 500 ml. glass bottle.

A great Portuguese monovarietal of Galega that on the nose is presented with an intense fruitiness to a mixture of green and mature olive with notes of green olive leaf. On the fruit side, which stands out from the vegetable, it has notes of apple, banana and almond. It culminates with a subtle hint of cinnamon. / Gran monovarietal portugués de galega que en nariz se presenta con un frutado intenso a aceituna mezcla de verde y madura con toques verdes a hoja de olivo. En el plano frutal, que destaca sobre el vegetal, presenta matices de manzana, plátano y almendra. Culmina con un sutil toque de canela. On the palate this EVOO has been highly valued by the jury for its complexity, sweet entry and tremendous balance between bitterness and spiciness, both light and very subtle. In its retro-nasal phase it reminds again of banana, forming an extremely elegant and rounded extra virgin as a whole. / En boca este AOVE ha sido muy valorado por el jurado por su complejidad, entrada dulce y extremo equilibrio entre amargo y picante, ambos ligeros y muy sutiles. En fase retronasal vuelve a recordar al plátano, conformando un aceite sumamente elegante y redondo en su conjunto. M&LPATO, LDA. T. +351 966 608 872 / luisapato@hotmail.com Rua Homem de Cristo, 20, 2 R · 3810-064 Aveiro (Bairrada) PORTUGAL www.luisapato.com

PAIRING MARIDAJE

265


MAQUIZ PICUAL

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.500 l. (1,452 gal.) Hand picked / Manual

Located on the banks of the Guadalquivir River, the estate of Aceites de Maquiz, a family oil mill founded in November 1997 by Mariano de La Chica Cassinello and currently managed by the third generation -his children Mª Rosa, Mariano and Rodrigo-, is located in the area of the same name in the northern countryside of Jaén, an area with an ideal climate for the cultivation of olive trees. The oil mill, equipped with the latest technology, is located in the center of the plantation, which consists of 160 ha. of traditional and intensive olive groves -70% of which are hundred-year-old- comprising a total of 25,000 trees of the Picual (80%), Arbequina (12%) and Frantoio (8%) varieties, allowing the olives to be transported quickly and pressed immediately.

Situada a orillas del río Guadalquivir, la finca de Aceites de Maquiz, una almazara familiar fundada en noviembre de 1997 por Mariano de La Chica Cassinello y gestionada en la actualidad por la tercera generación -sus hijos Mª Rosa, Mariano y Rodrigo-, se ubica en el paraje del mismo nombre, en la Campiña Norte de Jaén, una zona con un clima idóneo para el cultivo del olivo. La almazara, dotada de la última tecnología, se encuentra en el centro de la plantación, formada por 160 ha. de olivar tradicional e intensivo -el 70% de ellos centenarios- que comprenden un total de 25.000 árboles de las variedades picual (80%), arbequina (12%) y frantoio (8%), lo que permite el rápido traslado de la aceituna y su inmediata molturación.

Its Premium monovarietal Maquiz Picual is a fresh and harmonious juice, with an intense aroma and flavor, made from Picual olives just ripening, harvested in the second half of October, and from olive trees selected from five different plots of the estate La Encomienda de Maquiz, grown in white and sandy soil in a traditional planting system of 12 x 12 meters.

Su monovarietal Premium Maquiz Picual es un zumo fresco y armónico, de intenso aroma y sabor, elaborado a partir de aceitunas picuales en envero recolectadas en la segunda quincena de octubre y procedentes de olivos seleccionados entre cinco parcelas diferentes de la finca La Encomienda de Maquiz, cultivados en tierras blancas y arenosas en plantación tradicional de 12 x 12 metros.

Powerful and complex on the nose, this Picual from Jaén has an intense fruity green olive flavor with touches of green olive leaf. With hints of banana, green almond and citrus fruits, the green tomato and radish stand out. It culminates with aromas of wild herbs. / Potente y complejo en nariz, este picual de Jaén se presenta con un intenso frutado a aceituna más verde con toques del verde de la hoja de olivo. Con reminiscencias frutales a plátano, alloza y cítricos, en el plano vegetal destacan el tomate verde y el rábano. Culmina con aromas a hierbas silvestres.

PAIRING MARIDAJE

266

On the palate this fantastic Picual is sweet and fluid while balanced in its spiciness and bitterness, both of medium intensity. Its retro-nasal phase gives us banana peel and green almond shell, forming a very balanced and harmonious EVOO as a whole. / En boca este fantástico picual resulta dulce y fluido a la vez que equilibrado en su picante y amargo, ambos de intensidad media. Su fase retronasal nos regala piel de plátano y cáscara de almendra verde, configurando un aceite muy redondo y armónico en su conjunto. ACEITES DE MAQUIZ, S.L. T. +34 953 120 339 · +34 636 996 075 / marianodelachica@maquiz.es Ctra. Mengíbar-Villargordo, s/n - Encomienda Maquiz · 23620 Mengíbar (Jaén) SPAIN www.maquiz.es


MAROM DESERT OLIVE OIL BEST FROM ISRAEL

MEJOR DE ISRAEL

88

South Israel, ISRAEL Distrito del Sur, ISRAEL Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.), 1 l. (33.8 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Mechanical / Mecanizada

Establecida en 2009 por la familia Marom, la granja Eshkolot está situada en la meseta de Ruhot, en la tierras altas del Néguev, al pie de una antigua cisterna y ruinas arqueológicas del período israelita. La mayor parte del huerto está formado por olivos, con una sección plantada con las Siete Especies con las que fue bendecida la Tierra de Israel. Alrededor de las instalaciones también se puede contemplar una exposición de antiguos sistemas agrícolas, así como realizar tours para familias y grupos -donde, entre otras cuestiones de interés, sus propietarios explican los desafíos que plantea la agricultura del desierto combinada con la moderna tecnología-, adquirir productos artesanales locales o participar en catas de aceite de oliva.

Established in 2009 by the Marom family, the Eshkolot farm is located on the Ruhot plateau in the Negev highlands at the foot of an ancient cistern and archaeological ruins from the Israelite period. Most of the orchard is made up of olive trees, with a section planted with the Seven Spices with which the Land of Israel was blessed. Around the facilities you can also see an exhibition of ancient agricultural systems, as well as taking tours for families and groups -where, among other things of interest, the owners explain the challenges of desert agriculture combined with modern technology,and buy local handicrafts or participate in olive oil tastings.

Aquí se elabora un peculiar -y excelente- aceite de oliva virgen extra procedente de 8 ha. de olivar tradicional de las variedades siria, picual y barnea cultivadas bajo el sistema de Producción Integrada en las condiciones extremas que impone el desierto. Marom Desert Olive Oil es un monovarietal picual de cosecha temprana e inusual aroma obtenido a partir de aceitunas recolectadas de forma mecanizada a finales de octubre que ya ha conquistado varios premios en concursos nacionales e internacionales.

Here, a unique, and excellent, extra virgin olive oil is produced from 8 ha. of traditional olive groves of the Siria, Picual and Barnea varieties, grown under the Integrated Production system in the extreme conditions imposed by the desert. Marom Desert Olive Oil is an early-harvest monovarietal Picual with an unusual aroma obtained from olives harvested mechanically at the end of October that has already won several prizes in national and international competitions.

A Picual from Israel that on the nose expresses an intense green and fresh olive fruity with banana, kiwi, apple, citrus and almond hints and a splash of wild herbs, flowers, freshly cut grass and figs. / Picual de Israel que en nariz expresa un frutado intenso a aceituna verde y fresca con matices frutales a plátano, kiwi, manzana, cítricos y almendra; y toques aromáticos a hierbas silvestres, flores, hierba recién cortada e higuera.

On the palate this EVOO surprises with a very individual sweetness and a bitterness of greater intensity than the spicy one, although quite balanced between them. With great retro-nasal complexity, it gives off internal aromas of apple and tomato. Very harmonious and persistent in its overall sensation. / En boca este AOVE sorprende con una dulzura muy particular y un amargo de mayor intensidad que el picante, aunque bastante balanceados entre sí. De gran complejidad retronasal, regala aromas internos a manzana y tomatera. Muy armónico y persistente en su sensación global. ESHKOLOT MISHOR HAROCHOT T. +972 507 210 905 / smarum@netvision.net.il Nachal Reim, 21 · 80600000 Mitzpe Ramon (South Israel) ISRAEL www.maromoil.co.il

PAIRING MARIDAJE

267


MARTÍN DE PRADO BLEND PRIMICIA

88

Cáceres, SPAIN ESPAÑA Manzanilla, Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 200 ml. (6.7 fl. oz.) 2.500 l. (660 gal.) Mechanical / Mecanizada

Martín de Prado’s oils are the result of the skills of a family that has been committed for four generations to the environment in which it operates -the production, packaging and marketing of Premium EVOOs- and to the agri-food sector in Extremadura. Their strategy and team are focused on a single objective: the search for excellence and consolidation of the brand as a quality standard both nationally and internationally.

Los aceites de Martín de Prado son el resultado del talento de una familia comprometida desde hace cuatro generaciones con el entorno en el que desarrolla su actividad -elaboración, envasado y comercialización de AOVEs Premium- y con el sector agroalimentario extremeño. Su estrategia y equipo humano están centrados en un único objetivo: la búsqueda de la excelencia y la consolidación de la marca como referente de calidad tanto a nivel nacional como internacional.

Their Primicia collection consists of four monovarietals and two limited edition coupages, such as this blend of the Picual and Manzanilla Cacereña varieties. The first comes from the region of La Serena, in the province of Badajoz, while the second grows on the slopes of the Villuercas-Ibores-Jara Geopark in Cáceres -recognized by UNESCO- between mountain ranges and lined up valleys that make up the socalled “Apalachense landscape”, whose climatic and geological qualities give these oils a unique character and sensory profiles.

Su colección Primicia consta de cuatro monovarietales y dos coupages de edición limitada, como este blend de las variedades picual y manzanilla cacereña. La primera procede de la comarca de La Serena, en la provincia de Badajoz; mientras que la segunda crece en las laderas del Geoparque Villuercas-Ibores-Jara, en Cáceres -reconocido por la UNESCO-, entre sierras y valles alineados que conforman el denominado “relieve apalachense”, cuyas bondades climatológicas y geológicas confieren a estos aceites un carácter peculiar y unos perfiles sensoriales únicos.

Each stage in the production process is of vital importance, from the choice of varieties, soil and cultivation technique to packaging and storage, including harvesting the fruit in the second half of October and milling it separately within six hours.

Cada etapa del proceso de producción tiene una importancia vital, desde la elección de las variedades, el suelo y la técnica de cultivo hasta su envasado y almacenamiento, pasando por la recolección de los frutos en la segunda quincena de octubre y su molturación por separado en las siguientes seis horas.

A blend from Extremadura that surprises with an intense fruity aroma of greener olives with notes of freshly cut grass. It then gives fruity aromas of banana peel, apple and citrus fruits such as lime. It continues with vegetable aromas where artichoke and wild herbs predominate. / Coupage extremeño que sorprende en nariz con un frutado intenso a aceituna más verde con notas de hierba recién cortada. Seguidamente regala aromas frutales a piel de plátano, manzana y cítricos como la lima. Continúa con aromas vegetales donde predominan la alcachofa y las hierbas silvestres.

PAIRING MARIDAJE

268

On the palate this EVOO shows an intense retro-nasal fruitiness reminiscent of green almonds, with a sweet and fluid entry that gives way to a balanced bitterness and spiciness. Complex and balanced as a whole. / En boca este AOVE denota un intenso frutado retronasal que recuerda a la almendra verde, con una entrada dulce y fluida que deja paso a un amargor y picor equilibrados. Complejo y armónico en su conjunto.

PRISMA, INICIATIVAS GOURMETS EXTREMEÑAS, S.L. T. +34 670 421 991 · +34 927 310 044 / info@martindeprado.es P.I. Arroyo Caballo, C/ 1, 93-95 · 10200 Trujillo (Cáceres) SPAIN www.martindeprado.es


MAS MONTSENY PREMIUM ARBEQUINA

90

Tarragona, SPAIN ESPAÑA Arbequina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.400 l. (1,162 gal.) Hand picked / Manual

El molino de aceite Mas Montseny -toda una referencia en la provincia de Tarragona por sus vírgenes extra de alta calidad- data de 1940, cuando el bisabuelo Pep Montseny y su hijo Josep Catà Sendrós, junto con siete olivicultores de las masías de la zona, construyeron la primera prensa para elaborar su propio aceite. En los años 70, Josep Mª Catà Català se incorpora a la empresa familiar aportando nuevas ideas y renovando el viejo molino de piedra con maquinaria moderna. En 2006 se acomete una nueva modernización y se adopta el sistema de extracción continua. En 2015, Roger Catà, cuarta generación de la familia, inicia el proyecto de elaboración de AOVEs Premium con Oli Mare Ecológico y, dos años después, la empresa lanza Mas Montseny Premium y Padrí, una edición limitada de arbequinos centenarios del Camp de Tarragona, una zona que disfruta de un especial microclima con inviernos suaves y veranos calurosos con escasa pluviometría. Mas Montseny Premium es un Grand Cru 100% arbequina de cosecha temprana procedente de una cuidada selección de olivas provenientes de las mejores fincas que son molturadas apenas unas horas después de su recogida -a comienzos de octubre-, y que ofrece los máximos niveles de sanidad vegetal y trazabilidad.

The Mas Montseny oil mill -a standard in the province of Tarragona for its high-quality extra virgin olive oils- dates back to 1940 when the great-grandfather Pep Montseny and his son Josep Catà Sendrós, together with seven olive growers from the area’s farmhouses, built the first press to produce their own oil. In the 1970s, Josep Mª Catà Català joined the family business, contributing new ideas and renovating the old stone mill with modern machinery. In 2006 the mill undertook a new modernization and a continuous extraction process was adopted. In 2015, Roger Catà, the fourth generation of the family, began the project of producing Premium EVOOs with Oli Mare Ecológico and, two years later, the company launched Mas Montseny Premium and Padrí, a limited edition of centenary Arbequina olive trees from the Camp de Tarragona, an area that enjoys a special microclimate with mild winters and hot summers with low rainfall. Mas Montseny Premium is a 100% early harvest Grand Cru from a careful selection of Arbequina olives from the best estates that are pressed just a few hours after being harvested -at the beginning of October- and provides the highest levels of plant health and traceability.

A Catalan Arbequina EVOO that has obtained a high score on the nose thanks to its medium fruitiness of green and ripe olives, with notes of olive leaves. It gives fruity aromas of green apple, banana and fresh walnut followed by tomato and very clear hints of flowers, cinnamon and vanilla. / Arbequino catalán que en nariz ha obtenido una gran puntuación gracias a su frutado medio a aceituna verde y madura, con notas de hoja de olivo. Regala aromas frutales a la manzana verde, el plátano y la nuez fresca seguidos de tomate y recuerdos muy patentes a flores, canela y vainilla. On the palate it is an extremely sweet and fluid juice on entry, with notes of dried fruit, strawberries and herbs. Its great balance between a very moderate bitter and spicy taste should be mentioned. As a whole, it can be described as a very harmonious juice with a medium persistence. / En boca estamos ante un zumo extremadamente dulce y fluido en su entrada, con recuerdos retronasales a frutos secos, fresas y hierbas. A destacar su gran equilibrio entre un amargo y picante muy moderados. En su conjunto se puede calificar como un zumo muy armónico y con una persistencia media. MAS MONTSENY, S.C.P. T. +34 680 662 215 / info@masmontseny.com C/ Santiago Rusiñol, 1 · 43760 El Morell (Tarragona) SPAIN www.masmontseny.com

PAIRING MARIDAJE

269


MAS TARRÉS

SELECCIÓN FAMILIAR

88

Tarragona, SPAIN ESPAÑA Siurana Arbequina Glass / Vidrio 40 ml. (1.3. fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Bag-in-box / Bag in box 3 l. (3.2 qt.), 5 l. (5.2 qt.) 4.000 l. (1,056 gal.) Hand picked / Manual

Olis Solé is a family business with almost two centuries of olive-growing tradition -since 1824that for five generations has been dedicated to the cultivation of the olive tree and the production of EVOO of the Arbequina variety in the town of Mont-roig del Camp, located in the heart of the Costa Dorada, between the blue of the sea and the red of the mountain, from which the town takes its name. One of the most unique corners of the Mediterranean whose magical color palette captivated and inspired the world-famous Catalan, Joan Miró.

Olis Solé es una empresa familiar con casi dos siglos de tradición olivarera -desde 1824- que a lo largo de cinco generaciones se ha dedicado al cultivo del olivo y a la elaboración de AOVE de la variedad arbequina en la localidad de Mont-roig del Camp, situada en el corazón de la Costa Dorada, entre el azul del mar y el rojo de la montaña, del que el pueblo toma su nombre. Uno de los rincones más singulares del Mediterráneo cuya mágica paleta de colores cautivó e inspiró a un catalán universal, Joan Miró.

The company, with a catalogue of 100% natural products -conventional, organic and flavored olives, vinegar and Arbequina olives pâté- certified by numerous quality seals, controls the entire production process of its juices, which come from 13 hectares of intensive olive groves where the fruits are harvested by hand and pressed within six hours to guarantee their quality.

La empresa, con un catálogo de productos 100% naturales -AOVEs convencionales, ecológicos y aromatizados, vinagre, aceitunas y paté de aceitunas arbequinas- certificados por numerosos sellos de calidad, controla todo el proceso de producción de sus zumos, procedentes de 13 ha. de olivar intensivo donde los frutos son recolectados a mano y molturados en las siguientes seis horas para garantizar su calidad.

Among them is this early-harvest Arbequina monovarietal with PDO Siurana -the grandfather of the current owners, Anselm Solé Font, was one of the driving forces behind and founders of this Protected Designation of Origin, the second oldest in Spain,- with its subtle, delicate aromas and sweet, almond flavor.

Entre ellos destaca este monovarietal arbequino de cosecha temprana con DOP Siurana -el abuelo de los actuales propietarios, Anselm Solé Font, fue uno de los impulsores y fundadores de esta Denominación de Origen Protegida, la segunda más antigua de España-, de aromas sutiles y delicados, y sabor almendrado y dulce.

This Arbequina monovarietal from Siurana presents, in the opinion of the jury, a medium green olive fruity with subtle ripe notes, while at the same time it has notes of plum, banana and dried fruits to expand later with vegetable aromas of mallow and artichoke. The olfactory phase culminates with hints of aromatic herbs, flowers and vanilla. / Este monovarietal arbequino de Siurana presenta a juicio del jurado un frutado medio a aceituna verde con sutiles toques maduros, al tiempo que recuerda a la ciruela, el plátano y los frutos secos para expandirse después con aromas vegetales a malva y alcachofa. La fase olfativa culmina con recuerdos a hierbas aromáticas, flores y vainilla. PAIRING MARIDAJE

270

On the palate, this EVOO from Tarragona can be described as very sweet and balanced, with a light and subtle bitterness and spiciness. Its retro-nasal phase has hints of almonds and hazelnuts. Overall, a very balanced and elegant juice. / En boca este AOVE de Tarragona se puede calificar de muy dulce y equilibrado, con amargor y picor ligeros y sutiles. Su fase retronasal nos recuerda a la almendra y la avellana. En conjunto, un zumo muy balanceado y elegante. OLIS SOLÉ, S.L. T. +34 977 837 031 / mail@olissole.com Pza. Miramar, 9 · 43300 Mont-roig del Camp (Tarragona) SPAIN www.olissole.com


MELOTO

MONOCULTIVAR BUŽA

BEST BUŽA MEJOR BUŽA

89

Istria, CROATIA CROACIA Buža Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Hand picked / Manual

En la península de Istria, los últimos 10 años han estado marcados por un gran desarrollo del cultivo del olivo -que forma parte de la vida social y cultural de sus habitantes, de sus raíces y tradiciones- tras décadas de abandono y progresivo desinterés. Un verdadero renacimiento donde los viejos métodos se combinan con las nuevas técnicas, propiciando la aparición de vírgenes extra de gran calidad, reconocidos en las más importantes competiciones internacionales. Elaborado a partir de aceitunas de variedades tradicionales y autóctonas -buža, istarska bjelica, rosulja y la redescubierta žižolera-, el aceite producido por los hermanos Belci en Dignano (Vodnjan) lleva el nombre de la abuela Marussa, conocida como Melota, como tributo a su perseverancia. Experiencia y pasión se mezclan en una empresa en la que, ya en la década de 1940, el abuelo Matteo comenzó a producir aceite utilizando la prensa hidráulica local con objeto de satisfacer las necesidades familiares y para su venta. Sus hijos Lorenzo y Livio son orgullosos propietarios de alrededor de 12 ha. de olivar tradicional -algunos de los 3.000 árboles de la familia tienen más de 400 años-, rodeado de los típicos Mazère, muros de piedra seca, y las Casìte, antiguas construcciones rurales típicas de Istria.

In the peninsula of Istria, the last 10 years have been marked by a great development of the cultivation of the olive tree -that’s part of the social and cultural life of its inhabitants, of its roots and traditions- after decades of abandonment and progressive neglect. A true renaissance where old methods are combined with new techniques, promoting the emergence of extra virgins of high quality, recognized at the most important international competitions. Made from olives of traditional and indigenous varieties -Buža, Istarska Bjelica, Rosulja and the rediscovered Žižolera-, the oil produced by the Belci brothers in Dignano (Vodnjan) is named after their grandmother Marussa, known as Melota, as a tribute to her perseverance. Experience and passion are combined in a company where, as early as the 1940s, grandfather Matteo started producing oil using the local hydraulic press in order to meet family needs and for sale. The sons Lorenzo and Livio are proud owners of about 12 ha. of traditional olive groves -some of the 3,000 trees of the family are over 400 years old-, surrounded by the typical Mazère, dry stone walls, and the Casìte, old rural buildings typical of Istria.

This Croatian EVOO of the Buža variety stands out for an intense nasal fruitiness to more mature olives, but with subtle green notes. On the fruit side it has hints of apple, green almond and strawberry, while on the vegetable side it suggests the ripest tomato and aromatic and wild herbs as well as vanilla. / Este AOVE croata de la variedad buža destaca por un intenso frutado nasal a aceituna más madura aunque con sutiles notas verdes. En el plano frutal recuerda a la manzana, alloza y fresa; mientras que en el ámbito vegetal remite al tomate más maduro y a hierbas aromáticas y silvestres, así como a la vainilla. On the palate it is extremely sweet and fluid at the entry, with a balanced bitterness and spiciness that can be described as light to medium. The retro-nasal phase has hints again of almonds. All in all, this is a very harmonious EVOO with a medium persistence. / En boca se muestra extremadamente dulce y fluido en su entrada, con un equilibrado amargor y picor que se pueden calificar de ligeros a medios. La fase retronasal vuelve a recordarnos a la almendra. En conjunto, nos hallamos ante un AOVE muy armónico y de persistencia media. OPG MATTEO BELCI T. +38 598 283 616 / info@meloto.com Via San Rocco, 22 · 52215 Vodnjan (Istria) CROATIA www.meloto.com

PAIRING MARIDAJE

271


MOLINO DEL GENIL PREMIUM PICUAL

90

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); PET / PET 2 l. (2.1 qt.), 5 l. (5.2 qt.) 10.000 l. (2,641 gal.) Mechanical / Mecanizada

Molino del Genil was born in 2008 with the aim of milling the olives of its property, building the oil mill in the estate “La Suerte”, in the municipality of Écija (Seville). In order to manage it, the company Molino del Genil, S.L. was established, integrating the production and processing of the olive, as well as the marketing of the oil obtained. This initial model was soon expanded to meet the demand of local farmers interested in its services. The farms are mostly located in the province of Seville, in the surroundings of Écija, lands once devoted to the cultivation of cereals and fruit trees. In total, the partners contribute with a total of 1,750 ha. in hedge-row plantation frameworks -approximately 25%,- traditional and intensive.

Molino del Genil nace en 2008 con el objetivo de molturar la aceituna de su propiedad, construyendo la almazara en la finca “La Suerte”, en el término municipal de Écija (Sevilla). Para gestionarla, se constituyó la sociedad Molino del Genil, S.L. integrando todo el proceso de producción y transformación de la aceituna, así como la comercialización del aceite obtenido. Este modelo inicial pronto se amplió para satisfacer la demanda de agricultores de la zona interesados en contar con sus servicios. Las fincas se localizan mayoritariamente en la provincia de Sevilla, en los alrededores de Écija, unas tierras antaño dedicadas al cultivo de cereales y frutales. En total, los socios aportan un total de 1.750 ha. en marcos de plantación superintensivo -aproximadamente un 25%-, tradicional e intensivo.

With a philosophy based on continuous improvement of the quality and safety of its products, together with a sustainable and environmentally friendly production, with a high level of quality standards at all stages of the process, the company pays special attention to each of the manufactured lots, for which it has a laboratory equipped with the most modern technology for the analysis of quality, physicalchemical and multi-residue parameters.

Con una filosofía basada en la mejora continua de la calidad y seguridad de sus productos, junto a una producción sostenible y respetuosa con el medio ambiente -con un elevado nivel de exigencia en todas las etapas del proceso-, la empresa presta especial atención a cada uno de los lotes fabricados, para lo que cuenta con un laboratorio equipado con la más moderna tecnología para el análisis de los parámetros de calidad, físicoquímicos y multirresiduos.

A magnificent Picual from Andalusia that bursts with an intense green olive fruitiness, with notes of freshly cut grass and a fruity level where banana, citrus and green almond stand out. In the vegetable phase it brings together an interesting array of aromas of tomato, basil and parsley. / Magnífico picual andaluz que en nariz irrumpe con un intenso frutado a aceituna verde, con toques a hierba recién cortada y un plano frutal donde destacan el plátano, los cítricos y la almendra verde. En fase vegetal reúne una interesante amalgama de aromas a tomatera, albahaca y perejil.

PAIRING MARIDAJE

272

On the palate it surprises with a very sweet, fluid and cheerful entry, and a great combination of medium spiciness and bitterness, powerful but very balanced. Its retro-nasal phase has hints again of green almond. Very harmonious and elegant as a whole. / En boca sorprende con una entrada muy dulce, fluida y alegre, y un extremo equilibrio entre un picante y un amargo medios, potentes pero muy balanceados. Su fase retronasal recuerda de nuevo a la almendra verde. Muy armónico y elegante en su conjunto. MOLINO DEL GENIL, S.L. T. +34 955 134 481 / calidad@molinodelgenil.es Avda. Ronda Tejares, 32, acc1, 3º-3 · 14003 Córdoba SPAIN www.molinodelgenil.com


MONINI

MONOCULTIVAR CORATINA BIO

EVOOLEUM TOP10 / TOP3 ORGANIC FARMING PRODUCTION EVOOLEUM TOP10 / TOP3 PRODUCCIÓN ECOLÓGICA

95

Perugia, ITALY ITALIA Coratina Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Mechanical / Mecanizada

La historia de Monini, S.p.A. arranca un siglo atrás, en 1920, y hoy día esta compañía italiana con sede en Spoleto (Perugia) es toda una referencia a nivel nacional e internacional en el mundo del virgen extra. Impulsada por sólidos principios éticos respetuosos con la tradición y el cuidado del medio ambiente, la compañía cuenta con la tecnología más innovadora y estrictos controles de calidad para mantener los elevados estándares alcanzados a lo largo del tiempo.

The history of Monini, S.p.A. starts a century ago, in 1920, and today this Italian company, based in Spoleto (Perugia), is a national and international standard in the world of the extra virgin. Driven by solid ethical principles that respect tradition and care for the environment, the company has the most innovative technology and strict quality controls to maintain the high standards achieved over time.

Zefferino Francesco y Maria Flora Monini, nietos del fundador, lideran la empresa con experiencia y pasión, probando y seleccionando personalmente los mejores zumos a nivel sensorial y analítico, tal y como solía hacer su abuelo.

Zefferino Francesco and Maria Flora Monini, grandchildren of the founder, lead the company with experience and passion, personally tasting and selecting the best juices at a sensory and analytical level, just as their grandfather used to do.

Monini ofrece a sus clientes de todo el mundo (EEUU, Suiza, Japón, Polonia, Rusia…) una amplia gama de productos únicos con una gran variedad de sabores genuinos, acreditados por las más importantes certificaciones de calidad y seguridad alimentaria. La gama de monocultivares bio incluye este sublime AOVE 100% coratina obtenido de olivares seleccionados y cultivados en sistema intensivo según los preceptos de la agricultura ecológica cuyos frutos son recolectados a finales de octubre. Sin duda, la mejor manera de descubrir la excelencia pugliese, pura esencia mediterránea.

Monini offers its customers all over the world (U.S.A., Switzerland, Japan, Poland, Russia, etc.) a wide range of unique products with a great variety of authentic flavors, accredited by the most important quality and food safety certifications. The range of bio monocultivars includes this sublime 100% Coratina EVOO obtained from selected olive groves and cultivated in an intensive system according to the principles of organic farming, whose fruits are harvested at the end of October. Without a doubt, the best way to discover Pugliese excellence, the pure essence of the Mediterranean.

An extraordinary Coratina monovarietal from Spoleto that surprises with an infinite fruitiness of fresh ripe olives followed by intense fruit aromas reminiscent of a mix of banana, apple, almond, strawberry and red fruits. Finally, it culminates with an interesting bouquet of cinnamon, vanilla and fennel. / Extraordinario monovarietal coratino de Spoleto que en nariz sorprende con un infinito frutado a fresca aceituna madura seguido de intensos aromas frutales que recuerdan a un mix de plátano, manzana, almendra, fresa y frutos rojos. Para finalizar, culmina con un interesante envolvente a canela, vainilla e hinojo. On the palate, this Italian EVOO has obtained a very high qualification for its extremely sweet, lively and fluid entry, as well as for its fine balance between a light and very pleasant bitter and spicy taste, to which we must add an intensely fruity retro-nasal phase. All in all, this is an outstanding juice due to its exceptional harmony, delicacy and elegance. / En fase bucal este AOVE italiano ha obtenido una altísima calificación por su entrada sumamente dulce, alegre y fluida, así como por su extremo equilibrio entre un amargo y picante ligeros y muy agradables; a lo que hay que añadir una fase retronasal intensamente frutal. En su conjunto estamos ante un zumo excepcional por su extrema armonía, delicadeza y elegancia. MONINI, S.p.A. T. +39 074 323 261 / info@monini.com Strada Statale Flaminia, Km. 129 · 06049 Spoleto (Perugia) ITALY www.monini.com

PAIRING MARIDAJE

273


MONINI

MONOCULTIVAR FRANTOIO BIO

88

Perugia, ITALY ITALIA Frantoio Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Mechanical / Mecanizada

Since 1920, three generations of the Monini family have selected the best extra virgins inspired by the most traditional passion to offer their customers the most authentic aromas and flavors. This Spoleto’s company approaches all its activities following a green policy, as demonstrated by the Environmental Product Declaration certification obtained in Italy. The same philosophy has led them to offer a line of certified ecological products throughout the supply chain, from the field to the table.

Desde 1920, tres generaciones de la familia Monini han seleccionado los mejores vírgenes extra inspirados en la pasión más artesanal para ofrecer a sus clientes los aromas y sabores más auténticos. La compañía de Spoleto enfoca todas sus actividades siguiendo una política verde, como demuestra la certificación de Declaración Ambiental de Producto obtenida en Italia. La misma filosofía le ha llevado a ofrecer una línea de productos orgánicos certificados en toda la cadena de suministro, del campo a la mesa.

Its 40 ha. of olive groves, with 5,500 hundred-yearold olive trees and another 1,500 belonging to new plantations, lie at the foot of the Pollino National Park in San Giorgio Lucano (Basilicata), an un-spoilt area perfectly adapted to ecological agriculture, characterized by the fertility of the soil and the great exposure to the south of the entire estate, which is fully irrigated and carefully managed. Around 80% of the olive grove is of the Moraiolo variety, almost exclusive to Umbria, with 12% Frantoio -the case of this splendid organic monovarietal,- 4.5% Leccino and another 3.5% of different native and foreign varieties. After the fruit is harvested at dawn, it is transported at a controlled temperature to Frantoio del Poggiolo, where it is pressed a few hours later.

Sus 40 ha. de olivar, con 5.500 olivos centenarios y otros 1.500 pertenecientes a nuevas plantaciones, se extienden a los pies del Parque Nacional Pollino, en San Giorgio Lucano (Basilicata), un área virgen perfectamente adaptada a la agricultura ecológica que se caracteriza por la fertilidad del suelo y la gran exposición al sur de toda la finca, totalmente irrigada y cuidadosamente manejada. Alrededor del 80% del olivar es de la variedad moraiolo, casi exclusiva de Umbría, con un 12% de frantoio -caso de este espléndido monovarietal orgánico-, un 4,5% de leccino y otro 3,5% de distintas variedades nativas y extranjeras. Tras la recolección de los frutos con las primeras luces del amanecer, éstos son transportados a temperatura controlada al Frantoio del Poggiolo, donde se molturan pocas horas después.

A Frantoio organic juice that is highly valued in its olfactory phase for presenting a subtle and intense aroma of ripe olives, with the presence of fruits such as apples, bananas and almonds, reminiscent of a fresh fruit salad. It culminates with aromas of aromatic herbs and cinnamon. / Ecológico de frantoio muy valorado en su fase olfativa por presentar un sutil e intenso aroma a aceituna madura, con presencia de frutas como la manzana, el plátano y la almendra, recordando en su conjunto a una fresca macedonia. Culmina con aromas a hierbas aromáticas y canela.

PAIRING MARIDAJE

274

On the palate, this Spoleto juice stands out for its intense fruitiness in the retro-nasal phase, with a very high balance between light spiciness and bitterness, and clear hints of almonds. Very elegant and with a great persistence as a whole. / En boca este zumo de Spoleto destaca por un frutado intenso en fase retronasal, con un equilibrio muy alto entre un picante y amargo ligeros, y nítidos recuerdos a almendra. Muy elegante y con una alta persistencia en su conjunto. MONINI, S.p.A. T. +39 074 323 261 / info@monini.com Strada Statale Flaminia, Km. 129 · 06049 Spoleto (Perugia) ITALY www.monini.com


MONTE ROSSO

GRAND SELECTION

90

Istria, CROATIA CROACIA Leccino, Istarska Bjelica Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.000 l. (1,056 gal.) Hand picked / Manual

Fundada en 2009 por Davor Dubokovič y Uroš Gorjanc en el norte de Istria, Monte Rosso Estate abarca 65 ha. con 14.000 olivos plantados en 2011 y otros 2.000 plantados en 2012. Tres años después, en 2015, obtuvo su primera cosecha, 2.500 l. de AOVE. El excepcional clima de Istria, el suelo de la finca -una terra rossa arcillosa muy rica en minerales- y la orientación a la calidad en todos los procesos permiten la obtención de AOVEs Premium que encarnan a la perfección la región de la que proceden. El olivar (37 ha.) se cuida con mimo durante todo el año, desde la floración del fruto hasta su recogida manual en el momento óptimo de madurez, procediendo después a su inmediata molturación en no más de cuatro horas. La empresa posee tres líneas diferenciadas de vírgenes extra: Monte Rosso Premium, una selección procedente de los mejores zumos de todos sus cultivares; Monte Rosso Istarska Bjelica, un AOVE con carácter distintivo y pleno de sabor elaborado a partir de esta variedad autóctona de la región de Istria; y Monte Rosso Grand Selection, un intenso blend de istarska bjelica (50%) y leccino (50%) de edición muy limitada y cosecha temprana, generalmente durante la última semana de septiembre.

Founded in 2009 by Davor Dubokovič and Uroš Gorjanc in northern Istria, Monte Rosso Estate covers 65 ha. with 14,000 olive trees planted in 2011 and another 2,000 planted in 2012. Three years later, in 2015, it had its first harvest, 2,500 l. of EVOO. Istria’s exceptional climate, the farm’s soil, a clayey terra rossa (pink soil) that is very rich in minerals, and the focus on quality in all processes make it possible to obtain Premium EVOOs that perfectly embody the region from which they come. The olive grove (37 ha.) is carefully tended throughout the year, from the flowering of the fruit until it is picked by hand at the optimum moment of ripeness, after which it is immediately pressed within no more than four hours. The company has three distinct lines of extra virgins: Monte Rosso Premium, a selection from the best juices of all its cultivars; Monte Rosso Istarska Bjelica, a distinctive and fullflavored EVOO made from this native Istrian variety; and Monte Rosso Grand Selection, an intense blend of very limited edition Istarska Bjelica (50%) and Leccino (50%), usually harvested during the last week of September.

A Croatian blend of Istarska Bjelica and Leccino whose high olfactory value is due to its intense fruity taste of green olives wrapped in the aroma of freshly cut grass. This is followed by fruity aromas of pears, figs and bitter almonds. In the vegetable phase it reminds us of basil, tomato plant and other aromatic herbs. / Coupage croata de istarska bjelica y leccino cuya alta valoración olfativa se debe a su intensísimo frutado a aceituna más verde envuelta en aroma a hierba recién cortada. Le siguen aromas frutales a pera, higo y almendra amarga. En fase vegetal recuerda a la albahaca, tomatera y otras hierbas aromáticas. On the palate it shows a very sweet and fluid entry, as well as an extreme spicy-bitter balance, powerful but controlled. In the retro-nasal phase it is very intense and replicates the green almond. An extremely elegant and harmonious juice as a whole. / En boca manifiesta una entrada muy dulce y fluida, así como un extremo equilibrio picante-amargo potentes, pero domados entre sí. En fase retronasal resulta muy intenso y replica la almendra verde. Un zumo sumamente elegante y armónico en su conjunto. MONTE ROSSO, D.O.O. T. +385 912 799 004 / info@monterossoistra.com Crveni Vrh, 38 - Monte Rosso, 38 · 52475 Savudrija (Istria) CROATIA www.monterossoistra.com

PAIRING MARIDAJE

275


MONTEOLIVA ORO PREMIUM

88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Baena Hojiblanca, Pajarera, Carrasqueña, Alameña de Cabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 20.000 l. (5,283 gal.) Mechanical / Mecanizada

Founded in May 1949 by a small group of farmers, the Virgen de la Sierra de Cabra Olive Growers’ Cooperative has just over a thousand members who provide more than 7,500 hectares of traditional olive groves distributed in small farms located mainly in Cabra, Gaena and Monturque, in the Subbética Cordobesa region, many of which have been passed down from generation to generation.

Fundada en mayo de 1949 por un pequeño grupo de agricultores, la Cooperativa Olivarera Virgen de la Sierra de Cabra cuenta con algo más de un millar de socios que aportan más de 7.500 ha. de olivar tradicional repartidas en pequeñas explotaciones situadas principalmente en Cabra, Gaena y Monturque, en la comarca de la Subbética Cordobesa, muchas de ellas transmitidas generación tras generación.

Heir to the rich olive-growing tradition and the famous elaiotécnica expertise of Cabra, considered the geographical center of Andalusia, its EVOOs -filtered and unfiltered- are obtained from a wide variety of olives grown with care and expertise and processed in its modern facilities, being marketed under the brands Monteoliva and Monteoliva Oro, the latter with PDO Baena.

Heredera de la rica tradición olivarera y de la afamada maestría elaiotécnica de Cabra, considerada el centro geográfico de Andalucía, sus AOVEs -filtrados y sin filtrar- se obtienen de una gran variedad de aceitunas cultivadas con esmero y sabiduría y procesadas en sus modernas instalaciones, siendo comercializados bajo las marcas Monteoliva y Monteoliva Oro, esta última con DOP Baena.

Produced expressly for its presentation at the EVOOLEUM Awards -the first international competition the company has participated in-, Monteoliva Oro Premium is the first early harvest EVOO of this continuously growing cooperative, coming from fruits harvested from October 21st. A select blend with PDO Baena of Hojiblanca (75%), Pajarera, Carrasqueña and Alameña de Cabra or Castacabra -a native of the area- presented in a 500 ml. dark glass bottle, totally customizable.

Elaborado expresamente para su presentación a los EVOOLEUM Awards -el primer concurso internacional al que concurre la empresa-, Monteoliva Oro Premium es el primer AOVE de cosecha temprana de esta cooperativa en continuo crecimiento, procedente de frutos recolectados a partir del 21 de octubre. Un selecto coupage con DOP Baena de hojiblanca (75%), pajarera, carrasqueña y alameña de Cabra o castacabra -autóctona de la zona- que se presenta en botella de vidrio oscuro de 500 ml. totalmente personalizable.

A blend from Córdoba with a very high olfactory value due to its intense aroma of green olives with a mixture of freshly cut grass and olive leaves. With fruit aromas of apple, banana and green almond, it then presents vegetable aromas of green tomato, fresh lettuce and arugula, to finish off with a bouquet of aromatic herbs. / Coupage cordobés de muy alta valoración olfativa por su intenso aroma a aceituna verde con mezcla de hierba recién cortada y hoja de olivo. Con aromas frutales a manzana, plátano y alloza, a continuación presenta aromas vegetales a tomate verde, fresca lechuga y rúcula; para culminar con un envolvente de hierbas aromáticas.

PAIRING MARIDAJE

276

On the palate it offers a high retro-nasal fruitiness that recalls the apple and fresh fruit salad. With a medium and balanced spiciness and bitterness, its entry is very fluid. Overall it is a harmonious and extremely persistent EVOO. / En boca ofrece un elevado frutado retronasal que recupera la manzana y la fresca macedonia. Con un picor y amargor medios y balanceados, su entrada resulta muy fluida. En su conjunto es un aceite armónico y extremadamente persistente.

COOPERATIVA OLIVARERA VIRGEN DE LA SIERRA DE CABRA, S.C.A. T. +34 957 520 300 · +34 628 805 780 / cooperativadecabra@gmail.com · consejo@monteoliva.com Avda. de Belén, 1 · 14940 Cabra (Córdoba) SPAIN www.monteoliva.com


MONTETUCCI PREMIUM

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.), PET / PET 2 l. (2.1 qt.) 8.500 l. (2,245 gal.) Mechanical / Mecanizada

Montetucci, S.L. nace en 2017 de la mano de Manuel Martínez Orpez, Manuel Cazorla y Juan Luis Chamorro con el objetivo de elaborar aceites de oliva vírgenes extra picuales de máxima calidad a través de una producción inteligente donde se combinan la utilización eficaz de los recursos y el respeto por el medio ambiente. Con una importante apuesta por la innovación en los procesos productivos e industriales, Montetucci se suma a otros productores empeñados en posicionar a la provincia de Jaén como referente mundial en el sector oleícola.

Montetucci, S.L. was founded in 2017 by Manuel Martínez Orpez, Manuel Cazorla and Juan Luis Chamorro with the aim of producing top quality extra virgin olive oils through an Integrated Production process that combines the efficient use of resources and respect for the environment. With a strong commitment to innovation in production and industrial processes, Montetucci joins other producers committed to positioning the province of Jaén as a global benchmark in the olive oil sector.

Sus olivares centenarios, rodeados de una gran biodiversidad, están enclavados en los municipios de Martos, Linares y Mengíbar. Cabe destacar la monitorización de sus fincas para conocer en todo momento el estado de salud de los olivos, con la utilización de estaciones meteorológicas y sensores de suelo; y su sistema de trazabilidad y transparencia, que permite conocer la arboleda específica de la que procede el aceite, la cantidad hídrica que se destinó, la fecha en la que se produjo la recolección, su posterior molturación y el día en que fue etiquetado.

Its hundred-year-old olive groves, surrounded by a wide biodiversity, are located in the municipalities of Martos, Linares and Mengíbar. It is worth mentioning the monitoring of their properties to know at all times the state of health of the olive trees, with the use of meteorological stations and soil sensors; and their system of traceability and transparency, which permits knowing the specific grove from which the oil comes, the amount of water that was used, the date on which the harvest took place, its subsequent pressing and the day on which it was labelled.

La joya de la corona es Montetucci Premium, un monovarietal picual de cosecha temprana envasado bajo demanda.

The jewel in the crown is Montetucci Premium, an early-harvest Picual monovarietal, bottled on demand.

A very complex Picual from Jaén that starts on the nose with an intense green olive fruitiness with notes of freshly cut grass. On the fruity side there are nasal notes of banana peel, green almond and tropical fruits. On the vegetable side, there are notes of green tomato and artichoke. It culminates with an aroma of wild herbs and an original touch of licorice. / Picual de Jaén muy complejo en nariz que comienza con un frutado intenso a aceituna verde con toques de hierba recién cortada. En el plano frutal aparecen notas nasales a cáscara de plátano, almendra verde y frutas tropicales. En el plano vegetal destacan los matices a tomate verde y alcachofa. Culmina con aroma a hierbas silvestres y un original toque de paloduz. On the palate, this EVOO begins with an intense retro-nasal phase of green olives and bitter almonds. Its spiciness and bitterness are medium, powerful but controlled and balanced at the same time. The entrance on the palate, in spite of its marked green character, is very sweet and harmonic. Overall it is a complex and very persistent juice. / En boca este AOVE comienza con una fase retronasal intensa a aceituna verde y almendra amarga. Su picor y amargor son medios, potentes pero domados y equilibrados a la vez. La entrada en boca, a pesar de su marcado carácter verde, es muy dulce y armónica. En conjunto se trata de un aceite complejo y muy persistente. MONTETUCCI, S.L. T. +34 953 642 211 / montetucci@montetucci.es C/ Granada, 95 · 23615 Monte Lope-Álvarez (Jaén) SPAIN www.montetucci.es

PAIRING MARIDAJE

277


MORELLANA HOJIBLANCA

91

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Baena Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.600 l. (951 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

The origins of Sucesores de Hermanos López, S.A., a family business in Luque (Córdoba) founded in 1978, go back to 1845. It was then that, from a small olive grove that did not amount to one hectare, a heritage was born that would grow and consolidate over successive generations. In 1918 the oil mill was built, equipped with the best technology of the time. Today, the seventh generation of the López family has taken on the challenge of modernizing the company and adapting to new times, always maintaining the highest standards in the production of its oils, marketed under the brands Morellana and La Laguna.

Los orígenes de Sucesores de Hermanos López, S.A., una empresa familiar de Luque (Córdoba) fundada en 1978, se remontan a 1845. Fue entonces cuando, de una pequeña parcela de olivar que no alcanzaba una hectárea, nació un patrimonio que iría creciendo y consolidándose a lo largo de sucesivas generaciones. En 1918 se construye la almazara, equipada con la mejor tecnología de la época. Hoy, la séptima generación de la familia López ha asumido el reto de modernizar la empresa y adaptarse a los nuevos tiempos, manteniendo siempre la máxima exigencia en la elaboración de sus aceites, comercializados bajo las marcas Morellana y La Laguna.

At present, part of its lands (700 ha.) located in the foothills of the Sierras Subbéticas Natural Park have been converted to ecological cultivation and each farm is carefully cared for to obtain the best of the traditional mountain olive grove, where the rugged terrain makes harvesting difficult, but in return provides the juices obtained through a careful process with unique characteristics.

En la actualidad, una parte de sus tierras (700 ha.) situadas en las estribaciones del Parque Natural de las Sierras Subbéticas han sido transformadas al cultivo ecológico y cada finca es cuidada con mimo para conseguir lo mejor del olivar tradicional de montaña, donde la accidentada orografía dificulta la recolección, pero a cambio proporciona a los zumos obtenidos mediante un cuidadoso proceso unas características singulares.

Morellana Hojiblanca is an exquisite organic EVOO with PDO Baena from rain-fed olives harvested in the second half of October that stands out for its complexity of green and aromatic nuances.

Morellana Hojiblanca es un exquisito AOVE ecológico con DOP Baena procedente de aceitunas de secano recolectadas en la segunda quincena de octubre que destaca por su complejidad de matices verdes y aromáticos.

A fantastic Hojiblanca extra virgin from Córdoba that bursts on the nose with an intense aroma of green olive mixed with olive leaf, followed by clear notes of green banana, apple and green almond. It continues with subtle hints of tomato plant culminating with mint enveloped in other aromatic and wild herbs. / Fantástico hojiblanco cordobés que en nariz irrumpe con un intenso aroma a aceituna verde mezclada con hoja de olivo, seguido por patentes recuerdos al plátano verde, la manzana y la alloza o almendra verde. Continúa con sutiles toques a la planta del tomate culminando con hierbabuena envuelta en otras hierbas aromáticas y silvestres. PAIRING MARIDAJE

278

This monovarietal starts with a very sweet and fluid entry on the palate, and a medium intensity and balanced spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has hints of green olives and green almond shells. A very harmonious, elegant and complex EVOO as a whole. / Este monovarietal comienza con una entrada muy dulce y fluida, y un picante y amargo balanceados entre sí y de intensidad media. Su fase retronasal recuerda a la aceituna verde y la cáscara de la almendra verde. Aceite muy armónico, elegante y complejo en su conjunto. SUCESORES DE HERMANOS LÓPEZ, S.A. T. +34 957 667 202 / info@aceiteshl.com C/ Los Molinos, 9 · 14880 Luque (Córdoba) SPAIN www.aceiteshl.com


MORELLANA PICUDA

88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Baena Picuda Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.500 l. (924 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Sucesores de Hermanos López es una empresa familiar que hunde sus raíces en el siglo XIX, 175 años atrás. Hoy, la vieja almazara de aceite que construyó Antonio López Ortiz en 1918 está dotada de la más avanzada tecnología para lograr un virgen extra ecológico único. Sus olivares se hallan al sur de Córdoba, en los municipios de Luque y Baena, en terrenos de pendiente elevada y difícil acceso a los pies del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, un entorno protegido y de singular belleza donde conviven las variedades picual -típica de Jaén- y hojiblanca -característica de Córdoba-, a las que se añade la picuda o carrasqueña, propia de la Denominación de Origen Protegida Baena. Tras la recolección de los frutos a finales de octubre, un cuidadoso proceso garantiza el resultado final, confirmando el saber hacer de esta almazara y sus trabajadores. La empresa ofrece diversas actividades de oleoturismo, tales como alojamiento en apartamentos rurales, visita a las fincas y catas de sus aceites en la almazara.

Sucesores de Hermanos López is a family business that has its roots in the 19th century, 175 years ago. Today, the old oil mill built by Antonio López Ortiz in 1918 is equipped with the most advanced technology to achieve a unique organic extra virgin. Its olive groves are located in the south of Córdoba, in the municipalities of Luque and Baena, on steep and difficult to access slopes at the foot of the Sierras Subbéticas Natural Park, a protected environment of unique beauty where the Picual variety, typical of Jaén, and the Hojiblanca variety, characteristic of Córdoba, coexist, in addition to the Picuda or Carrasqueña varieties, typical of the Baena Protected Designation of Origin. After the fruit is harvested at the end of October, a careful process guarantees the final result, proving the know-how of this oil mill and its workers. The company offers various oleotourism activities such as accommodation in rural apartments, visits to the farms and olive oil tastings at the oil mill.

Elaborado de forma artesanal y en cantidad limitada, Morellana Picuda es un exclusivo AOVE ecológico con DOP Baena que se define como frutado intenso de aceituna verde y fresca de gran complejidad y armonía.

Produced in a traditional way and in limited quantities, Morellana Picuda is an exclusive organic EVOO with PDO Baena that is defined as an intense fruity green and fresh olive oil of great complexity and harmony.

A Picuda monovarietal of great complexity on the nose with an intense fruity start of green olives, followed by distinct vegetable notes of green tomatoes, artichokes, aromatic herbs and the Subbética mountains. It ends with slight hints of green banana. / Monovarietal de picuda de gran complejidad en nariz con un inicio que presenta frutado intenso a aceituna verde, seguido de matices claramente vegetales al tomate verde, la alcachofa, las hierbas aromáticas y el monte subbético. Finaliza con ligeros recuerdos al plátano verde.

On the palate, it stands out for its very intense retro-nasal fruitiness. Its entry is fluid, while its bitterness and spiciness are of medium intensity and very balanced with each other. With a green almond retro-nasal aroma, this juice is classified as very complex, harmonious and extremely persistent. / En boca destaca por un frutado retronasal muy intenso. Su entrada es fluida, al tiempo que su amargo y picante son de intensidad media y muy equilibrados entre sí. Con aroma retronasal a almendra verde, este zumo es calificado como muy complejo, armónico y extremadamente persistente. SUCESORES DE HERMANOS LÓPEZ, S.A. T. +34 957 667 202 / info@aceiteshl.com C/ Los Molinos, 9 · 14880 Luque (Córdoba) SPAIN www.aceiteshl.com

PAIRING MARIDAJE

279


MUELOLIVA PICUDA

BEST PICUDA MEJOR PICUDA

93

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Picuda Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.); Can / Lata 5 l. (5.2 qt.) 20.000 l. (5,283 gal.) Hand picked / Manual

More than 70 years ago, Mateo Muela Velasco saw that the future of the olive oil sector depended on the preservation of respect for tradition and artisanal ways rather than on mass production. With this wise decision, this visionary entrepreneur from Granada was a pioneer in opting for quality as the best way -perhaps the only way- to obtain top-of-the-range EVOOs. After starting his own family business in 1942, focused on buying and selling oil, a few years later he began to produce extra virgin olive oil using the cold pressing system. A new and different project, ahead of its time, which laid the foundations for the present-day olive oil sector.

Hace más de 70 años que Mateo Muela Velasco vislumbró que el futuro del sector del aceite de oliva descansaba sobre la persistencia del respeto a la tradición y las maneras artesanales antes que en una producción masificada. Con esta sabia decisión, este visionario emprendedor granadino fue pionero en la apuesta por la calidad como el mejor camino -acaso el único- para obtener AOVEs de alta gama. Tras emprender en 1942 su propio negocio familiar centrado en la compra-venta de aceite, pocos años después comenzó a elaborar aceite de oliva virgen extra mediante el sistema de prensado en frío. Un proyecto diferente y adelantado a su tiempo que sentó las bases para el presente del sector oleícola.

Mueloliva Picuda has its roots in Priego de Córdoba and in the fertile lands of the Subbética Cordobesa, whose privileged microclimate allows it to obtain unique extra virgins. Worthy of a millenary tradition and proud of a territory from which it brings its very essence, this magnificent and multi-awarded monovarietal from olives in veraison (Oleum Viride) from olive trees harvested by hand is also the result of innovation, evident in every detail of their careful production process.

Mueloliva Picuda hunde sus raíces en Priego de Córdoba y en las fértiles tierras de la Subbética Cordobesa, cuyo privilegiado microclima permite la obtención de vírgenes extra únicos. Digno representante de una tradición milenaria y orgullo de un territorio del que porta su esencia, este magnífico y multipremiado monovarietal proveniente de aceitunas en envero (Oleum Viride) de olivos picudos peinados de forma manual también es fruto de la innovación, manifestada en cada detalle del cuidado proceso de elaboración.

A sublime Picudo from Priego de Córdoba that begins with an intense green olive fruitiness with notes of freshly cut grass and olive leaves. This is followed by intense fruity aromas of green banana, green almond and peach. On a vegetal level it has hints of very green tomatoes, beans and artichokes. It culminates with a bouquet of wild and aromatic herbs with a predominance of mint. / Sublime picudo de Priego de Córdoba que en nariz comienza con un intensísimo frutado a aceituna verde con toques de hierba recién cortada y hoja de olivo. Le siguen intensos aromas frutales a plátano verde, alloza y melocotón. En el plano vegetal recuerda al tomate muy verde, la planta de las habas y la alcachofa. Culmina con un envolvente de hierbas silvestres y aromáticas con predominio de la hierbabuena. PAIRING MARIDAJE

280

The jury qualified this juice as exceptional on the palate because of its tremendous combination of balanced bitterness and spiciness and medium intensity. Its entry is fluid and its retro-nasal phase has notes of bitter almonds. An exceptional overall evaluation thanks to its harmony, elegance and persistence. / El jurado ha calificado este zumo como excepcional en boca por su extremo equilibrio entre un amargo y picante equilibrados y de intensidad media. Su entrada es fluida y su fase retronasal recuerda a la almendra amarga. De excepcional valoración global gracias a su armonía, elegancia y persistencia. MUELA-OLIVES, S.L. T. +34 957 547 017 / mueloliva@mueloliva.es Ctra. A-339, Km. 24,5 · 14800 Priego de Córdoba (Córdoba) SPAIN www.mueloliva.es


NOBLEZA DEL SUR ECOLÓGICO DAY

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Aceites Nobleza del Sur es una empresa familiar ubicada en la localidad jiennense de Castellar con una larga tradición olivarera -más de 12 generaciones que han heredado un profundo conocimiento acerca del cultivo del olivo- que se remonta a 1640, cuando los antepasados de la familia Peñuelas-Sagra adquirieron un parrizal de olivos en la finca “Los Añadíos”. Sus AOVEs Premium proceden de los olivares situados junto al río Guadalimar, en las fértiles tierras de la Campiña de Jaén, un total de 306 ha. cultivadas bajo la premisa del respeto a la biodiversidad y el cuidado del medio ambiente.

Aceites Nobleza del Sur is a family business located in the town of Castellar in the province of Jaén with a long tradition of olive growing -more than 12 generations have inherited a profound knowledge of olive cultivation- that goes back to 1640, when the ancestors of the PeñuelasSagra family acquired an olive grove on the “Los Añadíos” estate. Its Premium EVOOs come from olive groves located next to the Guadalimar River, in the fertile lands of the Jaén countryside, a total of 306 ha. cultivated under the principles of respect for biodiversity and care for the environment.

En este enclave privilegiado con un microclima mediterráneo único, en un paisaje singular de olivares centenarios que cada cosecha ofrecen sus mejores frutos, nace Nobleza del Sur Ecológico Day, un monovarietal picual de cosecha temprana representado por la abeja polinizadora, indicador biológico de la salud de los campos de olivos, actualmente en peligro de extinción por el cambio climático y el uso de pesticidas e insecticidas. Procedente de la finca “Vista Alegre”, los frutos son molturados en un máximo de cuatro horas desde su recogida a comienzos de octubre, siendo necesarios entre 10 y 14 kilos para obtener un litro de este preciado zumo.

In this privileged setting with a unique Mediterranean microclimate, in a singular landscape of hundred-year-old olive groves that offer their best fruit every harvest, Nobleza del Sur Ecológico Day was born, an early-harvest Picual monovarietal represented by the pollinator bee, a biological marker of the health of the olive groves, currently in danger of extinction due to climate change and the use of pesticides and insecticides. Coming from the “Vista Alegre” farm, the fruit is pressed in a maximum of four hours from being harvested at the beginning of October. Between 10 and 14 kilos are needed to obtain one liter of this precious juice.

An organic Picual monovarietal that bursts with an intense aroma of green olives with notes of freshly cut grass. Of great complexity, it shows fruit aromas of apple, banana and green almond followed by other vegetables such as tomato plant, wild herbs and flowers. It culminates with a subtle hint of black pepper. / Monovarietal ecológico de picual que en nariz irrumpe con un intenso aroma a aceituna verde con notas de hierba recién cortada. De gran complejidad, muestra aromas frutales a manzana, plátano y almendra verde seguidos de otros vegetales a tomatera, hierbas silvestres y flores. Culmina con un sutil toque a pimienta negra. On the palate it is characterized by a very sweet and fluid entry, and a balanced medium spiciness and bitterness. In the retro-nasal phase it has an intense green olive fruitiness with grass and green almonds. In short, an EVOO that can be described as very harmonious and elegant as a whole. / En boca se caracteriza por una entrada muy dulce y fluida, y un equilibrado picor y amargor medios. En fase retronasal presenta un intenso frutado a aceituna verde con hierba y almendra verde. En definitiva, un aceite que se puede calificar como muy armónico y elegante en su conjunto. ACEITES CASTELLAR, S.L. T. +34 953 460 718 / info@noblezadelsur.com Ctra. Sabiote, s/n · 23260 Castellar (Jaén) SPAIN www.noblezadelsur.com

PAIRING MARIDAJE

281


NOVAVERA HAYAT

BEST FROM TURKEY MEJOR DE TURQUÍA

93

Balıkesir, TURKEY TURQUÍA Memecik Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.) 4.500 l. (1,188 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Nova Vera Gida is a Turkish company dedicated to the production and marketing of EVOOs and other products such as table olives, vinegars, jams and olive oil soaps. At a domestic level, its sales are directed to specific consumers as well as to organic markets, restaurants and high-end hotels. Outside its borders, the U.S.A., Northern Europe, the Netherlands, Austria and the Far East are the main destinations for its exports. The company has 80 ha. of traditional olive groves that are cultivated following ecological farming practices, exercising total control over the process to guarantee the quality of the juices obtained and the preservation of their healthy properties. The fruits, of local varieties, some well known and others rarer and more limited such as Memecik, Ayvalik, Trilye, Beylik and Tavşan Yüreği, are harvested by hand at their optimum moment of ripeness at the beginning of October and quickly transported to the modern oil mill, inaugurated in 2018 and located in the center of the city of Ayvalık. Equipped with top-of-therange machinery operated by expert operators, it covers an area of 43,055 sq. ft. and houses a shop where olive oil tasting workshops are held throughout the year.

PAIRING MARIDAJE

282

Nova Vera Gida es una empresa turca dedicada a la elaboración y comercialización de AOVEs y otros productos tales como aceitunas de mesa, vinagres, mermeladas o jabones de aceite de oliva. A nivel doméstico, sus ventas se dirigen tanto a consumidores específicos como a mercados ecológicos, restaurantes y hoteles de alta gama. Fuera de sus fronteras, EEUU, el norte de Europa, Países Bajos, Austria y el lejano Oriente son los principales destinos de sus exportaciones. La empresa posee 80 ha. de olivar tradicional que son cultivadas siguiendo las prácticas de la agricultura ecológica, ejerciendo un control total sobre el proceso para garantizar la calidad de los zumos obtenidos y la preservación de sus propiedades saludables. Los frutos, de variedades locales -algunas bien conocidas y otras más raras y limitadas- como memecik, ayvalik, trilye, beylik o tavşan yüreği, se recolectan a mano en su momento óptimo de maduración a principios de octubre y son rápidamente trasladados a la moderna almazara, inaugurada en 2018 y situada en el centro de la ciudad de Ayvalık. Equipada con maquinaria de alta gama manejada por operarios expertos, comprende un área de 4.000 m2 y alberga una tienda donde se organizan durante todo el año talleres de cata de aceite de oliva.

A spectacular Turkish EVOO of the Memecik variety that bursts out on the nose with a very high green olive fruitiness, with a fruity presence of green plum, kiwi, berries and banana aromas. Its complexity continues with vegetable aromas where aubergine and green tomato prevail. It culminates with a hint of aromatic herbs, mallow and lemon balm. / Espectacular AOVE turco de la variedad memecik que en nariz irrumpe con un altísimo frutado a aceituna verde, con presencia frutal a aromas de ciruela verde, kiwi, frutos del bosque y plátano. Su complejidad prosigue con aromas vegetales donde prevalecen la berenjena y el tomate verde. Culmina con un toque a hierbas aromáticas, malva y melisa. On the palate, this unique monovarietal enters with great sweetness and fluidity, presenting a tremendous balance between a light and very individual spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has notes of fresh green olives and wild herbs. Fantastic as a whole for its complexity, set of green notes and great persistence. / En boca este singular monovarietal penetra con gran dulzura y fluidez, presentando un extremo equilibrio entre un picante y amargo ligeros y muy personales. Su fase retronasal recuerda a la fresca aceituna verde y a hierbas silvestres. Fantástico en su conjunto por su complejidad, juego de notas verdes y elevada persistencia. NOVAVERA GIDA VE TARIM SAN TIC, LTD. T. +90 5312 807 202 / info@novavera.com.tr Tellikavak Cd, 34. Sk, 6 · 10400 Balıkesir TURKEY www.novavera.com.tr


O-MED PICUAL

90

Granada, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.), 1 l. (33.8 fl.oz.) 25.000 l. (6,604 gal.) Mechanical / Mecanizada

Desde 2005, Venchipa, S.L., una pequeña empresa familiar localizada en Ácula (Granada) de larga tradición olivarera, elabora AOVEs Premium que son el resultado del exhaustivo control de todo el proceso de producción, desde el campo hasta la botella, a través de una sabia combinación de los métodos tradicionales y las nuevas tecnologías, incluido el uso de drones. El olivar de la familia García-Casas comprende 80 ha. en la comarca del Temple, en las faldas de Sierra Nevada, a 700 metros de altitud, donde los frutos son recolectados de noche, generalmente en la segunda quincena de octubre. En su firme compromiso con la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente, la empresa instaló en 2006 una incineradora para quemar los huesos de la aceituna -de los que obtiene aceite ahumado-, así como 360 paneles solares fotovoltaicos en sus campos de olivos capaces de generar electricidad de forma limpia y sostenible. O-Med Picual, su AOVE más galardonado, fue el primer picual en conquistar en la misma campaña (2016/17) el Premio Especial Alimentos de España al Mejor AOVE y en la modalidad Frutado Verde Amargo, así como el Primer Premio a la Calidad Mario Solinas del COI en la categoría Frutado Verde Medio.

Since 2005, Venchipa, S.L., a small family business located in Ácula (Granada) with a long tradition in olive growing, has been producing Premium EVOOs which are the result of exhaustive control of the entire production process, from the field to the bottle, through a careful combination of traditional methods and new technologies, including the use of drones. The García-Casas family’s olive grove covers 80 ha. in the region of El Temple, on the slopes of the Sierra Nevada mountain range, at an altitude of 700 meters, where the fruit is harvested at night, generally in the second half of October. In its firm commitment to sustainability and respect for the environment, in 2006 the company installed an incinerator to burn the olive pits -from which they obtain smoked oil- as well as 360 photovoltaic solar panels in its olive fields capable of generating electricity in a clean and sustainable manner. O-Med Picual, its most awarded EVOO, was the first Picual to win in the same campaign (2016/17) the Spanish Special Food Award for the Best EVOO and in the Bitter Green Fruity category, as well as the First Prize in the IOC Mario Solinas Quality Award in the Medium Green Fruity category.

A great Picual that begins by giving us an intense aroma of green olives wrapped in freshly cut grass. It is followed by a palette of fruit aromas with the presence of apple, banana and pear, and vegetable notes of tomato, artichoke and tender shoots. It culminates in forest aromas with a predominance of country flowers. / Gran picual que comienza regalándonos en nariz un intenso aroma a aceituna verde envuelto en hierba recién cortada. Le sigue una paleta de aromas frutales con presencia de manzana, plátano y pera, y matices vegetales a tomatera, alcachofa y brotes tiernos. Culmina con aromas silvestres con predominio de flores del campo. On the palate this monovarietal is very sweet and with a bitterness that is higher than the spicy one, but balanced between them. In the retro-nasal phase it has hints of green almond and banana peel. In short, a complex and harmonious juice as a whole. / En boca este monovarietal se presenta muy dulce y con un amargo superior al picante pero balanceados entre sí. En fase retronasal recuerda a la alloza y cáscara de plátano. En suma, un zumo complejo y armónico en su conjunto. VENCHIPA, S.L. T. +34 958 588 011 · +34 699 313 262 / info@omedoil.com Avda. Mijas, 27 · 29640 Fuengirola (Málaga) SPAIN www.omedoil.com

PAIRING MARIDAJE

283


O’OLEUM DE LA VÍA VERDE 90

Albacete, SPAIN ESPAÑA Picual, Arbequina, Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 18.000 l. (4,755 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Formed by two oil mills focused on ecological production, Agropecuaria Ecológica Sierra de Alcaraz (AESA) in Albacete and Alalma del Olivo in Toledo, Olinexo is the first group of producers dedicated to the marketing of organic EVOO in Castilla-La Mancha. Both companies have the capacity to separately mill more than four varieties of olives and have a wide range of ecological certifications for countries outside the European Union, such as Japan, China, Brazil, Switzerland or the U.S.A.

Formada por dos almazaras enfocadas a la producción ecológica, Agropecuaria Ecológica Sierra de Alcaraz (AESA) en Albacete y Alalma del Olivo en Toledo, Olinexo es la primera agrupación de productores dedicada a la comercialización de AOVE ecológico en Castilla-La Mancha. Ambas empresas poseen capacidad para molturar separadamente más de cuatro variedades de aceituna y cuentan con una amplia diversidad de certificaciones ecológicas para países de fuera de la Unión Europea, tales como Japón, China, Brasil, Suiza o EEUU.

Founded in 2008 and located in a region of special environmental importance, AESA is a state-of-the-art ecological oil mill surrounded by protected natural areas where the paths of the Quixote Route and the Sierra de Alcaraz Greenway intersect, running through the very door of the oil mill and giving name to its Premium brand, O’Oleum de la Vía Verde, the first EVOO of the campaign, an exclusive signature blend of Picual, Arbequina and Hojiblanca -sometimes accompanied by Cornicabra- that in 2018 won first place in the Olive Oil Bar competition at Biofach Nüremberg, the world’s most important ecological food fair, where in the last five years this brand has always won awards.

Creada en 2008 y situada en una comarca de especial importancia medioambiental, AESA es una almazara ecológica de última generación rodeada de espacios naturales protegidos donde se cruzan los caminos de la Ruta del Quijote y la Vía Verde de la Sierra de Alcaraz, que discurre por la misma puerta de la almazara y da nombre a su marca Premium, O’Oleum de la Vía Verde, el primer AOVE de la campaña, un exclusivo coupage de autor de picual, arbequina y hojiblanca -acompañado en ocasiones de cornicabra- que en 2018 se alzó con el primer puesto en el concurso del Olive Oil Bar de Biofach Nüremberg, la feria de alimentación ecológica más importante del mundo, donde en los últimos cinco años siempre ha resultado premiada.

An original and complex blend from Albacete, with a medium fruity aroma of greener olives wrapped in olive leaves. With aromatic notes of apple, banana and fig, followed by other vegetables such as tomato plant, licorice and vanilla. / Original y complejo coupage de Albacete que en nariz presenta un frutado medio a aceituna más verde envuelto en hoja de olivo. Con matices aromáticos a manzana, plátano e higuera, a los que siguen otros vegetales a tomatera, regaliz y un envolvente de vainilla.

PAIRING MARIDAJE

284

On the palate it offers great retro-nasal complexity with notes of green olives, almonds, bananas and apples. Its entrance is very sweet and denotes a strong balance between spiciness and bitterness, very well controlled and moderate. It is an EVOO that, as a whole, is fluid, harmonious and of great persistence. / En boca ofrece una gran complejidad retronasal con notas a aceituna verde, almendra, plátano y manzana. Su entrada es muy dulce y denota un alto equilibrio entre un picante y amargo muy acompasados y moderados. Es un AOVE que, en su conjunto, resulta fluido, armónico y de gran persistencia. OLINEXO, S.L. T. +34 696 230 599 · +34 967 571 993 / jmarquez@olinexo.com Vía Verde de Alcaraz, s/n · 02300 Alcaraz (Albacete) SPAIN www.olinexo.com


OILALÀ

MONOCULTIVAR CORATINA

89

Barletta-Andria-Trani, ITALY ITALIA Coratina Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Bag-in-box / Bag in box 5 l. (5.2 qt.) 4.000 l. (1,056 gal.) Mechanical / Mecanizada

Conocer Oilalà es adentrarse en un mundo naturalmente diferente -ése es su lema- donde prima el profundo respeto por las raíces y el sentido de la estética junto a los aromas y sabores más refinados, en perfecta armonía con el medio ambiente y la salud. La empresa fue fundada en 2010 por Spiros Borraccino, quien recogió el legado de su abuelo Spyridon y sus olivares en Puglia -la mayoría de ellos de la variedad coratina, la reina de los polifenoles-, cultivados según los preceptos de la agricultura biodinámica. Así, con un diseño único y un packaging innovador, la firma es capaz de crear obras maestras en forma de AOVE que garantizan una experiencia inolvidable para el consumidor. Presente en más de 22 países, Oilalà es protagonista en tiendas gourmet, restaurantes con estrella Michelin (más de 50) y hoteles de alta gama de todo el mundo.

To know Oilalà is to enter a naturally different world -that is its motto- where a deep respect for its roots and the sense of aesthetics prevails together with the most refined aromas and flavors, in perfect harmony with the environment and health. The company was founded in 2010 by Spiros Borraccino, who inherited the legacy of his grandfather Spyridon and his olive groves in Puglia -mostly of the Coratina variety, the queen of polyphenols-, and cultivated according to the principles of biodynamic agriculture. Thus, with a unique design and innovative packaging, the firm is able to create masterpieces in the form of EVOO that guarantee an unforgettable experience for the consumer. Present in more than 22 countries, Oilalà is the protagonist in gourmet shops, Michelin-starred restaurants (more than 50) and high-end hotels around the world.

Desde EEUU hasta Japón, pasando por China y Grecia, esta marca Premium ha recibido desde 2016 medallas y prestigiosos premios internacionales que certifican su calidad suprema. Además de sus monovarietales de coratina y peranzana -y un blend 100% italiano obtenido de diversos cultivares-, la empresa cuenta con una línea gourmet dedicada a la excelencia culinaria pugliese: aceitunas, verduras, tomates orgánicos, pesto, paté…

From the United States to Japan, via China and Greece, this Premium brand has received medals and prestigious international awards since 2016, attesting to its supreme quality. In addition to its Coratina and Peranzana monovarietals -and a 100% Italian blend obtained from various cultivarsthe company has a gourmet line dedicated to the Pugliese culinary excellence: table olives, vegetables, organic tomatoes, pesto, pâté, etc.

A Coratina monovarietal that presents an intense green olive fruitiness on the nose, but with subtle ripe touches. There are also varied fruit aromas with the presence of banana, apple and green almond, followed by vegetable hints of tomato plant, wild herbs and vanilla. / Monovarietal de coratina que en nariz presenta un frutado intenso a aceituna verde pero con sutiles toques maduros. Se aprecian también aromas frutales variados con presencia de plátano, manzana y almendra verde; seguidos de toques vegetales a tomatera, hierbas silvestres y vainilla.

On the palate this EVOO is very sweet at the beginning, with a spiciness and bitterness that are assertive but in a balanced way. Its aftertaste is reminiscent of green almonds and banana peel. A very complex and balanced extra virgin as a whole. / En boca este AOVE resulta muy dulce en su entrada, con un picor y amargor que se reivindican pero de forma equilibrada. Su retrogusto recuerda a la almendra verde y a la cáscara de plátano. Aceite muy complejo y balanceado en su conjunto. OILALÀ, S.R.L. T. +39 347 520 7991 / spiros@oilala.com Via Callano, 119 · 76121 Barletta-Andria-Trani ITALY www.oilala.com

PAIRING MARIDAJE

285


OLEO SUBBÉTICA 89

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Hojiblanca, Picuda Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Mechanical / Mecanizada

The Marín Serrano El Lagar, S.L. oil mill was established in the 1970s, bringing together the olive-growing traditions of the Marín and Serrano families, who treasured the experience and know-how accumulated by several generations of farmers and olive oil producers. The first location was in an old grape mill, hence the name of the company. In the 1980s, the new oil mill was built on the outskirts of Carcabuey (Córdoba), in the heart of the Sierras Subbéticas Natural Park, modern facilities equipped with the latest technology to guarantee the best quality juices from the hundred-year-old mountain olive groves of the Priego de Córdoba PDO, with differentiated areas of Picuda, Hojiblanca and Picual. Although the company mills its own and third party produced olives, the EVOO packaged under the Oleo Subbética brand -an excellent blend of Hojiblanca and early harvest Picudacomes exclusively from family groves that have been previously selected and lovingly cared for, with the chosen groves being carefully monitored. The fact that 100% of its shareholders are olive growers gives the company a special awareness of how to manage the business and production.

La almazara Marín Serrano El Lagar, S.L. se constituyó como tal en los años 70 del pasado siglo aunando las tradiciones olivareras de las familias Marín y Serrano, que atesoraban la experiencia y el saber hacer acumulado por varias generaciones de agricultores y almazareros. La primera ubicación fue en un antiguo lagar de uva, de ahí el nombre de la sociedad. En los años 80 se construyó la nueva almazara en el extrarradio de Carcabuey (Córdoba), en pleno corazón del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, unas modernas instalaciones equipadas con la última tecnología para garantizar la obtención de las mejores calidades de los zumos procedentes de los olivares serranos centenarios del territorio de la DOP Priego de Córdoba, con áreas diferenciadas de picuda, hojiblanca y picual. Aunque la empresa moltura aceituna de producción propia y de terceros, el AOVE envasado bajo la marca Oleo Subbética -un excelente coupage de hojiblanca y picuda de cosecha temprana- procede en exclusiva de olivares familiares previamente seleccionados y mimados con esmero, realizándose un seguimiento de las parcelas elegidas. El hecho de que el 100% de sus accionistas propietarios sean olivareros confiere a la empresa una sensibilidad especial en la manera de gestionar el negocio y la producción.

A great Subbaetic blend of Hojiblanca and Picuda that offers an intense aroma of green olives with the presence of olive leaves. It is followed by fruity aromas of apple, banana and almond complemented by vegetable notes of green tomato, artichoke and wild herbs. / Gran coupage subbético de hojiblanca y picuda que en nariz ofrece un intenso aroma a aceituna verde con presencia de hoja de olivo. Le siguen aromas frutales a manzana, plátano y almendra complementados con notas vegetales a tomate verde, alcachofa y hierbas silvestres.

PAIRING MARIDAJE

286

On the palate this EVOO stands out for its great balance and a sweet and elegant entry. Its retro-nasal phase reminds us of fresh green olives together with bitter almonds. As a whole, it is a very rounded extra virgin with great persistence. / En boca este AOVE destaca por su gran equilibrio y una entrada dulce y elegante. Su fase retronasal nos recuerda a la aceituna fresca y verde, junto a la almendra amarga. En su conjunto, estamos ante un aceite muy redondo y con una alta persistencia. MARÍN SERRANO EL LAGAR, S.L. T. +34 957 553 045 / ellagar@marinserrano.es C/ Carmen, 24 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN


OLICASTELLÓ ARBEQUINA

91

Lérida, SPAIN ESPAÑA Arbequina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Mechanical / Mecanizada

En Molí d’Oli Gabriel Alsina i Fills se trabaja con denuedo para elaborar un producto que transmita su identidad. Valores como el sacrificio, el esfuerzo, la dedicación y, sobre todo, la pasión y amor por el trabajo diario. Aunque constituida en 1945, los orígenes de esta empresa familiar de Castelló de Farfanya (Lérida) dedicada a la producción de aceite de oliva virgen extra se remontan a 1879, cuando Gabriel Alsina Utges compró una parte del viejo molino que más tarde adquiriría en su totalidad. Tanto su privilegiado emplazamiento en la comarca de La Noguera, la más extensa de Cataluña, a 358 metros de altitud, que disfruta del especial microclima que crea el nacimiento del río Farfanya; como la orientación de las fincas, 70 ha. de olivar transformado de secano a riego en un radio de 10 kilómetros -ocho de ellas de olivar ecológico-, son factores que influyen decisivamente en la calidad de los zumos obtenidos.

At Molí d’Oli Gabriel Alsina i Fills they work hard to produce a product that conveys their identity. Values such as sacrifice, effort, dedication and, above all, passion and love for the daily work. Although established in 1945, the origins of this family business in Castelló de Farfanya (Lérida) dedicated to the production of extra virgin olive oil date back to 1879 when Gabriel Alsina Utges bought part of the old mill which he would later acquire in its entirety. Both its privileged location in the region of La Noguera, the largest in Catalonia, at an altitude of 358 meters, which enjoys the special microclimate created by the source of the river Farfanya; and the orientation of the farms, 70 ha. of olive groves transformed from dry to irrigated within a radius of 10 kilometers -eight of them ecological olive groves- are factors that decisively influence the quality of the juices obtained.

En la actualidad, la empresa elabora 21 tipos de AOVE y tres aceites aromatizados (limón, setas y trufa) a partir de aceitunas recolectadas en la primera quincena de octubre. Todos ellos se comercializan bajo la marca Olicastelló, presente en siete países, con la variedad arbequina como gran abanderada.

Currently, the company produces 21 types of EVOO and three flavored oils (lemon, mushroom and truffle) from olives harvested in the first half of October. All of them are marketed under the Olicastelló brand, present in seven countries, with the Arbequina variety as the great standard bearer.

An Arbequina juice from Lérida that stands out for its very high complexity on the nose expressed through an intense mixture of green and ripe olives. More fruity than vegetable, it gives aromas of apple, banana, citrus and almond along with fresh melon. Vegetal aromas of tomato, aromatic herbs and flowers also appear. / Arbequino de Lérida que destaca por una altísima complejidad en nariz expresada a través de un frutado intenso a aceituna mezcla de verde y madura. De carácter más frutal que vegetal, regala aromas a manzana, plátano, cítricos y almendra, junto con melón fresco. También aparecen aromas vegetales a tomate, hierbas aromáticas y flores. Fantastic on the palate, this EVOO begins with a very sweet and extremely balanced entry, with a lightly intense bitter and spicy finish. Its retro-nasal phase has hints of nuts and fresh olives. Exceptional as a whole, this is a persistent, harmonious and very elegant juice. / Fantástico en boca, este AOVE comienza con una entrada muy dulce y extremadamente equilibrada, con un amargo y picante acompasados y de intensidad ligera. Su fase retronasal recuerda a los frutos secos y a la aceituna fresca. Excepcional en su conjunto, estamos ante un zumo persistente, armónico y muy elegante. MOLÍ D’OLI GABRIEL ALSINA I FILLS T. +34 973 428 227 · +34 661 245 549 / olidecastello@gmail.com Ctra. de Balaguer, s/n · 25136 Castelló de Farfanya (Lérida) SPAIN www.olicastello.com

PAIRING MARIDAJE

287


OLIVEIRA DA SERRA SELECÇÂO OURO BEST FROM PORTUGAL MEJOR DE PORTUGAL

92

Oeiras, PORTUGAL PORTUGAL Sikitita, Arbequina, Arbosana Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Mechanical / Mecanizada

A true world reference in the olive sector, the Portuguese giant Sovena currently has more than 10,000 ha. of intensive and hedge-row olive groves spread over four regions of the country: Ferreira do Alentejo, Campo Maior, Elvas and Aviz. In total, 10,000,000 olive trees on their own properties or under lease that reaffirm their commitment to Portuguese agriculture. To support its ambitious project, the Group built a state-of-the-art oil mill in Ferreira do Alentejo, next to Herdade do Marmelo, in the heart of its agricultural activity, equipped with the most advanced technology to minimize the time between olive harvesting and oil extraction, with a milling capacity of 40 t. of olives/hour. In its commitment to sustainability, the Portuguese company has implemented efficient measures such as the drip irrigation system, supported by probes near the roots of the olive trees, which enables them to know the amount of water needed for the proper development of the tree, avoiding any waste. In the case of Oliveira da Serra, its best-known brand -the others being Andorinha and Olivari- the most suitable olives and lots are selected to obtain the best juices, including this multi-award winning blend of Sikitita, Arbequina and Arbosana.

Auténtica referencia mundial en el sector oleícola, el gigante portugués Sovena posee en la actualidad más de 10.000 ha. de olivar intensivo y superintensivo repartidas en cuatro regiones del país: Ferreira do Alentejo, Campo Maior, Elvas y Aviz. En total, 10.000.000 de olivos en fincas propias o en régimen de arrendamiento que reafirman su compromiso con la agricultura portuguesa. Para respaldar su ambicioso proyecto, el Grupo construyó un vanguardista lagar en Ferreira do Alentejo, junto a Herdade do Marmelo, en el corazón de su actividad agrícola, dotado de la tecnología más avanzada para minimizar el tiempo transcurrido entre la recolección de la aceituna y la extracción del aceite, con una capacidad de molturación de 40 t. de aceitunas/hora. En su apuesta por la sostenibilidad, la compañía lusa ha implantado medidas eficientes como el sistema de riego gota a gota, apoyado por sondas cercanas a las raíces de los olivos, que permite conocer la cantidad de agua necesaria para el buen desarrollo del árbol huyendo de cualquier desperdicio. En el caso de Oliveira da Serra, su marca más conocida -las otras son Andorinha y Olivari-, se seleccionan los frutos y lotes más adecuados para obtener los mejores zumos, entre ellos este multipremiado blend de sikitita, arbequina y arbosana.

An interesting Portuguese blend that is perceived on the nose as a highly green olive fruity with interesting ripe notes. The olfactory phase is complex, with the presence of apple, banana, almond, peach and tomato plant. It culminates with a pleasant bouquet of flowers and aromatic herbs. / Interesante coupage portugués que en nariz se percibe como un frutado alto a aceituna verde con interesantes toques maduros. La fase olfativa es compleja, con presencia de manzana, plátano, almendra, melocotón y tomatera. Culmina con un agradable envolvente a flores y hierbas aromáticas.

PAIRING MARIDAJE

288

On the palate it has a sweet, fluid and very elegant entry, with a balanced light to medium intensity spiciness and bitterness. In the retro-nasal phase it shows hints of banana, almond and artichoke. A very complex, harmonious and balanced EVOO. / En boca presenta una entrada dulce, fluida y muy elegante, con un picor y amargor equilibrados de intensidad ligera a media. En fase retronasal muestra recuerdos a plátano, almendra y alcachofa. Aceite muy complejo, armónico y redondo. SOVENA PORTUGAL CONSUMER GOODS, S.A. T. +351 210 400 813 / oliveiradaserra@sovena.pt Rua Dr. António Loureiro Borges, 2-3º Andar · 1495-131 Algés (Oeiras) PORTUGAL www.sovenagroup.com


OLIVKO

BEST FROM TUNISIA / BEST CHETOUI MEJOR DE TÚNEZ / MEJOR CHETOUI

88

Tunis, TUNISIA TÚNEZ Chetoui Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Hand picked / Manual

En la soleada Túnez se cultivan olivos desde el siglo VIII a.C. Olivko fue creada con el objetivo de situar en el mapa oleícola mundial el aceite de oliva virgen extra de Túnez, de calidad contrastada aunque durante muchos años un secreto bien guardado. Hasta ahora. Su fundador, Karim Fitouri, descubrió su pasión -mejor dicho, obsesión- por el virgen extra tras labrarse una carrera de éxito en Reino Unido durante más de dos décadas, donde construyó su propio negocio, una empresa de automóviles de lujo con chófer.

Olive trees have been grown in sunny Tunisia since the 8th century B.C. Olivko was created with the aim of putting Tunisia’s extra virgin olive oil on the world’s olive map, of proven quality but for many years a well-kept secret. Until now. Its founder, Karim Fitouri, discovered his passion -or rather, obsession- for extra virgin after forging a successful career in the United Kingdom for more than two decades, where he built his own business, a luxury chauffeur driven car company.

Pero las raíces son las raíces, y Fitouri decidió que dedicaría sus esfuerzos a cambiar la imagen del AOVE Made in Tunisia para siempre. Su estrategia comercial se centró en la educación de los agricultores de diferentes regiones del país para obtener la mejor calidad posible. Un trabajo que, apenas tres años después, ha situado a Olivko a la cabeza de las empresas tunecinas productoras de virgen extra, con más de 40 premios conquistados en diversos concursos internacionales.

But roots are roots, and Fitouri decided that he would devote his efforts to changing the image of EVOO Made in Tunisia forever. His business strategy focused on educating farmers in different regions of the country to obtain the best possible quality. A work that, just three years later, has placed Olivko at the head of Tunisian companies producing extra virgin, with more than 40 awards won in diverse international competitions.

En sus 1.200 ha. de olivar ecológico, los frutos -cultivados desde 1928- son recogidos a mano y molturados siguiendo procesos de producción que combinan la sabiduría de las tradiciones ancestrales transmitidas de generación en generación con las técnicas más actuales.

In its 1,200 ha. of organic olive groves, the fruits -grown since 1928- are harvested by hand and pressed following production processes that combine the wisdom of ancestral traditions passed down from generation to generation with the latest techniques.

A fantastic Tunisian Chetoui monovarietal that displays an intense green olive aroma with interesting ripe notes on the nose. It presents aromas of freshly cut grass, with subtle fruity hints of apple, banana, green almond, fig and pear, wrapped in vegetable aromas of basil, licorice, wild herbs and flowers. / Fantástico monovarietal tunecino de chetoui que en nariz despliega un intenso aroma a aceituna verde con interesantes toques maduros. Presenta aromas a hierba recién cortada, con sutiles toques frutales a manzana, plátano, alloza, higo y pera, envueltos en aromas vegetales a albahaca, paloduz, hierbas silvestres y flores. On the palate it is extremely sweet and balanced, with a medium and compensated bitterness and spiciness. Its retro-nasal phase is reminiscent of green olives and fresh strawberries. An extremely complex, harmonious EVOO with great persistence. / En boca es extremadamente dulce y equilibrado, con un amargo y picante medios y compensados. Su fase retronasal recuerda a la aceituna verde y a la fresa fresca. Aceite sumamente complejo, armónico y con alta persistencia. OLIVKO T. +216 98 100 127 / info@olivko.com 01 Rue Dar Essalam · 1057 Gammarth (Tunis) TUNISIA www.olivko.com

PAIRING MARIDAJE

289


OLIVO REAL RESERVA FAMILIAR

91

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 7.000 l. (1,849 gal.) Mechanical / Mecanizada

Located in Mancha Real (Jaén), Cruz de Esteban is the only oil mill in the area -opened in 2000- that can mill ecological olives with a certified quality seal (CAAE). Olive oil millers since 1930, the company combines the most innovative technology with respect for tradition in the production of its oils from olives of the Picual, Hojiblanca, Koroneiki and Arbequina varieties that are cultivated using a drip irrigation system with water from the Guadalquivir and Guadalbullón rivers and separated according to their quality.

Situada en Mancha Real (Jaén), Cruz de Esteban es la única almazara de la zona -inaugurada en 2000- que puede molturar aceituna ecológica con sello de calidad certificada (CAAE). Almazareros desde 1930, la empresa conjuga la tecnología más innovadora con el respeto por la tradición en la elaboración de sus aceites, procedentes de aceitunas de las variedades picual, hojiblanca, koroneiki y arbequina que son cultivadas aplicando un sistema de riego por goteo con agua de los ríos Guadalquivir y Guadalbullón, y separadas en función de su calidad.

The olive groves of the “Peñaflor” estate extend over 200 ha. in the foothills of Sierra Mágina in the area known as La Almendrera, which takes its name from the old existing plantation. In another of the estates, “Casarejo”, an old oil mill is preserved in perfect conditions, while the company has recently opened a plant to produce compost with the by-products of the olive grove.

Los olivares de la finca “Peñaflor” se extienden a lo largo de 200 ha. en las estribaciones de Sierra Mágina, en el área conocida como La Almendrera, que toma su nombre de la antigua plantación existente. En otra de las fincas, “Casarejo”, se conserva una vieja almazara en perfectas condiciones, al tiempo que la empresa ha inaugurado recientemente una planta para producir compost con los subproductos del olivar.

Recognized with the quality label “Jaén Selección 2020” created by the Jaén Provincial Council -which includes the best extra virgin olive oil from Jaén each campaign-, Olivo Real Reserva Familiar is its Premium EVOO, a balanced and harmonious Picual from olives harvested in the second half of October.

Reconocido con el distintivo de calidad “Jaén Selección 2020” creado por la Diputación de Jaén -que engloba a los mejores vírgenes extra jiennenses de cada campaña-, Olivo Real Reserva Familiar es su AOVE Premium, un equilibrado y armónico picual proveniente de aceitunas recolectadas en la segunda quincena de octubre.

A fantastic Picual monovarietal that surprises with an intense green olive fruitiness and the green of the olive tree leaf. Of great complexity, it exhibits fruity aromas such as green banana, green almond and lime, together with vegetable nuances with a prominent presence of green vegetables such as artichoke or fresh tomato. It concludes with a splendid aromatic bouquet where mint, pepper and eucalyptus stand out. / Fantástico monovarietal de picual que en nariz sorprende con un frutado intenso a aceituna verde, y al verde de la hoja del olivo. De gran complejidad, exhibe aromas frutales como el plátano verde, la alloza y la lima, junto a matices vegetales con destacada presencia de hortalizas verdes como la alcachofa o el tomate fresco. Concluye con un espléndido envolvente aromático donde destacan la hierbabuena, la pimienta y el eucalipto.

PAIRING MARIDAJE

290

On the palate this EVOO penetrates very sweetly, with an intense green olive aftertaste and a strong but balanced and powerful spiciness and bitterness. Its retronasal aromas remind us of green bananas as well as tomato plants. A magnificent EVOO as a whole, very complex and endowed with a great persistence that leaves us an unforgettable aftertaste when consumed. / En boca este AOVE penetra dulcísimo, con un retrogusto intenso a aceituna verde y un picor y amargor potentes pero a la vez equilibrados y balanceados. Sus aromas retronasales nos recuerdan al plátano verde y, de nuevo, a la tomatera. Magnífico AOVE en su conjunto, muy complejo y dotado de una alta persistencia que nos deja un inolvidable retrogusto al consumirlo. ALMAZARA CRUZ DE ESTEBAN, S.L. T. +34 953 352 463 / info@olivoreal.com Camino Ancho, s/n · 23100 Mancha Real (Jaén) SPAIN www.olivoreal.com


OLIZUMO

EARLY HARVEST

90

Jaén, SPAIN ESPAÑA Sierra de Cazorla Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 30.000 l. (7,925 gal.) Mechanical / Mecanizada

Aunque la fundación de Aceites Guadalentín data de 1926, la familia Gámez Moreno se dedica a la elaboración de aceite de oliva virgen extra desde hace cuatro generaciones, cuando a finales del siglo XIX inició la construcción de un pequeño molino en Pozo Alcón (Jaén) para satisfacer las necesidades de los agricultores de la zona. Hoy es una empresa moderna con vocación emprendedora y presencia en numerosos mercados internacionales cuyo crecimiento la ha convertido en una de las almazaras más grandes del sur de España.

Although Aceites Guadalentín was founded in 1926, the Gámez Moreno family has been producing extra virgin olive oil for four generations, when at the end of the 19th century they began to build a small oil mill in Pozo Alcón (Jaén) to meet the needs of the farmers in the area. Today it is a modern company with an entrepreneurial vocation and a presence in numerous international markets, whose growth has made it one of the largest olive oil mills in southern Spain.

Ubicada en la comarca de la Sierra de Cazorla, a una altitud media de 800 metros, en sus 100 ha. de olivar de montaña se promueve un cultivo sostenible, adoptando los sistemas de producción más innovadores en aras de mejorar la calidad de sus AOVEs convencionales y orgánicos, comercializados bajo las marcas Olizumo, Guadlay, Biozait y Oleoforum.

Located in the Sierra de Cazorla region at an average altitude of 800 meters, its 100 ha. of mountain olive groves promote sustainable cultivation, adopting the most innovative production systems in order to improve the quality of its conventional and organic EVOOs, marketed under the Olizumo, Guadlay, Biozait and Oleoforum brands.

Olizumo Early Harvest es un equilibrado monovarietal de cosecha temprana con DOP Sierra de Cazorla obtenido a partir de una selección de aceitunas picuales recolectadas en la primera quincena de noviembre. La empresa también produce biomasa a partir del orujillo seco y el hueso de aceituna y posee una línea de cosmética 100% natural elaborada con virgen extra (Olimed Cosmetics).

Olizumo Early Harvest is a balanced early-harvest monovarietal with PDO Sierra de Cazorla obtained from a selection of Picual olives harvested in the first half of November. The company also produces biomass from pomace and olive pits and has a line of 100% natural cosmetics made from extra virgin olive oil (Olimed Cosmetics).

An excellent Picual monovarietal from Jaén that on the nose begins with a complex and pleasant intense fruitiness to green olive, with the presence of notes of greener apple and banana followed by nuts like almond and tomato plant at the vegetable level. It culminates with a pleasant fragrance of aromatic herbs. / Excelente monovarietal picual de Jaén que en nariz comienza con un complejo y agradable frutado intenso a aceituna verde, con presencia de notas de manzana y plátano más verdes seguidas de frutos secos como la almendra y tomatera en el plano vegetal. Culmina con un agradable toque a hierbas aromáticas.

On the palate it has a very fluid and sweet entry, presenting afterwards a medium spiciness and bitterness, making it very balanced and elegant. It has an aftertaste of green almonds and green bananas. A complex EVOO, very balanced and with a great persistence on the palate. / En boca posee una entrada muy fluida y dulce, presentando después un picor y amargor medios que lo hacen muy equilibrado y elegante. Posee retrogusto a almendra verde y plátano verde. Un aceite complejo, muy redondo y con una alta persistencia en boca. ACEITES GUADALENTÍN, S.L. T. +34 953 738 035 / info@aceitesguadalentin.com Avda. Ntra. Sra. de los Dolores, 43 · 23485 Pozo Alcón (Jaén) SPAIN www.aceitesguadalentin.com

PAIRING MARIDAJE

291


ORO BAILÉN ARBEQUINA

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Arbequina Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.); Can / Lata 500 ml. (16.9 fl. oz.), 2,5 l. (2.6 qt.) 150.000 l. (39,625 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Aceites Oro Bailén Galgón 99, S.L.U. was founded in 2005 as a processing, bottling and marketing company of extra virgin olive oil from the olives produced in the olive groves of the Gálvez González family who, a few years earlier in 1999, had acquired two irrigated farms, “La Casa del Agua”, a farm in the countryside where the oil mill is located, and “Los Juncales”, a farm in the mountains at the foot of Sierra Morena, both managed under the Integrated Production system.

Aceites Oro Bailén Galgón 99, S.L.U. nace en 2005 como empresa elaboradora, envasadora y comercializadora de aceite de oliva virgen extra a partir de las aceitunas producidas en los olivares de la familia Gálvez González, que unos años antes, en 1999, había adquirido dos explotaciones de regadío, “La Casa del Agua” -una finca de campiña donde se ubica la almazara- y “Los Juncales” -una finca de sierra en las faldas de Sierra Morena-, ambas gestionadas bajo el sistema de Producción Integrada.

The Arbequina variety estates from which this monovarietal originates are hedge-row olive groves, which facilitates the rapid harvesting of the fruit -this season at the beginning of Octoberwith the help of state-of-the-art machinery, and even night time harvesting when temperatures make this advisable. Located in enclaves of high ecological value typical of Mediterranean forests that are home to a wide variety of species of flora and fauna, respect for the environment, together with the search for excellence, detailed traceability and fully guaranteed food safety, is an aspect that Aceites Oro Bailén has been committed to since its inception; not to mention the dissemination and promotion of the benefits of the extra virgin as a healthy food.

Las fincas de la variedad arbequina de las que procede este monovarietal son plantaciones de olivar superintensivo, que facilita la rápida recogida de los frutos -en esta campaña, a principios de octubre- con la ayuda de maquinaria de última generación, e incluso la recolección nocturna cuando las temperaturas así lo aconsejan. Situadas en enclaves de alto valor ecológico propios del bosque mediterráneo que albergan una gran variedad de especies de flora y fauna, el respeto por el medio ambiente -junto con la búsqueda de la excelencia, una detallada trazabilidad y una seguridad alimentaria plenamente garantizadaes un aspecto por el que Aceites Oro Bailén lleva apostando desde sus comienzos; sin olvidar la difusión y promoción de las bondades del virgen extra como alimento saludable.

A special Arbequina EVOO from Jaén that has been qualified as intense in the nose, with aromas of green olives and subtle ripe touches wrapped in freshly cut grass. It also presents hints of banana, almond and other dry fruits at the fruit plane, with nuances of tomato and artichoke in the vegetable level. Its finish is complex at the olfactory level, with hints of aromatic herbs, flowers and vanilla. / Particular arbequino de Jaén que ha sido calificado como intenso en nariz, con aromas a aceituna verde y sutiles toques maduros envueltos en hierba recién cortada. Presenta además notas a plátano, almendra y otros frutos secos en el plano frutal, con matices a tomate y alcachofa en el vegetal. Su final es complejo a nivel olfativo, con recuerdos a hierbas aromáticas, flores y vainilla. PAIRING MARIDAJE

292

On the palate, this is an extra virgin that is extremely sweet and smooth, with a medium and balanced spiciness and bitterness, and whose retro-nasal recalls green almonds and banana peels. A juice that is extremely balanced, elegant and persistant. / En boca estamos ante un virgen extra sumamente dulce y fluido, con un picante y amargo medios y balanceados, y cuyo retronasal recuerda a la almendra verde y piel de plátano. Aceite extremadamente balanceado, elegante y persistente. ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U. T. +34 953 548 038 / comercial@orobailen.com Ctra. Plomeros, Casa del Agua · 23730 Villanueva de la Reina (Jaén) SPAIN www.orobailen.com


ORO BAILÉN HOJIBLANCA

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

La gama de AOVEs Premium de Oro Bailén Galgón 99, una empresa de Villanueva de la Reina que se ha convertido en uno de los referentes y máximos exponentes de calidad de los vírgenes extra producidos en la provincia de Jaén, se amplió la pasada campaña con la introducción de dos nuevas variedades, frantoio y hojiblanca. Esta última procede de una plantación de regadío compuesta por olivos jóvenes situados a 500 metros de altitud, en ladera y a un pie, con un marco de plantación intensivo de 7 x 7 en régimen de Producción Integrada.

The range of Premium EVOOs of Oro Bailén Galgón 99, a company from Villanueva de la Reina that has become one of the benchmarks and greatest exponents of the quality of extra virgins produced in the province of Jaén, was extended last season with the introduction of two new varieties, Frantoio and Hojiblanca. The Hojiblanca comes from an irrigated plantation of young olive trees located at an altitude of 500 meters, on a slope and at the base, with an intensive plantation framework of 7 x 7 under the Integrated Production System.

La recogida se realiza en distintas fechas cada año dependiendo de la madurez del fruto -en este caso, entre el 12 y el 16 de octubre-, que es transportado a la almazara con la mayor celeridad posible para completar en menos de dos horas todo el proceso de elaboración -gracias a la ubicación de las instalaciones dentro de una de las fincas-, un aspecto fundamental que la empresa cuida al detalle. Su privilegiada situación geográfica confiere a sus aceites de marcada personalidad unas singulares y peculiares notas frutales y aromáticas, pero sin duda lo más destacable es su armonía, una perfecta conjunción entre frutado, amargo y picante.

Harvesting takes place on different dates each year depending on the ripeness of the fruit -in this case between 12 and 16 October- which is transported to the oil mill as quickly as possible to complete the entire production process in less than two hours -thanks to the location of the facilities within one of the estates- a fundamental aspect that the company pays attention to in great detail. Its privileged geographical location gives its EVOOs a strong personality with unique and distinct fruity and aromatic notes, but undoubtedly the most remarkable is its harmony, a perfect combination of fruity, bitter and spicy.

A Hojiblanca monovarietal that on the nose presents a fruity finish of green olive with notes of freshly cut grass. On the vegetable side, the presence of green tomatoes or tomato plants and fruity notes of banana, green almond and citrus fruits stand out. A complete olfactory festival that culminates with hints of aromatic and wild herbs. / Monovarietal de hojiblanca que en nariz presenta un extremo frutado a aceituna verde con notas de hierba recién cortada. En el plano vegetal destaca la presencia de tomate verde o tomatera y matices frutales de plátano, alloza y cítricos. Todo un festival olfativo que culmina con notas a hierbas aromáticas y silvestres. On the palate this juice from Jaén is spectacular, with a sweet and lively entry followed by a well balanced blend of bitterness and spiciness. Its retro-nasal phase is reminiscent of green almonds and artichokes. A very harmonious and well-rounded juice that gives a long persistence at the finish. / En boca este zumo jiennense resulta espectacular, con una entrada dulce y alegre a la que sigue un extremo equilibrio entre un amargo y picante compensados y medios. Su fase retronasal recuerda a la almendra verde y alcaucil. Zumo muy armónico y redondo que regala al final una prolongada persistencia. ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U. T. +34 953 548 038 / comercial@orobailen.com Ctra. Plomeros, Casa del Agua · 23730 Villanueva de la Reina (Jaén) SPAIN www.orobailen.com

PAIRING MARIDAJE

293


ORO BAILÉN PICUAL

92

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.); Can / Lata 500 ml. (16.9 fl. oz.), 2,5 l. (2.6 qt.); Bag-in-box / Bag in box 3 l. (3.2 qt.) 200.000 l. (52,834 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Obsessed with achieving excellence in the production process of its EVOOs, at Aceites Oro Bailén they begin to analyze the fruit at the end of September to determine the exact date when harvesting should begin. Their Picual variety estates are traditional olive plantations very close to the oil mill located in the Sierra Norte of the province of Jaén, between Bailén and Andújar, at 400 meters above sea level. The characteristic ecosystems of the area include Mediterranean forest and scrub, pine forests and riverbanks, with the presence of a rich and varied fauna where among the mammals we can observe unique species such as the mongoose -the only European mongoose- and the Iberian lynx which is in danger of extinction.

Obsesionados por alcanzar la excelencia en el proceso de elaboración de sus AOVEs, en Aceites Oro Bailén empiezan a analizar los frutos a finales de septiembre para determinar la fecha exacta del inicio de la recolección. Sus fincas de la variedad picual son plantaciones de olivar tradicional muy próximas a la almazara situadas en la Sierra Norte de la provincia de Jaén, entre Bailén y Andújar, a 400 metros de altitud. Los ecosistemas característicos de la zona comprenden bosque y matorral mediterráneo, pinares y riberas, con presencia de una fauna rica y variada donde entre los mamíferos se observan especies singulares como el meloncillo, la única mangosta europea, y el lince ibérico, en peligro de extinción.

Barely two hours after the start of the day, the first batches of olives arrive at the oil mill where they are inspected to ensure that the fruit is healthy and looks good. All the daily batches are tasted and classified according to their organoleptic characteristics.

Apenas dos horas después del inicio de la jornada, las primeras partidas de aceituna llegan a la almazara, donde son inspeccionadas verificando que el fruto esté sano y con buen aspecto exterior. Todas las partidas diarias son catadas y clasificadas según sus características organolépticas.

In addition to its uncompromising commitment to quality, the company is committed to disseminating and promoting the culture of the extra virgin, relying on exports as a fundamental means; not in vain, the brand is present in over 35 countries around the world.

Además de su inequívoca apuesta por la calidad, la empresa está empeñada en divulgar y fomentar la cultura del virgen extra, apostando por la exportación como medio fundamental; no en vano, la marca está presente en más de 35 países de todo el mundo.

An exceptional Picual from Jaén that bursts onto the nose with a very intense green olive fruitiness accompanied by the green of freshly cut grass. It then gives us fruity aromas where banana, green apple and green almond stand out, together with notes of almond. It culminates with hints of green tomato, pepper and mint. / Excepcional picual de Jaén que irrumpe en nariz con un frutado muy intenso a aceituna verde acompañado por el verde de la hierba recién cortada. Seguidamente nos regala aromas frutales donde destacan el plátano, la manzana verde y la alloza, junto con notas de almendra. Culmina con recuerdos a tomate verde, pimienta y hierbabuena. PAIRING MARIDAJE

294

On the palate this EVOO is sweet and fluid and then shows a moderate spiciness and a slightly higher bitterness, both balanced with each other. Its retro-nasal phase reminds us of green almonds and banana peels. It can be classified as very well-rounded as a whole, with great persistence and remarkable balance. / En boca este aceite entra dulce y fluido para después mostrar un picante moderado y un amargo algo más elevado, ambos equilibrados entre sí. Su fase retronasal nos recuerda a la almendra verde y a la piel de plátano. Se puede catalogar como muy completo en su conjunto, con gran persistencia y notable armonía. ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U. T. +34 953 548 038 / comercial@orobailen.com Ctra. Plomeros, Casa del Agua · 23730 Villanueva de la Reina (Jaén) SPAIN www.orobailen.com


ORO DE CÁNAVA

SELECCIÓN COSECHA TEMPRANA

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Sierra Mágina Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 24.000 l. (6,340 gal.) Mechanical / Mecanizada

Aceites Oro de Cánava (S.C.A. Nuestra Señora de los Remedios) nació en 1976 gracias a la ilusión de 75 socios y a su firme compromiso por producir AOVEs de primerísima calidad. Hoy, más de 40 años después, los valores se mantienen intactos pero las técnicas se han perfeccionado para optimizar los procesos en busca de la excelencia, de ahí que en 2005 inaugurase unas modernas instalaciones equipadas con la última tecnología en la localidad jiennense de Jimena.

Aceites Oro de Cánava (S.C.A. Nuestra Señora de los Remedios) was founded in 1976 thanks to the enthusiasm of 75 members and their firm commitment to producing top quality EVOOs. Today, more than 40 years later, the values remain intact but the techniques have been perfected to optimize the processes in search of excellence, so that in 2005 it opened its modern facilities, equipped with the latest technology, in the town of Jimena (Jaén).

Las 3.500 ha. de olivar tradicional aportadas por sus socios se localizan en su mayoría en el paraje natural de la Sierra de Jimena, donde habitan olivares centenarios de pendiente de la variedad picual que son cuidados con mimo y supervisados en cada una de las labores agrícolas para obtener los mejores frutos, recolectados en su momento óptimo de maduración y rápidamente trasladados a la almazara, donde son molturados en un periodo no superior a 12 horas.

The 3,500 ha. of traditional olive groves provided by its members are mostly located in the Sierra de Jimena nature reserve, where centenary olive trees on steep slopes of the Picual variety grow. These groves are carefully cared for and supervised in each of the agricultural processes to obtain the best fruits, which are harvested at their optimum moment of ripeness and quickly taken to the oil mill, where they are pressed within a period of no more than 12 hours.

Su laureado AOVE Oro de Cánava Selección Cosecha Temprana, uno de los ocho magníficos de “Jaén Selección 2020”, es un AOVE 100% picual con DOP Sierra Mágina complejo en matices y armonioso en su conjunto, obtenido de aceitunas seleccionadas y recogidas a mediados de octubre.

Its award-winning EVOO Oro de Cánava Selección Cosecha Temprana, one of the eight magnificent “Jaén Selección 2020”, is a 100% Picual EVOO with PDO Sierra Mágina, complex in nuances and harmonious as a whole, obtained from olives selected and harvested in mid-October.

A great Picual monovarietal that in the olfactory phase exhibits a medium-high fruity to greener olive with olive leaf. On the fruit side there are aromas of banana, green almond and lime with an almond finish; as well as notes of green tomato finished off with aromas of fresh aromatic and wild herbs. / Gran monovarietal de picual que en fase olfativa exhibe un frutado medio-alto a aceituna más verde con hoja de olivo. En el plano frutal aparecen aromas de plátano, alloza y lima con un final almendrado; así como notas a tomate verde rematadas con aromas a frescas hierbas aromáticas y silvestres.

In the mouth phase it is introduced as very sweet and balanced, with a medium and moderate bitterness and spiciness. At a retro-nasal level, the green almond and the banana appear again. Overall, an EVOO of great harmony and fluidity and great persistence. / En fase bucal se introduce muy dulce y equilibrado, con un amargo y picante medios y acompasados. A nivel retronasal aparecen de nuevo la almendra verde y el plátano. En conjunto, un aceite de gran armonía y fluidez dotado de alta persistencia. S.C.A. NTRA. SRA. DE LOS REMEDIOS T. +34 953 357 437 · +34 637 848 336 / info@orodecanava.com Ctra. Mancha Real-Cazorla, Km. 17,400 · 23530 Jimena (Jaén) SPAIN www.orodecanava.com

PAIRING MARIDAJE

295


ORO DEL DESIERTO PICUAL

89

Almería, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 1 l. (33.8 fl.oz.), 5 l. (5.2 qt.) 25.000 l. (6,604 gal.) Mechanical / Mecanizada

On the farms of this family business, located in the natural setting of the Tabernas desert in Almeria, dedicated to the cultivation of olive trees and the production of organic EVOO of the highest quality, grow 25,000 olive trees of different varieties (Arbequina, Lechín, Hojiblanca and Picual), ages and planting patterns. Harvesting combines manual collection by picking -from the traditional olive grove and the youngest seedlings- and mechanized collection from trees over six years old in an intensive framework, and the fruits are pressed within the next eight hours to obtain unique and distinctive EVOOs. All the farms (130 ha.) have been certified for ecological production since 1995, and an organoleptic selection of the best lots is made to be packed under the Oro del Desierto brand. The extreme climatic conditions and the very low annual rainfall -less than 200 mm.- that characterize this desert region, which is unique in Europe, are a determining factor in terms of productivity compared to other more fertile areas, but in exchange they allow for a healthy crop and an unheard-of absence of pests, in addition to the many hours of sunshine -more than 3,000 hours a year- the limestone soils and the careful handling of the fruit and the production process.

En las fincas de esta empresa familiar situada en el paraje natural del desierto de Tabernas, en Almería, dedicada al cultivo del olivar y a la elaboración de AOVE ecológico de la más alta calidad, crecen 25.000 olivos de diferentes variedades (arbequina, lechín, hojiblanca y picual), edades y marcos de plantación. La recolección combina la recogida manual por ordeño -del olivar tradicional y de los plantones de menor edad- y la recolección mecanizada de los árboles de más de seis años en marco intensivo, y los frutos son molturados en las siguientes ocho horas para obtener AOVEs diferenciales y únicos. Todas las fincas (130 ha.) poseen certificación de producción ecológica desde 1995, realizándose una selección organoléptica de los mejores lotes para ser envasados bajo la marca Oro del Desierto. La climatología extrema y las escasísimas precipitaciones anuales -menos de 200 mm.- que caracterizan a este desierto único en Europa suponen un condicionante en términos de productividad respecto a otras zonas más fértiles, pero a cambio garantizan una sanidad de cultivo y una ausencia de plagas inaudita, a lo que se añade la gran cantidad de horas de sol -más de 3.000 al año-, los suelos calizos y un manejo del fruto y proceso de elaboración ciertamente impecables.

A sublime Picual juice of the Tabernas desert that begins with an intense fresh and green olive fruity where the olive leaf and the freshly cut grass stand out. With fruit aromas of green almond and apple, it continues with vegetable notes of tomato and artichoke. It culminates with original olfactory hints of almond and geranium flowers. / Sublime picual del Desierto de Tabernas que comienza con un intenso frutado a aceituna fresca y verde donde destaca la hoja de olivo y la hierba recién cortada. Con aromas frutales a alloza y manzana, prosigue con toques vegetales a tomatera y alcachofa. Culmina con originales toques olfativos a la flor del almendro y del geranio. PAIRING MARIDAJE

296

On the palate it is extremely fruity in its retro-nasal phase, with a very sweet, fluid and lively entry, as well as with a balanced, but powerful, spiciness and bitterness, reminiscent of green almonds and, again, of freshly cut grass. An exceptional EVOO as a whole with great persistence and a great harmony between palate and nose. / En boca es extremadamente frutado en su fase retronasal, con una entrada muy dulce, fluida y alegre; así como con un equilibrado -a la vez que potente- picor y amargor, recordando a la almendra verde y, de nuevo, a la hierba recién cortada. Aceite excepcional en su conjunto y muy persistente, con una gran armonía entre boca y nariz. RAFAEL ALONSO AGUILERA, S.L. T. +34 950 611 707 / orodeldesierto@orodeldesierto.com Ctra. N-340A, Km. 474 · 04200 Tabernas (Almería) SPAIN www.orodeldesierto.com


ORODEAL

PREMIUM

89

Granada, SPAIN ESPAÑA Poniente de Granada Picuda, Hojiblanca Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 20.000 l. (5,283 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Aceites Algarinejo, S.C.A. es una cooperativa formada por más de 700 agricultores que cuenta con una situación privilegiada en las laderas de las montañas occidentales de la provincia de Granada. Más del 70% de sus olivares se encuentran en pendientes superiores al 30%, y las elevadas precipitaciones, las grandes variaciones de temperatura, el alto contenido calizo del suelo y la altitud -más de 600 msnm- resultan ideales para producir un AOVE de gran calidad y sabor a partir de las variedades picuda -autóctona de la zona-, hojiblanca y picual. Los frutos son recolectados en su momento óptimo de maduración, a finales de octubre y comienzos de noviembre, y molturados en la misma noche para conservar todas sus propiedades.

Aceites Algarinejo, S.C.A. is a cooperative formed by more than 700 farmers with a prime location on the slopes of the western mountains of the province of Granada. More than 70% of its olive groves are located on gradients of more than 30%, and the high rainfall, wide variations in temperature, high limestone content of the soil and altitude -more than 600 meters above sea level- are ideal for producing a high-quality and tasty EVOO from the varieties Picuda, native to the area, Hojiblanca and Picual. The fruits are harvested at their optimum moment of ripeness at the end of October and the beginning of November, and milled on the same night to preserve all their properties.

Orodeal, su marca Premium, es un AOVE de producción limitada con DOP Poniente de Granada obtenido de aceitunas picudas (60%) y hojiblancas (40%) cuya mezcla natural le imprime una acusada personalidad. A destacar su cuidada presentación en vidrio opaco de color amarillo de 100 y 500 ml., que responde a una estrategia donde el envase se convierte en un icono capaz de transmitir valores de producto (calidad, modernidad, innovación, etc.) con unas señas de identidad propias para seducir a un consumidor que busca nuevas experiencias sensitivas y emocionales.

Orodeal, its Premium brand, is a limited production EVOO with PDO Poniente de Granada obtained from Picuda (60%) and Hojiblanca (40%) olives, whose natural blend gives it a strong personality. Its careful presentation in 100 and 500 ml. yellow-colored opaque glass, which responds to a strategy where the package becomes an icon capable of transmitting product values (quality, modernity, innovation, etc.) with its own identity to entice a consumer who seeks new sensual and emotional experiences.

An exceptional blend of Hojiblanca and Picuda from the Granada mountain range, which shows an intense green to fresh olive on the nose, wrapped in freshly cut grass. On the fruit side it surprises with an amalgam of apple, banana, lime and green almond, followed by a vegetable fusion between artichoke and tomato plant. All this is wrapped in a subtle aroma of wild flowers. / Excepcional coupage de hojiblanca y picuda de la sierra granadina que denota en nariz un intenso verde a aceituna fresca envuelto en hierba recién cortada. En el plano frutal sorprende con una amalgama de manzana, plátano, lima y almendra verde, seguida por una fusión vegetal entre alcachofa y tomatera. Todo ello se envuelve en un sutil aroma a flores silvestres. On the palate we are looking at an extremely sweet extra virgin at its entrance, with a medium and balanced spiciness and bitterness, and a retro-nasal phase where fresh grass and wheat appear. As a whole it can be qualified as an EVOO that is balanced, elegant and with great persistence. / En boca estamos ante un aceite sumamente dulce en su entrada, con un picante y amargo medios y ponderados, y una fase retronasal donde aparecen la hierba fresca y el trigo. En su conjunto se puede calificar como un AOVE equilibrado, elegante y muy persistente. ACEITES ALGARINEJO, S.C.A. T. +34 958 312 529 / orodealpremium@gmail.com Ctra. Loja a Priego, Km. 36 · 18280 Algarinejo (Granada) SPAIN www.orodeal.es

PAIRING MARIDAJE

297


PAGOS DEL GUERRER BEST GROSSAL MEJOR GROSSAL

88

Valencia, SPAIN ESPAÑA Grossal Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.500 l. (1,188 gal.) Mechanical / Mecanizada

In the historic municipality of Moixent, in the region of La Costera, is the largest concentration of olive groves in the province of Valencia. Founded in 1951, the Cooperativa V. Sant Pere de Moixent has almost 900 members and 1,000 ha. of terraced olive groves with the typical characteristics of the interior and mountains. Located at the foot of the Serra Grossal, a mountainous enclave more than 50 km. long and protected from the north winds by the Caroig range -a large limestone platform that serves as a link between the Valencia Community and the La Mancha plateau- the soil and climate of Moixent favor the optimal development of the fruit, providing unique juices that stand out for their great health properties.

En el histórico municipio de Moixent, en la comarca de La Costera, se halla la mayor concentración olivarera de la provincia de Valencia. Fundada en 1951, la Cooperativa V. Sant Pere de Moixent cuenta con casi 900 socios y 1.000 ha. de olivar en terraza con las características típicas de interior y montaña. Situada a los pies de la Serra Grossal, un enclave montañoso de más de 50 km. de longitud protegido de los vientos del norte por el macizo del Caroig -una gran plataforma calcárea que sirve de enlace entre la Comunidad Valenciana y la meseta manchega-, el suelo y el clima de Moixent favorecen el óptimo desarrollo del fruto, proporcionando unos zumos singulares que destacan por sus grandes propiedades saludables.

The cooperative has made an enormous effort to improve its facilities and to implement quality systems in order to produce top-of-the-range EVOOs. Coming from selected plots of land with a north-south orientation of centenary olive trees of the predominant Grossal variety -reddish in color, large in size and with a high fat yield- and located at an average altitude of 600 meters above sea level, Pagos del Guerrer, with a pleasant and intense flavor, is made from green olives harvested in the second half of October.

La cooperativa ha realizado un esfuerzo inmenso en la mejora de sus instalaciones y en la implantación de sistemas de calidad con el objetivo de elaborar AOVEs de alta gama. Procedente de parcelas seleccionadas en orientación norte-sur de olivos centenarios de la variedad predominante grossal -de color rojizo, gran tamaño y elevado rendimiento graso-, localizados a una altitud media de 600 msnm, Pagos del Guerrer, de sabor agradable e intenso, se elabora a partir de aceitunas verdes recogidas en la segunda quincena de octubre.

This complex Grossal juice from Valencia shows a medium fruitiness of ripe olives with green notes reminiscent of freshly cut grass, as well as fruity aromas of pears, bananas and almonds. It culminates with hints of wild herbs, mainly mallow, and flowers. / Este grossal valenciano de gran complejidad en nariz muestra un frutado medio a aceituna madura con toques verdes que recuerdan a la hierba recién cortada; además de aromas frutales entre los que destacan la pera, el plátano y la almendra. Culmina con recuerdos a hierbas silvestres -sobre todo a malva- y flores.

PAIRING MARIDAJE

298

On the palate it expresses itself with great balance, with a very sweet entry and high retro-nasal power with notes of green almond and olive leaf. Its bitterness is medium and is accompanied by a spiciness that is a little more intense. As a whole, it can be described as an EVOO of medium complexity and great persistence. / En boca se expresa con gran equilibrio, entrada muy dulce y alta potencia retronasal con notas a alloza y hoja de olivo. Su amargo es medio y su picante le acompaña con algo más de intensidad. En su conjunto se puede calificar como un aceite de complejidad media y gran persistencia. COOPERATIVA V. SANT PERE DE MOIXENT T. +34 962 260 020 / info@coopmoixent.com · ppeteva@coopmoixent.com Pza. Hispanidad, 4 · 46640 Moixent (Valencia) SPAIN www.coopmoixent.com


PALACIO DE LOS OLIVOS ARBEQUINA

91

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Aceite Campo de Calatrava Arbequina Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Mechanical / Mecanizada

El origen volcánico de las tierras de Campo de Calatrava sobre las que crecen los olivos de la familia Mora, en Almagro (Ciudad Real), muy ricas en nutrientes minerales, así como el particular microclima de la zona, con inviernos muy fríos y veranos calurosos, aportan un elemento diferenciador a sus zumos respecto a los producidos en otras comarcas. La ubicación de la almazara a pocos metros del olivar permite el rápido traslado y extracción en frío de los frutos, recolectados en su momento óptimo de maduración. Cada partida es controlada de forma exhaustiva, al igual que todo el proceso de elaboración.

The volcanic origin of the lands of Campo de Calatrava on which the olive trees of the Mora family grow, in Almagro (Ciudad Real), an area very rich in mineral nutrients, as well as a unique microclimate, with very cold winters and hot summers, provide a differentiating element to its juices with respect to those produced in other regions. The location of the oil mill a few meters from the olive grove allows for the rapid transfer and cold extraction of the fruits, which are harvested at their optimum moment of ripeness. Each lot is controlled in an meticulous way, as is the whole production process.

Además de 260 hectáreas consagradas al olivo picual en la finca “Los Palacios”, existen otras 40 ha. de olivar arbequino plantadas tras observar su buen desarrollo en una pequeña parcela de experimentación. Palacio de los Olivos Arbequina es un monovarietal de cosecha temprana y edición limitada (10.000 l.) con DOP Aceite Campo de Calatrava obtenido por primera vez en la campaña 2019/20 a partir de aceitunas de esta variedad recolectadas durante la última semana de octubre. La empresa realiza visitas guiadas por el olivar y la almazara, sesiones formativas -desde nivel iniciación hasta profesional- y catas de AOVE en la sala especialmente habilitada para ello.

In addition to 260 hectares devoted to the Picual olive tree on the “Los Palacios” estate, there are another 40 ha. of Arbequina olive groves planted after seeing how well they developed on a small experimental plot. Palacio de los Olivos Arbequina is a limited edition (10,000 l.) earlyharvest monovarietal with PDO Aceite Campo de Calatrava, obtained for the first time in the 2019/20 campaign from olives of this variety harvested during the last week of October. The company offers guided tours of the olive grove and the oil mill, training sessions -from a beginner to a professional level- and EVOO tasting sessions in a room specially equipped for this purpose.

A sublime Arbequina EVOO from La Mancha that starts with an intense fruity fresh green olive flavor where freshly cut grass stands out. With fruit aromas of banana, green almond, green apple and fig, it continues with vegetable notes of tomato plant and artichoke. It culminates with original olfactory hints of pepper, oregano, aromatic plants and a vanilla finish. / Sublime arbequino manchego que comienza con un intenso frutado a aceituna fresca y verde donde destaca la hierba recién cortada. Con aromas frutales a plátano, alloza, manzana verde y higo, prosigue con toques vegetales a tomatera y alcachofa. Culmina con originales notas olfativas a pimienta, orégano, plantas aromáticas y un final de vainilla. The taste of this EVOO is impressive, with a very sweet entry on the palate and a great equilibrium between moderate bitterness and spiciness, pleasant and well-balanced. Its retro-nasal phase has notes of the greenest almond. Overall it can be classified as very complex, harmonious and extremely elegant. / Impresionante fase gustativa la de este AOVE, destacando la entrada dulcísima en boca y su extremado equilibrio entre un amargor y picor moderados, agradables y muy balanceados. Su fase retronasal vuelve a recordar a la almendra más verde. Globalmente se puede clasificar como muy complejo, armónico y extremadamente elegante.

PAIRING MARIDAJE

OLIVAPALACIOS, S.L. T. +34 913 082 482 / info@olivapalacios.es Finca Los Palacios. Ctra. CM-4107 Bolaños de Calatrava-Daimiel PK 9,5 · 13270 Almagro (Ciudad Real) SPAIN www.olivapalacios.es

299


PALACIO DE LOS OLIVOS PICUAL

88

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Aceite Campo de Calatrava Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 1,5 l. (50.7 fl. oz.) 100.000 l. (26,417 gal.) Mechanical / Mecanizada

Connected to the world of agriculture for more than 40 years, Olivapalacios, S.L. is a family business that in 2009 decided to convert land destined to the production of cereals into 260 ha. of intensive olive groves of the Picual variety and to start an ambitious project focused on the production of high-quality extra virgin olive oil. In order to shorten the time between the harvesting and the pressing of the olives -and thus safeguard their freshness, aromas and nutrients-, the Mora family installed its oil mill a few meters away from the olive grove and committed to implement the highest technology and the strictest quality standards in each of the processes, always under sustainable criteria and respecting the environment as a differentiating element.

Vinculada al mundo de la agricultura desde hace más de 40 años, Olivapalacios, S.L. es una empresa familiar que en 2009 decidió reconvertir tierras destinadas a la producción de cereales en 260 ha. de olivar intensivo de la variedad picual e iniciar un ambicioso proyecto enfocado en la elaboración de virgen extra de alta gama. Con objeto de acortar el tiempo transcurrido entre la recogida y la molturación de la aceituna -y así salvaguardar su frescor, aromas y nutrientes-, la familia Mora instaló su almazara a escasos metros del olivar y apostó por implantar la más alta tecnología y los más estrictos estándares de calidad en cada uno de los procesos, siempre bajo criterios sostenibles y respetuosos con el medio ambiente como elemento diferenciador.

In the heart of La Mancha, the “Los Palacios” estate is located between plains that are home to different volcanic formations and underground waters and seasonal lakes of greater or lesser depth and length, which give it a high historical, cultural and environmental value. Its unique EVOOs are marketed under the brand names Palacio de los Olivos -with the PDO Aceite Campo de Calatrava and the monovarietal Picual as its flagship- and Motilla de los Palacios, the latter only available in a 3 l. can.

En el corazón de La Mancha, la finca “Los Palacios” se enclava entre llanuras que albergan diferentes manifestaciones volcánicas y aguas subterráneas y lagunas estacionales de mayor o menor profundidad y persistencia, que le confieren un alto valor histórico, cultural y medioambiental. Sus singulares AOVEs se comercializan bajo las marcas Palacio de los Olivos -con DOP Aceite Campo de Calatrava y el monovarietal picual como buque insignia- y Motilla de los Palacios, ésta última sólo en formato de lata de 3 l.

A Picual monovarietal that is very balanced and complex on the nose. It starts with an intense green olive fruitiness with pleasant ripe notes, showing in the fruit level nuances of apple, banana, almond and other nuts. It also has vegetable notes of green tomato wrapped in aromatic herbs, citrus and flowers. / Monovarietal de picual muy balanceado y complejo en nariz. Comienza con un frutado intenso a aceituna verde con agradables toques maduros, mostrando en el plano frutal matices de manzana, plátano, almendra y otros frutos secos. También posee notas vegetales a tomate verde envuelto en hierbas aromáticas, cítricos y flores. PAIRING MARIDAJE

300

This EVOO is very sweet on the palate, with an extreme balance between light to medium bitterness and spiciness. Retro-nasal touches of freshly cut grass and banana peel. Overall, it is a very harmonious juice. / Este AOVE se presenta muy dulce en su entrada en boca, con un extremo equilibrio entre un amargo y picante de ligero a medio. Toques retronasales a hierba recién cortada y piel de plátano. En su conjunto se trata de un aceite muy armónico.

OLIVAPALACIOS, S.L. T. +34 913 082 482 / info@olivapalacios.es Finca Los Palacios. Ctra. CM-4107 Bolaños de Calatrava-Daimiel PK 9,5 · 13270 Almagro (Ciudad Real) SPAIN www.olivapalacios.es


PARAJE LA CABAÑA L’ALQUERÍA

PICUAL

90

Alicante, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 250 ml. (8.5 fl. oz.) 3.842 l. (1,014 gal.) Mechanical / Mecanizada

Fundada en 2010, Almazara La Alquería es una empresa familiar radicada en Muro de Alcoy, en la Montaña de Alicante, a muy pocos kilómetros del mar Mediterráneo, en el corazón del Parque Natural de la Sierra de Mariola. Dedicada a la elaboración de vírgenes extra ecológicos partiendo de premisas como la sostenibilidad y una total trazabilidad, sus AOVEs proceden de olivares centenarios de las variedades autóctonas blanqueta y alfafarenca -amparadas por la DOP Aceite de la Comunidad Valenciana-, además de picual y manzanilla villalonga -otra variedad autóctona-, diferenciándose en términos de calidad, salud, conservación de la biodiversidad y respeto por el entorno en el que desarrolla su actividad, como demuestra su adhesión a la marca Parc Natural de la Serra Mariola. Toda su producción está certificada como agricultura ecológica y la empresa monitoriza, controla y vela por un aprovechamiento óptimo de los recursos que ofrece el territorio. Paraje La Cabaña L’Alquería Picual es un monovarietal orgánico de producción limitada (3.842 l.) procedente de aceitunas picuales cosechadas en pre-envero, en un paraje cuya orografía -pequeños bancales o terrazas de tierras arcillosas a una altitud no superior a los 300 msnm lindantes con el embalse de Beniarrésotorga a los zumos obtenidos unos matices más dulces, agradables y frescos.

Founded in 2010, Almazara La Alquería is a family business based in Muro de Alcoy, in the mountains of Alicante, a few kilometers from the Mediterranean Sea, in the heart of the Sierra de Mariola Natural Park. Dedicated to the production of organic extra virgins based on premises such as sustainability and total traceability, its EVOOs come from hundredyear-old olive groves of the native varieties of Blanqueta and Alfafarenca -under the PDO Aceite de la Comunidad Valenciana- as well as Picual and Manzanilla Villalonga -another native variety-, differentiating themselves in terms of quality, health, conservation of biodiversity and respect for the environment in which they carry out their activity, as demonstrated by their adherence to the Parc Natural de la Serra Mariola brand. All its production is certified as ecological agriculture and the company monitors, controls and oversees the optimal use of the resources that the territory provides. Paraje La Cabaña L’Alquería Picual is a limited production organic monovarietal (3,842 l.) from Picual olives harvested in pre-veraison, in a place whose orography, with small terraces of clay soil at an altitude not exceeding 300 meters above sea level bordering the Beniarrés reservoir, provides the juices obtained with sweeter, more pleasant and fresher nuances.

A great Picual from Alicante that presents on the nose an intense fruity green olive accompanied by the green of freshly cut grass. In the fruit level, it reminds us of apple, green banana and green almond, followed by vegetable aromas of tomato and other vegetables from the orchard. It culminates with a subtle hint of aromatic herbs. / Gran picual alicantino que presenta en nariz un intenso frutado a aceituna verde acompañado del verde de la hierba recién cortada. En el plano frutal, recuerda a la manzana, el plátano verde y la alloza, seguido por aromas vegetales a tomatera y otras verduras de huerta. Culmina con un toque sutil a hierbas aromáticas. Its entrance on the palate is very sweet and presents a great harmony between a medium and balanced spiciness and bitterness. Its aftertaste is mentholated with tomato plant notes. Overall, this juice has been qualified as exceptional for its harmony and elegance. / Su entrada en boca es muy dulce y presenta un gran equilibrio entre un picante y un amargo medios y compensados. Su retrogusto es mentolado con toques a la planta del tomate. En conjunto, este zumo ha sido calificado como excepcional por su armonía y elegancia. ALMAZARA LA ALQUERÍA, S.L. T. +34 660 380 888 / info@almazaralaalqueria.com Carrer de La Borra, 5 · 03830 Muro de Alcoy (Alicante) SPAIN www.almazaralaalqueria.com

PAIRING MARIDAJE

301


PARQUEOLIVA SERIE ORO

88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Picuda, Hojiblanca Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 3 l. (3.2 qt.) 25.000 l. (6,604 gal.) Hand picked / Manual

In the Sierras Subbéticas Natural Park, in the middle of a rugged terrain surrounded by large mountains and an enviable microclimate with more than 2,800 hours of sunshine a year, it is possible to enjoy a unique view: a truly tsunami of olive trees, some of them centuries old, growing in clay soils with a high calcium content, forming a spectacular and unique landscape.

En el Parque Natural de las Sierras Subbéticas, en medio de una orografía accidentada rodeada de grandes montañas y un microclima envidiable con más de 2.800 horas de sol al año, es posible deleitarse con una visión única: un auténtico tsunami de olivos, algunos de ellos centenarios, que crecen en suelos arcillosos con alto contenido en calcio, formando un paisaje espectacular y único.

In Almazaras de la Subbética, S.L.U., a first-grade cooperative based in Carcabuey (Córdoba), they have been producing top quality extra virgin olive oils for more than a decade. They are recognized worldwide for their respect for the environment and for their farming partners, some 4,000 families who contribute providing a plot of terrain of 15,000 hectares of traditional mountain olive groves.

En Almazaras de la Subbética, S.L.U., una cooperativa de primer grado con sede en Carcabuey (Córdoba), llevan más de una década produciendo aceites de oliva vírgenes extra de máxima calidad mundialmente reconocidos desde el respeto al medio ambiente y a sus propios socios agricultores, unas 4.000 familias que aportan una extensión de 15.000 ha. de olivar tradicional de montaña.

A perfect combination of the Picuda and Hojiblanca varieties, Parqueoliva Serie Oro is an excellent and harmonious Premium EVOO with PDO Priego de Córdoba from a selection of the best fruits harvested at the beginning of the season (October) and pressed in less than an hour after being picked. A balanced juice, full of personality, which has won over 150 awards and prizes in the last six years.

Perfecta combinación de las variedades picuda y hojiblanca, Parqueoliva Serie Oro es un excelente y armónico AOVE Premium con DOP Priego de Córdoba procedente de una selección de los mejores frutos recolectados al principio de la campaña (octubre) y molturados en menos de una hora desde su recogida. Un zumo equilibrado y pleno de personalidad que ha recogido más de 150 premios y galardones en los últimos seis años.

A perfectly assembled Subbaetic colossus of Picuda and Hojiblanca that bursts into the nose with an intense green olive fruitiness and a distinct aroma of freshly cut grass. Its fruity nuances are reminiscent of green apple, green almond and citrus fruit. A touch of the tomato plant and artichoke is clearly evident, concluding this olfactory phase with a pleasant mix of wild flowers, vanilla and pepper. / Coloso subbético perfectamente ensamblado de picuda y hojiblanca que irrumpe en nariz con un frutado intenso a aceituna verde y un patente aroma a hierba recién cortada. Sus matices frutales recuerdan a la manzana verde, alloza y cítricos. A continuación se aprecia claramente un toque a la planta del tomate y la alcachofa, para concluir esta fase olfativa con un agradable mix de flores silvestres, vainilla y pimienta. PAIRING MARIDAJE

302

On the palate it is a very well formed EVOO. After a fluid entry, it later expresses a medium and very well-balanced spiciness and bitterness. Its aftertaste has notes of green almonds and artichokes. Overall, this is a juice of great complexity, very harmonious and with great persistence. / En boca se trata de un aceite muy bien armado. Tras una entrada fluida, expresa después un picor y amargor medios y muy equilibrados. Su retrogusto recuerda de nuevo a la almendra verde y a la alcachofa. Globalmente nos encontramos ante un aceite de gran complejidad, muy armónico y con alta persistencia. ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U. T. +34 957 547 028 / comercial@almazarasdelasubbetica.com Ctra. A-339 Km. 17,850 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN www.almazarasdelasubbetica.com


PICUALIA RESERVA

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 39.000 l. (10,302 gal.) Hand picked / Manual

Surgida en 2009 como resultado de la fusión de las cooperativas agroalimentarias Agrícola de Bailén y Virgen de Zocueca, Picualia debe su nombre a la única variedad que cultiva y recolecta, la omnipresente -en Jaén- picual. Sus modernas instalaciones -que hasta la fecha han supuesto una cuantiosa inversión de casi 13 millones de euros- dedicadas a la elaboración de aceite de oliva virgen y virgen extra de excelente calidad la convierten en una de las almazaras más potentes del mundo, con una capacidad de molturación de 30 millones de kilos de aceituna, acompañada de un control absoluto del proceso y una elevada trazabilidad. Mejor Almazara de España según AEMO en 2016 y marca de referencia en el segmento de AOVEs de alta gama con más de medio centenar de galardones nacionales e internacionales, la esencia de esta innovadora cooperativa bebe de cuatro valores fundamentales: pasión, tradición, dedicación y vanguardia. Sus más de 5.000 hectáreas de olivar tradicional se localizan en el corazón de la Campiña Norte de Jaén, en el municipio de Bailén, un enclave estratégico en las faldas de Sierra Morena. A destacar su variada oferta de actividades de oleoturismo, entre ellas visitas a la almazara, catas, menús gastronómicos, talleres o experiencias de realidad virtual.

Created in 2009 as a result of the merger of the Agrícola de Bailén and Virgen de Zocueca agrifood cooperatives, Picualia owes its name to the only variety it grows and harvests, the ubiquitous -in Jaén- Picual. Its modern facilities, which to date have involved a considerable investment of almost 13 million euros, are dedicated to the production of excellent quality virgin and extra virgin olive oil, making it one of the most powerful oil mills in the world, with a milling capacity of 30 million kilos of olives, together with absolute control of the process and high traceability. Best Oil Mill in Spain according to AEMO in 2016 and a benchmark brand in the high-end EVOO segment with more than fifty national and international awards, the essence of this innovative cooperative is based on four fundamental values: passion, tradition, dedication and innovation. Its more than 5,000 hectares of traditional olive groves are located in the heart of the northern countryside of Jaén, in the municipality of Bailén, a strategic enclave on the slopes of the Sierra Morena. It is worth mentioning its varied offer of oleotourism activities, including visits to the oil mill, tasting sessions, gastronomic menus, workshops or virtual reality experiences.

A fantastic Picual from Bailén characteristic of the new era. It bursts on the nose with an intense green olive fruitiness accompanied by the green of the olive leaf. Its fruity notes are reminiscent of apple, banana and green almond, with green tomato standing out on the vegetable level. Finally, it exhibits hints of black pepper accompanied by wild herbs and country flowers. / Fantástico picual de Bailén representativo de la nueva era. Irrumpe en nariz con un intenso frutado a aceituna verde acompañado del verde de la hoja de olivo. Sus matices frutales recuerdan a la manzana, el plátano y la alloza, destacando en el plano vegetal el tomate verde. Finalmente, exhibe recuerdos a pimienta negra acompañada de hierbas silvestres y flores del campo. This EVOO can be classified as extraordinary on the palate, with a very fluid and cheerful entry, followed by a medium and balanced spiciness and bitterness. Its retronasal phase reminds us of grass and green almond. As a whole, it can be described as a very complex, powerful and rounded juice. / De extraordinario en boca se puede clasificar este AOVE con una entrada muy fluida y alegre, presentando después un picor y amargor medios y balanceados entre sí. Su fase retronasal nos recuerda a la hierba y la alloza. En su conjunto se puede calificar de un aceite muy complejo, potente y redondo. AGRÍCOLA DE BAILÉN VIRGEN DE ZOCUECA, S.C.A. T. +34 610 315 777 / marketing@picualia.com Ctra. Madrid-Cádiz, Km. 298 (Salida 299) · 23710 Bailén (Jaén) SPAIN www.picualia.com

PAIRING MARIDAJE

303


PRIMOLI

DOP TERRA DI BARI CASTEL DEL MONTE

89

Bari, ITALY ITALIA Terra di Bari - Castel del Monte Coratina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Hand picked / Manual

The PrimOli project was born in 1988 thanks to an instinct: the extra virgin olive oil market was ready to receive the most discerning consumers interested in Italian gastronomic excellence. Those who know that, as with wine, the organoleptic profile that makes an EVOO unique as an expression of a specific terroir is based on a combination of agronomic factors -hence the close collaboration with the Istituto di Ricerca in Olivicoltura of Florence- and cultural traditions and local expertise, what is known as “tipicity”. Based on this premise, the PrimOli brand gives added value to its wide range of 100% Italian extra virgins with distinctive flavors from the best growing areas of the transalpine countryside, carrying the PDO and PGI certifications as a guarantee of their origin and quality. The hundred-year-old olive groves from which PrimOli DOP Terra di Bari Castel del Monte comes -a Coratina monovarietal characterized by its intense fruitiness- with vast stretches of silver-green and red calcareous soil, grow in the heart of Puglia, on sun-drenched plains and surrounded by stone walls that embrace and protect them.

El proyecto de PrimOli nació en 1988 gracias a una intuición: el mercado del aceite de oliva virgen extra estaba listo para recibir a los consumidores más refinados interesados en la excelencia gastronómica italiana. Aquellos que saben que, al igual que ocurre con el vino, el perfil organoléptico que hace único a un AOVE como expresión de un terroir específico se basa en una combinación de factores agronómicos -de ahí la estrecha colaboración con el Istituto di Ricerca in Olivicoltura de Florencia-, tradiciones culturales y expertise local, lo que se conoce como “tipicidad”. Partiendo de esta premisa, la marca PrimOli otorga un valor añadido a su amplia gama de vírgenes extra 100% italianos con sabores distintivos provenientes de las mejores zonas de cultivo del país transalpino, portando las certificaciones DOP e IGP como garantía de su origen y calidad. Los olivares centenarios de los que procede PrimOli DOP Terra di Bari Castel del Monte -un monocultivar de coratina caracterizado por su intenso frutado-, grandes extensiones de suelos calcáreos de color verde plateado y rojo, crecen en el corazón de Puglia, en llanuras bañadas por el sol y rodeadas de muros de piedra que los abrazan y protegen.

An exceptional Italian Coratina monovarietal that in the nasal phase presents a great fruitiness of fresh and ripe olives followed by fruity nuances of apple, almond and banana. It also has a subtle tomato aroma, culminating in a clear hint of cinnamon. / Excepcional monovarietal italiano de coratina que en fase nasal presenta un gran frutado a aceituna fresca y madura al que le siguen matices frutales a manzana, almendra y plátano. En el plano vegetal regala también un sutil aroma a tomate, culminando con un patente recuerdo a canela.

PAIRING MARIDAJE

304

On the palate this Italian EVOO is characterized by a very sweet entry, continuing with a light and extremely balanced spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has notes of a fresh fruit salad. This is a very elegant, harmonious juice with moderate persistence. / En boca este AOVE italiano se caracteriza por una entrada muy dulce para continuar con un picor y amargor ligeros y extremadamente equilibrados entre sí. Su fase retronasal recuerda a una fresca macedonia de frutas. Estamos ante un zumo muy elegante, armónico y con una persistencia media. PRIMOLI, S.R.L. T. +39 0102 530 024 / info@primoli.it Molo Ponte Morosini, 49/7 · 16126 Genova (Liguria) ITALY www.primoli.it


PRIORDEI

EARLY HARVEST ROYAL

89

Tarragona, SPAIN ESPAÑA Royal Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Hand picked / Manual

Priordei nace en 2009 de la unión del gigante Dcoop y la cooperativa familiar Oliers, propiedad de la familia Ciuraneta -actual poseedora del 100% de la empresa-, que desde 1789 ha ayudado durante nueve generaciones a configurar un singular paisaje tanto físico como humano en el agreste territorio de la comarca tarraconense del Priorat. La compañía dispone de alrededor de 300 ha. dedicadas al cultivo de las variedades arbequina (85%), royal (10%) y oliana (5%) de las que más de la mitad pertenecen a la propia familia, mientras que el resto proceden de la Cooperativa Agrícola de Margalef, en el Parque Natural del Montsant, con la que mantiene un régimen de explotación en exclusiva, contribuyendo al desarrollo económico y social de la zona. Las fincas se ubican en un olivar de montaña cuya accidentada orografía no ha sido óbice para perseguir la excelencia en la elaboración de sus AOVEs, un auténtico milagro en forma de oro líquido.

Priordei was born in 2009 from the union of the giant Dcoop and the family cooperative Oliers, owned by the Ciuraneta family -currently 100% owned by the company- which since 1789 has helped to shape a remarkable landscape, both physical and human, in the rugged territory of the Priorat region of Tarragona. The company has around 300 ha. dedicated to the cultivation of the Arbequina (85%), Royal (10%) and Oliana (5%) varieties, more than half of which belong to the family itself, while the rest comes from the Margalef Agricultural Cooperative in the Montsant Natural Park, with which it maintains an exclusive cultivation program, contributing to the economic and social development of the area. The farms are located in a mountain olive grove whose rugged terrain has not been an obstacle to the pursuit of excellence in the production of its EVOOs, a true miracle in the form of liquid gold.

Bajo la marca Priordei encontramos dos grandes gamas de productos: Early Harvest, su AOVE Premium, obtenido de una selección de aceitunas de cosecha temprana, al que pertenece este monovarietal 100% royal procedente de olivos centenarios; y la selección de aceites varietales Grand Coupage, además de una línea de AOVEs aromatizados.

Under the Priordei brand we find two great ranges of products: Early Harvest, its Premium EVOO, obtained from a selection of early harvest olives, to which this 100% Royal monovarietal from hundredyear-old olive trees belongs; and the Grand Coupage selection of varietal oils, in addition to a line of flavored EVOOs.

An original Royal monovarietal that in the olfactory phase begins with a high fruitiness of fresh olives and a mixture of green and ripe. With a very fruity character, it gives us olfactory notes of apple, banana, almond and tropical fruits. On a vegetable level it presents notes of tomato wrapped in flowers, vanilla and wild plants. / Original monovarietal de royal que en fase olfativa comienza con un frutado alto a aceituna fresca y mezcla de verde y madura. Con un carácter muy frutal nos regala matices olfativos a manzana, plátano, almendra y frutas tropicales. En el plano vegetal presenta notas de tomate envueltas en flores, vainilla y plantas silvestres. It begins with a fluid entry, high sweetness and excellent balance between mildly intense bitterness and spiciness. Its aftertaste has notes of fresh olives and green almonds. As a whole, it is a well-rounded and carefully assembled EVOO of great elegance. / Comienza con una entrada fluida, alta dulzura y extremo equilibrio entre amargo y picante de intensidad ligera. Su retrogusto nos vuelve a recordar a la aceituna fresca y la almendra verde. En su conjunto es un aceite redondo, bien ensamblado y de gran elegancia. AGRO FOODS & COMMERCE, S.L. T. +34 977 054 055 / export@priordei.com C/ Anfores, s/n · 43371 Margalef del Montsant (Tarragona) SPAIN www.priordei.com

PAIRING MARIDAJE

305


PRÓLOGO 89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 28.560 l. (7,544 gal.) Hand picked and Mechanical / Manual y Mecanizada

Jaencoop was founded in 1986 thanks to the involvement and commitment of farmers and oil mills -most of them with a history of more than half a century- in the development of the olive sector in the province. Specialized in the production and marketing of high quality olive oil, always respecting tradition, we stand at the first cooperative group of producers in the province of Jaén and a world standard in terms of size, quality and service, currently comprising 26,000 members who cultivate more than 130,000 ha. of traditional olive groves, mainly of the Picual variety, but with a growing production of Arbequina. The estates are strategically located in more than twenty municipalities of this Andalusian province, in the Natural Park of Sierra de Cazorla, Segura and Las Villas, and the regions of El Condado and La Loma, a geographical enclave whose climate and orography contribute to enhance the organoleptic qualities of the oils produced in this territory, giving them a very distinctive palette of flavors.

El Grupo Jaencoop surge en 1986 gracias a la implicación y compromiso de agricultores y almazaras -en su mayoría con una trayectoria de más de medio siglo- con el desarrollo del sector olivarero de la provincia. Especializado en la producción y comercialización de aceite de oliva de gran calidad partiendo siempre del respeto a la tradición, estamos ante el primer grupo cooperativo productor de la provincia de Jaén, y referente a nivel mundial por dimensión, calidad y servicio, agrupando en la actualidad a 26.000 socios que cultivan más de 130.000 ha. de olivar tradicional, fundamentalmente de la variedad picual, pero con una creciente producción de arbequina. Las fincas se sitúan estratégicamente en más de una veintena de términos municipales de esta provincia andaluza, en el Parque Natural de la Sierra de Cazorla, Segura y Las Villas, y las comarcas de El Condado y La Loma, un enclave geográfico cuyo clima y orografía contribuyen a realzar las cualidades organolépticas de los aceites producidos en este territorio, otorgándoles una paleta de sabores muy particular.

Obtained after a meticulous process of production under very demanding guidelines, and always under the control of professionals, from the tree to the bottle, Prólogo is a balanced early-harvest Picual of extreme complexity and harmony.

Obtenido tras un meticuloso proceso de elaboración bajo unas directrices muy exigentes, y siempre sometido al control de profesionales desde el árbol hasta la botella, Prólogo es un equilibrado picual temprano de extrema complejidad y armonía.

A Picual monovarietal from the province of Jaén that begins on the nose with a medium-intense fruity to greener olive and the green of the freshly cut grass. Very complex in the nasal phase, it presents fruity aromas of green apple, banana and dried fruits. In addition, it has hints of green tomato, artichoke and wild herbs with a final touch of mint. / Monovarietal picual de la provincia de Jaén que en nariz comienza con un frutado medio-intenso a aceituna más verde, y al verde de la hierba recién cortada. Muy complejo en fase nasal, presenta aromas frutales a manzana verde, plátano y frutos secos. Además, posee reminiscencias a tomate verde, alcachofa y hierbas silvestres con un toque final a menta.

PAIRING MARIDAJE

306

On the palate this extra virgin enters strongly, with a medium but very balanced spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has hints of green almonds, banana peel and green pepper. A very complex, lively and powerful EVOO with great persistence. / En fase gustativa el aceite entra bravo, con un picor y amargor medios pero muy equilibrados. Su fase retronasal recuerda a la almendra verde, la cáscara de plátano y la pimienta verde. Aceite muy complejo, vivo y potente dotado de alta persistencia. GRUPO JAENCOOP T. +34 953 451 030 / info@jaencoop.com Avda. Valencia, s/n · 23330 Villanueva del Arzobispo (Jaén) SPAIN www.jaencoop.com


PRUNETI INTENSO

EVOOLEUM TOP10 / BEST BLEND EVOOLEUM TOP10 / MEJOR COUPAGE

94

Florence, ITALY Florencia, ITALIA Chianti Classico (PDO / DOP); Colline di Firenze (PGI / IGP) Frantoio, Moraiolo, Leccio del Corno, Maurino, Cipressino Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.); Can / Lata 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Hand picked / Manual

Durante más de 160 años, la familia Pruneti ha estado cuidando con sacrificio y pasión sus olivares situados en el corazón de la Toscana. Cada fruto de las 29.000 plantas cuenta una historia italiana única que sólo puede ocurrir en un lugar excepcional como Greve in Chianti. Una fuente de inspiración que ha llevado a Frantoio Pruneti, S.r.l. a imaginar un excelente AOVE elaborado con paciencia y precisión, aunando las enseñanzas tradicionales con la investigación continua y la última tecnología. El resultado es una gama de más de 10 monocultivares y blends plenos de carácter y ricos en matices, caso de este espectacular coupage de frantoio, moraiolo, leccio del Corno, maurino y cipressino con DOP Chianti Classico e IGP Toscano (Colline di Firenze).

For over 160 years, the Pruneti family has been caring for their olive groves in the heart of Tuscany with sacrifice and passion. Each fruit of the 29,000 plants tells a unique Italian story that can only happen in an exceptional place like Greve in Chianti. A source of inspiration that has led Frantoio Pruneti, S.r.l. to conceive an excellent EVOO made with patience and precision, combining traditional teachings with continuous research and the latest technology. The result is a range of more than 10 monovarietals and blends full of character and rich in nuances, such as this spectacular blend of Frantoio, Moraiolo, Leccio del Corno, Maurino and Cipressino with PDO Chianti Classico and PGI Toscano (Colline di Firenze).

Las 82 ha. de olivar tradicional se caracterizan por una gran variedad de suelos, altitudes, exposición al sol y tipos de aceituna, lo que permite disfrutar de una gran diversidad de aromas y sabores. “Salone dell’Olio” en San Polo in Chianti y “Extra Gallery” en Greve in Chianti son los espacios conceptuales diseñados por Gionni y Paolo Pruneti para guiar a expertos, periodistas especializados y visitantes locales e internacionales en un viaje de conocimiento profundo sobre el virgen extra de alta gama.

The 82 ha. of traditional olive groves are characterized by a great variety of soils, altitudes, sun exposure and types of olives, which allows to enjoy a great diversity of aromas and flavors. The “Salone dell’Olio” in San Polo in Chianti and the “Extra Gallery” in Greve in Chianti are the focal areas designed by Gionni and Paolo Pruneti to guide experts, specialized journalists and local and international visitors on a journey of in-depth knowledge about the high-end extra virgin.

A fantastic blend from Florence that surprises with its complexity. It begins with an intense fruity taste of ripe olives with green notes and fruity aromas of apple, banana, pear, red fruits and nuts. Later on, it gives aromas of green tomato and artichoke leaf. It culminates with a third wild phase with hints of aromatic herbs, flowers and the vanilla plant. / Fantástico coupage florentino que sorprende en nariz por su complejidad. Comienza con un frutado intenso a aceituna madura con notas verdes. Aromas frutales a manzana, plátano, pera, frutos rojos y nuez. Posteriormente en plano vegetal regala aromas a tomate verde y hoja de alcachofa. Culmina con una tercera fase silvestre que recuerda a hierbas aromáticas, flores y la planta de la vainilla. On the palate this Italian TOP10 starts off with a very fluid, sweet and lively entry. Its spiciness and bitterness are moderate and very balanced. Its retro-nasal phase is greener than the olfactory phase, with notes of freshly cut grass. As a whole, it is a very pleasant, harmonious and versatile extra virgin in its culinary uses. / En boca este TOP10 italiano comienza presentando una entrada muy fluida, dulce y alegre. Su picor y amargor son moderados y muy balanceados entre sí. Su fase retronasal es más verde que la fase olfativa, con recuerdos a la hierba recién cortada. En su conjunto es un aceite muy agradable, armónico y versátil en sus usos culinarios. FRANTOIO PRUNETI, S.r.l. T. +39 055 855 5091 / frantoio@pruneti.it Via dell’Oliveto, 24 · 50022 San Polo in Chianti (Florence) ITALY www.pruneti.it

PAIRING MARIDAJE

307


PUERTA DE LAS VILLAS PICUAL TEMPRANO

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 120.000 l. (31,700 gal.) Semi-Mechanical / Semi-mecánica

The history of the S.C.A. San Vicente de Mogón begins in 1966, when a hundred small farmers from the Sierra de las Villas decided to join together to mill olives. Nowadays, it is made up of more than 1,300 members with an area of more than 3,300 ha. of olive groves in Integrated Production and another 300 ha. in organic cultivation, mostly located within the Natural Park of Cazorla, Segura and Las Villas. The commitment to quality and care for the environment are the driving forces behind the daily work of this exemplary cooperative. This is a traditional olive grove, mostly made up of plots with steep slopes that are difficult to cultivate and scarcely capable of mechanization, in complete balance with the mountain range, where the olive grove seems to merge with the mountain. The unique climatic and soil conditions of the area give the EVOOs their special organoleptic characteristics. The beautiful design of the bottle of Puerta de las Villas Picual Temprano, made from olives harvested in the last fortnight of October, inspired by the Iberian treasure of Mogón and the intense green tones of the River Guadalquivir as it passes through this town, should be highlighted.

La historia de la S.C.A. San Vicente de Mogón comienza en 1966, cuando un centenar de pequeños agricultores de la Sierra de las Villas deciden unirse para molturar aceituna. Compuesta en la actualidad por más de 1.300 socios con una superficie superior a las 3.300 ha. de olivar en Producción Integrada y otras 300 ha. en cultivo ecológico situadas en su mayor parte dentro del Parque Natural de Cazorla, Segura y Las Villas, la apuesta por la calidad y el cuidado del medio ambiente son las fuerzas motrices que impulsan el trabajo diario de esta cooperativa ejemplar. Se trata de olivar tradicional y en su mayor parte formado por parcelas con altas pendientes, difíciles de cultivar y escasamente mecanizables, en completo equilibrio con la sierra, en las que el olivar parece fusionarse con el monte. Un entorno con unas condiciones climáticas y edafológicas únicas que confieren a sus AOVEs unas características organolépticas especiales. A destacar el hermoso diseño de la botella de Puerta de las Villas Picual Temprano, procedente de aceitunas recolectadas en la última quincena de octubre, inspirado en el tesoro íbero de Mogón y en los intensos tonos verdosos del río Guadalquivir a su paso por esta localidad.

A great Picual that in olfactory tasting bursts with an intense green olive fruitiness wrapped in the green of the olive leaf. At the fruit level it presents a mixture of green banana, pear and green almond. It is followed by a vegetable phase where the aroma of the tomato plant predominates. Finally all the above is wrapped in a pleasant wild aroma with the presence of basil and licorice. / Gran picual que en cata olfativa irrumpe con un intenso frutado a aceituna verde envuelto en el verde de la hoja de olivo. En el plano frutal presenta una amalgama de plátano verde, pera y almendra verde o alloza. Le sigue una fase vegetal donde predomina el aroma de la planta del tomate. Finalmente todo lo anterior se envuelve en un agradable aroma silvestre con presencia de albahaca y paloduz. PAIRING MARIDAJE

308

On the palate this monovarietal from Jaén surprises with a powerful herbaceous aftertaste and hints of bitter almond. Its entry on the palate is very sweet and fluid followed by a medium and balanced spiciness and bitterness. As a whole, this juice is very complex, harmonious and with great persistence. / En boca este monovarietal de Jaén sorprende con un potente retrogusto herbáceo y matices de almendra amarga. Su entrada es muy dulce y fluida seguida por un picor y amargor medios y balanceados. En su conjunto estamos ante un zumo muy complejo, armónico y de alta persistencia. S.C.A. SAN VICENTE T. +34 953 434 003 · +34 664 606 881 / gerente@puertadelasvillas.com Ctra. Mogón-Arroturas, Km. 9,2 Mogón-Villacarrillo (Jaén) SPAIN www.puertadelasvillas.com


PUERTA DE LAS VILLAS PICUAL TEMPRANO ECOLÓGICO

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 20.000 l. (5,283 gal.) Semi-Mechanical / Semi-mecánica

En la S.C.A. San Vicente de Mogón todos los socios -más de 1.300- realizan prácticas respetuosas con el medio ambiente y poseen olivares sostenibles. La totalidad de las parcelas, y la propia almazara, disponen de los sistemas de certificación de Producción Integrada -3.300 ha.- y producción ecológica -300 ha.-, que garantizan un asesoramiento técnico en todas las épocas y fases del cultivo, controlándose tanto los tratamientos como las prácticas agronómicas en el olivar. Los socios han abandonado el tradicional laboreo para pasarse al cultivo con cubierta vegetal, práctica que elimina la erosión, la escorrentía y favorece la infiltración. El hecho de que las parcelas estén bordeadas por los ríos Guadalquivir y Aguascebas dota a este enclave de gran belleza paisajística y biológica.

At S.C.A. San Vicente de Mogón all the partners -more than 1,300- carry out environmentally friendly practices and own sustainable olive groves. All the plots of land and the olive mill itself have Integrated Production -3,300 ha.- and Organic Production -300 ha.- certification systems, which guarantee technical advice at all times and in all phases of cultivation, controlling both the treatments and the agronomic practices in the olive grove. The partners have abandoned the traditional plowing to move on to cultivation with plant cover, a practice that eliminates erosion and run-off and encourages infiltration. The fact that the plots are bordered by the rivers Guadalquivir and Aguascebas gives this enclave great scenic and biological beauty.

El Consejo Rector de la cooperativa ha optado por la búsqueda de la excelencia en la elaboración de sus vírgenes extra, firmemente convencido de que la apuesta por la calidad es el único camino posible para ser competitivos y otorgar valor añadido a su gama de AOVEs, compuesta por monovarietales convencionales y ecológicos de picual, royal -autóctona de la zona-, arbequina y frantoio; y un coupage de arbequina y picual temprano.

The Cooperative’s Governing Council has opted for the search for excellence in the production of its extra virgins, firmly convinced that a commitment to quality is the only possible way to be competitive and give added value to its range of EVOOs, made up of conventional and organic monovarietals of Picual, Royal -a native of the area-, Arbequina and Frantoio; and a blend of Arbequina and early-harvest Picual.

An exceptional organic juice that in the nasal phase begins with a very intense fresh green olive fruity with notes of olive leaf. It is followed by fruity notes of apple, green almond and green banana. Its vegetal level is even more powerful, with clear notes of green tomato and artichoke leaf. It culminates with subtle touches of wild herbs where mallow and clover stand out. / Excepcional zumo ecológico que en fase nasal comienza con un frutado muy intenso a aceituna fresca y verde con notas de hoja de olivo. Le siguen recuerdos frutales a manzana, alloza y plátano verde. Su plano vegetal es aún más potente, con claras percepciones a tomate verde y hoja de alcachofa. Culmina con sutiles toques a hierbas silvestres donde destacan la malva y el trébol. On the palate it is both strong and controlled. With a medium and balanced spiciness and bitterness, its entrance is fluid and lively. The aftertaste is reminiscent of olive leaves and freshly cut wild herbs. The overall sensation of this Picual is very intense due to its power and elegance and it also has great persistence. / En boca se muestra bravo y domado a la vez. Con un picante y amargo medios y equilibrados, su entrada es fluida y alegre. El retrogusto recuerda a la hoja de olivo y a hierbas silvestres recién cortadas. La sensación global de este picual es muy alta por su potencia y elegancia, demostrando asimismo una alta persistencia. S.C.A. SAN VICENTE T. +34 953 434 003 · +34 664 606 881 / gerente@puertadelasvillas.com Ctra. Mogón-Arroturas, Km. 9,2 Mogón-Villacarrillo (Jaén) SPAIN www.puertadelasvillas.com

PAIRING MARIDAJE

309


QUARYAT PICUAL

88

Granada, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.000 l. (1,056 gal.) Mechanical / Mecanizada

Located in the foothills of the Sierra Nevada Natural Park, in the small town of Dílar in Granada, Quaryat Dillar is a family run oil mill that strives for the excellence and sustainable development of a thousand-year-old tradition in harmony with its surroundings and favoring the biodiversity that has made this privileged natural space famous. Its name refers to the Andalusian period, when the inhabitants of the Sierra Nevada called their villages Quaryat -Quaryat Dillar means “Town of Dílar” in Andalusí-, recovering in the 21st century a sign of centenary cultural identity. The Velasco Gil family founded this oil mill in 2009 with the dream of creating an olive juice with its own personality and international recognition, paying homage to Andalusian tradition and taking up the challenge of preserving its ecological values for future generations.

Situada en las estribaciones del Parque Natural de Sierra Nevada, en el pequeño pueblo granadino de Dílar, Quaryat Dillar es una almazara familiar que busca la excelencia y el desarrollo sostenible de una tradición milenaria en armonía con su entorno y favoreciendo la biodiversidad que ha hecho famoso a este privilegiado espacio natural. Su nombre remite a la época andalusí, cuando los habitantes de Sierra Nevada llamaban Quaryat a sus poblados -Quaryat Dillar significa Pueblo de Dílar en andalusí-, recuperando en pleno siglo XXI una seña de identidad cultural centenaria. La familia Velasco Gil fundó en 2009 esta almazara con el sueño de crear un zumo de aceituna con personalidad propia y proyección internacional, rindiendo homenaje a la tradición andalusí y asumiendo el reto de preservar sus valores ecológicos para futuras generaciones.

Its olive groves (60 ha.) grow in an atmosphere of great purity, at an altitude of between 1,000 and 1,300 meters, where the light and the mountain air create special conditions that are transmitted to the olives, providing oils with organoleptic and nutritional properties that make them unique. Its first and best known EVOO, Quaryat Picual, is a complex monovarietal of early harvesting that has received major awards in diverse international competitions.

Sus olivares (60 ha.) crecen en una atmósfera de gran pureza, a entre 1.000 y 1.300 metros de altitud, donde la luz y el aire de montaña crean unas condiciones especiales que se transmiten a la aceituna, proporcionando unos aceites con unas propiedades organolépticas y nutricionales que les hacen únicos. Su primer y más conocido AOVE, Quaryat Picual, es un complejo monovarietal de cosecha temprana que ha recibido importantes premios en diversos concursos internacionales.

A Picual monovarietal with a high appreciation on the nose that begins with an intense green olive and olive leaf fruity. It also presents fruity aromas of apple, banana and citrus fruits such as lime. On a vegetal level it surprises with a pleasant aroma of green tomato and artichoke. It culminates with a bouquet of wild and aromatic herbs. / Monovarietal de picual con alta valoración en nariz que comienza con un frutado intenso a aceituna más verde y a hoja de olivo. Presenta también aromas frutales a manzana, plátano y cítricos como la lima. En el plano vegetal sorprende con un agradable aroma a tomate verde y alcaucil. Culmina con un envolvente de hierbas silvestres y aromáticas.

PAIRING MARIDAJE

310

On the palate this juice from Granada is very fruity in the retro-nasal phase, with hints of olive leaves. Its entry is fluid and sweet while powerful, with a medium and balanced spiciness and bitterness. As a whole, we can describe it as complex, well-rounded and with great persistence. / En boca este zumo granadino es muy frutado en fase retronasal, presentando recuerdos a hoja de olivo. Su entrada es fluida y dulce a la vez que potente, con un picor y amargor medios y ponderados. En su conjunto lo podemos calificar como complejo, redondo y muy persistente. INDIVEGIL, S.L. T. +34 958 512 673 / info@quaryatdillar.com Finca de las Ánimas, s/n · 18152 Dílar (Granada) SPAIN www.quaryatdillar.com


QUATTROCIOCCHI OLIVASTRO

EVOOLEUM TOP10 / TOP3 ORGANIC FARMING PRODUCTION / BEST ITRANA EVOOLEUM TOP10 / TOP3 PRODUCCIÓN ECOLÓGICA / MEJOR ITRANA

95

Frosinone, ITALY ITALIA Itrana Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 5.000 l. (1,320 gal.) Hand picked / Manual

La familia Quattrociocchi se dedica desde 1888 al cultivo del olivo, una pasión transmitida de generación en generación respetando escrupulosamente la tradición. Pero el verdadero punto de inflexión del Frantoio Americo Quattrociocchi, una azienda agrícola situada entre olivos centenarios en Alatri -la antigua ciudad romana de Aletrium, una de las fortalezas más importantes de los Montes Ernici-, en la provincia de Frosinone, llegó dos siglos después, durante los primeros años del siglo XXI. Fue entonces cuando Americo Quattrociocchi, nieto del fundador, asumió el timón de la empresa familiar y la condujo a una gran expansión en un periodo de 15 años, primero en Italia y Europa y después en el resto del mundo. Hoy día, sus productos obtenidos de ingredientes de alta calidad -además de AOVE y sus derivados, aceites aromatizados, conservas, verduras en AOVE, pasta, patés, salsas, cremas, mermeladas y dulces-, resultado de la investigación y redescubrimiento de recetas tradicionales locales, son conocidos y apreciados en más de 50 países.

Since 1888 the Quattrociocchi family has been dedicated to the cultivation of olive trees, a passion passed down from generation to generation with strict respect for tradition. But the real turning point of Frantoio Americo Quattrociocchi, an agricultural azienda located among centuries-old olive trees in Alatri -the ancient Roman city of Aletrium, one of the most important fortresses of Monti Ernici- in the province of Frosinone, came two hundred years later during the early 21st century. It was then that Americo Quattrociocchi, grandson of the founder, took over the helm of the family business and led it to a major expansion in a period of 15 years, first in Italy and Europe and then in the rest of the world. Today, their products, obtained from high quality ingredients -in addition to EVOO and its derivatives, flavoured oils, preserves, vegetables in EVOO, pasta, pâtés, sauces, creams, jams and sweets-, the result of research and the rediscovery of traditional local recipes, are known and appreciated in over 50 countries.

En sus 110 ha. de olivar tradicional en la región del Lazio se practica la agricultura orgánica y se cultivan las variedades moraiolo, leccino, frantoio e itrana, de las que se obtienen excelentes zumos 100% italianos que en la última década han recibido prestigiosos premios internacionales.

In its 110 ha. of traditional olive groves in the Lazio region, organic agriculture is practiced and the Moraiolo, Leccino, Frantoio and Itrana varieties are cultivated, from which excellent 100% Italian juices are obtained, and which in the last decade have received prestigious international awards.

A sublime Italian juice from the Itrana variety that bursts onto the nose with an intense aroma of green olives wrapped in freshly cut grass. It is followed by complex fruit aromas with notes of banana, pear, tropical fruits and green almonds. On a vegetal level, the green tomato stands out, and all this is wrapped in a pleasant wild amalgam of flowers, aromatic herbs and vanilla plant. / Sublime zumo italiano de itrana que irrumpe en nariz con un intensísimo aroma a aceituna verde envuelta en hierba recién cortada. Le siguen complejos aromas frutales que recuerdan a una mezcla de plátano, pera, frutas tropicales y almendra verde. En el plano vegetal destaca el tomate verde, y todo ello se envuelve en una agradable amalgama silvestre de flores, hierbas aromáticas y la planta de la vainilla. This organic EVOO bursts onto the palate with a very intense retro-nasal phase where the blend of fruits it presented on the nose appears again, wrapped in the wild green. Its entrance is very sweet and its balance between bitter and spicy is great and elegant. This is an exceptional juice in its global perception, qualified as harmonic, complex and with great persistence. / Este AOVE ecológico irrumpe en boca con una fase retronasal muy intensa donde aparece de nuevo la amalgama de frutas que presentó en nariz, envuelta en el verde silvestre. Su entrada es muy dulce y su equilibrio entre amargo y picante resulta extremo y elegante. Estamos ante un zumo excepcional en su percepción global calificado como armónico, complejo y altamente persistente. QUATTROCIOCCHI AMERICO T. +39 0775 435 392 / info@olioquattrociocchi.it Via Mole S. Maria · 03011 Alatri (Frosinone) ITALY www.olioquattrociocchi.it

PAIRING MARIDAJE

311


RECUÉRDAME 90

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual, Royal Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 25.000 l. (6,604 gal.) Mechanical / Mecanizada

Aceitex (Exportadora Andaluza de Aceites, S.L.) is a family business that was founded in 1988, but has a long tradition of olive growing that goes back to the middle of the 19th century. A dedication and knowledge that, together with the implementation of the most modern technologies, allows the Sánchez de la Torre family to obtain extra virgins of great quality. Its 200 ha. are home to 4,000 hundredyear-old olive trees located at the entrance to the largest protected natural area in Spain and the second largest in Europe, the Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas Natural Park.

Aceitex (Exportadora Andaluza de Aceites, S.L.) es una empresa familiar surgida en 1988 pero con una larga tradición olivarera que se remonta hasta mediados del siglo XIX. Una dedicación y conocimiento que, junto a la aplicación de las más modernas tecnologías, permite a la familia Sánchez de la Torre obtener vírgenes extra de gran calidad. Sus 200 ha. albergan 4.000 olivos centenarios localizados en la puerta de entrada al mayor espacio natural protegido de España y el segundo de Europa, el Parque Natural Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas.

Recuérdame -the name of the brand refers to the past and reminds us of the hard work of the ancient olive growers- is a limited edition family reserve Premium EVOO obtained from green olives of the Picual (80%) and Royal (20%) varieties harvested after sunset and until two o’clock in the morning, under the full moon, as the moon phase influences the state of the cell membranes and, consequently, determines what happens during drying. This care is also evident in the careful quality control carried out during the production process of this natural first-harvest blend, which stands out for its aromatic intensity and great balance.

Recuérdame -el nombre de la marca remite al pasado y evoca el duro trabajo de los antiguos olivareros- es un AOVE Premium de reserva familiar y edición limitada obtenido de aceitunas verdes de las variedades picual (80%) y royal (20%) recolectadas después del atardecer y hasta las dos de la madrugada, bajo la luna llena, dado que la fase lunar influye sobre el estado de las membranas celulares y, en consecuencia, condiciona lo que sucede durante el secado. Un cuidado que se advierte igualmente en el esmerado control de calidad efectuado durante el proceso de elaboración de este coupage natural de primera cosecha que destaca por su intensidad aromática y gran equilibrio.

An exceptional blend of Royal and Picual that is very well assembled and presents an intense fruity aroma of green olives and fig leaves. It then gives off subtle aromas of green banana and green almond. All of the above is wrapped in subtle hints of wild herbs with a predominance of oregano. / Excepcional coupage de royal y picual muy bien ensamblado que presenta en nariz un inicio con intenso aroma frutado a aceituna verde y hoja de higuera. Seguidamente regala aromas sutiles a plátano verde y alloza; todo lo anterior se envuelve en toques sutiles a hierbas silvestres con predominio del orégano.

PAIRING MARIDAJE

312

The taste and retro-nasal phase of this EVOO is very interesting for its complexity and its sweet entrance on the palate. The spiciness and bitterness is powerful yet pleasant and balanced. Its retro-nasal phase recalls the green that it presented in the nose accompanied by lemon and lemon balm. A juice of great elegance, persistence and harmonious as a whole. / La fase gustativa y retronasal de este AOVE es muy interesante por su complejidad y su dulce entrada en boca. El picor y amargor es potente a la vez que agradable y equilibrado. Su fase retronasal reivindica de nuevo el verde que presentó en nariz acompañado de melisa y limón. Zumo de gran elegancia, persistencia y armonía en su conjunto. EXPORTADORA ANDALUZA DE ACEITES, S.L. T. +34 953 243 195 / exporta@aceitexp.com · comercial@aceitexp.com C/ Federico Mendizábal, 5-1 · 23001 Jaén SPAIN www.aceitexp.com


RINCÓN DE LA SUBBÉTICA 90

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Hojiblanca Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.) 22.000 l. (5,811 gal.) Hand picked / Manual

Creada en julio de 2007, la Sociedad Cooperativa Agrícola de primer grado Almazaras de la Subbética procede de la fusión de dos experimentadas cooperativas: S.C.A. Virgen del Castillo, fundada en 1954, con más de 50 años de experiencia en el cultivo del olivar y en la elaboración de aceites de oliva de reconocida calidad; y S.C.A. Olivarera Nuestro Padre Jesús Nazareno, fundada a principios de los años 60, con una trayectoria ascendente e igualmente reconocida por la calidad de sus zumos. Obtenido en los primeros días de cosecha, Rincón de la Subbética es el aceite más premiado de España -más de dos centenares de galardones y reconocimientos en los últimos seis años-. Este magnífico monovarietal hojiblanco procede de una selección de frutos recogidos a mano en las mejores fincas situadas dentro del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, en pleno corazón de Andalucía, un enclave privilegiado que disfruta de un particular microclima en el que los olivos son cuidados con mimo durante todo el año. Amparado por el sello de calidad de la DOP Priego de Córdoba, nos hallamos ante una auténtica obra maestra destinada a los paladares más exquisitos, todo un viaje gastronómico a la esencia del mejor AOVE ecológico de cosecha temprana.

Created in July 2007, the first grade cooperative Almazaras de la Subbética, S.C.A. is the result of the merger of two well-established cooperatives: S.C.A. Virgen del Castillo, founded in 1954, with more than 50 years of experience in the cultivation of olive groves and the production of high quality olive oils; and S.C.A. Olivarera Nuestro Padre Jesús Nazareno, founded in the early 1960s, with an upward trend and equally renowned for the quality of its juices. Obtained in the first days of harvest, Rincón de la Subbética is the most awarded extra virgin in Spain with more than two hundred awards and recognitions in the last six years. This magnificent Hojiblanca monovarietal comes from a selection of fruits harvested by hand on the best estates located within the Sierras Subbéticas Natural Park, in the heart of Andalusia, a privileged enclave that enjoys a unique microclimate in which the olive trees are tended with care throughout the year. Protected by the quality seal of the PDO Priego de Córdoba, we are looking at a real masterpiece for the most discerning palates, a gastronomic journey to the essence of the best organic early-harvest EVOO.

A Hojiblanco EVOO from Priego de Córdoba that begins in the nose with an intense aroma of freshly cut grass and green olives, followed by fruity aromas of banana, green almond and apple, with a final hint of green tomato. The olfactory phase culminates with aromas of wild herbs, flowers and an intense final hint of aromatic herbs. / Hojiblanco de Priego de Córdoba que comienza en nariz con un intenso aroma a hierba recién cortada y aceituna verde, siguiéndole aromas frutales a plátano, alloza y manzana, con un toque final a tomate verde. Culmina la fase olfativa con aromas silvestres a hierbas, flores y un intenso broche final a hierbas aromáticas. In the mouth this organic juice enters sweet and fluid, then presenting a medium spiciness over a lighter bitterness. Its retro-nasal aromas have notes of green apples and artichokes. In short, this is an exceptional juice with a lot of personality, very complex and with great persistence. / En boca este ecológico entra dulce y fluido, presentando después un picante medio por encima de un amargo más ligero. Sus aromas retronasales recuerdan a la manzana verde y la alcachofa. En suma, estamos ante un excepcional zumo con mucha personalidad, muy complejo y con una alta persistencia. ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U. T. +34 957 547 028 / comercial@almazarasdelasubbetica.com Ctra. A-339 Km. 17,850 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN www.almazarasdelasubbetica.com

PAIRING MARIDAJE

313


RINCÓN DE LA SUBBÉTICA ALTITUDE

EVOOLEUM TOP10 / BEST GREEN FRUITY / BEST FROM SPAIN / TOP3 ORGANIC FARMING PRODUCTION / BEST PDO SPAIN / BEST HOJIBLANCA EVOOLEUM TOP10 / MEJOR FRUTADO VERDE / MEJOR DE ESPAÑA / TOP3 PRODUCCIÓN ECOLÓGICA / MEJOR DOP ESPAÑA / MEJOR HOJIBLANCA

95

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Hojiblanca

Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Hand picked / Manual

Starting this season, another member of the select family of EVOOs from Almazaras de la Subbética has joined the ranks: Rincón de la Subbética Altitude, a limited edition of this sublime, early-harvest Hojiblanca monovarietal that is only available in November and December. Harvested at the end of October, this is the first batch produced in the oil mill, kicking off the production of the rest of its Premium extra virgins. The land used for the production of this ecological EVOO -the only unfiltered one from the company- occupies 20 ha. and is located in the highest areas of the Sierras Subbéticas Natural Park, hence its name. Plots with very steep slopes, normally two or three feet, and centenary olive trees are well adapted to the rustic environment, which makes it very difficult to harvest the fruit and is characterized by a very low level of mechanization. Without doubt, this is the most authentic and emblematic Rincón de la Subbética as well as the most representative of its region and territory of origin, that of the PDO Priego de Córdoba.

A la selecta familia de AOVEs de Almazaras de la Subbética se ha incorporado desde esta campaña otro miembro que irrumpe con fuerza: Rincón de la Subbética Altitude, una edición limitada de este sublime monovarietal hojiblanco de cosecha temprana que únicamente se encuentra a la venta en los meses de noviembre y diciembre. Obtenido a finales de octubre, se trata del primer lote que se elabora en la almazara, dando el pistoletazo de salida a la producción del resto de sus vírgenes extra Premium. Las parcelas que sirven para la elaboración de este AOVE ecológico -el único sin filtrar de la firmaocupan 20 ha. y se localizan en las zonas más altas del Parque Natural de las Sierras Subbéticas, de ahí su nombre. Parcelas con pendientes muy pronunciadas y olivos centenarios, normalmente de dos o tres pies, muy adaptados a la rusticidad del medio, que dificulta en gran medida la recolección de los frutos, caracterizada por un nivel muy bajo de mecanización. Sin duda, estamos ante el Rincón de la Subbética más genuino y el más representativo de su comarca y territorio de procedencia, el de la DOP Priego de Córdoba.

This fantastic Hojiblanca monovarietal can be described as sublime. In its olfactory phase, it begins with an infinite aroma of green olives wrapped in freshly cut grass and fig leaves. Above all, the vegetable aromas predominate, with notes of green tomatos, green almond, lemon balm and thyme; followed by fruit aromas with hints of green banana, apple and fresh lemon. / De sublime se puede calificar este fantástico monovarietal de hojiblanca que en su fase olfativa comienza con un infinito aroma a aceituna verde envuelta en hierba recién cortada y hoja de higuera. Por encima de todos predominan los aromas vegetales que recuerdan al tomate verde, la alloza, la melisa y el tomillo; seguido de aromas frutales con toques a plátano verde, manzana y fresco limón.

PAIRING MARIDAJE

314

On the palate this is a very complex juice that borders on perfection with retro-nasal aromas of green olives, green almond, tomato and aromatic herbs. With a highly balanced spiciness and bitterness and with hints of pepper, its entry is very sweet, lively and fluid despite its boldness. A very complex, harmonious and very persistant juice in its overall sensation. / En boca estamos ante un zumo muy complejo que raya la perfección con aromas retronasales a aceituna verde, alloza, tomate y hierbas aromáticas. Con un picor y amargor sumamente equilibrados y un picante que recuerda a la pimienta, su entrada es muy dulce, alegre y fluida a pesar de su bravura. Zumo complejísimo, armónico y muy persistente en su sensación global. ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U. T. +34 957 547 028 / comercial@almazarasdelasubbetica.com Ctra. A-339 Km. 17,850 · 14810 Carcabuey (Córdoba) SPAIN www.almazarasdelasubbetica.com


SAN GIULIANO

CUOR D’OLIVO FRUTTATO

88

Sassari, ITALY ITALIA Bosana, Coratina, Ogliarola Glass / Vidrio 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.), 750 ml. (25.4 fl. oz.) 10.000 l. (2,641 gal.) Mechanical / Mecanizada

Desde 1916, la familia Manca se ha dedicado durante tres generaciones al cultivo del olivo y a la producción de aceites de oliva vírgenes extra comercializados bajo la marca San Giuliano. Su moderna planta en Alghero (Cerdeña) conjuga la tecnología más avanzada con las antiguas tradiciones de molienda. Siguiendo un modelo de integración vertical, Domenico Manca, S.p.A. gestiona en su totalidad el proceso productivo, del campo a la mesa, aplicando estrictos controles de calidad con pruebas analíticas y sensoriales. Sus olivares, expuestos al sol y a los vientos costeros del Mediterráneo, se extienden a lo largo de 215 ha. de plantaciones tradicionales, intensivas y superintensivas.

Since 1916, the Manca family has been dedicated for three generations to the cultivation of the olive tree and the production of extra virgin olive oils marketed under the San Giuliano brand. Its modern plant in Alghero (Sardinia) combines the most advanced technology with the ancient traditions of milling. Following a model of vertical integration, Domenico Manca, S.p.A. manages the entire production process, from the field to the table, applying strict quality controls with analytical and sensory tests. Its olive groves, exposed to the sun and the coastal winds of the Mediterranean, extend over 215 ha. of traditional, intensive and hedge-row plantations.

Su gama de AOVEs 100% italianos responde a una gran variedad de perfiles adaptados a todo tipo de consumidores, destacando por su elevado contenido de polifenoles. Entre ellos, Cuor d’Olivo Fruttato es un galardonado blend obtenido a partir de las variedades bosana, coratina y ogliarola que se presenta en botella personalizada de vidrio verde oscuro perteneciente a la colección Premium. La empresa cuenta también con una línea de cosmética natural con propiedades antienvejecimiento del mismo nombre (Cuor d’Olivo), que incluye crema para el rostro, manos, ojos y cuerpo, jabón, crema de ducha, mascarilla y bálsamo labial.

Their range of 100% Italian EVOOs covers a wide variety of profiles adapted to all types of consumers, and is notable for its high polyphenol content. Among these, Cuor d’Olivo Fruttato is an award-winning golden yellow blend with green reflections obtained from the Bosana, Coratina and Ogliarola varieties and presented in a customized dark green glass bottle belonging to the Premium collection. The company also has a line of natural cosmetics with anti-aging properties of the same name (Cuor d’Olivo), which includes face, hand, eye and body creams, soaps, shower creams, face masks and lip balm.

A subtle and elegant Italian EVOO that presents on the nose an intense green olive fruity with ripe notes, wrapped in an aroma of fig leaves. Banana, apple and fresh green almond stand out on a fruit level. On a vegetable level, its aromas have subtle hints of basil and licorice. / Sutil y elegante AOVE italiano que presenta un intenso frutado a aceituna verde con notas maduras en nariz, envuelto en aroma a hoja de higuera. En el plano frutal destacan el plátano, la manzana y, de forma muy marcada, un fresco almendrado verde. Ya en el plano vegetal, sus aromas recuerdan sutilmente a la albahaca y el paloduz.

On the palate this typical Italian blend presents a sweet and very fluid entry, and a good balance between spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has notes of bitter almonds and arugula. Overall, it is a very complex, harmonious and elegant extra virgin. / En boca este típico coupage italiano presenta una entrada dulce y muy fluida, y un adecuado balance entre picor y amargor. Su fase retronasal recuerda a la almendra amarga y la rúcula. En conjunto se trata de un aceite muy complejo, armónico y elegante. DOMENICO MANCA, S.p.A. T. +39 079 977 215 / info@sangiuliano.it Via Carrabuffas · 07041 Alghero (Sassari) ITALY www.sangiuliano.it

PAIRING MARIDAJE

315


SCHINOSA EVOOLEUM TOP10 / BEST MATURE FRUITY

EVOOLEUM TOP10 / MEJOR FRUTADO MADURO

96

Barletta-Andria-Trani, ITALY ITALIA Terra di Bari - Castel del Monte Coratina Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 250 ml. (8.5 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 1 l. (33.8 fl.oz.); Bag-in-box / Bag in box 3 l. (3.2 qt.), 5 l. (5.2 qt.) 30.000 l. (7,925 gal.) Mechanical / Mecanizada

In Masseria Schinosa, three kilometers from the center of Trani, which is known as the Pearl of the Adriatic, olive trees are cultivated and extra virgin olive oil has been produced for almost four centuries (1647), skillfully combining tradition and innovation to create high-quality products that are tangible expressions of a land and its history. The current owners, the sisters Maria Francesca and Ludovica di Martino, have inherited all this valuable knowhow, together with a love for the land and the culture of the olive grove.

En Masseria Schinosa, a tres kilómetros del centro de Trani -conocida como la Perla del Adriático-, se cultivan olivos y se elabora aceite de oliva virgen extra desde hace casi cuatro siglos (1647), combinando sabiamente tradición y modernidad para crear productos de calidad que sean expresiones tangibles de un territorio y de su historia. Las actuales propietarias, las hermanas Maria Francesca y Ludovica di Martino, han heredado todo este valioso know-how, junto con el amor por la tierra y la cultura del olivar.

In the 176 ha. dedicated to the cultivation of olive trees -another 300 ha. are dedicated to cereals, legumes, sunflowers and tomatoes, while the remaining area is occupied by protected Mediterranean forests and bushes- a mixture of traditional Coratina plantations -hundred-year-old olive trees planted by the ancestors of the Martino family in the fields of Santa Perpetua, Dote and San Giovanni in Trani- with others of an intensive type incorporated in the last decade -Peranzana, Nocellara, Bella di Spagna and Picholine-, mostly belonging to the PDO Terra di Bari (subsection Castel del Monte) and the PGI Puglia.

En las 176 ha. dedicadas al cultivo del olivo -otras 300 ha. se destinan a cereales, legumbres, girasoles y tomates, mientras que el área restante está ocupada por bosques y matorrales mediterráneos protegidosse mezclan plantaciones tradicionales de coratina -olivares centenarios plantados por los antepasados de la familia Martino en los campos de Santa Perpetua, Dote y San Giovanni en Trani- con otras de tipo intensivo incorporadas en la última década -peranzana, nocellara, Bella di Spagna y picholine-, en su mayoría pertenecientes a la DOP Terra di Bari (subsección Castel del Monte) y la IGP Puglia.

The olives of the different cultivars are harvested separately and at their optimum moment of ripeness, being cold pressed on the day of harvest.

Las aceitunas de los diferentes cultivares se cosechan por separado y en su momento óptimo de madurez, siendo prensadas en frío el mismo día de su recogida.

An exceptional Coratina monovarietal with a very high evaluation by the jury for its intense and complex green and ripe olive fruitiness, followed by a markedly fruity character: apple, banana peel, green almond, citrus and tropical fruit. It then continues with vegetable aromas of tomato, aromatic herbs and mint. It culminates with a subtle hint of vanilla plant. / Excepcional monovarietal de coratina con altísima valoración del jurado por su intensísimo y complejo frutado a aceituna verde y madura a la vez, al que sigue un marcado carácter frutal: manzana, piel de plátano, alloza, cítricos y frutos tropicales. Después prosigue con aromas vegetales a tomatera, hierbas aromáticas y hierbabuena. Culmina con un sutil toque a la planta de la vainilla.

PAIRING MARIDAJE

316

On the palate this TOP3 enters with an infinite sweetness and elegance, with a special retro-nasal touch of a mixture of fresh fruits wrapped in wild flowers, and a very well balanced spiciness and bitterness of light to medium intensity. As a whole, we are looking at a true colossus due to its complexity on all levels, its harmony and its great personality. / En boca este TOP3 penetra con una infinita dulzura y elegancia, con un personal toque retronasal a mezcla de frutas frescas envueltas en flores silvestres; y un equilibrado picor y amargor de intensidad ligera a media muy balanceados entre sí. En su conjunto estamos ante un auténtico coloso por su complejidad en todos los planos, su armonía y su gran personalidad. AZIENDE AGRICOLE DI MARTINO, S.a.s T. +39 08 831 956 700 / info@schinosa.it Via Annibale Maria di Francia, 178 · 76125 Trani (Barletta-Andria-Trani) ITALY www.schinosa.it


SEÑORÍO DE MESÍA COSECHA TEMPRANA

89

Jaén, SPAIN ESPAÑA Sierra Mágina Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 8.000 l. (2,113 gal.) Mechanical / Mecanizada

En La Guardia de Jaén, la célebre Mentesa Bastia en la historia antigua, en el límite de la comarca de Sierra Mágina, la S.C.A. San Sebastián, fundada en 1971, cuenta en la actualidad con un millar de hectáreas aportadas por 530 socios dedicados a la elaboración, envasado y comercialización de aceite de oliva virgen y virgen extra -este último amparado bajo la DOP Sierra Mágina- bajo las marcas Real Mentesa y Señorío de Mesía.

In La Guardia de Jaén, the famous Mentesa Bastia in ancient history, on the border of the Sierra Mágina region, the S.C.A. San Sebastián, founded in 1971, currently has a thousand hectares provided by 530 members dedicated to the production, bottling and marketing of virgin and extra virgin olive oil, with the latter protected under the PDO Sierra Mágina, under the brands Real Mentesa and Señorío de Mesía.

Los olivares, de tipo tradicional y predominantemente de la variedad picual, se localizan en el entorno del macizo montañoso de Sierra Mágina -un territorio de relieve muy escabroso cuyas pendientes alcanzan valores medios del 30% en algunos puntos-, con una proporción equilibrada de secano y regadío, y rodeados de plantas aromáticas y medicinales.

The olive groves, of traditional type and predominantly of the Picual variety, are located in the surroundings of the mountainous massif of Sierra Mágina, a territory of very rough topography whose slopes reach average values of 30% in some points, with a balanced proportion of dry and irrigated land and surrounded by aromatic and medicinal plants.

Señorío de Mesía Cosecha Temprana, la joya de la corona, es un exquisito AOVE obtenido de los olivares que beben del río Guadalbullón a su paso por esta histórica localidad por la que pasaron romanos, visigodos y musulmanes. Procedente de una selección de aceitunas picuales recolectadas en los últimos días del mes de octubre, y presentado en un elegante formato de vidrio serigrafiado de 500 ml., se caracteriza por su equilibrio e intenso frutado de aceituna verde.

Señorío de Mesía Cosecha Temprana, the jewel in the crown, is an exquisite EVOO obtained from the olive groves that draw from the River Guadalbullón as it passes through this historic town through which the Romans, Visigoths and Muslims passed. It comes from a selection of Picual olives harvested during the last days of October, presented in an elegant 500 ml. screen-printed glass bottle format, and characterized by its balance and intense green olive fruitiness.

An elegant and well-assembled Picual from Mágina, which on the nose gives us an intense green olive fruity wrapped in freshly cut grass. It is followed by fruity aromas of apple, banana and almond with a final touch of citrus. On a vegetable level, it has notes of green tomatoes and artichokes. It culminates with wild aromas of country herbs. / Elegante y bien armado picual de Mágina cuyo olfato nos regala un frutado intenso a aceituna verde envuelto en hierba recién cortada. Le siguen aromas frutales a manzana, plátano y almendra con un toque cítrico final. En el plano vegetal nos recuerda al tomate verde y el alcaucil. Culmina con aromas silvestres a hierbas del campo.

On the palate it is an extra virgin with a very sweet, soft and velvety entry. With a retro-nasal aroma with hints of green almonds, its spiciness and bitterness are compensated, balanced and medium. As a whole, it is a very complex and harmonious EVOO. / En boca es un aceite con una entrada muy dulce, suave y aterciopelada. Con un aroma retronasal que recuerda a la almendra verde, su picor y amargor son compensados, equilibrados y medios. En su conjunto se trata de un aceite muy complejo y armónico. S.C.A. SAN SEBASTIÁN T. +34 953 327 123 · +34 626 120 382 / scasansebastian@yahoo.es Ctra. de Jaén 3,200 Km. 5,800 · 23170 La Guardia de Jaén (Jaén) SPAIN www.senoriodemesia.es

PAIRING MARIDAJE

317


SUPREMO ROYAL

BEST ROYAL MEJOR ROYAL

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Royal Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.700 l. (977 gal.) Mechanical / Mecanizada

Aceite Supremo was created in 2013 thanks to the efforts of two entrepreneurs from Jaén to offer a response from the world’s olive oil capital to the growing demand for Premium EVOO. Since then, Andrés García and Alberto Molinero have sought, in each campaign, monovarietals that provide a touch of uniqueness and distinction within the competitive world of extra virgin. But Supremo is more than that: it is a commitment to innovation, differentiation and creativity that leads all its varieties -Picual, Arbosana, Hojiblanca, Royal, Favolosa and the native Cornezuelo de Jaén- to launch their labels year after year, adorning their bottles with paintings and illustrations by prestigious artists and designers from Jaén. A groundbreaking project that in just seven campaigns has won almost a hundred national and international awards.

Aceite Supremo surge en 2013 gracias al empeño de dos emprendedores jiennenses por ofrecer respuesta desde la capital mundial del aceite de oliva a la creciente demanda de AOVEs Premium. Desde entonces, Andrés García y Alberto Molinero han buscado en cada campaña monovarietales que aporten un toque de singularidad y distinción dentro del competitivo mundo del virgen extra. Pero Supremo es algo más: una apuesta por la innovación, la diferenciación y la creatividad que lleva a que todas sus variedades -picual, arbosana, hojiblanca, royal, favolosa y la autóctona cornezuelo de Jaén- estrenen etiqueta año tras año, vistiendo a sus botellas con cuadros e ilustraciones de prestigiosos artistas y diseñadores jiennenses. Un proyecto rompedor que en tan sólo siete campañas ha obtenido casi un centenar de premios nacionales e internacionales.

Its monovarietal Royal, an early harvest organic EVOO obtained from olives grown at an altitude of 1,050 meters in intensive plantations that meet extreme and ideal temperature and tree development conditions, is part of their commitment to the most local varieties of Jaén and exhibits the complexity, exuberance and freshness of spring aromas, making it one of the most elegant rarities of this harvest.

Su monovarietal royal, un AOVE ecológico de cosecha temprana obtenido de aceitunas cultivadas a 1.050 metros de altitud en plantaciones intensivas que reúnen unas condiciones extremas -e ideales- de temperatura y desarrollo del árbol, se enmarca dentro de la apuesta por las variedades más locales de Jaén y exhibe la complejidad, exuberancia y frescura de los aromas primaverales, convirtiéndole en una de las rarezas más elegantes de esta cosecha.

This monovarietal from Jaén is very aromatically powerfull with a green olive fruitiness with subtle ripe notes. The fruitiness stands out with the presence of red apple, banana and green almond, followed by vegetable aromas of tomato and artichoke. The olfactory phase culminates with hints of mint. / Este monovarietal de Jaén resulta de gran potencia aromática con un frutado a aceituna verde con sutiles toques maduros. Destaca el plano frutal con la presencia de manzana roja, plátano y almendra verde, al que le siguen aromas vegetales al tomate y la alcachofa. Culmina la fase olfativa con recuerdos a hierbabuena.

PAIRING MARIDAJE

318

On the palate it is very sweet and clean, with a medium spiciness and a lighter but balanced bitterness. Its retro-nasal phase is very powerful and elegant, with notes of fresh fruit and vegetables. As a whole, we are talking about a very complex EVOO with great persistence. / En boca entra muy dulce y limpio, con un picor medio y amargor más ligero pero balanceados entre sí. Su fase retronasal es muy potente y elegante, con recuerdos a frutas y hortalizas frescas. En su conjunto, hablamos de un aceite muy complejo y con una alta persistencia coral.

ACEITE SUPREMO, S.L. T. +34 638 434 932 · +34 617 141 448 / andresgarcia@aceitesupremo.com · albertomolinero@aceitesupremo.com C/ Villatorres, 33 · 23009 Jaén SPAIN www.aceitesupremo.com


TERRA CRETA GRAND CRU

BEST FROM GREECE / BEST KORONEIKI MEJOR DE GRECIA / MEJOR KORONEIKI

88

Crete, GREECE Creta, GRECIA Koroneiki Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 12.000 l. (3,170 gal.) Hand picked / Manual

Fundada a comienzos de 2001 en Chania (Creta) por un grupo de visionarios que compartían conocimiento, amor y pasión por el virgen extra, Terra Creta logró en pocos años convertirse en referente de calidad en el sector del aceite de oliva griego. Veinte años después, con la misma pasión pero habiendo perfeccionado el proceso de elaboración de sus AOVEs gracias a la innovación y la aplicación de estrictos estándares de calidad en un sistema de producción vertical “del árbol a la botella”, la compañía exporta sus zumos de alta gama -entre ellos este monovarietal 100% koroneiki- a 45 países de todo el mundo.

Established at the beginning of 2001 in Chania (Crete) by a group of visionaries who shared a knowledge, love and passion for extra virgin, Terra Creta managed in a few years to become a quality benchmark in the Greek olive oil sector. Twenty years later, with the same passion but having perfected the production process of its EVOOs thanks to innovation and the application of strict quality standards in a vertical production system “from the tree to the bottle”, the company exports its top-of-the-range juices, among them this 100% Koroneiki monovarietal, to 45 countries around the world.

La empresa trabaja con dos equipos de agricultores -supervisados por agrónomos- que proceden a la recogida manual de las aceitunas sanas en los períodos específicos determinados por sus expertos, en el momento de madurez adecuado. Los frutos son trasladados en un ambiente controlado a la moderna almazara -inaugurada en 2009-, donde se molturan en un máximo de cuatro horas. Terra Creta cuenta con catadores certificados que contribuyen a mejorar el perfil organoléptico de sus aceites, al tiempo que desarrolla desde 2006 un completo y transparente sistema de trazabilidad en línea denominado Traceability Tree, pionero en el sector oleícola del país heleno.

The company works with two teams of farmers, supervised by agronomists, who manually harvest the healthy olives at specific periods at the exact moment of ripeness as determined by their experts. The fruit is then transported in a controlled environment to the modern oil mill, which opened in 2009, where it is milled in a maximum of four hours. Terra Creta has certified tasters who contribute to improving the organoleptic profile of its oils, while since 2006 developing a complete and transparent online traceability system called Traceability Tree, a pioneer in the Greek olive sector.

A complex Koroneiki EVOO that begins on the nose giving us an intense aroma of green olives and olive leaves. On the fruit level it presents notes of apple, banana, citrus and green almond, followed by vegetable aromas of tomato and green peas. It culminates with aromas of basil and wild figs. / Complejo AOVE de koroneiki que en nariz comienza regalándonos un intenso aroma a aceituna verde y hoja de olivo. En el plano frutal presenta reminiscencias a manzana, plátano, cítricos y almendra verde, seguidas por aromas vegetales a tomate y guisantes verdes. Culmina con aromas a albahaca e higuera silvestre. On the palate it is extremely complex and with a sweet and distinctive initial entry. Its retro-nasal phase bears hints of green almond enveloped in wild notes. Its spiciness and bitterness are medium and in harmony. A very balanced juice as a whole, with great complexity and elegance. / En boca resulta sumamente complejo y con una entrada inicial dulce y personal. Su fase retronasal recuerda a la almendra verde envuelta en toques silvestres. Su picor y amargor son medios y acompasados. Zumo muy equilibrado en su conjunto y de gran complejidad y elegancia. TERRA CRETA, S.A. T. +30 2824 083 340 / emm.karpadakis@terracreta.gr Kolymvari, Chania · 73006 Crete GREECE www.terracreta.gr

PAIRING MARIDAJE

319


TERRA CRETA PDO KOLYMVARI BEST PDO GREECE MEJOR DOP GRECIA

88

Crete, GREECE Creta, GRECIA Kolymvari Koroneiki Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 30.000 l. (7,925 gal.) Hand picked / Manual

Taste the ExtraOrdinary. This is the motto of Terra Creta, a company with a clear focus on exports, located in the heart of the Kolymvari region (western Crete) and dedicated to the production, packaging and marketing of high quality EVOOs as well as other products such as olives and vinegars and balsamic creams.

Taste the ExtraOrdinary. Es el lema de Terra Creta, una empresa de clara vocación exportadora situada en el corazón de la región de Kolymvari (Creta Occidental) y dedicada a la producción, envasado y comercialización de AOVEs de alta calidad, además de otros productos como aceitunas y vinagres y cremas balsámicos.

The soil and the special microclimate of certain regions of the island of Crete contribute to the development and good health of the olive trees, but that is not all. Paying attention to every detail in all stages of the production process, from cultivation techniques to extraction in the company’s modern facilities, with scientific support in each of them and highly qualified personnel, are equally important factors in revealing the true essence of the Koroneiki variety, characterized by a fresh and balanced organoleptic profile and with a significant level of polyphenols.

El suelo y el especial microlima de determinadas regiones de la isla de Creta contribuyen al desarrollo y buena salud de los olivos, pero no sólo eso es importante. Prestar atención hasta al más mínimo detalle en todas las etapas del proceso de elaboración, desde las técnicas de cultivo hasta la extracción en las modernas instalaciones de la compañía, con apoyo científico en cada una de ellas y personal altamente cualificado, son aspectos igualmente decisivos para desvelar la verdadera esencia de la variedad koroneiki, caracterizada por un perfil organoléptico fresco y equilibrado, con un significativo nivel de polifenoles.

Within its different lines of conventional and organic EVOOs -Terra Creta Estate, Terra Creta Traditional, Terra Creta Platinum, Terra Creta Monastery, Terra Creta Early Harvest, Terra Creta 42 Premium Blend and Terra Creta Grand Cru-, Terra Creta PDO Kolymvari was one of the first juices produced by the company, an extra virgin 100% Koroneiki with worldwide acclaim.

Dentro de sus diferentes líneas de AOVES convencionales y orgánicos -Terra Creta Estate, Terra Creta Traditional, Terra Creta Platinum, Terra Creta Monastery, Terra Creta Early Harvest, Terra Creta 42 Premium Blend y Terra Creta Grand Cru-, Terra Creta PDO Kolymvari fue uno de los primeros zumos producidos por la empresa, un virgen extra 100% koroneiki reconocido en todo el mundo.

A Greek Koroneiki protected in origin with a high appreciation in the nose for its intense aroma of a mixture of green and ripe olives blended with green grass. On the fruit level, citrus fruits such as lime, banana and almond stand out. Finally it gives subtle hints of tomato, green pepper and camomile. / Koroneiki griego protegido en origen con una alta valoración en nariz por su intenso aroma a mezcla de aceitunas verdes y maduras fundidas con la hierba verde. En el plano frutal destacan cítricos como la lima, el plátano y la almendra. Finalmente regala toques sutiles a tomate, pimienta verde y camomila.

PAIRING MARIDAJE

320

Very sweet on the palate, this juice is characterized by an excellent balance between medium spiciness and bitterness, but very much appreciated. Its retro-nasal aromas are very complex, with the presence of fresh pepper mixed with vanilla and a hint of lime. A very complex and elegant EVOO, harmonious and with great persistence. / De entrada muy dulce en boca, este zumo se caracteriza por un extremo equilibrio entre un picante y un amargo medios pero muy apreciados. Sus aromas retronasales son muy complejos, con presencia de pimienta fresca mezclada con vainilla y un toque de lima. Aceite complejísimo y muy elegante, armónico y con alta persistencia. TERRA CRETA, S.A. T. +30 2824 083 340 / emm.karpadakis@terracreta.gr Kolymvari, Chania · 73006 Crete GREECE www.terracreta.gr


THE ORGANIC TREE 89

Toledo, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 14.000 l. (3,698 gal.) Mechanical / Mecanizada

Organic Tree, S.L.U. es una empresa familiar con sede en Toledo creada en 2017 para la venta y distribución de tres líneas de productos gourmet de categoría Premium: aceite de oliva virgen extra, vinagre balsámico y cosméticos elaborados con aceite de argán. La almazara, no obstante, se encuentra en el municipio de Pegalajar, en la comarca jiennense de Sierra Mágina, una localidad que durante la época musulmana fue un lugar fronterizo de paso obligatorio donde se comercializaba y se pagaban tributos entre los distintos pueblos que transitaban la Península Ibérica. De hecho, se conservan documentos de la época que confirman que en la finca más importante de la empresa, “El Cuchillejo”, se realizaban dichas transacciones, existiendo desde mediados del siglo XV evidencias del funcionamiento de las primeras almazaras de aceite en este paraje. La intensidad y excelente calidad de sus AOVEs tiene su origen en las privilegiadas condiciones climáticas y del suelo donde crecen sus olivos tradicionales de la variedad picual, a entre 600 y 800 metros de altitud, cuyos frutos son recolectados en los primeros días de octubre. Por el momento, los exclusivos productos de la empresa se exportan a Corea del Sur, como puerta de entrada a otros países del sudeste asiático.

Organic Tree, S.L.U. is a family business based in Toledo, founded in 2017 for the sale and distribution of three Premium category gourmet product lines: extra virgin olive oil, balsamic vinegar and cosmetics made with argan oil. The oil mill is located in the municipality of Pegalajar, in the Sierra Mágina region of Jaén, a town that during the Muslim era was an important border crossing point where taxes were paid and goods were sold between the different towns on the Iberian Peninsula. In fact, there are documents from that period that confirm that the company’s most important estate, “El Cuchillejo”, was where such transactions took place, and there is evidence of the operation of the first oil mills in this setting since the mid-15th century. The intensity and excellent quality of its EVOOs has its origin in the exceptional climate and soil conditions where its traditional olive trees of the Picual variety grow, at an altitude of between 600 and 800 meters above sea level, and whose fruits are harvested in the first days of October. For the moment, the company’s exclusive products are exported to South Korea as a gateway to other countries in Southeast Asia.

A fantastic Picual that is extremely intense in its green olive fruitiness, with freshly cut grass and olive leaves. At a fruit level it reminds us of apple, banana and green almond with citrus notes, and at a vegetable level red tomato and aromatic herbs such as rosemary stand out, as well as spring flowers. / Fantástico picual que resulta sumamente intenso en su frutado a aceituna verde, con hierba recién cortada y hoja de olivo. A nivel frutal recuerda a la manzana, el plátano y la alloza con toques cítricos, y en el plano vegetal destacan el tomate rojo y las hierbas aromáticas como el romero, así como flores de primavera.

It is very complex on the palate, with a fluid and lively entry followed by subtle retronasal hints of artichoke and green almond. With a medium and balanced pungency and bitterness, this juice can be described as very complex, harmonious and persistant. / En boca resulta muy complejo, con una entrada fluida y alegre seguida de sutiles toques retronasales a alcaucil y alloza. Con un picante y amargo medios y balanceados, se puede calificar a este zumo en su conjunto como muy complejo, armónico y persistente. ORGANIC TREE, S.L.U. T. +34 634 556 953 / theorganictree@hotmail.com C/ Santa Úrsula, 7 · 45002 Toledo SPAIN

PAIRING MARIDAJE

321


UNOLIVO

ECOLÓGICO PREMIUM

88

Jaén, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.000 l. (1,056 gal.) Mechanical / Mecanizada

UNOLIVO’s story is one of tradition, love and respect for the olive grove and the environment. The origins of the company can be traced back to the beginning of the last century. At that time, in 1900, the great-grandfather Julio, a visionary known for his entrepreneurial spirit, was a wellknown olive oil broker from Castillo de Locubín, in the Sierra Sur of Jaén, who bought oil from the producers in his area and sold it in the port of Motril. For years he prospered thanks to his perseverance, until the outbreak of the Civil War when he had to abandon the business and take on other endeavors. The legacy, represented in the fighting character, the passion for olive oil and the respect for what the land produces, continues today thanks to the fourth generation with Elisabet and Alberto Gallardo.

La de UNOLIVO es una historia de tradición, cariño y respeto al olivar y al medio ambiente. Los orígenes de la empresa hay que buscarlos en los inicios del siglo pasado. Por aquel entonces, en 1900, el bisabuelo Julio -un visionario conocido por su espíritu emprendedor- era un conocido corredor de aceite de oliva de Castillo de Locubín, en la Sierra Sur de Jaén, que compraba aceite a los productores de su entorno y lo vendía en el puerto de Motril. Durante años fue prosperando gracias a su tesón, hasta el estallido de la Guerra Civil, cuando tuvo que abandonar el negocio y asumir otras ocupaciones. El legado, representado en el carácter luchador, la pasión por el aceite de oliva y el respeto a lo que produce la tierra, continúa hoy gracias a la cuarta generación, con Elisabet y Alberto Gallardo.

The family olive grove, 53 ha. of traditional and intensive ecological cultivation of the Picual variety, is located in Larva, the village with the fewest inhabitants in Jaén, in the Sierra Mágina region, next to the Larvaoliva oil mill, also owned by the family, and which was opened in 2007, where this great organic EVOO is obtained in a traditional way, listening to the wise whispers of nature.

El olivar familiar, 53 ha. de cultivo ecológico tradicional e intensivo de la variedad picual, se encuentra en Larva -el pueblo con menos habitantes de Jaén-, en la comarca de Sierra Mágina, junto a la almazara Larvaoliva -también de su propiedad-, inaugurada en 2007, donde se obtiene de manera artesanal este gran AOVE ecológico escuchando el susurro sabio de la naturaleza.

An organic Picual with a great personality on the nose that begins by exploding with an intense aroma of green olives wrapped in fresh olive leaves. At the fruit level, green apple and green almond stand out. On the vegetable level, artichoke, tomato plant and fig leaves stand out, culminating with aromatic herbs and hints of pepper. / Picual ecológico con gran personalidad en nariz que inicia su explosión con un intenso aroma a aceituna verde envuelta en frescas hojas de olivo. En el plano frutal destacan la manzana verde y la almendra verde. En el plano vegetal resalta la alcachofa, la tomatera y la hoja de higuera; culminando con hierbas aromáticas y toques a pimienta.

PAIRING MARIDAJE

322

This EVOO from Jaén enters sweet and fluid, with boldness, to then present retro-nasal aromas of olive leaf and green pepper. Its spiciness is light and its bitterness medium, but both go together very well. Overall it presents a high complexity and persistence. / Este AOVE de Jaén entra dulce y fluido, con bravura, para presentar después aromas retronasales a la hoja de olivo y la pimienta verde. Su picor es ligero y su amargor medio, pero ambos se acompasan muy bien. En conjunto presenta una alta complejidad y persistencia. N.E. NUEVOS ESPACIOS, S.A. T. +34 953 587 180 · +34 622 493 414 / info@unolivo.com Avda. Iberoamérica, 25 · 23680 Alcalá la Real (Jaén) SPAIN www.unolivo.com


VALDENVERO ARBEQUINA

BEST ARBEQUINA MEJOR ARBEQUINA

92

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Arbequina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 15.000 l. (3,962 gal.) Mechanical / Mecanizada

Fundada en 1970, Colival es una cooperativa de primer grado con más de 750 socios y una superficie que supera las 10.000 ha. de olivar que encuentra en la calidad su principal seña de identidad. Ubicada en Valdepeñas, en el sureste de la provincia de Ciudad Real, entre los campos de Montiel y Calatrava, en esta comarca se produce hoy día un AOVE procedente de una selección de las mejores aceitunas arbequinas en cuyo meticuloso proceso de elaboración se concede prioridad a la calidad frente a la cantidad evitando procesos oxidativos y temperaturas que provoquen la pérdida de los flavores propios de este zumo natural. Los frutos no son recogidos hasta que no han alcanzado su estado óptimo de maduración, respetando al máximo su integridad para obtener así un aceite con un perfil organoléptico singular. Presentado en una botella blanca mate de 500 ml. serigrafiada en negro de diseño exclusivo, Valdenvero Arbequina proviene de varios olivares en seto que comprenden una plantación de 500 ha. en diferentes puntos de Valdepeñas. Bañadas por el río Jabalón, en esta zona caracterizada por un microclima continental cada finca posee características propias del terreno que le aportan su personalidad, perfil y temperamento.

Established in 1970, Colival is a first grade cooperative with more than 750 members and a surface area of more than 10,000 ha. of olive groves that find their main hallmark in quality. Located in Valdepeñas, in the southeast of the province of Ciudad Real, between the fields of Montiel and Calatrava, this region today produces an EVOO from a selection of the best Arbequina olives in whose painstaking production process priority is given to quality rather than quantity, avoiding oxidative processes and temperatures that cause the loss of the flavors of this natural juice. The fruits are not harvested until they have reached their optimum state of ripeness, respecting their integrity as much as possible in order to obtain an oil with a unique organoleptic profile. Presented in a 500 ml. white matt bottle, silkscreen printed in black with a unique design, Valdenvero Arbequina comes from several olive groves in hedge-rows that comprise a 500 ha. plantation in different parts of Valdepeñas. Washed by the Jabalón River and in an area characterized by a continental microclimate, each farm has its own characteristics of the land that give it its personality, profile and spirit.

A fantastic Arbequina juice from La Mancha that surprises in its olfactory phase with an intense aroma of healthy olives where green grass stands out with a subtle hint of ripeness at the end. Its very fruity character highlights, in this level, apple, banana and green almond aromas. As for its vegetable nuances, green tomato, wild herbs and artichoke stand out. It ends with an elegant and original hint of cinnamon, vanilla and caramel. / Fantástico arbequino manchego que sorprende en su fase olfativa con un intenso aroma a aceituna sana donde destaca el verde hierba con un sutil toque maduro al final. De carácter muy frutal, destacan en este plano la manzana, el plátano y la alloza. En cuanto a sus matices vegetales, sobresalen el tomate verde, las hierbas silvestres y el alcaucil. Culmina con un elegante y original toque a canela, vainilla y caramelo. On the palate, this monovarietal has been highly valued for its sweet and lively entry, its medium and extremely balanced spiciness and bitterness, and its intense retro-nasal, which once again takes us back to the range of aromas it gave us on the nose. As a whole, it has been valued as very harmonious and elegant. / En boca este monovarietal ha tenido una altísima valoración por su entrada dulce y alegre, su picor y amargor medios y sumamente balanceados y su intenso retronasal, que vuelve a remitirnos al universo de aromas que nos regaló en nariz. En su conjunto ha sido valorado como muy armónico y elegante. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com

PAIRING MARIDAJE

323


VALDENVERO CORNICABRA

88

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Cornicabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 6.100 l. (1,611 gal.) Mechanical / Mecanizada

The Cooperativa Olivarera de Valdepeñas (Colival) was founded in 1970, when a small group of local farmers decided to mill their olives for their own account, directly managing their production under the cooperative system. The decision was then taken to acquire the land of the Cámara Agraria, where the new company’s facilities were located. At present, Colival has 750 members/families who have made the oil mill a benchmark in the sector thanks to its clear commitment to quality. Etymologically, Valdepeñas means valley of rocks, because it is located in a wide loop of the Jabalón River surrounded by hills, in the foothills of the Sierra Morena that mark the southern limit of the La Mancha plain right in this town. The Mediterranean climate of this privileged area for the cultivation of the olive tree is determined to a great extent by the particular structure of the mountain ranges, favoring the production of oils of great aromatic quality. Also known as Cornezuelo, the Cornicabra, whose name comes from the characteristic horn shape of its fruit, is the Manchegan variety par excellence. Not very common in the rest of Spain, it produces distinctive oils with character that are very attractive to the consumer.

La Cooperativa Olivarera de Valdepeñas (Colival) inició su andadura allá por 1970, cuando un pequeño grupo de agricultores de la zona decidió molturar su aceituna por cuenta propia, gestionando directamente sus producciones bajo el régimen cooperativo. Se tomó entonces la decisión de adquirir los terrenos de la Cámara Agraria, donde se ubicaron las instalaciones de la nueva sociedad. En la actualidad, Colival cuenta con 750 socios/familias que han hecho de la almazara todo un referente en el sector gracias a su inequívoca apuesta por la calidad. Etimológicamente, Valdepeñas significa valle de peñas, por estar situada en un amplio meandro del río Jabalón rodeado de cerros, en las estribaciones de Sierra Morena que marcan el límite sur de la llanura manchega justo en esta localidad. El clima mediterráneo de esta zona privilegiada para el cultivo del olivo viene determinado en buena medida por la particular estructura de sierras, favoreciendo la producción de aceites de gran calidad aromática. También conocida como cornezuelo, la cornicabra -su nombre proviene de la característica forma de cuerno de su fruto- es la variedad manchega por excelencia. Poco común en el resto de España, de ella se obtienen aceites diferenciados y con carácter que resultan muy atractivos para el consumidor.

A very personal Cornicabra monovarietal that bursts onto the nose with an intense green olive fruitiness, wrapped in a mix of fresh grass and olive leaves. Very complex in fruit aromas, it gives us notes of apple, banana, apricot and mango, with vegetable notes of green tomato and artichoke. It culminates with a fresh hint of wild flowers. / Personal monovarietal de cornicabra que en nariz irrumpe con un intenso frutado a aceituna definitivamente verde, envuelta en un mix de hierba fresca y hoja de olivo. Muy complejo en aromas frutales, nos regala toques a manzana, plátano, albaricoque y mango, con toques vegetales de tomate verde y alcachofa. Culmina con un fresco recuerdo a flores silvestres. PAIRING MARIDAJE

324

On the palate this juice from La Mancha has a very sweet and fluid entry, and its retronasal phase is very complex with the presence of green almonds, licorice and olive leaves. Its bitterness and spiciness are medium but very balanced. All in all, this is a very complex, rounded and extremely persistant EVOO. / En boca este zumo manchego tiene una entrada muy dulce y fluida, y su fase retronasal resulta muy compleja con presencia de almendra verde, regaliz y hoja de olivo. Su amargo y picante son medios pero muy equilibrados. En conjunto estamos ante un AOVE de gran complejidad, muy redondo y extremadamente persistente. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com


VALDENVERO COUPAGE

88

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Arbequina, Picual, Cornicabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.800 l. (1,268 gal.) Mechanical / Mecanizada

Desde su creación en 1970, Colival ha sido un referente en la provincia de Ciudad Real tanto por el aumento de volumen como por la búsqueda incesante de la calidad en sus aceites multivarietales. A ello contribuye sin duda su privilegiada posición geográfica, con parcelas seleccionadas que se dividen en olivares de sierra y llano en función de la orografía del terreno. La historia y la cultura, el esfuerzo y el amor a la tierra, aunando los sabios consejos de sus antepasados con la tecnología más avanzada, conforman el alma de sus frescos AOVEs Premium, media docena de magníficos monovarietales -convencionales y ecológicos- y este espléndido coupage de arbequina, picual y cornicabra. Cada variedad se elabora de forma separada e independiente para lograr el mejor resultado posible. Posteriormente, tras horas de catas, la maestra de molino, Consoli Molero, decide el ensamblaje final que se comercializará durante toda la campaña para disfrute de los paladares más sibaritas. Presentado en botella negra mate serigrafiada en blanco de 500 ml., Valdenvero Coupage se caracteriza por su equilibrio, complejidad y persistencia, siendo la viva imagen de la diversidad y riqueza de los olivares de los que procede. Un AOVE de autor cuya distinción no deja lugar a la indiferencia.

Since its creation in 1970, Colival has been a benchmark in the province of Ciudad Real, both for the increase in volume and for the constant search for quality in its multivarietal oils. This is undoubtedly due to its privileged geographical position, with selected plots of land divided into mountain and plain olive groves, depending on the orography of the land. History and culture, effort and love for the land, combining the expert advice of their ancestors with the most advanced technology, form the soul of their fresh Premium EVOOs, half a dozen magnificent monovarietals, both conventional and organic, and this splendid blend of Arbequina, Picual and Cornicabra. Each variety is processed separately and independently to achieve the best possible result. Later, after hours of tasting, the master miller, Consoli Molero, decides the final blend that will be marketed throughout the campaign to satisfy the most discerning palates. Presented in a 500 ml. black matt bottle screen printed in white, Valdenvero Coupage is characterized by its balance, complexity and persistence, being the living image of the diversity and richness of the olive groves from which it comes. A signature EVOO whose distinction leaves no place for indifference.

A very well-assembled blend that starts with an intense aroma of green olives and freshly cut plant cover. It is followed by fruit aromas such as apple, banana and green almond, with vegetable nuances reminiscent of tomato plants. It culminates with an elegant hint of aromatic herbs such as mint and wild flowers. / Coupage muy bien ensamblado que en nariz comienza con un intenso aroma a aceituna verde y cubierta vegetal recién cortada. Le siguen aromas de frutas como la manzana, el plátano y la almendra verde, con matices vegetales que recuerdan a la tomatera. Culmina con un elegante toque a hierbas aromáticas como la menta y a flores silvestres. On the palate this EVOO from La Mancha moves between medium, moderate and adequate spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase reminds us again of freshly cut grass. The overall sensation of this juice is highly valued for its integral complexity and its great harmony between nose and palate. / En boca este AOVE manchego se mueve entre un picor y amargor medios, moderados y adecuados. Su fase retronasal nos recuerda de nuevo a la hierba recién cortada. La sensación global de este zumo es muy valorada por su complejidad integral y por su gran armonía entre nariz y boca. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com

PAIRING MARIDAJE

325


VALDENVERO HOJIBLANCO

92

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Hojiblanca Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.350 l. (884 gal.) Mechanical / Mecanizada

Colival, the largest first grade cooperative in the province of Ciudad Real, is characterized by constant improvements both on its estates and in the process of producing its oils. It is committed to training its members and workers and constantly updating their knowledge, without neglecting other aspects such as traceability, sustainability and respect for the environment.

Colival, la mayor cooperativa de primer grado de la provincia de Ciudad Real, se caracteriza por realizar mejoras constantes tanto en sus fincas como en el proceso de elaboración de sus aceites, apostando por la formación de socios y trabajadores y la constante actualización de conocimientos, sin descuidar otros aspectos tales como la trazabilidad, la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente.

The property of origin of this Valdenvero Hojiblanco, “Sierra Prieta”, is home to irrigated olive groves -19 years old-, cereal and hunting. The land of the Hojiblanca olive trees, a variety that is not very common in La Mancha, and which has a late harvest and ripening, is located in a strategic area of the estate where its orientation stands out in order to take advantage of the sunlight, and which ensures a stable production of high quality. Last season was the first in which Colival’s manager and oil mill expert, Consoli Molero, made a commitment to producing a high-end oil from this variety following the good practices and strict quality guidelines she had set herself. A perseverance that has borne fruit, as the final result is an excellent and balanced monovarietal that can possibly be described as one of the best Hojiblanca EVOOs in the world.

La finca de procedencia de este Valdenvero Hojiblanco, “Sierra Prieta”, alberga olivar de regadío -19 años-, cereal y caza. El terreno de los olivos hojiblancos -una variedad poco corriente en La Mancha, de recolección y maduración más tardíaestá situado en una zona estratégica de la finca en la que destaca su orientación para aprovechar la luz solar, y que permite asegurar una producción estable de gran calidad. La pasada campaña fue la primera en la que la gerente y maestra de almazara de Colival, Consoli Molero, se empeñó en elaborar un aceite de alta gama de esta variedad siguiendo las buenas prácticas y las estrictas pautas de calidad marcadas por ella misma. Una perseverancia que ha tenido su fruto, pues el resultado final es un excelso y equilibrado monovarietal que posiblemente pueda ser calificado como uno de los mejores AOVEs hojiblancos del mundo.

A colossal Hojiblanca juice for its infinite olfactory intensity of green and fresh olives, accompanied by strong vegetable aromas of tomato plants and artichoke leaves. It also has an interesting mix of fresh fruits with banana peel, apple and a subtle hint of lemon leaves. / Colosal hojiblanco por su potencia olfativa infinita a aceituna verde y fresca, acompañada por contundentes aromas vegetales a la planta del tomate y las hojas de alcachofa; además de presentar un interesante mix de frutas frescas donde aparece la piel de plátano, la manzana y un sutil toque a las hojas del limonero.

PAIRING MARIDAJE

326

On the palate it is exceptional for its retro-nasal complexity with notes of fruit and vegetables that it already showed on the nose accompanied by aromatic herbs. With a medium and balanced spiciness and bitterness, its initial entry can be classified as sweet and velvety. It has a very high overall evaluation due to its exceptional complexity, power and subtlety. / En boca resulta excepcional por su complejidad retronasal con toques a las frutas y verduras que ya mostró en nariz acompañadas de hierbas aromáticas. Con un picor y amargor medios y balanceados, su entrada inicial se puede catalogar como dulce y aterciopelada. De valoración global muy alta por su extrema complejidad, potencia y sutileza. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com


VALDENVERO

ORGANIC CORNICABRA BEST CORNICABRA MEJOR CORNICABRA

88

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Cornicabra Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 9.200 l. (2,430 gal.) Mechanical / Mecanizada

En 2020 se cumplen 50 años de la constitución de Colival, la Sociedad Cooperativa de Valdepeñas, una almazara de referencia en el sector que ha logrado que esta localidad manchega de fuertes raíces vitivinícolas también sea conocida como tierra de olivos. Una cooperativa ejemplar donde desde hace años se aplica con indudable acierto la elaiotecnia extrema, una nueva modalidad de molturación que no se basa en la lógica de los números, sino en la pasión por lograr el más auténtico zumo natural de aceituna.

The year 2020 marks the 50th anniversary of the founding of Colival, the Sociedad Cooperativa Olivarera de Valdepeñas, a reference oil mill in the sector that has made this La Mancha town, with its strong wineproducing roots, also known as the land of olive trees. An exemplary cooperative where for years extreme elaiotechnology has been applied with unquestionable success, a new method of milling that is based not on the logic of numbers, but on the passion for achieving the most genuine natural olive juice.

En esta comarca se produce hoy un AOVE de la variedad cornicabra -adoptada como propia en Castilla-La Mancha- que presume de características únicas y cuya obtención sólo es posible manteniendo el control de todas las fases de elaboración. La finca de olivos centenarios de los que proviene se encuentra en una zona estratégica y privilegiada, a una altitud de 715 msnm en la falda de una pequeña sierra.

Today, this region produces an EVOO of the Cornicabra variety, adopted as its own in Castilla-La Mancha, which boasts unique characteristics and whose production is only possible by maintaining control over all the stages of production. The estate of hundred-year-old olive trees from which it comes is located in a strategic and privileged area at an altitude of 715 meters above sea level on the slopes of a small mountain range.

Equilibrado monovarietal de gran personalidad, vibrante y potente, obtenido de frutos en envero procedentes de cultivo ecológico, Valdenvero Organic Cornicabra se presenta en una botella blanca mate de 500 ml. y serigrafiada en negro con unas flores verdes de distintas tonalidades que reflejan el color de la oliva y de su preciado zumo.

A balanced monovarietal with a strong personality, vibrant and powerful, obtained from organically grown fruit in veraison, Valdenvero Organic Cornicabra is presented in a 500 ml. white matt bottle, silk-screened in black with green flowers of different shades that reflect the color of the olive and its precious juice.

This organic monovarietal can be classified as fantastic, with an intense fruity aroma of green olives with freshly cut grass. Fruity aromas of apple, banana and green almond wrapped in notes of green tomato and fresh green pepper. The olfactory phase culminates with a finish with hints of orange blossom. / De fantástico se puede catalogar este monovarietal ecológico que en nariz irrumpe con un frutado intenso a aceituna verde con hierba recién cortada. Aromas frutales de manzana, plátano y alloza envueltos en toques vegetales de tomate verde, pimienta fresca y verde. Culmina la fase olfativa con un final que remite a la flor del azahar. On the palate it starts with a very fluid and sweet entry, followed by a medium bitterness and a lighter spiciness that are very well balanced. The retro-nasal phase has hints of green banana peel. Very complex and harmonious as a whole. / En fase bucal comienza con una entrada muy fluida y dulce, a la que sigue un amargo medio y un picante más ligero muy equilibrados entre sí. Retronasalmente recuerda a la piel de plátano verde. Muy complejo y armónico en su conjunto. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com

PAIRING MARIDAJE

327


VALDENVERO ORGANIC FRANTOIO BEST FRANTOIO MEJOR FRANTOIO

89

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Frantoio Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 4.500 l. (1,188 gal.) Mechanical / Mecanizada

Teamwork, enthusiasm and perseverance are some of the values that define the philosophy of Colival, a thriving cooperative in Valdepeñas whose commitment to continuous improvement, innovation and the circular economy are its main hallmarks. Its new organic monovarietal of Frantoio, a variety of Italian origin and intense fruitiness that is unprecedented in this region, comes from an estate of 15 ha. and 5,000 young olive trees (4 years old) located on a plain and whose first harvest has brought magnificent results, in line with the excellence that characterizes the company.

Trabajo en equipo, ilusión y constancia son algunos de los valores que definen la filosofía de Colival, una pujante cooperativa de Valdepeñas cuyo compromiso por la mejora continua y la apuesta por la innovación y la economía circular constituyen sus principales señas de identidad. Su nuevo monovarietal orgánico de frantoio -variedad de origen italiano e intenso frutado inédita en esta comarca- procede de una finca de 15 ha. y 5.000 olivos jóvenes (4 años) de secano situada en una llanura cuya primera cosecha ha reportado magníficos resultados, en la línea de excelencia que caracteriza a la empresa.

Made from a selection of olives harvested in mid-October, Valdenvero Organic Frantoio is a balanced EVOO whose production perfectly combines the most advanced technology with respect for history and tradition.

Elaborado a partir de una selección de aceitunas recolectadas a mediados de octubre, Valdenvero Organic Frantoio es un equilibrado AOVE en cuya elaboración se conjugan a la perfección la tecnología más avanzada con el respeto por la historia y la tradición.

The company carries out guided tours of the oil mill in the middle of the campaign to introduce all those interested to the world of the extra virgin, culminating in a tasting of its juices. It also receives visits from schools throughout the year and organizes private tastings on request as well as group visits where the entire process of making its EVOOs is explained.

La empresa realiza visitas guiadas a la almazara en plena campaña para introducir en el mundo del virgen extra a todas aquellas personas interesadas, que culminan con una cata de sus zumos. Asimismo, recibe visitas de colegios durante todo el año y organiza catas privadas bajo solicitud, así como visitas en grupo donde se explica todo el proceso de elaboración de sus AOVEs.

An amazing Spanish Frantoio that begins on the nose with an intense green olive fruity with subtle ripe notes. Its wide range of fruit aromas includes apple, green banana, orange, green almond and pear, which together form a fresh fruit salad. It is followed by vegetable aromas of green tomato and a finish of aromatic herbs, lime and vanilla. / Asombroso frantoio español que comienza en nariz con un frutado intensísimo a aceituna verde con sutiles toques maduros. En su amplia gama de aromas frutales se perciben manzana, plátano verde, naranja, alloza y pera, que juntos forman una fresca macedonia. Le siguen aromas vegetales a tomate verde y un final de hierbas aromáticas, lima y vainilla. PAIRING MARIDAJE

328

This EVOO surprises on the palate with its extreme sweetness and fluidity, as well as its infinite harmony between moderate and well-balanced bitterness and spiciness. Its retronasal phase is reminiscent of bitter almonds and green bananas. An exceptional juice as a whole with great overall complexity and great persistence. / Este AOVE sorprende en boca por su extrema dulzura y fluidez, así como por su infinito equilibrio entre un amargor y picor moderados y balanceados entre sí. Su fase retronasal recuerda a la almendra amarga y al plátano verde. Excepcional aceite en su conjunto con una gran complejidad global y una alta persistencia. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com


VALDENVERO PICUAL

89

Ciudad Real, SPAIN ESPAÑA Picual Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.) 6.800 l. (1,796 gal.) Mechanical / Mecanizada

Una excelente sanidad vegetal y trazabilidad, la rápida entrada en el molino o temperaturas y tiempos de batido óptimos (21º C) son algunos de los aspectos que caracterizan el proceso de elaboración de los AOVEs Valdenvero, la marca Premium de la cooperativa Colival. Con la calidad como premisa irrenunciable, el secreto del éxito, en palabras de su máxima responsable, Consoli Molero, consiste en partir del conocimiento de base y la experiencia acumulada para ejecutar las decisiones correctas en el momento oportuno, con independencia de las circunstancias externas.

Excellent plant health and traceability, speedy entry into the mill and optimum temperatures (21º C) and mixing times are some of the aspects that characterize the production process of Valdenvero EVOOs, the Premium brand of the Colival cooperative. With quality as an unwavering principle, the secret of success, in the words of its head, Consoli Molero, consists in starting with basic knowledge and accumulated experience to make the right decisions at the right time, regardless of external factors.

Tras proceder a la selección de las parcelas y las variedades, a continuación se lleva a cabo un cuidadoso seguimiento de los frutos por parte de sus socios-agricultores, recolectados en envero mediante vibradora -a veces en recolecciones nocturnas para evitar las altas temperaturas de las horas centrales del día- e inmediatamente molturados. Por último, los aceites resultantes son filtrados y almacenados en depósitos bajo atmósfera controlada hasta su envasado.

After selecting the plots and varieties, the fruit is then carefully monitored by its farmermembers, harvested at veraison by means of a vibrating machine, sometimes at night to avoid the high temperatures of the midday hours, and immediately milled. Finally, the resulting EVOOs are filtered and stored in tanks under a controlled atmosphere until they are packaged.

Uno de sus primeros lanzamientos fue este monovarietal picual proveniente de una plantación tradicional en marco de 11 x 11 metros con alrededor de 2.000 olivos de 2 ó 3 pies. La finca dispone de riego en toda su extensión -3.000 ha.-, asegurando la regularidad en cada campaña en términos de calidad y producción.

One of its first launches was this Picual monovarietal from a traditional plantation in a 11 x 11 meter frame with about 2,000 olive trees of 2 or 3 feet. The farm has irrigation throughout its entire 3,000 ha. area, ensuring consistency in each campaign in terms of quality and production.

A Picual monovarietal that on the nose presents a medium aroma of greener olive followed by aromas of banana peel, green almond and orange peel. On a vegetable level, the presence of tomato plants is noteworthy. It culminates with aromas of coffee and cocoa and a spicy finish. / Monovarietal de picual que en nariz presenta un aroma medio a aceituna más verde seguido de aromas a cáscara de plátano, alloza y piel de naranja. En el plano vegetal destaca la presencia de tomatera. Culmina con aromas a café, cacao y un final especiado. The taste sensations of this EVOO start with a medium bitterness and a slightly lower spiciness balanced against each other. Its entrance is sweet and very elegant, culminating with retro-nasal aromas reminiscent of green wood. A complex juice as a whole and with great persistence. / Las sensaciones gustativas de este AOVE comienzan con un amargor medio y picor algo inferior equilibrados entre sí. Su entrada es dulce y muy elegante, culminando con aromas retronasales que recuerdan a la madera verde. Un zumo complejo en su conjunto y con una alta persistencia. SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) T. +34 926 320 055 · +34 650 439 348 / info@colival.com Ctra. Ciudad Real-Murcia, Km. 85 · 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) SPAIN www.colival.com

PAIRING MARIDAJE

329


VENTA DEL BARÓN 88

Córdoba, SPAIN ESPAÑA Priego de Córdoba Hojiblanca, Picuda Glass / Vidrio 100 ml. (3.3 fl. oz.), 500 ml. (16.9 fl. oz.); Can / Lata 2,5 l. (2.6 qt.) 20.000 l. (5,283 gal.) Hand picked / Manual

Situated on a plain of fertile land at the foot of the Sierras Subbéticas Natural Park, whose unique microclimate is at the origin of some of the most prestigious EVOOs in the world, the town of Priego de Córdoba is closely linked to the relief of its orography and to the most traditional crop in the region, the olive tree, with 30,000 ha. of centuries-old trees.

Situada sobre una llanura de tierras fértiles a los pies de las Sierras Subbéticas, cuyo microclima único está en el origen de algunos de los más prestigiosos aceites del mundo, la localidad de Priego de Córdoba está íntimamente ligada al relieve de su orografía y al cultivo más tradicional de la comarca, el olivo, con 30.000 ha. de ejemplares centenarios.

Almazara de Muela has an exclusive system that allows the extraction of oil without the addition of heat or water to the process, managing to maintain each and every one of its attributes. The milling is carried out cold and only a few hours after the harvest to preserve all its aromas, reducing the time of extraction and selecting only the flower of the oil, which rests for 15 days to decant by gravity and become a real “Oleum ex albis ulivis” (oil from green olives).

Almazara de Muela cuenta con un sistema exclusivo que permite la extracción del aceite sin la aportación de calor o agua al proceso, consiguiendo mantener todos y cada uno de sus atributos. La molturación se lleva a cabo en frío y tan sólo unas horas después de la recogida para preservar todos sus aromas, reduciendo el tiempo de extracción y seleccionando sólo la flor del aceite, que reposa 15 días para decantar por gravedad y convertirse en un auténtico “Oleum ex albis ulivis” (aceite procedente de aceitunas verdes).

A multi-award-winning blend of Hojiblanca and Picuda -more than 130 awards in 16 countries since 1998-, very complex, balanced and harmonious, Venta del Barón refers to the legend of the Baron of Santaella and is made from the green fruits harvested by hand by the harvesting crews each season as a sign of respect for an age-old tradition.

Multipremiado coupage de hojiblanca y picuda -más de 130 galardones en 16 países desde 1998-, muy complejo, equilibrado y armónico, Venta del Barón alude a la leyenda del barón de Santaella y se elabora a partir de los frutos verdes peinados a mano por las cuadrillas de recolectores cada campaña como muestra de respeto a una tradición milenaria.

An exceptional blend of Picuda and Hojiblanca that exudes complexity on the nose. It begins with an intense green olive fruitiness with olive leaves. It then shows fruity notes of banana, green almond, peach and red fruits. It is followed by vegetable aromas of orchard, green tomato and artichoke. The olfactory phase culminates with pleasant hints of aromatic herbs. / Excepcional coupage de picuda y hojiblanca que rebosa complejidad en nariz. Comienza con un intenso frutado a aceituna verde con hoja de olivo. Muestra después matices frutales a plátano, almendra verde, melocotón y frutos rojos. Le siguen aromas vegetales a huerta, tomate verde y alcachofa. La fase olfativa culmina con agradables toques a hierbas aromáticas. PAIRING MARIDAJE

330

On the palate it is powerful, with a very sweet but bold entry, and medium bitterness and progressive spiciness with hints of pepper. In the retro-nasal phase it is very complex, with notes of apple, banana peel, green almond and mint. Overall it is an extremely complex and harmonious EVOO with great persistence. / En boca se muestra potente, con una entrada muy dulce a la vez que brava; amargor medio y picor progresivo que recuerda a la pimienta. En fase retronasal es muy complejo, con notas de manzana, cáscara de plátano, alloza y menta. En conjunto se trata de un aceite sumamente complejo y armónico a la vez, con una alta persistencia. MUELA-OLIVES, S.L. T. +34 957 547 017 / mueloliva@mueloliva.es Ctra. A-339, Km. 24,5 · 14800 Priego de Córdoba (Córdoba) SPAIN www.mueloliva.es


VERDE Y AMÉN 87

Toledo, SPAIN ESPAÑA Arbequina Glass / Vidrio 500 ml. (16.9 fl. oz.); Bag-in-box / Bag in box 2 l. (2.1 qt.) 2.700 l. (713 gal.) Mechanical / Mecanizada

Dedicada al cultivo del olivo durante tres generaciones, la familia Corbel trasladó su experiencia y sabiduría desde Jaén a la finca “El Castillo”, en el término municipal de Recas (Toledo), convirtiendo unas tierras calmas en la rivera del Guadarrama en una extensión de olivar de más de 100 ha. donde se cultivan cuatro variedades de aceituna: arbequina, picual, cornicabra y frantoio. La empresa, liderada por el ingeniero agrónomo Faustino Corral Berbel, controla todos los procesos necesarios para la elaboración de sus aceites mediante una gestión profesionalizada de la explotación. La finca, actualmente en periodo de conversión a cultivo ecológico, se encuentra en un enclave privilegiado entre la vega del Guadarrama y las ruinas del castillo de Canales, del siglo VIII, que alberga una pequeña población de águila imperial. Procedente de olivos muy jóvenes -apenas tres años y medio-, Verde y Amén es su primer AOVE, un monovarietal de cosecha temprana de aceitunas arbequinas recogidas a partir del 10 de octubre que presenta un intenso frutado verde y un delicado equilibrio en todos sus matices. La empresa, que participa en el curso de olivicultura para especialistas del CEIGRAM organizado por la Universidad Politécnica de Madrid, realiza catas y visitas guiadas, así como cursos de poda y nutrición.

Dedicated to the cultivation of olive trees for three generations, the Corbel family transferred their experience and expertise from Jaén to the “El Castillo” estate in the municipality of Recas (Toledo), converting a quiet area on the banks of the Guadarrama River into an olive grove of more than 100 ha. where four varieties of olives are grown: Arbequina, Picual, Cornicabra and Frantoio. The company, led by agricultural engineer Faustino Corral Berbel, controls all the processes necessary for the production of its oils through professional management of the farm. The estate, currently being converted to ecological cultivation, is located in a privileged enclave between the Guadarrama valley and the ruins of the Canales Castle, dating from the 8th century, and which is home to a small population of imperial eagles. Coming from very young olive trees, barely three and a half years old, Verde y Amén is their first EVOO, a monovarietal of early-harvest Arbequina olives, harvested from October 10th onwards, which has an intense green fruitiness and a delicate balance in all its nuances. The company, which participates in the CEIGRAM specialist olive cultivation course organized by the Polytechnic University of Madrid, offers tastings and guided tours, as well as courses in pruning and nutrition.

An Arbequina juice from Toledo that bursts on the nose with an intense fruitiness of ripe olives with green notes. With a powerful fruitiness with notes of apples, bananas and, above all, nuts such as almonds, it also refers to healthy baby food. It culminates with hints of vanilla and cinnamon. / Arbequino toledano que en nariz irrumpe con un frutado intenso a aceituna madura con toques verdes. Con un potente plano frutal que recuerda a la manzana, el plátano y, sobre todo, a frutos secos como la almendra, también remite a una sana papilla de bebé. Culmina con toques a vainilla y canela.

On the palate it has a medium fruity taste, with an extremely sweet and harmonious entry. Very pleasant spiciness and bitterness, light and balanced. In the retro-nasal phase it has hints again of the world of fresh fruits. Complex and above all very harmonious and elegant. / Presenta un frutado medio en boca, con una entrada extremadamente dulce y armónica. Picor y amargor muy agradables, ligeros y equilibrados. En fase retronasal vuelve a recordar al mundo de las frutas frescas. Complejo y sobre todo muy armónico y elegante. FAUSTINO CORRAL BERBEL T. +34 638 185 180 · +34 640 070 993 / faustinocorralberbel@hotmail.com C/ Aranzada, 44 · 45280 Olías del Rey (Toledo) SPAIN www.familiacorbel.com

PAIRING MARIDAJE

331


XIANGYU BEST FROM CHINA MEJOR DE CHINA

88

Gansu, CHINA CHINA Koroneiki Porcelain / Porcelana 500 ml. (16.9 fl. oz.) 3.000 l. (792 gal.) Hand picked / Manual

Established in 1997, Longnan XiangYu Olive Development Co., Ltd. is a Chinese high-tech company and a national leader in agricultural industrialization focused on the cultivation of seeds and seedlings in intensive and extensive plantations, scientific and technological research, and the processing and marketing of table olives and oils. Its registered trademark XiangYu refers to the literary name of the country’s former prime minister, the first one to promote the Chinese olive growing industry.

Creada en 1997, Longnan XiangYu Olive Development Co., Ltd. es una empresa china de alta tecnología y líder nacional en industrialización agrícola enfocada al cultivo de semillas y plántulas en plantaciones intensivas y extensivas, a la investigación científica y tecnológica, y al procesado y comercialización de aceitunas y aceites. Su marca registrada XiangYu alude al nombre literario del anterior primer ministro del país, el primero que impulsó la industria de la olivicultura china.

The company currently has more than 17,000 ha. of olive groves in the Wudu district of the city of Longnan, whose special climate and soil characteristics are similar to those of the Mediterranean coast, and a 12 ha. eco-industrial olive tree park started in 2014. Its Sunshine Factory project, the first phase of which began in 2015, is aimed at producing high-quality EVOO, for which three modern extraction lines with a milling capacity of 560 tons per day were introduced.

En la actualidad, la compañía cuenta con más de 17.000 ha. de olivar en el distrito de Wudu de la ciudad de Longnan, cuyas especiales características de clima y suelo se asemejan a las de la costa mediterránea, y un parque ecoindustrial de olivos de 12 ha. iniciado en 2014. Su proyecto Sunshine Factory, cuya primera fase comenzó en 2015, está orientado a la producción de AOVE de alta calidad, para lo que se introdujeron tres modernas líneas de extracción con una capacidad de molturación de 560 toneladas diarias.

XiangYu, the first Chinese EVOO to be included in the EVOOLEUM TOP100, is an organic monovarietal of Koroneiki from olives harvested at the end of September in the area of the Bailong River Valley in Longnan, a unique geographical environment particularly suitable for olive growing.

XiangYu, el primer AOVE chino que forma parte del EVOOLEUM TOP100, es un monovarietal ecológico de koroneiki proveniente de aceitunas recolectadas a finales de septiembre en el área del valle del río Bailong en Longnan, un entorno geográfico único especialmente adecuado para el cultivo del olivo.

This exceptional Chinese monovarietal of the Koroneiki variety initially presents in the nasal phase an intense green olive fruitiness with the green of the olive leaf. It is followed by fruity aromas of apple, banana, green almond and notes of citrus. On a vegetal level it has notes of tomato, green beans, artichoke and aromatic herbs. It culminates with original hints of mallow, grass flowers and wild herbs. / Este excepcional monovarietal chino de la variedad koroneiki presenta inicialmente en fase nasal un intenso frutado a aceituna verde con el verde de la hoja de olivo. Le siguen aromas frutales a manzana, plátano, almendra verde y toques cítricos. En el plano vegetal recuerda al tomate, las habas verdes, la alcachofa y las hierbas aromáticas. Culmina con originales toques a malva, flores de grama y hierbas silvestres. PAIRING MARIDAJE

332

On the palate its intense fresh olive fruitiness stands out, with an outstanding balance between medium and moderate spiciness and bitterness. Its retro-nasal phase has notes of aromatic herbs and green banana peel. The entrance in mouth is sweet and bold at the same time. A very complex extra virgin as a whole, with great harmony and elegance, and endowed with great persistence. / En boca destaca su intenso frutado a aceituna fresca, con un extremo equilibrio entre un picor y amargor medios y acompasados. Su fase retronasal recuerda a hierbas aromáticas y cáscara de plátano verde. La entrada en boca es dulce y brava a la vez. Aceite muy complejo en su conjunto, con gran armonía y elegancia, y dotado de alta persistencia. LONGNAN XIANGYU OLIVE DEVELOPMENT CO., LTD. T. +86 0939-865 8222 / 963815968@qq.com Xiangyu Ecological Industrial Park, Wudu District · 746000 Longnan City (Gansu) CHINA www.xiangyuoliveoil.com


Would you like your evoo to be recognized as one of the best 100 in the world? International Competition and EVOOLEUM Guide 2020/21 Campaign The most professional jury The most meticulous terms and conditions The most influential Guide The best global promotion

Simply the best! Apply at

www.evooleum.com

¿Quieres que tu AOVE sea reconocido como uno de los 100 mejores del mundo? Concurso Internacional y Guía EVOOLEUM Campaña 2020/21 El jurado más profesional Las bases más rigurosas La Guía más influyente La promoción más internacional

Simply the best! Inscríbete en

www.evooleum.com

333



EVOOLEUM BEST PACKAGING DESIGN

EVOOLEUM MEJOR DISEÑO DE PACKAGING


CUANDO TODO

ENCAJA

Río Jarama 18. Humanes de Madrid 28970 Madrid. Tel. +34 916 481 185 www.packcompany.es • www.packdesign.es


LA MATILLA GOLD MEDAL FOR BEST PREMIUM EVOO DESIGN MEDALLA DE ORO AL MEJOR DISEÑO AOVE PREMIUM ACEITES LA MATILLA, S.L.U. T. +34 653 264 399 info@aceiteslamatilla.com Polígono Industrial Brenes Calle D, Parcela 106 41410 Carmona (Sevilla) SPAIN www.aceiteslamatilla.com

La Matilla is an extra virgin from Seville with a limited production and handcrafted focused on the gourmet market. Its packaging design and brand image, designed by Estudio Habermas, represent the main values of the firm: tradition, craftsmanship and quality. With an exclusive high-contrast box lettering that provides elegance and originality, the illustration -the central piece of the graphic- shows a Capacho (mat used in the production of olive oil in the past), a unique and differentiating element of its production process; and, in a second reading, the letter O for olive tree. The layout and the typographies used provide the aesthetic balance, with a modern and exportable design.

La Matilla es un virgen extra sevillano de producción limitada y artesanal enfocado al segmento gourmet cuyo diseño de packaging e imagen de marca, obra de Estudio Habermas, representa los principales valores de la firma: tradición, artesanía y calidad. Con un exclusivo lettering de caja alta y elevado contraste que aporta elegancia y neutralidad, la ilustración -pieza central de la gráficamuestra un capacho, elemento único y diferenciador de su proceso de elaboración; y, en una segunda lectura, la letra O de olivo. La maquetación y las tipografías empleadas proporcionan el contrapunto estético, con un diseño actual y exportable.

The combination of the box and the bottle -designed exclusively and made of ceramic as a tribute to a traditional Andalusian art, while providing the necessary opacity for the perfect conservation of the product- is “perfect” in the opinion of the jury, “with an elegant mix of colors and textures, unmistakably Premium”. An “innovative package, but at the same time with a striking design, where the great balance and proportion of the whole stands out”.

La combinación entre la caja y la botella -diseñada en exclusiva y fabricada en cerámica como homenaje a un arte tradicional andaluz, a la vez que aporta la opacidad necesaria para la perfecta conservación del producto- resulta “perfecta” a juicio del jurado, “con una elegante mezcla de colores y texturas inequívocamente Premium”. Un envase “innovador pero que a la vez posee la solera de un diseño rotundo, donde destaca el gran equilibrio y proporción del conjunto”.

337


DEL OLIVO SILVER MEDAL FOR BEST PREMIUM EVOO DESIGN MEDALLA DE PLATA AL MEJOR DISEÑO AOVE PREMIUM Desde el corazón de la Subbética cordobesa, Del Olivo es una joya gastronómica artesanal y un homenaje a la cultura del olivar que nace de un cuidado proceso de elaboración respetuoso con el medio ambiente y controlado en su totalidad por la familia García Aguilar, del campo a la mesa.

338

Su elegante diseño de packaging invita al consumidor a vivir una oleoexperiencia única que le traslada a la tierra donde se miman los olivares centenarios de los que procede -cultivados en sistema de Producción Integrada-, siguiendo una tradición transmitida de padres a hijos. Cada detalle está concebido para que aporte valor a este emocionante recorrido sensorial: la caja artesanal de madera de olivo, la acuarela, la caligrafía, el papel blanco artesano de algodón puro, las virutas y hojas de olivar prensadas, el lacre… En su valoración, el jurado destacó tanto la botella -“fascinante por su forma, color y textura”- como la caja y sus distintos elementos -“todos unidos transmiten algo muy exclusivo”-, además de la rotundidad que aporta el nombre, Del Olivo, “así, sin rodeos”.

From the heart of Cordoba's Subbetica region, Del Olivo is a handcrafted gastronomic jewel and a tribute to the culture of the olive grove, born from a careful production process that respects the environment and is controlled in its entirety by the García Aguilar family, from the field to the table. Its elegant packaging design invites the consumer to enjoy a unique EVOO experience that takes them to the land where the hundred-year-old olive groves from which it comes -cultivated in an Integrated Production system- are pampered, following a tradition passed down from father to son. Every detail has been designed to add value to this exciting sensory journey: the handcrafted olive wood box, the watercolors, the calligraphy, the white handcrafted pure cotton paper, the pressed olive shavings and leaves, the sealing wax, etc. In its evaluation, the jury highlighted both the bottle -“fascinating for its shape, color and texture”- and the box and its different elements -“all together convey sense of exclusivity”-, as well as the clarity provided by the name, Del Olivo (From the olive tree), “as it is, without compromise”.

HERGAOLIVA, S.L.L. T. +34 652 80 38 32 / 699 47 90 16 info@aovedelolivo.com Camino del Arroyo, s/n 14914 Palenciana (Córdoba) SPAIN www.aovedelolivo.com


FR AOVE

PREMIUM WORLD BRONZE MEDAL FOR BEST PREMIUM EVOO DESIGN MEDALLA DE BRONCE AL MEJOR DISEÑO AOVE PREMIUM LA RUEDA CASA BAJA, S.L. T. +34 953 747 028 / 620 118 424 info@fernandoruizaove.com C/ San Francisco, 1, 1º A 23440 Baeza (Jaén) SPAIN www.fernandoruizaove.com

The gourmet EVOOs of Aceites FR aspire to conquer the most demanding palates by flying the flag of environmental sustainability, traceability and commitment to maximum quality. A blend of Picual and Manzanilla Sevillana, FR EVOO Premium World is a balanced, limited edition, earlyharvest extra virgin (15,000 numbered 500 ml. bottles) made in October, on the first day of harvest, from fruits harvested at dawn.

Los AOVEs gourmet de Aceites FR aspiran a conquistar los paladares más exigentes enarbolando la bandera de la sostenibilidad medioambiental, la trazabilidad y la apuesta por la máxima calidad. Coupage de picual y manzanilla sevillana, FR AOVE Premium World es un equilibrado virgen extra temprano de edición limitada (15.000 botellas numeradas de 500 ml.) elaborado en octubre, durante el primer día de cosecha, a partir de frutos recolectados al amanecer.

The World bottle, which contains the star product of its catalogue and whose design is by Fernando Ruiz Holding, is, in the opinion of the jury, the aesthetic definition of a Premium product. You don’t have to see it a second time to know that we are dealing with an item aimed at a demanding and whimsical public that has been created to stand out”. If the sphere shaped bottle is “a daring concept that breaks with traditional formats”, the world map “presents EVOO as an element that integrates cultures”. In short, a designer object with its own personality, worthy of the best tables.

La botella World, que aloja el producto estrella de su catálogo y cuyo diseño corresponde a Fernando Ruiz Holding, es, a juicio del jurado, “la definición estética de un producto Premium. No hace falta verlo por segunda vez para saber que nos hallamos ante un elemento destinado a un público exigente y caprichoso que ha sido creado para diferenciarse”. Si la botella en forma de esfera es “un concepto atrevido que rompe con los formatos tradicionales”, el mapamundi “presenta al aceite como elemento integrador de culturas”. En definitiva, un objeto de diseño con personalidad propia digno de las mejores mesas.

339


EL TRESOR GOLD MEDAL FOR BEST INNOVATIVE DESIGN MEDALLA DE ORO AL MEJOR DISEÑO INNOVADOR El Tresor alude al tesoro mejor guardado de Set & Ros, S.L., una empresa tarraconense que practica la agricultura ecológica en los olivos que crecen en el prelitoral mediterráneo. Se trata de un exclusivo AOVE diseñado para ser ofrecido como amenity en hoteles y resorts de lujo que obtuvo el primer puesto en la edición 2018 de The Dieline Awards.

340

Su packaging efímero y sostenible debe ser destruido para disfrutar de su contenido, creando una pieza muy especial que sirve para narrar una historia que perdure en la memoria de sus afortunados poseedores. El molde que contiene el frasco de vidrio de 50 ml., una pasta de papel ecológica que transmite rugosidad, se creó a partir de una piedra de pizarra original de los terrenos donde crecen los olivos, y en su interior encontramos un papel poroso de seda con stamping dorado; además de un librito explicativo enroscado en la botella con una goma de caucho que enfatiza la idea de tesoro utilizando un mapa topográfico de la zona que marca las diferentes fincas a modo decorativo.

El Tresor (The Treasure) refers to the best kept treasure of Set & Ros, S.L., a company from Tarragona that practices ecological farming with the olive trees that grow on the Mediterranean coast. It is an exclusive EVOO designed to be offered as an amenity in luxury hotels and resorts and it won first place in the 2018 edition of The Dieline Awards. Its temporary and sustainable packaging must be broken in order to enjoy its contents, creating something very special that serves to tell a story that will remain in the memory of its lucky owners. The mold that contains the 50 ml. glass bottle, an ecological paper paste with a rough texture, was created from an original slate stone from the land where the olive trees grow, and inside we find a porous silk paper with gold embossing; as well as an explanatory booklet laced onto the bottle with a rubber band that emphasizes the idea of treasure by using a topographical map of the area that marks the different estates as a decoration.

SET & ROS, S.L. T. +34 722 765 503 info@setandros.com Camí dels Masos, s/n 43811 Figuerola del Camp (Tarragona) SPAIN www.setandros.com


FINOLI & PANOLI SILVER MEDAL FOR BEST INNOVATIVE DESIGN MEDALLA DE PLATA AL MEJOR DISEÑO INNOVADOR SOLEIL FRUITS DE LA TERRA, S.C.P. T. +34 937 450 879 / 600 558 064 info@olisoleil.com C/ Pou, 13 25163 El Soleràs (Lérida) SPAIN www.olisoleil.com

Finoli & Panoli is the amusing name of two very different EVOOs -one smoother and the other more intense- that refers to two ways of being with which we can identify: while Finoli is a balanced and harmonious organic Arbequina monovarietal that represents stringency, quality and even elitism; Panoli -an unfiltered blend of Arbequina and the native Verdiell variety- is quite the opposite, conveying simplicity, honesty and even a certain innocence.

Finoli & Panoli es el divertido nombre de dos AOVEs muy diferentes -uno más suave y otro más intenso- que hacen referencia a dos formas de ser con las que podemos sentirnos identificados: mientras que Finoli es un monovarietal ecológico de arbequina equilibrado y armonioso que representa la exigencia, la calidad e incluso el elitismo, Panoli -un coupage sin filtrar de arbequina y la variedad autóctona verdiell- es todo lo contrario, transmitiendo sencillez, honestidad e incluso cierta inocencia.

Presented in a pack of two 500 ml. Premium bottles, in the design of Finoli & Panoli, made by Cabello x Mure, the studio from Ubeda resorted to a sense of humor and surrealism to produce a graphic style that transmits both characteristics. The result, according to the jury, “is truly innovative and leaves no one indifferent. It has a very well resolved humorous wink, with an amusing label full of curious details. The format and colors are very well used, the cap combines really good and its ecological character gives it a plus”.

Presentado en un pack de dos botellas Premium de 500 ml., en el diseño de Finoli & Panoli, realizado por Cabello x Mure, el estudio ubetense recurrió al sentido del humor y al surrealismo para trabajar en una línea gráfica que transmitiera ambos caracteres. El resultado, en opinión del jurado, “es realmente innovador y no deja a nadie indiferente. Posee un guiño de humor muy bien resuelto, con una etiqueta divertida y repleta de detalles curiosos. El formato y los colores están muy bien empleados, el tapón combina muy bien y su carácter ecológico le aporta un plus”.

341


LUÍSA PATO

QUINTA DO RIBEIRINHO BRONZE MEDAL FOR BEST INNOVATIVE DESIGN MEDALLA DE BRONCE AL MEJOR DISEÑO INNOVADOR

342

En el corazón de la región portuguesa de Bairrada, la productora Luísa Pato elabora aceite de oliva virgen extra -2.500 l. en la última campaña-, vinagre y frambuesas y arándanos ecológicos. Su AOVE Luísa Pato Quinta do Ribeirinho procede de olivos centenarios de la variedad galega, autóctona de la región, y en su proceso de producción se conjuga el respeto por los viejos métodos de cultivo -riego excluido- con las nuevas tecnologías.

In the heart of the Portuguese region of Bairrada, the producer Luísa Pato produces extra virgin olive oil -2,500 l. in the last campaign-, vinegar and ecological raspberries and blueberries. Its EVOO Luísa Pato Quinta do Ribeirinho comes from hundredyear-old olive trees of the Galega variety, which is native to the region, and its production process combines respect for traditional cultivation methods -excluding irrigation- with new technologies.

Presentado en vidrio de 500 ml. y en una bonita botella de porcelana blanca de 250 ml. fabricada de forma artesanal en Ílhavo -con tapón de corcho portugués- cuya imagen representa una gota de aceite elegante y femenina, el jurado destacó de este último formato -un proyecto desarrollado por tres estudiantes de Diseño de la Universidad de Aveiro- su diseño “muy limpio y sobrio”, en una botella que “recuerda a un licor Premium asiático, con un envase bien resuelto que resulta muy innovador”.

Presented in a 500 ml. glass bottle and in a beautiful 250 ml. white porcelain bottle handcrafted in Ílhavo -with a Portuguese cork stopper- whose image represents an elegant and feminine drop of oil, the jury highlighted the porcelain format -a project developed by three design students from the University of Aveiro- for its “very clean and discreet” design, in a bottle that “reminds us of an Asian Premium liquor, with a well-defined packaging that is very innovative”.

M&LPATO, LDA. T. +351 966 608 872 luisapato@hotmail.com Rua Homem de Cristo, 20, 2R 3810-064 Aveiro (Bairrada) PORTUGAL www.luisapato.com


BONA FURTUNA

HERITAGE BLEND

GOLD MEDAL FOR BEST RETAIL DESIGN MEDALLA DE ORO AL MEJOR DISEÑO GAMA RETAIL BONA FURTUNA, S.R.L. T. +39 391 351 4341 orders@bonafurtuna.com Contrada Castro S.S. 188C, Km. 13 90034 Corleone (Palermo) ITALY www.bonafurtuna.com

Located on the La Furtuna Estate, at the base of Monte Barraù and Monte Castro, a few kilometers from Corleone (Sicily), Bona Furtuna -the name refers to “good fortune”, an expression very common decades ago- is an ecologically cultivated farm of 350 ha. with 12,000 olive trees -some of them centuries old and even a thousand- located in the mountain range of Monti Sicani that celebrates the rich historical and cultural legacy of Sicily. Its founder, Steve Luczo, was able to fulfill his promise to invest in the land of his grandparents 45 years later.

Ubicada en La Furtuna Estate, en la base de Monte Barraù y Monte Castro, a pocos kilómetros de Corleone (Sicilia), Bona Furtuna -el nombre hace referencia a una expresión muy común hace décadas- es una finca de cultivo ecológico de 350 ha. con 12.000 olivos situados en la cordillera de los Montes Sicanos -algunos de ellos centenarios e incluso milenariosque celebra el rico legado histórico y cultural de Sicilia. Su fundador, Steve Luczo, pudo cumplir 45 años después su promesa de invertir en la tierra de sus abuelos.

Here, the native varieties Biancolilla Centinara -rescued from extinction thanks to the help of Dr. Pasquale Mimmo Marino-, Giarraffa, Tonda Iblea, Nocellara del Belice and Cerasuola are cultivated. Bona Furtuna Heritage Blend is a 100% organic EVOO whose discreet packaging, in the opinion of the jury, is “clean and practical both in terms of design and format, with a very fitting typography and a case that allows it to stand out on the shelf or in a restaurant room”.

Aquí se cultivan las variedades autóctonas biancolilla centinara -rescatada de la extinción gracias a la ayuda del doctor Pasquale Mimmo Marino-, giarraffa, tonda iblea, nocellara del Belice y cerasuola. Bona Furtuna Heritage Blend es un AOVE 100% orgánico cuyo sobrio packaging, en opinión del jurado, resulta “limpio y cómodo tanto en el diseño como en el formato, con una tipografía muy acertada y un estuche que le permite diferenciarse en el lineal o en la sala de un restaurante”.

343


HUILE BLEUE DE MARRAKECH SILVER MEDAL FOR BEST RETAIL DESIGN MEDALLA DE PLATA AL MEJOR DISEÑO GAMA RETAIL Huile Bleue nace en un excepcional terroir en las llanuras de Marrakech, una región de incomparable riqueza natural y cultural, perfectamente adaptada al cultivo del olivo gracias a la ausencia total de contaminación a los pies del Atlas y a un clima particularmente seco, con no menos de 300 días de sol al año. Las diferencias de altitud -entre 600 y 1.000 msnm- y la presencia de microclimas variados, junto con la conciencia eco-responsable predominante en la zona, confieren a este monovarietal de picholine de Languedoc unos aromas y sabores muy especiales que lo hacen único.

344

Elaborado a partir de aceitunas verdes recogidas a mano en noviembre y molturadas en las siguientes 24 horas según los más estrictos estándares de calidad, en una perfecta simbiosis entre tradición, naturaleza y modernidad, este AOVE sin filtrar se presenta en formato de vidrio y lata, este último “comodísimo para un uso frecuente”, en opinión del jurado, “al tiempo que su cautivador diseño te transporta de inmediato a los colores y sabores de Marrakech”, donde los olivos son más viejos que los hombres.

Huile Bleue was born in an exceptional terroir on the plains of Marrakech, a region of incomparable natural and cultural wealth, perfectly adapted to the cultivation of olive trees thanks to the total absence of pollution at the foot of the Atlas Mountains and with a particularly dry climate, with no less than 300 days of sunshine a year. The differences in altitude -between 600 and 1,000 meters above sea level- and the presence of varied microclimates, together with the predominant ecoresponsible awareness in the area, give this Picholine du Languedoc monovarietal a very special aroma and flavor that makes it unique. Produced from green olives harvested by hand in November and milled within 24 hours according to the strictest quality standards, in a perfect symbiosis between tradition, nature and modernity, this unfiltered EVOO is presented in a glass and can format, the latter “very convenient for frequent use”, in the opinion of the jury, “while its captivating design immediately transports you to the colors and flavors of Marrakech,” where olive trees are older than mankind.

HUILE BLEUE, SAS T. +33 (0) 660 072 096 contact@leshuilesprecieuses.com Rue d’Endoume, 28 13007 Marsella FRANCE www.leshuilesprecieuses.com


MOURA BARRANCOS

LOTE SELEÇÂO

BRONZE MEDAL FOR BEST RETAIL DESIGN MEDALLA DE BRONCE AL MEJOR DISEÑO GAMA RETAIL COOPERATIVA AGRÍCOLA DE MOURA E BARRANCOS, CRL. (CAMB) T. +351 285 250 720 geral@azeitemoura.pt Rua das Forças Armadas, 9 7860-034 Moura (Beja, Baixo Alentejo) PORTUGAL www.coopmourabarrancos.com

“It’s as fine as Moura oil”, as they say in Portugal to refer to someone very smart. A reputation that has its reason for being. Because, in fact, the olive oils from the Agricultural Cooperative of Moura e Barrancos (CAMB), the largest oil producing cooperative in Portugal, are very fine, as well as slightly bitter and spicy, benefiting from the favorable soil and climatic conditions of the Baixo Alentejo region; to which we must add the knowledge, rigor, passion and dedication employed in its production, indispensable requirements for obtaining an extra virgin of recognized quality.

“Es tan fino como el aceite de Moura”, se dice en Portugal para referirse a alguien muy listo. Una reputación que tiene su razón de ser. Porque, en efecto, los aceites de la Cooperativa Agrícola de Moura e Barrancos (CAMB), la mayor cooperativa oleícola del país luso, son muy finos, así como ligeramente amargos y picantes, beneficiados por las favorables condiciones edafoclimáticas de la región del Bajo Alentejo; a lo que hay que añadir el conocimiento, rigor, pasión y dedicación empleados en su elaboración, requisitos indispensables para obtener un virgen extra de reconocida calidad.

Complex and elegant, Moura Barrancos Lote Seleçâo is a limited edition gourmet EVOO (maximum 5,000 bottles) and of early harvest, usually extracted from the first olives that are delivered. Presented in dark glass of 500 ml., it is a “fun and playful format that encourages you to grasp it, while keeping an elegant touch through the label thanks to the color, stamping and typography chosen”, according to the jury’s assessment.

Complejo y elegante, Moura Barrancos Lote Seleçâo es un AOVE gourmet de edición limitada (máximo 5.000 botellas) y cosecha temprana, extraído habitualmente de las primeras aceitunas que llegan a la cooperativa. Presentado en vidrio oscuro de 500 ml., se trata de un “formato divertido y juguetón que incita a cogerlo, al tiempo que conserva un toque elegante a través de la etiqueta gracias al color, el stamping y la tipografía elegidas”, según la valoración del jurado.

345



ALPHABETICAL

INDEX OF BRANDS ÍNDICE DE MARCAS ALFABÉTICO


ALPHABETICAL INDEX OF BRANDS ÍNDICE ALFABÉTICO DE MARCAS BRAND MARCA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

SCORE

PAGE

PUNTUACIÓN

PÁGINA

AL ALMA DEL OLIVO HOJIBLANCA ECOLÓGICO

OLINEXO, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

94

233

ALMAOLIVA BIO

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

91

234

ARTAJO 10 ARBEQUINA

S. AGROEBRO, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

235

AZ-AZEYTUN EMPELTRE

COMERCIAL AZ-AZEYTUN XCIII, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

89

236

BRIST PREMIUM DELICATO

BRIST D.O.O.

CROATIA / CROACIA

92

237

CABEÇO DAS NOGUEIRAS PREMIUM BLEND

SAOV - SOCIEDADE AGRÍCOLA OURO VEGETAL, S.A.

PORTUGAL / PORTUGAL

91

238

CABEÇO DAS NOGUEIRAS PREMIUM COBRANÇOSA

SAOV - SOCIEDADE AGRÍCOLA OURO VEGETAL, S.A.

PORTUGAL / PORTUGAL

89

239

CASA DEL ÁGUILA PICUAL RESERVA FAMILIAR

DEL ÁGUILA SOLA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

89

240

CASA DEL ÁGUILA PICUAL SERIE TAUROMAQUIA EDICIÓN LIMITADA

DEL ÁGUILA SOLA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

87

241

CLADIVM HOJIBLANCO

ACEITE ARODEN HISPANIA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

242

CLARAMUNT EXTRA VIRGIN PICUAL

OLIVAR DE LA MONJA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

94

243

CONCALMA SELECTION DOP BIO

AZIENDA AGRICOLA PISTELLI SILVIA

ITALY / ITALIA

89

244

CORTIJO LA TOQUERA

CORTIJO LA TOQUERA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

245

CORTIJO LA TORRE PREMIUM

ACEITES CORTIJO LA TORRE, S.L.U

SPAIN / ESPAÑA

89

246

DOMINUS COSECHA TEMPRANA

MONVA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

247

DON GIOACCHINO GRAND CRU

AZIENDA AGRICOLA SABINO LEONE

ITALY / ITALIA

96

248

ECOLEUS

ALMAZARA RIOJANA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

249

EL SANTUARIO DE MÁGINA SELECCIÓN TEMPRANA

S.C.A. SAN ISIDRO LABRADOR

SPAIN / ESPAÑA

89

250

ESCORNALBOU GOURMET

AGRÍCOLA I S.C. DE RIUDECANYES, S.C.C.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

251

ESENCIAL OLIVE NOVIEMBRE

OLEÍCOLA SAN FRANCISCO, S.L. SPAIN / ESPAÑA

93

252

FINCA VARONA LA VELLA PICUAL

ORGANIA OLEUM, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

93

253

GIOVE MONOCULTIVAR CORATINA

AZIENDA AGRICOLA DEPALO

ITALY / ITALIA

90

254

348


BRAND MARCA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

SCORE

PAGE

PUNTUACIÓN

PÁGINA

GOYA ORGANICS

GOYA EN ESPAÑA, S.A.U.

SPAIN / ESPAÑA

90

255

GOYA ÚNICO

GOYA EN ESPAÑA, S.A.U.

SPAIN / ESPAÑA

88

256

GUGLIELMI MONOCULTIVAR CORATINA

GUGLIELMI SAVERIO, S.N.C.

ITALY / ITALIA

89

257

HERMIDA ORGANIC

ACEITES HERMIDA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

258

KADSHAI OLIVE OIL

AGRI - ELYDOR ENTREPRENEURSHIP ISRAEL / ISRAEL & PROJECTS LTD.

88

259

KNOLIVE EPICURE

KNOLIVE OILS, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

92

260

LA MAJA

AGRÍCOLA LA MAJA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

261

LA PANDERA PREMIUM

S.C.A. SIERRA DE LA PANDERA

SPAIN / ESPAÑA

94

262

LIVESOLIVES BIO

SÁNCHEZ FERNÁNDEZ DE RUTE, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

87

263

LUIGI TEGA SELECTION BIO

MOLINO IL FATTORE DI TEGA LUIGI & C.S.N.C.

ITALY / ITALIA

93

264

LUÍSA PATO QUINTA DO RIBEIRINHO

M&LPATO, LDA.

PORTUGAL / PORTUGAL

89

265

MAQUIZ PICUAL

ACEITES DE MAQUIZ, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

89

266

MAROM DESERT OLIVE OIL

ESHKOLOT MISHOR HAROCHOT ISRAEL / ISRAEL

88

267

MARTÍN DE PRADO BLEND PRIMICIA

PRISMA, INICIATIVAS GOURMETS EXTREMEÑAS, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

268

MAS MONTSENY PREMIUM ARBEQUINA

MAS MONTSENY, S.C.P.

SPAIN / ESPAÑA

90

269

MAS TARRÉS SELECCIÓN FAMILIAR

OLIS SOLÉ, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

270

MELOTO MONOCULTIVAR BUŽA

OPG MATTEO BELCI

CROATIA / CROACIA

89

271

MOLINO DEL GENIL PREMIUM PICUAL MOLINO DEL GENIL, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

272

MONINI MONOCULTIVAR CORATINA BIO

MONINI, S.P.A.

ITALY / ITALIA

95

273

MONINI MONOCULTIVAR FRANTOIO BIO

MONINI, S.P.A.

ITALY / ITALIA

88

274

MONTE ROSSO GRAND SELECTION

MONTE ROSSO, D.O.O.

CROATIA / CROACIA

90

275

MONTEOLIVA ORO PREMIUM

COOPERATIVA OLIVARERA VIRGEN SPAIN / ESPAÑA DE LA SIERRA DE CABRA, S.C.A.

88

276

MONTETUCCI PREMIUM

MONTETUCCI, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

277

MORELLANA HOJIBLANCA

SUCESORES DE HERMANOS LÓPEZ, S.A.

SPAIN / ESPAÑA

91

278

MORELLANA PICUDA

SUCESORES DE HERMANOS LÓPEZ, S.A.

SPAIN / ESPAÑA

88

279

MUELOLIVA PICUDA

MUELA-OLIVES, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

93

280

349


BRAND

COMPANY

MARCA

EMPRESA

NOBLEZA DEL SUR ECOLÓGICO DAY ACEITES CASTELLAR, S.L.

COUNTRY

SCORE

PAGE

PUNTUACIÓN

PÁGINA

SPAIN / ESPAÑA

89

281

PAÍS

NOVAVERA HAYAT

NOVAVERA GIDA VE TARIM SAN TIC, LTD.

TURKEY / TURQUÍA

93

282

O-MED PICUAL

VENCHIPA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

283

O'OLEUM DE LA VÍA VERDE

OLINEXO, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

284

OILALÀ MONOCULTIVAR CORATINA

OILALÀ, S.R.L.

ITALY / ITALIA

89

285

OLEO SUBBÉTICA

MARÍN SERRANO EL LAGAR, S.L. SPAIN / ESPAÑA

89

286

OLICASTELLÓ ARBEQUINA

MOLÍ D'OLI GABRIEL ALSINA I FILLS

SPAIN / ESPAÑA

91

287

OLIVEIRA DA SERRA SELECÇÃO OURO

SOVENA PORTUGAL CONSUMER GOODS, S.A.

PORTUGAL / PORTUGAL

92

288

OLIVKO

OLIVKO

TUNISIA / TÚNEZ

88

289

OLIVO REAL RESERVA FAMILIAR

ALMAZARA CRUZ DE ESTEBAN, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

91

290

OLIZUMO EARLY HARVEST

ACEITES GUADALENTíN, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

291

ORO BAILÉN ARBEQUINA

ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

89

292

ORO BAILÉN HOJIBLANCA

ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

89

293

ORO BAILÉN PICUAL

ACEITES ORO BAILÉN GALGÓN 99, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

92

294

ORO DE CÁNAVA SELECCIÓN COSECHA TEMPRANA

S.C.A. NUESTRA SEÑORA DE LOS REMEDIOS

SPAIN / ESPAÑA

89

295

ORO DEL DESIERTO PICUAL

RAFAEL ALONSO AGUILERA, S.L. SPAIN / ESPAÑA

89

296

ORODEAL PREMIUM

ACEITES ALGARINEJO, S.C.A.

SPAIN / ESPAÑA

89

297

PAGOS DEL GUERRER

COOPERATIVA V. SANT PERE DE MOIXENT

SPAIN / ESPAÑA

88

298

PALACIO DE LOS OLIVOS ARBEQUINA

OLIVAPALACIOS, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

91

299

PALACIO DE LOS OLIVOS PICUAL

OLIVAPALACIOS, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

300

PARAJE LA CABAÑA L’ALQUERÍA PICUAL

ALMAZARA LA ALQUERÍA, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

301

PARQUEOLIVA SERIE ORO

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

88

302

PICUALIA RESERVA

AGRÍCOLA DE BAILÉN VIRGEN DE ZOCUECA, S.C.A.

SPAIN / ESPAÑA

88

303

PRIMOLI DOP TERRA DI BARI CASTEL DEL MONTE

PRIMOLI, S.R.L.

ITALY / ITALIA

89

304

PRIORDEI EARLY HARVEST ROYAL

AGRO FOODS & COMMERCE, S.L. SPAIN / ESPAÑA

89

305

PRÓLOGO

JAENCOOP, S.C.A. 2º GRADO

89

306

350

SPAIN / ESPAÑA


BRAND MARCA

COMPANY EMPRESA

COUNTRY PAÍS

SCORE

PAGE

PUNTUACIÓN

PÁGINA

PRUNETI INTENSO

FRANTOIO PRUNETI, S.R.L.

ITALY / ITALIA

94

307

PUERTA DE LAS VILLAS PICUAL TEMPRANO

S.C.A. SAN VICENTE

SPAIN / ESPAÑA

88

308

PUERTA DE LAS VILLAS PICUAL TEMPRANO ECOLÓGICO

S.C.A. SAN VICENTE

SPAIN / ESPAÑA

88

309

QUARYAT PICUAL

ALMAZARA QUARYAT DILLAR (INDIVEGIL, S.L.)

SPAIN / ESPAÑA

88

310

QUATTROCIOCCHI OLIVASTRO

QUATTROCIOCCHI AMERICO

ITALY / ITALIA

95

311

RECUÉRDAME

EXPORTADORA ANDALUZA DE ACEITES, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

90

312

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

90

313

RINCÓN DE LA SUBBÉTICA ALTITUDE

ALMAZARAS DE LA SUBBÉTICA, S.L.U.

SPAIN / ESPAÑA

95

314

SAN GIULIANO CUOR D’OLIVO FRUTTATO

DOMENICO MANCA, S.P.A.

ITALY / ITALIA

88

315

SCHINOSA

AZIENDE AGRICOLE DI MARTINO, S.A.S.

ITALY / ITALIA

96

316

SEÑORÍO DE MESÍA COSECHA TEMPRANA

S.C.A. SAN SEBASTIÁN

SPAIN / ESPAÑA

89

317

SUPREMO ROYAL

ACEITE SUPREMO, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

318

TERRA CRETA GRAND CRU

TERRA CRETA, S.A.

GREECE / GRECIA

88

319

TERRA CRETA PDO KOLYMVARI

TERRA CRETA, S.A.

GREECE / GRECIA

88

320

THE ORGANIC TREE

ORGANIC TREE, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

89

321

UNOLIVO ECOLÓGICO PREMIUM

N.E. NUEVOS ESPACIOS, S.A.

SPAIN / ESPAÑA

88

322

VALDENVERO ARBEQUINA

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

SPAIN / ESPAÑA

92

323

SPAIN / ESPAÑA

88

324

SPAIN / ESPAÑA

88

325

SPAIN / ESPAÑA

92

326

SPAIN / ESPAÑA

88

327

SPAIN / ESPAÑA

89

328

VALDENVERO CORNICABRA VALDENVERO COUPAGE VALDENVERO HOJIBLANCO VALDENVERO ORGANIC CORNICABRA VALDENVERO ORGANIC FRANTOIO

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL) SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

VALDENVERO PICUAL

SOCIEDAD COOPERATIVA OLIVARERA DE VALDEPEÑAS (COLIVAL)

SPAIN / ESPAÑA

89

329

VENTA DEL BARÓN

MUELA-OLIVES, S.L.

SPAIN / ESPAÑA

88

330

VERDE Y AMÉN

FAUSTINO CORRAL BERBEL

SPAIN / ESPAÑA

87

331

XIANGYU

LONGNAN XIANGYU OLIVE DEVELOPMENT CO., LTD.

CHINA / CHINA

88

332

351



Los aromas de los aceites de oliva virgen extra de España


The aromas of the extra virgin olive oils from Spain

EXPERIENCIA E I N NOVACIÓN

LOGO TORRENT

P


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.