Νεφέλη Κωτσέλη – Δημήτρης Γιάκας Liederabend

Page 1


ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΟΥΡΟΥΠΟΣ (γενν. 1942)

Τρία τραγούδια σε ποίηση Σαπφούς

Ανασύνθεση και απόδοση: Οδυσσέας Ελύτης

• Μονάχη κι έρημη

• Αγάπες μου

• Ανέβαινε ψηλά η πανσέληνος

JOSEPH HAYDN (1732-1809)

Arianna a Naxos [Η Αριάδνη στη Νάξο]

καντάτα για σοπράνο και πιάνο, Hob. XXVIb:2

• Ρετσιτατίβο: Teseo mio ben, ove sei? [Θησέα μου, πού είσαι;]

• Άρια: Dove sei, moi bel tesoro [Πού να ’σαι, θησαυρέ μου;]

• Ρετσιτατίβο: Ma, a chi parlo? [Σε ποιον μιλώ, αλήθεια;]

• Άρια: Ah! che morir vorrei [Καλύτερα να πέθαινα]

Δ ΙΑ λ ΕΙΜΜΑ ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

Gedichte der Königin Maria Stuart [Ποιήματα της βασίλισσας

Μαρίας Στιούαρτ] έργο 135, αποδοσμένα στα γερμανικά από τον Gisbert Freiherr von Vincke

• Abschied von Frankreich [Αποχαιρετώντας τη Γαλλία]

• Nach der Geburt ihres Sohnes [Μετά τη γέννηση του γιου της]

• An die Königin Elisabeth [Στη βασίλισσα Ελισάβετ]

• Abschied von der Welt [Αποχαιρετώντας τον κόσμο]

• Gebet [Προσευχή]

Frauenliebe und Leben [Ο έρωτας και η ζωή μιας γυναίκας], έργο 42 σε ποίηση Adelbert von Chamisso

• Seit ich ihn gesehen [Από τότε που τον είδα]

• Er, der Herrlichste von allen [Αυτός, ο πιο εξαίσιος απ’ όλους]

• Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben [Δεν το νοώ, δεν το πιστεύω]

• Du Ring an meinem Finger [Κόσμημα συ, στο δάχτυλό

• Helft mir, ihr Schwestern [Βοηθάτε

• Süßer Freund, du blickest mich verwundert an [Φίλε

• An meinem Herze, an meiner Brust [Στο

• Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

JOSEPH HAYDN

ROBERT SCHUMANN

JOSEPH HAYDN

Πού να ’σαι, θησαυρέ μου;

Ποιος σε πήρε μακριά μου;

Αν δεν έρθεις, θα πεθάνω

και στον πόνο θα αφεθώ.

Φανείτε σπλαχνικοί, θεοί

κι ακούστε τούτη την ευχή:

κοντά μου να γυρίσει.

Θησέα, πού να ’σαι;

ΣΕ ΠΟΙΟΝ ΜΙλ Ω;

Σε ποιον

παίρνουνε

να

ROBERT SCHUMANN

ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ ΣΤΗ ΓΑ λλΙΑ

Φεύγω, λοιπόν!

Αντίο, Γαλλία ευτυχισμένη,

πατρίδα μου έγινες αγαπημένη, συ που μ’ ανάθρεψες παιδί!

Αντίο,

ένα κομμάτι μου αφήνω

ΠΡΟΣΕΥΧΗ

Θε μου, σε σένα αφήνομαι.

Χριστέ μου αγαπημένε

έλα και λύτρωσέ με.

Μέσα στην άθλια φυλακή

στην τόση δυστυχία,

μου είσαι προσμονή.

Μπροστά

ROBERT SCHUMANN

ακλόνητη ψυχή.

Όπως ψηλά στο βαθυγάλανο στερέωμα

μου

θέλγει με φως, υπέροχος και μακρινός.

Συνέχισε το

Ραίνετε, αδελφές μου, με άνθη το διάβα του μοσκοβολήστε με ροδοπέταλα.

Όμως εσάς, καλές μου, αφήνω με βαριά καρδιά, καθώς πασίχαρη από κοντά σας φεύγω.

ΦΙλΕ ΓλΥΚΕ, ΤΙ ΜΕ ΚΟΙΤΑ ζΕΙΣ;

Φίλε γλυκέ, τι με κοιτάζεις

απορημένος τόσο; Μήπως δεν

Έλα, κρύψ’ το πρόσωπό σου

μες στην αγκαλιά μου

σιγανά

χαρά μου θα σου πω.

Έμαθες το λόγο τώρα που δάκρυα φέρνει;

Βλέπεις τώρα το γιατί, αγαπημένε άντρα;

καρδιά

τους παλμούς

Μόνο

Τώρα με πόνεσες πρώτη φορά κι ο πόνος βρήκε στόχο. Κοιμάσαι, άντρα άσπλαχνε, σκληρέ, τον ύπνο του θανάτου.

Κοιτάζω μες στο τίποτα, χαμένη,

Μετάφραση:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.