Guide pédagogique Interactions 1

Page 38

codes lorsque ceux de la langue cible ne concordent pas avec ceux de leur propre culture 26 . b. Objectif dans l’activité : apprendre à identifier, décoder et s’approprier les codes « non verbaux » couramment en usage chez les francophones. c. Préparation en amont : il sera utile de préparer les apprenants à cette démarche d’observation/analyse/participation 27 en leur expliquant les enjeux de la dimension nonverbale et en leur donnant quelques exemples de codes culturels terriblement relatifs alors même que leur évidence, dans le monde où ils sont en usage, pourrait les laisser croire universels (quelques exemples : les Européens se désignent eux-mêmes en portant la paume de la main sur la poitrine, les Chinois ou les Japonais en pointant de leur index leur nez au milieu du visage ; mettre les mains sur les hanches peut avoir une signification de défi chez les Mexicains alors que ce sera l’expression de la surprise chez les Nord-Américains, etc.). d. Mise en œuvre & déroulement : la séquence vidéo (qui fixe le cadre situationnel) ayant été déjà visionnée plusieurs fois, on va désormais inviter les apprenants à se focaliser sur les micro-dialogues extraits pour cette activité no 19. On signalera tout d’abord la fonction langagière à laquelle renvoient les actes de parole impliqués, puis on fera remarquer les gestes, les attitudes, la proxémie, etc. Pour ce travail, l’objectif étant de réfléchir à des distinctions d’ordre interculturel, ce travail pourra être fait dans la langue des apprenants (ou dans une langue commune à la classe et à l’enseignant), puis, bien entendu, progressivement au fil des séances, l’enseignant n’aura plus recours qu’au français. Après avoir fait repérer ces éléments non-verbaux, après avoir procédé à une (ou plusieurs) répétition(s) afin de faire porter l’attention sur le rythme et l’intonation des échanges, l’enseignant invitera les apprenants à jouer les scènes entre eux. S’agissant ici de « jeu théâtral », on leur demandera de se mettre debout, de s’éloigner des tables, etc. (l’enseignant pourra, par exemple, faire jouer l’ensemble des microdialogues en binômes puis faire changer les binômes, ou bien constituer des petits groupes pour faire se croiser les échanges, ou encore tout autre dispositif que l’enseignant pourra juger propice à la dynamique des échanges et à la prise de confiance en soi).

Activité 20 : Tâche finale en situation a. Inscription dans la séquence : l’activité précédente de réemploi et d’imitation a permis d’adjoindre à tout le travail antérieur sur la langue les composantes culturelle et pragmatique de son emploi en situation de communication. Désormais, les apprenants vont pouvoir réinvestir tout le travail fait à l’oral comme à l’écrit et mettre à l’épreuve les

26. Voir par exemple Edward T. HALL, The Hidden Dimension, New York, Doubleday, 1966 ; trad. fr. La Dimension cachée, Paris, Le Seuil, 1978. 27. Pierre BOURDIEU, « La culture c’est la capacité à faire des distinctions », in La Distinction, Paris, Minuit, 1979, cité par Louis PORCHER, L’Enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette, 2004, p. 47.

38


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.