Extrait Corrigés Communication progressive du français - Niveau perfectionnement

Page 19

La culture basque s’honore d’un patrimoine culturel très important qui témoigne de l’identité d’un groupe humain et dont certains éléments suscitent résonance au-delà son ancrage géographique.

Pour une plus grande visibilité Il est temps de dissiper une équivoque donnant à croire que la culture basque est assimilable soit à la culture française soit à la culture espagnole, erreur qui tend à reléguer dans l’oubli la richesse de cette culture originale. Il faut savoir que le Basque se définit d’abord par sa langue : l’euskaldun est celui qui possède l’euskara, l’une des plus anciennes langues d’Europe, antérieure à l’implantation des langues indo-européennes, et dont l’origine est toujours inconnue à ce jour. Pas question, bien évidemment, de déclencher quelque guerre que ce soit entre les cultures, d’autant plus que les Basques sont toujours parfaitement bilingues. Même si des efforts importants sont faits pour que cette langue, dont la situation est aujourd’hui préoccupante, retrouve une vitalité nouvelle, nous estimons qu’il est urgent que tous les acteurs de la culture, de l’éducation et de l’économie lui accordent une attention particulière afin qu’elle ne soit pas considérée comme secondaire. Dans le respect des différentes positions idéologiques et politiques, et au-delà des styles qui parfois s’opposent, il est temps que tous les écrivains et artistes basques s’organisent et produisent, en langue basque, romans et nouvelles, essais et pièces de théâtre… À l’instar de Bernardo Atxaga, dont le roman Obabakoak a été traduit en 19 langues. Il convient que l’euskara ne soit plus seulement la langue de l’intimité familiale, mais bénéficie d’une plus grande visibilité et qu’elle circule au sein d’une communauté grandissante par le biais d’actions individuelles et collectives. Manifeste rédigé le 8 novembre 2017 à Guéthary

Remarque (chanson traditionnelle mise en exergue) Cette biguine, d’auteur inconnu, aurait été enregistrée pour la première fois en 1931 par le Martiniquais Paul Delvi et son orchestre. Ce classique a été repris par le chanteur martiniquais Louis-Lucien Boislaville, mais également dans les années 1970 par Philippe Lavil sous le titre « Adam et le serpent » et par le chanteur guadeloupéen Gérard La Viny. Le titre fut par la suite popularisé par La Compagnie créole en 1976. Une reprise de Bernard Menez de 1992 existe également. (source : Wikipédia) Définition du créole : En linguistique, un créole est un parler issu des transformations subies par un système linguistique utilisé comme moyen de communication par une communauté importante, ces transformations étant vraisemblablement influencées par les langues maternelles originelles des membres de la communauté. Ainsi, le français parlé par les esclaves noirs aux Antilles, en Guyane, en Louisiane et dans l’océan Indien a donné respectivement naissance aux créoles antillais, guyanais, louisianais et mascarin (bourbonnais).

19


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.