JETAIRFLY Magazine - Winter 2014/2015

Page 1

winter 2014 - 2015

Je tairfly MAGAZINE Inflight Magazine | Nr. 15

Canary Islands Fantastic Florida GREEK ISLANDS

KIDS SPECIAL



CONTENTS

WINTER 2014-2015

ON THE RADAR 6 10

TRAVEL & LIFESTYLE TIPS JETAIRFLY NEWSFLASH

14 32 52 62 70

CANARY ISLANDS FANTASTIC FLORIDA BAGUET BICYCLE CENTER GREEK ISLANDS HOLIDAY TIPS

TRAVEL

EYECATCHER 20 COLUMN (NL) 24 DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE 28 JETAIRFLY 4 KIDS 46 BEHIND THE SCENES 50 BILLET (FR) 58 CABIN CREW MEMBER 68 CONTEST

14

62

TRAVELLERS’ INFO 74 76 78 80 83

JETAIRFLY NETWORK INFLIGHT WELL-BEING JETAIRFLY TAXFREE CUSTOMS FORM JETAIRFLY FLEET

{ NL } Nederlandse teksten { FR } Textes français { EN } English summary

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@alley.be Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Roel De Swert, Hans Vanhaelemeesch, Lieve Daniëls Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

24

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf


jetairfly magazine \ MIAMI

4


EDITO

edito Elie Bruyninckx CEO Jetairfly

{NL}

{FR}

{EN}

BESTE REIZIGER,

Cher voyageur,

DEAR TRAVELLER,

U hebt wellicht al gehoord van NPS. En CX. Deze afkortingen staan voor “Net Promoter Score” en “Customer Experience”. Aan de hand van uw beoordelingen in onze enquêtes (*) peilen we naar uw tevredenheid. Waar zijn we goed bezig? Waar moeten we actie ondernemen om uw vlucht- of vakantie-ervaring nog te verbeteren?

Vous avez peut-être déjà entendu parler de NPS et de CX. Ces abréviations correspondent à « Net Promoter Score » et « Customer Experience ». À l’aide de vos appréciations collectées dans nos sondages (*), nous étudions votre degré de satisfaction. Quels sont nos atouts actuels ? Que pouvons-nous faire pour améliorer votre expérience en vol ou en vacances ?

You may have heard of NPS and CX, otherwise known as “Net Promoter Score” and “Customer Experience”. Based on comments collected from our questionnaires (*), we monitor your satisfaction levels. What are our current strong points? How can we improve your flight or holiday experience?

NPS en CX zijn binnen onze organisatie geen holle marketingtermen, maar wérkwoorden. Wist u dat we een Customer Experience-directeur hebben? Luc Coussement houdt zich samen met zijn team en specialisten enkel bezig met het analyseren en verbeteren van de ervaringen van onze reizigers. Uw stem dialogeert mee tijdens onze directievergaderingen.

Au sein de notre organisation, NPS et CX ne sont pas des termes de marketing creux, ce sont des concepts de travail. Saviez-vous que nous avons un directeur Customer Experience ? Luc Coussement, son équipe et des spécialistes se consacrent intégralement à l’analyse et à l’amélioration de l’expérience de nos voyageurs. Votre voix se fait entendre jusqu’aux réunions de notre direction.

Within our organization, NPS and CX are not just hollow marketing terms; they are part of our work ethos. Did you know that we even have a Director of Customer Experience? Luc Coussement and his team of specialists devote their time entirely to the analysis and improvement of our travelers’ experience. Your voice is heard at Board level.

Eén van de echo’s die wij op die manier opvangen, is de grote tevredenheid over de mogelijkheid om met Jetairfly vanuit regionale luchthavens te vliegen. En de vraag naar meer. Daarom breiden we voorjaar 2015 onze regionale afreismogelijkheden nog fors uit, met vluchten uit élk van de 5 Belgische passagiersluchthavens: Brussel, Oostende, Luik, Charleroi en nu ook Antwerpen.

Parmi les échos qui nous parviennent de cette manière, nous citerons la grande satisfaction liée à l’offre Jetairfly de vols au départ d’aéroports régionaux, ainsi que la demande, qui ne fait qu’augmenter. Nous avons bien reçu le message. Au printemps 2015, nous élargissons encore plus nos possibilités de départ, avec des vols à partir des 5 aéroports belges de passagers : Bruxelles, Ostende, Liège, Charleroi, et désormais Anvers.

The large-scale level of satisfaction, together with the ever-increasing demand for Jetairfly flights from regional airports, is just one comment heard in the Board Room. Message received loud and clear! From the Spring of 2015, we are further increasing our departure possibilities with flights from the 5 Belgian passenger airports: Brussels, Ostend, Liège, Charleroi and henceforth, Antwerp.

Je vous souhaite un agréable vol !

I wish you a pleasant flight!

(*) Faites aussi entendre votre voix! Donnez une appréciation à votre vol ou à vos vacances sur nos sites Internet, en cliquant sur « Mon... ».

*Have your say too! Let us know what you thought of your flight or your holiday on our website. Just click on “My…”.

Ik wens u een aangename vlucht!

(*) Laat ook uw stem horen en beoordeel uw vlucht of uw vakantie op onze websites, via de “Mijn...” knop.

5


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

ON THE RADAR travel & lifestyle tips

Nieuw in het Jetair-aanbod: Chalkidiki

Un nouveau venu dans l’assortiment Jetair : la Chalcidique

Jetair voegt volgend zomerseizoen Chalkidiki toe aan de reeks Griekse bestemmingen, met als aanvlieghaven Thessaloniki. De regio bestaat uit drie langwerpige schiereilanden die zich als vurige tongen in de Egeïsche Zee gooien. Het is een streek met een bijzondere natuurpracht. Chalkidiki heeft ook de meeste stranden met een Blue Flag van heel Griekenland. De mooiste stranden zijn Chroussa bij Paliouri, Karydi bij Vourvourou, en Toroni in het zuiden van Sithonia.

Cette année, Jetair a complété son éventail de destinations grecques par Chalkidiki (Chalcidique en français), desservie par l’aéroport de Thessalonique. La région comprend trois presqu’îles allongées qui se jettent dans la mer Égée comme des langues de terre. On y recense le plus grand nombre de plages grecques portant le label Blue Flag. Les plus belles sont Chroussa à Paliouri, Karydi à Vourvourou et Toroni au sud de Sithonia. La nature y est merveilleuse.

Hoteltip: het gloednieuwe Blue Lagoon Princess, dat opent in mei 2015.

Hôtel recommandé : le Blue Lagoon Princess, qui ouvrira ses portes en mai 2015.

Multipurpose City Clothing Turn your hoody into a travel pillow! Reversible and pack-away options offer variety and flexibility in your favourite sweater. www.bench.co.uk

6


ON THE RADAR

Travel proof items Sit back, relax and enjoy the flight!

Dakine

Esprit

Time to smile… Gaastra

Ray Ban

Dat is wat je op vakantie wil doen, glimlachen. In één van de stijlvolle appartementen van “Time to Smile”, komt dat sowieso goed. Deze comfortabele designappartementen zijn stuk voor stuk gelegen op fantastische vakantielocaties en werden ontworpen door de Nederlandse designer Paul Linse. Logies, of met catering. Aan jou de keuze. Vanaf zomer 2015 vind je ze in het Jetair-aanbod. En vacances, vous n’avez qu’une seule envie: sourire. Et vous ne manquerez pas de le faire dans l'un des somptueux appartements « Time to Smile » conçus par le styliste néerlandais Paul Linse. Confortables et design, ils se situent tous dans des villégiatures fantastiques. Logement seul ou avec restauration sur place, vous avez l’embarras du choix. Dès l’été 2015, vous les retrouverez dans l’offre de vacances Jetair. 7


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

Magic Life opent twee nieuwe clubs

Le Magic Life ouvre deux nouveaux clubs

Goed nieuws voor de Magic Life-liefhebbers. Volgende zomer worden twee nieuwe Magic Life clubs geopend, op Ibiza en op Rhodos. De ultra all inclusive clubs staan garant voor een geanimeerde vakantie! Vanaf zomer 2015 vind je ze in het Jetair-aanbod.

Bonne nouvelle pour les aficionados du Magic Life : deux clubs supplémentaires ouvriront l’an prochain, à Ibiza et à Rhodes. Vacances animées dans ces clubs ultra all inclusive ! Ils rejoindront l’offre Jetair dès l’été 2015.

GOLLA AIR TABLET ENVELOP

Prikit

Stylish tablet bag for all the small things that get you through the day. Carry your tablet, phone, makeup and accessories in this beautiful and elegant envelope. High quality leather-like material adds effortless style to any outfit. www.golla.com

This gadget makes a hole the size of a drinking straw in all bottles, cans, jar lids, bottle caps… effortlessly and safely. Punch a hole, insert a straw and get rid of annoying wasps and insects! www.prikit.be 8



jetairfly magazine \ ON THE RADAR

s w e n ash fl

Jetairfly

Jetairfly goes ecological Jetairfly heeft haar eerste twee 100% elektrische wagens in gebruik genomen. Sinds april 2014 worden deze wagens op Brussels Airport ingezet om grondpersoneel tot bij de vliegtuigen te brengen. Twee enthousiaste Jetairflycollega’s, Dieter Bruneel en Dimitri Panneels, kwamen op het idee voor dit duurzame project. De wagens rijden 100% op elektriciteit, waardoor ze een nuluitstoot van CO2 hebben. In de hoofdzetel en onderhoudsloods Jetairport op Brussels Airport zijn 2 oplaadpunten voor de elektrische wagens voorzien.

10 years Jetairfly In maart 2014 werd luchtvaartmaatschappij Jetairfly 10 jaar! Het was toen exact 10 jaar geleden dat de eerste commerciële Jetairfly-vlucht opsteeg: Brussel – Almeria – Málaga. We vierden ons tienjarig bestaan met cupcakes en speciale buttons voor al onze passagiers op die speciale dag.

Jetairfly vient de réceptionner ses deux premières voitures 100 % électriques. Elles sont utilisées à Brussels Airport pour acheminer le personnel au sol jusqu’au pied des avions. Deux collègues Jetairfly passionnés, Dieter Bruneel et Dimitri Panneels, furent à l’origine de ce projet écologique. Alimentées en électricité, ces voitures ne rejettent pas de CO2. Deux bornes de rechargement ont été installées au siège central et au hangar de maintenance Jetairport à Brussels Airport.

Jetairfly a eu 10 ans en mars 2014 ! Son premier vol commercial avait relié Bruxelles à Almeria et Malaga. Tous nos passagers ont fêté avec nous cet anniversaire et se sont vus offrir des cupcakes et des boutons spéciaux.

Inaugural flight Miami Op 5 april 2014 steeg de eerste Jetairfly-vlucht van Brussel naar Miami op. De opening van deze nieuwe lijn werd uitbundig gevierd. Op Brussels Airport waren American rollergirls aanwezig om de reizigers te verwelkomen. En bij een feestje, hoort ook taart! Le 5 avril 2014, un avion Jetairfly volait pour la première fois de Bruxelles à Miami. L’inauguration de cette nouvelle ligne a été célébrée dans les règles de l’art. À Brussels Airport, des American rollergirls étaient présentes pour accueillir les voyageurs. Il paraît que les pâtisseries sont parties comme… des petits pains ! 10


NEWSFLASH

news flash

Online check-in Weg met stress! Sinds april 2014 kan je bij Jetairfly gebruiken maken van de online check-in dienst. Print je boarding pass of bewaar hem digitaal op je smartphone. De voordelen? — Vermijd lange rijen aan de check-in: • Reis je enkel met handbagage? Dan kan je meteen door naar de gate zonder aanschuiven. • Als online check-in passagier mag je de speciaal voorziene ‘baggage drop-off counters’ gebruiken. — De stress om op tijd in te checken valt weg (let wel: reis je met bagage, dan moet deze ten laatste 40 minuten voor vertrek ingecheckt worden aan de drop-off). Sinds de lancering in april 2014 hebben al meer dan 110.000 passagiers gebruik gemaakt van de online check-in. Raadpleeg alle online check-in vertrekluchthavens op www.jetairfly.com/nl/online_check_in.

Pas de stress avec Jetairfly ! Depuis avril 2014, tous nos passagers peuvent utiliser le service check-in en ligne. Il suffit d’imprimer sa carte d’embarquement ou de la conserver en format numérique sur un Smartphone. Quels avantages ? — Évitez les longues files d’attente au comptoir d’enregistrement. • Vous n’avez qu’un bagage à main ? Vous pouvez accéder directement au portique d’embarquement sans faire la file. • Grâce au check-in en ligne, vous pouvez utiliser les ‘baggage drop-off counters’ spécialement prévus à cet effet. — Fini le stress de s’enregistrer à temps (attention : si vous voyagez avec des bagages, vous devez les enregistrer au moins 40 minutes avant le départ au drop-off). Depuis le lancement de cette procédure, en avril 2014, plus de 110 000 passagers y ont déjà eu recours. Consultez les aéroports de départ offrant le service check-in en ligne sur www.jetairfly.com/fr/online_check_in.

Jetairfly vanaf de paasvakantie vanuit Deurne (Antwerpen) Jetairfly voegt een derde E-Jet toe aan haar vloot om vanaf april 2015 vanuit Antwerpen te vliegen. De eerste vluchten zullen bestemming Mallorca, Málaga en Alicante hebben.

Jetairfly décollera de l’aéroport d’Anvers dès les vacances de Pâques Jetairfly a complété sa flotte d’un troisième E-Jet, qui s’envolera d’Anvers dès avril 2015. Les premiers vols auront comme destinations Majorque, Malaga et Alicante. 11


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

BAFA

Professional Pilot Training. Since 1980. In Belgium.

Brève présentation La BAFA, la Ben-Air Flight Academy, est la plus grande école d’aviation de Belgique. Depuis 1980, elle forme des pilotes afin de leur permettre d’accéder à une belle carrière dans l’aviation. La BAFA propose 5 parcours de formations aériennes : ATPL-S, ATPL+, Modulair, International et Jetairfly CPP. Grâce à une collaboration stratégique avec le Florida Institute of Technology, elle offre en outre depuis peu des formations qui permettent d’obtenir les diplômes académiques américains de niveau Bachelier, Master et Doctorat. Les disciplines en question concernent entre autres l’Aviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology et Human factors.

Even voorstellen BAFA, de Ben-Air Flight Academy, is de belangrijkste luchtvaartschool in België. Sinds 1980 worden piloten opgeleid voor een succesvolle carrière in de luchtvaart. BAFA biedt 5 verschillende trajecten aan qua vliegopleidingen: ATPL-S, ATPL+, Modulair, Internationaal en Jetairfly CPP. Daarnaast kunnen we sinds kort, door een strategische samenwerking met de Florida Institute of Technology, opleidingen aanbieden die leiden tot het behalen van Amerikaanse academische diploma’s op Bachelor, Master en PhD niveau. Beschikbare vakgebieden zijn onder andere Aviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology en Human factors. Vooruitstrevend BAFA maakt gebruik van de modernste technologieën in haar opleiding. Zo krijgt elke leerling die studeert voor lijnpiloot een iPad én worden leerlingen voorbereid op het gebruik van een “Electronic Flightbag”. Meerdere cursussen zijn beschikbaar in een Distant-Learning of Online omgeving.

contact + 32 3 280 47 00 info@bafa.be www.BAFA.be Bezoek ook onze Facebook pagina!

Premier de cordée Pour assurer ses formations, la BAFA exploite les technologies les plus modernes. Ainsi, chaque élève inscrit aux cours de pilote de ligne est préparé à l’emploi de « l’Electronic Flightbag » et reçoit un iPad, comme élément d’appui pédagogique pour suivre les cours. Plusieurs cours sont même accessibles en ligne ou en environnement Distant-Learning.

Qualité Kwaliteit Consultez également De par sa bonne réputation et son niveau de qualité Dankzij de goede reputatie en bewezen kwaliteitsnotre page Facebook ! établi, la BAFA a été choisie comme partenaire par niveau werd BAFA gekozen als trainingspartner door VIVES pour sa formation « Bachelor en Aéronautique » , VIVES voor de opleiding “Bachelor in de Luchtvaart”, Jetairfly l’a également élue dans le cadre du programme Cadet Pilot door Jetairfly voor het Cadet Pilot Programma en door de Florida et le Florida Institute of Technology comme partenaire international. Institute of Technolgy als internationale partner. Incentives La BAFA propose en outre une foule d’activités d’incentives : teambuilding sur mesure, aménagement des hangars aériens en salles de fête, baptêmes de l’air, vols sur simulateur, vols d’initiation… Quasiment toutes les activités en rapport avec les aéroports sont possibles. Bref, la BAFA vous garantit une formidable expérience dans un cadre aéronautique !

Incentives Speciaal voor bedrijven biedt BAFA een resem aan incentives aan: teambuilding op maat, vliegtuigloods als exclusieve feestlocatie, luchtdopen, vliegen in een simulator, initiatievluchten... Zowat alle activiteiten op en rond de luchthaven zijn mogelijk en BAFA garandeert je alvast een aangename ervaring in de luchtvaartomgeving! 12


Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@BAFA.be. Gebruik korting code: JAF140929.

Souhaitez-vous mieux connaître la BAFA ? C’est parfaitement possible ! Chaque mois, nous organisons une séance d’information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates sur notre site internet www.bafa.be. Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous. Les lecteurs du magazine Jetairfly bénéficient d’une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. Réservations possibles sur info@BAFA.be. Utilisez le code réduction : JAF140929.

© Robin Zartos

Wil je kennis maken met BAFA? Dat kan! Elke maand organiseren we een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor de data. Scholen en verenigingen zijn welkom voor een bezoek na afspraak.

© Robin Zartos

ADVERTORIAL

13


jetairfly magazine \ MIAMI

De Canarische Eilanden De ideale winterzonbestemming

Les ĂŽles Canaries

Une destination hivernale fabuleuse et ensoleillĂŠe De Canarische Eilanden De ideale winterzonbestemming

14


MIAMI

15


jetairfly magazine \ CANARY ISLANDS

PORTUGAL

PORTUGAL

SPAIN

ATLANTIC OCEAN

ATLANTIC OCEAN

CANARY ISLANDS TENERIFE GOMERA HIERRO

CANARY ISLANDS

MOROCCO

LA PALMA LANZAROTE FUERTEVENTURA

LA PALMA TENERIFE GOMERA HIERRO

GRAN CANARIA

{ NL } Wie op zoek is naar een zonzekere winterbestemming,

LANZAROTE FUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

{ FR } Vous en avez marre de la grisaille belge ? Vous

die moet op de Canarische Eilanden zijn. Hier vindt men voor elk wat wils, met het bruisende Tenerife in schril contrast met het piepkleine, maar oh zo charmante, La Palma. Dat laatste eiland geniet bekendheid als het summum voor wandelaars, natuurliefhebbers en rustzoekers. Maar ook de rest van het aanbod – Gran Canaria, Lanzarote en Fuerteventura – beschikt over een eigen karakter. Aan jou om jouw favoriete bestemming aan te vinken.

recherchez une villégiature hivernale où le soleil brille ? Mettez le cap sur les Canaries ! De l’île animée de Tenerife à la petite île débordant de charme de La Palma, très prisée par les randonneurs, les amoureux de la nature et les adeptes de calme, il y en a pour tous les goûts. Les autres îles habitées de l’archipel – Gran Canaria, Lanzarote et Fuerteventura – possèdent elles aussi leur caractère et leur cachet. Il ne vous reste plus qu’à déterminer votre destination préférée.

Text Igor Vandenberghe Photos Shutterstock

H

C

oewel; waarom kiezen als men best eens delen kan? Want wie met Jetairfly naar de Canarische Eilanden vliegt, die kan altijd aan eilandhoppen doen, waarbij men twee – of meerdere – eilanden op een reis combineert. Meteen krijgt men de mogelijkheid om diverse sferen op te snuiven, want ieder eiland is een verhaal op zich. Hieronder een gebald overzicht van de vijf voornaamste eilanden, verenigd in de Canarische Eilanden.

hoisir… ou ne pas choisir. Car pourquoi choisir quand il est possible de tout avoir ? Si vous rejoignez les Canaries avec Jetairfly, vous pourrez toujours passer d’une île à l’autre selon vos envies, en combinant les localités durant un même voyage. L’occasion idéale de plonger dans différentes ambiances et atmosphères, car une chose est sûre : chaque île représente une nouvelle découverte. Voici un petit aperçu des principaux sites de l’archipel espagnol.

Tenerife, het eiland van de eeuwige lente

Tenerife, l’île du printemps éternel

Tenerife is niet enkel het grootste, maar ook het meest contrastrijke eiland van de archipel. Het eiland van de eeuwige lente staat voor een zonnige zuidkant – daar waar het gros van de hotels zijn gelegen – en een groene noordkant, vol weelderig begroeide hellingen en een subtropische bloemenpracht die zijn gelijke niet kent. Daartussenin El Teide, een 3.718 meter hoge vulkaan die het ganse eiland domineert. Het levendige Playa de las Americas huisvest luxueuze winkelcentra, verfijnde restaurants, hippe terrasjes en een eindeloos lange – 15 km – wandeldijk die nog geen klein beetje uitnodigt tot een slentertocht langs de Atlantische Oceaan. Toeristen die de zon willen combineren met een mooi excursieaanbod, hebben de keuze tussen diverse uitstappen, waaronder zelfs boottochten naar het nabijgelegen eiland La Gomera. Nachtraven ontdekken op Tenerife een bruisend nachtleven vol knetterende mogelijkheden. Wie wat cultuur wil opsnuiven die kan in de hoofdstad Santa Cruz terecht met gebouwen van de bekende architect Calatrava, universiteit en koninklijk paleis. De stad, met meer dan 200.000 inwoners, onderging de laatste jaren een ware metamorfose.

Tenerife, la plus grande île de l’archipel, offre le plus de contrastes. Elle abrite un côté sud très ensoleillé – sans surprise, la plupart des hôtels y ont élu domicile – et un flanc nord très verdoyant, parsemé de coteaux luxuriants et de beautés florales subtropicales sans pareil. Au beau milieu, le Teide, un volcan de 3 718 mètres d’altitude, domine l’île. La localité trépidante de Playa de las Americas héberge de luxueux centres commerciaux, des restaurants raffinés, des cafés branchés et une promenade de 15 km où il fait bon flâner le long de l’océan Atlantique. Les amateurs de soleil et d’attractions touristiques ont le choix parmi plusieurs excursions, y compris une croisière vers l’île toute proche de La Gomera. Vous aimez sortir ? Tenerife est renommée pour sa vie nocturne foisonnante. Les férus de culture se rendront dans la capitale de Santa Cruz pour son université, son palais royal et les édifices très récents de Calatrava, le célèbre architecte qui a signé la gare de Liège. Forte de plus de 200 000 habitants, la ville a subi ces dernières années une véritable métamorphose. 16

MOROCC


MIAMI

Maspalomas, Gran Canaria

El Teide, Tenerife

Santa Cruz, Tenerife

Gran Canaria, het eiland van de onbegrensde mogelijkheden

Gran Canaria, une île aux possibilités infinies

Les caractéristiques de Tenerife s’appliquent aussi en grande partie à Gran Canaria (Grande Canarie). Il s’agit de deux destinations Wat opgaat voor Tenerife, gaat ook in grote mate op voor Gran très populaires que rapprochent de nombreux points communs. Ici Canaria. Beide razend populaire bestemmingen hebben meer met encore, vous découvrez un flanc sud ensoleillé elkaar gemeen dan ze van elkaar verschillen, met ook (qui s’étend le long de la spectaculaire ceinture de hier een zonnige zuidkant – hier uitgebouwd omheen dunes de Maspalomas) et des terres intérieures de spectaculaire duinengordel van Maspalomas – montagneuses, ponctuées de vallées verdoyantes waar de zon overvloedig schijnt, en een binnenland, et de volcans endormis. C’est aussi pour cette raison rijk besprenkeld met majestueuze bergketens, que Gran Canaria demeure l’une des destinations groene valleien en ingedommelde vulkanen. Om die les plus prisées par les adeptes de balades à pied reden is ook Gran Canaria een droombestemming ou à vélo. La station balnéaire de Playa del Inglés voor wandel- en fietsfanaten. De badplaats Playa del Dagelijkse vluchten incarne une attraction touristique où vous ne vous Inglés is een prikkelende toeristische hotspot waar vanuit Brussel, Luik, ennuierez pas une seule seconde. vanalles te doen en te beleven valt. Oostende en Charleroi.

Het groene La Palma

L’île verdoyante de La Palma

La Palma is niet het kleinste van de Canarische Vols quotidiens au Si La Palma ne détient pas le titre de plus Eilanden – die eer is weggelegd voor El Hierro – petite île des Canaries – cet honneur revient départ de Bruxelles, maar zonder twijfel het meest groene. La Palma à El Hierro –, elle est bien la plus verdoyante. Liège, Charleroi et wordt door de lokale bevolking omschreven als ‘la Les autochtones la qualifient à juste titre de Ostende. isla bonita’ (of ‘Het Mooie Eiland’) en ‘la isla verde’ « isla bonita » (la belle île) et de « isla verde » (l’île (of ‘Het Groene Eiland’) en gelijk hebben ze. Mits verte). En exagérant un tout petit peu, on pourrait een beetje overdrijving kan la Palma nog het best la qualifier d’immense parc naturel aménagé samengevat worden als een immens natuurpark, gebouwd omheen autour du plus vaste cratère volcanique érodé au monde. Les de grootste erosiekrater ter wereld. Wandelliefhebbers vinden hier randonneurs s’en donneront à cœur joie sur les sentiers balisés. een droomaanbod aan bewegwijzerde wandelpaden, sommige Certains longent les flancs du massif volcanique, tandis que uitgetekend langs de flanken van het vulkaanmassief, noch andere d’autres traversent de profondes crevasses, des forêts de pins > 17


jetairfly magazine \ CANARY ISLANDS

ENGLISH

La Palma Fuerteventura

The Canary Islands

When summer’s lease seems all too short and thoughts turn to winter sunshine, the answer may just lie in the Canaries. From the dynamism of Tenerife to the tranquility of La Palma, all tastes are catered for. The archipelago’s largest island, Tenerife, is dominated by a central volcano, with lush landscapes and subtropical flora to the North set against sun-drenched beaches and fizzing nightlife to the South. Gran Canaria shares its neighbour’s contrasting attractions, with ramblers delighting in the mountainous landscape, dormant volcanoes and verdant valleys bordered by a spectacular belt of sand dunes in the sunny south and resorts such as Playa del Inglés, where boredom is impossible. Nature lovers can explore pine forests, marvel at rock paintings, cool off in shady valleys and enjoy stunning views from volcanic peaks on the beautiful island of La Palma. For thrillseekers, the trade winds off the coast of volcanic Lanzarote, provide perfect conditions for windsurfing, whilst for the perfect family beach holiday, punctuated by a spot of kite-surfing perhaps, the endless fine sands of Fuerteventura are hard to resist. The choice is yours… or, with Jetairfly, indulge in a little island-hopping and discover the uniqueness of each one’s unfading eternal summer.

Parque Nacional de Timanfaya, Lanzarote

La Palma 18

Fuerteventura


CANARY ISLANDS

ou de lauriers et des vignobles tout en permettant d’observer des peintures rupestres et des dragonniers typiques de l’archipel. Profitez-en pour vous arrêter et vous désaltérer. Que diriez-vous d’un assortiment de tapas alléchantes et de spécialités locales savoureuses accompagné d’un bon verre de vin ?

over diepe kloven of dwars doorheen uitgestrekte laurier- of pijnboombossen. Op bepaalde routes passeert men zelfs langs wijngaarden, rotstekeningen of de befaamde drakenbloedbomen. Geef toe… meteen de ideale gelegenheid om een tussenstop in te lassen. Vooral als die wordt gecombineerd met een tapasschotel vol verleidelijke, lokale geneugtes.

Fuerteventura et Lanzarote, le paradis des véliplanchistes

Fuerteventura en Lanzarote, een paradijs voor windsurfers Met zijn woestijnachtig klimaat en zijn kilometerslange, brede zandstranden is Fuerteventura de ideale spot voor sportieve levensgenieters die hun strandvakantie willen upgraden met een stevige geut adrenaline verhogende sporten als windsurf of kitesurfen. Op Fuerteventura is het nooit druk. Vandaar een ruim aanbod aan gezellige familiale badplaatsen waar het altijd gezellig toeven is. De ideale bestemming dus voor families met kinderen die van het zandstrand willen genieten.

Fière de son climat plutôt désertique et de ses plages de sable fin à perte de vue, Fuerteventura représente, au sein de l’archipel, un lieu de prédilection pour les amateurs de vacances à la plage. Elle propose des activités sportives qui feront monter votre adrénaline, comme la planche à voile et le kitesurf. L’île vous permet également de profiter du calme. Elle compte d’agréables localités balnéaires familiales synonymes de séjour plaisant. Bref, la destination idéale pour les familles avec enfants qui raffolent de vacances à la plage.

Net als Fuerteventura is ook Lanzarote een topbestemming voor waterratten. Met dank aan de verfrissende die windsurfers tot het uiterste uitdagen. Lanzarote is ook het eiland van César Manrique, een lokale kunstenaar die als geen ander zijn stempel op het eiland heeft gedrukt, en ervoor heeft gezorgd dat Lanzarote nimmer aan het massatoerisme is opgeofferd. Hier vindt men ook het Parque Nacional de Timanfaya, een fascinerend natuurpark dat veel weg heeft van een zwart maandlandschap vol dreigende vulkanische hellingen. •

À l’instar de Fuerteventura, Lanzarote attire de nombreux fans de sports nautiques. Ses alizés rafraîchissants donnent du fil à retordre aux véliplanchistes. Lanzarote symbolise également l’île de César Manrique, un artiste qui a marqué la vie locale de son empreinte et évité que Lanzarote ne succombe au tourisme de masse. L’île renferme aussi le Parque Nacional de Timanfaya, un parc naturel fascinant doté de nombreuses collines volcaniques et évoquant un sombre paysage lunaire. •

hoteltips — hôtels conseillés

Hotel Jardin Tropical**** is al jaren een van de toppers in Tenerife. Het luxueuze interieur, de subtropische tuin en de fantastische keuken bezorgen je heerlijke momenten. Surf naar www.jetair.be of ga langs bij je reisagent. − Depuis des années, l’hôtel Jardin Tropical**** est l’un des établissements phares de Tenerife. Son aménagement luxueux, son jardin subtropical et sa cuisine renommée vous garantissent des moments privilégiés. Surfez sur www.jetair.be ou passez dans votre agence de voyages.

Hotel Jardines de Nivaria***** ligt in de rustige zone van Playa de Fañabe in Tenerife, rechtstreeks aan de promenade en het strand. Surf naar www.vip-selection.be of ga langs bij je reisagent. − L’hôtel Jardines de Nivaria***** prend ses quartiers dans le cadre paisible de Playa de Fañabe à Tenerife, et donne sur la promenade ainsi que sur la plage. Surfez sur www.vip-selection.be ou consultez votre agent de voyages.

19


jetairfly magazine \ coluMN

CO LUMN door Toni De Coninck

Toni De Coninck is schrijver, gepassioneerd reiziger en een rasechte foodie. Af en toe deelt hij graag zijn meest memorabele reiservaringen.

In de verte blaft een hond

O

f ik er toch geen tweede keer wilde over nadenken. ‘Iederéén wil toch een boek lezen over de grappige voorvallen tijdens reisreportages? Over de dingen die het verhaal niet gehaald hebben? De B-kantjes van de single, de petite histoire, de dark side of the moon?’ De dark side of the moon. Ik nipte aan de hete koffie, blies kringeltjes in de vrieslucht en antwoordde mijn uitgever: ‘Het is Hollywood niet. Je gaat op reis, noteert, neemt foto’s, doet indrukken op, brengt verslag, schrijft een stuk en eindigt het met de woorden ‘in de verte blaft een hond’. ‘Precies. Een prima titel voor het boek overigens.’ Het was kort nadat ik een boek over kuuroorden en wellnesscentra had geschreven. Ik had me een beetje laten onderrichten in de wondere wereld van stoombaden, sauna’s en massages, ook als die de foute richting uitgingen – dat laatste mag u overigens op verschillende manieren lezen. Ik had me laten inpakken met algen en werd met behulp van druivenpitjes zo hard geschrobd dat mijn bips er nadien beurs uitzag. Ik had in Duitsland de medische kant van de wellness leren kennen, waar dames in een wit pak en het blonde haar in een knotje me met een soort hogedrukreiniger behandelden. Ik weet nog dat ik na één van die baden peinzend over de kuip gebogen stond en mompelde: ‘Nee, het is onmogelijk dat een menselijk lichaam zoveel vuil bevat.’ Maar goed, beetje bij beetje werd ik een specialist in massages, althans in het ontvangen ervan, ook nadat vrouwelijke collega’s zich afvroegen of wellness toch écht niet iets meer voor hen was. Ik vlijde me neer van Friesland tot Mallorca, en van Sydney tot de Seychellen. En altijd weer vroeg men mij of ik al eerder een massage had gekregen. Standaardtaal, de code om het ijs te breken, meestal de tweede vraag na het obligate ‘waar 20

komt u vandaan?’. Een massage, moet u weten, is een vertrouwensband. Een stilzwijgend contract van aanraking met winstoogmerk. Het is een overgave met lijf en ziel, van dertig minuten tot een uur of twee, naargelang de afspraken die je maakt. Je kunt je alleen maar ontspannen als je therapeut (m/v met talent) ontspannen is, als hij of zij vrij van zorgen is en zich zelf volledig overgeeft. Alleen dan antwoordt het lichaam, en de spieren die er deel van uitmaken. In Loei, een stad in het noorden van Thailand, ging het op een blauwe maandag bijna fout. Het was een respectabel hotel, met mooie, grote kamers, een ontbijtbuffet, koel bier en de mogelijkheid om een massage op de kamer te ontvangen. Ik had al eerder massages op de kamer ontvangen meestal rolt het meisje in kwestie dan een tafel naar binnen, is zij onberispelijk wit gekleed en heeft ze handdoeken bij om wel tien vakantiegangers te bedekken. Toen in Loei op de deur werd geklopt en ik door het spiedgaatje keek, zag ik alleen het meisje. Geen smetteloos wit pak, geen tafel, geen handdoeken. Ik moet toegeven dat ze uitermate mooi was, met breed uiteenstaande amandelogen, een bijna transparant blanke huid, het haar in page geknipt. Spannende spijkerbroek, een mouwloos topje. Ze sprak geen woord Engels en gaf alleen maar zangerige aanwijzingen om op het bed te gaan liggen, waarna zij aan haar werk begon. Een Thaise massage die anderhalf uur duurde, en waar ik eerlijk waar geen halve minuut van genoot, ook niet toen het topje precies bleef hangen waar ze het wou. De vertrouwensband was er niet. Ik had een Thaise massage besteld, geen erotisch schimmenspel. In de verte, gedempt maar toch duidelijk hoorbaar, blafte een hond. Ongetwijfeld, zo dacht ik voor ik in slaap viel, aan de dark side of the moon.


The Ritz-Carlton, Abama

Experience the natural harmony of our hotel in Tenerife The Ritz-Carlton heeft haar naam toegekend aan een van de meest luxueuze resorts in Tenerife. Abama Golf & Spa Resort, sinds 2007 beheerd door The Ritz-Carlton Hotel Company, werd in 2014 omgedoopt tot ‘The Ritz-Carlton, Abama’. Het vijfsterren luxeresort weerspiegelt de bedrijfscultuur, de inzet voor gasten en een uitstekende dienstverlening van The Ritz-Carlton. Met 2 sterrenrestaurants, het Baskische gourmetrestaurant M.B. en het Japanse restaurant Kabuki, is dit hotel een culinaire aanrader van formaat! 7 zwembaden, een tennisacademie, een prachtig golfterrein, een spacentrum en de ligging direct aan het strand vervolledigen het plaatje.

The Ritz-Carlton a octroyé son nom à l’un des plus luxueux resorts de Tenerife. L’Abama Golf & Spa Resort, géré depuis 2007 par The RitzCarlton Hotel Company, a été rebaptisé ‘The Ritz-Carlton, Abama’ en 2014. Ce resort cinq étoiles reflète la culture de l’entreprise, ce qui se traduit par l’excellent service digne du Ritz-Carlton et un dévouement total envers la clientèle. Avec 2 restaurants étoilés, le restaurant gastronomique basque M.B. et le restaurant nippon Kabuki, cet hôtel est un haut lieu culinaire pour les fins gourmets ! Il compte 7 piscines, une académie de tennis, un splendide terrain de golf, un centre de thalassothérapie et un accès direct à la plage.

The Ritz-Carlton, Abama

Carretera General TF-47, KM 9, 38687 Guía de Isora, Tenerife, Spain, Phone: +34 922 126 000 www.vip-selection.be

STAY CONNECTED


ADVERTORIAL


ADVERTORIAL MIAMI


jetairfly magazine \ MIAMI

DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE

name Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) date of birth 16 May 1982

name Michael Thivaios (Like Mike) date of birth 2 December 1985


INTERVIEW

{ NL } Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) en Michael Thivaios

{ FR } Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) et Michael Thivaios

(Like Mike), 2 broers van Griekse afkomst, zijn opgegroeid in Willebroek, op een steenworp van Boom waar ‘s werelds beste festival Tomorrowland plaatsvindt. Wij hadden een exclusief interview met de populairste dj’s van België: Dimitri Vegas en Like Mike!

(Like Mike), deux frères d’une famille d’origine grecque, sont nés à Willebroek, à proximité du canal homonyme, où se tient aujourd’hui le célèbre festival Tomorrowland de musique électronique. Nous avons obtenu une interview exclusive avec les DJ les plus réputés du royaume : Dimitri Vegas et Like Mike !

Text & Photos Dimitri Vegas & Like Mike

Vous êtes DJ professionnels. À quel moment et de quelle manière votre carrière a-t-elle débuté ? Dimitri : Je m’occupe de musique et anime des soirées depuis mes 14 ans. Mike, lui, préférait le hip-hop. J’étais ce que l’on appelle un resident DJ pour la radio Beat FM, encore tout jeune derrière les platines et je partais déjà en tournées en Europe. Mike : Nous travaillions comme animateurs à l’étranger et séjournions à l’hôtel. Puis nous sommes devenus responsables de tous les animateurs pour une chaîne hôtelière allemande. Après notre travail à l’hôtel, nous allions dans les clubs, où nous avions l’opportunité de prendre place aux platines. Nous avons ainsi parcouru toute l’Europe, pour terminer au cœur de la musique house, Ibiza. C’est là que nous avons appris toutes les ficelles et les techniques. C’était une époque très enrichissante.

Dj is jullie hoofdberoep. Wanneer en hoe zijn jullie je carrière precies gestart? Dimitri: Ik was al op heel jonge leeftijd, op mijn 14de om precies te zijn, bezig met muziek en dj’en. Mike had eerder een voorliefde voor hip hop. Ik stond als jonkie achter de draaitafels en was resident dj voor Beat FM radio en toerde door Europa. Mike: We werkten in het buitenland als animators in een hotel en nadien werden we verantwoordelijken van alle animators voor de Duitse hotelketen. Na ons werk in het hotel, gingen we naar de clubs, waar we de kans kregen om te spelen, we reisden rond in Europa en we eindigden in het hart van de housemuziek, Ibiza. Daar leerden we de klappen van de zweep. Een zeer inspirerende en leerrijke tijd. Vanwaar komt jullie passie voor muziek maken? Dimitri: Het is niet zo dat we uit een ‘muzikale’ familie komen maar muziek zit echt in ons. We leven er elke dag voor en kunnen geen moment zonder. En we luisteren ook wel naar andere muziekgenres, hoor.

“I’d rather be a failure at something I love than a success at something I hate” DIMITRI VEGAS

D’où vous vient cette passion pour la musique ? Dimitri : La musique n’était pas dans nos gènes, mais elle est vraiment ancrée en nous. Nous vivons tous les deux pour la musique, impossible de nous en passer. Nous écoutons tous les genres musicaux.

Vous avez beaucoup voyagé jeunes et résidé à l’étranger. Pouvez-vous brièvement nous expliquer votre parcours ? Dimitri : J’ai quitté la Belgique en 1999 et j’ai entre autres vécu à Majorque et Halkidiki, en Grèce, avant de gagner l’île espagnole d’Ibiza en 2003. J’ai travaillé dans de grands clubs prestigieux comme le Privilege et le Space. Je suis revenu en Belgique au printemps 2006 et y ai formé un duo de DJ avec mon frère. Nos premières créations ont été diffusées sous le label Bonzai Records.

Jullie hebben van jongs af aan al veel met reizen te maken gekregen. Jullie hebben in het buitenland gewoond. Kunnen jullie kort je ‘traject’ toelichten? Dimitri: Ik verliet België in 1999 en woonde in onder andere Mallorca en Halkidiki (Griekenland) vooraleer ik mijn plaats vond op het Spaanse eiland Ibiza in 2003. Ik draaide daar in grote prestigieuze clubs zoals Privilege en Space. In het najaar van 2006 kwam ik terug naar België en sindsdien vorm ik een dj-duo met mijn broer. Onze eerste releases kwamen uit onder het label Bonzai Records.

Quel est votre lieu de résidence préféré à l’étranger ? Et pourquoi ? Mike : Nous sommes et restons avant tout des habitants de Willebroek, mais Ibiza est devenu notre seconde résidence. L’ambiance y est >

Op welke plek in het buitenland heb je het liefst gewoond? Waarom? Mike: Buiten dat we in hart en nieren Wielebroekenaars blijven, is 25


jetairfly magazine \ INTERVIEW

26


INTERVIEW

ons tweede thuis zeker en vast Ibiza. We hebben daar beiden een lange geschiedenis en er hangt een super sfeer. Elk jaar verhuizen we ook 4-5 maanden tijdens de zomerperiode naar Ibiza en toeren we van hieruit Europa rond. Daarnaast komen vrienden en familie ook graag naar Ibiza. En dan is er uiteraard ook Griekenland. Het maakt ons niet zoveel uit waar we zijn, zolang we omringd zijn door fijne mensen.

vraiment géniale et nous y avons vécu plein de choses. Chaque été, nous y séjournons entre 4 et 5 mois et c’est de là que nous partons en tournée dans toute l’Europe. Nos familles et nos amis viennent nous y rendre visite. Il y a aussi la Grèce. Mais bon, peu importe l’endroit, pour autant que nous soyons entourés de personnes sympas et agréables. Vous voyagez fréquemment autour du monde pour animer des soirées en tant que DJ. Combien de fois revenez-vous en Belgique ? Dimitri : En fait, très peu. En juillet, bien sûr, pour Tomorrowland. Cette année (2014) était un excellent cru, avec deux week-ends consécutifs, notre propre podium, des enregistrements pour les missions People of Tomorrow sur la VRT, et notre résidence à Ibiza. Mais c’était vraiment inoubliable. En septembre, nous étions de nouveau en Belgique pour le Laundry Day. Et nous y reviendrons en décembre, pour les spectacles au Sportpaleis d’Anvers. Bon, ça fait peu sur une année, mais nous aimons toujours retrouver nos racines.

Ook nu reizen jullie nog geregeld de wereld rond om dj sets te draaien. Hoe vaak zijn jullie in het buitenland / in België? Dimitri: We zijn nog maar heel weinig in België. In juli zijn we hier sowieso voor Tomorrowland en dit jaar (2014) was dat vrij intens: een dubbel weekend met ons eigen podium, opnames voor het VRT programma People of Tomorrow en onze residentie op Ibiza maar het was echt onvergetelijk. In september waren we in België voor Laundry Day en in december zijn we hier opnieuw voor onze eigen Sportpaleis shows. We zijn weinig in België maar we genieten er wel van om thuis te zijn.

Tous ces voyages sont-ils toujours perçus comme positifs ? Door jullie job moeten jullie vaak en veel reizen. Ervaren jullie Mike : Découvrir tant de lieux autour du globe et rencontrer tant de dit als iets positiefs of iets negatiefs? gens différents, c’est génial. C’est le côté positif du métier. Mais on se Mike: Het is super om op zoveel plaatsen in de lasse parfois des inconvénients, par exemple les files wereld te komen en zoveel verschillende mensen d’attente à l’aéroport. Cela dit, nous relativisons. Car te ontmoeten, dus dat is zeker positief. De mindere ce que nous faisons est vraiment unique. Lorsque kant is natuurlijk de wachttijden op de luchthavens, plusieurs spectacles se succèdent en un temps “It doesn’t maar we kunnen goed relativeren. Wat we nu ervaren relativement bref, il est toujours difficile d’imposer le matter what is uniek. Als we heel wat optredens op een korte tijd bon fuseau horaire au corps et surtout à l’esprit. C’est they say doen, is het wel moeilijk om je lichaam en je hoofd pourquoi nous essayons, pendant les déplacements en about you, in de juiste tijdzone te houden, dus we proberen ook avion, de manger de façon équilibrée, de nous reposer as long as they tijdens het reizen en het vliegen gezond te eten en et de dormir suffisamment. talk about you” voldoende te rusten of slapen. LIKE MIKE Prenez-vous des vacances “normales” de temps en Gaan jullie af en toe nog een keer op gewoon temps : des vacances pour vous détendre, piquer vakantie zoals iedereen: aan het zwembad une tête à la piscine, savourer un bon repas, visiter liggen, relaxen, lekker eten, uitstappen maken…? une ville ou faire une excursion touristique ? Dimitri: Uiteraard. We hebben daar ook echt wel behoefte aan, dat is Dimitri : Bien sûr ! Nous en ressentons d’ailleurs vraiment le ook het ultieme moment om wat tijd te spenderen met onze partners, besoin, car ce sont les moments que nous consacrons le plus à nos vrienden of familie. Lekker eten is ook wel heel belangrijk. proches : partenaires, familles, amis. Et puis, bien manger est aussi très important ! Missen jullie het niet te hard om van de gewone zaken in het leven te profiteren (vrienden & familie, verjaardagen…)? Ne pas pouvoir profiter des choses ordinaires de la vie Mike: We proberen als we thuis zijn quality time “in te halen” met (présence des amis et des proches, anniversaires…) ne vous vrienden en familie. En dankzij social media en skype kunnen we ook manque-t-il pas trop ? heel gemakkelijk in contact blijven natuurlijk. Mike : Chaque fois que nous rentrons à la maison, nous essayons de passer de bons moments avec les amis et la famille. Mais grâce aux réseaux sociaux et à Skype, nous gardons facilement le contact. Jullie komen ongetwijfeld op de meest spectaculaire plaatsen, jullie werken samen met de grootste artiesten… En zelf zijn jullie intussen uitgegroeid tot het grootste en meest bekende Vous travaillez avec les plus grands artistes, dans les endroits dj-duo in België. Hoe voelt het om dit allemaal te beleven? les plus spectaculaires. Vous êtes même devenu le duo de DJ Hoe gaan jullie daarmee om? le plus connu du pays. Comment vivez-vous cela ? Comment Dimitri: Tja ongelooflijk, onbeschrijfelijk. We hadden hiervan digérer cette célébrité ? misschien wel gedroomd, maar nooit verwacht dat het zo’n vaart zou Dimitri : C’est indescriptible. Une telle notoriété, nous en avions peutlopen. Het is echt heel bijzonder, maar we blijven nog altijd met de 2 être rêvé, mais jamais vraiment pensé l’atteindre. C’est très particulier. voetjes op de grond hoor. Heureusement, nous restons les pieds bien sur terre ! Is dit jullie droomjob? In koor: Zonder twijfel! •

Est-ce vraiment le job de vos rêves ? Réponse en chœur : Sans aucun doute ! • 27


90°

Onze Boeing 787 Dreamliner 60% minder geluid maakt bij het opstijgen en landen dan een standaard vliegtuig? Ook tijdens het vliegen is er beduidend minder lawaai.

Weetje Leeuwen zijn best wel luie dieren. Per dag jagen ze 2 tot 3 uur, eten ze 1 uur en de andere 20 uur slapen ze!

90°

Mini quiz

1 - Juist of fout? De pizza margherita verwijst naar de 3 kleuren van de Italiaanse vlag.

2 - Van welke farao is dit masker? A Toetanchamon B Cleopatra C Ramses

3 - In welke stad staat de Eiffeltoren? A Londen B Parijs C Rome

4 - Van welk land is dit de vlag? A Spanje B Egypte C Griekenland

5 - Op welke dag vieren we Valentijn? A 1 april B 25 december C 14 februari

28

JETAIRFLY 4 KIDS

antwoorden 1. c - 2. b - 3. a

3

Wist je dat

2

c. Luipaard

 1

b. Jaguar

Weet jij welke foto bij elk dier hoort?

Raadseltje

NL a. Tijger

antwoorden - 1. Juist! De 3 kleuren van de Italiaanse vlag zie je in de pizza: rode tomatensaus, witte kaas en groene basilicum. 2. A - 3. B - 4. A - 5. C

jetairfly magazine \ jetairfly 4 kids


a. TiGRE

1

réponses 1. c - 2. b - 3. a

29

3 c. LÉOPARD

2

b. Jaguar

Es-tu capable de relier la photo au bon animal ?

Devinette

Savais-tu que le lion était un grand paresseux ? Il consacre 2 à 3 heures de sa journée à la chasse et 1 heure à manger, mais le reste de la journée, il ne fait que dormir !

Bon à savoir

 Notre Boeing 787 Dreamliner produit 60 % de bruit en moins au décollage et à l’atterrissage qu’un avion ordinaire. Il est également nettement moins bruyant en vol.

5 - Quel jour fête-t-on la Saint-Valentin ? A Le 1er avril B Le 25 décembre C Le 14 février

4 - De quel pays est ce drapeau ? A Espagne B Egypt C Grèce

3 - Dans quelle ville se trouve la tour Eiffel ? A Londres B Paris C Rome

2 - À quel pharaon ce masque appartenait-il ? A Toutankhamon B Cléopâtre C Ramsès II

1 - Vrai ou faux ? Les 3 couleurs de la pizza margarita sont celles du drapeau italien.

Quelques questions

FR

Le savais-tu ?

JETAIRFLY 4 KIDS 90°

réponses - 1. Exact ! Les 3 couleurs du drapeau italien se retrouvent dans la pizza : sauce tomate : rouge, fromage : blanc, basilic: vert. 2. A - 3. B - 4. A - 5. C

90°

jetairfly 4 kids




jetairfly magazine \ MIAMI

32


MIAMI

5

goede redenen bonnes raisons

fantastic

a d i r o l F

{ NL } Florida heeft echt alles in huis voor een geslaagde vakantie: zon, zee, stad, avontuur en iconische plekken. Stuk voor stuk in de overtreffende trap.

{ NL } La Floride, c’est un mélange d’ingrédients pour des vacances réussies. Soleil, mer, villes, aventures, sites d’exception : Bienvenue dans le Sunshine State !

Welkom in de Sunshine State!

Text Daphné Stevens Photos Shutterstock

Waarom je voor je vakantie als koppel of met het gezin, voor je avontuurlijke roadtrip, of voor een zalige strandvakantie voor Florida moet kiezen? Wij geven je 5 goede redenen!

Pourquoi la Floride vous séduirait-elle? Que ce soit pour des vacances en couple ou en famille, un road trip ou un séjour à la plage, voici 5 bonnes raisons d’opter pour cet État ensoleillé !

33


jetairfly magazine \ FLORIDA

ALABAMA

GEORGIA

FLORIDA

GULF OF MEXICO

ORLANDO

FORT LAUDERDALE MIAMI EVERGLADES

FLORIDA BAY KEY WEST

1

2

1

2

1

2

Orlando is de pretparkenhoofdstad van de wereld. Top entertainment voor jong én oud, dankzij SeaWorld, Walt Disney World Resort, Universal Studios,… gewoon te veel om op te noemen. Dolle attracties en uren waterpret! En, indien je nog zou twijfelen, op deze pretparken staat écht geen leeftijd.

De Everglades: een 400.000 hectaren grote grasrivier met duizenden alligators en zeldzame vogels. Tussen de moerassen en mangrovewouden door maak je een tochtje met een airboat en vlieg je haast over het water. Dit complexe ecosysteem werd al in 1979 door UNESCO als Werelderfgoed bestempeld.

Orlando est la capitale mondiale des parcs d’attractions. SeaWorld, Walt Disney World Resort, Universal Studios… ils sont trop nombreux pour les citer tous. Les attractions les plus folles, les plus amusantes, les plus originales, pour de grands frissons et des plongeons vertigineux. Et il y en a pour tous les âges.

Les Everglades : 400 000 ha de marais et de mangroves peuplés de milliers d’alligators et dotés d’une réserve ornithologique rare. Vous embarquez sur un hydroglisseur, qui effleure la surface de l’eau à vive allure. Cet écosystème complexe a été hissé au rang de patrimoine mondial de l’Unesco dès 1979.

34


FLORIDA

3

3

4

4

3

4

De Overseas Highway die je naar The Keys brengt, is eigenlijk al een reden op zich. De honderden kleine eilandjes worden met het vasteland verbonden via de autostrade op palen over zee. Spectaculaire uitzichten verzekerd. Het meest zuidelijke punt, Key West, ligt op amper 150 km van Cuba en je proeft er als het ware de Caraïben. Laid back & relax.

Het hippe sfeertje in Miami Beach. Ocean Drive was, met zijn statige palmbomen, al voor menige film het decor. Ook op South Beach vergaap je je aan scènes die net uit een film lijken te komen. Chillen op het strand, naast een van de kleurige reddersposten of slenteren langs de pastelkleurige Art Deco-gebouwen… prachtige vakantieplaatjes gegarandeerd.

Le ruban de bitume Overseas Highway qui vous conduit aux Keys constitue une autre bonne raison de vous rendre en Floride. Les centaines d’îlots sont reliés au continent par une autoroute sur pilotis. Paysages et sensations spectaculaires. Le point le plus méridional, Key West, est à moins de 150 km de Cuba. Humez déjà l’ambiance des Caraïbes.

Atmosphère branchée à Miami Beach. Les majestueux palmiers d’Ocean Drive ont servi de décor à de nombreux films. À South Beach aussi, les scènes de cinéma vous reviennent en mémoire par dizaines. Se relaxer sur la plage, à côté des célèbres postes colorés des maîtres-nageurs et des superbes maisons Art déco aux couleurs > pastel… magnifiques photos de vacances garanties. 35


jetairfly magazine \ FLORIDA

5

5

6

5

6

Fort Lauderdale, een stukje Venetië in de States. Neem een watertaxi en vergaap je aan luxueuze villa’s, decadente jachten en stand-up peddelaars. Via de elegante wandelpaden langs het water kom je aan de mooiste stranden. Een must do: kies één van de vele Martini cocktails, van Apple Martini tot Zorbatini, shaken, not stirred en nestel je op één van de vele hippe terrasjes met uitzicht op al dat moois.

We hadden inderdaad afgeklopt op 5 redenen. Maar dat je in Florida kunt shoppen ‘till you drop’, dat is voor sommigen misschien geen aanrader. Alhoewel, aardig voor je portemonnee is het wel, dankzij de talrijke outlet malls die fikse kortingen geven op de gekende merken.

Fort Lauderdale, ou la « Venise américaine », comme on la surnomme. Prenez un bateau-taxi et rêvez devant les luxueuses villas, les immenses yachts et les surfeurs. Vous accéderez aux plus belles plages donnant sur la mer en empruntant de ravissantes ruelles pédestres. Sur l’une des nombreuses terrasses chics, vous aurez l’embarras du choix parmi une infinité de cocktails à base de Martini : Apple Martini ou Zorbatini, shaken, not stirred.

D’accord, nous évoquions 5 bonnes raisons. En réalité, il y en a une sixième : le shopping à volonté, qui risque de causer du tort à votre compte bancaire. Toutefois, de nombreux outlet malls vous proposeront de bonnes affaires avec de fortes réductions à la clé.

36


FLORIDA

ENGLISH

fantastic

Florida

From road trip to beach, special effects to wild beauty, Florida ticks all the boxes with a warm welcome to all from the Sunshine State. Thrills and Spills capital of the world, Orlando has a theme park for all seasons, although nature takes centre stage in the Everglades, an ornithologist’s paradise. Record your ‘tweet of the year’ as you skim through the mangroves, but beware the alligators lurking beneath… For firmer footing, the spectacular Overseas Highway links hundreds of little islands to the mainland. Glamorous Fort Lauderdale and the palm trees of Miami together with the Art Deco pastel hues of South Beach form the backdrop to many a film as well as to an unforgettable holiday for all. With Jetairfly flights to Miami and Orlando from Brussels starting at just 199.99 euros, indulgence in a little outlet shopping is a definite possibility – just don’t forget to sort your ESTA before you leave!

Rondreizen?

Een volledig uitgewerkte privérondreis met de huurwagen, of toch een groepsrondreis per autocar? Liever natuur, roadtrippen of pretparken afschuimen? Je vindt alles kant-en-klaar in ons aanbod.

Circuit ?

Que vous préfériez un voyage de groupe en autocar de luxe, un circuit individuel en voiture de location, un séjour dans la nature ou ciblé sur les parcs d’attractions, vous trouverez votre bonheur dans notre assortiment varié.

Toppers

Les circuits les plus populaires

‘Fun with the kids’, een rondreis op maat en op het tempo van gezinnen. Je verblijft tijdens deze 16-daagse reis in kindvriendelijke hotels en combineert amusement met strand.

‘Fun with the kids’, un circuit de 16 jours adapté aux familles. Logement dans des hôtels familiaux et amusement sur la plage.

‘Best of Florida’ brengt je langs de Keys, de Everglades en de minder gekende Gulf Coast van Florida. Alle hoogtepunten in één uitgebreide rondreis per huurwagen. Combi ‘Miami & The Keys’, van hip en trendy Miami Beach naar de prachtige Keys, waar je kan duiken, snorkelen en dolfijnen ontmoeten. Meer informatie over deze rondreizen en combinaties op www.jetair.be of bij je Jetair reisagent. 37

‘Best of Florida’ vous propose de découvrir tranquillement, au volant d’une voiture de location, les Keys, les Everglades et la côte du golfe de Floride, moins connue. Combi ‘Miami & The Keys’, qui vous mène de Miami Beach aux fantastiques Keys, pour y pratiquer la plongée sousmarine ou rencontrer des dauphins. Vous trouverez de plus amples informations sur ces circuits ou voyages combinés sur www.jetair.be ou dans votre agence de voyages. >


jetairfly magazine \ FLORIDA

hoteltips — hôtels conseillés

Riu Plaza Miami Beach **** Pal aan het strand van Miami. Dit volledig vernieuwde Riu-hotel kon echt niet beter gelegen zijn voor een zalige strandvakantie. Mét de gekende Riu-service. − Pour des vacances à la plage, difficile de trouver mieux que cet hôtel fraîchement rénové, face à la plage de Miami, avec le célèbre service Riu en prime.

B Resort **** B Resort ligt in het Walt Disney World® Resort en werd recent volledig vernieuwd. Na een dagje fun in de Disney® parken, neem je hier een duik in het zwembad of ga je relaxen in het spacentrum. − B Resort se trouve dans le Walt Disney World® Resort et a lui aussi été récemment rénové. Après une journée de joies et de rires dans les parcs Disney, vous pourrez piquer une tête dans la piscine ou vous relaxer au spa.

Pestana South Beach Art Deco Hotel **** In het hartje van het ‘Art Deco’ district vind je dit trendy boetiekhotel. Het strand, de winkels en het uitgaansleven liggen op wandelafstand. De locatie bij uitstek om Miami te ontdekken. − Au cœur de l’Art Deco District, voici un hôtel-boutique branché. Plages, magasins et lieux de sortie sont à quelques dizaines de mètres seulement. Un point de chute idéal pour découvrir tous les charmes de Miami.

Meliá Orlando Suite **** Dit comfortabel hotel bevindt zich vlak bij het gezellige stadje Celebration en de outletshops. Je logeert hier in een appartement voorzien van alle comfort, mét volledig geïnstalleerde keuken. In de mooie zwembadzone is het heerlijk vertoeven. − Cet hôtel confortable se situe juste à côté de la sympathique ville de Celebration et de magasins d’usine en tout genre. Vous logez dans un appartement douillet, avec cuisine équipée. En outre, une piscine et de belles installations de détente sont à votre disposition.

Erheen? Jetairfly vliegt op maandag en zaterdag naar Miami vanuit Brussel en op zaterdag naar Orlando (Sanford). Tickets boek je vanaf € 199.99, bagage inbegrepen. De twee bestemmingen kan je perfect combineren. 38

Départ ? Jetairfly relie Bruxelles à Miami le lundi et le samedi, et Orlando (Sanford) le samedi. Billets disponibles à partir de 199,99 €, bagages compris. Vous pouvez parfaitement combiner les deux destinations.


Dé culinaire beleveniswinkel! De beste kookmerken  De geschenkenwinkel  bij uitstek Alles om gezellig te tafelen  en samen te genieten

Nieuw! Molen speciaal voor vochtig zeezout:  Exclusief maalwerk  Gefabriceerd in Frankrijk  Levenslange garantie

Geldmuntstraat 16 | 8000 Brugge MAASTRICHTERSTRAAT 5 | 3500 HASSELT www.cookserve.be


Koen Van Damme

jetairfly magazine \ Advertorial

40


advertorial

Wij hebben de mooiste job ter wereld! Nous avons le plus beau métier du monde ! ‘T HUIS VAN OORDEGHEM

{ NL } ’t Huis van Oordeghem is onvermijdelijk als het over

{ FR } L’établissement ’t Huis van Oordeghem est le détour

buitendesign gaat. Deze zaak heeft onder impuls van de zaakvoerders Saskia De Mits en Guy Vermeirsch de voorbije 18 jaar bekendheid verworven. Dit door zowel een erg breed gamma aan buitenmeubilair aan te bieden, alsook exterieur advies. Samen met een hecht en dynamisch team staan zij voor grensoverschrijdend outdoor design. Een uniek concept uit België, succesvol wereldwijd.

obligé pour quiconque ébauche des projets en design extérieur. En 18 ans, cette enseigne, guidée par Saskia De Mits et Guy Vermeirsch, s’est forgée une solide notoriété, par un large assortiment de meubles extérieurs et de conseils avisés. Avec une équipe soudée et dynamique, ils distillent également leur savoir au-delà des frontières. Bref, c’est l’exemple même d’un concept unique en Belgique et fructueux à l’étranger.

Text Gitte Denteneer Photos Cafeine.be

Uniek

Unique

Klanten worden begeleid op hun eigen, persoonlijke manier. Iedere klant is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. “Elke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het is niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving,” licht Saskia toe, “de mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie ze zijn, wat ze doen, wat ze belangrijk vinden... Zonder die info kunnen we ons werk niet goed doen.”

L’approche de ‘t Huis van Oordeghem est donc spécifique à chaque client et chaque projet. « C’est normal, chaque client est particulier et veut se distinguer des autres. Nous avons l’ambition, mais aussi la passion, de susciter une beauté atemporelle, en harmonie avec l’architecture et l’environnement », explique Saskia. « Les gens demeurent au centre de nos préoccupations. Nous écoutons d’abord le client, ce qu’il est, ce qu’il fait, ce qu’il aime… Sans cela, nous ne pourrions remplir notre mission correctement. »

’t Huis van Oordeghem is van alle markten thuis en heeft ook een heel uiteenlopend profiel van klanten. Dit merk je in de verscheidenheid in realisaties op. Maar altijd moet het totale plaatje kloppen. “Zo is het eveneens belangrijk om naast het buitenmeubilair de gepaste kennis te hebben van het interieur en om op de hoogte te zijn van de architectuur in al haar facetten. We blijven ook continue investeren in onze mensen, de verbondenheid binnen een sterk team is de kracht van ons succes”, preciseert Saskia. ’t Huis van Oordeghem levert het totale pakket met gratis white-glove-service voor elke klant.

‘t Huis van Oordeghem fournit des projets clé sur porte et se sent partout à l’aise. D’ailleurs, sa clientèle est aussi diversifiée que ses réalisations concrètes. Mais, comme le précise Saskia, il faut toujours que l’ensemble soit harmonieux et cohérent : « Pour trouver le bon mobilier extérieur, il faut bien connaître l’intérieur et en maîtriser toutes les facettes architecturales. Nous investissons continuellement dans notre personnel, l’implication d’une équipe forte est la clé de notre succès. »

Villa Keerbergen

Le tout dernier bijou en date est le projet que vous pouvez admirer sur ces pages. Une réalisation, intérieure et extérieure, conduite en concertation avec les propriétaires… à distance. Quel magnifique résultat, jugez-en vous-même. « Les propriétaires résidaient encore au Texas lorsque nous avons démarré ce projet. C’était une chance unique de pouvoir prendre à bras le corps l’aménagement d’un tel bâtiment, dans un cadre aussi somptueux. Nous avions l’avantage de bien connaître l’architecte et l’expert paysagiste. Ayant mené plusieurs projets de front, nous étions sur la même longueur d’onde », explique Saskia. Comme pour chaque dossier, l’équipe a d’abord étudié l’environnement et l’architecture de la maison, afin de magnifier l’aménagement intérieur. Chaque article, chaque emplacement ont été choisis avec le plus grand soin. L’ensemble n’est pas seulement gracieux et élégant, mais également très > pratique.

Villa Keerbergen

Hun nieuwste pareltje is het ontwerp dat je op deze pagina’s kunt bewonderen. Een realisatie, waar zowel de architectuur als de inrichting, met de eigenaars besproken en volledig uitgewerkt werd… van op afstand. Met een verbluffend resultaat! Oordeel zelf maar. Saskia: “De eigenaars woonden nog in Texas toen we het project opstartten. Het was geweldig om in dergelijk prachtige omgeving en met zo’n architectuur de inrichting te mogen uitvoeren. Bovendien was het een enorm voordeel dat we zowel de architect als de landschapsarchitect goed kenden. We hadden al verschillen projecten samen uitgevoerd en zaten meteen op dezelfde golflengte.” Net zoals ze met elk project starten, keken ze ook hier eerst naar de omgeving en de architectuur om zo de inrichting als een enorme meerwaarde te laten schitteren. Elke plaatsing, ieder stuk werd met de meeste zorg uitgekozen. Een stijlvol geheel dat ook praktisch werd ingericht. 41


jetairfly magazine \ advertorial

42


advertorial

Voor klanten van een huis een thuis maken, omringd door mooie dingen, waar ze gelukkig zijn… Dat is mijn lang leven! Aménager un bâtiment pour qu’il devienne une vraie demeure, entourée de belles choses, où les habitants se sentent heureux… C’est toute ma vie !

Twee prachtige Scandinavische designklassiekers stralen aan het zwembad. Deze 2 Nozibs zijn niets minder dan 360° schoonheid. De twee zwarte bankjes accentueren het lijnenspel van de architectuur en kunnen ook bij de tafel geschoven worden indien er veel gasten zijn. De strakke zwarte tafel wordt gebroken met - terug een designklassieker - de Bertoia stoel. Deze sluit perfect aan bij de barstoelen in de keuken, ze zijn van dezelfde hand. Hetzelfde geldt voor de buitensofa van Le Corbusier. Binnen staat de klassieke lederen versie en onder het overdekt terras werd de LC3 in outdoorversie geplaatst. “Binnen en buiten loopt het design naadloos in elkaar over, zonder voorspelbaar te zijn. Geen voorgekauwde ontwerpen, maar weloverwogen keuzes die binnen en buiten alles in evenwicht brengen”, licht Saskia toe. Het zwembad en de terrassen vormen een zachte overgang naar de tuin.

Deux Nozib agrémentent les bords de la piscine. Ce sont de superbes exemples de design scandinave classique. Les 2 fauteuils noirs accentuent le jeu de lignes architecturales et peuvent même servir de chaises d’appoint pour la table, noire elle aussi. À propos, l’austérité de cette dernière est rompue par la chaise Bertoia, un autre article design classique. Il s’harmonise très bien avec les tabourets de bar de la cuisine, qui portent la même griffe. Raisonnement identique pour le sofa extérieur du Corbusier. Plus classique, une version cuir se trouve à l’intérieur ; la variante extérieure du LC3 est disposée sous la terrasse couverte. « Le design intérieur se confond avec celui de l’extérieur, sans en devenir prévisible. Tous les choix ont été longuement pensés, pour trouver un parfait équilibre entre les deux sphères de vie », explique notre interlocutrice. La piscine et les terrasses représentent une douce transition vers le jardin.

Saskia: “Ik heb de klant op voorhand amper een keer ontmoet. Door jarenlange ervaring en vooral door goed te luisteren ben ik tot dit resultaat gekomen. Er is niets meer aan het ontwerp veranderd, het zat meteen juist. Nadat het ganse project klaar was, gaf de klant een feest en eerlijk… ik was ontroerd door de persoonlijke bedanking en erkenning. Voor klanten van een huis een thuis maken, omringd door mooie dingen, waar ze gelukkig zijn… Ik ben er nog steeds van overtuigd: ik heb de mooiste job ter wereld!”

Saskia : « Je n’ai rencontré le client qu’une seule fois avant de me mettre au travail. C’est par ma longue expérience, et surtout une écoute attentive, que je suis arrivée à ce résultat. Nous n’avons rien modifié au projet initial, tout était déjà au bon endroit. Le client a ensuite organisé une fête, et je dois confesser mon émotion pour les remerciements et les marques de reconnaissance qui m’ont été témoignées. Aménager un bâtiment pour qu’il devienne une vraie demeure, entourée de belles choses, où les habitants se sentent > 43


jetairfly magazine \ advertorial

Ik was ontroerd door de persoonlijke bedanking en erkenning! Les remerciements et les marques de reconnaissance m’ont émue !

Overal ter wereld ’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen- als buitenland full-service. Ze luisteren, ontwerpen, werken een plan uit en verzorgen de volledige orderverwerking en administratieve opvolging. Niet te onderschatten want vooral leveringen buiten Europa vragen toch wel vaak de nodige opvolging inzake douaneformaliteiten en dergelijke. Ook de uiteindelijk levering en montage door eigen mensen waarbij alle stukken hun juiste plaats krijgen op de locatie wordt voorzien. ’t Huis van Oordeghem regelt het allemaal tot in de puntjes! Saskia: “En dit is dan een zorgeloos instant-luxevakantie-gevoel voor onze klant.” De voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ’t Huis van Oordeghem gewoon. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs! Saskia: “Onze grootste markt blijft uiteraard België, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Dit jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer een yacht in Venetië.” “Ik geef toe… Het is hard werken, maar het is mijn lang leven,” vertelt Saskia enthousiast, “ik kom op de mooiste plaatsen, ontmoet leuke mensen en ben iedere keer weer gelukkig als we er iets moois van gemaakt hebben. Bij ons ligt de rode loper niet uit, want die is nooit dik genoeg, maar iedereen is welkom… of je nu een villa hebt aan de Cote d’Azur of een dakterras onder de torens van Gent.” •

heureux… J’en suis de plus en plus convaincue, mon métier est le plus beau du monde ! »

Aux quatre coins du globe Où que se trouve le client, ‘t Huis van Oordeghem met un point d’honneur à prodiguer un service complet. Depuis l’écoute initiale jusqu’aux formalités administratives. Ce n’est pas un aspect à sous-estimer, car les livraisons hors Union Européenne réclament un suivi attentif des formalités douanières. ‘t Huis van Oordeghem s’en occupe jusque dans les moindres détails, pour assurer la livraison sur place et le montage par du personnel compétent. Saskia : « Pour le client, c’est une sensation immédiate de vacances de charme. Il n’a plus qu’à ouvrir la porte de sa résidence. » Les préparations pour les projets menés à l’étranger exigent davantage de temps et d’organisation, mais ‘t Huis van Oordeghem y est habitué. D’ailleurs, quelques projets sont en cours de réalisation. Saskia : « Notre principal marché demeure évidemment la Belgique, mais notre activité à l’étranger ne cesse de grandir d’année en année, essentiellement dans le midi de la France, en Espagne et en Suisse. Cela nous réjouit. Cette année, nous avons également aménagé une résidence au Ghana et un yacht à Venise. » « Je dois reconnaître que c’est un travail considérable, mais c’est toute ma vie », commente Saskia, toujours enthousiaste. « Je visite les plus beaux sites, je rencontre des personnes intéressantes, et je suis chaque fois si heureuse lorsque j’aboutis à quelque chose de beau. Chez nous, nous ne déroulons pas le tapis rouge – il n’est jamais assez long –, mais tout le monde est le bienvenu. Qu’il s’agisse d’aménager une villa à la Côte d’Azur ou d’installer une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau à Charleroi. » • 44

’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be



jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES

Behind the scenes…

) r e n i l ( m a e r of a d flight { NL } Briefing, transport, catering, inladen… enkele

{ FR } Briefing, transport, catering,

uren voor het vertrek van jouw vlucht is onze crew al druk in de weer om van jouw vlucht een echte dreamflight te maken! Volg hier stap voor stap het hele traject van onze crew members.

réapprovisionnement... plusieurs heures avant le décollage de votre avion, notre équipe s’affaire pour vous garantir un véritable dreamflight ! Suivez pas à pas les tâches et les activités de notre personnel.

Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly

DEWAELE/ILSMRS

ghSt fliSMR AELE/IL Dreamlin DEWer BRUSSELS ls, Belgium sse Bru e: tur Depar ic ubl B17 Rep n ica min Do LS a, SSE Can BRU ta PUNTA CANA Destinaton: Pun e: 13:00 eatim Departur Cana Punt 17 13SEPT JAF 6619 Y Arrival time: 00:00 JAF6691

are local (BRU) 050 All times13sept 13h00 VIPC

B17 12h30 050 All times are local (BRU)

B15

11h15 Sign in crew members Dit betekent dat de crew member via de computer officieel laat weten dat hij/zij aanwezig is. Dit is belangrijk in het geval dat iemand ziek is of vertraging heeft. Op die manier kan er nog een reserve crew member opgeroepen worden.

Identification des membres d’équipage En s’identifiant dans le système informatique, chaque membre de l’équipage communique officiellement sa présence. Cet enregistrement du personnel est indispensable pour s’assurer qu’il n’y ait ni malade, ni retardataire. Le cas échéant, la compagnie fait appel à un collègue de réserve.

46


BEHIND THE SCENES

11h20 Crew briefing in Jetairport op Brussels Airport De crew komt samen en overloopt een aantal belangrijke zaken in verband met de vlucht: vliegroute, brandstof, weersomstandigheden, lading, vluchtduur, aantal passagiers, aantal maaltijden, passagiers die extra aandacht vereisen (rolstoel, alleenreizende kinderen...). Tot slot wordt gebrieft wie welke taken toegewezen krijgt tijdens de vlucht.

Briefing de l’équipage au Jetairport à Brussels Airport L’équipe se réunit pour mettre au point quelques éléments importants du vol : route à suivre, réserves de carburant, conditions météorologiques, chargement, durée du vol, nombre de passagers et de repas, passagers réclamant une attention particulière (enfants voyageant seuls, personnes à mobilité réduite…) et répartition des tâches de chacun.

12h00 Transport van de crew naar het vliegtuig Alle bemanningsleden gaan door de veiligheidscontrole (ja, ook crew moet deze passeren) en worden via de tarmac naar het vliegtuig gebracht.

Transport de l’équipage vers l’avion Tous les membres de l’équipage passent au contrôle de sécurité (eh oui, personne n’y échappe) et sont conduits jusqu’à l’avion par une navette.

> 47


jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES

12h15 Instappen van de bemanning en voorbereiding van de vlucht De crew komt aan bij het vliegtuig en ieder start zijn/haar taak. Een van de piloten inspecteert het vliegtuig van buitenaf (motoren, wielen, vleugels…). De andere geeft de vliegroute in, checkt de getankte hoeveelheid brandstof en test de besturingsinstrumenten en displays in de cockpit. De cabin crew controleert alle veiligheidsgerelateerde zaken (zwemvesten, zuurstofmaskers, brandblussers…) en operationele zaken (aantal maaltijden, ovens, toilet…) noodzakelijk voor de vlucht.

Embarquement de l’équipage et préparation du vol L’équipage prend possession de l’avion et chacun y prépare ses tâches. Tandis qu’un pilote inspecte l’extérieur de l’appareil (moteur, roues, ailes…), l’autre encode l’itinéraire, vérifie les quantités de carburant et teste les différents instruments de bord et écrans du cockpit. Le personnel de cabine vérifie tous les aspects relatifs à la sécurité (gilets de sauvetage, masques à oxygène, extincteurs...) et matériels (nombre de repas, fonctionnement du four, propreté des toilettes…) nécessaires pendant le vol.

12h30 Instappen passagiers De crew verwelkomt de passagiers aan boord en wijst de zitplaatsen aan.

Embarquement des passagers L’équipage accueille les passagers à bord de l’appareil et leur indique les places assises.

13h00 Opstijgen @ Brussels Airport Na de veiligheidsdemonstratie wordt er nog een laatste keer gecontroleerd of alle passagiers hun gordel hebben vastgemaakt en de cabine klaar is voor het opstijgen. Wanneer ‘cabin crew seats for departure’ door de speaker luidt, neemt de crew plaats op hun stoel en stijgt het vliegtuig op.

Décollage @ Brussels Airport Après avoir expliqué toutes les consignes de sécurité, le personnel vérifie une dernière fois que tous les passagers ont bien bouclé leurs ceintures de sécurité et que la cabine est prête au décollage. Lorsque la phrase ‘cabin crew seats for departure’ résonne dans les hautparleurs, les membres de l’équipage prennent place, à leur tour, sur leurs sièges et l’avion est prêt à décoller.

48


BEHIND THE SCENES

14h30 Service op 10 km hoogte (maaltijd, drankjes, inflight shopping…) De crew voorziet de passagiers van een maaltijd, een drankje, inflight shopping artikelen en helpt de passagiers verder als er vragen of problemen zijn.

Service clientèle à 10 km d’altitude (distribution des boissons et des repas, shopping…) L’équipage sert aux passagers repas et boissons, leur propose des articles et les assiste en cas de questions ou de problèmes.

00h00 Landen in het paradijs @ Punta Cana De crew controleert opnieuw of alle gordels zijn vastgemaakt voor de landing en of de nooduitgangen vrij van bagage zijn en nog een heel aantal veiligheidsgerelateerde zaken. De landing wordt ingezet opnieuw nadat de cabine klaar is om te landen. Communicatie is belangrijk tussen cabine en cockpit.

Atterrissage au paradis @ Punta Cana Entre autres aspects liés à la sécurité, l’équipage vérifie à nouveau que toutes les ceintures sont correctement bouclées et que les issues de secours ne sont pas encombrées de bagages. Si toutes les conditions de sécurité sont respectées et que tout est en ordre dans la cabine, le pilote peut alors procéder à l’atterrissage. La communication entre la cabine et le cockpit est essentielle.

00h30 Afstappen passagiers en start van een zalige vakantie De crew wenst alle passagiers een fijne vakantie!

Débarquement des passagers et début des vacances sous le soleil L’équipage souhaite de bonnes vacances à tous ses passagers !

49


jetairfly magazine \ BILLET

BILL ET par Toni De Coninck

Toni De Coninck est un écrivain, grand voyageur et fin gourmet. Il partage de temps en temps ses expériences de voyage les plus mémorables.

Et j’entends siffler le train

L

es anecdotes, tout le monde en raffole. Les incidents cocasses survenus à l’occasion de reportages. Les évènements qui ne font pas la une de l’actualité. La face B d’un single. Ou celle, cachée, de la lune. Cela intrigue. Cela passionne. Je porte à mes lèvres la tasse de café encore chaud et, au risque de me brûler, réfléchis quelques instants, puis réponds à mon éditeur : « On n’est pas à Hollywood. On part en voyage pour un reportage, on prend des photos, on note ses impressions, on établit un compte rendu, on écrit un article, que l’on termine par les mots « Et j’entends siffler le train ». Ah, tiens, excellent titre pour un livre. À retenir. Très à propos, d’ailleurs. Quelques semaines plus tôt, j’avais terminé la rédaction d’un livre sur les lieux de cure et centres de bienêtre. J’avais appris à connaître ce monde fascinant des bains de vapeur, saunas, massages, les meilleurs comme les moins bons – cela dépend aussi des attentes. Je m’étais déjà retrouvé entièrement couvert d’un masque aux algues. Je m’étais fait un gommage aux pépins de raisin avec tant d’énergie que mes fesses en étaient toutes bleues. C’est surtout outre-Rhin que je me suis davantage familiarisé avec les facettes médicales du wellness : là où les dames cintrées de blanc, les cheveux blonds en chignon, m’ont prodigué un soin avec une sorte de... nettoyeur haute pression. Je me souviens encore qu’à la fin, je me suis extrait avec difficulté – et douleur – de la cuve, en maugréant : « Comment le corps humain peut-il accumuler autant de saletés. » Bref, au fil des mois, je suis devenu un spécialiste des massages – au titre de bénéficiaire, je précise – même après que des collègues féminines se soient demandé si le wellness ne devait quand même pas leur être réservé. De Sydney aux Seychelles, ou plus modestement depuis les Hautes Fagnes jusqu’à Majorque, j’ai ainsi essayé d’innombrables centres de wellness. Chaque fois, le thérapeute commence par 50

me demander si je me suis déjà fait masser. Sans doute s’agit-il de l’ouverture standard qui sert à briser la glace. Vient ensuite la question obligée : « D’où venez-vous ? » Car un massage, il faut le savoir, est un acte de confiance. Un contrat tacite de contact corporel à but lucratif. Une opération de 30 à 120 minutes, selon l’accord convenu, où l’on s’en remet corps et âme à autrui, mais dont on ne peut ressortir détendu que si le masseur (H/F avec talent) l’est également. S’il s’est délivré de tout souci et s’adonne entièrement à sa mission. Ce n’est que lorsque ces conditions sont remplies que le corps et les muscles répondent aux gestes du masseur. À Loei, une ville au nord de la Thaïlande, la situation a néanmoins failli déraper. Il s’agissait d’un hôtel pourtant respectable, composé de grandes et belles chambres, un buffet petit déjeuner copieux, des bières fraîches. Et la possibilité de bénéficier d’un massage en chambre. L’opération ne m’était pas inconnue : la plupart du temps, une jeune fille, impeccablement vêtue de blanc, pousse la table de massage contenant suffisamment de serviettes pour couvrir 10 vacanciers. Lorsque l’on frappa à la porte de mon hôtel, je ne vis cependant par le judas qu’une jeune fille. Pas de table de massage. Pas de tunique blanche, ni de serviettes. J’avoue, la fille était splendide. Des yeux de biche en amande, une peau d’une blancheur transparente, une coupe au carré. Et puis, ce blue-jean et ce petit top sans manches. Ne parlant pas un traître mot d’anglais, elle se contenta de donner quelques indications sur un ton chantant, me faisant comprendre que je devais m’allonger sur le lit. Elle commença son travail. Un massage thaï d’une heure et demie, que je n’ai pas apprécié une seule minute, même pas lorsque le petit top resta suspendu là où elle le désirait. Sous-entendu : il n’existait aucun lien de confiance. J’avais commandé un massage thaï – pas un théâtre d’ombres érotique. Au loin, étouffé par le bruit de la ville mais néanmoins audible sifflait un train. Du moins, c’est ce que j’ai cru percevoir avant de tomber dans les bras... de Morphée. Sur la face cachée de la lune.


ADVERTORIAL


jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER

Vacances sportives à vélo avec

Jetair fietsvakanties

{ NL } Fietsvakanties zijn erg in en worden met de

dag populairder. Jetair is al jaar en dag een vaste waarde in dit segment! Tijd voor een persoonlijk verhaal.

{ FR } Les vacances dédiées au cyclisme sont très

en vogue et gagnent chaque jour en popularité. Par ailleurs, Jetair est depuis toujours une valeur sûre dans ce domaine ! Voici un témoignage personnel. Text & Photos Jetair

52


BAGUET BICYCLE CENTER

Fietsdagboek: voor de eerste keer Door Geert en Bruno

Carnet cycliste : une nouvelle expérience Par Geert et Bruno

Al jaren fietsen we regelmatig met de mountainbike, we zijn geen ‘wegfietsers’ maar toen we het aanbod zagen aan fietsvakanties, wilden we toch de stap wagen… de overstap van het pure off-road mountainbiken naar het wegfietsen tijdens een fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center in Mojacar.

Cela fait des années que nous pratiquons le VTT. Nous ne sommes pas des férus de l’asphalte, mais l’offre de vacances sportives à vélo a attiré notre attention… et notre intérêt. Nous sommes passés du vélo 100 % tout terrain au vélo de route lors d’un séjour de villégiature au Baguet Bicycle Center à Mojacar.

Dag 1

Na een perfecte vlucht naar Almeria en een transfer van een uurtje, worden we hartelijk verwelkomd door Roger en Gisèle, de ouders van Serge, die de permanentie in het fietscentrum in Mojacar verzekeren. Mede hierdoor voelen we ons dadelijk thuis en het inchecken verloopt bijzonder vlot. Het Best Hotel Oasis Tropical bekoort dadelijk, het is een prima ogend hotel, in de typische stijl met alles erop en eraan. Wat bijzonder is, is dat de fietsruimte van het Baguet Bicycle Center gevestigd is in het hotel zelf, nl. in de ondergrondse garage met rechtstreekse toegang vanuit het hotel naar het fietscenter. We tekenen vlot ons fietscontract dat al volledig is voorbereid en merken dat onze fiets volledig op maat is afgesteld volgens de fietsmaten die we doorgaven. We kunnen niet wachten en doen toch een klein proefritje… op deze TREK Domane 2.0. racefiets voelt alles perfect aan... even wennen, maar met een koersfiets rijden valt al bij al super mee! Tijdens de briefing door Mister Serge Baguet himself krijgen we heel wat nuttige tips over wat we mogen verwachten de komende week, indeling van de verschillende niveau’s , aantal km’s, etc. Je komt er ook wat te weten over fietsnavigatie en hoe de bevoorradingen verlopen. Na het avondeten waar we kennis kunnen maken met de uitgebreide buffetten, kijken we uit naar de volgende dag en al snel kruipen we in ons bed om volledig fit en uitgeslapen te zijn op D-DAY.

Premier jour

Après un vol parfait vers Almeria et un transfert d’une heure, nous sommes chaleureusement accueillis par Roger et Gisèle, les parents de Serge Baguet, qui assurent une présence permanente au centre cycliste de Mojacar. Grâce à cela, nous nous sentons directement comme chez nous et l’enregistrement se déroule très rapidement. Le Best Hotel Oasis Tropical, qui adopte le style typique, séduit au premier coup d’œil. Atout remarquable, l’espace dédié au vélo du Baguet Bicycle Center est installé dans le garage souterrain de l’hôtel même, les deux étant reliés. Nous signons rapidement notre contrat cycliste qui est déjà prêt et constatons que notre vélo est déjà complètement réglé selon les mesures que nous avions transmises. Impossible de résister plus longtemps, nous faisons donc un petit tour d’essai... sur ce vélo de course TREK Domane 2.0., tout roule comme sur des roulettes. Il faut un peu de temps pour s’habituer, mais c’est super agréable de rouler avec un tel vélo ! Pendant le briefing de Monsieur Serge Baguet en personne, nous recevons pas mal d’informations utiles sur ce qui nous attend la semaine prochaine, la répartition en fonction des différents niveaux, le nombre de kilomètres, etc. On nous explique aussi la navigation cycliste et le système des ravitaillements. Après le repas du soir, qui nous permet de découvrir les grands buffets, nous avons hâte d’être le lendemain et nous glissons vite dans notre lit pour être en super forme le jour J.

Dag 2

Het eerste echt werk met de racebike komt eraan vandaag. We hadden voor onszelf al besloten met de C groep mee te rijden uit voorzichtigheid en al bij al blijkt het enorm mee te vallen! Het tempo is zoals beschreven in de fietsbrochure, er wordt rekening gehouden met iedereen, de begeleider is super en de groep hecht. In de klimmetjes komt er onvermijdelijk afscheiding, we gaan vlot mee in het tweede groepje. In dit warme klimaat fietsen is zeer aangenaam en lukt wonderwel. Rit 1 is geslaagd en na een 70 km zijn we terug in het hotel. Tijd om na te genieten en na te praten bij een ‘aperitivo’. Iets later nemen we een verkwikkende douche en daarna eten we pasta: het hotel heeft namelijk specifiek voor de fietsers een pastacorner voorzien! In de namiddag genieten we van het goede weer aan het zwembad en kaarten we nog na over de geweldige rit van de dag. Als het avond wordt wacht ons het buffet en opnieuw besluiten we wijselijk vrij vroeg naar bed te gaan.

Deuxième jour

La véritable première journée de travail sur le vélo de course commence aujourd’hui. Par prudence, nous avions décidé de rouler dans le groupe C et nous avons bien choisi! Le rythme est fidèle à la description de la brochure et on tient compte de chacun. L’accompagnateur est super et le groupe soudé. Dans les ascensions, il y a inévitablement une scission, nous roulons à l’aise dans le deuxième groupe. Dans ce climat chaud, rouler à vélo est très agréable et parfaitement faisable. Après 70 km, la première étape est réussie et nous retournons à l’hôtel. Il est temps de se détendre et de discuter un peu de cette première expérience en prenant un ‘aperitivo’. Un peu plus tard, nous prenons une douche rafraîchissante et mangeons ensuite des pâtes. L’hôtel a effectivement prévu un pastacorner expressément pour les cyclistes! Dans l’après-midi, nous profitons du beau temps à la piscine et discutons à nouveau de la superbe étape de la journée. En soirée, le buffet nous attend. Nous décidons à nouveau sagement d’aller au lit très tôt.

Dag 3 2de rit vandaag. Waar het gisteren nog ‘inrijden’ was via de kust richting Aguilas, wordt er nu dadelijk richting ‘binnenland’ koers gezet… en worden er al wat meer ‘colletjes’ verwacht, wat het meteen ook al pittiger zal maken. Vandaag fietst Serge Baguet mee met onze groep. Hij maakt tijd om met iedereen een praatje te slaat en geeft je ook heel bruikbare & leerrijke tips tijdens het fietsen vanuit zijn jarenlange ervaring als prof! Moe maar opnieuw voldaan na iets meer dan 70 km komen we in de fietskelder van het hotel aan. Fietsdag 2

Troisième jour Place à la deuxième étape. Alors que la veille n’était qu’un échauffement, via la côte en direction d’Aguilas, nous nous rendons sans délai dans l’arrière-pays... nous nous attendons déjà à plus de ‘petits cols’ qui corseront l’étape. Aujourd’hui, Serge Baguet court dans notre groupe. Il prend le temps de discuter avec tout le monde et donne des tuyaux utiles et instructifs tout droit > 53


jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER

sortis de son expérience professionnelle pendant que nous roulons. Fatigués mais satisfaits, nous arrivons après un peu plus de 70 km au sous-sol à vélos de l’hôtel. La deuxième journée de vélo est de nouveau un coup dans le mille. Après le lunch, nous décidons de visiter ‘Mojácar Pueblo’, un village maure de plus de 800 ans qui se niche dans la montagne et qui offre de superbes vues. Après avoir flâné dans les charmantes ruelles typiques et bu un verre en terrasse, nous décidons de retourner à l’hôtel pour le repas du soir. Ensuite, un dernier petit verre au bar en discutant avec nos compagnons de route. Les participants ne tarissent pas d’éloges sur ces vacances à vélo ! Nous profitons encore un peu des anecdotes de peloton de Serge, un peu trop longues, et du coup, nous clôturons cette journée après minuit. En espérant que le réveil ne posera pas de problèmes.

was alweer een voltreffer. Na de lunch beslissen we een bezoek te brengen aan ‘Mojacar Pueblo’ het meer dan 800 jaar oude Moorse dorpje dat in de bergen ligt… schitterende vergezichten, kuieren door de typische gezellige en smalle straatjes en steegjes van dit typische dorp en een deugddoend terrasje later, besluiten we weer af te zakken voor het avondmaal in het hotel. Daarna drinken we nog een slaapmutsje aan de bar waar we aan de praat geraken met onze medefietsers. Iedereen is vol lof over het verloop van deze fietsvakantie! We genieten nog wat van Serge’s ‘peloton-verhalen’ van vroeger - iets te lang - waardoor we deze dag afsluiten als het al een stuk na middernacht is. Als dat maar geen problemen geeft morgenvroeg.

Dag 4

Waar we gisterenavond niet bij stilstonden in de gezellige bar, is vanmorgen een harde realiteit: lang blijven hangen ’s avonds in de bar en ’s morgens sportieve fietstochten maken, het is niet evident! De benen voelen wat loom aan en we merken dat we toch een tijdje nodig hebben om in ons ritme te komen, maar na een flink aantal km’s gaat het uiteindelijk weer vlot. We maken er een stevige rit van waarbij de gemiddelde snelheid zelfs iets hoger ligt dan de voorbije dagen (morgen is het rustdag, vandaar dat we er misschien iets meer de pees oplegden?) en na 80 km hebben we alweer wat meer van deze prachtige streek leren kennen. Het hinterland is hier werkelijk prachtig en zeer aangenaam om te fietsen: super klimaat en werkelijk bijna geen verkeer wat het allemaal nog aangenamer en veiliger maakt. Het fietsparadijs is hier!

Quatrième jour On n’y prêtait guère attention hier, mais ce matin, la dure réalité nous rattrape ! Traîner longtemps au bar, puis faire une étape sportive à vélo, ce n’est pas évident du tout! Nous avons les jambes en coton et nous remarquons qu’il nous faut un moment pour trouver notre rythme, mais après quelques kilomètres, ça va enfin beaucoup mieux. Nous roulons une étape corsée. La vitesse moyenne dépasse même celle des jours précédents. Demain c’est la journée de repos. C’est peut-être pour ça que nous enroulons du braquet... après les 80 km, nous connaissons encore mieux cette superbe région. L’arrière-pays est vraiment magnifique et très agréable pour la pratique du cyclisme : un super climat et quasiment pas de circulation, un atout supplémentaire car nous roulons en sécurité. Autrement dit, c’est le paradis du cycliste !

Dag 5

Hoewel dit officieel een rustdag is, hebben Serge en co toch nog een extraatje voor ons in petto. Voor wie wil, staat er een heuse klimtijdrit op het programma. Uiteraard willen we dit niet aan ons laten voorbijgaan en we vertrekken snel in groep naar de bewuste berg die bedwongen moet worden. De meeste deelnemers opteren om hieraan deel te nemen, maar uiteraard ben je vrij om deze rustdag zelf

Cinquième jour

Bien que ce soit officiellement une journée de repos, Serge & Cie nous ont concocté un petit quelque chose. Ceux qui le souhaitent peuvent participer à une véritable ascension contrela-montre. Naturellement, nous ne voulons rater ça pour rien au monde. Nous partons vite en groupe vers la fameuse montagne dont nous

54


BAGUET BICYCLE CENTER

devrons vaincre les pentes. La plupart des participants décident d’y aller, mais vous êtes bien sûr libre de votre emploi du temps pendant cette journée de repos. Nous regardons la liste des records et constatons très vite que le top 10 est hors de portée. Toute une série de d’équipes cyclistes professionnelles et de jeunes sont déjà venues en stage au Baguet Bicycle Center... tous ces coureurs ont évidemment réalisé ce contre-la-montre. L’équipe de Serge s’occupe de l’organisation professionnelle et du chronométrage. Pas la peine de mentionner notre temps personnel. Disons que pour une fois, ce n’est pas très important. Mais l’expérience est géniale, nous la recommandons vivement !

in te vullen zoals je wil. Als we de lijst bekijken met de records die hier opgestapeld worden dan hebben we al vlug door dat een ‘top 10’ niet haalbaar zal zijn voor ons. In het Baguet Bicycle Center zijn dan ook al een heleboel jongeren- en professionele wielerploegen op stage geweest…en ook die jongens doen al eens de klimtijdrit natuurlijk. Het team van Serge staat garant voor de professionele organisatie en tijdopneming…. onze persoonlijke tijd geven we hier niet mee, laat ons zeggen dat dat voor een keer niet zo belangrijk was, maar de belevenis op zich is top en een absolute aanrader!

Dag 6 Vandaag switchen we van groep, wat voor de organisatie geen enkel probleem is! We vertrekken dus met de B-groep en er staat 110 km op het programma. Hoewel het tempo hier hoger ligt, verteren we onze ‘overstap’ heel goed en malen we vlot de 110 km af inclusief voldoende hoogtemeters. We doen een heel stuk van de westkust en we ontdekken opnieuw een mooi en gevarieerd gebied. De cols waren vandaag wel ‘echte’ cols, prachtige haarspeldbochten, adembenemende vergezichten, straffe klimmetjes en supersnelle en mooie afdalingen waren ons deel. Na afloop van onze tocht, een verkwikkende douche, voldoende borden pasta en een uurtje rust verder, zijn we toch alweer voldoende op krachten gekomen om nog wat te gaan zwemmen…wat een leven: eten-fietsen-rusten-zwemmenzonnen-eten-slapen… ’repeat‘!

Sixième jour

Aujourd’hui, nous changeons de groupe, ce qui ne pose aucun problème d’organisation. Nous partons donc avec le groupe B. 110 km au programme. Bien que le tempo est plus élevé, nous digérons très bien notre ‘transfert’ et avalons facilement les 110 km et les ascensions. Nous parcourons toute une partie de la côte ouest, découvrant par la même occasion une jolie zone, très variée. Les cols du jour étaient de ‘véritables cols’, avec de magnifiques virages en épingle à cheveu, des panoramas époustouflants, des montées bien raides et des descentes super rapides. Une fois l’étape terminée, nous prenons une douche rafraîchissante et quelques assiettes de pâtes et une heure de repos plus tard, nous avons récupéré assez de force pour nager un petit peu... quelle vie ! Manger-rouler-se reposer-nagerbronzer-manger-dormir... repeat !

Dag 7 Laatste fietsdag, jammer, maar toch nog 1x met volle teugen genieten. We houden het bij onze B groep en doen vandaag 120 km. We maken er een uitgebreide rit van en zijn vrij laat terug in het hotel, maar ook dat is geen probleem, het restaurant in het hotel blijft open tot 15u30 om iedereen die vol pension heeft voldoende de kans te geven om de lunch te kunnen genieten. In de namiddag genieten we aan strand en zwembad van de zon en de rust…

Septième jour Dernier jour de vélo. Dommage, mais il nous reste une étape pour profiter pleinement. Nous restons dans le groupe B. Aujourd’hui, nous roulerons 120 km. Nous revenons très tard à l’hôtel après une étape complète, mais pas de souci, le restaurant de l’hôtel reste ouvert jusqu’à 15h30 pour que les personnes en pension >

55


jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER

BAGUET BICYCLE CENTER Het Baguet Bicycle Center is reeds enkele jaren een vaste waarde onder de Spaanse zon. Zowel in Calpe als Mojacar mochten deze wielercentra – gerund door ex-Belgisch kampioen Serge Baguet – al vele tevreden klanten begeleiden, dit van quasi beginners tot professionele teams. Ook graag een unieke fietsvakantie beleven? Een Jetair fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center kan zowel in Mojacar als in Calpe. Een week fietsvakantie kan al vanaf 599 euro per persoon in dubbele kamer. Check www.jetair.be/fietsvakanties of ga langs bij je Jetaircenter, je Jetair Premium Partner of je reisagent. een geweldige afsluiter van een geweldige week! In de vooravond brengen we nog een laatste bezoek aan het ‘BBC’ (Baguet Bicycle Center) in de garage van het hotel en we leveren definitief ons stalen ros terug in. Om 19u00 heeft team Baguet nog een afscheidsdrink voorzien in de fietsenstalling en dat zorgt alweer voor het nodige leven in de brouwerij… de sangria gaat vlot binnen… en ook de tongen komen even vlot los en er wordt nog lang nagekaart over de voorbije week met alle begeleiders en deelnemers. Aansluitend wordt er samen gegeten en omdat de sfeer er dan toch al goed inzit, wordt er vervolgd in de bar en sluiten we op die manier deze prachtige week af!

Dag 8

Na het uitchecken, nemen we uitgebreid afscheid van de familie Baguet en de begeleiders. We vertrekken naar de luchthaven van Almeria en al snel zitten we op het vliegtuig richting Brussel… bij het opstijgen kijken we nog eenmaal door het raampje en overschouwen de prachtige streek waar we een hele week hebben genoten van tonnen fiets – en ander plezier. Snel vallen we in slaap - de laatste nacht was kort - en we worden pas terug wakker als de landing naar Brussel al is ingezet. Het is bewolkt in België en er hangt regen in de lucht… ’back to reality’ maar deze fietsvakantie was uniek en we komen zeker terug… of misschien moeten we dat andere Center van Serge Baguet in Calpe ook maar eens uitproberen… •

complète puissent profiter de leur repas. Dans l’après-midi, nous prenons du bon temps à la plage et au bord de la piscine, clôturant de la plus belle des manières une superbe semaine! En début de soirée, nous rendons une dernière visite au BBC (Baguet Bicycle Center) dans le garage de l’hôtel et rangeons nos bécanes pour la dernière fois. À 19h, la Baguet team a prévu un verre d’adieu dans le garage à vélos ce qui a le don de mettre l’ambiance. La sangria coule à flots, les langues se délient pour remémorer longuement les événements de la semaine avec tous les accompagnateurs et les participants. Enfin, nous mangeons tous ensemble, et comme l’ambiance est bonne, la soirée se poursuit au bar pour clôturer cette excellente semaine !

Huitième jour Après le check-out, nous saluons la famille Baguet et les accompagnateurs. Nous partons à l’aéroport d’Almeria, nous retrouvant rapidement assis dans l’avion à destination de Bruxelles. Pendant le décollage, nous admirons une dernière fois par la fenêtre cette magnifique région dans laquelle nous avons pris tant de plaisir, notamment à vélo. Nous tombons vite dans les bras de Morphée – la nuit fut courte – et nous ne nous réveillons que pendant l’atterrissage à Bruxelles. Il fait nuageux en Belgique, la pluie va tomber. Dur retour à la réalité... mais ces vacances à vélo étaient uniques. Nous y retournerons, à moins que nous essayions l’autre centre de Serge Baguet à Calpe... • 56

Depuis plusieurs années, le Baguet Bicycle Center est une valeur sûre sous le soleil ibérique. Tant les établissements de Calpe que de Mojacar, exploités par l’ex-champion de Belgique Serge Baguet, peuvent se targuer d’une clientèle très satisfaite, des débutants aux équipes professionnelles. Envie de passer, vous aussi, des vacances sportives à vélo exceptionnelles ? La formule Jetair au Baguet Bicycle Center est possible à Mojacar ou à Calpe, à partir de 599 euro par personne seulement, en chambre double. Vérifiez les disponibilités sur www.jetair.be/fr/vacancessportives-a-velo ou poussez tout simplement la porte de votre Jetaircenter, Jetair Premium Partner ou agence de voyages.


XXXX

57


jetairfly magazine \ cabin crew member

Every day with your head in the clouds…

Instructor Name: Samira Abdellah Birth date: 24/08/1982 Cabin Crew Member since: 2005

Cabin Crew Member Name: Maureen Naudts Birth date: 15/07/1992 Cabin Crew Member since: march 2014

{ NL } Elk jaar stromen tientallen nieuwe collega’s door tot

{ FR } Chaque année, ils sont des dizaines à devenir

cabin crew member bij Jetairfly. Een intensieve opleiding die de moeite loont… maar wat moet je eigenlijk allemaal weten, kunnen en doorstaan in je opleiding naar cabin crew member bij Jetairfly? We vroegen het instructeur Samira Abdellah en pas afgestudeerde cabin crew member Maureen Naudts.

Cabin Crew Member chez Jetairfly, au terme d’une formation qui vaut amplement le détour. Mais de quelles compétences faut-il faire preuve pour réussir ? Nous avons posé la question à l’instructrice Samira Abdellah, ainsi qu’à Maureen Naudts, qui vient de terminer cette formation.

Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly

Pourquoi avez-vous choisi de devenir Cabin Crew Member ? Samira : Mon grand-père a travaillé dans le secteur aéronautique, et depuis que je suis toute petite, je n’entends parler que de pilotes et d’hôtesses de l’air. Cela m’attirait énormément ! Maureen : J’étais à la recherche d’un emploi avec des challenges, du changement, et surtout pas avec des horaires de bureau traditionnels. Voyager, rencontrer des gens, ça me plaît beaucoup. En quoi consiste précisément cette formation de Cabin Crew Member ? Samira : Elle commence par la théorie, où les élèves se familiarisent avec la terminologie spécifique à l’aéronautique, au matériel de bord, aux procédures de sécurité… Maureen : Avec chaque jour, un examen qu’il faut réussir ! Samira : Ils suivent ensuite des cours pratiques, de premiers soins,

Vanwaar jullie keuze om Cabin Crew Member te worden? Samira: Mijn grootvader heeft in de luchtvaartsector gewerkt en ik hoorde van kleins af aan al over piloten en stewardessen vertellen. Het boeide me enorm! Ik wist dus al heel vroeg dat ik cabin crew member wou worden. Maureen: Ik was op zoek naar een job met veel afwisseling en uitdaging, zeker geen 9-to-5 job. Reizen en nieuwe mensen leren kennen sprak me meteen aan. Hoe ziet de opleiding tot Cabin Crew Member er precies uit? Samira: We starten met een theoretisch gedeelte waar de leerlingen verwant raken met specifieke luchtvaarterminologie, materiaal aan boord, veiligheidsprocedures… Maureen: Dagelijks kregen we een examen waar we op moeten slagen. 58


cabin crew member

Samira: Er volgen praktische cursussen zoals EHBO, wet-drill wet-drill (évacuation sur l’eau), fire-drill (extinction d’un incendie à (evacuatie op het water), fire-drill (hoe blus je een brand aan bord). Toutes les situations sont simulées et reproduites à bord d’un boord)… allerlei situaties aan boord worden gesimuleerd en avion d’écolage. nagespeeld. Maureen : Dans chacune de ces situations, il est essentiel d’agir Maureen: Hier is het heel belangrijk dat we alles in teamverband ensemble, car le travail à bord se fait en étroite collaboration avec oplossen en behandelen want aan boord werk je les collègues. steeds nauw samen. Samira : Ensuite, le futur Cabin Crew Member Samira: Daarnaast krijgen de cabin crew memdoit suivre des cours dans lesquels interviennent la bers in spe ook commerciële opleidingen waar convivialité et l’amabilité envers le client, la maîtrise zaken zoals klantvriendelijkheid, taalvaardigheid, des langues, le service… service… aan bod komen. Quand vole-t-on pour la première fois ? Dagelijks werk je Wanneer vliegt men dan voor de eerste keer Samira : Lorsque l’aspirant a réussi tous les cours met een nieuw, mee? théoriques et pratiques, il suit un vol d’observation, enthousiast team! Samira: Hebben de aspirant cabin crew members puis 3 vols d’entraînement et enfin, le vol alle theoretische en praktische opleidingen goed d’évaluation final. Chaque jour, une équipe Quel fut le côté le plus plaisant de cette doorstaan, dan volgt er een observatievlucht, 3 différente, mais toujours formation ? trainingsvluchten en hun examenvlucht. enthousiaste ! Wat vond je het leukste aan de opleiding? Maureen : Incontestablement les vols Maureen: Ongetwijfeld de trainingsvluchten. Je d’entraînement. Pendant un mois, on a suivi les hebt een maand lang les gehad, voornamelijk cours, essentiellement théoriques; mais que theorie, maar hoe zal het er nu echt aan toe gaan? se passera-t-il lorsque nous serons vraiment Eenmaal je de theorie zelf in de praktijk kan confrontés aux problèmes ? C’est quand il faut toepassen, valt alles onmiddellijk op zijn plaats. mettre en pratique la théorie que tout vient très naturellement. Heb je leuke anekdotes meegemaakt tijdens de opleiding? Avez-vous des anecdotes à nous relater à propos de la > Maureen: Tijdens een evacuatie op het water deed Noémie formation ?

Samira

59


jetairfly magazine \ cabin crew member

Nice to know

Maureen : Noémie Happart, Miss Belgique Happart, Miss België 2013, mee voor het tv2013, a participé à une évacuation sur l’eau programma “Quand je serai grand, je serai…” pour l’émission de la RTBF « Quand je serai op de zender RTBF. Dat waren erg grappige grand, je serai… ». C’était très drôle. Après momenten. Later gaf ze zelf toe dat ze de l’exercice, elle a reconnu avoir sous-estimé opleiding ook had onderschat. notre formation. Welke herinneringen van de opleiding Quels souvenirs resteront à jamais zullen je eeuwig bijblijven? gravés dans votre mémoire ? Maureen: De sfeer en de momenten die je Maureen : L’ambiance et beleeft in groep. Je hebt les moments vécus en bijna elke dag les en je groupe. On partage tant maakt samen zoveel mee. de choses. Maintenant, Er ontstaat een hechte lorsqu’on se retrouve à groep. Als je nu samen bord, c’est deux fois plus met deze mensen aan Reizen en nieuwe chouette ! boord werkt, is dat dubbel mensen leren kennen Une fois la formation zo leuk! sprak me meteen aan. terminée, existe-t-il Zijn er nog doorgroeides possibilités de mogelijkheden eenmaal Voyager, rencontrer gravir des échelons ? de opleiding is afgedes gens, ça me plaît Samira : Oui, les rond? beaucoup. possibilités de carrière Samira: Je hebt bij chez Jetairfly sont Jetairfly heel veel vernombreuses! Par schillende carrièremoexemple Senior Cabin gelijkheden! Waaronder Crew Member, Line senior cabin crew memManager, coach… On peut aussi y associer ber, line manager, coach … of je kan ook je un poste de travail au sol, au comptoir ou à la functie van cabin crew member combineren réception… met een grondfunctie aan de balie, de recepAvez-vous un conseil en or à donner aux tie, … futurs candidats Cabin Crew Member ? Heb je nog een goede raad voor kandidaat Samira : Notre logo est le TUI Smile. Ne – Cabin Crew Members? laissez donc jamais votre sourire en poche ! Samira: Ons logo is de TUI-smile. Breng dus Maureen : Il faut savoir que ce job a zeker en vast een glimlach mee! des répercussions inévitables sur la vie Maureen: Hou er rekening mee dat de job een quotidienne, mais qu’il en vaut vraiment la zekere impact heeft op je leven maar het is peine. Pour moi, c’est une opportunité qu’il zeker en vast de moeite. Volgens mij is het een faut saisir à deux mains ! • kans die je met beide handen moet grijpen! •

Duur opleiding? 6 weken. Vereisten? Er is geen vooropleiding vereist. Je hoeft enkel te beschikken over je A2-diploma en een rijbewijs. Kwaliteiten? Taalvaardigheid, stressbestendigheid, klantgerichtheid én teamplayer. Jobstudent? Als je beschikt over een A2-diploma kan je de opleiding tot cabin crew member volgen. Deze opleiding is identiek aan deze van een voltijdse cabin crew member. Je kan dan tijdens de vakantieperiode meewerken bij ons aan boord!

Maureen

60

Durée de la formation ? 6 semaines. Conditions ? Il n’y a aucune condition préalable, sinon disposer d’un diplôme A2 et d’un permis de conduire. Qualités ? Connaissances linguistiques, résistance au stress, souci du client, esprit d’équipe. Job d’étudiant ? L’étudiant ayant un diplôme A peut suivre la formation de Cabin Crew Member, identique à celle du personnel attitré. Il pourra ainsi rejoindre l’équipe durant les périodes de vacances !

www.jetaircareer.be



jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS

De ontdekking van de hemel Direction Paradis { NL } Van Kreta tot Kos, van Rhodos tot Zakynthos.

{ FR } La Crète au sud, Kos et Rhodes à l’est, Zakynthos à

Er is geen Grieks eiland dat niét tot de verbeelding spreekt. En allemaal hebben ze zo hun eigen karakter en willetje.

l’ouest, Chalcidique au nord : quelle que soit la direction du vent, il y a bien une île grecque pour mener au paradis. Toutes ont leur caractère et leurs spécificités.

Text Toni De Coninck Photos Shutterstock

62


GREEk ISLANDS

KRETA / La Crète Faudrait-il parler des différentes Crète ? Certes, cette vaste île est un lieu de divertissement (nocturne) sans retenue. Mais il y a aussi une île plus réservée, presque mystique, qui ne dévoile ses secrets qu’au compte-gouttes, tels des vestiges archéologiques précieusement extraits du sous-sol. La partie occidentale, avec le port de Chania, est globalement la plus tranquille. C’est l’endroit que l’on choisira pour se remettre à l’unisson avec Dame Nature, pour évacuer le stress, admirer l’architecture vénitienne à Réthymnon ou Chania ou arpenter les gorges de Samaria. Cela dit, la partie plus à l’est est elle aussi une source de quiétude. Et j’ai plus particulièrement un faible pour le plateau de Lassithi, au sud-est de Héraklion et à l’ouest d’Agios Nikolaos. C’est une région très fertile, grâce aux ruisseaux alimentés par la fonte des neiges des massifs montagneux. Dès le début du printemps, tous les arbres sont en fleurs et l’activité rurale est intense. On allume les feux de bois, et partout, les agneaux de lait sont abattus puis rôtis.

Er zijn verschillende Kreta’s. Het eiland van het ongebreidelde vertier, de nachtpret, dat is zeker. Maar ook het ingetogen, bijna mystieke eiland dat maar spaarzaam alle geheimen prijsgeeft, als de laagjes van een ui. Het westelijke deel, met aanvlieghaven Chania, is over het algemeen een stuk rustiger. Het is de ideale plek om één te worden met de natuur, alle stress van je af te wandelen in bijvoorbeeld de Samariakloof, of de Venetiaanse architectuur te bewonderen in Rethymnon of Chania. Maar ook het oosten van het eiland biedt rust en zenmomenten. Wij hebben een boontje voor het Lassithiplateau, ten zuidoosten van Heraklion en ten westen van Agios Nikolaos. Het is een erg vruchtbare streek, door het smeltwater van de omliggende bergen. Vanaf maart, april, als alle bomen er in bloei staan, gonst het er van de agrarische bedrijvigheid. Het houtvuur wordt aangezwengeld en overal worden paaslammeren geslacht en gebraden. Grootste voordeel Kreta: de enorme veelzijdigheid. Voor wie? Jong en trendy rond Heraklion, rust- en natuurzoekers rond Chania.

Le principal atout de la Crète : une grande diversité. Pour qui ? Autour de Héraklion pour les touristes jeunes et branchés, ou à proximité de Chania pour les adeptes de calme et de la nature. > 63


jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS

Rhodos / RHODES Van alle Griekse eilanden is Rhodos misschien nog het meest aan een opmars bezig. Dat heeft met een aantal factoren te maken: door de ligging is het er een groot deel van het jaar lekker warm, van maart tot november. Het eiland is ook groot genoeg om zowel de liefhebbers van natuur als cultuur warm te maken. En sommige hoteliers hebben er de voorbije jaren, onder meer in samenwerking met Jetair en VIP Selection en de Jeunes Restaurateurs d’Europe, een forse culinaire inspanning gedaan. Rhodos wil zich echt op de kaart zetten als Griekse culinaire hotspot. En daar slaagt het ook in. Wie zin heeft in authentieke gerechten zonder poespas kan daarvoor in de betere taverna terecht. Wie ’s avonds dan uitgebreid gastronomisch wil tafelen, krijgt in Atlantica Imperial Resort een meergangendiner dat onder Belgische begeleiding is klaargemaakt. ’s Anderdaags ga je dan Lindos of het historische hart van Rhodos-stad bezoeken.

De toutes les îles grecques, c’est probablement Rhodes qui a gagné le plus en notoriété ces derniers temps. Sa popularité, elle le doit à de nombreux avantages. Sa localisation en fait un lieu très agréable, de mars à novembre. Sa diversité attire les amateurs de culture et de nature. Quelques hôteliers ont consenti des efforts phénoménaux dans leur cuisine, entre autres en collaboration avec Jetair, VIP Selection et les Jeunes Restaurateurs d’Europe. Car Rhodes a clairement l’intention de devenir une référence de la cuisine grecque. Et elle y parvient ! Dans les très bonnes tavernes, vous dénicherez des préparations authentiques, sans chichi. Pour un repas gastronomique mémorable, poussez la porte de l’Atlantica Imperial Resort : un dîner raffiné vous sera préparé sous la conduite d’un chef belge. Le jour même ou le lendemain, profitez-en pour visiter Lindos ou le cœur historique de la ville de Rhodes.

Grootste voordeel Rhodos: familievriendelijk, prachtige natuur. Voor wie? Lekkerbekken, levensgenieters.

Principal atout de Rhodes : une île très accueillante pour les familles, une nature superbe. Pour qui ? Les gourmets, les bons vivants.

64


GREEk ISLANDS

Zakynthos Zakynthos ligt ten westen van het vasteland en in de Ionische Zee. Beroemd is het strand van Navagio, waar je een oud scheepswrak kunt bezoeken. Het is het op twee na grootste Ionische eiland, na Kefalonia en Corfu. Zakynthos heeft een hele rist Venetiaanse invloeden, en in het Byzantijns museum kun je vast een paar uur doorbrengen, al was het maar om even afkoeling te zoeken. In Laganas vind je het meest uitbundige vertier, maar heel eerlijk, wij houden zelf toch veel meer van de grillige kustlijn met de ongerepte stranden, baaien en inhammetjes. De Griekse regering heeft er een nationaal marinepark gecreëerd om de zeldzame zogenaamde ‘onechte karetschildpadden’ te beschermen.

À l’ouest de la Grèce continentale, Zakynthos (Zante en français, ou Zacynthe) est la troisième plus grande île de la mer ionienne (après Kefalonia et Corfou). Sa plage la plus célèbre est Navagio, pour ses épaves de navires. Zakynthos a longtemps subi les influences de la culture et de la civilisation vénitiennes. Son musée byzantin vous retiendra quelques heures – d’autant qu’il y fait assez frais. Pour les loisirs et le divertissement, direction Laganas, mais très honnêtement, je préfère le charme d’un littoral capricieux, avec ses plages, baies et criques encore préservées. Le gouvernement grec a créé à Zakynthos un parc marin national, afin de protéger une espèce animale en voie de disparition, la tortue carette.

Grootste voordeel Zakynthos: nog relatief onbekend en ongerept. Voor wie? Families.

Plus grand atout de Zakynthos : une île encore relativement méconnue et intacte. Pour qui ? Les familles. 65

>


jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS

Kos Nettement plus petite que sa grande sœur Rhodes, Kos (ou Cos en français) se prête bien à la découverte à vélo ou en scooter. Son cheflieu se trouve à l’est, face à la Turquie. Prévoyez une promenade pour visiter le château des chevaliers de St-Jean, d’où vous aurez une vue panoramique sur le palais du gouverneur, le port Mandraki et la mer, omniprésente. Kos est aussi la ville d’Hippocrate, le fondateur de la médecine. La proximité de la Turquie est un atout indéniable : la station balnéaire de Bodrum n’est qu’à quelques encablures. Mais sitôt le bateau accosté, c’est un autre monde qui s’ouvre à vous. Bref, deux cultures pour le prix d’une !

Kos bevindt zich dichtbij Turkije. Het eiland is een stuk kleiner dan grote broer Rhodos en leent zich perfect voor tochtjes per fiets of scooter. De hoofdstad bevindt zich in het oosten. Maak er een wandeling naar de Johannietersburcht en geniet van het uitzicht op het gouverneurspaleis, de Mandrakihaven en natuurlijk de zee. Kos is ook het eiland van Hippocrates, de grondlegger van de geneeskunde. O ja, de nabijheid van Turkije heeft toch één onmiskenbaar voordeel: de Turkse badstad Bodrum is maar een korte boottrip ver, en je komt meteen in een geheel andere wereld terecht. Twee culturen voor de prijs van één! Grootste voordeel Kos: kleinschalig, perfect bereikbaar met fiets of scooter. Voor wie? De hele familie!

Plus grand atout de Kos : par sa petite taille, elle est parfaitement accessible à vélo ou en scooter. Pour qui ? Toute la famille !

66


GREEk ISLANDS

NEW

TION TINA

D ES

Chalkidiki / Chalcidique

De 4 andere eilanden Corfu ligt in het uiterste noordwesten van Griekenland, aan de hak van Italië, met één been in Albanië. Voor wie? Watersporters! Samos ligt in de Egeïsche Zee, op een steenworp van Turkije. Het is een relatief groot eiland met een bloeiende wijnindustrie. Voor wie? Wijnliefhebbers!

Jetair voegt volgend zomerseizoen Chalkidiki toe aan de reeks Griekse bestemmingen, met als aanvlieghaven Thessaloniki. De regio bestaat uit drie langwerpige schiereilanden die zich als vurige tongen in de Egeïsche Zee gooien. Het is een streek met een bijzondere natuurpracht. Absolute trekpleister is de monnikenrepubliek Athos, waar dames helaas niet welkom zijn. Alternatief is een excursie per boot langs Athos boeken zodat je de vele kloosters vanop afstand kunt bewonderen. Chalkidiki heeft ook de meeste stranden met een Blue Flag van heel Griekenland. De mooiste stranden zijn Chroussa bij Paliouri, Karydi bij Vourvourou, en Toroni in het zuiden van Sithonia.

Cette année, Jetair a complété son éventail de destinations grecques par Chalkidiki (Chalcidique en français), desservie par l’aéroport de Thessalonique. La région comprend trois presqu’îles allongées qui se jettent dans la mer Égée comme des langues de terre. La nature y est merveilleuse. Le site le plus connu est la République monastique du mont Athos, où les dames ne sont malheureusement pas tolérées. Pour visiter les nombreux monastères à certaine distance, réservez une excursion par bateau le long d’Athos. C’est aussi à Chalcidique que l’on recense le plus grand nombre de plages grecques portant le label Blue Flag. Les plus belles sont Chroussa à Paliouri, Karydi à Vourvourou et Toroni au sud de Sithonia.

Bijzonder: per dag zijn 10 niet-orthodoxe bezoekers en zo’n 100 orthodoxe pelgrims welkom op Mount Athos. Je hebt een vierdaags visum nodig. Athos valt ook niét onder het BTW-stelsel van de Europese Unie.

Particularité du mont Athos : une centaine de pèlerins orthodoxes et 10 autres ne partageant pas cette confession y sont accueillis chaque jour, à condition de présenter un visa de quatre jours. Athos n’est pas soumis au régime TVA de l’Union européenne.

Jetairfly vliegt dagelijks naar de Griekse Eilanden! Jetairfly relie chaque jour la Belgique aux îles grecques ! Chalkidiki Mykonos Santorini Corfu Rhodes Athens Samos Crete - Heraklion Crete - Chania Kos Zakynthos

MON THU WED THU ×

fri

SAT

× × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 67

SUN

× × × × × × × ×

Het populaire Mykonos is wellicht een van de meest trendy bestemmingen, maar heeft ook een fabelachtig historisch centrum. Voor wie? (amateur) Fotografen! Santorini wordt dan weer het mooiste einde van de wereld genoemd, met de granietzwarte caldera die uitkijkt over het azuurblauwe water van de Egeïsche Zee. Voor wie? Mensen die van pittoreske plaatsjes houden.

4 autres îles grecques Corfou est située au nord-ouest de la Grèce continentale, près du talon de l’Italie et de l’Albanie. Pour qui ? Les amateurs de sports nautiques ! Samos est baignée par la mer Égée, à un jet de pierre de la Turquie. C’est une île relativement grande avec une industrie viticole florissante. Pour qui ? Les amateurs de vin ! Mycènes (Mykonos) est sans doute l’une des destinations les plus branchées de toute la Grèce, mais ne manquez pas non plus son site historique, fabuleux. Pour qui ? Les photographes (amateurs) ! Santorin est parfois qualifié de plus beau petit bout du monde, avec sa caldeira en granit noir qui domine les eaux azur de la mer Égée. Pour qui ? Les touristes qui adorent les sites pittoresques.


jetairfly magazine \ CONTEST

WIN GAGNEZ { NL } Samen met een aantal partners willen we je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Zo duurt het vakantiegevoel nog langer! Wat moet je hiervoor doen? Heel makkelijk... Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:

1

Jetairfly vliegt vanaf winter 2014/2015 naar een tweede zonnige bestemming in Florida. Weet jij welke? a) Orlando b) Fort Lauderdale c) Tampa

{ FR } Avec quelques partenaires, nous désirons vous offrir ces cadeaux afin de prolonger en quelque sorte vos vacances. À vous de jouer ! C’est très simple : Surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez à ces deux questions :

Surf naar

www.jetairflymagazine.be

en neem deel!

Surfez sur

www.jetairflymagazine.be

pour participer !

2

1

Dès l’hiver 2014-2015, Jetairfly ralliera une seconde destination floridienne. Laquelle ? a) Orlando b) Fort Lauderdale c) Tampa

2

HOEVEEL GELDIGE DEELNAMES ZULLEN WE BIJ HET AFSLUITEN VAN DE WEDSTRIJD ONTVANGEN HEBBEN?

Combien de participations correctes compterons-nous à la clôture de ce concours ?

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een fluitje van een cent en maak je kans op één van onze leuke prijzen!

Si vous avez lu le magazine Jetairfly avec attention, la réponse à la première question sera un jeu d’enfant. Tentez votre chance pour remporter l’un de nos magnifiques cadeaux !

De winnaars worden bekend gemaakt op 01/04/2015 en worden op de hoogte gebracht via mail. Voor het wedstrijdreglement,

La liste des vainqueurs sera dévoilée le 01/04/2015. Ces derniers

surf naar www.jetairflymagazine.be.

seront avertis par e-mail. Pour le règlement complet du concours, consultez la page www.jetairflymagazine.be.

www.jetairflymagazine.be 68


CONTEST

DUO TICKET HEEN/TERUG MIAMI (1)

S OSe e Cl S gat lOSe0 3 C . te10 0 ga .3

tat SeSae 3DD

223

Ontdek het fantastische Miami, het hart van The Sunshine State! Met dit duo ticket vliegen we jullie twee binnenkort naar het zonovergoten Miami. Blader alvast even terug naar pagina 32 om je zintuigen te prikkelen!

Ve ee a hhanVIC aa rnIIpCe t rIp t

(1)

tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertreklucht-

INE 10 GAZ A 7 M 1 OI NER LER WIN te R Y A ga K H 1L7UC E-C NIC I RO RLE CHA e

gat

havens: www.jetairfly.com.

BILLETS ALLER-RETOUR POUR MIAMI (1)

Découvrez l’attrait irrésistible de Miami, au cœur du Sunshine State! Grâce à ces deux places, vous rejoindrez bientôt Miami, le paradis ensoleillé. Consultez d’abord la page 32 pour éveiller votre curiosité !

I

AM

S paSpaSS g n I g rD BOa rDIn a BO MI

Ticket naar Miami geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1

volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig

1X

(1)

Le billet pour Miami est valable pour 2 personnes (dont au moins

un adulte) en dehors des vacances scolaires. Il est nominatif et non cessible. Plus d’informations concernant les dates et les aéroports de départ : www.jetairfly.com.

5X GOLLA AIR TABLET ENVELOPE (2)

Met deze modieuze en elegante tas neem je je tablet en andere accessoires overal mee! Praktisch en stylish on the road! (2)

5X

Winkelwaarde € 39,90

5X GOLLA AIR TABLET ENVELOPE

(2)

Emportez votre tablette et autres accessoires dans cet élégant étui ! Pratique et distingué, pour tous vos déplacements ! (2)

Valeur en commerce 39,90 €

5X 5X ZOUTMOLEN GUéRANDE PEUGEOT (3)

5X MOULINS À SEL GUERANDE PEUGEOT (3)

Maak kans op deze stijlvolle zoutmolen van Peugeot. Een gepatenteerd systeem, speciaal ontwikkeld voor het malen van vochtig grijs zeezout dat niet met een klassieke molen gemalen kan worden. Een innovatieve aanwinst voor elke tafel! (3)

Tentez de remporter ce très beau moulin à sel signé Peugeot. Un système breveté, spécialement conçu pour moudre le sel marin gris, trop humide pour être broyé dans un moulin classique. Un véritable plus sur votre table !

Winkelwaarde € 36

(3)

www.jetairflymagazine.be 69

Valeur en commerce 36 €


jetairfly magazine \ HOLIDAY TIPS

Holiday Tips

Ook graag een unieke fietsvakantie beleven?

Vous brûlez d’impatience de goûter aux joies des vacances cyclistes ?

Een Jetair fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center kan zowel in Mojacar als in Calpe. Beide fietscentra zijn geopend vanaf eind oktober 2014 tot en met juni 2015 en in het najaar 2015 (september-oktober). Een week fietsvakantie kan al vanaf 599 euro per persoon in dubbel. Vertrek tussen 29.11.14 en 14.12.14, inbegrepen: vluchten Charleroi-Murcia-Charleroi, transfers luchthaven - hotel - luchthaven, verblijf in half pension (water en wijn inclusief) in hotel Best Oasis Tropical 4*, in Mojacar, huur TREK racefiets Domane 2.0 inclusief, alle bevoorrading met Etixx Isotone voor en tijdens de rit en Recovery Shake na de rit, steeds begeleiding in verschillende niveaugroepen, technische assistentie, steeds mecanicien aanwezig, mooi uitgeruste en professionele fietsgarage, infosessie aan het begin van de week, een zeer familiale sfeer en persoonlijke begeleiding en service, aanwezigheid van Serge Baguet op vastgestelde data, wekelijks gegarandeerde afreizen, basisannuleringsbescherming, kaartje voor elke deelnemer met fietsroutes, mogelijkheid om Mio fietsgps te testen en te gebruiken, gratis gebruik van beveiligde fietsgarage, fietspompen, bikewash, rollenbanken, gratis toegang tot spa met sauna en jacuzzi, alle luchthaventaksen en btw inbegrepen in de prijs, specifieke faciliteiten voor fietsgroepen, fietsploegen, speciale attentie voor fietsende dames.

Jetair vous propose des vacances cyclistes au Baguet Bicycle Center de Mojacar ou de Calpe, deux centres ouverts de la fin octobre 2014 à juin 2015, ainsi qu’en septembre et octobre 2015. Il est déjà possible de partir une semaine pour 599 euro par personne en chambre double : départ prévu entre le 29 novembre et le 14 décembre 2014 inclus, vols Charleroi-Murcie-Charleroi avec transfert jusqu’à l’hôtel, séjour en demipension (eau et vin à table) à l’hôtel Best Oasis Tropical 4*, à Mojacar. Le forfait comprend le prêt d’un vélo de course TREK Domane 2.0, tous les ravitaillements par Etixx Isotone avant et pendant les déplacements et par Recovery Shake après l’étape, une carte des itinéraires cyclistes, un encadrement permanent adapté à chaque niveau de difficulté, une assistance technique, la présence d’un mécanicien, un garage professionnel parfaitement équipé, une séance d’information en début de semaine, une ambiance très familiale, un accompagnement et un service personnalisé, la présence de Serge Baguet à des dates fixes, des départs hebdomadaires garantis, une assurance annulation de base, la possibilité de tester et d’utiliser un GPS Mio pour vélos, un parking à vélos sécurisé, une pompe à vélo, un bike-wash, des rouleaux d’entraînement, l’accès gratuit aux installations thermales avec notamment sauna et jacuzzi, les taxes aéroportuaires et la TVA, les facilités spécifiques pour chaque groupe, les équipes cyclistes et une attention particulière pour les dames.

Check www.jetair.be/fietsvakanties of ga langs bij je Jetaircenter, je Jetair Premium Partner of je reisagent.

Vérifiez les disponibilités et les tarifs sur www.jetair.be/fr/ vacances-sportives-a-velo ou rendez-vous dans votre Jetaircenter ou Jetair Premium Partner, ou chez votre agent de voyages. 70


HOLIDAY TIPS

Djerba Palm Beach Palace Het gloednieuwe Djerba Palm Beach Palace op het eiland Djerba opent zijn deuren in mei 2015. Dit nieuwe hotel richt zich uitsluitend op volwassenen (de minimum leeftijd voor een verblijf is 18 jaar). Je kan er genieten van het TUI couples concept, uniek op deze bestemming. Koppels en romantiek staan er centraal, temidden van een sfeervol kader. Een sterke troef van dit nieuwe pareltje zijn de swimup kamers waarbij je vanuit je kamer het zwembad kan induiken! Le tout nouveau Djerba Palm Beach Palace à Djerba ouvrira ses portes en mai 2015. Cet hôtel sera exclusivement réservé aux adultes à partir de 18 ans. Les couples y profiteront du concept TUI Couples, propre à cette destination : la garantie de vacances romantiques dans un cadre enchanteur. Autre atout : les chambres swim-up, qui permettent de plonger directement dans la piscine !

Sensimar Ephesus Beach & Amara Sealight Elite In zomer 2015 start VIP Selection met een aanbod op Kusadasi. Het nieuwe hotel Sensimar Ephesus Beach (opening juni 2015) richt zich uitsluitend op volwassenen. Dit hotel belooft de ideale locatie te worden voor een ontspannende vakantie in alle rust. Hotel Amara Sealight Elite (opening mei 2015) is een echte aanrader voor wie houdt van lekker tafelen tijdens de vakantie. In de verschillende à la carte restaurants valt u van de ene culinaire verwennerij in de andere. Pour l’été 2015, VIP Selection propose des vacances à Kusadasi. Le nouvel hôtel Sensimar Ephesus Beach (ouverture prévue en juin 2015), lui aussi réservé aux adultes, promet de devenir l’établissement idéal pour des vacances relaxantes en toute quiétude. Quant à lui, l’hôtel Amara Sealight Elite (ouverture en mai 2015) est recommandé aux fins gourmets parmi nos vacanciers. Plusieurs restaurants à la carte se chargeront de dorloter leurs papilles gustatives.

> 71


jetairfly magazine \ HOLIDAY TIPS

Holiday Tips

Barut Sensatori Resort Séjourner au Barut Sensatori Fethiye, c’est opter pour des vacances dans la partie familiale, dans la zone réservée aux adultes, ou encore dans la section mixte. Quel que soit le choix que vous opérez, le concept Sensatori garantit des vacances inoubliables : hôtel luxueux, restaurants haut de gamme, piscine, activités dynamiques et loisirs hors du commun. Profitez de votre temps libre en famille, à deux ou en célibataire... bref, il y en a pour tous les goûts. Ajoutez-y la qualité du service culinaire et les nombreuses possibilités de wellness, et tous les ingrédients pour des vacances inoubliables sont réunis.

Barut Sensatori Fethiye, dat is kiezen uit een verblijf in het familiegedeelte, het adults-only gedeelte of het gemengde gedeelte. Waar u ook verblijft, het Sensatori concept staat garant voor een onvergetelijke vakantie. Sensatori, dat is kiezen voor luxueuze hotels met uitstekende restaurants, verkoelende zwembaden, spetterende activiteiten en buitengewoon entertainment. Genieten van tijd met het gezin, gezellig met zijn twee of een ontspannende vakantie als single… iedereen komt hier aan zijn trekken. Voeg daarbij enkele culinaire hoogtepunten en de vele wellnessmogelijkheden en u hebt alle ingrediënten voor een onvergetelijke vakantie.

72


ADVERTENTIE

73


jetairfly magazine \ MIAMI

JETAIRFLY NETWORK

NEW DESTINATION

BREST BREST

ORLANDO USA

MIAMI

KENYA

VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY

MOMBASA

PUNTA CANA SANTO DOMINGO

TANZANIA

ZANZIBAR

FARO FARO

PONTA DELGADA PONTA DELGADA

MALAGA MALAGA JEREZ JEREZ

TANGER NADOR TANGER NADOR TETOUAN TETOUAN FEZ FEZAL AL RABAT RABAT HOCEIMA HOCEIMA CASABLANCA CASABLANCA MADEIRA MADEIRA MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR LANZAROTE LA PALMA LANZAROTE LA PALMA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA TENERIFE GRAN CANARIA TENERIFE GRAN CANARIA

SAL SAL VISTA BOABOA VISTA

> >

74


R

MIAMI

ROTTERDAM ANTWERP EINDHOVEN OSTEND BRUSSELS LIÈGE CHARLEROI LILLE METZ PARIS-VATRY ORLY DEAUVILLE DOLE

MORE THAN 100 HEAVENLY DESTINATIONS!

NANTES LYON BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE

MILAN MALPENZA CUNEO BOLOGNA NICE

LOURDES TOULON

AJACCIO

GERONA REUS IBIZA ALICANTE

VARNA DUBROVNIK PRISTINA SKOPJE TIRANA OHRID

BASTIA

MENORCA MALLORCA

NAPLES BRINDISI

OLBIA

ZAKYNTHOS CATANIA

ALMERIA

BÉJAÏA ALGIERS ORAN

THESSALONIKI CORFU

LAMEZIA PALERMO

MURCIA

ENFIDHA

OUJDA

BURGAS

IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA RHODOS HERAKLION PAPHOS

DJERBA TEL AVIV

AQABA Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.

75

SHARM EL SHEIKH HURGHADA MARSA ALAM


jetairfly magazine \ WELL-BEING

inflight well-being

{ NL }

Bestrijd je jetlag

Jetlag is een syndroom dat opduikt als je snel – met een vliegtuig – verschillende tijdszones doorkruist. An Mariman is somnologe aan het Universitair Ziekenhuis van Gent en geeft enkele tips om de typische jetlagkwaaltjes tot een minimum te beperken.

{ FR }

Pied de nez au décalage horaire

Le syndrome du décalage horaire apparaît lorsque l’on traverse rapidement plusieurs fuseaux horaires – en l’occurrence en avion. An Mariman est somnologue à l’Hôpital universitaire de Gand. Elle nous fournit quelques conseils pour combattre efficacement les désagréments du décalage horaire.

Verzet je horloge als je op het vliegtuig stapt.

Lange middagdutjes doe je beter niet.

Stem je handelingen af op je eindbestemming.

Zo is het makkelijker om je ook na aankomst aan dat nieuwe ritme te houden.

Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.

Évitez les longues siestes l’après-midi.

Essayez d’adapter votre style de vie à l’avance.

Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nouveau rythme à votre arrivée.

Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.

Licht is belangrijk.

Vermijd zaken die je slaap kunnen belemmeren.

Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je naartoe vliegt.

Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.

Modifiez l’heure de votre montre comme si vous étiez là-bas.

La lumière a également son importance.

Évitez également tout ce qui pourrait entraver votre sommeil.

Il est important de s’accommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du pays vers lequel on se dirige.

Si vous volez vers l’ouest, vous devrez rester éveillé plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux très lumineux. C’est l’inverse si vous voyagez vers l’est.

Le jour du départ, café, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de préférence être évités.

76

De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links liggen.


WELL-BEING

{ NL }

Voel je goed aan boord

Stil zitten gedurende lange periodes kan ons lichaam danig in de war brengen. Daarom geven we graag wat advies om ontspannen en fit op je bestemming aan te komen.

Voor en tijdens de vlucht × Drink veel water. Vermijd overmatig gebruik van alcohol, koffie en thee. × Strek en buig nu en dan je benen, armen, schouders en nek. × Eet niet te veel voor je het vliegtuig neemt. Een lichte snack kan wel. × Verwijder je contactlenzen voordat je slaapt. × Draag losse, comfortabele kledij. × Gebruik een vochtinbrengende crème. Zo blijft je huid fris.

{ FR }

10 x

10 x

Schouders

Armen

Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden.

Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm.

Épaules

Bras

Remontez les épaules vers les oreilles, puis descendez-les.

Levez le bras gauche au-dessus de la tête et étirez-le. Répétez la même opération avec le bras droit.

Oefeningen vanuit JE stoel — Exercices depuis votre siège

CONFORT À BORD

Se tenir immobile durant une longue période peut fortement déranger l’organisme. Pour contourner ces pièges, voici quelques conseils pour vous détendre et rejoindre votre destination en pleine forme.

Avant et durant le vol × Buvez beaucoup d’eau. Évitez une consommation excessive d’alcool, de thé et de café. × Étendez et repliez de temps à autre les jambes, les bras, les épaules et la nuque. × Mangez léger, contentez-vous d’un snack. × Enlevez vos lentilles de contact avant de faire une sieste. × Portez des vêtements amples et confortables. × Utilisez une crème hydratante, pour que la peau reste fraîche.

10 x

10 x

Nek

Enkels

Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders en probeer de achterkant van je nek lang te maken.

Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet.

Nuque Tournez délicatement la tête, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite. Relâchez les muscles des épaules. Essayez d’étendre au maximum la partie arrière de la nuque. 77

Chevilles Tenez-vous droit sur votre siège. Dessinez des cercles avec le pied gauche. Efforcezvous de maintenir immobile le reste de la jambe. Répétez l’opération avec le pied droit.


jetairfly magazine \ TAXFREE

JETAIRFLY TAXFREE Taxfree kopen voor vertrek, producten geleverd op je vliegtuigstoel

Achats hors taxes avant le départ, livraison des articles dans l’avion

{ NL } Wist je dat je jouw taxfree producten al kan bestellen voor je afreis? Ze worden geleverd op je vliegtuigstoel!

{ FR } Saviez-vous qu’il était possible de commander des produits hors taxes avant votre départ ? Ils vous sont livrés dès votre arrivée à bord !

Jetairfly introduceerde als eerste luchtvaartmaatschappij in België de unieke mogelijkheid om vooraf taxfree producten te bestellen via de webshop en ze te laten leveren op je stoel aan boord. Je kan zelfs kiezen of je jouw aankopen wil ontvangen op je heenvlucht of op je terugvlucht!

Jetairfly est la première compagnie aérienne belge à proposer cette opportunité unique de commander des produits hors taxes via la boutique virtuelle (sur Internet), pour se les faire livrer dans l’avion. Et ce, à l’aller ou au retour, à votre guise !

Kies uit meer dan 900 artikelen van je favoriete merken aan prijzen die lager zijn dan op de luchthaven. Vous disposez

d’un vaste choix de 900 articles de grandes marques à des prix inférieurs à ceux pratiqués dans les aéroports.

www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 78


TAXFREE

{ NL } “Het was eenvoudig en leuk om mijn taxfree producten vooraf te bestellen. De keuze was erg groot en de prijzen waren zelfs lager dan op de luchthavens. Ook aan boord verliep alles vlot. De producten stonden klaar op mijn vliegtuigstoel. Alles werkte prima! We zullen voor onze volgende vlucht zeker en vast opnieuw taxfree producten bestellen.” Kathleen reiziger met Jetairfly naar Gran Canaria

{ FR } « Réserver des produits hors taxes, c’était à la fois

agréable et facile. Le choix est très large et les prix moins chers que dans les aéroports. La livraison s’est déroulée sans aucun problème, car les produits étaient déjà préparés sur mon siège. Nous profiterons encore certainement de ce service lors de nos prochaines vacances avec Jetairfly! » Kathleen s’est rendue à Gran Canaria avec Jetairfly.

Hoe bestel ik vooraf mijn taxfree producten?

Comment réserver mes produits hors taxes ?

Het enige wat je moet doen om online te shoppen is inloggen op onze webshop www.jetairflyshop.com met je reserverings-nummer en je kan starten. Geef je bestelling voor je heen- en/of terugvlucht ten laatste 7 dagen voordien door.

Il vous suffit de vous identifier sur notre webshop www.jetairflyshop.com à l’aide de votre numéro de réservation et de passer commande au moins 7 jours avant la date de départ du vol (aller ou retour).

Je kiest zelf of je je taxfree producten vooraf online betaalt of bij ontvangst aan boord. Je taxfree producten worden geleverd op je stoel. Bovendien worden deze geleverd in een afgesloten zak.

Vous pouvez payer ces produits hors taxes soit en ligne, lors de la commande, soit lors de la réception, à bord de l’avion. Ils sont déposés sur votre siège, dans un sac fermé.

www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 79


jetairfly magazine \ CUSTOMS FORM

CUSTOMS FORM { NL }

DouaneformulieR

{ FR }

Formulaire douanier

{ EN }

Customs Form

Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en het doel van je vakantie en je verblijfplaats.

Si vous êtes en partance vers une destination étrangère. À l'Union européenne, il vous sera demandé de remplir un formulaire douanier. Ce document vous demandera des données d'identification personnelle, la durée et le but de votre voyage, ainsi que votre lieu de séjour.

If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying.

Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen en enkele voorbeelden.

Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les compléter correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes et quelques exemples.

These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms and some examples.

NEDERLANDS

FRANçAIS

ENGLISH

ESPAÑOL

Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum

Nom de famille Prénom(s) Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Numéro de passeport Délivré le Délivré à Pays de résidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjour Durée de séjour Date d’arrivée Numéro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date

Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date

Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento País de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en País de residencia Profesión Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes

80

Residencia Dirección en.. Duración de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha


CUSTOMS FORM

voorbeeld / exemple

Jamaica Het immigratieformulier voor Jamaica bestaan uit 3 delen (A, B en C). Vergeet niet om ook de onderkant en de achterzijde in te vullen en te handtekenen. Het bovenste deel op de voor- en achterzijde wordt gecontroleerd bij aankomst. Het onderste deel is jouw departure card. Dit bewaar je voor de terugreis. Voor elk gezinslid, dus ook voor kinderen en baby’s, moet een formulier worden ingevuld. Het deel ‘USO Oficial’ wordt ingevuld door de autoriteiten. Jamaïque Le formulaire douanier pour la Jamaïque comprend trois volets (A, B et C). N’oubliez pas de remplir et de signer le bas ET le verso. La partie supérieure du recto et du verso est contrôlée à votre arrivée; la partie inférieure constitue votre departure card, que vous devez conserver pour effectuer le voyage retour. Un formulaire doit être rempli pour chaque membre de la famille, y compris les enfants et les bébés. Le volet “USO Oficial” est complété par les autorités. 81


jetairfly magazine \ customs form

Mexico Het immigratieformulier voor Mexico bestaat uit 2 delen. Het bovenste deel wordt gecontroleerd bij aankomst. Het onderste deel is jouw departure card. Dit bewaar je voor de terugreis. Voor elk gezinslid, dus ook voor kinderen en baby’s, moet een formulier worden ingevuld. Het deel ‘USO Oficial’ wordt ingevuld door de autoriteiten. Mexique Le formulaire douanier pour le Mexique comprend 2 volets. La partie supérieure est contrôlée à l’arrivée; la partie inférieure constitue votre departure card, que vous devez conserver pour effectuer le voyage retour. Un formulaire doit être rempli pour chaque membre de la famille, y compris les enfants et les bébés. Le volet « USO Oficial » est complété par les autorités.

Verenigde Staten Eén immigratieformulier invullen per familie.

États-Unis Il faut remplir un seul formulaire douanier par famille. 82




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.